Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1562851)
@@ -1,1447 +1,1447 @@
# translation of kmymoney_details-accounts.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2018.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2018, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-05 20:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:7
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-accounts.docbook:9
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "2018-02-01"
#. Tag: releaseinfo
#: details-accounts.docbook:10
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:16
#, no-c-format
msgid "The Accounts View"
msgstr "Kontovyn"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts view provides a summary of all the accounts. It is similar to "
"the Institutions view, except accounts are grouped under the Asset and "
"Liability asset categories. Typical asset accounts include bank accounts, "
"cash, and investments, while typical liability accounts include credit cards "
"and loans."
msgstr ""
"Kontovyn tillhandahåller en sammanfattning av alla konton. Den liknar "
"institutionsvyn, utom att konton är grupperade under kategorierna Tillgångar "
"och Skulder. Typiska tillgångskonton omfattar bankkonton, kontanter och "
"investeringar, medan typiska skuldkonton omfattar kreditkort och lån."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"There are actually two other account categories: Income and Expense. "
"Categories are a way to organize your transaction; they are grouped under "
"either the Income or Expense account category and are treated internally by "
"&kmymoney; as accounts. They are described in more detail in the chapter on "
"Categories. The Income and "
"Expense account categories are always displayed in the Categories view, but "
"it is possible to configure &kmymoney;"
"link> to also display them on the Accounts view."
msgstr ""
"Det finns i själva verket två andra kontokategorier: Inkomst och Utgift. "
"Kategorier är ett sätt att organisera transaktioner (de grupperas antingen "
"under inkomst- eller utgiftskontokategorier), och behandlas internt som "
"konton av &kmymoney;. De beskrivs mer detaljerat i kapitlet om Kategorier. Inkomst- och "
"utgiftskontokategorierna visas alltid i kategorivyn, men det är möjligt att "
"ställa in &kmymoney; att också "
"visa dem i kontovyn."
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:38
#, no-c-format
msgid "account view"
msgstr "Kontovy"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:44
#, no-c-format
msgid "account view"
msgstr "Kontovy"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to the Institutions view, the Accounts view displays several columns "
"with descriptive and summary information about each account. The rest of "
"this chapter will focus on Asset and Liability account functionality. Income "
"and Expense accounts, &ie;, Categories, are described in the chapter on "
"Categories."
msgstr ""
"På liknande sätt som för institutionsvyn, visar kontovyn flera kolumner med "
"beskrivande och sammanfattande information om varje konto. Återstoden av det "
"här kapitlet fokuserar på tillgångs- och skuldkontofunktionaliteten. "
"Inkomst- och utgiftskonton, dvs. kategorier, beskrivs i kapitlet om Kategorier."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Creating an Account"
msgstr "Skapa ett konto"
#. Tag: emphasis
#: details-accounts.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If you "
"do not have an existing file, you will need to create one."
msgstr ""
"Observera: En fil måste vara öppen innan du kan skapa ett nytt konto. Om du "
"inte har en befintlig fil, behöver du skapa "
"en."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new account, you can either select Account"
"guimenu>New account... from the menu "
"or choose the New account... icon "
"New"
"textobject> from the toolbar. You can also "
"create an account from the Accounts view; click on the Accounts icon in the "
"view selector and then right click on the Asset or Liability tree icon and "
"select New account... from the popup menu."
msgstr ""
"För att skapa ett nytt konto, kan du antingen välja "
"KontoNytt konto..."
"guimenuitem> i menyn, eller välja ikonen Nytt konto... "
"Nytt"
"textobject> i verktygsraden. Du kan också "
"skapa ett konto i kontovyn: Klicka på kontoikonen i vyväljaren och "
"högerklicka därefter på trädikonen för tillgångar eller skulder och välj "
"Nytt konto... i den sammanhangsberoende menyn."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:85
#, no-c-format
msgid "The Institution (Bank) name"
msgstr "Institutionens (bankens) namn"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:94 details-accounts.docbook:133
#: details-accounts.docbook:280 details-accounts.docbook:318
#: details-accounts.docbook:350 details-accounts.docbook:409
#: details-accounts.docbook:509 details-accounts.docbook:534
#: details-accounts.docbook:563 details-accounts.docbook:607
#: details-accounts.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Account Wizard"
msgstr "Kontoguiden"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"The first step involves selecting an institution for the account. If this is "
"an account for an institution you have already created, you can select the "
"institution from the dropdown list. If you want to create a new institution, "
"click on the New Institution button. This will bring "
"up the New Institution Dialog, as described in the previous section. If this "
"is not a bank account, or if you do not want to use online banking, you do "
"not need to specify an institution."
msgstr ""
"Det första steget omfattar att välja en institution för kontot. Om det är "
"ett konto på en institution som du redan har skapat, kan du välja "
"institutionen i kombinationsrutan. Om du vill skapa en ny institution, "
"klicka på knappen Ny institution. Det visar "
"dialogrutan Ny institution, som beskrivs i föregående avsnitt. Om detta inte "
"är ett bankkonto, eller om du inte vill använda Internet-bank, behöver du "
"inte ange en institution."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Account Number and the IBAN (International Bank Account "
#| "Number) are not currently used by &kmymoney;. These "
#| "fields may be left blank and filled in at a later time; they are only "
#| "required for online banking."
msgid ""
"The Account Number and the IBAN (International "
"Bank Account Number) are not currently used by &kmymoney;. These "
"fields may be left blank and filled in at a later time; they are only "
"required for online banking."
msgstr ""
-"Kontonumret och IBAN (Internationellt "
-"bankkontonummer) används för närvarande inte av &kmymoney;. Fälten kan "
-"lämnas tomma och fyllas i senare. De krävs bara för Internetbanker."
+"Kontonumret och IBAN (Internationellt bankkontonummer)<"
+"/ulink> används för närvarande inte av &kmymoney;. Fälten kan lämnas tomma"
+" och fyllas i senare. De krävs bara för Internetbanker."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:118 details-accounts.docbook:258
#, no-c-format
msgid "To proceed to the next step click on Next."
msgstr ""
"För att gå vidare till nästa steg, klicka på Nästa."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"First, enter a name for the account. This name will be used to identify it."
msgstr ""
"Skriv först in ett namn på kontot. Namnet kommer att användas för att "
"identifiera det."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select the type of account from one of the types available from the "
"dropdown list. Different account types are handled differently within "
"&kmymoney;, so it is important to choose the correct type when creating the "
"account. Also, different types of accounts require different setup "
"information, and may display different pages in the new account setup wizard "
"to collect that information."
msgstr ""
"Välj därefter typ av konto från en av typerna tillgängliga i "
"kombinationslistan. Olika kontotyper hanteras olika av &kmymoney;, så det är "
"viktigt att välja rätt typ när kontot skapas. Dessutom kräver olika typer av "
"konton olika inställningsinformation, och kan visa olika sidor i guiden för "
"inställning av nytt konto för att samla in informationen."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Lönekonto"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A normal checking account, the type you get with any bank or credit union."
msgstr ""
"Ett normalt lönekonto, av den typ som du får hos vilken bank eller "
"kreditinstitut som helst."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"A normal savings account, the type you get with any bank or credit union."
msgstr ""
"Ett normalt sparkonto, av den typ som du får hos vilken bank eller "
"kreditinstitut som helst."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Kreditkort"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:174
#, no-c-format
msgid "An account to represent your credit card."
msgstr "Ett konto som representerar ett kreditkort."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Kontanter"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"A general purpose account, typically used for accounts not held at a bank, "
"such as the cash in your wallet."
msgstr ""
"Ett generellt konto, som oftast används för konton som inte finns på en "
"bank, som kontanter i en plånbok."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a Loan "
"account &kmymoney; automatically calculates interest payments to help you "
"track the remaining principal on the loan. Loans with no interest might use "
"the plain Asset or Liability type below, depending on whether the money is "
"lent or borrowed."
msgstr ""
"Ett konto för att hantera ett penninglån, antingen lånade eller utlånade "
"pengar. &kmymoney; beräknar automatiskt ränteinbetalningar med lånekonton, "
"för att hjälpa dig följa återstående lånebelopp. Lån utan ränta kan använda "
"de vanliga tillgångs- och skuldtyperna nedan, beroende på om pengarna är "
"lånade eller utlånade."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage an investment such as stocks, bonds, or mutual funds."
msgstr ""
"Ett konto för att hantera en investering, såsom aktier, obligationer eller "
"investeringsfonder."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Tillgång"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage an asset that does not fit in one of the above types."
msgstr ""
"Ett konto för att hantera en tillgång, som inte passar in i någon av "
"ovanstående typer."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage a money you owe or a future expense that does not fit "
"in one of the above types. This is most commonly used for loans with no "
"interest. If interest needs to be calculated, you might be better using the "
"Loan type above."
msgstr ""
"Ett konto för att hantera en skuld, som pengar du lånat eller en framtida "
"utgift som inte passar in i någon av ovanstående typer. Det används oftast "
"för lån utan ränta. Om ränta behöver beräknas, kan det vara bättre att "
"använda typen Lån ovan."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Select the currency to be used for the account from the dropdown list."
msgstr "Välj valutan att använda för kontot från kombinationsrutan."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date the account was opened or select it from the calendar using "
"the icon to the right. You will not be able to enter any transaction with a "
"date earlier than the account opening date, but you can change this date "
"later, if necessary."
msgstr ""
"Ange datum kontot öppnades eller välj det i kalendern genom att använda "
"ikonen till höger. Du kan inte mata in en transaktion med ett tidigare datum "
"än kontots öppningsdatum, men du kan ändra datumet senare, om det behövs."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank "
"account, this information can be found on your statement. If it is a new "
"account, the opening balance can be left at zero."
msgstr ""
"Skriv in kontots ursprungliga behållning. Om detta är ett befintligt "
"bankkonto hittar du informationen på utdraget. Om det är ett nytt konto, kan "
"behållningen lämnas som noll."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account check box will allow "
"preferred access in some dialogs and views of &kmymoney;."
msgstr ""
"Att markera kryssrutan Föredraget konto, tillåter "
"föredragen åtkomst i vissa dialogrutor och vyer i &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Kreditkortskonton"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a Credit Card account, after entering the basic information "
"and clicking Next, you can optionally have &kmymoney; "
"create a scheduled transaction "
"for you."
msgstr ""
"När ett kreditkortskonto skapas, efter att ha skrivit in grundläggande "
"information och klickat på Nästa, kan du valfritt "
"låta &kmymoney; skapa en schemalagd "
"transaktion åt dig."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"If you want such a transaction generated, make sure the check box is "
"selected and enter the required information."
msgstr ""
"Om du vill att en sådan transaktion ska skapas, försäkra dig om att "
"kryssrutan är markerad, och skriv in nödvändig information."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Click on Next to continue."
msgstr "Klicka på Nästa för att fortsätta."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Investeringskonton"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmymoney;, Investment accounts contain only equities (stocks, bonds, "
"&etc;) but do not contain cash. (This is why you cannot specify a Opening "
"balance for an Investment account.) If a transaction in an Investment "
"account requires or generates cash (such as to buy or sell stock,) a "
"Brokerage account is used for the cash. Brokerage accounts are described "
"further in the chapter on Investments"
"link>. When you create a new Investment account, after entering the basic "
"information, and clicking Next, you have the option "
"to create an associated Brokerage account."
msgstr ""
"I &kmymoney; innehåller investeringskonton bara värdepapper (aktier, "
"obligationer, etc.) men innehåller inte kontanter. (Det är orsaken till att "
"det inte går att ange en öppningsbehållning för ett investeringskonto.) Om "
"en transaktion i ett investeringskonto kräver eller genererar kontanter "
"(såsom köp eller försäljning av aktier), används ett mäklarkonto för "
"kontanterna. Mäklarkonton beskrivs ytterligare i kapitlet om Investeringar. När ett nytt investeringskonto "
"skapas, efter att ha skrivit in grundläggande information och klickat på "
"Nästa, har du möjlighet att skapa ett tillhörande "
"mäklarkonto."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"It is generally best to create the Brokerage account here, which will be "
"given the same name as the Investment account, with \"(Brokerage)\" "
"appended. Currently it is not possible to specify the opening date or "
"balance for the Brokerage account at this point; you may do by editing the "
"account details after the account has been created."
msgstr ""
"I allmänhet är det bäst att skapa mäklarkontot här, som får samma namn som "
"investeringskontot, med \"(kontantdepå)\" tillagt sist. För närvarande är "
"det inte möjligt att ange öppningsdatum eller behållning för mäklarkontot "
"vid detta tillfälle, men du kan göra det genom att redigera "
"kontoinformationen efter att kontot har skapats."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Loan Accounts"
msgstr "Lånekonton"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with "
"interest and scheduled repayments. By providing &kmymoney; with information "
"about the loan, &kmymoney; can help you track interest payments and the "
"remaining principal of the loan."
msgstr ""
"Lånekonton är särskilda konton som används för att hjälpa dig hantera lån "
"med ränta och regelbundna avbetalningar. Genom att tillhandahålla "
"information till &kmymoney; om lånet, kan &kmymoney; hjälpa dig följa "
"räntebetalningar och återstående lånebelopp."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:356
#, no-c-format
msgid "On the Details page you enter the general information about the loan."
msgstr ""
"På sidan Detaljinformation skriver du in den allmänna informationen om lånet."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"First, select whether you are borrowing or lending money. If you are "
"borrowing money the loan will be listed in Accounts under Liabilities. If "
"you are lending money the loan will be listed under Assets."
msgstr ""
"Välj först om du lånar eller lånar ut pengar. Om du lånar pengar kommer "
"lånet att listas under skulder på kontosidan. Om du lånar ut pengar, kommer "
"lånet att listas under tillgångar."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name doesn't "
"yet exist in the Payees list, enter it here and &kmymoney; will create it "
"for you."
msgstr ""
"Välj därefter lånets betalningsmottagare eller betalare. Som alltid, om "
"namnet inte finns i listan med betalare, skriv in det här, så skapar "
"&kmymoney; det åt dig."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The next three items are for handling Loans on which you've already made "
"payments. If you select Yes in the \"Did you make/receive any "
"payments yet?\" dropdown, you can then select whether you want to "
"record all payments or just those from the beginning of the current year. If "
"you want to record from the beginning of the current year, you are than "
"asked to input the balance at the beginning of this year."
msgstr ""
"Följande tre objekt är till för att hantera lån där du redan har gjort "
"avbetalningar. Om du väljer Ja i kombinationsrutan Har du gjort "
"eller mottagit några avbetalningar ännu?, kan du därefter välja "
"om du vill registrera alla avbetalningar eller bara de med början på "
"innevarande år. Om du vill registrera från början av innevarande år, blir du "
"därefter tillfrågad om att skriva in aktuellt lånebelopp vid årets början."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select how often payments will be made and how often interest is "
"compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed on "
"the loan so that when the interest is next calculated there will be more "
"interest paid on the interest. It's common for interest to be compounded at "
"the same frequency that payments are made."
msgstr ""
"Välj därefter hur ofta avbetalningar ska göras, och hur ofta ränta på ränta "
"beräknas. Ränta på ränta inträffar när räntan läggs till lånets skuldbelopp, "
"så att nästa gång räntan beräknas blir det ytterligare ränta att betala för "
"räntan. Det är vanligt att ränta på ränta gäller samma tidsperiod som "
"avbetalningarna görs."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Next, enter the date the first payment to be recorded."
msgstr "Skriv därefter in datum då den första avbetalningen ska registreras."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, enter information about how the interest rate varies. If the loan "
"is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select Variable in "
"\"Type of interest rate\" and then enter the interval "
"between interest rate changes and the date the first change of interest rate "
"is due: &kmymoney; will ask you to update the interest rate when that date "
"arrives. Click Next to continue."
msgstr ""
"Skriv till sist in information om hur räntesatsen varierar. Om lånet har "
"fast ränta, finns det ingenting att göra. Om räntan är rörlig, välj Rörlig "
"under \"Typ av räntesats\", och skriv därefter in "
"intervallet mellan ändringar av räntan och datumet den första ränteändringen "
"kommer att ske. &kmymoney; kommer att be dig uppdatera räntesatsen när "
"datumet inträffar. Klicka på Nästa för att fortsätta."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"The Payments page is where you enter the payment and interest values for the "
"loan."
msgstr ""
"Betalningssidan är stället där du skriver in lånets avbetalningsvärde och "
"räntevärde."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"First, select whether the interest rate is calculated when the payment is "
"received or when it becomes due. If you don't know, leave it on the default "
"value."
msgstr ""
"Välj först om räntesatsen beräknas när avbetalningen tas emot eller när den "
"ska göras. Om du inte vet, lämna standardvärdet oförändrat."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Next, enter the following values:"
msgstr "Skriv därefter in följande värden:"
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Lånebelopp"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:434
#, no-c-format
msgid "The amount of the loan."
msgstr "Lånets belopp."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Räntesats"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:441
#, no-c-format
msgid "The annual percentage interest rate of the loan."
msgstr "Lånets årliga räntesats."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Löptid"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"The length of the loan. Enter a number and select either Months or Years."
msgstr "Lånets längd. Skriv in ett tal, och välj antingen månader eller år."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:456
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Avbetalning (lånebelopp och ränta)"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of each loan payment. This is the total of the principal and "
"interest paid with each payment."
msgstr ""
"Belopp för varje avbetalning av lånet. Det är summan av lånebeloppet och "
"räntan som betalas vid varje avbetalning."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Slutbetalning"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"Additional final payment made at the end of the term to pay off the "
"remaining principal of the loan. For a repayment loan this is often zero. "
"For an interest-only loan this will be the same as the loan amount."
msgstr ""
"En extra slutbetalning som görs när lånetiden har gått ut, för att betala av "
"återstående lånebelopp. För ett avbetalningslån är den ofta noll. För ett "
"amorteringsfritt lån, är den samma som lånebeloppet."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, use the Calculate button to check the values "
"you have entered. You must have entered either all or all but one of the "
"values listed above. If you omit two or more values the button is disabled "
"because it is not possible to check that the entered values are consistent: "
"in that case you will not be able to use the Loan account facility in "
"&kmymoney; and will instead have to use a Liability or Asset account to "
"track the loan manually."
msgstr ""
"Använd till sist knappen Beräkna för att kontrollera "
"de värden du har skrivit in. Du måste antingen ha skrivit in alla, eller "
"alla utom ett av värdena som anges ovan. Om du utelämnar två eller flera "
"värden, är knappen inaktiverad, eftersom det inte är möjligt att kontrollera "
"att inskrivna värden stämmer: I detta fall kommer du inte att kunna använda "
"lånefunktionen i &kmymoney;, och måste istället använda ett skuldkonto eller "
"tillgångskonto för att följa lånet manuellt."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If you omit one value, &kmymoney; will try to calculate it for you. If you "
"have entered all values &kmymoney; will check the values are consistent. "
"&kmymoney; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment"
"\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are "
"inconsistent or &kmymoney; cannot calculate the omitted value, &kmymoney; "
"will let you know so that you can correct any errors and repeat the "
"calculation."
msgstr ""
"Om du utelämnar ett värde, försöker &kmymoney; beräkna det åt dig. Om du har "
"skrivit in alla värden, kontrollerar &kmymoney; att värdena överensstämmer. "
"&kmymoney; ändrar inte inskrivna värden, utom \"slutbetalningen\", som kan "
"justeras marginellt för att hantera avrundningar. Om värdena inte "
"överensstämmer eller &kmymoney; inte kan beräkna det utelämnade värdet, "
"talar &kmymoney; om det så att du kan rätta eventuella fel och upprepa "
"beräkningen."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Once the values are consistent, the Next button is "
"enabled and you can advance to the next page."
msgstr ""
"När värdena väl överensstämmer, aktiveras knappen Nästa"
"guibutton> och du kan gå vidare till nästa sida."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"The Fees page is where you can enter any fees added to the loan payments."
msgstr ""
"Avgiftssidan är stället där du kan skriva in eventuella avgifter som ska "
"läggas till avbetalningarna."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any fees press the Additional Fees "
"button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the "
"fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for the "
"loan. When you save the splits the Fees page will display the principal and "
"interest payment, the total additional fees, and the total periodic payment."
msgstr ""
"Om det finns några avgifter, klicka på knappen Tilläggsavgifter"
"guibutton>. Editorn för transaktionsdelning visas för att skriva in "
"avgifterna. Alla rader som läggs till här kommer att ingå i lånets "
"schemalagda avbetalningar. När du sparar delningen, visar avgiftssidan "
"amorteringen och räntebetalningen, de totala tilläggsavgifterna och den "
"totala periodiska avbetalningen."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will create a scheduled "
"transaction for your loan. The Schedule page is where you enter the "
"remaining details needed to create the schedule."
msgstr ""
"&kmymoney; skapar en schemalagd "
"transaktion för lånet. Schemaläggningssidan är stället där du skriver "
"in den återstående detaljinformationen som behövs för att skapa "
"schemaläggningen."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"First enter the Category to which loan interest will be assigned. Then enter "
"the account from which the loan payment will be made."
msgstr ""
"Skriv först in kategorin som lånets ränta kommer att tilldelas. Skriv "
"därefter in kontot som låneavbetalningen kommer att göras från."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"The page also displays the first payment date for which the Schedule will be "
"created."
msgstr ""
"Sidan visar också första avbetalningsdatum som schemaläggningen kommer att "
"skapas för."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally, &kmymoney; can create a transaction representing what was "
"received or paid when the loan was created."
msgstr ""
"Alternativt kan &kmymoney; skapa en transaktion som representerar vad som "
"togs emot eller betalades vid uppläggning av lånet."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you borrowed or lent cash select the account from which or to which the "
"loan amount was paid."
msgstr ""
"Om du lånade eller lånar ut kontanter, välj kontot lånebeloppet betalades "
"till eller från."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"If you borrowed money to purchase a car you can select or create an Asset "
"account to help you track the value of the new car."
msgstr ""
"Om du lånade pengar för att köpa en bil, kan du välja eller skapa ett "
"tillgångskonto för att hjälpa dig hålla reda på den nya bilens värde."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"If you re-financed an existing Loan, check the \"Refinance "
"existing loan\" check box, select the Loan account and &kmymoney; "
"will create a transfer transaction paying off the existing loan."
msgstr ""
"Om du finansierar om ett befintligt lån, markera rutan "
"\"Finansiera om ett befintligt lån\", välj lånekontot så skapar "
"&kmymoney; en överföringstransaktion som betalar av det befintliga lånet."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to create the payout transaction, check the \"Do "
"not create payout transaction\" check box."
msgstr ""
"Om du inte vill skapa utbetalningstransaktionen, markera kryssrutan "
"\"Skapa inte utbetalningstransaktion\"."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Överliggande konto"
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Överliggande konto"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"This is the penultimate step in creating any new account except a loan. "
"Depending on the type of account that is being created, a tree of your Asset "
"or Liability accounts will be displayed."
msgstr ""
"Det här är det näst sista steget när ett nytt konto skapas utom för lån. "
"Beroende på typ av konto som skapas, visas ett träd med dina tillgångs- och "
"skuldkonton."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:619
#, no-c-format
msgid ""
"The Parent Account page is not currently shown for Loans because they cannot "
"be created as subaccounts. Also, Investment accounts cannot contain other "
"accounts so they are not shown in the tree."
msgstr ""
"För närvarande visas inte sidan med överliggande konto för lån, eftersom de "
"inte kan skapas som delkonton. Dessutom kan inte investeringskonton "
"innehålla andra konton, så de visas inte i trädet."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account you wish contain the new account. If you do not select a "
"parent account, the new account will be created at the top level."
msgstr ""
"Välj kontot som du vill ska innehålla det nya kontot. Om du inte väljer ett "
"överliggande konto, kommer det nya kontot att skapas på toppnivå."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Review and save the account details"
msgstr "Granska och spara kontots detaljinformation"
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Review"
msgstr "Granska"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"This is the final step in creating a new account. A summary of the "
"information entered is displayed. Review it, and if everything is OK press "
"Finish. Otherwise, either press Back"
"guibutton> to make corrections or Cancel to abandon "
"creating the new account."
msgstr ""
"Det här är det sista steget när ett nytt konto skapas. En sammanfattning av "
"informationen du har skrivit in visas. Granska den, och om allting är ok, "
"klicka på knappen Slutför. Klicka annars antingen på "
"knappen Tillbaka, för att göra korrigeringar, eller "
"knappen Avbryt för att överge att skapa det nya "
"kontot."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: The Type and Currency cannot at present be changed after the account "
"is created."
msgstr ""
"Observera: Typ och valuta kan inte för närvarande ändras efter att kontot "
"har skapats."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Opening / viewing accounts"
msgstr "Öppna eller visa konton"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"To open an account in the Ledger view you can either click on the link to "
"the account from the Home view, or click on the "
" "
"inlinemediaobject>Ledgers icon in the view selector and select the "
"account in the drop down box at the top of the view. Alternatively, in the "
"Account view, either double-click the account entry or "
"right click and select Open ledger."
msgstr ""
"För att öppna ett konto i huvudboksvyn kan du antingen klicka på länken till "
"kontot på hemvyn, eller klicka på ikonen "
" "
"inlinemediaobject>Huvudbok i vyväljaren och välja kontot i "
"kombinationsrutan längst upp i vyn. Som alternativ, i Kontovyn"
"guiicon>, dubbelklicka antingen på kontoposten eller högerklicka och välj "
"Öppna huvudbok."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Editing Account Information"
msgstr "Redigera kontoinformation"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a particular account, right-click that account and choose "
"Edit account... or with "
"that account open in the ledger, select Account"
"guimenu>Edit Account.... A window "
"will pop-up with several tabs, each allowing you to view and change certain "
"information about the account. For more information on any of these details, "
"see the section on creating a new "
"account."
msgstr ""
"För att redigera ett visst konto, högerklicka på kontot och välj "
"Redigera konto... eller "
"med kontot öppet i huvudboken, välj Konto"
"guimenu>Redigera konto.... Ett "
"fönster med flera flikar kommer att visas, där varje flik låter dig se och "
"ändra viss information om kontot. För mer information om någon av dessa "
"detaljer, se avsnittet om att skapa ett nytt konto."
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Edit an account"
msgstr "Redigera ett konto"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Edit account information"
msgstr "Redigera kontoinformation"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:708
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"View the general information about the account, and change the name, start "
"or opening date, as well as some of the other basic settings of the account."
msgstr ""
"Visa allmän information om kontot, och ändra namn, start- eller "
"öppningsdatum, och några grundläggande inställningar för kontot."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"View and change the associated banking institution and account numbers. You "
"can also create a new institution here."
msgstr ""
"Visa och ändra den associerade bankinstitutionen och kontonumret. Du kan "
"också skapa en ny institution här."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the parent account by clicking on another parent account in "
"this view of the account hierarchy."
msgstr ""
"Du kan ändra toppnivåkonto genom att klicka på ett annat toppnivåkonto i den "
"här vyn av kontohierarkin."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Gränser"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter "
"amounts in the available fields, &kmymoney; will warn you when the account "
"balance reaches those values."
msgstr ""
"Den här fliken visas bara för tillgångs- och riskkonton. Om du matar in "
"belopp i de befintliga fälten kommer &kmymoney; varna dig när kontot når "
"dessa värden."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:745
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can check whether this is a VAT account, and whether to include "
"this account on tax reports."
msgstr ""
"Här kan du se om det här är ett momskonto, och om kontot ska ingå i "
"deklarationen."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Online Settings"
msgstr "Nätinställningar"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is only be present if the account has been mapped to an online account. It has "
"three subtabs."
msgstr ""
"Den här fliken visas bara om kontot har anslutits till ett Internetkonto. Den har tre "
"delflikar."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Account Details This shows the status of the online "
"connection, the bank/broker and account number, and allows you to store or "
"change the password for the online account."
msgstr ""
"Kontoinformation Det visar tillståndet för "
"uppkopplingen, bank/mäklare och kontonummer, och låter dig lagra eller ändra "
"lösenord för Internetkontot."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Details Here you can adjust certain details "
"&kmymoney; uses when it establishes an OFX connection with the institution. "
"This should only be necessary if you get certain errors when you first set "
"up the online account, or perhaps if your institution changes its OFX server "
"software."
msgstr ""
"OFX-information Här kan du justera viss information som "
"&kmymoney; använder när det etablerar en OFX-uppkoppling med institutionen. "
"Det ska bara vara nödvändigt om du får felmeddelanden när du först skapar "
"Internetkontot, eller kanske om din institution byter OFX-serverprogram."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Import Details Here you can tell &kmymoney; what to use "
"as the start date for the import. In addition, starting with version 4.6, "
"you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, NAME, or "
"MEMO field of the imported transaction."
msgstr ""
"Importinformation Här kan du ställa in vad &kmymoney; "
"ska använda som startdatum för importen. Dessutom, från och med version 4.6, "
"kan du välja om betalningsmottagarens namn ska baseras på PAYEEID-, NAME-, "
"eller MEMO-fältet i den importerade transaktionen."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Deleting accounts"
msgstr "Ta bort konton"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"To delete an account, first remove all the transactions from that account in "
"the ledger. Next, find the account in the accounts view and after right "
"clicking on the entry to show the popup menu select Delete "
"account... from the popup menu."
msgstr ""
"För att ta bort ett konto, ta först bort alla transaktioner från kontot i "
"huvudboken. Leta därefter rätt på kontot i kontovyn och efter att ha "
"högerklickat på posten för att visa den sammanhangsberoende menyn, välj "
"Ta bort konto... i menyn."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unable to delete an account which looks like it has no "
"transactions in it, check your filter. See Settings"
"guimenu> Configure &kmymoney; "
"GeneralFilter "
"menuchoice>. Clear all filters. Set the start date to 1.1.1900 or so."
msgstr ""
"Om du inte kan ta bort ett konto som ser ut att inte ha några transaktioner, "
"kontrollera alla filter. Se Inställningar "
"Anpassa &kmymoney;Allmänt"
"guimenuitem> Filter. Rensa alla "
"filter. Ställ in startdatum till något som liknar 1900-01-01."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, if "
"you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so that "
"an entry remains outside the opening date of &kmymoney;. This appears "
"beneath the ledger page as remaining funds."
msgstr ""
"Det kan finnas transaktioner i huvudboken som inte visas, om du till exempel "
"har skrivit in fel år av misstag när du har lagt till en post, så att en "
"post finns kvar utanför startdatum i &kmymoney;. Det visas som återstående "
"kapital på huvudboksidan."
#~ msgid "2011-07-21"
#~ msgstr "2011-07-21"
#~ msgid "4.6"
#~ msgstr "4.6"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view, which may be "
#~ "selected by clicking on the appropriate tab at the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns två sätt att titta på konton: Listvy eller ikonvy, vilket kan "
#~ "väljas genom att klicka på lämplig flik längst upp i vyn."
#~ msgid ""
#~ "In the List view, the accounts are grouped under four headings: Asset, "
#~ "Liability, Income, and Expense. List view shows the name and balance or "
#~ "value of each account. Income and Expense list the categories that each "
#~ "transaction is filed under, and provide similar functionality to the "
#~ "Categories screen. The options and features involving Income and Expense "
#~ "accounts are described in detail in the Categories chapter. The rest of this chapter will focus on "
#~ "Asset and Liability account functionality."
#~ msgstr ""
#~ "I listvyn grupperas konton under fyra rubriker: Tillgång, Skuld, Inkomst "
#~ "och Utgift. Listvyn visar namn och behållning eller värde för varje "
#~ "konto. Inkomster och utgifter listar kategorierna som varje transaktion "
#~ "är registrerad med, och tillhandahåller liknande funktioner som "
#~ "kategorifönstret. Alternativen och funktionerna som omfattar inkomst- och "
#~ "utgiftskonton beskrivs detaljerat i kategorikapitlet. Återstoden av detta kapitel fokuserar på "
#~ "funktioner för tillgångs- och skuldkonton."
#~ msgid ""
#~ "In the Icon view, the Asset and Liability accounts are shown with icons "
#~ "indicating the account type. &kmymoney; initially places the icons "
#~ "alphabetically, but you can move the icons to any position you want, just "
#~ "by dragging the icon with the mouse. Note, however, that just moving an "
#~ "icon does not currently trigger &kmymoney; to think that any data has "
#~ "been changed. This means that you need to make some other change, such as "
#~ "editing an account or a transaction and saying OK (even without actually "
#~ "changing any data) so &kmymoney; allows you to save the file. The saved "
#~ "file will include the new icon positions."
#~ msgstr ""
#~ "I ikonvyn visas tillgångs- och skuldkonton med ikoner som anger "
#~ "kontotypen. &kmymoney; placerar ikonerna i alfabetisk ordning från "
#~ "början, men du kan flytta ikonerna till vilken plats du vill, genom att "
#~ "bara dra ikonen med musen. Observera dock att bara flytta en ikon gör "
#~ "inte att &kmymoney; tror att någon data har ändrats. Det betyder att du "
#~ "måste göra någon annan ändring, som att redigera ett konto eller en "
#~ "transaktion och klicka på Ok (även om data egentligen inte ändrats) så "
#~ "att &kmymoney; låter dig spara filen. Den sparade filen innehåller de nya "
#~ "ikonplatserna."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to create an account using the accounts view, click on the "
#~ "Accounts icon in the view selector and then right click on the Asset tree "
#~ "icon in the right hand view and select New account..."
#~ "guimenuitem> from the popup menu. The Asset tree holds all of your "
#~ "accounts that are an asset. Assets, and all the other account types, are "
#~ "discussed in more detail later in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Som alternativ, för att skapa ett konto i kontovyn, klicka på kontoikonen "
#~ "i vyväljaren och högerklicka därefter på trädikonen Tillgångar i vyn till "
#~ "höger och välj Nytt konto i den "
#~ "sammanhangsberoende menyn. Tillgångsträdet innehåller alla konton som är "
#~ "tillgångar. Tillgångar, och alla övriga kontotyper, beskrivs detaljerat "
#~ "senare i handboken."
#~ msgid "This page is used to configure the type of account."
#~ msgstr "Den här sidan används för att ställa in kontotypen."
#~ msgid ""
#~ "Next, select the type of account from one of the types available from the "
#~ "dropdown list:"
#~ msgstr ""
#~ "Välj därefter kontotyp bland en av de tillgängliga typerna i "
#~ "kombinationsrutan:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the date the account was opened or select it from the calendar "
#~ "using the icon to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in datumet kontot registrerades, eller välj det i en kalender med "
#~ "ikonen till höger."
#~ msgid "To proceed to the next step click on Next."
#~ msgstr "För att gå vidare till nästa steg, klicka på Nästa."
#~ msgid ""
#~ "For Investment accounts, you have the option to create an associated "
#~ "Brokerage account. For more information see Investments"
#~ msgstr ""
#~ "För investeringskonton har du möjlighet att skapa ett tillhörande "
#~ "mäklarkonto. För mer information, se Investeringar."
#~ msgid ""
#~ "You can change the parent account by dragging the account in this view of "
#~ "the account hierarchy. Changing the parent account is also possible in "
#~ "the main Accounts screen, by dragging the account and dropping it on a "
#~ "different parent account."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ändra toppnivåkonto genom att dra kontot i den här vyn över "
#~ "kontohierarkin. Du kan också ändra toppnivåkonto i Kontovyn, genom att "
#~ "dra kontot och släppa det på ett annat toppnivåkonto."
#~ msgid ""
#~ "To edit a particular account, right-click that account and choose "
#~ "Edit account.... A details window will pop-up. "
#~ "This window allows you to change the name and start or opening date of "
#~ "the account, associated banking institution, and the parent account. "
#~ "Changing the parent account is also possible in the main Accounts screen, "
#~ "by dragging the account and dropping it on a different parent account. In "
#~ "this window, you can also create a new banking institution and associate "
#~ "the account with that institution."
#~ msgstr ""
#~ "För att redigera ett visst konto, högerklicka på kontot och välj "
#~ "Redigera konto.... Ett fönster med "
#~ "detaljinformation dyker upp. Fönstret låter dig ändra kontots namn och "
#~ "start- eller öppningsdatum, tillhörande bank, och överliggande konto. Att "
#~ "ändra överliggande konto är också möjligt i det huvudsakliga "
#~ "kontofönstret, genom att dra kontot och släppa det på ett annat "
#~ "överliggande konto. I detta fönster kan du också skapa en ny bank och "
#~ "koppla ihop kontot med den institutionen."
#~ msgid ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgstr ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view. In Icon view, "
#~ "the different Asset and Liability accounts are shown with icons "
#~ "indicating the account type. List view shows the name, number of "
#~ "transactions, and balance or value of each account."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns två sätt att visa konton: Listvy eller ikonvy. I ikonvyn, visas "
#~ "de olika tillgångs- och skuldkontona med ikoner som anger kontotyp. "
#~ "Listvyn visar namn, antal transaktioner och behållningen eller värdet av "
#~ "varje konto."
#~ msgid ""
#~ "The first step involves setting an institution for the account. If this "
#~ "is not a bank account, or if you do not want to use online banking, this "
#~ "step can optionally be skipped; just click Next."
#~ msgstr ""
#~ "Det första steget omfattar att ställa in en institution för kontot. Om "
#~ "det inte är ett bankkonto, eller om du inte vill använda Internetbank, "
#~ "kan steget alternativt hoppas över. Klicka bara på Nästa."
#~ msgid ""
#~ "If this is a bank account for an institution you have already created you "
#~ "can select it from the drop down list; otherwise you can create a new "
#~ "institution by clicking on the New Institution button."
#~ msgstr ""
#~ "Om det här är ett bankkonto för en institution som du redan har skapat, "
#~ "kan du välja den i kombinationsrutan. Annars kan du skapa en ny "
#~ "institution genom att klicka på knappen Ny institution."
#~ msgid ""
#~ "Only the name is required in the New Institution dialog, all other fields "
#~ "are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Bara namnet krävs i dialogrutan Ny institution, alla övriga fält är "
#~ "valfria."
#~ msgid ""
#~ "As with the personal information dialog, this data is not currently used "
#~ "by &kappname; but will be required by future releases for certain "
#~ "features. Once you have entered the name click on OK"
#~ "guibutton> to select the institution or click on Cancel"
#~ "guibutton> to not use an institution for this account. To select an "
#~ "existing institution simply click on the institution drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Liksom med dialogrutan för personlig information, används inte denna "
#~ "information för närvarande av &kappname;, men kommer att krävas i "
#~ "framtida versioner för vissa funktioner. När du väl har skrivit in "
#~ "namnet, klicka på Ok för att välja institutionen, "
#~ "eller klicka på Avbryt för att inte använda någon "
#~ "institution för det här kontot. För att välja en befintlig institution, "
#~ "klicka helt enkelt på kombinationsrutan med institutioner."
#~ msgid ""
#~ "Enter an institution if needed and click on Next."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in en institution om det behövs, och klicka på knappen "
#~ "Nästa."
#~ msgid "An account to manage an asset."
#~ msgstr "Ett konto för att hantera en tillgång."
#~ msgid "Select a parent account"
#~ msgstr "Välj ett överliggande konto"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively the account details can be changed through the Ledgers view via the "
#~ "Account Details button in the command frame."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoinformationen kan alternativt ändras med huvudboksvyn via knappen Kontoinformation"
#~ "guibutton> i kommandorutan."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1562851)
@@ -1,1000 +1,1001 @@
# translation of kmymoney_details-database.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2013, 2018.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2013, 2018, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-database\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 22:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:19+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-database.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: date
#: details-database.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-21"
msgstr "2011-07-21"
#. Tag: releaseinfo
#: details-database.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.6"
msgstr "4.5"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Using relational databases"
msgstr "Använda relationsdatabaser"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"As of release 1.0, &kmymoney; allows you to hold your data in a relational "
"database. One of the advantages of using this industry-standard format is "
"that it may allow you to view your data using one of the graphic front ends "
"such as OpenOffice.org or "
"LibreOffice, perhaps in some "
"format that &kmymoney; currently doesn't provide. Also, a little knowledge "
"of SQL (Structured Query Language, the language used world-wide to access "
"relational databases) should enable you more easily to export data to an "
"external program, for example, a budgeting application."
msgstr ""
"Från utgåva 1.0, tillåter &kmymoney; att du lagrar data i en "
"relationsdatabas. En av fördelarna med att använda detta "
"industristandardformat är att det låter dig visa data med något av de "
"grafiska gränssnitten som OpenOffice.org"
"trademark> eller LibreOffice, "
"kanske med något format som &kmymoney; för närvarande inte tillhandahåller. "
"Dessutom bör en viss kunskap om SQL (Structured Query Language, det språk "
"som används i hela världen för att komma åt relationsdatabaser) göra det "
"möjligt att enklare exportera data till ett externt program, till exempel "
"ett budgetprogram."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Preparation"
msgstr "Förberedelse"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To access the database, &kmymoney; uses the SQL module supplied by &Qt; "
"Software as part of their &Qt; programming system. This module supports a "
"number of different database systems through a collection of drivers. Among "
"the more popular open-source systems for which drivers are available are "
"MySQL, SQLite (version 3 and "
"upwards only), and PostgreSQL. The module also supports the 'heavier', more "
"industrial, systems such as Oracle"
"trademark> and IBM DB2."
msgstr ""
"För att komma åt databasen använder &kmymoney; SQL-modulen som levereras av "
"&Qt; Software som en del av deras &Qt; programmeringssystem. Modulen stöder "
"ett antal olika databassystem via en samling drivrutiner. Bland de "
"populärare systemen med öppen källkod, där drivrutiner finns tillgängliga är "
"MySQL, SQLite (bara version 3 "
"och senare) och PostgreSQL. Modulen stöder också \"tyngre\", mer "
"industrialiserade, system såsom Oracle"
"trademark> och IBM DB2."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of SQLite, these systems use a client/server model, where "
"the 'client' software sits on 'your' machine, while the server lives on the "
"same machine as the database itself, which may be elsewhere on a network. Of "
"course, in the normal scenario for a personal finance application such as "
"&kmymoney;, 'your' machine acts as both client and server. Your first task "
"therefore, having decided which database system you wish to use, is to "
"install the client, and most probably server, software."
msgstr ""
"Med undantag av SQLite, använder systemen en klient/server-modell, där "
"'klientprogramvaran' finns på 'din' dator, medan servern befinner sig på "
"samma dator som själva databasen, vilket kan vara någon annanstans på ett "
"nätverk. I det normala scenariot för ett hemekonomiprogram som &kmymoney;, "
"är det naturligtvis så att din dator fungerar både som klient och server. "
"Din första uppgift är därför att installera klientprogramvaran, och "
"troligtvis också serverprogramvaran, när du har bestämt dig för vilket "
"databassystem du vill använda."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to the database software itself, you must also install the "
#| "corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver "
#| "modules for the more popular databases. Otherwise, check with the &Qt; software web site and search "
#| "for 'SQL drivers'"
msgid ""
"In addition to the database software itself, you must also install the "
"corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver "
"modules for the more popular databases. Otherwise, check with the &Qt; software web site and search for 'SQL "
"drivers'"
msgstr ""
-"Förutom själva databasprogramvaran, måste du också installera motsvarande "
-"&Qt;-drivrutin. Drivrutiner för de populärare databaserna ingår i de flesta "
-"distributioner. Kontrollera annars på webbsidan för &Qt; software och sök efter 'SQL drivers'."
+"Förutom själva databasprogramvaran, måste du också installera motsvarande"
+" &Qt;-drivrutin. Drivrutiner för de populärare databaserna ingår i de flesta"
+" distributioner. Kontrollera annars på webbsidan för &Qt; software och sök efter 'SQL drivers'."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"SQLite does not operate on a client/server model; each database is held in a "
"regular file, local or remote, accessed using the normal methods supplied by "
"the underlying operating system. In this case, therefore, there is only one "
"software package and the driver to install. Also, some of the following "
"information, particularly that related to administration, may not apply to "
"SQLite."
msgstr ""
"SQLite arbetar inte med en klient/server-modell. Varje databas finns i en "
"vanlig fil, lokal eller på en annan dator, som kan kommas åt via de normala "
"metoderna som det underliggande operativsystemet tillhandahåller. I detta "
"fall, finns det därför bara ett programvarupaket och drivrutinen att "
"installera. Dessutom gäller kanske inte en del av informationen som följer "
"SQLite, i synnerhet den som är relaterad till administration."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Looking after databases is a little more complex than dealing with regular "
"files. Each system has different methods for performing those necessary "
"administrative tasks such as creating databases, assigning permissions to "
"various users, producing backups, &etc; Describing these tasks is outside "
"the scope of this manual, but all of the supported products provide "
"comprehensive reference documentation, and a quick search of the web will "
"point you at many tutorials on the subject."
msgstr ""
"Att hålla ordning på databaser är lite komplexare än att hantera vanliga "
"filer. Varje system har olika metoder för att utföra de nödvändiga "
"administrativa uppgifterna som att skapa databaser, tilldela rättigheter "
"till diverse användare, skapa säkerhetskopior, etc. Att beskriva dessa är "
"utanför den här handbokens omfattning, men alla produkter som stöds "
"tillhandahåller fullständig referensdokumentation, och en snabb sökning på "
"webben ger pekare till många handledningar i ämnet."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Creating the database"
msgstr "Skapa databasen"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Code has been included to create an initial database to hold your data if "
"one doesn't exist. However, it is strongly recommended that you pre-create a "
"database, because most of the products provide a number of options which may "
"be relevant. One that may be of particular importance to some would be the "
"designation of the character set (⪚, UTF-8) to be used for text fields."
msgstr ""
"Kod har inkluderats som skapar en initial databas för att lagra data om det "
"inte finns någon. Dock rekommenderas du starkt att skapa en databas i "
"förväg, eftersom de flesta produkter erbjuder ett antal alternativ som kan "
"vara relevanta. Ett som kan vara särskilt viktigt för vissa, är att ange "
"teckenuppsättning (t.ex. UTF-8) som används för textfält."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, you will also need to specify permissions for various users to "
"perform different operations on the database. In most systems, the user who "
"creates the database will be automatically assigned all permissions, but "
"this is an area in which the documentation should be consulted."
msgstr ""
"Vid denna tidpunkt måste du också ange rättigheter för diverse användare att "
"utföra olika åtgärder med databasen. I de flesta system, blir användaren som "
"skapar databasen automatiskt tilldelad fullständiga rättigheter, men det är "
"ett område där man bör rådfråga dokumentationen."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"For your first use of the database, and occasionally at other times when the "
"database layout changes, you will need permission (also called privileges) "
"to create and alter tables and views (see next paragraph). There may be "
"different names for the permission/privilege in different systems, but "
"something like CREATE and ALTER should be commonplace. For normal running, "
"you will need to be able to read and write records; these are normally "
"defined in SQL as SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE permissions."
msgstr ""
"Vid den första användningen av databasen, och då och då vid andra tillfällen "
"när databasens layout ändras, behöver du rättigheter (också kallat "
"behörighet) att skapa och ändra tabeller och vyer (se nästa stycke). Det kan "
"finnas olika namn på rättigheter/behörighet i olika system, men något som "
"liknar CREATE (skapa) och ALTER (ändra) bör vara vanligt. Vid normal "
"användning måste du kunna läsa och skriva poster. Det definieras i allmänhet "
"i SQL som rättigheterna SELECT (välja), INSERT (infoga), UPDATE (uppdatera) "
"och DELETE (ta bort)."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Creating Tables"
msgstr "Skapa tabeller"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"On your first use, &kmymoney; will attempt to create the necessary table "
"structures. In order to achieve the maximum compatibility between various "
"database types, only a subset of common data types are used. There may "
"nevertheless be situations where a particular type is not supported, and in "
"this case, provision has been made to generate the SQL code necessary to "
"create tables. This code can then be modified as required and used to create "
"the tables outside of &kmymoney;. Should you find yourself in this "
"situation, help can usually be obtained from &devlist;. See Manual Database Creation for more "
"information."
msgstr ""
"När du först använder det, kommer &kmymoney; försöka skapa nödvändiga "
"tabellstrukturer. För att uppnå maximal kompatibilitet mellan diverse "
"databastyper, används bara en delmängd av vanliga datatyper. Det kan hur som "
"helst uppstå situationer där en viss typ inte stöds, och i detta fall finns "
"möjligheten att generera nödvändig SQL-kod för att skapa tabellerna. Koden "
"kan därefter ändras efter behov, och användas för att skapa tabellerna "
"utanför &kmymoney;. Skulle du hamna i den situationen, kan hjälp oftast "
"erhållas från &devlist;. Se Skapa en databas för hand för mer information."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Creating a Database"
msgstr "Skapa en databas"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new "
#| "one. Then select Save as Database from the "
#| "File menu. This will present the following dialog:"
msgid ""
"Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new one. "
"Then select FileSave as "
"Database menu item. This will present the "
"following dialog:"
msgstr ""
-"Öppna eller importera en befintlig datafil, eller skapa en ny, med "
-"användning av &kmymoney;. Välj därefter Spara som databas"
-"guimenuitem> i menyn Arkiv. Det visar följande dialogruta:"
+"Öppna eller importera en befintlig datafil, eller skapa en ny, med användning"
+" av &kmymoney;. Välj därefter menyalternativet Arkiv<"
+"/guimenu>Spara som databas. Det visar"
+" följande dialogruta:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Complete the fields appropriate to the database type you have selected (as "
"usual, mandatory fields will be highlighted) and click OK"
"guibutton> to create the database."
msgstr ""
"Fyll i lämpliga fält för typen av databas du har valt (som vanligt är "
"nödvändiga fält markerade) och klicka på Ok för att "
"skapa databasen."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Databastyp"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the "
#| "driver for your database type. If the one you want is not in the list, "
#| "you need to install the appropriate driver. See your distribution "
#| "documentation, or visit the &Qt; software web site and search for 'SQL drivers'."
msgid ""
"This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the "
"driver for your database type. If the one you want is not in the list, you "
"need to install the appropriate driver. See your distribution documentation, "
"or visit the &Qt; software web "
"site and search for 'SQL drivers'."
msgstr ""
-"Rutan listar alla &Qt; SQL-drivrutiner installerade på systemet. Välj "
-"drivrutin för din databastyp. Om den du vill ha inte finns i listan, måste "
-"du installera lämplig drivrutin. Se dokumentationen för din distribution, "
-"eller besök webbsidan för &Qt; software och sök efter 'SQL drivers'."
+"Rutan listar alla &Qt; SQL-drivrutiner installerade på systemet. Välj"
+" drivrutin för din databastyp. Om den du vill ha inte finns i listan, måste"
+" du installera lämplig drivrutin. Se dokumentationen för din distribution,"
+" eller besök webbsidan för &Qt;"
+" software och sök efter 'SQL drivers'."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:167
#, no-c-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Fil (bara SQLite)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"SQLite has one database per file so enter the filename in which you wish to "
"create the database. To browse the file system, click the icon to the right "
"of the filename. For SQLite databases, the Host name, "
"Username, and Password fields are "
"not relevant. The SQLite file must have the appropriate read/write "
"permissions set by the underlying file system to enable the appropriate "
"access for the currently logged-in user."
msgstr ""
"SQLite har en databas per fil, ange alltså därför filnamnet där du vill "
"skapa databasen. För att bläddra i filsystemet, klicka på ikonen till höger "
"om filnamnet. För SQLite databaser är fälten Värddatornamn"
"guilabel>, Användarnamn och Lösenord"
"guilabel> inte relevanta. SQLite-filen måste ha lämpliga läs- och "
"skrivrättigheter inställda av det underliggande filsystemet för att aktivera "
"lämplig åtkomst för användaren som för närvarande är inloggad."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Database name (others)"
msgstr "Databasnamn (övriga)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
"you like. For some database types, &kmymoney; may not be able to create the "
"database, so it must be pre-created using the appropriate administrative "
"procedure. However, &kmymoney; will usually be able to create all table "
"structures where necessary. If not, you can create them yourself. See Manual Database Creation for "
"more information."
msgstr ""
"Standardnamnet på databasen är KMyMoney, men du kan välja något annat namn "
"om du vill. För vissa typer av databas, kanske &kmymoney; inte klarar av att "
"skapa databasen, så den måste skapas i förväg genom att använda lämplig "
"administrationsprocedur. &kmymoney; klarar dock oftast av att skapa alla "
"tabellstrukturer när det behövs. Om inte, kan du skapa dem själv. Se Skapa en databas för hand "
"för mer information."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Host name"
msgstr "Värddatornamn"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"For the average user, the default name of localhost, being "
"the machine you are currently using, is correct. For networked databases, "
"enter the connected host name."
msgstr ""
"För vanliga användare, är standardnamnet localhost, vilket är "
"datorn som för närvarande används, riktigt. För nätverksdatabaser, ska den "
"anslutna värddatorns namn anges."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:202
#, no-c-format
msgid "User name and password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check the permissions set up on your database, or contact the database "
"administrator, for the correct values to use here. The user name must be "
"capable of selecting, inserting, updating, and deleting records. If the user "
"name is the same as your login name, a password is not normally required."
msgstr ""
"Kontrollera inställda rättigheter för databasen, eller kontakta "
"administratören av databasen, för riktiga värden att använda här. "
"Användarnamnet måste ha möjlighet att välja, ta bort, infoga och uppdatera "
"poster. Om användarnamnet är samma som inloggningsnamnet behövs i allmänhet "
"inte något lösenord."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Accessing your data"
msgstr "Komma åt data"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Table design"
msgstr "Tabellkonstruktion"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access your data in &kmymoney;, use the Open Database"
#| "guimenuitem> entry in the File menu. This will open a "
#| "dialog similar to the above."
msgid ""
"To access your data in &kmymoney;, use the File"
"guimenu>Open Database menu item. "
"This will open a dialog similar to the above."
msgstr ""
-"För att komma åt data i &kmymoney;, använd alternativet Öppna "
-"databas i menyn Arkiv. Det visar en "
-"dialogruta som liknar den ovanstående."
+"För att komma åt data i &kmymoney;, använd menyalternativet <"
+"guimenu>ArkivÖppna databas."
+" Det visar en dialogruta som liknar den ovanstående."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created your database by first opening a file, and then doing "
"Save as Database, as described above, then any "
"subsequent changes to your data are saved only in the database, not in the "
"file. This means that you can use the file as a backup or snapshot of your "
"data at a particular time. To make a new backup like this, open your "
"database, do FileSave As..."
"guimenuitem>, giving an appropriate file name. Remember to re-"
"open your database, so &kmymoney; does not continue to use the file."
msgstr ""
"Om du skapade din databas genom att först öppna en fil, och sedan "
"Spara som databas, enligt de tidigare "
"instruktionerna, kommer ändringar av din data endast sparas i databasen, "
"inte i filen. Det innebär att du kan använda filen som en säkerhetskopia av "
"din data som den var vid en viss tid. För att ta en ny säkerhetskopia på det "
"här sättet, öppna din databas, gör Arkiv"
"guimenu>Spara som..., och ange ett "
"passande filnamn. Kom ihåg att öppna databasen igen, så att &kmymoney; inte "
"fortsätter använda den gamla filen."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"To access your data in other formats, you will need to know a little about "
"how it is held in relational databases. By far the easiest way to get a feel "
"for this is to open the database in a front-end such as OpenOffice.org. This "
"provides a list of the various tables which make up the database, and "
"enables you to see the layout of each of them."
msgstr ""
"För att komma åt data på andra format, måste du känna till en del om hur den "
"lagras i relationsdatabaser. Det allra enklaste sättet att få en känsla för "
"det är att öppna databasen i ett gränssnitt som OpenOffice.org. Det "
"tillhandahåller en lista med de olika tabellerna som utgör databasen, och "
"gör det möjligt för dig att se layouten för var och en av dem."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"To extract data, ⪚, into a spreadsheet or external file, it is almost "
"invariably necessary to select linked data from more than one table. This is "
"done by 'joining' the tables, using a field which is common to each. You can "
"find a lot more information about how this is done from the online database "
"tutorials mentioned above. The following table lists the fields used to "
"define these inter-table relationships."
msgstr ""
"För att hämta ut data, t.ex. till ett kalkylark eller extern fil, är det "
"nästan utan undantag nödvändigt att välja länkad data från en eller flera "
"tabeller. Det görs genom att 'förena' tabellerna, genom att använda ett fält "
"som är gemensamt för båda. Du hittar mycket mer information om hur man gör "
"det i handledningarna på nätet som nämndes ovan. Följande tabell listar "
"fälten som används för att definiera dessa relationer mellan tabeller."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Matchar"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:265
#, no-c-format
msgid "With"
msgstr "Med"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Institutions and Accounts"
msgstr "Institutioner och konton"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:275
#, no-c-format
msgid "kmmInstitutions.id"
msgstr "kmmInstitutions.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:278
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.institutionId"
msgstr "kmmAccounts.institutionId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Accounts Parent/Child"
msgstr "Överliggande konton och delkonton"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:286 details-database.docbook:308
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.id"
msgstr "kmmAccounts.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:289
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.parentId"
msgstr "kmmAccounts.parentId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits (see Note 1)"
msgstr "Transaktioner och delningar (se anmärkning 1)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:297 details-database.docbook:333
#, no-c-format
msgid "kmmTransactions.id"
msgstr "kmmTransactions.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:300
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.transactionId"
msgstr "kmmSplits.transactionId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Accounts and Splits"
msgstr "Konton och delningar"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:311
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.accountId"
msgstr "kmmSplits.accountId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Payees and Splits"
msgstr "Betalare och delningar"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:319
#, no-c-format
msgid "kmmPayees.id"
msgstr "kmmPayees.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:322
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.payeeId"
msgstr "kmmSplits.payeeId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Schedules and Transactions"
msgstr "Schemaläggningar och transaktioner"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:330
#, no-c-format
msgid "kmmSchedules.id"
msgstr "kmmSchedules.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Transactions and Currencies"
msgstr "Transaktioner och valutor"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:341
#, no-c-format
msgid "kmmTransactions.currencyId"
msgstr "kmmTransactions.currencyId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:344 details-database.docbook:374
#, no-c-format
msgid "kmmCurrencies.ISOCode"
msgstr "kmmCurrencies.ISOCode"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Accounts and Securities (see Note 2)"
msgstr "Konton och värdepapper (se anmärkning 2)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:352
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.currencyId"
msgstr "kmmAccounts.currencyId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:355 details-database.docbook:363
#, no-c-format
msgid "kmmSecurities.id"
msgstr "kmmSecurities.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Securities and Prices"
msgstr "Värdepapper och kurser"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:366 details-database.docbook:377
#, no-c-format
msgid "kmmPrices.fromId or kmmPrices.toId"
msgstr "kmmPrices.fromId or kmmPrices.toId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Currency Rates"
msgstr "Valutakurser"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Anmärkningar:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"1 – txType = “N” for normal transactions, “"
"S” for scheduled transactions"
msgstr ""
"1 – txType = “N” för normala transaktioner, “"
"S” för schemalagda transaktioner"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:393
#, no-c-format
msgid "2 – if kmmAccounts.isStockAccount = “Y”"
msgstr "2 – om kmmAccounts.isStockAccount = “Y”"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Field formats"
msgstr "Fältformat"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Several of the data fields are held in an internal format which may not be "
"immediately useful to external programs. In these cases, the information has "
"been duplicated in both internal and external formats."
msgstr ""
"Flera av datafälten lagras med ett internt format, vilket kanske inte är "
"omedelbart användbart för externa program. I dessa fall, har informationen "
"duplicerats med både internt och externt format."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Monetary amounts and share values are shown both in numerator/denominator "
"format, and, with a field name suffixed with 'Formatted', in the form as "
"shown on your screens."
msgstr ""
"Valutabelopp och aktievärden visas både på bråkform, och på formen som syns "
"i fönstren med ett fältnamn som slutar med 'Formatted' (formaterat)."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, some fields, such as account type appear both as a numeric code, "
"and in a field suffixed 'String' in the form and language of the application."
msgstr ""
"På liknande sätt, anges fält som kontotyp både som en numerisk kod, och på "
"programmets form och språk i ett fält som slutar med 'String' (sträng)"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Updating your data"
msgstr "Uppdatera data"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Having data in an industry standard format does give you the ability to "
"modify it outside the &kmymoney; application. DO NOT DO IT unless you really "
"know what you are doing, and always be certain to make a backup copy of your "
"data first. If you get it wrong, &kmymoney; may not be able to access your "
"data, and you could even end up losing it altogether. You have been warned!"
msgstr ""
"Att ha data på ett industristandardformat ger möjlighet att ändra det "
"utanför programmet &kmymoney;. GÖR INTE DET, om du inte verkligen vet vad du "
"gör, och försäkra dig alltid om att först skapa en säkerhetskopia av data. "
"Om du gör fel, kanske &kmymoney; inte kan komma åt data, och du kan till och "
"med bli av med det helt och hållet. Du har fått en varning."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Stored queries"
msgstr "Lagrade förfrågningar"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Most database systems allow you to store commonly used queries and "
"procedures, and in some cases, these may be held as tables or other objects "
"within your database itself. As you will have guessed from the above, all "
"the tables used by &kmymoney; begin with the lowercase letters 'kmm'. This "
"standard will be maintained, and only tables beginning with these letters "
"will be updated. Thus, provided you avoid these in the naming of your "
"queries &etc;, you should not experience any problems."
msgstr ""
"De flesta databassystem låter dig lagra ofta använda förfrågningar och "
"procedurer, och i vissa fall kan de lagras som tabeller i själva databasen. "
"Som du kanske gissat från det ovanstående, börjar alla tabeller som "
"&kmymoney; använder med 'kmm', med små bokstäver. Den standarden kommer att "
"upprätthållas, och bara tabeller som börjar med dessa bokstäver kommer att "
"uppdateras. Under förutsättning att du undviker dessa när du namnger "
"förfrågningar, etc., bör du sålunda inte uppleva några problem."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Manual database creation"
msgstr "Skapa en databas för hand"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"This section covers more advanced database usage and may be skipped by the "
"general user."
msgstr ""
"Det här avsnittet beskriver mer avancerad användning av databaser, och kan "
"hoppas över av vanliga användare."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:455
#, no-c-format
msgid "When to use"
msgstr "När det bör användas"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"There may be occasions when &kmymoney; is unable to create the database "
"automatically, or creates it without some options required by the user. For "
"example, the database system used may not completely conform to standard SQL "
"usage, or support may be introduced for new systems which have not been "
"fully tested in &kmymoney;."
msgstr ""
"Det kan finnas tillfällen då &kmymoney; inte klarar av att skapa databasen "
"automatiskt, eller skapar den utan vissa alternativ som krävs av användaren. "
"Exempelvis kanske inte databassystemet som används är fullständigt anpassat "
"för vanlig användning av SQL, eller stöd kan ha lagts till för nya system "
"som inte har utprovats fullständigt i &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"Prior to using this facility, you should try just creating the database "
"entry itself (&ie; with the CREATE DATABASE statement). Provided the "
"database exists, &kmymoney; may well be able to create the tables, &etc; in "
"the normal database save procedure described above."
msgstr ""
"Innan funktionen används, bör du försöka att skapa själva databasposten "
"själv (dvs. med satsen CREATE DATABASE). Under förutsättning att databasen "
"finns, kan &kmymoney; mycket väl klara av att skapa tabeller, etc. med den "
"normala proceduren för att spara i en databas, som beskrivs ovan."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Generating the SQL"
msgstr "Skapa SQL-koden"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"If this fails, it is possible to generate the basic SQL commands needed to "
"create the various tables, views and indexes required by the application. "
"Select Generate Database SQL from the "
"Tools menu. This will present the following dialog:"
msgstr ""
"Om detta misslyckas, är det möjligt att generera de grundläggande SQL-"
"kommandon som behövs för att skapa de olika tabellerna, vyerna eller indexen "
"som krävs av programmet. Välj Generera SQL för databas"
"guimenuitem> i menyn Verktyg. Det visar följande "
"dialogruta:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"On selecting the database type, the appropriate SQL will appear in the "
"SQL for creation text box; this can be edited by the "
"user, or saved to a text file by clicking Save SQL. "
"In the latter case, the database must be created using the administrative "
"functions provided by the database system."
msgstr ""
"När typ av databas väljes, visas lämplig SQL i textrutan SQL för "
"att skapa databas. Den kan redigeras av användaren, eller sparas "
"i en textfil genom att klicka på Spara SQL. I det "
"senare fallet, måste databasen skapas med de administrativa funktionerna som "
"tillhandahålls av databassystemet."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If after editing the text in the dialog, you want &kmymoney; to create the "
"database, you will need to complete the other fields in the dialog, as "
"detailed in Creating a "
"Database above, and click Create Tables. Note "
"that, except in the case of SQLite, you will need either to include a "
"suitable CREATE DATABASE statement as the first command, or have previously "
"issued such a command externally to &kmymoney;"
msgstr ""
"Om du vill att &kmymoney; ska skapa databasen efter att du har redigerat "
"texten i dialogrutan, måste fylla i övriga fält i dialogrutan, som beskrivs "
"under Skapa en databas"
"link> ovan, och klicka på Skapa tabeller. Observera "
"att utom för fallet med SQLite, måste du antingen inkludera en lämplig "
"CREATE DATABASE-sats som första kommando, eller tidigare ha utfört ett "
"sådant kommando utanför &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"You should be very careful editing the definitions of any of the basic "
"tables or views (those with names beginning with 'kmm'). Some changes, such "
"as increasing the length of an integer field, may have little impact, but "
"you should not remove or change the sequence of any fields, or &kmymoney; "
"may refuse to function, or may corrupt your data."
msgstr ""
"Du måste vara mycket försiktig när du redigerar definitionerna av någon av "
"de grundläggande tabellerna eller vyerna (de med namn som börjar med 'kmm'). "
"Vissa ändringar, som att öka längden på ett heltalsfält, kan ge liten "
"påverkan, men du får inte ta bort eller ändra följden av några fält, annars "
"kanske &kmymoney; vägrar fungera, eller förstör data."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"Whilst adding or removing indexes may improve performance, you should also "
"be aware that the opposite may happen. Some knowledge of the internal "
"operation of &kmymoney; may help to get the best performance in these "
"circumstances."
msgstr ""
"Även om prestanda kan förbättras genom att lägga till eller ta bort index, "
"bör du också vara medveten om att motsatsen kan inträffa. Viss kunskap om de "
"interna funktionerna i &kmymoney; kan hjälpa till att få bästa prestanda "
"under dessa omständigheter."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Encryption of data in your database is not currently supported."
msgstr "Kryptering av data i databasen stöds för närvarande inte."
#~ msgid "TonyBloomfield"
#~ msgstr "TonyBloomfield"
#~ msgid "Caution when using the database"
#~ msgstr "Varning vid användning av databasen"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, the software described in this chapter is still "
#~ "in an experimental stage, and loss of data is possible. Please ensure "
#~ "that you have an alternative backup copy of your data before committing "
#~ "to database usage."
#~ msgstr ""
#~ "När det här skrivs, är programvaran som beskrivs i det här kapitlet "
#~ "fortfarande på experimentstadiet, och dataförlust är möjlig. Försäkra dig "
#~ "om att du har en alternativ säkerhetskopia av data innan du övergår till "
#~ "databasanvändning."
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in prior releases, only version 3 of SQLite is "
#~ "supported. Unfortunately, the release of the &Qt; toolkit used by "
#~ "&kappname; does not provide a driver for this version. However, an "
#~ "unofficial, extensively tested, driver is available; if you wish to use "
#~ "SQLite, ask on &devlist; for further information."
#~ msgstr ""
#~ "På grund av begränsningar i tidigare utgåvor, stöds bara version 3 av "
#~ "SQLite. Tyvärr tillhandahåller inte utgåvan av &Qt;-verktygslådan som "
#~ "används av &kappname;, en drivrutin för denna version. Dock är en "
#~ "inofficiell, omsorgsfullt testad, drivrutin tillgänglig. Om du vill "
#~ "använda SQLite, fråga efter ytterligare information på &devlist;."
#~ msgid "Initialisation"
#~ msgstr "Initiering"
#~ msgid ""
#~ "This button will generate the CREATE TABLE commands and save them to a "
#~ "text file, which may be edited if the in-built commands do not work for "
#~ "your database system (see previous paragraph)."
#~ msgstr ""
#~ "Den här knappen genererar kommandon för att skapa tabeller (CREATE TABLE) "
#~ "i en textfil, som kan redigeras om de inbyggda kommandona inte fungerar "
#~ "med databassystemet (se föregående stycke)."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1562851)
@@ -1,463 +1,463 @@
# translation of kmymoney_details-formats.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2014, 2018.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2014, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-formats\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 22:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats.do"
+"cbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-formats.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: date
#: details-formats.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "2014-08-30"
#. Tag: releaseinfo
#: details-formats.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:11
#, no-c-format
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you choose to use a relational "
"database, &kmymoney; will store all your financial information in a "
"file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you launch "
"&kmymoney;, it will open the last file it had open. However, it is important "
"to know that there is more than one type of file &kmymoney; can use to hold "
"your financial data."
msgstr ""
"Om du inte väljer att använda en relationsdatabas, lagrar &kmymoney; all ekonomisk information i en "
"fil som har ändelsen .kmy. Dessutom öppnar &kmymoney; den senaste filen som "
"var öppen när det startas, om du inte använder en kommandoradsväljare som talar om att det inte ska göras. Det "
"är dock viktigt att veta att det finns mer än en typ av fill som &kmymoney; "
"kan använda för att lagra ekonomisk data."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter describes the formats in which &kmymoney; stores its data in "
"permanent form on the user's storage device. In general, &kmymoney; stores "
"its information in form of an &XML; document. Depending on the actual "
"format, this &XML; document will be written"
msgstr ""
"Det här kapitlet beskriver formaten som &kmymoney; lagrar data i permanent "
"form på användarens lagringsenhet. I allmänhet lagrar &kmymoney; information "
"i form av ett &XML;-dokument. Beroende på själva formatet, kommer detta "
"&XML;-dokument att skrivas:"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"as a plain text file encoded "
"in UTF-8,"
msgstr ""
"som en vanlig textfil kodad "
"med UTF-8,"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"as a compressed file "
"using GZIP compression,"
msgstr ""
"som en komprimerad fil "
"med användning av komprimering med GZIP,"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"as an encrypted file "
"using GPG encryption, or"
msgstr ""
"som en krypterad fil med "
"användning av kryptering med GPG, eller"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"as an anonymous plain text file"
"link> encoded in UTF-8 but with all your personal data scrambled."
msgstr ""
"som en anonym vanlig textfil"
"link> kodad med UTF-8 men med all personlig data förvanskad."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Plain text file"
msgstr "Vanlig textfil"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the most space consuming format supported, as no compression is "
"performed. It is not intended for normal use, and is provided to support "
"debugging purposes and the capability to modify the file manually. If you "
"end a filename in .xml, the file will "
"be stored in this format."
msgstr ""
"Det här är formatet som konsumerar mest utrymme, eftersom ingen komprimering "
"utförs. Det är inte avsett för normal användning, och tillhandahålls i "
"felsökningssyfte och ger möjlighet att ändra filen för hand. Om du slutar "
"ett filnamn med .xml kommer filen att "
"lagras med det här formatet."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"Manual modification of the file is not recommended to the normal user, and "
"should only be performed if the internal working of &kmymoney; is fully "
"understood or if instructions from the developers tell you what to do. Don't "
"blame the &kmymoney; developers if you screw up your data: You have been "
"warned!"
msgstr ""
"Att ändra filen för hand rekommenderas inte för den vanliga användaren, och "
"ska bara göras om den interna funktionen hos &kmymoney; är fullständigt "
"förstådd eller instruktioner från utvecklarna talar om för dig vad du ska "
"göra. Skyll inte på utvecklarna av &kmymoney; om du förstör data. Du har "
"fått en varning."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:67
#, no-c-format
msgid "GZIP-compressed file"
msgstr "Fil komprimerad med GZIP"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"This is the normal format used by &kmymoney; when you store a file with the "
"extension .kmy."
msgstr ""
"Detta är det normala formatet som används av &kmymoney; när du lagrar en fil "
"med filändelsen .kmy."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"If encryption has been "
"selected, the file will be stored encrypted."
msgstr ""
"Om kryptering har valts, "
"kommer filen att lagras krypterad."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it to "
"a filename ending in .gz (⪚, rename "
"myfinances.kmy to myfinances.kmy.gz"
"filename>), then use gunzip to uncompress the file and "
"look at it. You don't have to compress it before loading it into &kmymoney; "
"the next time, because &kmymoney; can read the uncompressed data as well. "
"Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved compressed again. "
"Use the .xml extension to "
"write it in uncompressed format."
msgstr ""
"Om du vill titta på en fil komprimerad med GZIP, byt namn på den till ett "
"filnamn som slutar med .gz (t.ex. "
"min_ekonomi.kmy till min_ekonomi.kmy.gz"
"filename>, och använd därefter gunzip för att avkoda "
"filen och titta på den. Du behöver inte komprimera den innan du laddar den i "
"&kmymoney; nästa gång, eftersom &kmymoney; också kan läsa okomprimerad data. "
"Hur som helst, om du senare sparar den, kommer den att sparas komprimerad "
"igen. Använd filändelsen .xml "
"för att skriva den med okomprimerat format."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:95
#, no-c-format
msgid "GPG-encrypted file"
msgstr "Fil komprimerad med GPG"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing your "
"personal finance data on your storage device. When &kmymoney; has been "
"instructed through the settings dialog to store your data encrypted, it will "
"cipher the data using GPG and the key you provided before actually storing "
"it. When opening an encrypted file, you have to provide the passphrase "
"necessary to open your keyring. The encrypted file itself will be stored in "
"GPG's ASCII armored format."
msgstr ""
"Att använda filformatet krypterat av GPG är en mycket säker metod att lagra "
"personlig ekonomidata på en lagringsenhet. När &kmymoney; har blivit "
"instruerad att lagra data krypterat via inställningsdialogrutan, chiffreras "
"data med GPG och nyckeln du tillhandahållit innan det verkligen lagras. När "
"en krypterad fil öppnas, måste du tillhandahålla lösenordsfrasen som är "
"nödvändig för att öppna din nyckelring. Själva den krypterade filen lagras i "
"GPG:s ASCII-bepansrade format."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"When using GPG encryption, GPG also compresses the file, so no extra "
"compression is necessary."
msgstr ""
"När kryptering med GPG används, komprimerar också GPG filen, så ingen "
"ytterligare komprimering är nödvändig."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:113
#, no-c-format
msgid "GPG-Keys"
msgstr "GPG-nycklar"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not done so already for mail encryption, you need to generate a "
"key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kmymoney;. Also, "
"GPG must be installed on your system."
msgstr ""
"Om du inte redan har gjort det för e-postkryptering, måste du skapa ett "
"nyckelpar för att kunna använda funktionen för kryptering med GPG i "
"&kmymoney;. Dessutom måste GPG vara installerat "
"på systemet."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The details about how to generate a key-pair and how to take care of it "
#| "are beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can "
#| "be found at http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html."
msgid ""
"The details about how to generate a key-pair and how to take care of it are "
"beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can be found "
"at https://"
"www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html."
msgstr ""
"Information om hur ett nyckelpar skapas, och hur det hanteras, är utanför "
"det här dokumentets omfattning. En kort handledning om ämnet finns på http://www.gnupg."
+"url=\"https://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html\">http://www.gnupg."
"org/documentation/howtos.en.html."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Setting the keys in &kmymoney;"
msgstr "Ställa in nycklarna i &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list "
"where you can select the key that should be used for encryption and "
"decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-id "
"of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email "
"address associated with this key, or any other valid GPG key identification "
"as the value for this field. When you enter the key-id, &kmymoney; will "
"check its validity and display a green LED icon in the dialog if a key is "
"found."
msgstr ""
"På krypteringssidan i inställningsdialogrutan finns en kombinationsruta där "
"du kan välja nyckeln som ska användas vid kryptering och avkodning. Dessutom "
"finns ett fält där du kan skriva in nyckel-id för en nyckel som inte finns i "
"listrutan. Du kan antingen använda nyckel-id, e-postadressen som hör ihop "
"med nyckeln eller någon annan giltig nyckelidentifiering i GPG som värde i "
"fältet. När nyckel-id skrivs in, kommer &kmymoney; kontrollera dess "
"giltighet och tända en grön lysdiod i dialogrutan om en nyckel hittas."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have both the public and the private key for this id. If you "
"do not own the private key for the id entered, you will not be able to open "
"the file again."
msgstr ""
"Försäkra dig om att du har både den öppna och privata nyckeln för detta id. "
"Om du inte äger den privata nyckeln för det id som skrivs in, kommer du inte "
"att kunna öppna filen igen."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:150
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; recover key"
msgstr "&kmymoney;s återställningsnyckel"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting "
"supplemental encryption with the &kmymoney; recover key. This option is "
"available to you if that key is stored in your GPG"
"application> keyring. Selecting this option will allow you to recover your "
"data even in the case you lose your own private key. This is possible "
"because the data is not only encrypted for your own key, but also for the "
"&kmymoney; recover key. This key is only available to selected &kmymoney; "
"developers (at the time of writing only to the author). As of the release of "
"&kmymoney; version 4.7, the recover key is set to expire on 3 January 2015."
msgstr ""
"På den här sidan i inställningsdialogrutan har du också möjlighet att välja "
"tilläggskryptering med &kmymoney;s återställningsnyckel. Alternativet är "
"tillgängligt om den nyckeln är lagrad i din nyckelring i GPG"
"application>. Att välja alternativet gör det möjligt att återställa data "
"även i fallet då du förlorar din egen privata nyckel. Det är möjligt "
"eftersom data inte bara krypteras med din egen nyckel, utan också med "
"&kmymoney;s återställningsnyckel. Nyckeln är bara tillgänglig för utvalda "
"utvecklare av &kmymoney; (när det här skrivs, bara upphovsmannen). Från och "
"med utgivningen av &kmymoney; version 4.7, är utgåvenyckeln inställd att gå "
"ut 3:e januari 2015."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. In "
"the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact one of "
"the developers who has access to the &kmymoney; recover key and request help "
"to recover your data. You may contact the developers via email to the "
"&kmymoney; developer mailing list at &devlist;."
msgstr ""
"Under normala omständigheter, kommer du att öppna, spara och stänga filen "
"som vanligt. I det onormala fallet när din nyckel har gått förlorad, har du "
"möjlighet att kontakta en av utvecklarna som har tillgång till &kmymoney;s "
"återställningsnyckel och be om hjälp att återställa din data. Du kan "
"kontakta utvecklarna via e-post till &kmymoney;s e-postlista för utvecklare "
"på &devlist;."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Anonymous file"
msgstr "Anonym fil"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"This format is not intended to be used for normal data storage. It is "
"supported so that in case of a problem, you can supply the &kmymoney; "
"development team with your file without disclosing any of the confidential "
"details in your financial data. For example, it changes institution, "
"account, payee, and category names to strings such as \"I000001\" and "
"\"A000001,\" it makes similar changes to all data such as account numbers, "
"and it also randomly changes the amounts of transactions."
msgstr ""
"Formatet är inte avsett att användas för normal datalagring. Det stöds så "
"att du kan tillhandahålla filen till &kmymoney;s utvecklingsgrupp i händelse "
"av problem, utan att avslöja några av de konfidentiella delarna av din "
"ekonomiska information. Det ändrar till exempel institution, konto, betalare "
"och kategorinamn till strängar som \"I000001\" och \"A000001\", Det gör "
"liknande ändringar av all information som kontonummer, och ändrar också "
"slumpmässigt transaktionernas värden."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"If instructed by the developers, use the Save as..."
"guimenuitem> menu item to store your data in anonymous format by selecting "
"Anonymous files as the filter. This also "
"changes the file extension to .anon.xml"
"literal>."
msgstr ""
"Om du blir ombedd av utvecklarna, använd menyalternativet Spara "
"som... för att lagra data på anonymt format genom att välja "
"Anonyma filer som filter. Det ändrar "
"också filändelsen till .anon.xml."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"To verify that your problem still exists, reload this anonymized file and "
"try to duplicate your problem. If the problem is still present, send the "
"file to the developer mailing list at &devlist; for further investigation. "
"If the problem does not show ... well, I don't want to think about this "
"scenario right now."
msgstr ""
"För att kontrollera att problemet fortfarande finns, läs in den anonyma "
"filen igen och försök upprepa problemet. Om problemet fortfarande finns, "
"skicka filen till utvecklarnas e-postlista på &devlist; för ytterligare "
"undersökning. Om problemet inte visar sig, ... nåja, det är ett scenario som "
"jag inte vill föreställa mig just nu."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "ThomasBaumgart"
#~ msgstr "ThomasBaumgart"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "This format is not intended to be used for normal data storage. It is "
#~ "supported in case of a problem as a method of supplying the &kappname; "
#~ "development team with your file without disclosing any of your financial "
#~ "data. If instructed by the developers, use the Save as..."
#~ "guimenuitem> menu item to store your data in anonymous format by "
#~ "selecting .anon.xml as the file "
#~ "extension. To verify that your problem still exists, reload this "
#~ "anonymized file and try to duplicate your problem. If the problem is "
#~ "still present, send the file to the developer mailing list at &devlist; "
#~ "for further investigation. If the problem does not show ... well, I don't "
#~ "want to think about this scenario right now."
#~ msgstr ""
#~ "Formatet är inte avsett att användas för normal datalagring. Det stöds "
#~ "som en metod för att tillhandahålla filen till &kappname;s "
#~ "utvecklingsgrupp i händelse av ett problem, utan att avslöja någon "
#~ "ekonomisk information. Om du blir ombedd av utvecklarna, använd "
#~ "menyalternativet Spara som... för att lagra "
#~ "data på anonymt format genom att välja filändelsen .anon.xml. För att kontrollera att problemet "
#~ "fortfarande finns, ladda den anonyma filen igen och försök upprepa "
#~ "problemet. Om problemet fortfarande finns, skicka filen till utvecklarnas "
#~ "e-postlista på &devlist; för ytterligare undersökning. Om problemet inte "
#~ "visar sig, ... nåja, det är ett scenario som jag inte vill föreställa mig "
#~ "just nu."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1562851)
@@ -1,1211 +1,1211 @@
#
-# Stefan Asserhäll , 2014, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll , 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-14 10:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp-csv.docbook:3
#, no-c-format
msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:5
#, no-c-format
msgid "CSV Importer Plugin"
msgstr "CSV-importinsticksprogram"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Reasons for importing CSV Files"
msgstr "Anledningar för att importera CSV-filer"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
"provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
"always available, sometimes described as Excel or spreadsheet files. Also, "
"they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
"import, such as in a text file, and manually editing it."
msgstr ""
"I allmänhet är OFX lämpligast att importera Dock tillhandahåller inte alla "
"institutioner data i det formatet. CSV-filer (kommaseparerat värde) är "
"nästan alltid tillgängliga, ibland kallade Excel-filer eller kalkylblad. De "
"kan också oftast skapas snabbt och enkelt genom att spara data du vill "
"importera, som i en textfil, och redigera den manuellt."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The primary focus of the plugin is on importing data from bank statements, "
"but there is also a capability to import some investment statements. This "
"plugin was initially created, before becoming a CSV importer, to produce QIF "
"files from CSV, which could then be imported. This functionality is still "
"present, but is likely to be removed, as the plugin now focuses on directly "
"importing CSV files. Also, &kmymoney; has the native ability to export QIF files, so there is no "
"real reason to produce a QIF file from a CSV file."
msgstr ""
"Insticksprogrammets huvudfokus är att importera data från bankutdrag, men "
"det finns också en möjlighet att importera vissa investeringsutdrag. "
"Insticksprogrammet skapades ursprungligen för att generera QIF-filer från "
"CSV, som kunde importeras, innan det blev ett CSV-importverktyg. Funktionen "
"finns fortfarande, men kommer troligen tas bort, eftersom insticksprogrammet "
"nu fokuserar på att direkt importera CSV-filer. Dessutom har &kmymoney; en "
"inbyggd möjlighet att exportera QIF-"
"filer, så det finns ingen riktig anledning att skapa en QIF-file från "
"en CSV-fil."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Hämta insticksprogrammet"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a "
#| "plugin, and it is now built into the core program, both in distro "
#| "packages and in the source files. Once the distro package is installed, "
#| "or the source files are compiled and installed, the menu choice to import "
#| "CSV files will automatically show up under the File"
#| "guimenu>Import menu."
msgid ""
"&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a "
"plugin, and it is now built into the core program, both in distro packages "
"and in the source files. Once the distro package is installed, or the source "
"files are compiled and installed, the menu choice to import CSV files will "
"automatically show up under the File"
"guimenu>Import submenu."
msgstr ""
"&kmymoney; importerar CSV-filer. Funktionen tillhandahålls som ett "
"insticksprogram och är nu inbyggd i huvudprogrammet, både i paket från "
"distributioner och i källkodsfiler. När väl distributionens paket har "
"installerats, eller källfilerna har kompilerats och installerats, visas "
-"menyalternativet för att importera CSV-filer automatiskt i menyn "
-"ArkivImportera"
+"menyalternativet för att importera CSV-filer automatiskt i undermenyn "
+"ArkivImportera"
"menuchoice>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, but most "
"distributions are now built with the CSV importer already included or "
"available as a separate package. Ensure that it is enabled within "
"&kmymoney;. Check the Settings"
"guimenu>Configure KMyMoneyPlugins"
"guimenuitem> menu. If the CSV importer does not seem to be "
"installed in your version, the first place to check is in the same place you "
"got your base &kmymoney; package. See if a later version is available, or if "
"the importer is available as a separate package."
msgstr ""
"Insticksprogrammet för CSV-import är mycket nyare än OFX-insticksprogrammet, "
"men de flesta distributioner byggs nu med CSV-importverktyget redan "
"inkluderat eller tillgängligt som ett separat paket. Försäkra dig om att det "
"är aktiverat i &kmymoney;. Kontrollera med menyn "
"InställningarAnpassa KMyMoney"
"guimenuitem>Insticksprogram. Om CSV-"
"importverktyget inte verkar vara installerat i din version, är det första "
"stället att kontrollera samma plats där du hämtade baspaketet för "
"&kmymoney;. Kontrollera om en senare version är tillgänglig, eller om "
"importverktyget är tillgängligt som ett separat paket."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM or Deb, the CSV Importer Plugin should be "
"contained within the &kmymoney; package. If you have built from source, "
"there should be no additional requirements. The &kmymoney; build process "
"should detect the plugin source and compile the plugin."
msgstr ""
"Om du installerar från RPM- eller Deb-paket, bör insticksprogrammet för CSV-"
"import finnas i paketet &kmymoney;. Om du har byggt från källkod ska det "
"inte finnas några ytterligare krav. Byggprocessen för &kmymoney; bör "
"detektera insticksprogrammets källkod och kompilera den."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Importing a CSV file"
msgstr "Importera en CSV-fil"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
#| "FileImport"
#| "guimenuitem>CSV.... If CSV does "
#| "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin "
#| "installed correctly. Please see the previous section."
msgid ""
"To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
"FileImport "
"CSV.... If CSV does not show up "
"under Import, you do not have the CSV Importer Plugin installed correctly. "
"Please see the previous section."
msgstr ""
"För att importera en CSV-fil, välj import i menyraden: "
-"ArkivImport"
-"guimenuitem>CSV.... Om CSV inte "
+"ArkivImport<"
+"guimenuitem>CSV.... Om CSV inte "
"visas under Import, har du inte installerat insticksprogrammet för CSV-"
"import riktigt. Se föregående avsnitt."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"The CSV Importer is in the form of a wizard, with a separate page for each "
"individual step of the process. There may be some minor differences between "
"the text in this handbook, the labels in the screenshots, and the labels you "
"actually see in the wizard. In such cases, the handbook describes what the "
"wizard will look like in the next release."
msgstr ""
"CSV-importverktyget har formen av en guide, med en separat sida för varje "
"enskilt steg av processen. Det kan finnas några mindre skillnader mellan "
"texten i den här handboken, beteckningarna på skärmbilderna och "
"beteckningarna som du faktiskt ser i guiden. I sådana fall beskriver "
"handboken hur guiden ser ut i nästa utgåva."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:82
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Start"
msgstr "Guide för CSV-import: Start"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"When started, the CSV Importer displays the Start page. "
"The upper area, where data will be displayed, is initially empty. Below "
"that, on the left, is a list of the steps of the import process, with the "
"current one highlighted. To the right of that are some brief instructions "
"and two radio buttons, allowing the choice of either Banking"
"guilabel> or Investment. Next there is a profile "
"selector box, which is enabled once one of the radio buttons has been "
"selected. At the bottom of the display are buttons to move on to the next "
"step of the wizard, go Back to the previous step, or "
"Cancel the import. At the initial step, there is also "
"a button Select File to initially select the file to "
"import."
msgstr ""
"När det startas visar CSV-importverktyget sidan Start. "
"Det övre området där data kommer att visas, är inledningsvis tomt. Under det "
"till vänster finns en lista över stegen i importprocessen, med det nuvarande "
"markerat. Till höger finns några kortfattade instruktioner och två "
"alternativknappar, som gör det möjligt att antingen välja Bank"
"guilabel> eller Investering. Därefter finns en ruta för "
"profilval, som aktiveras när väl en av alternativknapparna har valts. Längst "
"ner i fönstret finns knappar för att gå vidare till nästa steg i guiden, gå "
"Tillbaka till det föregående steget, eller "
"Avbryt importen. I det inledande steget finns också "
"knappen Välj fil för att först välja filen att "
"importera."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Also, note the Skip setup checkbox next to the profile "
"selector. Initially, you should not select this check-box. Once you have set "
"up a profile and finished the wizard, those parameters are saved in the "
"resource file. Next time you use that same profile, the parameters will be "
"loaded into the UI (User Interface). The wizard would then plod through the "
"following pages of parameters that you won't need to change. So, instead, "
"once you are happy with a profile, it may be helpful to check this box. The "
"wizard will then move directly to the final page, and, assuming no problems "
"are found, you just have to click Import."
msgstr ""
"Observera också kryssrutan Hoppa över inställning "
"intill profilväljaren. Från början ska inte kryssrutan markeras. När du väl "
"har ställt in en profil och avslutat guiden, sparas parametrarna i "
"resursfilen. Nästa gång du använder samma profil, läses parametrarna in i "
"användargränssnittet. Guiden skulle därefter sega sig igenom de följande "
"sidorna med parametrar som du inte behöver ändra. Så när du är nöjd med en "
"profil, är det istället användbart att markera rutan. Guiden går då direkt "
"till den sista sidan, och under förutsättning att inga problem hittas, "
"behöver du bara klicka på Importera."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"First select either Banking or Investment"
"guilabel>, then click in the selector box, which displays \"Add New Profile."
"\" If you have previously created any profiles, you can select one of them, "
"otherwise enter a new profile name, possibly the name of the account into "
"which you wish to import. If you enter a new profile name, hit &Enter; to "
"create it. Then, click on Select File, and a standard "
"file selector box will open, from which you should select the CSV file you "
"wish to import."
msgstr ""
"Välj först Bank eller Investering, "
"klicka i valrutan som visar \"Lägg till ny profil\". Om du tidigare har "
"skapat några profiler kan du välja en av dem, skriv annars in ett nytt "
"profilnamn, möjligen namnet på kontot som du vill importera till. Om du "
"skriver in ett nytt profilnamn, tryck på returtangenten för att skapa den. "
"Klicka därefter på Välj fil så öppnas en vanlig "
"filvalsruta där du ska välja CSV-filen som du vill importera."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:132
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Separators"
msgstr "Guide för CSV-import: Avgränsare"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard will now have advanced to the Separators "
"page, and you should now see your data."
msgstr ""
"Guiden har nu gått vidare till sidan Avgränsare, och du "
"bör nu se data."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"It may appear that the displayed entries in the upper section of the plugin "
"window may be edited, and in fact they may, but any edits are not kept. The "
"table is purely for display, not for editing. The input file is never "
"altered by the plugin, and the data actually imported comes from the input "
"file, not from the display. The one exception to this is covered in Securities and Symbols below."
msgstr ""
"Det kan verka som om posterna som visas i den övre delen av "
"insticksprogrammets fönster är redigerade, och de kan faktiskt vara det, men "
"eventuella redigeringar behålls inte. Tabellen är bara till för att visas, "
"inte redigeras. Indatafilen ändras aldrig av insticksprogrammet, och data "
"som faktiskt importeras kommer från indatafilen, inte från det som visas. "
"Det enda undantaget till det beskrivs i Värdepapper och symboler nedan."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"The plugin should have detected the appropriate Field Separator"
"guilabel> to use, and it is not usually possible to select a different one. "
"In fact, attempting to do so will reset any field choices you may already "
"have made. There is also a selector for the Text Delimiter"
"guilabel>, but generally the quote (\") is correct. Now click on the "
"Next button. Depending upon the earlier selection you "
"made, you will now be on either the Banking page or the Investment page."
msgstr ""
"Insticksprogrammet bör ha detekterat lämplig Fältavgränsare"
"guilabel> att använda, och det är inte vanligtvis möjligt att välja en "
"annan. I själva verket återställs alla eventuella fältval som du redan kan "
"ha gjort, om du försöker göra det. Det finns också en väljare för "
"Textavgränsare, men i allmänhet är citationstecknet "
"(\") riktigt. Klicka nu på knappen Nästa. Beroende på "
"tidigare val som du har gjort, går du nu antingen till sidan Bank eller "
"Investering."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:170
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Banking"
msgstr "Guide för CSV-import: Bank"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you select the column numbers from which to import the "
"relevant fields."
msgstr ""
"På den här sidan väljer du kolumnnummer som relevanta fält ska importeras "
"från."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"For most fields, you just need to use the appropriate dropdown to select the "
"appropriate column. However, there are a few special considerations."
msgstr ""
"För de flesta fält behöver du bara använda lämplig kombinationsruta för att "
"välja passande kolumn. Det finns dock några speciella överväganden."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"In the center are two radio buttons. If your file has a single column for "
"all values, select Amount col. However, if there are "
"separate columns for debits and credits, select Debit/credit col"
"guilabel>. This will enable either the Amount column "
"selector or the Debit column and Credit "
"column selectors."
msgstr ""
"I mitten finns två alternativknappar. Om filen har en enda kolumn för alla "
"värden, välj Beloppskolumn. Om det istället finns "
"separata kolumner för debet och kredit, välj Debet- och "
"kreditkolumner. Det aktiverar antingen val av "
"Beloppskolumn eller val av Debetkolumn"
"guilabel> och Kreditkolumn."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to select more than one column for the Memo field, by "
"consecutive selections. Memo columns already selected are marked in the drop-"
"down with an asterisk (*). If you select multiple columns in this way, their "
"contents will be concatenated in the Memo field."
msgstr ""
"Det är möjligt att välja mer än en kolumn för anteckningsfältet med på "
"varandra följande markeringar. Anteckningskolumner som redan är valda är "
"markerade med en asterisk (*) i kombinationsrutan. Om du väljer flera "
"kolumner på detta sätt, sammanfogas de i anteckningsfältet."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If you attempt to choose the same column number for two fields, the plugin "
"will alert you and clear both selections. However, it is possible, if "
"desired, to use the same column in both the Payee/Description"
"guilabel> and Memo fields. If you select a column for "
"the Payee/Description field, and then select the same "
"field for the Memo field, you will receive a warning "
"that duplicate columns have been selected, but asking if you wish to "
"proceed. If you do, click Yes."
msgstr ""
"Om du försöker välja samma kolumnnummer för två fält varnar "
"insticksprogrammet dig och rensar båda valen. Det är dock möjligt, om så "
"önskas, att använda samma kolumn i båda fälten Betalningsmottagare "
"eller beskrivning och Anteckning. Om du "
"väljer en kolumn för fältet Betalningsmottagare eller beskrivning"
"guilabel> och sedan väljer samma fält för Anteckning "
"får du en varning om att duplicerade kolumner har valts, men du blir "
"tillfrågad om du vill fortsätta. Om du vill det, klicka på Ja"
"guibutton>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"One particular reason to also capture the Payee/Descriptor field in the Memo "
"field is that the incoming Payee/Description field might get completely "
"changed on import when &kmymoney; does transaction matching. Selecting that "
"field also as Memo will preserve that data, which would otherwise get lost."
msgstr ""
"En särskild anledning att också spara fältet Betalningsmottagare eller "
"beskrivning i anteckningsfältet är att det inkommande fältet "
"Betalningsmottagare eller beskrivning kan ändras helt och hållet vid import, "
"när &kmymoney; matchar transaktioner. Att också välja fältet som anteckning "
"bevarar data som annars skulle gå förlorad."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"If you notice you have made an incorrect choice, just change that selection. "
"If several changes need to be made, click the Clear "
"button."
msgstr ""
"Om du märker att du har gjort ett felaktigt val, ändra bara valet. Om flera "
"ändringar behöver göras, klicka på knappen Rensa."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Once columns have been chosen for all the necessary fields, the "
"Next button will be enabled, and clicking it will "
"advance the wizard."
msgstr ""
"När kolumner väl har valts för alla nödvändiga fält, aktiveras knappen "
"Nästa och att klicka på den gör att guiden går vidare."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:246
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Investment"
msgstr "Guide för CSV-import: Investering"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This page is similar to the Banking page, although it "
"is somewhat more complex. Most selections are fairly obvious, but there are "
"some items which can seem confusing until you have completed the process "
"once or twice."
msgstr ""
"Sidan liknar sidan Bank, även om den är något mer "
"komplicerad. De flesta val är ganska uppenbara, men det är några alternativ "
"som kan verka förvirrande innan processen har genomförts några gånger."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"As on the Banking page, you may select more than one "
"column for the Memo field"
msgstr ""
"Liksom på sidan Bank kan du välja mer än en kolumn för "
"anteckningsfältet."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The Type/Action selector is to identify the column "
"which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, &etc;"
msgstr ""
"Valet av Typ eller åtgärd är till för att identifiera "
"kolumnen som innehåller åtgärdstypen, såsom Köp, Sälj, Utdelning, etc."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"The Price Fraction selector is to indicate the fraction/"
"multiplier for compatibility between imported and stored prices. For "
"instance, if the import file price is in cents, but your &kmymoney; account "
"is priced in dollars, select 0.01. Or, if your &kmymoney; data file pricing "
"is in dollars, and so is the CSV file being imported, then set "
"Price Fraction to 1.0."
msgstr ""
"Valet Kursbråkdel är till för att ange bråkdelen eller "
"multiplikationsfaktorn för kompatibilitet mellan importerade och lagrade "
"kurser. Om importfilens kurs är i ören, medan kontot i &kmymoney; har kursen "
"i kronor, välj då 0,01. Eller om datafilen i &kmymoney; har kursen i kronor, "
"och CSV-filen som importeras också har det, ange då Kursbråkdel"
"guilabel> som 1,0."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Fee Column selector if your file has a distinct "
"column for fees. Beware, though, that the fee might have been taken into "
"account in the price. If there is a fee, and it is a percentage figure, "
"rather than a value, click the Fee is percentage check "
"box. Note that on this page, this is the only field to explicitly include "
"\"column\" in the label, to emphasize that it is for the fee column, not for "
"any actual fee."
msgstr ""
"Använd valet Avgiftskolumn om filen har en särskild "
"kolumn för avgifter. Se dock upp med att avgiften kan ha tagits hänsyn till "
"i kursen. Om det finns en avgift som är en procentsiffra istället för ett "
"värde, klicka på kryssrutan Avgiften är i procent. "
"Observera att på denna sidan är detta det enda fältet som explicit "
"innehåller \"kolumn\" i beteckningen, för att understryka att det gäller "
"avgiftskolumnen, inte den verkliga avgiften."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Below the column selectors are two areas for the security identity. "
"Depending upon your broker or financial institution, your file may contain "
"entries for only one or for several securities."
msgstr ""
"Under kolumnväljarna finns två områden för värdepappersidentiteten. Beroende "
"på mäklare eller finansinstitut kan filen innehålla poster för endast ett "
"eller för flera olika värdepapper."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"If the file contains transactions for just a single security, with the name "
"possibly in a header row, the name should be entered into the "
"Security Name box. The name you enter will be added to "
"the drop-down list for future use. You may subsequently wish to remove that "
"name from the list. If so, select it, then click the Hide "
"security button. This removes it only from this list, and has no "
"effect on your main &kmymoney; file."
msgstr ""
"Om filen bara innehåller transaktioner för ett enda värdepapper, där namnet "
"möjligen anges på en rubrikrad, ska det matas in i rutan "
"Värdepappersnamn. Namnet som du matar in läggs till i "
"kombinationsrutan för framtida användning. Senare kanske du vill ta bort "
"namnet från listan. Om det är fallet, markera det och klicka därefter på "
"knappen Dölj värdepapper. Detta tar bara bort det från "
"listan, och har ingen effekt på huvudfilen i &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"If the file includes transactions for several securities, each will be "
"identified by its ticker symbol in a column with further detail in another "
"column. Select those columns in the Symbol and "
"Detail selectors. It may be that a security has no "
"official symbol, and in this case a pseudo-symbol may be invented; this is "
"not a problem, as long as it uniquely identifies that security in the import "
"file. Sometimes the actual activity type is embedded in the detail column, "
"possibly prefixed by a standard text. For instance, if the field contains "
"type: dividend, enter into the Filter text"
"guilabel> box type: including the trailing space."
msgstr ""
"Om filen innehåller transaktioner för flera värdepapper, identifieras var "
"och en av dess telegrafsymbol med ytterligare information i en annan kolumn. "
"Välj kolumner i väljarna Symbol och "
"Detaljinformation. Det kan hända att värdepappret inte "
"har någon officiell symbol, och i så fall kan man hitta på en pseudosymbol. "
"Det är inget problem, så länge den unikt identifierar värdepappret i "
"importfilen. Ibland är själva aktivitetstypen inbäddad i kolumnen med "
"detaljinformation, möjligen inledd med en standardtext. Om fältet exempelvis "
"innehåller typ: utdelning skriv in typ: i "
"rutan Filtertext, inklusive det avslutande blanktecknet."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"When all required fields are selected, the Next button "
"will be enabled, and clicking it will advance the wizard."
msgstr ""
"När alla fält som krävs ar markerade, aktiveras knappen Nästa"
"guilabel>, och klicka på den går vidare i guiden."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:348
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Lines"
msgstr "Guide för CSV-import: Rader"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you indicate if any lines should be ignored at the beginning "
"or end of the file. You also indicate the format of any date column."
msgstr ""
"På den här sidan anger du om några rader ska ignoreras i början eller slutet "
"av filen. Du anger också formatet på en eventuell datumkolumn."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Start line"
msgstr "Startrad"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Set this so the importer skips any header lines in the file. Your choice "
"will be saved in this profile for future use. The start and end lines "
"interact, and the start line may not be higher than the end line. If the "
"Start line selector does not respond, check the end "
"line setting."
msgstr ""
"Ställ in denna så att importverktyget hoppar över eventuella rubrikrader i "
"filen. Valet sparas i profilen för framtida användning. Start- och slutrader "
"påverkar varandra och startraden kan inte vara större än slutraden. Om valet "
"Startrad inte svarar, kontrollera inställningen av "
"slutrad."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:371
#, no-c-format
msgid "End line"
msgstr "Slutrad"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The importer will automatically set this to the last line in the file, or to "
"the setting last saved. You will only need to adjust it if there are footer "
"lines in the file the importer should ignore. Otherwise, you are likely to "
"get a data error warning when the plugin attempts to parse incorrect data. "
"Again, if the End line selector does not respond, check "
"the Start line setting."
msgstr ""
"Importverktyget ställer automatiskt in denna till filens sista rad, eller "
"till inställningen som senast sparades. Den behöver bara justeras om det "
"finns sidfotsrader i filen som importverktyget ska ignorera. Annars får du "
"troligen en varning om datafel när insticksprogrammet försöker tolka "
"felaktig data. Återigen, om valet Slutrad inte svarar, "
"kontrollera inställningen av Startrad."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"This needs to be set according to the order of year, month, and day in the "
"dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this setting, "
"it will complain when you try to import. However, if the setting is wrong, "
"but does not produce invalid results (such as data with no days higher than "
"12, so month and day could be switched) you will simply get incorrect data, "
"because the plugin cannot know you made a mistake. In this case, the error "
"will be obvious in the ledger after import."
msgstr ""
"Det här måste anges i ordningen år, månad, och dag i datumen i filen. Om "
"insticksprogrammet hittar data som är inkompatibel med inställningen, kommer "
"det klaga när du försöker utföra importen. Om inställningen däremot är fel, "
"men inte ger ogiltiga resultat (som data där dag-värdet aldrig går över 12, "
"så att månad och dag kan vara bytta), får du helt enkelt felaktig data, "
"eftersom insticksprogrammet inte kan veta att du har begått ett misstag. I "
"detta fall kommer felet att vara uppenbart i huvudboken efter importen."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Once ready, the Next button will be enabled, and "
"clicking it will advance the wizard."
msgstr ""
"När du väl är klar, aktiveras knappen Nästa och att "
"klicka på den gör att guiden går vidare."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:401
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Securities and Symbols"
msgstr "Guide för CSV-import: Värdepapper och symboler"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"For an Investment file, after the Lines page has been "
"accepted, you need to assure that each security in the file is matched to "
"the correct security in your &kmymoney; file, before import can proceed. At "
"this point, another window will open, showing the securities and symbols "
"contained in the import file. Note that unlike the data display in the main "
"wizard windows, the changes you make on this page are "
"imported."
msgstr ""
"Efter att sidan Rader har accepterats för en "
"investeringsfil, måste du försäkra dig om att varje värdepapper i filen "
"motsvarar rätt värdepapper i &kmymoney;-filen, innan importen kan fortsätta. "
"Vid detta tillfälle öppnas ett annat fönster som visar värdepappren och "
"symbolerna som finns i importfilen. Observera att i motsats till "
"datavisningen i guidens huvudfönster, importeras "
"ändringarna som görs på den här sidan."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Completing this page is straightforward, if you consider these items:"
msgstr "Att fylla i sidan är enkelt om du tänker på följande saker:"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"Each row represents one transaction, and so it may appear there are "
"duplicate rows. This is OK."
msgstr ""
"Varje rad representerar en transaktion, och därför kan det verka som om det "
"finns duplicerade rader. Det är ok."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Each security name must match exactly the existing security as specified in "
"&kmymoney;. If it does not match, it will be created as a new security, "
"which you probably do not want, unless it represents the purchase of a new "
"security."
msgstr ""
"Varje värdepappersnamn måste exakt motsvara det befintliga värdepappret som "
"angivet i &kmymoney;. Om det inte är fallet, skapas det som ett nytt "
"värdepapper, vilket troligen inte är vad du önskar om det inte representerar "
"inköp av ett nytt värdepapper."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:432
#, no-c-format
msgid "A symbol must be shown for each security."
msgstr "En symbol måste visas för varje värdepapper."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The only information on this page should be the "
"security symbol and name. Any other information initially shown (such as "
"date or activity type) is still in the actual import file, but should not be "
"shown here."
msgstr ""
"Den enda informationen på den här sidan ska vara "
"värdepapprets symbol och namn. All annan information som visas från början "
"(som datum och aktivitetstyp) finns fortfarande i själva importfilen, men "
"ska inte visas här."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit a symbol or security name by double clicking the cell. For each "
"security, if necessary, edit the name in one of its rows, If the correct "
"security name appears in the imported file, double click on it to select it, "
"then copy and paste/edit, taking care if you have used a variation or "
"abbreviation within &kmymoney;. If you edit a security name, that edit will "
"be applied to all rows with the same symbol."
msgstr ""
"Namnet på en symbol eller ett värdepapper kan redigeras genom att "
"dubbelklicka på cellen. Vid behov redigera namnet på varje värdepapper i en "
"av dess rader. Om det riktiga värdepappersnamnet visas i den importerade "
"filen, dubbelklicka på det för att markera det, kopiera och klistra in eller "
"redigera det därefter, med hänsyn till om en variant eller förkortning har "
"används inne i &kmymoney;. Om ett värdepappers namn redigeras, används den "
"redigeringen för alla rader med samma symbol."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Any line without a symbol will be treated as a brokerage-type checking item. "
"If any transaction involves another account, ⪚, a checking or brokerage "
"account for a received dividend or for making a payment, a message box will "
"pop up for the account name to be entered for the transfer. This will "
"generally be the Brokerage account you chose or created when you created the "
"Investment account. Similarly enter the column number containing the payee, "
"if requested. If a mistake is made when entering the account name, the "
"import will go ahead, but &kmymoney; will not recognize it, and will flag "
"those transactions as missing a category assignment. If the required account "
"name is rather long, just enter a few characters. The import will proceed "
"but the transactions will be flagged by &kmymoney; as missing a category "
"assignment, and you will need to select the correct transfer account after "
"the import. Click OK when done. The import process then "
"gets handed over to &kmymoney;"
msgstr ""
"Alla rader utan en symbol behandlas som ett checkobjekt av kontantdepå-typ. "
"Om någon transaktion berör ett annat konto, t.ex. ett lönekonto eller en "
"kontantdepå för en mottagen utdelning eller för att göra en betalning, dyker "
"en meddelanderuta upp för att skriva in kontonamnet för överföringen. Det är "
"i allmänhet kontantdepån du valde eller skapade när investeringskontot "
"skapades. Skriv på liknande sätt in kolumnnumret som innehåller "
"betalningsmottagaren, om det begärs. Om ett misstag görs när kontonamnet "
"skrivs in kommer importen att gå vidare, men &kmymoney; kommer inte att "
"känna igen det, och flaggar att dessa transaktioner saknar en "
"kategoritilldelning. Om kontonamnet som begärs är rätt långt, skriv bara in "
"några få tecken. Importen går vidare men transaktionerna flaggas av "
"&kmymoney; att de saknar kategoritilldelning och du måste välja rätt "
"överföringskonto efter importen. Klicka på Ok när du är "
"klar. Importprocessen överlämnas då till &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more that one transaction referring to the same security, you "
"can edit all of them at once, using multi-select. For instance, to add a "
"symbol for several lines, press and hold the &Ctrl; key, and in the symbol "
"column, select each transaction. While still holding the &Ctrl; key, all "
"those symbol cells should still be selected, so click on one and enter the "
"symbol. Click inside the window but outside that column, or hit &Enter; (not "
"OK). Now that those transactions all have the same "
"symbol, double click one detail entry and edit the security name as you "
"wish. Click elsewhere on the window (or &Enter;) to accept the edit, which "
"will then change all those entries. The remaining entries will show the "
"symbols picked up from the transactions in the import file."
msgstr ""
"Om det finns mer än en transaktion som berör samma värdepapper, kan alla "
"redigeras på en gång, med flerval. För att exempelvis lägga till en symbol "
"för flera rader, tryck och håll nere &Ctrl;-tangenten och markera varje "
"transaktion i symbolkolumnen. Medan &Ctrl;-tangenten fortfarande hålls nere "
"ska alla dessa symbolceller fortfarande vara markerade, så klicka på en och "
"skriv in symbolen. Klicka inne i fönstret, men utanför den kolumnen, eller "
"tryck på returtangenten (inte Ok). Nu när alla "
"transaktionerna har samma symbol, dubbelklicka på informationsinmatningen "
"och redigera värdepapprets namn efter behov. Klicka någon annanstans i "
"fönstret för att acceptera redigeringen (eller tryck på returtangenten), "
"vilket då ändrar alla posterna. Återstående poster visar symbolerna som "
"hämtas från transaktionerna i importfilen."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Now click OK, then Import. In the "
"Enter Account box, enter the name of a Brokerage/"
"checking account for funds. If you enter a valid name that account will be "
"used. If you can't be bothered entering a correct but long name, enter a few "
"characters. The import will accept that but the transactions in the ledger "
"after import will need a proper account to be selected. For the "
"Brokerage Item box, enter the number of the column "
"containing that detail. Now, on the Invalid transaction "
"box you may get a few entries because the activity type does not match the "
"qty/price/amount combination. On each message, click Select "
"Transaction Type, and a drop down will appear indicating valid "
"activity types for that combination of values."
msgstr ""
"Klicka nu på Ok, och därefter Importera"
"guilabel>. Skriv in namnet på en kontantdepå för tillgångar i rutan "
"Skriv in kontonamn. Om du skriver in ett giltigt namn "
"används det kontot. Om du inte orkar skriva in ett riktigt men långt namn, "
"skriv in några få tecken. Importen accepterar det, men transaktionerna i "
"huvudboken behöver få ett riktigt konto tilldelat efter importen. För "
"Mäklarobjekt, skriv in numret på kolumnen som "
"innehåller den informationen. Nu kan ett fåtal poster visas i rutan "
"Ogiltiga transaktioner eftersom aktivitetstypen inte "
"stämmer med kombinationen av antal, kurs, och belopp. Klicka på "
"Välj transaktionstyp för varje meddelande, så visas en "
"kombinationsruta som anger giltiga aktivitetstyper för den kombinationen av "
"värden."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Now the import has occurred and you're into KMM to select the investment "
"account to use. Then the checking account, if there were any brokerage type "
"transactions."
msgstr ""
"Nu har importen skett, och du är i KMM för att välja investeringskontot att "
"använda, och därefter lönekontot om det fanns några transaktioner med typen "
"kontantdepå."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:513
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Finish"
msgstr "Guide för CSV-import: Slutför"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"On reaching the Final page, the plugin automatically validates the values. "
"If the numeric value column/s is/are highlighted in green, then the "
"validation was successful and all that is necessary is to click "
"Import CSV and control then passes to the main "
"&kmymoney; program. However, if the start and/or end lines are incorrectly "
"set, or if the wrong columns were selected, the highlighting will be in red, "
"and an error message will appear indicating where the error lies. The user "
"will then need to click Back to get to the relevant "
"page to correct the error."
msgstr ""
"När den sista sidan nås, validerar insticksprogrammet automatiskt värdena. "
"Om kolumnen eller kolumnerna med numeriska värden är markerade med grönt, "
"har valideringen lyckats och allt som behövs är att klicka på "
"Importera CSV så övergår kontrollen till "
"huvudprogrammet &kmymoney;. Om dock start- och/eller slutraderna är "
"felaktigt inställda, eller om fel kolumner valdes, är markeringen röd, och "
"ett felmeddelande visas som anger var felet har uppstått. Användaren måste "
"då klicka på Tillbaka för att komma till relevant sida "
"för att rätta felet."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"It might also be that if debit and credit columns are in use, one of those "
"columns may legitimately contain no entries. This would mean that that "
"column has no decimal symbol present, and this would result in a warning. If "
"you see that this is the case, you may click either of the Accept"
"guilabel> buttons (Accept this or Accept all"
"guilabel>.)"
msgstr ""
"Det kan också vara fallet att en av kolumnerna legitimt inte innehåller "
"något värde, om debet- och kreditkolumner används. Det betyder att kolumnen "
"inte har något decimaltecken, och skulle ge en varning som resultat. Om du "
"ser att detta är fallet kan du klicka på någon av knapparna med "
"Acceptera (Acceptera denna eller "
"Acceptera alla)."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Decimaltecken"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"Another possible problem might be that the selected decimal symbol is "
"incorrect. Selecting the symbol to match the data should clear that error. "
"Normally, you should not need to change this selection. Note that the "
"Decimal Symbol must be set to match your file, not your "
"locale. If your locale setting has a different value, conversion will be "
"seen to take place. The display of the file in the upper part of the window "
"will show numeric fields highlighted in green if the current setting "
"produces valid results, otherwise in red. The highlighting also reflects the "
"Start line and End line settings. "
"There could be warnings if any of the selected cells appear not to contain "
"the selected symbol."
msgstr ""
"Ett annat möjligt problem kan vara att det valda decimaltecknet är "
"felaktigt. Att välja tecknet så att det motsvarar data bör avlägsna det "
"felet. Normalt ska du inte behöva ändra valet. Observera att "
"Decimaltecken måste väljas så att det stämmer med "
"filen, inte dina landsinställningar. Om landsinställningarna har ett annat "
"värde, ser du att en konvertering utförs. Visningen av filen i fönstrets "
"övre del visar numeriska fält markerade med grönt om den nuvarande "
"inställningen ger giltiga resultat, annars visas de med rött. Markeringen "
"speglar också inställningarna av Startrad och "
"Slutrad. Det kan finnas varningar om någon av de "
"markerade cellerna inte verkar innehålla det valda tecknet."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"This does not need to be selected, as it is set automatically based on the "
"Decimal Symbol. It is provided purely as a guide. In "
"addition, the selector will be inactive if none of the values to be imported "
"is greater or equal to 1000."
msgstr ""
"Den behöver inte väljas, eftersom den anges automatiskt baserat på "
"Decimaltecken. Den finns bara med som hjälp. Dessutom "
"är valet inaktivt om inget av värdena som ska importeras är större än eller "
"lika med 1000."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Importera CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button tells the plugin to actually import the data from the "
"file, based on the choices you have made above. &kmymoney; will prompt you "
"for the correct account into which to import the data."
msgstr ""
"Att klicka på knappen instruerar insticksprogrammet att verkställa import av "
"data från filen, baserat på de val du gjorde tidigare. &kmymoney; kommer "
"fråga dig efter vilket konto data ska importeras till."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Skapa QIF-fil"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"This button gives you the ability, after the import has been completed, to "
"save the data from the csv file as a qif file, should you require one for "
"any reason. This was actually the original functionality that drove the "
"creation of this plugin. However, as &kmymoney; itself is now able to export "
"a qif file, the capability is now probably of little use and is likely to be "
"removed eventually."
msgstr ""
"Knappen ger dig möjlighet att spara data från CSV-filen som en QIF-fil efter "
"att importen är färdig, om du behöver en av någon orsak. Detta var i själva "
"verket den ursprungliga funktionen som ledde till att insticksprogrammet "
"skapades. Dock är möjligheten troligen nu av mindre nytta eftersom "
"&kmymoney; numera själv kan exportera en QIF-fil, och kommer sannolikt att "
"så småningom tas bort."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Finishing up"
msgstr "Slutföra"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"For a Banking import, the plugin has finished, and "
"&kmymoney; will prompt you, as stated above, for the correct account into "
"which to import the data. For an Investment import, "
"however, a little more may be required. If, during import of a transaction, "
"the plugin finds no valid transaction type, it will display the offending "
"transaction, and the user may select a valid type to substitute, depending "
"on the combination of quantity, price, and amount values. For every "
"transaction, the plugin will validate the column contents to ensure they "
"match the action type. For instance, if a quantity appears but no price or "
"amount, it is assumed that the transaction can be only an Add or Remove "
"Shares. Or, if there is an amount but no quantity or price, then a Dividend "
"is assumed, &etc;."
msgstr ""
"För en Bankimport, är insticksprogrammet klart, och "
"&kmymoney; frågar dig efter rätt konto att importera data till, som nämndes "
"ovan. För en Investeringsimport kan dock lite mer "
"krävas. Om insticksprogrammet inte hittar en giltig transaktionstyp vid "
"import av en transaktion, visar det den felande transaktionen, och "
"användaren kan välja en giltig typ som ersättning, beroende på kombinationen "
"av värden för antal, kurs och belopp. För varje transaktion validerar "
"insticksprogrammet kolumnens innehåll för att försäkra att det stämmer med "
"åtgärdstypen. Om exempelvis ett antal finns, men ingen kurs eller belopp "
"antas att transaktionen bara kan vara tillägg eller borttagning av aktier. "
"Eller om det finns ett belopp men inget antal eller kurs, antas en "
"utdelning, etc."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to save your settings, remember to click the Finish"
"guilabel> button, and the plugin will then close."
msgstr ""
"Om du vill spara inställningarna, kom ihåg att klicka på knappen "
"Slutför så stängs insticksprogrammet."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Adding Investment Activity Types"
msgstr "Lägga till typer av investeringsaktiviteter"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"If you find that your investment statements keep including activity types "
"that are not recognized, just add them to the section in the resource file. "
"(See below for more "
"details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] section of "
"the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, Buy, New Inv, "
"and Switch In. If you find a different one, add it to the correct list and "
"restart the plugin. You may notice that there are similarities in the "
"entries in different fields, and you may find that the wrong activity type "
"is being selected. The plugin checks these lists in the following order: "
"Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Re-ordering the lists "
"to suit this does not work as might be expected, since the entries in the "
"resource file get sorted into alphabetical order. If the offending parameter "
"is one you don't need, just delete it from the file. If that is not "
"possible, you may need to edit your file before input."
msgstr ""
"Om du ser att dina investeringsutdrag hela tiden inkluderar aktivitetstyper "
"som inte känns igen, lägg bara till dem under sektionen i resursfilen. (Se "
"nedan för mer information "
"om filen.) Exempelvis inkluderar fältet BuyParam i sektionen "
"[InvestmentSettings] poster för Purchase, Buy, New Inv, och Switch In. Om du "
"hittar en annan, lägg till den i rätt lista och starta om "
"insticksprogrammet. Du kanske märker att det finns likheter i de olika "
"fältens poster, och det kan vara så att fel aktivitetstyp väljes. "
"Insticksprogrammet kontrollerar listorna i följande ordning: Shrsin, DivX, "
"Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Att arrangera om listorna för att "
"passa det fungerar inte som förväntat, eftersom posterna i resursfilen "
"sorteras i alfabetisk ordning. Om den problematiska parametern är en som du "
"inte behöver, ta bara bort den från filen. Om det inte är möjligt kan du "
"behöva redigera din fil innan inläsning."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Configuration of CSV importer plugin"
msgstr "Anpassa CSV-importinsticksprogram"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
"With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there is "
"no agreed standard at all. With investment files, in particular, there is "
"much more scope for variation in specifying the different types of "
"activities represented in the data. The plugin handles this by listing these "
"activity types in a resource file, called csvimporterrc. The location of "
"this file depends on your distribution. It will usually be located in ~/."
"kde4/share/config/, or in ~/.kde/... instead. Using this resource file "
"allows the user to add an activity type that the developer had not "
"encountered. If the file does not exist when the importer first runs, the "
"plugin will create a default version, containing a few of the more obvious "
"descriptions."
msgstr ""
"En välkänd nackdel med QIF-formatet är det att det är ett ganska vagt "
"format. Man har samma problem med CSV-filer, men i större omfattning, "
"eftersom det inte alls finns någon allmänt godtagen standard. I synnerhet "
"för investeringsfiler finns det så mycket mer utrymme för variation i hur "
"aktivitetstyperna som förekommer beskrivs. Insticksprogrammet hanterar det "
"genom att lista aktivitetstyperna i en resursfil, som kallas csvimporterrc. "
"Platsen filen lagras beror på distributionen. Oftast finns den i ~/.kde4/"
"share/config/, eller i ~/-kde/... istället. Att använda resursfilen låter "
"användaren lägga till en aktivitetstyp som utvecklaren inte har stött på. Om "
"filen inte finns när importen körs för första gången skapar "
"insticksprogrammet en standardversion som innehåller några av de mer "
"uppenbara beskrivningarna."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
"csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. For "
"example, in the investment sample, an activity type is \"ReInvestorContract "
"Buy : ReInvested Units\". In the validation process, the first successful "
"match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so the transaction "
"therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also is mentioned. "
"Another example which has been observed is an activity type of Reinvest even "
"though the transaction included neither price nor amount, but only a "
"quantity, so that needed to be treated as Add Shares, or Shrsin."
msgstr ""
"Ett antal exempel på CSV-filer tillhandahålls (i katalogen kmymoney/contrib/"
"csvimporter/ i källkodsträdet) med förhoppning att de kan vara till hjälp. "
"Det finns t.ex. en aktivitetstyp i investeringsexemplet som heter "
"\"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". I valideringsprocessen är den "
"första lyckade matchningen av ReInv i ReInvestorContract Buy, så "
"transaktionen klassificeras därför som Reinvdiv, även om Buy också nämns. "
"Ett annat exempel som har observerats är aktivitetstypen Reinvest, även om "
"transaktionen varken innehåller kurs eller belopp, bara ett antal, så att "
"den behövde behandlas som Add Shares eller Shrsin."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"When this plugin was created, only a few investment formats had been seen as "
"examples, and it may well be that you will encounter one which cannot be "
"handled correctly. If you find such a file, please send a suitable example "
"(edited to remove or replace personal information) to the &kmymoney; user "
"list &userlist; or developer list &devlist;, the developer will do his best "
"to modify the plugin to handle it."
msgstr ""
"När insticksprogrammet skapades hade man bara sett ett fåtal "
"investeringsformat att bygga på, och det kan mycket väl vara så att du "
"stöter på ett som inte kan hanteras korrekt. Om du hittar en sådan fil, "
"skicka gärna ett exempel (redigerat för att ta bort eller ersätta personlig "
"information) till &kmymoney;s användarlista &userlist; eller utvecklarlista "
"&devlist;, så kommer utvecklaren att göra sitt bästa för att ändra "
"insticksprogrammet så att det hanteras."
#~ msgid ""
#~ "On this page, you select the column numbers from which to import the "
#~ "relevant fields. "
#~ "mediaobject> For most fields, you just need to use the "
#~ "appropriate dropdown to select the appropriate column. However, there are "
#~ "a few special considerations."
#~ msgstr ""
#~ "På den här sidan väljer du kolumnnummer som relevanta fält ska importeras "
#~ "från. "
#~ "screenshot> För de flesta fält behöver du bara använda lämplig "
#~ "kombinationsruta för att välja lämplig kolumn. Det finns dock några "
#~ "speciella överväganden."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po (revision 1562851)
@@ -1,47 +1,47 @@
#
-# Stefan Asserhäll , 2019.
+# Stefan Asserhäll , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-04 18:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: title
#: details-impexp-csvexp.docbook:2
#, no-c-format
msgid "CSV Exporter"
msgstr "CSV-export"
#. Tag: para
#: details-impexp-csvexp.docbook:3
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export one of your accounts to a CSV file, choose the "
#| "ExportCSV"
#| "guimenuitem> from the File menu. You will "
#| "be prompted for some options."
msgid ""
"To export one of your accounts to a CSV file, choose the "
"FileExport "
"CSV... menu item. You will be "
"prompted for some options."
msgstr ""
-"För att exportera ett av dina konton till en CSV-fil, välj "
-"ExporteraCSV"
-"guimenuitem> i menyn Arkiv. Du blir "
-"tillfrågad om några alternativ."
+"För att exportera ett av dina konton till en CSV-fil, välj menyalternativet <"
+"menuchoice>ArkivExportera<"
+"guimenuitem>CSV.... Du blir tillfrågad om några"
+" alternativ."
#. Tag: phrase
#: details-impexp-csvexp.docbook:17
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "CSV-export"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1562851)
@@ -1,2865 +1,2865 @@
# translation of kmymoney_details-impexp.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhall , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2020.
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-04 18:10+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-03"
msgstr "2011-07-03"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.6"
msgstr "4.6"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Importera och exportera"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "Import från Gnucash"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "Gnucash-filer"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"&kmymoney;s import från Gnucash hanterar direkt läsning av standardfiler "
"(&XML;) som skapas av Gnucash version 1.8 och 2.0. Följande stöds inte:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "import av databasdata (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "import av 'multibok'-filer"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kmymoney; file"
msgstr "import till en befintlig fil i &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, &etc;)"
msgstr "import av funktioner för mindre företag (anställda, fakturor, etc.)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "export av Gnucash-filer."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash Check & Repair All"
"guimenuitem> function (in the Actions menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Importen fungerar troligen bara riktigt om den ges en giltig fil. Det "
"rekommenderas att Gnucash funktion Kontrollera och reparera "
"alla (i menyn Handlingar) körs innan ett "
"försök att importera görs."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Files can be opened by specifying the filename on the command line "
#| "(kmymoney <path to file>), or by means of the "
#| "&kmymoney; &Ctrl;O"
#| "keycombo>FileOpen"
#| "guimenuitem> or File"
#| "guimenu>Import menu items."
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(kmymoney <path to file>), or by means of the "
"&kmymoney; &Ctrl;O"
"keycombo>FileOpen "
" or FileImport"
"guisubmenu> menu items."
msgstr ""
"Filer kan öppnas genom att ange filnamnet på kommandoraden "
"(kmymoney <sökväg till fil>), eller med &kmymoney;s "
"menyalternativ &Ctrl;O"
"keycombo> ArkivÖppna"
"guimenuitem> eller Arkiv "
-"Importera."
+"Importera."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"Likheten mellan de två produkterna betyder att mycket daglig data kan "
"importeras på ett rättframt sätt. Dock finns det några områden där "
"skillnader uppstår, och diverse alternativ tillhandahålls för att hantera "
"dem. Följande avsnitt beskriver några av skillnaderna. Att förstå dem bör "
"leda till en smärtfriare import."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Likheter, skillnader och terminologi"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Användning för mindre företag"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kmymoney; is a personal "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Man bör observera att &kmymoney; är en hemekonomihanterare"
"emphasis>, och som sådan, inte direkt stöder några av Gnucash "
"företagsfunktioner, som skattetabeller, avlöningslistor och uppföljning av "
"gods. Alla skuldkonton eller fordringskonton som hittas i en fil kommer att "
"importeras som respektive skuld- och tillgångskonton."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Kontotyper"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"För båda produkter, är kontot den högsta strukturnivån i filen. &kmymoney; "
"stöder fem huvudtyper av konton: tillgångskonto, skuldkonto, inkomst, utgift "
"och aktiekonto, som var och en kan ha flera deltyper, t.ex. lönekonto, "
"kreditkortskonto, etc. &kmymoney; inkluderar ett 'standardkonto' för var och "
"en av de fem typerna, och alla andra konton är underordnade till något av "
"dessa. &kmymoney; genomdriver större följdriktighet (eller mindre "
"flexibilitet, beroende på ståndpunkt) mellan kontotyper än Gnucash gör, och "
"eventuella motsägelser som detekteras korrigeras vid import. Det kan orsaka "
"en något annorlunda kontostruktur, även om det kan rättas till efter det att "
"importen är klar, inom rimliga gränser."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"&kmymoney; använder termen Kategori för att ange ett konto av inkomst- eller "
"utgiftstyp. Till skillnad från Gnucash, anses de inte som 'huvudbokskonton' "
"och inmatning av transaktioner direkt till kategorier stöds inte. "
"Tilldelningar görs vid inmatning av transaktioner till andra kontotyper."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Struktur och platsmarkörer"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"Gnucash stöder användning av platsmarkörskonton. Praktiskt taget är de bara "
"skrivskyddade konton där inga transaktioner kan läggas till, men som "
"fungerar på liknande sätt som kataloger i en katalogstruktur, för att "
"innehålla andra konton. Även om &kmymoney; inte stöder funktionen som sådan, "
"tillhandahåller det förhållanden mellan konton, så platsmarkörer simuleras "
"vid import genom att skapa tomma konton."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Avbildning av kontotyper"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "Typ i Gnucash"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; type"
msgstr "Typ i &kmymoney;"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Checking"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CHECKING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SAVINGS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Savings"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Asset"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "CASH"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Cash"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "CURRENCY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "STOCK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Stock"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "EQUITY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Equity"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "LIABILITY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Liability"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "CREDIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "CreditCard"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INCOME"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Income"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "EXPENSE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Expense"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "RECEIVABLE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "PAYABLE"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Transaktioner och delningar"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Balanserade transaktioner"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (&ie;, they "
"must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Liksom i Gnucash skrivs data in i form av transaktioner, där var och en i "
"allmänhet består av två eller flera delade poster. I själva verket "
"innehåller alltid giltiga transaktioner i Gnucash minst två delningar, och "
"för att rätta sig efter Gnucash standard för dubbel bokföring, måste de vara "
"i monetär balans (dvs. måste kunna balanseras till noll). &kmymoney; "
"uppmuntrar till att använda standarden, men tvingar inte till det, men alla "
"importerade transaktioner som inte är balanserade kommer att markeras i "
"huvudboksvyn som att de har problem."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Betalare"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"&kmymoney; föredrar att alla transaktioner har en betalare (ett generellt "
"begrepp som omfattar både betalningsmottagare och betalare), och i motsats "
"till Gnucash, upprätthålls en lista av betalarna. Namn på betalare skapas "
"vid import från beskrivningsfältet i Gnucash transaktioner."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"&kmymoney; använder begreppet överföring för att beskriva en transaktion som "
"inte blandar in en kategori, utan bara överför pengar mellan tillgångskonton "
"och/eller skuldkonton."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Avstämmning"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"&kmymoney; tillhandahåller en funktion för avstämning av konton som liknar "
"den i Gnucash, och motsvarande transaktionsstatus importeras."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Varor"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kmymoney;."
msgstr ""
"Gnucash använder termen Varor för att täcka både valutatillgångar och icke-"
"valutatillgångar. De behandlas separat i &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valutor"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"&kmymoney; har inbyggt stöd för alla typer av utländska valutor. &kmymoney; kräver också att "
"användaren anger en basvaluta, som är standardvalutan för nya konton. Vid "
"import görs ett försök att bestämma den troligaste basvalutan, även om valet "
"kan förkastas till förmån för något alternativ."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(Observera: &kmymoney; stöder för närvarande inte konton med valörer i "
"ogiltiga valutor, utom de som har ersatts av euro. För närvarande är det "
"nödvändigt att ta bort alla sådana konton från Gnucash-filen innan import. "
"Vi hoppas förbättra situationen i en framtida utgåva.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Värdepapper och investeringar"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on Investments. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Tillgångar som inte är medel (normalt aktier och obligationer) kallas "
"värdepapper i &kmymoney;, och representerar huvudskillnaden mellan de två "
"typerna, eftersom &kmymoney; kräver att alla konton som anges i värdepapper "
"är underliggande till ett investeringskonto. Det beskrivs mer detaljerat i "
"kapitlet om Investeringar. Även "
"om användare kan ha implementerat ett sådant förhållande, inför inte Gnucash "
"någon definierad struktur för det, så importen klarar inte av att detektera "
"det och utföra en automatisk konvertering. Tre alternativ har därför gjorts "
"tillgängliga:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Skapa ett separat investeringskonto för varje värdepapper, med samma namn "
"som värdepappret."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Skapa ett enstaka investeringskonto som kommer att fungera som 'överliggande "
"konto' för alla värdepapperskonton."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Skapa flera investeringskonto, och tilldela värdepapper till dem enligt "
"användarens anvisningar."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Det beror helt och hållet på användarens krav vilket av dessa alternativ som "
"är relevant i varje situation, och i vissa fall, kan manuell omstrukturering "
"av konton efter import vara nödvändig."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Kurser och valutakurser"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Värdepapperskurser och valutakurser som visas i Gnucash prisredigerare "
"kommer att importeras. Dessutom skapas kurs- och valutakursposter för alla "
"transaktioner som omfattar värdepapper och flera valutor."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Direktkurser"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes."
msgstr ""
"För att erhålla kurser och valutakurser, använder Gnucash ett paket som "
"kallas Finance::Quote. Senare versioner av &kmymoney; innehåller stöd av "
"detta paket för att erhålla aktiekurser, och det kommer normalt att användas "
"när data importeras. Du kan dock välja att konvertera till den inbyggda "
"metoden som används av &kmymoney;, som täcks mer detaljerat under direktkurser."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Om du väljer att göra det, tillåter följande dialogruta val av en kurskälla "
"'inbyggd' i &kmymoney;, eller en användardefinierad källa, för varje konto "
"där direktkurser krävs. Dock importeras aktiesymbolen (telegrafsymbolen) "
"oförändrad. Eftersom symbolen nästan säkert är olika i de två paketen, "
"behöver den redigeras manuellt efter att importprocessen är klar. Framtida "
"uppdateringar av valutakurser kommer inte att använda Finance::Quote, utan "
"kommer alltid att använda den inbyggda hämtningsmetoden."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Schemalagda transaktioner"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"&kmymoney; behåller inte den skillnad som görs i Gnucash mellan "
"malltransaktioner och hur ofta de förekommer. Transaktionsdata kommer att "
"dupliceras om samma mall används i olika scheman, men det har troligen inte "
"så stor betydelse."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Schematyper"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"&kmymoney; klassificerar alla scheman som en av tre typer: räkningar, "
"insättningar och överföringar. Eftersom Gnucash inte gör någon sådan "
"åtskillnad, försöker importen avgöra klassificeringen från konton och "
"riktningen pengar flyttas. Det kan inträffa i vissa fall att felaktiga "
"antaganden görs, och de kommer att behöva korrigeras manuellt."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Misstänkta scheman"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Vissa funktioner i Gnucash schemalagda transaktioner är inte tillgängliga i "
"&kmymoney;, så importen försöker att nå en rimlig kompromiss när data "
"konverteras i varje enskilt fall. Transaktionerna markeras som misstänkta, "
"och användaren ges tillfälle att redigera dem direkt under importprocessen. "
"Exempel på situationer som kan orsaka detta är:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kmymoney;"
msgstr ""
"vissa terminintervall som stöds av Gnucash är för närvarande inte "
"tillgängliga i &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr ""
"&kmymoney; stöder inte användningen av formler och variabler i beloppsfält"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "komplexa fall som ännu inte har identifierats vid import."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Trots goda insatser, är det möjligt att en schemalagd transaktion kan orsaka "
"ett allvarligt fel i &kmymoney;, på grund av de många alternativen som är "
"inblandade. Om denna typ av problem verkar inträffa, erbjuder importen "
"möjlighet att utelämna alla misstänkta scheman."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in Reports."
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"&kmymoney; tillhandahåller ett omfattande urval av inställningsbara "
"rapporter, som beskrivs mer detaljerat under Rapporter. De motsvarar dock inte nödvändigtvis exakt de rapporter "
"som är tillgängliga i Gnucash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Välja importalternativ"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Hantering av investeringar"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Securities and Investments\" "
"above."
msgstr ""
"Se Värdepapper och investeringar ovan."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Stäng av det om du vill använda den inbyggda metoden för framtida "
"direktkurser."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Online Quotes\" "
"above."
msgstr ""
"Se \"Direktkurser\" ovan."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Scheduled Transactions\" above."
msgstr ""
"Se \"Schemalagda transaktioner\" ovan."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Kodningsalternativ"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (&ie;, generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (&ie;, the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Om ditt modersmål skrivs med bokstäver eller symboler som skiljer sig från "
"de som används i latinska språk (dvs. i allmänhet västeuropeiska språk), "
"representeras de på ett särskilt sätt ('kodas') i Gnucash-filen. Om "
"bokstäverna inte visas riktigt på skärmen, måste de avkodas. För närvarande "
"är det ofta inte möjligt att detektera exakt vilken form av avkodning som "
"måste användas, så du kan behöva markera alternativet och välja ett värde i "
"listan. I allmänhet är det första värdet i listan det som anses vara "
"lämpligt med dina landsinställningar (dvs. landet och språket som valdes när "
"operativsystemet installerades), så det bör provas först. Eftersom "
"importprocessen inte skriver över Gnucash-filen, har du full frihet att "
"experimentera med vilket som helst av alternativen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Alternativ för transaktionsanteckningar"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"För vissa användarfall kan transaktioner i Gnucash, som inte delats, "
"innehålla kvarvarande, ofta felaktiga, anteckningsdata som normalt inte är "
"synliga för användaren. När de importeras i &kmymoney;, kan denna data bli "
"synlig, på grund av skillnad vid visning. Ofta har transaktionerna ett fält "
"som beskriver transaktionens verkliga syfte. Om alternativet är markerat, "
"används detta fält för att överskrida irrelevant anteckningsdata, om det "
"finns."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Felsökningsalternativ"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Dessa behöver bara användas i händelse av importproblem. Om du har sådana "
"problem, bör du också rapportera dem till &kmymoney;s utvecklingslista "
"&devlist;. Observera att bakåtspårningarna som skapas av alternativen kan "
"innehålla data av konfidentiell natur, och alternativet att göra den anonym "
"bör användas om den behöver göras öppet tillgängligt."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Importrapport"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"I slutet av behandlingen, skapar importen en rapport som visar antal olika "
"behandlade objekt, och eventuella fel och anomalier som har inträffat. "
"Rapporten visas på skärmen, och kan spara i en fil för senare granskning. En "
"fullständig rapport kan innehålla följande avsnitt:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Antal poster"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Inkonsekvens i kontotyper och utförda åtgärder"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Detaljinformation om misstänkta scheman"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:545
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "Import av QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:548
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "Formatet QIF anses skadligt"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"I allmänhet ska QIF-formatet undvikas när det är möjligt. Det är ett dåligt "
"val för att förmedla ekonomisk data. Bland annat, lider QIF av följande "
"problem:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Brist på standardiserat format. Olika versioner av samma program ger olika "
"betydelser till samma element."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Brist på transaktionsidentifierare. Eftersom det inte finns något id-nummer "
"som hör ihop med varje transaktion, är det som bäst slumpartat att matcha "
"dubbletter."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Brist på uttrycksfullhet. Grammatiken är verkligt enkel, och kan inte återge "
"djupet av den ekonomiska information som finns i dagens ekonomiska miljö."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Det är allmänt orsaken att Intuit slutade stödja QIF-inmatning "
"överhuvudtaget med Quicken 2005. Om du har möjlighet att hämta data på något "
"annat sätt, som OFX, välj alltid det alternativet."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:583
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Hur man importerar en QIF-fil"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:585
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
#| "Then select Import "
#| "QIF... from the File"
#| "guimenu> menu."
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
"Then select FileImport"
"guisubmenu> QIF... menu item."
msgstr ""
-"För att importera en QIF-fil, försäkra dig först om att du har en giltig "
-"&kmymoney;-fil öppen. Välj därefter Importera"
-"guimenuitem> QIF... i menyn "
-"Arkiv."
+"För att importera en QIF-fil, försäkra dig först om att du har en giltig"
+" &kmymoney;-fil öppen. Välj därefter menyalternativet ArkivImporteraQIF...<"
+"/guimenuitem> ."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the Browse button."
msgstr ""
"Den resulterande dialogrutan frågar efter QIF-filnamnet, och låter dig "
"lokalisera filen genom att klicka på knappen Bläddra."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"Dessutom skiljer &kmymoney; mellan import av en fil med ett bankutdrag och "
"historikdata exporterad från ett annat program. Det normala är att importera "
"en fil med ett bankutdrag. Om du importerar data från ditt tidigare "
"hemekonomihanteringsprogram, välj lämpligt alternativ."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"I allmänhet bör standardprofilen för QIF fungera med din QIF-data. I vissa "
"fall kan det bli nödvändigt att använda en modifierad QIF-profil. Se nästa avsnitt för mer "
"detaljinformation om ämnet."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Click on Import to import the QIF file."
msgstr ""
"Klicka på Importera för att importera QIF-filen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"&kmymoney; börjar söka igenom filen för att avgöra vilka format som används "
"för att representera datum och tal. Om det inte går att avgöra ett "
"datumformat utan tvetydighet, ber &kmymoney; användaren att välja ett från "
"listan med möjliga datumformat."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Därefter importerar &kmymoney; data och skapar alla nödvändiga objekt, som "
"betalarinformation, konton och kategoriposter, och information om "
"aktiekurser. Närhelst det är möjligt, matchas befintliga transaktioner med "
"den importerade informationen. En förloppsrad visas och uppdateras under "
"importprocessen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on Create."
msgstr ""
"Om &kmymoney; inte kunde detektera namnet på kontot att importera, blir "
"användaren ombedd att välja kontot som data ska importeras till. Om kontot "
"inte redan finns i filen, kan ett nytt konto skapas genom att klicka på "
"Skapa."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Vid slutet av importen visar &kmymoney; ett statistikfönster för "
"utdragsimporten."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Statement statistics"
msgstr "Utdragsstatistik"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Statement statistics"
msgstr "Utdragsstatistik"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Efter importen, kommer alla importerade transaktioner att visas med gul "
"bakgrund i huvudboksvyn. Om &kmymoney; kunde matcha en importerad "
"transaktion med en befintlig, visas bakgrunden med ljusgrönt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"Nästa steg är att kontrollera importerad data och acceptera den. Det är en "
"allmän process, och gäller också import från andra källor. Den sammanfattas "
"i ett separat avsnitt av dokumentet."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"Färgerna som används för att markera importerade och matchade transaktioner "
"är anpassningsbara, och kan vara annorlunda i din miljö."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Ställa in en QIF-profil"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the New button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Eftersom det inte finns något allmänt standardformat för QIF-filer, har "
"olika tillverkare tagit sig friheter med formatet, och introducerat sina "
"egna nyanser. Därför måste du skapa en QIF-profil innan en QIF-fil kan "
"importeras. Profilen talar om för &kmymoney; vilka underligheterna i filen "
"är. För att redigera en befintlig QIF-profil, eller skapa en ny, klicka på "
"knappen Ny i QIF-importdialogrutan, intill "
"profilväljaren."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:746
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "QIF-profileditor"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"Tidigare versioner av &kmymoney; hade en flik för datum- och "
"beloppspecifikationer. &kmymoney; avgör nu dessa inställningar genom att "
"söka igenom filen. Om det inte går att räkna ut alla inställningar, blir "
"användaren tillfrågad under importen."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Transaktionsmatchning"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Som tidigare påpekats, är en av de största nackdelarna med QIF-formatet "
"avsaknaden av en unik identifierare för varje transaktion. Om du sålunda "
"importerar en QIF-file och vissa transaktioner redan finns i huvudboken, kan "
"du få dubbletter. &kmymoney; försöker komma runt det genom att leta efter "
"transaktioner som liknar de som du redan har. Om någonting som ser ut som "
"samma transaktion hittas, matchas den möjliga dubbletten."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Det kan vara ett problem om du har transaktioner som ser alltför lika ut, "
"men i själva verket är olika. I detta fall, kan du senare försöka att ta "
"bort matchning av transaktionerna i huvudboksvyn."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:822
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Skriva ett importfilter"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Ibland kan du ha data i ett eget format, som värden åtskilda med kommatecken "
"(CSV), eller något annat som är speciellt för din situation. Från version "
"4.6 inkluderar &kmymoney; ett insticksprogram för CSV-import, men du kan "
"ändå importera filen i &kmymoney; med ett QIF-importfilter. Ett filter är "
"ett eget program som du skriver, som tar din speciella fil som indata, och "
"skapar en QIF-fil som utdata. Det kan vara ett skalskript, ett Perl-skript, "
"ett kompilerat program skrivet i C eller C++, eller vad som helst som du kan "
"tänka ut, under förutsättning att systemet kan köra det."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"För att använda det, redigera din QIF-favoritprofil, och välj filterfliken. "
"Skriv in platsen för filterprogrammet när du blir tillfrågad. Därefter körs "
"filen som du väljer att importera först genom filtret, så fort du gör en QIF-"
"import med användning av den här profilen."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Ett vanligt problem är att konvertera en lista med värden åtskilda av "
"kommatecken till en QIF-fil. Det är ett uppenbart fall för verktyget awk. "
"Skapa ett skript som heter csv2qif.awk, med följande två raders innehåll:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n"
"\n"
" { print "D"$1; print "T"$2; print "N""
"$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n"
"\n"
" { print "D"$1; print "T"$2; print "N"$3; "
"print "P"$4; print "M"$5; print "^" }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to awk -f csv2qif.awk."
msgstr ""
"Ändra därefter QIF-nycklarna (D,T,N,P,M) så att de stämmer med ordningen av "
"CSV-data. Ställ in indatafiltret till awk -f csv2qif.awk"
"userinput>."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.."
"utf-8."
msgstr ""
"Ett annat problem uppstår ibland med kodningen av QIF-filer. &kmymoney; "
"förväntar sig att filer ska vara kodade med UTF8. Om filen är kodad på något "
"annat sätt, kan det vara användbart att konvertera den till UTF8. För att "
"exempelvis konvertera den från iso-8859-1, skulle du ställa in indatafiltret "
"till recode iso-8859-1..utf-8."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Special &kmymoney; QIF extensions"
msgstr "Särskilda utökningar av QIF i &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Som redan nämnt, är en av de största nackdelarna med QIF-formatet avsaknaden "
"av en unik identifierare för varje transaktion. Om du skriver en egen QIF-"
"filskapare (eller filter, som beskrivs ovan), kan du komma förbi problemet. "
"&kmymoney; stöder fältet '#'. Importen tolkar det som ett unikt transaktions-"
"id, och bortser från posten om transaktionen redan finns i systemet."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:879
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
msgstr "Export av QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
#| "ExportQIF"
#| "guimenuitem> from the File menu. You will "
#| "be prompted for which single account to export, what file to export it "
#| "to, and what QIF Profile to use."
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"FileExport "
"QIF... menu item. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
-"För att exportera något av dina konton till en QIF-fil, välj "
-"menyalternativet Exportera "
-"QIF i menyn Arkiv"
-"guimenu>. Du blir tillfrågad om vilket enskilt konto som ska exporteras, "
-"vilken fil det ska exporteras till, och vilken QIF-profil som ska användas."
+"För att exportera något av dina konton till en QIF-fil, välj menyalternativet"
+" ArkivExportera <"
+"guimenuitem>QIF. Du blir tillfrågad om vilket"
+" enskilt konto som ska exporteras, vilken fil det ska exporteras till, och"
+" vilken QIF-profil som ska användas."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:888
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr "För närvarande hanterar inte QIF export av investeringar."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:899
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "QIF-export"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "OFX-importinsticksprogram"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Hämta insticksprogrammet"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:916
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality "
#| "is not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
#| "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
#| "will automatically show up under the File "
#| "Import menu."
msgid ""
"&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the File "
"Import submenu."
msgstr ""
"&kmymoney; importerar OFX-filer utan problem. Dock är funktionen inte "
"inbyggd i kärnprogrammet. Du måste skaffa och installera insticksprogrammet "
"för OFX-import När det väl är installerat, visas kommandot för att importera "
"OFX-filer automatiskt i menyn Arkiv "
-"Importera."
+"Importera."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kmymoney; package."
msgstr ""
"Observera att många förpaketerade versioner av &kmymoney; byggdes med OFX-"
"import redan inkluderad eller tillgänglig som ett separat paket. Om OFX-"
"import inte verkar vara installerad i din version, är det första stället att "
"titta på samma ställe där du hämtade &kmymoney;s baspaket."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Om du installerar från RPM-paket, finns insticksprogrammet för OFX-import i "
"RPM-paketet kmymoney-ofx. Det bör vara tillgängligt i vilken källa du än "
"fick &kmymoney;s RPM-baspaket från. Om du har byggt från källkod, är allt du "
"behöver göra att helst installera libOFX 0.9 deklarationsfiler och bibliotek "
"på systemet. Byggprocessen för &kmymoney; detekterar dem och kompilerar "
"insticksprogrammet. När &kmymoney; 4.6 släpptes var den senaste versionen av "
"libOFX 0.9.4, vilket också är den äldsta versionen som krävs."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Skulle du stöta på problem när du försöker kompilera &kmymoney;, och du är "
"säker på att du har rätt version av libOFX installerad, kontakta gärna "
"utvecklarnas lista &devlist; för hjälp. Inkludera en kopia av filen config."
"log, först komprimerad med gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:950
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Vad är OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the "
#| "OFX web siteOpen "
#| "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
#| "exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
#| "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. "
#| "The specification defines formats for transfer of financial data both by "
#| "file and by direct interchange."
msgid ""
"OFX stands for Open Financial Exchange. According to the "
"OFX web siteOpen "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX betyder Open Financial Exchange (Öppet ekonomiskt "
-"utbyte). Enligt OFX webbsida: "
+"utbyte). Enligt OFX webbsida: "
"Open Financial Exchange (OFX) är en enhetlig specifikation för "
"elektroniskt utbyte av ekonomiska uppgifter mellan finansinstitut, företag "
"och konsumenter via Internet. OFX är inte ett finansinstitut. "
"Specifikationen definierar format för överföring av ekonomiska uppgifter "
"både via filer och med direkt utbyte."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of OFX or "
"QFX (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on &XML;, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Även om standarden är mycket fullständigare och stabilare än QIF, finns det "
"ändå variationer, beroende på den specifika implementeringen som används av "
"ett visst institut. OFX-filer kan ha filändelsen OFX eller "
"QFX (stora eller små bokstäver). Det innebär inte någon "
"särskild skillnad i innehåll. Specifikationen är baserad på &XML;, alltså "
"kan filerna läsas av vilken texteditor som helst, men eftersom blanktecken "
"inte är relevanta för själva innehållet använder vissa implementeringar inte "
"några alls, vilket gör dem mycket svårlästa för en människa."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:973
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Another site with good information is OFX Home. They maintain a directory of financial institutions "
#| "that support OFX. This can be useful if you have problems setting up "
#| "OFX direct connect."
#| "link> They also have a forum for discussions about OFX issues."
msgid ""
"Another site with good information is OFX "
"Home. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
-"En annan plats med bra information är OFX "
+"En annan plats med bra information är OFX "
"Home. De upprätthåller en katalog över finansinstitut som stöder "
"OFX. Det kan vara användbart om du har problem med att ställa in en direktförbindelse med OFX"
"link>. De har också ett forum för diskussion av OFX-frågor."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Importera en OFX-fil"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from "
#| "the menu bar. From the File menu, choose "
#| "Import, and then OFX..."
#| "guimenuitem>. If OFX does not show up under Import, you do not have the "
#| "OFX Importer Plugin installed correctly. Please see the previous section."
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the FileImport"
"guisubmenu> OFX... menu item. If OFX "
"does not show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin "
"installed correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
-"Det enklaste sättet att importera en OFX-fil är att välja import i "
-"menyraden. Välj Import, och därefter "
-"OFX..., i menyn Arkiv. Om OFX "
-"inte visas under Import, har du inte installerat insticksprogrammet för OFX-"
-"import riktigt. Se föregående avsnitt."
+"Det enklaste sättet att importera en OFX-fil är att välja import i menyraden."
+" Välj menyalternativet ArkivImporteraOFX.... Om OFX"
+" inte visas under Import, har du inte installerat insticksprogrammet för"
+" OFX-import riktigt. Se föregående avsnitt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Det första som importen gör är att fråga dig om vilket konto som "
"transaktionerna ska importeras i. Om det finns transaktioner från flera "
"konton i filen, får du frågan flera gånger."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Efter import, kanske vissa transaktioner visas med ett utropstecken på en "
"gul triangel i huvudboken. Det beror på att de behöver tilldelas en "
"kategori. Importen kunde inte automatiskt tilldela en kategori baserat på "
"din tidigare transaktionshistorik. Du kan redigera varje transaktioner i "
"huvudboken för att tilldela den en kategori, så kommer markeringen att tas "
"bort."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the native OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Observera att det här avsnittet beskriver den inbyggda OFX-"
"importen. OFX-filer kan också importeras med importinsticksprogrammet "
"AqBanking, om du har installerat det. Observera att de två importprogrammen "
"beter sig något annorlunda, och de är skrivna och stöds av två olika "
"utvecklare."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Importera investeringar"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Observera att om du importerar en fil med investeringstransaktioner, måste "
"investeringarna först finnas i &kmymoney;s fil. Aktiesymbolen används för "
"matchning, så försäkra dig om att symbolen i &kmymoney; är exakt likadan som "
"den i filen du importerar."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "Webbanslutning"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"Det enklaste sättet att importera en OFX-fil är att ställa in "
"webbanslutning. Besök bankens webbsida, och klicka på en länk för att ladda "
"ner en OFX-fil. Webbläsaren ska fråga dig vilket program du vill använda för "
"att öppna filen. Peka webbläsaren på &kmymoney;. Då importeras den "
"nerladdade OFX-filen i &kmymoney;s fil som du senast hade öppen. Du kan "
"också ändra filbindningarna i skrivbordsmiljön, och låta &kmymoney; öppna "
"OFX-filen automatiskt åt dig."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up "
"that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Om du behöver importerar OFX-filen till en annan fil i &kmymoney;, ladda "
"först den filen i &kmymoney;, och besök därefter bankens hemsida."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1046
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Direktanslutning"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"OFX direktanslutning stöds nu i &kmymoney;. Det ger dig möjlighet att "
"kontakta banken direkt för att få utdrag. I framtiden kommer mer hjälp om "
"det skrivas, och det kommer att flyttas till ett eget avsnitt."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"För att aktivera funktionen måste du kompilera &kmymoney; med väljaren --"
"enable-ofxbanking (numera förval)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Observera följande varning: Många banker kräver en separat inloggning, och "
"ger dig ett separat lösenord eller PIN-kod, och kan till och med debitera en "
"särskild avgift för tjänsten. Ingen bank stöder &kmymoney; direkt. Du måste "
"tala om för dem att du vill använda MS Money eller Quicken för att ansluta "
"direkt till banken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose Map to online account.... "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"Det första steget är att ställa in alla konton som du vill ladda ner utdrag "
"för. Gå till kontovyn, högerklicka på kontot du vill ställa in, och välj "
"Koppla till direktkonto.... Om fler än ett "
"insticksprogram för Internetbank är installerat på datorn, blir du "
"tillfrågad om vilket som ska användas. Välj KMyMoney OFX"
"guimenuitem> för den interna OFX-metoden. En lista med banker laddas ner "
"från Internet, och en guide leder dig igenom att välja en bank, skriva in "
"ditt användarnamn och lösenord, och välja ett konto. Skulle du märka att din "
"bank inte listas, kan det fortfarande vara möjligt att använda det manuella "
"alternativet. Banken kanske kan tillhandahålla nödvändiga parametrar, eller "
"du kan behöva göra en del efterforskningar för att hitta dem."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Att ställa in en direktanslutning med OFX kan ibland vara en utmaning, i "
"synnerhet eftersom implementeringen hos de flesta institut inte "
"tillhandahåller tillräckligt detaljerad information i felmeddelanden. Ett "
"särskilt problem att uppmärksamma är att många institut kräver att "
"lösenordet ändras första gången det används via nätet med den här metoden. "
"Olyckligtvis har biblioteket som &kmymoney; använder (libofx) för närvarande "
"inte något sätt att ändra lösenordet interaktivt. I vissa fall är det "
"möjligt att få teknisk support på institutet att ändra lösenord åt dig. Fram "
"till att vi har möjlighet att utöka det här avsnittet med mer detaljerad "
"felsökningsinformation, kan du fråga efter hjälp på utvecklingslistan för "
"&kmymoney;, &devlist;, om du har problem med att få det att fungera."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the Account menu, choose "
"Update account.... This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"När du väl har ställt in ett konto för Internetbanken, gå till huvudboken "
"för kontot. Välj därefter Uppdatera konto... i "
"menyn Konto. Det ansluter till banken, och laddar ner ett "
"utdrag för de senaste 60 dagarna."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the Edit account"
"link> dialog."
msgstr ""
"I versioner av &kmymoney; fram till 4.6 lästes namnet för "
"betalningsmottagaren alltid från fältet PAYEEID. Från version 4.6 kan "
"betalningsmottagarens namn antingen bygga på antingen PAYEEID-, NAME-, eller "
"MEMO-fälten i OFX-transaktionen. Du kan anpassa funktionen och vissa andra "
"OFX-direktanslutningsinställningar genom att välja lämplig flik i "
"dialogrutan Redigera konto."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Exportera en OFX-fil"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"Det är för närvarande inte möjligt att exportera data som en OFX-fil. Om du "
"är intresserad av att bidra på detta område, kontakta gärna "
"utvecklingsgruppen av libofx för detaljinformation."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;"
msgstr "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Skriva importinsticksprogram"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"&kmymoney; innehåller explicit stöd för importinsticksprogram. Om du har ett "
"eget format, och du skulle vilja skriva ett importinsticksprogram, skulle vi "
"uppskatta ditt bidrag. För att göra det måste du kompilera programmet från "
"källkod. Använd därefter OFX-importinsticksprogrammet som exempel."
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "CSV Importer Plugin"
#~ msgstr "CSV-importinsticksprogram"
#~ msgid "Reasons for importing CSV Files"
#~ msgstr "Anledningar för att importera CSV-filer"
#~ msgid ""
#~ "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
#~ "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
#~ "always available (sometimes described as Excel or spreadsheet.) Also, "
#~ "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
#~ "import, such as in a text file, and manually editing it."
#~ msgstr ""
#~ "I allmänhet är OFX lämpligast att importera. Dock tillhandahåller inte "
#~ "alla institutioner data i det formatet. CSV-filer (kommaseparerat värde) "
#~ "är nästan alltid tillgängliga (ibland kallade Excel eller kalkylblad). De "
#~ "kan också oftast skapas snabbt och enkelt genom att spara data du vill "
#~ "importera, som i en textfil, och redigera den manuellt."
#~ msgid ""
#~ "The primary focus of the plugin is on importing data from bank "
#~ "statements, but there is also a capability to import some investment "
#~ "statements. In addition, it retains its initial ability to produce QIF "
#~ "files from CSV."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammets huvuduppgift är att importera data från bankutdrag, "
#~ "men det går också att importera vissa investeringsutdrag. Dessutom "
#~ "bibehåller det sin ursprungliga förmåga att producera QIF-filer från CSV."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will import CSV (comma separated values) files. However, this "
#~ "functionality is not built into the core program, although the source is "
#~ "now provided as part of the &kappname; tarball, which needs to be "
#~ "installed. Once that is done, the command to import CSV files will "
#~ "automatically show up under the File"
#~ "guimenu>Import menu."
#~ msgstr ""
#~ "&kappname; kommer importera CSV-filer (kommaseparerade värden). Dock är "
#~ "funktionen inte inbyggd i kärnprogrammet, även om källkoden nu "
#~ "tillhandahålls som en del av &kappname;s komprimerade arkiv, som måste "
#~ "installeras. När det väl är gjort, visas kommandot för att importera CSV-"
#~ "filer automatiskt i menyn Arkiv "
#~ "Importera."
#~ msgid ""
#~ "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, so it may take "
#~ "some time until many prepackaged versions of &kappname; are built with "
#~ "the CSV importer already included or available as a separate package. "
#~ "Ensure that it is enabled within &kappname;. Check the "
#~ "SettingsConfigure KMyMoney"
#~ "guimenuitem>Plugins menu. If the "
#~ "CSV importer does not seem to be installed in your version, the first "
#~ "place to check is in the same place you got your base &kappname; package."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet för CSV-import är mycket nyare än OFX-insticket, så "
#~ "det kan ta lite tid innan de flesta förpaketerade versioner av &kappname; "
#~ "byggs med CSV-import redan inkluderad eller tillgänglig som ett separat "
#~ "paket. Kontrollera att det är aktiverat i &kappname;. Se menyn "
#~ "InställningarAnpassa "
#~ "KMyMoneyInsticksprogram"
#~ "menuchoice>. Om CSV-import inte verkar vara installerad i din version är "
#~ "det första stället att leta på samma ställe där du hämtade &kappname;s "
#~ "baspaket."
#~ msgid ""
#~ "If you have installed from RPM, the CSV Importer Plugin may be contained "
#~ "within the kmymoney-csv RPM. It should be available from whatever source "
#~ "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, there "
#~ "should be no additional requirements. The &kappname; build process should "
#~ "detect the plugin source and compile the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Om du installerar från RPM-paket, kan insticksprogrammet för CSV-import "
#~ "finnas i RPM-paketet kmymoney-csv. Det bör vara tillgängligt från samma "
#~ "källa som du fick &kappname;s RPM-baspaket från. Om du har byggt från "
#~ "källkod ska det inte finnas några ytterligare krav. Byggprocessen för "
#~ "&kappname; bör detektera insticksprogrammets källkod och kompilera den."
#~ msgid ""
#~ "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are "
#~ "certain you have the plugin source available, please contact the "
#~ "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config."
#~ "log file, compressed first via gzip."
#~ msgstr ""
#~ "Skulle du stöta på problem när du försöker kompilera &kappname;, och du "
#~ "är säker på att du har insticksprogrammets källkod till hands, kontakta "
#~ "gärna utvecklarnas lista &devlist; för att få hjälp. Inkludera en kopia "
#~ "av filen config.log, först komprimerad med gzip."
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Importera en CSV-fil"
#~ msgid ""
#~ "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
#~ "FileImport"
#~ "guimenuitem>CSV.... If CSV does "
#~ "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin "
#~ "installed correctly. Please see the previous section."
#~ msgstr ""
#~ "För att importera en CSV-fil, välj import i menyraden: "
#~ "ArkivImport"
#~ "guimenuitem>CSV.... Om CSV inte "
#~ "visas under Import, har du inte installerat insticksprogrammet för CSV-"
#~ "import riktigt. Se föregående avsnitt."
#~ msgid "The CSV Importer window has three main sections."
#~ msgstr "Fönstret för CSV-import har tre huvuddelar."
#~ msgid ""
#~ "The upper left area has three tabs, Banking, Investment, and Settings. "
#~ "Because of differences in processing banking and investment data, you "
#~ "need to indicate which type of data you are importing before you select "
#~ "the file. You do this by clicking on either the Banking"
#~ "guilabel> or Investment tab. The selected tab is "
#~ "indicated by a \"*\" after the label, as a reminder in case you "
#~ "accidentally click the wrong tab. If later you select the other tab, the "
#~ "plugin warns you that you will lose your current settings, and gives you "
#~ "an option to cancel the switch. All three tabs are described in more "
#~ "detail below."
#~ msgstr ""
#~ "Det övre vänstra området har tre flikar: Bank, Investeringar, och "
#~ "Inställningar. På grund av skillnader i behandling av bank- och "
#~ "investeringsdata måste du ange vilken typ av data du ska importera innan "
#~ "du väljer filen. Det gör du genom att antingen klicka på fliken "
#~ "Bank eller Investeringar. Den "
#~ "valda fliken indikeras med '*' efter flikens namn, som en påminnelse om "
#~ "du skulle råka klicka på fel flik. Om du vid ett senare tillfälle väljer "
#~ "den andra fliken kommer insticksprogrammet varna dig om att du kommer "
#~ "förlora dina nuvarande inställningar, och ger dig chansen att ångra "
#~ "bytet. Alla tre flikar beskrivs mer ingående nedan."
#~ msgid ""
#~ "The lower section of the window displays the contents of the csv file "
#~ "currently being imported."
#~ msgstr ""
#~ "Den nedre delen av fönstret visar innehållet i CSV-filen som importeras."
#~ msgid ""
#~ "The upper right area contains some buttons for controlling the import "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Det övre högra området innehåller några knappar för att styra "
#~ "importprocessen."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Öppna fil"
#~ msgid ""
#~ "This is used to select the file to import. As noted above, the file will "
#~ "be imported as either banking or investment data, as indicated by which "
#~ "tab is marked with an asterisk (\"*\")."
#~ msgstr ""
#~ "Det används för att välja fil att importera. Som nämnts tidigare kommer "
#~ "filen antingen importeras som bank- eller investeringsdata, vilket anges "
#~ "av att den relevanta fliken markeras med en asterisk ('*')."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid ""
#~ "This tells the plugin to actually import the data from the file, based on "
#~ "the choices you have made on the Banking or "
#~ "Investment tab and on the Settings"
#~ "guilabel> tab, all as described below. &kappname; will prompt you for the "
#~ "correct account into which to import the data."
#~ msgstr ""
#~ "Det här instruerar insticksprogrammet att verkställa import av data från "
#~ "filen, baserat på de val du gjorde under fliken Bank "
#~ "eller Investeringar och under fliken "
#~ "Inställningar, som beskrivs nedan. &kappname; kommer "
#~ "fråga dig efter vilket konto data ska importeras till."
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Spara som QIF"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you the ability, after the import has been completed, "
#~ "to save the data from the csv file as a qif file, should you require one "
#~ "for any reason."
#~ msgstr ""
#~ "Den här knappen ger dig chansen att spara data från CSV-filen som en QIF-"
#~ "fil efter importen slutförts, om du av någon anledning behöver en sådan."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid "Closes the plugin, after saving your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Stänger insticksprogrammet, efter att dina inställningar har sparats."
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Rensa val"
#~ msgid "Clear all the columns and settings you have chosen or adjusted."
#~ msgstr "Rensa alla kolumner och inställningar du har valt eller justerat."
#~ msgid ""
#~ "Importing a CSV file is a multi-step process. Not all steps will always "
#~ "be necessary, and the exact order of these steps depends on the specifics "
#~ "of the data being imported."
#~ msgstr ""
#~ "Att importera en CSV-fil är en process i flera steg. Alla steg kommer "
#~ "inte alltid att behövas, och stegens exakta ordning beror på data som "
#~ "importeras."
#~ msgid "Choose whether you are importing banking or investment data."
#~ msgstr "Välj om du importerar bank- eller investeringsdata."
#~ msgid "Open the file containing the data."
#~ msgstr "Öppna filen som innehåller data."
#~ msgid ""
#~ "Confirm the field delimiter, and possibly the text delimiter, and set the "
#~ "starting and ending lines to be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta fältavgränsare, och eventuellt textavgränsare, och ange start- "
#~ "och slutrad att importera."
#~ msgid ""
#~ "Assign which fields or columns contain particular types of data relevant "
#~ "to the import type."
#~ msgstr ""
#~ "Markera fälten eller kolumnerna som innehåller speciella data som är "
#~ "relevant för typen av import."
#~ msgid "Confirm or adjust settings such as date format and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Bekräfta eller justera inställningar som datumformat och decimaltecken."
#~ msgid "Confirm the import."
#~ msgstr "Bekräfta import."
#~ msgid ""
#~ "Once you have selected the Banking or "
#~ "Investment tab, click the Open File"
#~ "guibutton> button, and select your input csv file. Before actually "
#~ "proceeding with the import of the file, you need to give &kappname; some "
#~ "details about the layout of the file, which differs depending on whether "
#~ "the file contains banking or investment data. First, however, you may "
#~ "need to adjust some settings common to both file types."
#~ msgstr ""
#~ "När du har valt fliken Bank eller "
#~ "Investeringar, klicka på knappen Öppna "
#~ "fil, och välj CSV-fil för inmatning. Innan importen utförs "
#~ "måste du ge &kappname; ett del information om filens layout, vilken "
#~ "skiljer sig beroende på om filen innehåller bank- eller investeringsdata. "
#~ "Först måste du kanske ändå justera vissa inställningar som båda "
#~ "filtyperna har gemensamt."
#~ msgid "CSV Importer Plugin Settings"
#~ msgstr "Inställningar för CSV-importinsticksprogram"
#~ msgid ""
#~ "Select the Settings tab on the importer window. Here you configure a "
#~ "number of fields that allows the plugin to correctly interpret your input "
#~ "file. In general, this is done after you indicate whether you are "
#~ "importing banking or investment data and you have opened the file, but "
#~ "you may need first to correct the field delimiter if the display is "
#~ "obviously incorrect. Then assign specific fields to columns. Note that "
#~ "this information is saved, so you will only need to set or confirm it "
#~ "once, unless you are importing a csv file created with different "
#~ "settings. In addition, some of the settings may already be correct, based "
#~ "on your current locale setting."
#~ msgstr ""
#~ "Välj fliken Inställningar i importfönstret. Här kan ett antal fält som "
#~ "låter insticksprogrammet tolka din indatafil korrekt anpassas. I "
#~ "allmänhet gör man det efter att ha visat om bank- eller investeringsdata "
#~ "ska importeras och filen är öppnad, men först kanske fältavgränsaren "
#~ "måste justeras om något ser konstigt ut. Tilldela sedan särskilda fält "
#~ "till kolumner. Kom ihåg att informationen sparas, så den behöver bara "
#~ "anges eller bekräftas en gång, om inte en CSV-fil som skapats med andra "
#~ "inställningar importeras. Dessutom kan en del inställningar redan vara "
#~ "korrekta, baserat på den nuvarande regionsinställningen."
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Fältavgränsare"
#~ msgid ""
#~ "Even though the file is still called comma delimited, the character used "
#~ "to separate values in the file may be a comma, semicolon, or tab. Once "
#~ "this is set correctly, your data should appear correctly split into "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Trots att filen fortfarande kallas komma-avgränsad kan tecknet som "
#~ "används för att separera värden vara komma, semikolon, eller tabulator. "
#~ "När det är justerat bör data visas korrekt uppdelad i sina fält."
#~ msgid "Text Delimiter"
#~ msgstr "Textavgränsare"
#~ msgid ""
#~ "This will usually be a single or double quote character. It is important "
#~ "in case the field delimiter character appears within a column, such as "
#~ "the memo field."
#~ msgstr ""
#~ "Det är oftast ett enkel eller dubbelt citationstecken. Det är viktigt om "
#~ "fältavgränsningstecknet kommer inom en kolumn, som i memo-fältet."
#~ msgid ""
#~ "Once the fields are correctly displayed, you have to tell the plugin "
#~ "about the column layout of the input file, which you do on the Banking or "
#~ "Investment tab, as appropriate. Note that you can switch between the data "
#~ "type tab and the settings tab without losing any data. On the Banking or "
#~ "Investment tab, if you make a mistake when entering column numbers, just "
#~ "re-enter the correct column number. Alternatively, click Clear "
#~ "selections to clear all the selections and try again."
#~ msgstr ""
#~ "När fälten väl visas korrekt måste du tala om för insticksprogrammet hur "
#~ "kolumnlayouten ser ut i indatafilen. Det gör du i fliken Bank eller "
#~ "Investeringar, beroende på vad som passar. Kom ihåg att du kan växla "
#~ "mellan datatypsfliken och inställningsfliken utan att förlora data. Om du "
#~ "gör något fel under Bank- eller Investeringarfliken när du skriver in "
#~ "kolumnnummer, skriv bara in rätt kolumnnummer på nytt. Annars kan du "
#~ "klicka på Rensa val för att rensa alla val och "
#~ "försöka igen."
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Decimaltecken"
#~ msgid ""
#~ "For each import, after the fields have been selected, the decimal symbol "
#~ "should now be selected, as it triggers a validation process on your "
#~ "monetary column choices in the Banking or "
#~ "Investment tab. Set the Decimal Symbol to match "
#~ "those in your file, not your locale. If your locale setting has a "
#~ "different value, conversion will be seen to take place. In the display of "
#~ "the file in the lower part of the window, numeric fields are highlighted "
#~ "to show in green if this setting produces valid results, otherwise in "
#~ "red. The highlighting also reflects the start and end lines settings (see "
#~ "below). There could be warnings if any of the selected cells appear not "
#~ "to contain the selected symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Vid varje import kommer decimaltecknet väljas efter fälten har markerats, "
#~ "eftersom det orsakar en valideringsprocess av valda valutakolumner under "
#~ "fliken Bank eller Investeringar"
#~ "guilabel>. Ange det decimaltecken som stämmer överens med vad som finns i "
#~ "filen, inte regionsinställningen. Om regioninställningen har ett annat "
#~ "värde görs en konvertering. I fönstrets nedre del där filen visas "
#~ "färgläggs numeriska fält i grönt om konverteringen leder till giltiga "
#~ "resultat, annars i rött. Färgläggningen motsvarar också inställningarna "
#~ "av start- och slutrader (se nedan). Varningar kan visas om någon av de "
#~ "valda cellerna inte verkar innehålla det valda tecknet."
#~ msgid "Thousands Symbol"
#~ msgstr "Tusentalsavgränsare"
#~ msgid ""
#~ "This does not need to be selected, as it is set automatically based on "
#~ "the Decimal Symbol. It is provided purely as a guide."
#~ msgstr ""
#~ "Den behöver inte väljas, eftersom den anges automatiskt baserat på "
#~ "Decimaltecken. Den finns bara med som hjälp."
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Datumformat"
#~ msgid ""
#~ "This needs to be set according to the order of year, month, and day in "
#~ "any dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this "
#~ "setting, it will complain when you try to import. However, if the setting "
#~ "is wrong, but doesn't produce invalid results (such as data with no days "
#~ "higher than 12, so month and day could be confused) you will simply get "
#~ "incorrect data, because the plugin cannot know you made a mistake, but "
#~ "the error will be obvious in the ledger after import."
#~ msgstr ""
#~ "Det här måste anges i ordningen år, månad, och dag i datumen i filen. Om "
#~ "insticksprogrammet hittar data som är inkompatibel med inställningen, "
#~ "kommer det klaga när du försöker utföra importen. Om inställningen "
#~ "däremot är fel, men inte ger ogiltiga resultat (som data där dag-värdet "
#~ "aldrig går över 12, så att månad och dag kan förväxlas), får du helt "
#~ "enkelt felaktig data, eftersom insticksprogrammet inte kan veta att du "
#~ "har begått ett misstag, men felet kommer vara uppenbart i huvudboken "
#~ "efter importen."
#~ msgid "Start line"
#~ msgstr "Startrad"
#~ msgid "Set this so the importer skips any header lines in the file."
#~ msgstr "Ställ in den så att importen hoppar över raderna i filhuvudet."
#~ msgid "End line"
#~ msgstr "Slutrad"
#~ msgid ""
#~ "The importer will automatically set this to the last line in the file. "
#~ "You will only need to adjust it if there are footer lines in the file the "
#~ "importer should ignore. Otherwise, you are likely to get a data error "
#~ "warning."
#~ msgstr ""
#~ "Importen kommer automatiskt ställa in den till filens sista rad. Du "
#~ "behöver bara justera den om det finns fotrader i filen som importen ska "
#~ "ignorera. Annars får du sannolikt en varning om felaktig data."
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Importera bankdata"
#~ msgid ""
#~ "Importing banking data is fairly straightforward, you just need to select "
#~ "the appropriate column numbers, which is done on the Banking"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Import av bankdata är ganska enkelt, du behöver bara välja passande "
#~ "kolumnnummer, vilket görs under fliken Bank."
#~ msgid ""
#~ "If your file has just a single column for the amount, click the "
#~ "Amount column radio button, and enter the "
#~ "appropriate column number in the Amount dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Om filen bara har en enda kolumn för beloppet, klicka på "
#~ "alternativknappen Beloppskolumn, och skriv in "
#~ "kolumnnumret i kombinationsrutan Belopp."
#~ msgid ""
#~ "If there are two columns - debit and credit - click the Debit / "
#~ "credit columns radio button, and enter the appropriate column "
#~ "numbers in the Debits and Credits"
#~ "guilabel> dropdowns."
#~ msgstr ""
#~ "Om det finns två kolumner, debet och kredit, klicka på alternativknappen "
#~ "Debet- och kreditkolumner, och skriv in kolumnnumren "
#~ "i kombinationsrutorna Debet och Kredit"
#~ "guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to save the values from more than one column in the memo "
#~ "field, just select those columns sequentially. An asterisk appears "
#~ "against the selected choices, as a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill spara värden från mer än en kolumn i memofältet, välj bara "
#~ "kolumnerna i ordning. En asterisk visas vid valda kolumner, som en "
#~ "påminnelse."
#~ msgid ""
#~ "The plugin detects attempts to select the same column for two different "
#~ "fields. Because it cannot know which one is correct, it will output an "
#~ "error message and clear both selections."
#~ msgstr ""
#~ "Insticksprogrammet detekterar försök att välja samma kolumn för två olika "
#~ "fält. Eftersom det inte vet vilket som är rätt, visar det ett "
#~ "felmeddelande och rensar båda värdena."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the settings and column selection, you can import "
#~ "the file, as described further below."
#~ msgstr ""
#~ "När du är nöjd med inställningarna och kolumnvalet kan du importera "
#~ "filen, enligt den utförligare beskrivningen nedan."
#~ msgid "Importing investment data"
#~ msgstr "Importera investeringsdata"
#~ msgid ""
#~ "To import investment data, click the Investment tab. "
#~ "The procedure is similar to the above."
#~ msgstr ""
#~ "För att importera investeringsdata, klicka på fliken "
#~ "Investeringar. Proceduren påminner om den tidigare."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Date of the "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Välj kolumnen som innehåller transaktionens Datum."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Price. The "
#~ "Price Fraction setting is for matching the imported "
#~ "pricing units with the existing pricing, where for instance one is in $ "
#~ "and the other in cents, or £ versus pence, etc. For example, if your "
#~ "&kappname; data file pricing is in dollars, and so is the CSV file, then "
#~ "set Price Fraction to 1.0. If however, the CSV file pricing is in cents, "
#~ "set the fraction to 0.01."
#~ msgstr ""
#~ "Välj kolumnen som innehåller Kurs. Inställningen "
#~ "Kursbråkdel är till för att matcha de importerade "
#~ "kursenheterna mot befintliga kurser, där t.ex. en är i dollar och den "
#~ "andra i cent, eller pund och pence, etc. Om kurser i &kappname;s datafil "
#~ "t.ex. anges i dollar, och CSV-filen likaså, ange då kursbråkdel som 1,0. "
#~ "Om CSV-filens kurser däremot är i cent, ange bråkdelen som 0,01."
#~ msgid ""
#~ "The Type/Action column is where the activity is "
#~ "described: buy, sell, reinvest, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Kolumnen Typ eller åtgärd innehåller beskrivningen "
#~ "av aktiviteten: Köp, sälj, återinvestera, etc."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Quantity or "
#~ "number of shares of the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Välj kolumnen som innehåller Antal eller "
#~ "transaktionens antal aktier."
#~ msgid ""
#~ "Assign a Fee Column according to whether any fee is "
#~ "involved, and click the Fee is Percentage box if the "
#~ "imported fee is a percentage rather than a value. (Just a warning here. "
#~ "It may be that the fee has been taken into account in the unit price. If "
#~ "so, don't select any fee column, although any fee shown may be retained "
#~ "by selecting the fee column as another memo column.)"
#~ msgstr ""
#~ "Tilldela en Avgiftskolumn i enlighet med om avgifter "
#~ "förekommer, och klicka i rutan Avgiften är i procent "
#~ "om den importerade avgiften anges i procent istället för ett fast värde. "
#~ "(Bara en varning här: Det kan vara så att avgiften har räknats in i "
#~ "aktiekursen. Välj i så fall ingen avgiftskolumn, även om avgiften som "
#~ "visas kan bevaras genom att ange avgiftskolumnen som ännu en memokolumn.)"
#~ msgid ""
#~ "As with banking data, the Memo field can be used to "
#~ "select more than one column (sequentially) to include multiple values in "
#~ "the memo field of the imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Precis som bankdata kan fältet Memo användas för att "
#~ "välja mer än en kolumn (i ordning) för att inkludera flera värden i den "
#~ "importerade transaktionens memofält."
#~ msgid "Select the column which contains the Amount."
#~ msgstr "Välj den kolumn som innehåller Belopp."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the security in the Security Name "
#~ "field, ensuring it matches exactly the existing security as specified in "
#~ "&kappname;. If the security name appears in the imported file, double "
#~ "click on it to select it, then copy and paste/edit to match, taking care "
#~ "if you have used a variation or abbreviation within &kappname;. As you "
#~ "enter security names in this field, they are retained in the resource "
#~ "file (see below for "
#~ "more details on this file.) This means they will be available in this "
#~ "dropdown when you run the plugin the next time. If you wish, you can also "
#~ "edit the resource file to add a complete list of securities you expect to "
#~ "encounter in your import files. If you have entered a name incorrectly, "
#~ "click the Hide Security button. This just removes "
#~ "the name from the plugin list and has no effect on your data in "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv in namnet på obligationen i fältet Värdepappersnamn"
#~ "guilabel>, och se till att det stämmer exakt överens med det befintliga "
#~ "värdepappret enligt specifikationen i &kappname;. Om värdepapprets namn "
#~ "finns i den importerade filen, dubbelklicka på det för att markera det, "
#~ "och kopiera och klistra in det. Redigera det för att det ska stämma, om "
#~ "du har använt en variant eller förkortning i &kappname;. Allteftersom du "
#~ "matar in värdepappersnamn i fältet sparas de i resursfilen (se nedan för ytterligare "
#~ "information om filen). Det innebär att de kommer att finnas i "
#~ "kombinationsrutan nästa gång insticksprogrammet körs. Om du vill kan du "
#~ "också redigera resursfilen för att få en fullständig lista över "
#~ "värdepapper du tror dig komma att stöta på i importerade filer. Om du har "
#~ "skrivit in ett namn felaktigt, klicka på knappen Dölj "
#~ "värdepapper. Det tar bara bort namnet från insticksprogrammets "
#~ "lista och påverkar inte data i &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "Because of the lack of standardization of formats, the current version of "
#~ "the plugin is restricted to importing data for one security in one "
#~ "account at a time. If your file contains data for more than one security, "
#~ "you can import it in stages, using the start line and end line to "
#~ "identify only one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "På grund av avsaknaden av formatstandardisering är den aktuella versionen "
#~ "av insticksprogrammet begränsat till att importera data för ett "
#~ "värdepapper i ett konto åt gången. Om filen innehåller data för mer än "
#~ "ett värdepapper kan du importa den i omgångar, genom att använda start- "
#~ "och slutrader för att bara identifiera ett åt gången."
#~ msgid "Completing the import"
#~ msgstr "Slutföra importen"
#~ msgid ""
#~ "For either banking or investment data, once you have selected all the "
#~ "appropriate columns, click Import. &kappname; will "
#~ "now display a selector dialog box for you to choose the correct account "
#~ "into which to import the data. It is possible at this stage to save to a "
#~ "qif file, should you require one for any reason, by clicking "
#~ "Save as QIF."
#~ msgstr ""
#~ "När du har markerat alla relevanta kolumner för endera bank- eller "
#~ "investeringsdata, klicka på Importera. &kappname; "
#~ "kommer nu visa en filvalsdialogruta där du kan välja rätt konto för "
#~ "import av data. Här kan du spara som en QIF-fil, om du av någon anledning "
#~ "har behov av det, genom att klicka på Spara som QIF"
#~ "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "For investment data, if any transaction involves another account, ⪚, a "
#~ "checking or brokerage account for a received dividend or for making a "
#~ "payment, a message box will pop up for the account name to be entered for "
#~ "the transfer. If the investment account allows for, say, writing checks, "
#~ "you may enter an existing checking/brokerage account name. Similarly "
#~ "enter the column number containing the payee, if requested. If a mistake "
#~ "is made when entering the account name, the import will go ahead, but "
#~ "&kappname; will not recognize it, and will flag those transactions as "
#~ "missing a category assignment. If the required account name is rather "
#~ "long, just enter a few characters. The import will proceed but the "
#~ "transactions will be flagged by &kappname; as missing a category "
#~ "assignment, and the correct transfer account will need to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Om en investeringstransaktion berör ett annat konto, t.ex. ett check- "
#~ "eller mäklarkonto för en mottagen utdelning eller för att registrera en "
#~ "betalning, kommer en meddelanderuta dyka upp där kontonamnet för "
#~ "överföringen kan matas in. Om investeringskontot exempelvis tillåter "
#~ "utskrift av checkar kan du mata in ett befintligt check- eller "
#~ "mäklarkontonamn. På samma sätt kan du skriva in kolumnnumret som "
#~ "innehåller betalningsmottagaren, om det krävs. Om ett misstag begås när "
#~ "kontonamnet skrivs in kommer importen ändå fortsätta, men &kappname; "
#~ "kommer inte känna igen det, och kommer att markera transaktionerna som om "
#~ "de saknade en kategoritilldelning. Om det begärda kontonamnet är ganska "
#~ "långt, skriv bara in ett par tecken. Importen kommer fortsätta, men "
#~ "transaktionerna kommer att markeras av &kappname; som om de saknade en "
#~ "kategoritilldelning, och rätt konto för överföringen måste väljas."
#~ msgid ""
#~ "If, during import of a transaction, the plugin finds no valid transaction "
#~ "type, it will display the offending transaction, and the user may select "
#~ "a valid type to substitute, depending on the combination of quantity, "
#~ "price, and amount values. For every transaction, the plugin will validate "
#~ "the column contents to ensure they match the action type. For instance, "
#~ "if a quantity appears but no price or amount, it is assumed that the "
#~ "transaction can be only an add or remove shares. Or, if there is an "
#~ "amount but no quantity or price, then a Dividend is assumed, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Om insticksprogrammet inte hittar någon giltig transaktionstyp vid import "
#~ "av en transaktion, kommer det visa den problematiska transaktionen, och "
#~ "användaren kan välja en giltig typ att ersätta med, beroende på "
#~ "kombinationen av antal, kurs, och beloppsvärde. För varje transaktion "
#~ "kommer insticksprogrammet validera kolumnernas innehåll för att "
#~ "säkerställa att de stämmer överens med åtgärdstypen. Om t.ex. ett antal "
#~ "visas, men varken kurs eller belopp, antas att transaktionen bara kan "
#~ "gälla tillägg eller borttagning av aktier. Om det istället finns ett "
#~ "belopp, men varken antal eller kurs, antas att det gäller en "
#~ "aktieutdelning, etc."
#~ msgid ""
#~ "If you find that your investment statements keep including activity types "
#~ "that are not recognized, just add them to the section in the resource "
#~ "file. (See below for "
#~ "more details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] "
#~ "section of the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, "
#~ "Buy, New Inv, and Switch In. If you find a different one, add it to the "
#~ "correct list and restart the plugin. You may notice that there are "
#~ "similarities in the entries in different fields, and you may find that "
#~ "the wrong activity type is being selected. The plugin checks these lists "
#~ "in the following order: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, "
#~ "Remove. Re-ordering the lists to suit this does not work as might be "
#~ "expected, since the entries in the resource file get sorted into "
#~ "alphabetical order. If the offending parameter is one you don't need, "
#~ "just delete it from the file. If that is not possible, you may need to "
#~ "edit your file before input."
#~ msgstr ""
#~ "Om du ser att dina investeringsutdrag hela tiden inkluderar "
#~ "aktivitetstyper som inte känns igen, lägg bara till dem under sektionen i "
#~ "resursfilen. (Se nedan "
#~ "för mer information om filen.) Exempelvis inkluderar fältet BuyParam i "
#~ "sektionen [InvestmentSettings] poster för Purchase, Buy, New Inv, och "
#~ "Switch In. Om du hittar en annan, lägg till den i rätt lista och starta "
#~ "om insticksprogrammet. Du kanske märker att det finns likheter i de olika "
#~ "fältens poster, och det kan vara så att fel aktivitetstyp väljes. "
#~ "Insticksprogrammet kontrollerar listorna i följande ordning: Shrsin, "
#~ "DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Att arrangera om listorna "
#~ "för att passa det fungerar inte som förväntat, eftersom posterna i "
#~ "resursfilen sorteras i alfabetisk ordning. Om den problematiska "
#~ "parametern är en som du inte behöver, ta bara bort den från filen. Om det "
#~ "inte är möjligt kan du behöva redigera din fil innan inläsning."
#~ msgid ""
#~ "Note that it may appear that the displayed entries in the lower section "
#~ "of the plugin window may be edited, and in fact they may, but the edits "
#~ "are not kept. The display is purely for display, not for editing. The "
#~ "input file is never altered by the plugin, and the data actually imported "
#~ "comes from the input file, not from the display."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att det kan se ut som att posterna visade i den nedre delen av "
#~ "insticksprogrammets fönster kan redigeras, vilket de kan, men "
#~ "redigeringarna sparas inte. Visningen är bara till för just visning, inte "
#~ "redigering. Indatafilen ändras aldrig av insticksprogrammet, och data som "
#~ "faktiskt importeras kommer från indatafilen, inte från visningen."
#~ msgid "Configuration of CSV importer plugin"
#~ msgstr "Anpassa CSV-importinsticksprogram"
#~ msgid ""
#~ "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
#~ "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there "
#~ "is no agreed standard at all. With investment files, in particular, there "
#~ "is much more scope for variation in specifying the different types of "
#~ "activities represented in the data. The plugin handles this by listing "
#~ "these activity types in a resource file, called csvimporterrc. The "
#~ "location of this file depends on your distribution. It will usually be "
#~ "located in ~/.kde4/share/config/, but may be in ~/.kde/... instead. Using "
#~ "this resource file allows the user to add an activity type that the "
#~ "developer had not encountered. If the file does not exist when the "
#~ "importer first runs, the plugin will create a default version, containing "
#~ "a few of the more obvious descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "En välkänd nackdel med QIF-formatet är det att det är ett ganska vagt "
#~ "format. Man har samma problem med CSV-filer, men i större omfattning, "
#~ "eftersom det inte alls finns någon allmänt godtagen standard. I synnerhet "
#~ "för investeringsfiler finns det så mycket mer utrymme för variation i hur "
#~ "aktivitetstyperna som förekommer beskrivs. Insticksprogrammet hanterar "
#~ "det genom att lista aktivitetstyperna i en resursfil, som kallas "
#~ "csvimporterrc. Platsen filen lagras beror på distributionen. Oftast finns "
#~ "den i ~/.kde4/share/config/, men den kan finnas i ~/-kde/... istället. "
#~ "Att använda resursfilen låter användaren lägga till en aktivitetstyp som "
#~ "utvecklaren inte har stött på. Om filen inte finns när importen körs för "
#~ "första gången skapar insticksprogrammet en standardversion som innehåller "
#~ "några av de mer uppenbara beskrivningarna."
#~ msgid ""
#~ "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
#~ "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. "
#~ "For example, in the investment sample, an activity type is "
#~ "\"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". In the validation process, "
#~ "the first successful match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so "
#~ "the transaction therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also "
#~ "is mentioned. Another example which has been observed is an activity type "
#~ "of Reinvest even though the transaction included neither price nor "
#~ "amount, but only a quantity, so that needed to be treated as Add Shares, "
#~ "or Shrsin."
#~ msgstr ""
#~ "Ett antal exempel på CSV-filer tillhandahålls (i katalogen kmymoney/"
#~ "contrib/csvimporter/ i källkodsträdet) med förhoppning att de kan vara "
#~ "till hjälp. Det finns t.ex. en aktivitetstyp i investeringsexemplet som "
#~ "heter \"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". I "
#~ "valideringsprocessen är den första lyckade matchningen av ReInv i "
#~ "ReInvestorContract Buy, så transaktionen klassificeras därför som "
#~ "Reinvdiv, även om Buy också nämns. Ett annat exempel som har observerats "
#~ "är aktivitetstypen Reinvest, även om transaktionen varken innehåller kurs "
#~ "eller belopp, bara ett antal, så att den behövde behandlas som Add Shares "
#~ "eller Shrsin."
#~ msgid ""
#~ "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen "
#~ "as examples, and it may well be that you will encounter one which cannot "
#~ "be handled correctly. If you find such a file, please send a suitable "
#~ "example (edited to remove or replace personal information) to the "
#~ "&kappname; user list &userlist; or developer list &devlist;, the "
#~ "developer will do his best to modify the plugin to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "När insticksprogrammet skapades hade man bara sett ett fåtal "
#~ "investeringsformat att bygga på, och det kan mycket väl vara så att du "
#~ "stöter på ett som inte kan hanteras korrekt. Om du hittar en sådan fil, "
#~ "skicka gärna ett exempel (redigerat för att ta bort eller ersätta "
#~ "personlig information) till &kappname;s användarlista &userlist; eller "
#~ "utvecklarlista &devlist;, så kommer utvecklaren att göra sitt bästa för "
#~ "att ändra insticksprogrammet så att det hanteras."
#~ msgid "ThomasBaumgart"
#~ msgstr "ThomasBaumgart"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "AceJones"
#~ msgstr "AceJones"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "TonyBloomfield"
#~ msgstr "TonyBloomfield"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Equivalence of GnuCash and &kappname; account types"
#~ msgstr "Ekvivalens mellan kontotyper i Gnucash och &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "If you want &kappname; to automatically enter new payees check the "
#~ "appropriate option otherwise &kappname; will prompt you each time a new "
#~ "payee is found."
#~ msgstr ""
#~ "Om du vill att &kappname; automatiskt ska skriva in nya betalare, markera "
#~ "lämpligt alternativ, annars kommer &kappname; att fråga dig varje gång en "
#~ "ny betalare hittas."
#~ msgid ""
#~ "The QIF Profile is very important, because all QIF files are different. "
#~ "Please be sure it is set up correctly before continuing. See the next "
#~ "section for more details on that."
#~ msgstr ""
#~ "QIF-profilen är mycket viktig, eftersom alla QIF-filer är olika. Försäkra "
#~ "dig om att den är riktigt inställd innan du fortsätter. Se nästa avsnitt "
#~ "för mer information om det."
#~ msgid "QIF import report"
#~ msgstr "Importrapport för QIF"
#~ msgid ""
#~ "After importing, some of your transactions may be flashing red in the "
#~ "ledger. This is because they need to be assigned a category. The importer "
#~ "was not able to automatically assign a category based on your past "
#~ "transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Efter import, kanske vissa transaktioner blinkar rött i huvudboken. Det "
#~ "beror på att de behöver tilldelas en kategori. Importen kunde inte "
#~ "automatiskt tilldela en kategori baserat på din tidigare "
#~ "transaktionshistorik."
#~ msgid ""
#~ "When &kappname; has finished importing the QIF transactions the account "
#~ "will be shown with the imported transactions listed in Yellow."
#~ msgstr ""
#~ "När &kappname; är klar med att importera transaktioner från QIF, visas "
#~ "kontot med de importerade transaktionerna markerade i gult."
#~ msgid "QIF import verification"
#~ msgstr "Kontroll av import från QIF"
#~ msgid "QIF import verification"
#~ msgstr "Kontroll av import från QIF"
#~ msgid ""
#~ "Some of your transactions may be flashing red in the ledger. This is "
#~ "because they need to be assigned a category. The importer was not able to "
#~ "automatically assign a category based on your past transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa transaktioner kanske blinkar rött i huvudboken. Det beror på att de "
#~ "behöver tilldelas en kategori. Importen kunde inte automatiskt tilldela "
#~ "en kategori baserat på din tidigare transaktionshistorik."
#~ msgid ""
#~ "Transaction data can be edited or even deleted if needed. To edit a "
#~ "transaction simply double click on the entry or hit enter when the entry "
#~ "is highlighted. Once finished click on OK to "
#~ "accept the imported transactions or Cancel to "
#~ "remove the imported transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionsdata kan redigeras eller till och med tas bort om det behövs. "
#~ "För att redigera en trasaktion, dubbelklicka helt enkelt på posten eller "
#~ "tryck på returtangenten när posten är markerad. När du väl är klar, "
#~ "klicka på Ok för att acceptera den importerade "
#~ "transaktionen, eller på Avbryt för att ta bort den "
#~ "importerade transaktionen."
#~ msgid ""
#~ "The most commonly changed thing between QIF implementations is the date "
#~ "format. So if this is the first time you're importing a QIF file, spend a "
#~ "few moments to figure out what format the dates are in, and set the QIF "
#~ "Profile accordingly. See the discussion below on apostrophe format for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Den sak som oftast ändras mellan QIF-implementeringar är datumformatet. "
#~ "Om detta är första gången du importerar en QIF-fil, tillbringa några "
#~ "ögonblick med att räkna ut vilket format datumen har och ställ in QIF-"
#~ "profilen på motsvarande sätt. Se beskrivningen nedan om apostrofformat "
#~ "för mer information."
#~ msgid "QIF Profile Date"
#~ msgstr "QIF-profildatum"
#~ msgid ""
#~ "Many common QIF writers use a 2-digit representation for the year. This "
#~ "is ambiguous, because the importer cannot know which century the date "
#~ "belongs in. To make things even more complicated, QIF files will often "
#~ "used an apostrophe as a year separator to indicate that the date belongs "
#~ "in the OTHER century from the default."
#~ msgstr ""
#~ "Många vanliga QIF-utskrifter använder en tvåsiffrors representation av "
#~ "året. Det är tvetydigt, eftersom importen inte kan veta vilket århundrade "
#~ "datumet hör till. För att göra saker och ting ännu mer komplicerade, "
#~ "använder QIF-filer ofta en apostrof som skiljetecken för år, för att ange "
#~ "att datumet hör till det ANDRA århundradet istället för det förvalda."
#~ msgid ""
#~ "For example, if the default century is 1900-1999, the date 12/31/95 would "
#~ "mean 1995. The date 12/31'05 would mean 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Exempelvis, om förvalt århundrade är 1900-1999, skulle datumet 12/31/95 "
#~ "betyda 1995. Datumet 12/31'05 skulle betyda 2005."
#~ msgid ""
#~ "Because the QIF format is not standardized, it's impossible to know which "
#~ "century is desired. This is why you have to explicitly state it in the "
#~ "QIF profile. You do this by specifying which century is intended when an "
#~ "apostrophe is found. In the example above, you would set the Apostrophe "
#~ "Format to "2000-2099", so dates with an apostrophe will be "
#~ "interpreted as being > year 2000. In this case, dates without an "
#~ "apostrophe will be treated as being in the 1900's."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom QIF-formatet inte är standardiserat, är det omöjligt att veta "
#~ "vilket århundrade som önskas. Det är därför du explicit måste klarlägga "
#~ "det i QIF-profilen. Det gör du genom att ange vilket århundrade som avses "
#~ "när en apostrof hittas. I exemplet ovan skulle du ställa in "
#~ "apostrofformatet till "2000-2099", så att datum med en apostrof "
#~ "tolkas som om de är > år 2000. I detta fall, behandlas datum utan "
#~ "apostrof som om de är på 1900-talet."
#~ msgid "File | Import | OFX..."
#~ msgstr "Arkiv | Importera | OFX..."
#~ msgid ""
#~ "To enable this, you must compile &kappname; with the --enable-ofxbanking "
#~ "switch. This requires some additional libraries. You'll need libxml++-1.0 "
#~ "version 1.0.1 or higher, and libcurl version 7.9.7 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "För att aktivera det, måste du kompilera &kappname; med väljaren --enable-"
#~ "ofxbanking. Det kräver några ytterligare bibliotek. Du behöver libxml+"
#~ "+-1.0 version 1.0.1 eller senare, och libcurl version 7.9.7 eller senare."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1562851)
@@ -1,428 +1,428 @@
# translation of kmymoney_details-institutions.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2018.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-institutions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-04 14:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
-"institutions.docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-institutio"
+"ns.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-institutions.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-institutions.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-institutions.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "2018-02-01"
#. Tag: releaseinfo
#: details-institutions.docbook:9
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institutioner"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The Institutions view provides a summary of all the accounts grouped under "
"their respective institutions. The list of accounts under any institution "
"can be expanded or collapsed by clicking on the arrow to the left of the "
"institution name. The last listed institution is \"Accounts with no "
"institution assigned.\""
msgstr ""
"Institutionsfönstret tillhandahåller en sammanfattning av alla konton "
"grupperade under respektive institutioner. Listan över konton under en "
"institution kan expanderas eller dras ihop genom att klicka på pilen till "
"vänster om institutionsnamnet. Den sista listade institutionen är \"Konton "
"utan någon tilldelad institution\"."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Institutions view displays several columns, showing information about "
"the account. It also shows the total value of all accounts in each "
"institution. You can select which columns are shown by right clicking on any "
"column heading and selecting or unselecting the checkbox next to the name of "
"the column."
msgstr ""
"Institutionsvyn visar flera kolumner, med information om kontot. Den visar "
"också det totala värdet av alla konton på varje institution. Du kan välja "
"vilka kolumner som visas genom att högerklicka på vilken kolumnrubrik som "
"helst och markera eller avmarkera kryssrutan intill kolumnnamnet."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:30
#, no-c-format
msgid "institution view"
msgstr "Institutionsvyn"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:36
#, no-c-format
msgid "institution view"
msgstr "Institutionsvyn"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The following columns are available in the Institutions view."
msgstr "Följande kolumner är tillgängliga i institutionsvyn."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:50
#, no-c-format
msgid "The name of the institution or account"
msgstr "Namnet på institutionen eller kontot"
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:59
#, no-c-format
msgid "The type of account, ⪚, Savings, Checking, Credit Card, ..."
msgstr "Typ av konto, t.ex. sparkonto, checkkonto, kreditkort, ..."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Skatt"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"An indication whether this account has been configured as important for tax "
"purposes."
msgstr "En indikation av om kontot har ställts in som viktigt rörande skatter."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:76
#, no-c-format
msgid "VAT"
msgstr "Moms"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"An indication whether this account has been configured to apply a VAT on "
"transaction."
msgstr ""
"En indikation av om kontot har ställts in att lägga till moms för "
"transaktioner."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:86
#, no-c-format
msgid "CC (Cost Center)"
msgstr "Ks (Kostnadsställe)"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"An indication that a cost center assignment is necessary under certain "
"conditions when entering a transaction for this account. This is a new "
"feature, which is not yet implemented, so this column is not currently used."
msgstr ""
"En indikation av att en tilldelning av ett kostnadsställe är nödvändigt vid "
"vissa villkor när en transaktion matas in för kontot. Det är en ny funktion, "
"som inte ännu är implementerad, alltså används kolumnen inte för närvarande."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Totalbehållning"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Another new feature, not yet implemented."
msgstr "En annan ny funktion, ännu ej implementerad."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Inlagt värde"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:109
#, no-c-format
msgid "This is the balance of the account as provided by the institution."
msgstr "Det här är kontots behållning, som tillhandahålls av institutionen."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Total Value"
msgstr "Totalvärde"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The balance of the account in &kmymoney;. Note that for Institutions, this "
"is the total of the balances for all accounts in that institution."
msgstr ""
"Behållningen av kontot i &kmymoney;. Observera att för institutioner är det "
"summan av behållningen för alla institutionens konton."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:128
#, no-c-format
msgid "The account number, if one was entered."
msgstr "Kontonumret, om något matats in."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Sort Code"
msgstr "Sorteringskod"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the IBAN number, if there is a value entered in the appropriate "
"field on the Account information dialog."
msgstr ""
"Visar IBAN-numret, om det finns ett värde inmatat i lämpligt fält i "
"dialogrutan för kontoinformation."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many of these same columns are also available in other views, such "
"as the Accounts view. When you select or unselect a checkbox to display or "
"remove a column, you will see a popup asking if you want to show or remove "
"that column from all other views where it is present. If you check \"No,\" "
"you will only change the display of that column in the current view."
msgstr ""
"Observera att flera av samma kolumner är också tillgängliga i andra vyer, "
"såsom kontovyn. När du markerar eller avmarkerar en kryssruta för att visa "
"eller dölja en kolumn, dyker en ruta upp som frågar om du också vill visa "
"eller dölja kolumnen i alla andra vyer där den finns. Om du väljer \"Nej\", "
"ändras bara visningen av kolumnen i aktuell vy."
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Institution Options"
msgstr "Institutionsalternativ"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking an institution name brings up an Institution Options sub-"
"menu, providing you with several choices. Selecting New "
"Institution... opens the New Institution Dialog, where you can "
"enter all the necessary information to create a new institution. Selecting "
"Edit Institution... brings up an editable window "
"with institution details such as name and address. Selecting "
"Delete Institution removes the entire institution "
"and all its associated accounts. Keep in mind that you will only be able to "
"delete an institution if you can delete all of its accounts, and you will "
"only be able to delete each associated account if it has no transactions and "
"no schedules refers to it. Selecting New account..."
"guimenuitem> steps you through the new account process, which is described "
"in more detail in the next section."
msgstr ""
"Att högerklicka på institutionsnamnet visar en undermeny med "
"institutionsalternativ, som ger dig flera olika möjligheter. Att välja "
"Nytt konto stegar dig igenom processen för ett "
"nytt konto, där du väljer institution, typ, datum, namn och ursprungligt "
"behållning. Du kan skapa en ny institution i inställningen av nytt konto. "
"Genom att välja Redigera institution... visas ett "
"redigerbart fönster med information om institutionen som namn och adress. "
"Genom att välja Ta bort institution tas hela "
"institutionen och alla dess tillhörande konton bort. Kom ihåg att du kommer "
"bara att kunna ta bort tillhörande konton om de inte har några transaktioner "
"eller schemalagda åtgärder som hänvisar till dem. Att välja "
"Nytt konto stegar dig igenom processen för nytt "
"konto, som beskrivs utförligare i nästa avsnitt."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Institution options sub-menu"
msgstr "Undermeny med institutionsalternativ"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Institution options sub-menu"
msgstr "Undermeny med institutionsalternativ"
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:188
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Ny institution"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:197
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Ny institution"
#. Tag: emphasis
#: details-institutions.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. If "
"you do not have an existing file, you will need to create one."
msgstr ""
"Observera: En fil måste vara öppen innan en ny institution kan skapas. Om du "
"inte har en befintlig fil, måste du skapa en"
"link>."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields "
#| "are optional. As with the personal information dialog, this data is not "
#| "currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for "
#| "certain features. In particular, the Routing Number and the "
#| "BIC (Bank "
#| "Identifier Code) will be required for online banking."
msgid ""
"Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields "
"are optional. As with the personal information dialog, this data is not "
"currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for "
"certain features. In particular, the Routing Number and the BIC (Bank Identifier Code)"
"ulink> will be required for online banking."
msgstr ""
"Bara namnet krävs i dialogrutan för ny institution, alla övriga fält är "
"valfria. Liksom med dialogrutan för personlig information, används inte data "
"för närvarande av &kmymoney;, men den kommer att krävas i framtida utgåvor "
-"för vissa funktioner. I synnerhet clearingnummer och BIC "
"(bankidentifieringskod) kommer att krävas vid användning av "
"Internetbank."
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Account Options"
msgstr "Kontoalternativ"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. "
"Selecting New account... steps you through the "
"new account process. Selecting Open Ledger brings "
"you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on the "
"account type. Simply double-clicking an account name also opens the account. "
"Selecting Edit account brings up a window "
"allowing you to change an account's name, start date, associated banking "
"institution, and parent account. Deleting an account is only possible if "
"there are no transactions associated with that account, and the account is "
"not referred to in any scheduled transaction. Selecting "
"Reconcile... opens up the Reconcile Wizard, which "
"steps you through the process of comparing your account statement to your "
"electronic entries. More details, as well as information about the other "
"options, are presented in the appropriate sections of this manual."
msgstr ""
"Att högerklicka på ett kontonamn visar en undermeny med kontoalternativ. Att "
"välja Nytt konto... stegar dig igenom processen "
"för ett nytt konto. Att välja Öppna huvudbok tar "
"dig direkt till huvudboksvyn eller investeringsvyn, beroende på kontots typ. "
"Att helt enkelt dubbelklicka på ett kontonamn öppnar också kontot. Att välja "
"Redigera konto visas ett fönster som låter dig "
"ändra ett kontos namn, startdatum, tillhörande bankinstitution, och "
"överliggande konto. Att ta bort ett konto är bara möjligt om det inte finns "
"några transaktioner förknippade med det. Att välja Stäm av..."
"guimenuitem> öppnar avstämningsguiden, som stegar dig igenom processen att "
"jämföra utdragen från bankkontot med dina elektroniska poster. Mer "
"detaljerad information, samt information om övriga alternativ presenteras i "
"lämpliga avsnitt i den här handboken."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:244
#, no-c-format
msgid "account options sub-menu"
msgstr "Undermeny med kontoalternativ"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:250
#, no-c-format
msgid "account options sub-menu"
msgstr "Undermeny med kontoalternativ"
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid ""
#~ "The Institutions screen displays several columns, including the type of "
#~ "account and the value of each account. It also shows the total value of "
#~ "all accounts in each institution."
#~ msgstr ""
#~ "Institutionsfönstret visar flera kolumner, inklusive typ av konto och "
#~ "värdet av varje konto. Det visar också det totala värdet för alla konton "
#~ "i varje institution."
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1562851)
@@ -1,1523 +1,1523 @@
# translation of kmymoney_details-investments.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-06 14:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:28+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
-"investments.docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-investment"
+"s.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
msgstr ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:10
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-investments.docbook:12
#, no-c-format
msgid "2019-12-30"
msgstr "2019-12-30"
#. Tag: releaseinfo
#: details-investments.docbook:13
#, no-c-format
msgid "5.0.7"
msgstr "5.0.7"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:16 details-investments.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Investeringar"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Investments in &kmymoney;"
msgstr "Investeringar i &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"In very general terms, an investment is any allocation of money with the "
"expectation of a future benefit. &kmymoney;'s Investment accounts are "
"designed for one particular type of investment: securities. A security "
"investment (or just a security) is an instrument for investing money that is "
"traded on a market with the intention of a profitable return in the form of "
"either appreciation in value, or income such as interest or dividends. "
"Stocks and mutual funds are the most common securities; and they are the "
"ones specifically supported within &kmymoney;. Bonds have a different "
"financial structure, but can usually be handled by &kmymoney;. Futures, "
"commodities, options, and more complex investment instruments like "
"derivatives are other types of investments, but &kmymoney; has no special "
"functionality for them. As long an investment has similar characteristics to "
"a stock or mutual fund, it can be tracked."
msgstr ""
"I mycket allmänna ordalag är en investering vilken fördelning av pengar som "
"helst med förväntan om framtida fördelar. &kmymoney; investeringskonton är "
"konstruerade för en särskild typ av investeringar: värdepapper. En "
"investering i värdepapper (eller bara ett värdepapper) är ett sätt att "
"investera medel som handlas med på en marknad med avsikten att få en lönsam "
"avkastning antingen i form av värdeförbättring, eller inkomst såsom ränta "
"eller utdelning. Aktier och fonder är de vanligaste värdepappren, och det är "
"de som &kmymoney; specifikt stöder. Obligationer har en annan ekonomisk "
"struktur, men kan oftast hanteras av &kmymoney;. Terminer, råvaror, optioner "
"och mer komplexa investeringar som derivat är andra investeringstyper, men "
"&kmymoney; har inga särskilda funktioner för dem. Så länge som en "
"investering har liknande egenskaper som en aktie eller fond, kan den följas."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Base Currency"
msgstr "Basvaluta"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Each security has a Base Currency. This is the currency in which it is "
"traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the "
"value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock "
"Exchange) would be in US dollars (USD), and one on an Australian market "
"would be in Australian dollars (AUD). The Base currency for a security does "
"not need to be the same as the default currency for the Investment account "
"holding that security."
msgstr ""
"Varje värdepapper har en basvaluta. Det är valutan som handel av den bedrivs "
"med. När en kurs skrivs in för ett värdepapper är det angivna värdets valuta "
"alltid dess basvaluta. En aktie på New York-börsen (NYSE) skulle anges i "
"amerikanska dollar, och en på den australiska marknaden skulle anges i "
"australiska dollar (AUD). Basvalutan för ett värdepapper behöver inte vara "
"samma som investeringskontot som innehåller värdepappret."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Investeringskonton"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"An Investment Account holds a collection of Securities, also referred to as "
"Equities. An Investment account contains transactions, recording activities "
"such as buys, sells, dividends, reinvestments, yields, splits and income of "
"those investments. Each transaction in an Investment account must relate to "
"a specific security."
msgstr ""
"Ett investeringskonto innehåller en samling värdepapper, som också kallas "
"aktier. Ett investeringskonto innehåller transaktioner, som registrerar "
"inköp och försäljningar, av dessa värdepapper. Alla transaktioner i ett "
"investeringskonto måste vara relaterade till ett specifikt värdepapper."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"It is common for an account at a Brokerage Institution to contain both "
"securities and cash. In &kmymoney;, an Investment account holds "
"only securities. It cannot contain any cash balance. "
"This was a design decision made when Investment accounts were first included "
"in &kmymoney;, and it might be changed in a future version. For now, any "
"cash needed to purchase a security or gained from a sell or dividend "
"transaction requires the use of a Brokerage Account."
msgstr ""
"Det är vanligt att ett konto hos en mäklare innehåller både värdepapper och "
"kontanter. I &kmymoney; innehåller ett investeringskonto bara"
"emphasis> värdepapper. Det kan inte innehålla någon kontantkassa. Det är ett "
"designbeslut som gjordes när investeringskonton först inkluderades i "
"&kmymoney;, och det kan komma att ändras i en framtida version. För "
"närvarande kräver kontanter använda för att köpa ett värdepapper, eller som "
"erhålls från en försäljning eller utdelning, användning av ett mäklarkonto."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Brokerage Accounts"
msgstr "Mäklarkonton"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"When an investment transaction uses (to buy a security) or produces (from a "
"sell or dividend) cash, that transaction must refer to another account which "
"can hold the money, most commonly a checking account. You can specify any "
"suitable account for any investment transaction which requires one. However, "
"&kmymoney; has the concept of a Brokerage Account, also "
"sometimes referred to as a Cash Account, which is the default "
"account for such transactions."
msgstr ""
"När en investeringstransaktion använder kontanter (för att köpa ett "
"värdepapper) eller producerar kontanter (från en försäljning eller "
"utdelning), måste transaktionen referera till ett annat konto som kan "
"innehålla kontanterna, oftast ett checkkonto. Vilket lämpligt konto som "
"helst kan anges för alla investeringstransaktioner som kräver ett. Dock har "
"&kmymoney; konceptet mäklarkonto, som också ibland "
"kallas kontantkonto, som är förvalt konto för sådana "
"transaktioner."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When you create an Investment Account, you have the option of creating an "
"associated Brokerage Account with it. The default name of the Brokerage "
"account will be the name of the investment account with \" (Brokerage)\" "
"appended."
msgstr ""
"När du skapar ett investeringskonto, får du alternativet att skapa ett "
"tillhörande mäklarkonto tillsammans med det. Det fördefinierade namnet på "
"mäklarkontot är investeringskontots namn med \" (kontantdepå)\" tillagt."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Creating an Investment Account"
msgstr "Skapa ett investeringskonto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The first step on the path to working with investments is to create an "
"account to hold your defined securities. Choose "
"AccountNew account..."
"guimenuitem> to begin the process. Create an account as "
"previously defined in the adding Account"
"menuchoice> section, making sure to choose Investment as the "
"type of account."
msgstr ""
"Första steget på vägen att arbeta med investeringar är att skapa ett konto "
"som ska innehålla värdepappren. Välj Konto "
"Nytt konto... för att påbörja "
"processen. Skapa ett konto som tidigare definierats i avsnittet om att lägga "
"till ett Konto, och försäkra dig "
"om att du väljer kontotyp Investering."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"To work with the new investment account, navigate to the "
"Investments view, and choose the account you have "
"just created from the Select Account dropdown box."
msgstr ""
"För att arbeta med det nya investeringskontot, gå till "
"investeringsvyn, och välj kontot du just har skapat i "
"kombinationsrutan Välj konto."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Adding Investments to Your Account"
msgstr "Lägga till investeringar i kontot"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"To add individual securities to your Investment Account, navigate to the "
"Investments view, select the Equities"
"guibutton> tab, and choose the Investment account where the investment is "
"held from the Select Account drop-down box."
msgstr ""
"För att lägga till enskilda värdepapper i investeringskontot, gå till vyn "
"Investeringar, välj fliken Värdepapper"
"guibutton>, och välj kontot där investeringen ska finnas i kombinationsrutan "
"Välj konto."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Investment View, Equities Tab"
msgstr "Investeringsvyn, fliken Värdepapper"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Investment View, Equities Tab"
msgstr "Investeringsvyn, fliken Värdepapper"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the "
"Investment Options context menu. Choose New "
"investment... from this menu. This launches the New "
"Investment Wizard which you use to create your new Investment."
msgstr ""
"Högerklicka med musen på det tomma utrymmet i vyn. Det visar den "
"sammanhangsberoende menyn Investeringsalternativ. Välj "
"Ny investering... i menyn. Det startar "
"Guiden för ny investering som du använder för att skapa "
"den nya investeringen."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:141
#, no-c-format
msgid "New Investment Wizard"
msgstr "Guiden för ny investering"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether "
"it's a stock, bond, &etc;"
msgstr ""
"Det första du blir tillfrågad om att skriva in är investeringstypen, om det "
"är en aktie, obligation, etc."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Next, the investment details page is presented. The following information is "
"entered on this page:"
msgstr ""
"Därefter visas investeringens informationssida. Följande information skrivs "
"in på sidan:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Trading Symbol. A trading or ticker symbol is an abbreviation used to "
"identify a publicly traded security of a particular instrument on a "
"particular stock market exchange. &kmymoney; requires a trading symbol for "
"all securities; however some investments do not have symbols. In this case, "
"you will need to make up a symbol for it."
msgstr ""
"Aktiesymbol. Telegrafsymbolen är en förkortning som används för att "
"identifiera ett börsnoterat värdepapper på en viss aktiebörs. &kmymoney; "
"kräver en aktiesymbol för alla värdepapper, dock har vissa värdepapper inte "
"symboler. I detta fall måste du hitta på en symbol för dem."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, "
"⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred "
"to as the security."
msgstr ""
"Fullständigt namn. Det vanliga läsbara namnet på investeringen du skapar, t."
"ex. Advanced Micro Devices, Inc.."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Fraction. This indicates the degree of precision to which your holdings are "
"measured. For example, in the US most mutual funds measure holdings to three "
"decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often "
"measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this. "
"You'll want to mirror the same decimal places that your brokerage uses to "
"record your securities so the transactions amounts match within &kmymoney;. "
"Using extra precision will not cause a problem, but using too little "
"precision can cause rounding errors which can make &kmymoney; unable to "
"exactly match the information shown by your brokerage institution."
msgstr ""
"Bråkdel. Den anger precisionen som innehavet mäts med. Exempelvis i Förenta "
"staterna, mäter de flesta värdepappersfonder innehav med tre decimaler, "
"alltså skulle du då skriva in 1000 i fältet. Aktier mäts oftast bara i hela "
"enheter, så för en sådan aktie skulle du kunna skriva in 1. Du bör spegla "
"samma antal decimaler som mäklaren använder för att registrera dina "
"värdepapper så att transaktionsbeloppen stämmer i &kmymoney;. Att använda "
"extra precision orsakar inga problem, men att använda för låg precision kan "
"orsaka avrundningsfel som kan göra det omöjligt för &kmymoney; att exakt "
"matcha informationen som visas av mäklaren."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is "
"provided for your convenience. This information is not used anywhere else "
"within &kmymoney;."
msgstr ""
"Handelsmarknad. Var handel bedrivs med aktien. Det är ett valfritt fält, som "
"tillhandahålls för din bekvämlighet. Informationen används inte någon "
"annanstans i &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Identification. An optional field to enter additional identification "
"information you might like to keep track of. Again, this information is not "
"used anywhere else."
msgstr ""
"Identifikation. Ett valfritt fält för att ange ytterligare "
"identifikationsinformation, som du kan vilja hålla reda på. Återigen, "
"används inte informationen någon annanstans."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Trading currency. The market exchange currency in which this investment "
"trades. This is typically the country that the security trades within. It is "
"usually, but not necessarily, the same as the default currency for the "
"Investment account holding that security."
msgstr ""
"Handelsvalutan. Marknadens handelsvaluta som används för att handla med "
"investeringen. Det är oftast landet där värdepappret handlas med. Det är "
"oftast, men inte nödvändigtvis, samma som den förvalda valutan för "
"investeringskontot som innehåller värdepappret."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Price entry. Choose whether the price will be entered as the price per share "
"or as the total for all shares when entering a transaction."
msgstr ""
"Kursinmatning. Välj om kursen skrivs in som kursen per aktie, eller totalt "
"för alla aktier, när en transaktion matas in."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the "
"symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, "
"and requires a suffix on the end of symbols outside the US, to specify the "
"country or market. For example, Rubicon Limited on the New Zealand market "
"should be entered as RBC.NZ."
msgstr ""
"Om du använder direktkurser, försäkra dig om att symbolen stämmer exakt med "
"symbolen som används av kurskällan. Yahoo täcker de flesta marknader i "
"världen, och kräver ett suffix för symboler utanför Förenta staterna för att "
"ange landet eller marknaden. Till exempel ska Rubicon Limited på marknaden i "
"Nya Zeeland skrivas in som RBC.NZ."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you "
"tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. "
"The following items are set here:"
msgstr ""
"Till sist visas direktuppdateringsfönstret. Här talar du om för &kmymoney; "
"hur du vill uppdatera investeringens kurs. Följande värden ställs in här:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this "
"style of quotes. Most users can leave this unchecked."
msgstr ""
"Använd Finance::Quote. Det är ett alternativ för användare av Gnucash, som "
"är vana vid denna typ av kurser. De flesta användare kan lämna det utan "
"markering."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Online Source. The online source you'd like to use for this particular "
"investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, "
"and if the investment cannot be found using this source, then experiment "
"with the others."
msgstr ""
"Direktkälla. Källan på nätet som du vill använda för den här specifika "
"investeringen. Det vanligaste valet är Yahoo. Prova det "
"först, och om investeringen inte kan hittas med denna källa, experimentera "
"med de andra."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this "
"investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price "
"quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this "
"case, enter 0,01 for the Factor."
msgstr ""
"Faktor. En multiplikationsfaktor som ska användas för kurser som hämtas för "
"den här investeringen. Det behövs oftast för brittiska aktier, där kursen "
"anges med pence (1/100), och aktiens värde anges med pund. I detta fall, "
"skriv in 0,01 som faktor."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Using a Security in more than one Investment Account"
msgstr "Använda ett värdepapper i mer än ett investeringskonto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"This section has been added just in time for the release of Version 5.0.8. "
"The author felt it was important to include at least the basic information "
"now, since this topic has been a source of difficulty for some time. The "
"discussion will be expanded and screenshots of the New Security Wizard will "
"be added as soon as possible."
msgstr ""
"Det här avsnittet har lagts till precis i tid för utgivningen av version "
"5.0.8. Författaren anser att det är viktigt att inkludera åtminstone "
"grundläggande information nu, eftersom ämnet har varit en källa till "
"svårigheter en längre tid. Beskrivningen kommer att utökas, och skärmbilder "
"av den nya värdepappersguiden kommer att läggas till så snart som möjligt."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to own shares of the same security in different investment "
"accounts, such as a regular investment account and also a retirement "
"account. If you follow the instructions above, you will have that security "
"show up in both accounts, but &kmymoney; will actually treat them as if each "
"of the securities is a different underlying equity. This results in "
"duplicate storage, such as having two copies of the entire price history of "
"the equity. Therefore, you may prefer to have both securities refer to the "
"same underlying equity."
msgstr ""
"Det är möjligt att äga aktier av samma värdepapper i olika "
"investeringskonton, såsom ett vanligt investeringskonto och även ett "
"pensionskonto. Om du följer instruktionerna ovan, gör du att värdepappret "
"dyker upp i båda kontona, men &kmymoney; behandlar dem i själva verket som "
"om vart och ett av värdepappren är olika underliggande aktier. Det leder "
"till duplicerad lagring, såsom två kopior av hela aktiens kurshistorik. "
"Därför kan man hellre vilja att båda värdepappren refererar till samma "
"underliggande aktie."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"When you add a security to an investment account, and that security already "
"exists in another investment account, you need to be careful if you want to "
"reuse it rather than creating a new, duplicate security. When you see the "
"New Investment Wizard, after selecting the type of "
"investment and clicking Next, you need to be sure the "
"Full Name field is empty before entering the "
"Trading Symbol. When you hit Tab, if "
"&kmymoney; already has a security using that symbol, it will ask if you wish "
"to reuse it. If you click Yes, it will fill in the "
"rest of that dialog, and you can then just click Next."
msgstr ""
"När du lägger till ett värdepapper i ett investeringskonto, och det "
"värdepappret redan finns i ett annat investeringskonto, måste du vara "
"försiktig om du vill återanvända det istället för att skapa ett nytt, "
"duplicerat, värdepapper. När Ny investeringsguide visas "
"efter att ha valt typ av investering och klickat på Nästa"
"guibutton>, måste du säkerställa att fältet Fullständigt namn"
"guilabel> är tomt innan Aktiesymbol matas in. När du "
"trycker på Tabulator, och &kmymoney; redan har ett "
"värdepapper som använder den symbolen, blir du tillfrågad om du vill "
"återanvända det. Om du klickar på Ja, fylls resten av "
"dialogrutan i, och du kan därefter bara klicka på Nästa"
"guibutton>."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Editing an Investment"
msgstr "Redigera en investering"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The Equities tab of the Investments view window lists "
"your current holdings in this account, along with their symbol, value, "
"quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to "
"bring up the Investment Options context menu, where you "
"have the option to add, edit, or delete individual investments from this "
"account. Also, you can update the price of your investments here either "
"manually or via their online source. In addition, it is possible to close an "
"empty account, or to reopen a closed account. The order for value, quantity "
"and price can be changed on the screen by selecting any of them by left "
"clicking on the item in the top bar and dragging it to the left or right."
msgstr ""
"Fliken Värdepapper i fönstret med investeringsvyn "
"listar aktuellt innehav på kontot, tillsammans med deras symboler, värde, "
"antal och kurs. Högerklicka med musen på någon av investeringarna för att "
"visa den sammanhangsberoende menyn Investeringsalternativ"
"guimenu>, där det finns alternativ för att lägga till, redigera, eller ta "
"bort enskilda investeringar från kontot. Du kan också uppdatera "
"investeringens kurs här, antingen manuellt eller via dess direktkälla. "
"Dessutom är det möjligt att stänga ett tomt konto, eller öppna ett stängt "
"konto igen. Ordningen för värde, antal och kurs kan ändras på skärmen genom "
"att markera något av dem genom att vänsterklicka på objektet i raden längst "
"upp och dra det åt vänster eller höger."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to Edit an Investment, you will use the Investment "
"detail wizard, which looks and functions just like the "
"New Investment Wizard, as described in the previous "
"section."
msgstr ""
"Om du väljer att redigera en investering använder du Guide för "
"investeringsinformation, som ser ut och fungerar precis som "
"Ny investeringsguide, som beskrivs i föregående avsnitt."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Investeringstransaktioner"
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Investment Transaction Form"
msgstr "Transaktionsformulär för investeringar"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Investment Transaction Form"
msgstr "Transaktionsformulär för investeringar"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Investment transactions are entered and edited in the Ledger view, as with other kinds of accounts. "
"However, the fields will appear different, and vary depending on the "
"transaction type or activity. Investment transactions have some additional "
"elements:"
msgstr ""
"Investeringstransaktioner skrivs in och redigeras i vyn Huvudbok, som för andra typer av konton. Dock är "
"fälten annorlunda, och varierar beroende på typ av transaktion eller "
"aktivitet. Investeringstransaktioner har några ytterligare element:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Värdepapper"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Shares, Price, & Total Amount"
msgstr "Aktier, kurser och totalvärde"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Avgifter"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Räntekategori"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The Activity for an investment transaction describes what action is "
"happening to the security. The following activities are supported:"
msgstr ""
"Aktiviteten för en investeringstransaktion beskriver vilken åtgärd som sker "
"med aktien. Följande aktiviteter stöds:"
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Köp eller sälj"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Use to record purchases or sales of individual securities. This action "
"requires an account to transfer the funds from/to, which defaults to the "
"Brokerage account, if one has been created."
msgstr ""
"Används för att registrera inköp eller försäljning av enskilda värdepapper. "
"Åtgärden kräver ett konto att överföra kapitalet från eller till, vilket "
"normalt är mäklarkontot om något har skapats."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Dividend/Yield"
msgstr "Utdelning eller avkastning"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Also known as a Cash Dividend, this action is used when you "
"receive an interest or dividend disbursement from your security. This action "
"also requires an account to transfer the funds to."
msgstr ""
"Åtgärden används när du tar emot ränta eller utbetalning av utdelning från "
"investeringen, också kallad kontantutdelning. Åtgärden kräver "
"också ett konto att överföra kapitalet till."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Återinvestera utdelning"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are used to "
"purchase additional shares of the security."
msgstr ""
"Återinvestera utdelning. Det här är en utdelning där vinsterna används för "
"att köpa ytterligare aktier i värdepappret."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Add/Remove Shares"
msgstr "Lägg till eller ta bort aktier"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"A simple increase or decrease in the number of shares you own. This should "
"be used very rarely, because it's uncommon for shares to just show up in "
"your account (or disappear) unless it's a purchase or a sale. One use of "
"these activities is for some situations &kmymoney; does not natively handle, "
"such as the exchange of some number of shares of a security for a different "
"number of shares of a different class of the same security."
msgstr ""
"En enkel ökning eller minskning av antal aktier du äger. Det bör användas "
"mycket sällan, eftersom det är ovanligt att aktier bara dyker upp i kontot "
"(eller försvinner) om det inte är ett inköp eller försäljning. En användning "
"av aktiviteterna är för vissa situationer som &kmymoney; inte hanterar "
"själv, såsom utbyte av ett visst antal aktier i ett värdepapper mot ett "
"annat antal aktier i en annan klass av samma värdepapper."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Split Shares"
msgstr "Aktiesplit"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"This is used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the "
"Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5. "
"Reverse splits, where the ration is less than one, such as 2:3, although "
"uncommon, are also allowed."
msgstr ""
"Används när en aktiesplit sker. Skriv in splitförhållandet i fältet "
"Splitförhållande. Exempelvis, vid en split 3:2, skriv in 1,5. "
"Omvända aktiespliter där förhållandet är mindre än ett, såsom 2:3, tillåts "
"också även om de är ovanliga."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:403
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Värdepapper"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"Each investment transaction must be associated with an individual security. "
"Choose the security name when adding or editing a transaction. The symbol "
"will be displayed when viewing it."
msgstr ""
"Varje investeringstransaktion måste höra ihop med ett enskilt värdepapper. "
"Välj investeringens namn när en transaktion läggs till eller redigeras. "
"Symbolen anges när den visas."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"For any transaction which generates or requires money, you must enter the "
"account where the money is transferred to/from. If your investment account "
"has an associated Brokerage account, it is usually best to transfer the "
"funds there. This applies to funds for purchase or sale of the security, as "
"well as for fees paid or interest or dividends earned."
msgstr ""
"För alla transaktioner som skapar eller kräver pengar, måste du ange kontot "
"som pengarna överförs från eller till. Om investeringskontot har ett "
"tillhörande mäklarkonto, är det oftast bäst att överföra kapitalet dit. Det "
"gäller pengar för inköp eller försäljning av investeringen, samt betalade "
"avgifter eller intjänad ränta och utdelning."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Shares, Price & Total Amount"
msgstr "Aktier, kurser och totalvärde"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"For buy, sell, and reinvestment transactions, the number of shares, the "
"price per share, and the total amount of the transaction must be "
"established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate "
"the third. It's usually best to enter just the total amount and the number "
"of shares, because these are the known facts of the transaction. &kmymoney; "
"will automatically calculate the price per share. Note that there is only "
"one entry field for the price, and it will be labeled Transaction "
"amount or Price/share depending on the setting of the "
"Price entry option when the account was set up."
msgstr ""
"För transaktionerna köp, sälj och återinvestera, måste antal aktier, kursen "
"och transaktionens totala belopp fastställas. Du kan skriva in vilka två som "
"helst av dem, så beräknar &kmymoney; den tredje. Det är oftast bäst att bara "
"skriva in totalbeloppet och antal aktier, eftersom de är transaktionens "
"kända fakta. &kmymoney; beräknar automatiskt kursen. Observera att det bara "
"finns ett inmatningsfält för beloppet, som betecknas "
"Transaktionsbelopp eller Kurs beroende på "
"inställningen av alternativet Kursinmatning när kontot "
"skapades."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Avgifter"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"With many investment transactions you can include the fees (or commission) "
"you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will "
"be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need "
"to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this "
"case, when you complete entering all the splits, the total amount of the "
"fees will be shown to the right."
msgstr ""
"Med många investeringstransaktioner kan du inkludera avgiften (eller "
"Courtaget) du betalade mäklaren. Om du skriver in en kategori för avgiften, "
"visas ett fält till höger där du kan skriva in avgiftens storlek. Om du "
"behöver skriva in mer än en avgift för transaktionen kan du använda "
"funktionen Dela transaktioner"
"link>. I detta fall, när du är klar med att skriva in alla delar, visas det "
"totala avgiftsbeloppet till höger."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Ränta"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"This is how you enter an interest or dividend payment from a security. As "
"with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right "
"where you can enter the amount. You can also use the split transaction "
"feature, if required."
msgstr ""
"Detta är sättet du skriver in en ränte- eller utdelningsbetalning för en "
"investering. Liksom med avgifter, om du skriver in en kategori, visas ett "
"fält till höger där du kan skriva in beloppet. Du kan också använda "
"funktionen med delade transaktioner, om det behövs."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Working With Foreign Investments"
msgstr "Arbeta med utländska investeringar"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies and securities, and you may want to "
"combine the two. However, doing so requires extra care to assure accurate "
"records. As noted above, when you add a security, you must specify its "
"trading currency. This might not be the same as the base currency for your "
"&kmymoney; file, and it also might not be the same as the default currency "
"for the investment account in which you hold the stock or the account where "
"you transfer your funds to/from for buys/sells."
msgstr ""
"&kmymoney; stöder flera valutor och investeringar, och du vill kanske "
"kombinera båda. Att göra det kräver extra försiktighet för att säkerställa "
"korrekta poster. Som noterades ovan, när du lade till en investering var du "
"tvungen att ange handelsvalutan. Den kanske inte är samma som basvalutan i "
"&kmymoney;-filen, och den kanske inte heller är samma som standardvalutan i "
"investeringskontot där du har aktierna eller kontot du överför kapital till "
"eller från vid inköp eller försäljning."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Consider a hypothetical case, where your base currency is USD. You have an "
"investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that "
"investment account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK."
msgstr ""
"Föreställ dig ett hypotetiskt fall där din basvaluta är USD. Du har ett "
"investeringskonto i EUR, och ett mäklarkonto också i EUR. I "
"investeringskontot finns aktier i TietoEnator, som handlas med i SEK."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"When you enter a buy transaction for this investment, use SEK as the "
"currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of "
"SEK 24,800.00, enter these values in the transaction."
msgstr ""
"När du registrerar en köptransaktion för den här investeringen, använd då "
"SEK som valuta. Om du köper 100 aktier till priset SEK 248,00, för totalt "
"SEK 24 800,00, skriv in dessa värden i transaktionen."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Currency Warning"
msgstr "Valutavarning"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Currency Warning"
msgstr "Valutavarning"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned "
"that it's in a different currency."
msgstr ""
"När du väljer mäklarkontot för att hantera överföringen, blir du varnad om "
"att det använder en annan valuta."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate Editor"
msgstr "Valutakurseditor"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:514
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate Editor"
msgstr "Valutakurseditor"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"When you finish entering the transaction, you will be prompted for a price "
"update to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. "
"Review the documentation on Entering Prices Manually for more information on the price dialog."
msgstr ""
"När du slutför inmatning av transaktionen, blir du tillfrågad om en "
"kursuppdatering i investeringskontots valuta, i detta fall, SEK -> EUR. Gå "
"igenom dokumentationen under Skriva in kurser manuellt för mer information om kursdialogrutan."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"If you then switch over to the brokerage account, you will see the "
"transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK/EUR."
msgstr ""
"Om du därefter byter till mäklarkontot, ser du transaktionen i EUR, eller 2 "
"254,54, med antagandet att växlingskursen är 11,0000 SEK/EUR."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Updating Prices"
msgstr "Uppdatera kurser"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways of updating the prices for your investments. You can "
"either enter the price manually or have &kmymoney; fetch it from the web."
msgstr ""
"Det finns två sätt att uppdatera kurserna för investeringar. Man kan "
"antingen skriva in den nya kursen för hand, eller låta &kmymoney; hämta den "
"från webben."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Manual Price Updates"
msgstr "Manuell uppdatering av kurser"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies."
msgstr ""
"Du kan skriva in kurser för investeringar med samma kurseditor som används för valutor."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Online Price Quotes"
msgstr "Direktuppdatering av kurser"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your securities "
"and currencies via the web."
msgstr ""
"&kmymoney; har möjlighet att ladda ner de senaste kurserna för investeringar "
"och valutor via webben."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:559
#, no-c-format
msgid "How Online Quotes Work"
msgstr "Hur direktuppdatering av kurser fungerar"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains "
#| "the latest price for each security. By default, prices are fetched from "
#| "finance.yahoo.com, and "
#| "are subject to the terms and conditions of that site."
msgid ""
"At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the "
"latest price for each security. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject "
"to the terms and conditions of that site."
msgstr ""
"På begäran hämtar &kmymoney; en sida från webben som innehåller den senaste "
"kursen för varje värdepapper. Normalt hämtas kurserna från finance.yahoo.com, och lyder under den "
+"\"https://finance.yahoo.com\">finance.yahoo.com, och lyder under den "
"webbplatsens villkor och bestämmelser."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"The online quote lookup uses the security's trading symbol to find the "
"price. Therefore, it is important to set the symbol correctly. Yahoo "
"supports stocks from most major world markets, so it's usually just a matter "
"of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the "
"Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST."
msgstr ""
"Uppslagningen av direktkurser använder investeringens aktiesymbol för att "
"hitta kursen. Därför är det viktigt att ställa in symbolen rätt. Yahoo "
"stöder aktier från de flesta större världsmarknader, så det är oftast bara "
"en fråga om att hitta rätt symbol. Exempelvis sker handel med TietoEnator på "
"Stockholmsbörsen, och dess symbol i Yahoo är TIEN.ST."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:575
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the "
#| "Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com."
msgid ""
"To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the "
"Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com."
msgstr ""
"För att hitta aktiesymbolen för ett värdepapper som stöds av Yahoo, använd "
-"funktionen Symbol Lookup på Symbol Lookup på finance.yahoo.com."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Assigning a Quote Source"
msgstr "Tilldela en kurskälla"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"In order to get online price quotes, you first have to enable it for each "
"security or currency you want updated, by setting a Online Quote "
"Source. This is the name of the service from which the quote should "
"be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is "
"the recommended default source, and should work for most investments and all "
"currencies."
msgstr ""
"För att få direktuppdatering av kurser, måste du först aktivera den för "
"varje investering eller valuta du vill uppdatera, genom att ställa in en "
"direktkurskälla. Det är namnet på tjänsten som kursen ska "
"hämtas från. &kmymoney; levereras med flera källor att välja bland. Yahoo är "
"källan som normalt rekommenderas, och bör fungera för de flesta "
"investeringar och alla valutor."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"To assign a quote source for an investment, navigate to the investment "
"summary view for the account in which the security is held. Edit the "
"security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..."
". In the Investment Detail Wizard, click Next"
"guibutton> twice, for the Online Update section. In the Online source "
"dropdown box, select the online source for your needs."
msgstr ""
"För att tilldela en kurskälla till en investering, gå till investeringens "
"sammanfattningsvy för kontot där värdepappret finns. Redigera värdepappret "
"genom att högerklicka på det, och välja Redigera investering..."
". Klicka på Nästa två gånger i guiden "
"för investeringsinformation, för att komma till sidan med direktuppdatering. "
"Välj direktkälla efter behov i kombinationsrutan med direktkällor."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::"
"Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a "
"convenience for those users converting from the GnuCash finance package, "
"which uses it as its native method. If you do select this option, you should "
"see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the "
"list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See "
"their web site at "
"http://finance-quote.sourceforge.net for more information."
msgstr ""
"Versioner av &kmymoney; från och med 0.9 innehåller stöd för paketet "
"Finance::Quote för att erhålla direktkurser. Det är i huvudsak avsett som "
"bekvämlighet för de användare som konverterar från ekonomiprogrammet "
"Gnucash, som använder det som sin inbyggda metod. Om du markerar "
"alternativet, ska du se en annorlunda lista med källor, de som stöds av "
"Finance::Quote. Om listan är tom, indikerar det att paketet inte är riktigt "
"installerat. Se webbplatsen på http://finance-quote.sourceforge.net för ytterligare "
"information."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Adjusting a quote"
msgstr "Justera en kurs"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) "
"but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce "
"wrong values for your investments."
msgstr ""
"Vissa direktkällor rapporterar inte kursen i basvärdet (t.ex. EUR) utan med "
"en bråkdel (t.ex. cent). Används den informationen som kurs, ger det fel "
"värden på investeringarna."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the case for your online source, you can use the "
"Factor field to enter an adjusting factor. For the "
"above mentioned example the factor would be 0.01."
msgstr ""
"Om det är fallet för din direktkälla, kan du använda fältet "
"Faktor för att ange en justeringsfaktor, för exemplet "
"som nämns ovan skulle faktorn vara 0,01."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"The Factor field is only available if a "
"Quote Source has been selected."
msgstr ""
"Fältet Faktor är bara tillgängligt om en "
"Kurskälla har valts."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Fetching Quotes"
msgstr "Hämta kurser"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, you will update the prices for all your securities and currencies "
"as a single operation. Choose the Tools"
"guimenu>Update Stock and Currency Prices..."
"menuchoice> menu option to bring up the online price quotes dialog. Press "
"Update All to fetch quotes for all securities and "
"currencies in your &kmymoney; file."
msgstr ""
"Oftast uppdaterar man kurser för alla investeringar och valutor på en gång. "
"Välj menyalternativet Verktyg "
"Uppdatera aktiekurser och valutakurser... "
"menuchoice> för att visa dialogrutan för direktuppdatering av kurser. Klicka "
"på Uppdatera alla för att hämta kurser för alla "
"investeringar och valutor i &kmymoney;-filen."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Uppdatera aktiekurser och valutakurser"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:656
#, no-c-format
msgid "Online Stock and Currency Price Update"
msgstr "Direktuppdatering av aktiekurser och valutakurser"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Adding or Editing Quote Sources"
msgstr "Lägga till eller redigera kurskällor"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most "
"technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex "
"regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to "
"the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, "
"please point us to a web page where these quotes can be obtained. "
"Additionally you can consult with members of the KDE Community Forum for "
"&kmymoney; as they may already have a solution available for your needs."
msgstr ""
"Att lägga till eller redigera kurskällor rekommenderas inte för någon utom "
"de mest tekniska användarna. Du måste trivas med att läsa HTML, och skriva "
"komplexa reguljära uttryck. Om det inte låter bekant, rekommenderar vi att "
"skriva till utvecklarnas e-postlista om ingen av kurskällorna fungerar för "
"dig. Ge oss allra helst en webbsida där kurserna kan erhållas. Dessutom kan "
"du rådgöra med KDE:s gemenskapsforum för &kmymoney;, eftersom de kanske "
"redan har en lösning tillgänglig för det du behöver."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources "
"are contained in the settings dialog. Choose Settings"
"guimenu>Configure &kmymoney;. From "
"there, choose the Online Quotes section. You can choose "
"an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your "
"changes, be sure to press the Update button before "
"exiting the dialog. Your changes are not saved by default."
msgstr ""
"Om du känner att du klarar utmaningen, fungerar det så här. Kurskällorna "
"ingår i inställningsdialogrutan. Välj Inställningar"
"guimenu> Anpassa &kmymoney;. Välj "
"där sidan med Direktkurser. Du kan markera en befintlig "
"källa att redigera, eller skapa en ny. När du är klar med dina ändringar, "
"försäkra dig om att du klickar på knappen Uppdatera "
"innan du avslutar dialogrutan. Dina ändringar sparas inte av sig själv."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing to consider in an online quote source is the URL. This is "
"the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and "
"a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading "
"symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is "
"replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are "
"(optionally) removed, and that stripped file is then sent to the page parser."
msgstr ""
"Det första att ta hand om i en kurskälla är webbadressen. Det är sidan som "
"hämtas från webben. Du ser %1 i alla källor, och %2 i valutakällor. För "
"investeringar ersätts %1 med aktiesymbolen. För valutor, ersätts %1 med från-"
"valutan, och %2 med till-valutan. Webbadressen hämtas därefter, alla HTML-"
"taggar tas (valfritt) bort, och den rensade filen skickas sedan till "
"sidtolken."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to "
"be the path to an executable script. It will pass any command-line arguments "
"to it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For "
"example, you might have a script called getquote.sh that contains custom "
"quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be "
"file:/path/to/getquote.sh %1."
msgstr ""
"Observera att webbadressen också kan vara en webbadress med file:, som "
"kurshämtningen anser innebär ett körbart skript. Den skickar alla "
"kommandoradsväljare till det som du har angivit, och skickar "
"standardutmatningen till sidtolken. Du kan till exempel har ett skript som "
"heter getquote.sh, som innehåller egen kurslogik, och har symbolen som enda "
"parameter. Webbadressen skulle då vara file:/sökväg/till/getquote.sh "
"%1."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular "
#| "expressions tell it how to extract those items from the page. Please "
#| "review the documentation for the QRegExp class for the exact syntax "
#| "regular expressions used by &kmymoney;. There should be exactly one "
#| "capture expression, surrounded by parentheses, in each regexp field. The "
#| "date format further tells the date parser the order of year, month, and "
#| "day. This date format should always be in the form \"%x %x %x\". where x "
#| "is y, m, or d. The date parser is very smart. %m %d %y "
#| "will parse December 31st, 2005 as easily as "
#| "12/31/05. Two digit years are interpreted as being in the "
#| "range of 1950-2049."
msgid ""
"The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions "
"tell it how to extract those items from the page. Please review the "
"documentation for the QRegExp class for the exact syntax regular expressions used by "
"&kmymoney;. There should be exactly one capture expression, surrounded by "
"parentheses, in each regexp field. The date format further tells the date "
"parser the order of year, month, and day. This date format should always be "
"in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very "
"smart. %m %d %y will parse December 31st, 2005 "
"as easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as "
"being in the range of 1950-2049."
msgstr ""
-"Sidtolken letar efter en symbol, ett datum och en kurs. Reguljära uttryck "
-"talar om för den hur dessa objekt ska plockas ut från sidan. Granska gärna "
-"dokumentation för klassen QRegExp, för att se dem exakta syntaxen för "
-"reguljära uttryck använda av &kmymoney;. Det ska finnas precis ett "
-"urvalsuttryck, omgivet av parenteser, i varje reguljärt uttrycksfält. "
-"Datumformatet talar dessutom om ordningen av år, månad och dag för "
-"datumtolken. Datumformatet ska alltid ha formen \"%x %x %x\", där x är y, m "
-"eller d. Datumtolken är mycket smart. %m %d %y tolkar "
-"December 31st, 2005 lika lätt som 12/31/05. År "
-"med två siffror tolkas som om de är i intervallet 1950-2049."
+"Sidtolken letar efter en symbol, ett datum och en kurs. Reguljära uttryck"
+" talar om för den hur dessa objekt ska plockas ut från sidan. Granska gärna"
+" dokumentation för klassen QRegExp, för att se dem exakta syntaxen för reguljära uttryck"
+" använda av &kmymoney;. Det ska finnas precis ett urvalsuttryck, omgivet av"
+" parenteser, i varje reguljärt uttrycksfält. Datumformatet talar dessutom om"
+" ordningen av år, månad och dag för datumtolken. Datumformatet ska alltid ha"
+" formen \"%x %x %x\", där x är y, m eller d. Datumtolken är mycket smart. <"
+"quote>%m %d %y tolkar December 31st, 2005 lika lätt"
+" som 12/31/05. År med två siffror tolkas som om de är i"
+" intervallet 1950-2049."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Unimplemented Features"
msgstr "Funktioner som inte är implementerade"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"There are some features that are normally associated with investments which "
"are not yet implemented in &kmymoney;. These include, but are not limited to "
"derivatives, options, and futures. In addition, when you sell a security, "
"&kmymoney; does not know which specific shares you are selling, &ie;, the "
"oldest or the most recently purchased, so it cannot calculate return on "
"investment. Finally, it has no direct knowledge about any country's specific "
"tax reporting requirements, but these can usually be handled by marking as "
"Tax related all the categories you use for transactions which might have tax "
"consequences."
msgstr ""
"Det finns några funktioner som normalt hör ihop med investeringar som ännu "
"inte är implementerade i &kmymoney;. De omfattar, men är inte begränsade "
"till derivat, optioner, och terminer. Dessutom vet inte &kmymoney; vilka "
"specifika aktier som säljes, när du säljer ett värdepapper, dvs. det äldsta "
"eller senast inköpta, så det går inte att beräkna avkastningen på "
"investeringen. Slutligen finns ingen kunskap om den specifika "
"skattedeklarationen i något land, men det kan oftast hanteras genom att "
"markera alla kategorier använda för transaktioner som kan ha "
"skattekonsekvenser som skatterelaterade."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "2014-08-30"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "Investments are instruments for investing money that are traded on a "
#~ "market. Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; "
#~ "so they are the ones supported most directly. Futures, commodities, "
#~ "options, and more complex derivatives are also sometimes used, but "
#~ "&kmymoney; has no special functionality for them. As long as they behave "
#~ "like a stock or a bond, they can be tracked easily."
#~ msgstr ""
#~ "Investeringar är hjälpmedel för att investera pengar som bedrivs handel "
#~ "med på en marknad. Aktier, obligationer och värdepappersfonder är de "
#~ "vanligaste investeringarna, alltså har de bäst direkt stöd. Terminer, "
#~ "råvaror, optioner och mer komplexa derivat används också ibland, men "
#~ "&kmymoney; har inga speciella funktioner för dem. Så länge de beter sig "
#~ "som aktier eller obligationer, kan de enkelt följas."
#~ msgid ""
#~ "An investment account often has an associated Brokerage Account. This is "
#~ "also sometimes referred to as a Cash Account. Investment "
#~ "accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your "
#~ "bank. When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the "
#~ "Brokerage Account."
#~ msgstr ""
#~ "Ofta har ett investeringskonto ett tillhörande mäklarkonto. Det kallas "
#~ "också ibland kontantdepå. Investeringskonton kan inte "
#~ "innehålla kontanttransaktioner, som en överföring från banken. Vid "
#~ "försäljning av aktier, placeras ofta intäkterna i mäklarkontot."
#~ msgid ""
#~ "Trading currency. The underlying currency in which this investment trades "
#~ "on its market."
#~ msgstr ""
#~ "Handelsvaluta: Den underliggande valutan som den här investeringens "
#~ "handel bedrivs med på marknaden."
#~ msgid ""
#~ "A simple increase or decrease in your balance. This should be used very "
#~ "rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account "
#~ "(or disappear) unless it's a purchase or a sale."
#~ msgstr ""
#~ "En enkel ökning eller minskning av värdet. Det bör användas mycket "
#~ "sällan, eftersom det är ovanligt att aktier bara dyker upp i kontot "
#~ "(eller försvinner) om det inte är ett inköp eller en försäljning."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Certain common features that are normally found with investments are not "
#~| "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, "
#~| "futures, etc), capital gains, and tax reporting for investments."
#~ msgid ""
#~ "Certain common features that are normally found with investments are not "
#~ "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, "
#~ "futures, &etc;), capital gains, and tax reporting for investments."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa vanliga funktioner som normalt finns för investeringar är inte ännu "
#~ "implementerade i &kmymoney;. De omfattar: derivat (optioner, terminer, "
#~ "etc.), kapitalvinster och skatterapportering för investeringar."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "AceJones"
#~ msgstr "AceJones"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Investment Summary Information"
#~ msgstr "Information i investeringssammanfattning"
#~ msgid ""
#~ "The Investment Summary tab lists your current holdings in this account, "
#~ "along with their price and value."
#~ msgstr ""
#~ "Fliken Investeringssammanfattning visar aktuellt innehav i kontot, "
#~ "tillsammans med kurs och värde."
#~ msgid ""
#~ "It's also the place to add, edit or delete individual investments from "
#~ "this account. Likewise, you can update the price of your investments here "
#~ "either manually or via their online source. To perform any of these, "
#~ "right-click the mouse on any of the investments to bring up the "
#~ "Investment Options context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Den är också stället att lägga till, redigera eller ta bort enskilda "
#~ "investeringar från kontot. Likaså kan du uppdatera kurser för "
#~ "investeringar här, antingen manuellt eller via deras direktkälla. För att "
#~ "utföra något av detta, högerklicka med musen på någon av investeringarna "
#~ "för att visa den sammanhangsberoende menyn "
#~ "Investeringsalternativ."
#~ msgid "Investments Summary Tab"
#~ msgstr "Fliken investeringssammanfattning"
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Symbolnamn"
#~ msgid "Shares & Price"
#~ msgstr "Aktier och kurs"
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Symbolnamn"
#~ msgid ""
#~ "With many investment transactions you can include the fees (or "
#~ "commission) you paid the broker. There is a space for the amount of the "
#~ "fee and the category to which you wish to assign it."
#~ msgstr ""
#~ "Med många investeringstransaktioner kan du inkludera den avgift (eller "
#~ "courtage) du betalade till mäklaren. Det finns utrymme för avgiftens "
#~ "storlek och kategorin som du vill tilldela den."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1562851)
@@ -1,600 +1,599 @@
# translation of kmymoney_details-search.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2012, 2013, 2018.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2012, 2013, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: details-search.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
#. Tag: date
#: details-search.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "2010-07-25"
#. Tag: releaseinfo
#: details-search.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.5"
msgstr "4.5"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Search Transactions"
msgstr "Sök efter transaktioner"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:14
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Search Transactions dialog searches your data based "
"on criteria that you specify. You can access the dialog by going to the "
"Edit menu and selecting Find transaction..."
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Dialogrutan Sök transaktion söker igenom data baserat "
"på kriterier du anger. Du kan komma åt dialogrutan genom att gå till menyn "
"Redigera och välja Sök transaktion..."
"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"There are two main tabs in this dialog. The Criteria tab "
"displays a number of sub-tabs for specifying the search criteria."
msgstr ""
"Det finns två huvudflikar i dialogrutan. Fliken Kriterier "
"visar ett antal delflikar för att ange sökkriterier."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"The results will be displayed under the Result tab after the "
"search has completed. Below the list of results, &kmymoney; shows the number "
"of transactions that met the search criteria. Double-clicking on an "
"individual transaction in the result list will bring up the appropriate "
"ledger and display the transaction."
msgstr ""
"Resultaten visas under fliken Resultat efter sökningen är "
"färdig. Under resultatlistan visar &kmymoney; antal transaktioner som "
"uppfyllde sökkriterierna. Ett dubbelklick på en enskild transaktion i "
"resultatlistan tar fram lämplig huvudbok och visar transaktionen."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"When the Find button is pressed, the search is "
"initiated and all criteria that have been entered on any tab will be taken "
"into account."
msgstr ""
"När knappen Sök klickas, påbörjas sökningen och alla "
"kriterier som har skrivits in under någon flik tas hänsyn till."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The Reset button resets all of the fields on all of "
"the criteria sub-tabs back to the defaults. This allows you to specify new "
"search criteria."
msgstr ""
"Knappen Återställ återställer alla fält på alla "
"delflikar med kriterier till standardvärden. Det låter dig ange nya "
"sökkriterier."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The Close button closes the Search "
"Transactions dialog box."
msgstr ""
"Knappen Stäng stänger dialogrutan Sök "
"transaktion."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Sökkriterier"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"There are several sub-tabs under the main Criteria tab, each "
"of which allows you to specify different types of search criteria. Below the "
"area for specifying the criteria, &kmymoney; lists each of the different "
"types of criteria that are currently specified for the search."
msgstr ""
"Det finns flera delflikar under huvudfliken Kriterier, där "
"var och en låter dig ange olika sorters sökkriterier. Under området för att "
"ange kriteriet, listar &kmymoney; vart och ett av de olika kriterier som för "
"närvarande är angivna för sökningen."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Text tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, textflik"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify text to search for. There are also two check "
"boxes that control how the text is used in the search."
msgstr ""
"Den här fliken låter dig ange text att söka efter. Det finns också två "
"kryssrutor som styr hur texten används i sökningen."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:84
#, no-c-format
msgid "By default, this will match on simple substrings. For example:"
msgstr "Normalt, matchar det enkla delsträngar. Till exempel:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Best will find Best Cakes, Inc."
msgstr "Volvo hittar Volvo Personvagnar AB"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:94
#, no-c-format
msgid "est will also find Best Cakes, Inc."
msgstr "olvo hittar också Volvo Personvagnar AB"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"In the dropdown field next to the text field, select Contains"
"guilabel> if you want to find transactions that contain the text, or select "
"Does not contain if you want to find transactions that "
"do not contain the specified text."
msgstr ""
"Markera Innehåller i kombinationsrutan intill "
"textfältet om du vill hitta transaktioner som innehåller texten, eller välj "
"Innehåller inte om du vill hitta transaktioner som inte "
"innehåller den angivna texten."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the Case Sensitive box, the search will be "
"case sensitive. For example, best would not find Best "
"Cakes, Inc. if this option is set."
msgstr ""
"Om du markerar rutan Skiftlägeskänslig, blir sökningen "
"skiftlägeskänslig. Exempelvis skulle inte volvo hitta "
"Volvo Personvagnar AB om alternativet är markerat."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check the Treat Text as regular expression "
#| "box, the text will be treated as a regular expression. For details on how "
#| "to craft a regular expression, visit the &Qt; documentation about the "
#| "QRegExp "
#| "class."
msgid ""
"If you check the Treat Text as regular expression box, "
"the text will be treated as a regular expression. For details on how to "
"craft a regular expression, visit the &Qt; documentation about the QRegExp class."
msgstr ""
"Om du markerar rutan Behandla text som reguljärt uttryck"
"guilabel>, behandlas texten som ett reguljärt uttryck. För detaljinformation "
"om hur man skapar ett reguljärt uttryck, titta i &Qt;:s dokumentation om "
-"klassen QRegExp."
+"klassen QRegExp."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Account tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, kontoflik"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:137
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify the accounts that should be searched."
msgstr "Den här fliken låter dig ange vilka konton som ska sökas efter."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts are displayed in a tree format. Accounts that are marked for search "
"are indicated with a check box. If you click the All "
"button, all accounts are marked for searching. If you click the "
"None button, no accounts will be marked for "
"searching. Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the "
"box next to the account name using the &LMB;. A complete hierarchy of "
"accounts can be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;."
msgstr ""
"Konton visas i ett trädformat. Konton som är markerade att sökas igenom "
"anges med ett kryss. Om du klickar på knappen Alla, "
"markeras alla konton för genomsökning. Om du klickar på knappen "
"Inga, markeras inga konton för genomsökning. Enskilda "
"konton kan markeras eller avmarkeras genom att klicka på rutan intill "
"kontonamnet med vänster musknapp. En fullständig hierarki med konton kan "
"markeras eller avmarkeras genom att klicka på rutan med höger musknapp."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Date tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, datumflik"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:166
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which dates should be searched."
msgstr "Den här fliken låter dig ange vilka datum som ska sökas efter."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The Range control provides a convenient way to set the From "
"and To controls. The From and To controls can be manipulated individually. "
"Dates can be entered manually. The controls will prevent you from entering "
"non-existing dates. Date values can also be changed by clicking on the up "
"and down arrows when a particular part of a date is highlighted. Clicking on "
"the small calendar icon will bring up a calendar to easily select dates."
msgstr ""
"Komponenten Intervall tillhandahåller ett bekvämt sätt att "
"ställa in Från och Till. Från och Till kan ändras individuellt. Datum kan "
"skrivas in för hand. Komponenterna förhindrar att du skriver in datum som "
"inte existerar. Datumvärden kan också ändras genom att klicka på uppåtpilen "
"eller neråtpilen. Genom att klicka på den lilla kalenderikonen visar en "
"kalender, där datum enkelt kan väljas."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Belopp"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Amount tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, beloppsflik"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:195
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify what amounts should be searched for."
msgstr "Den här fliken låter dig ange vilka belopp som ska sökas efter."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for an exact amount or for a range of amounts. If you click "
"on the calculator icon, a small on-screen calculator will pop up to assist "
"you in entering a value."
msgstr ""
"Du kan söka efter ett exakt belopp eller för ett intervall av belopp. Om du "
"klicka på räknarikonen, visas en liten räknare på skärmen som hjälper dig "
"att skriva in ett värde."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Category tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, kategoriflik"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:220
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which categories should be searched."
msgstr "Den här fliken låter dig ange vilka kategorier som ska sökas efter."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Categories are displayed in a tree format. Categories that are marked for "
"search are indicated with a box. If you click the All "
"button, all categories are marked for searching. If you click the "
"None button, no categories will be marked for "
"searching. If you click the Income button, income "
"categories will be marked and expense categories will be unmarked. If you "
"click the Expense button, income categories will be "
"unmarked and expense categories will be marked."
msgstr ""
"Kategorier visas i ett trädformat. Kategorier som är markerade att sökas "
"igenom anges med en ruta. Om du klickar på knappen Alla"
"guibutton>, markeras alla kategorier för genomsökning. Om du klickar på "
"knappen Inga, markeras inga kategorier för "
"genomsökning. Om du klickar på knappen Inkomst, "
"markeras inkomstkategorier och utgiftskategorier avmarkeras. Om du klickar "
"på knappen Utgift, avmarkeras inkomstkategorier och "
"utgiftskategorier markeras."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Individual categories can be marked or unmarked by clicking on the box next "
"to the category name using the &LMB;. A complete hierarchy of categories can "
"be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;."
msgstr ""
"Enskilda kategorier kan markeras eller avmarkeras genom att klicka på rutan "
"intill kategorinamnet med vänster musknapp. En fullständig hierarki av "
"kategorier kan markeras eller avmarkeras genom att klicka på rutan med höger "
"musknapp."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Betalare"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Payee tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, betalarflik"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:256
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which payees should be searched."
msgstr "Den här fliken låter dig ange vilka betalare som ska sökas efter."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Payees that are marked for search are indicated with a box. If you click the "
"All button, all payees are marked for searching. If "
"you click the None button, no payees will be marked "
"for searching. Individual payees can be marked or unmarked by clicking on "
"the box next to the payee name."
msgstr ""
"Betalare som är markerade att sökas igenom anges med en ruta. Om du klickar "
"på knappen Alla, markeras alla betalare för "
"genomsökning. Om du klickar på knappen Inga, markeras "
"inga betalare för genomsökning. Enskilda betalare kan markeras eller "
"avmarkeras genom att klicka på rutan intill betalarens namn."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the Select transactions without payees "
"box, only transactions with no payee will be selected."
msgstr ""
"Om du kryssar i rutan Markera transaktioner utan betalare"
"guilabel>, markeras transaktioner som saknar betalare."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:278
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify various additional search criteria."
msgstr "Den här fliken låter dig ange diverse ytterligare sökkriterier."
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Details tab"
msgstr "Dialogrutan sök transaktion, detaljinformationsflik"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Type can be one of the following:"
msgstr "Typ kan vara något av följande:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:296
#, no-c-format
msgid "All Types"
msgstr "Alla typer"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Betalningar"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Insättningar"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Överföringar"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:303
#, no-c-format
msgid "State can be one of the following:"
msgstr "Tillstånd kan vara något av följande:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:304
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Alla tillstånd"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Inte avstämd"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Kontrollerad"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Avstämd"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Validity can be one of the following:"
msgstr "Giltighet kan vara något av följande:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Alla transaktioner"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Giltig transaktion"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Ogiltig transaktion"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a particular transaction number or search for a range of "
"transaction numbers."
msgstr ""
"Du kan söka efter ett visst transaktionsnummer eller söka efter ett "
"intervall av transaktionsnummer."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"The Result tab displays the Date, Account, Details, "
"Reconciliation status, Payment, and Deposit for each transaction that "
"matches the search criteria you have entered. Right clicking on the header "
"row of the results list allows you to alter the sort order of the results."
msgstr ""
"Fliken Resultat visar datum, konton, detaljinformation, "
"avstämningsstatus, utbetalningar och insättningar för varje transaktion som "
"uppfyller sökkriterierna du har skrivit in. Att högerklicka på rubrikraden i "
"resultatlistan låter dig ändra resultatens sorteringsordning."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking on a transaction will display the corresponding account "
"ledger and focus on the selected transaction."
msgstr ""
"Att dubbelklicka på en transaktion visar motsvarande kontohuvudbok och "
"fokuserar på den valda transaktionen."
#~ msgid "DarinStrait"
#~ msgstr "DarinStrait"
#~ msgid "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgstr "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgid "Find Dialog, Amount tab"
#~ msgstr "Dialogrutan sök, beloppsflik"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kriterier"
#~ msgid ""
#~ "In this tab you can select the search criteria to find your transactions"
#~ msgstr ""
#~ "Under den här fliken kan du välja sökkriterier för att hitta transaktioner"
#~ msgid ""
#~ "Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the box next "
#~ "to the account name."
#~ msgstr ""
#~ "Enskilda konton kan markeras eller avmarkeras genom att klicka på rutan "
#~ "intill kontots namn."
#~ msgid "You can search for various detail criteria."
#~ msgstr "Du kan söka efter diverse detaljerade kriterier."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1562851)
@@ -1,664 +1,664 @@
#
-# Stefan Asserhäll , 2010, 2011, 2012, 2014, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll , 2010, 2011, 2012, 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-25 14:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kmymoney/faq.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1154526\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: faq.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: faq.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "2014-08-30"
#. Tag: releaseinfo
#: faq.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: faq.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Frågor och svar"
#. Tag: para
#: faq.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter addresses a number of issues that frequently cause confusion, "
"especially in new users of &kmymoney;. If you find that &kmymoney; is doing "
"something you don't understand (or sometimes not doing something you want it "
"to do,) please check this list before asking for help on one of the mailing "
"lists. If your problem is not mentioned here, refer to the section on getting help."
msgstr ""
"Det här kapitlet beskriver ett antal problem som ofta orsakar förvirring, "
"särskilt för nya användare av &kmymoney;. Om du märker att &kmymoney; gör "
"någonting som du inte förstår (eller ibland inte gör någonting du vill att "
"det ska göra), titta först i den här listan innan du frågar efter hjälp på "
"någon av e-postlistorna. Om ditt problem inte nämns här, se avsnittet om att "
"skaffa hjälp."
#. Tag: title
#: faq.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Installation and Startup Questions"
msgstr "Frågor om installation och start"
#. Tag: para
#: faq.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; crashes when I try to launch it."
msgstr "&kmymoney; kraschar när man försöker starta det."
#. Tag: para
#: faq.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"There are many reasons &kmymoney; might crash or give an error instead of "
"starting up normally. You first need to determine if the problem is with the "
"software or with your data. So, the first thing to try is to launch &kmymoney; without opening your data "
"file. If the application starts up, but crashes when you try to load your "
"data file, try loading an older copy of your file. (You did make a backup, "
"didn't you?)"
msgstr ""
"Det finns många orsaker &kmymoney; kan krascha eller ge ett fel istället för "
"att starta normalt. Du måste först bestämma om problemet gäller programvaran "
"eller data. Det första att prova är alltså att starta &kmymoney; utan att öppna datafilen. Om programmet "
"startar, men kraschar när du försöker läsa in datafilen, försök att läsa in "
"en äldre kopia av filen. (Du har väl gjort en säkerhetskopia, eller hur?)"
#. Tag: para
#: faq.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If &kmymoney; crashes on startup without trying to load a data file, there "
"may be a problem with your installation. See the section on getting help."
msgstr ""
"Om &kmymoney; kraschar vid start utan att försöka läsa in en datafil, kan "
"det vara problem med installationen. Se avsnittet om hur man skaffar hjälp."
#. Tag: para
#: faq.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Will &kmymoney; work on my X/&ubuntu; desktop? Will &kmymoney; work without "
"a full KDE desktop?"
msgstr ""
"Kommer &kmymoney; att fungera på ett X/&ubuntu;-skrivbord? Kommer &kmymoney; "
"att fungera utan ett fullständigt KDE-skrivbord?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, &kmymoney; will work without a full &kde; desktop, but you will have to "
"install the basic &kde; libraries first. The easiest way to do this is to "
"use your distribution's package management system, which will handle these "
"requirements automatically. If you are going to install from source, you "
"will probably need development versions of those libraries."
msgstr ""
"Ja, &kmymoney; fungerar utan ett fullständigt &kde;-skrivbord, men du måste "
"först installera de grundläggande &kde;-biblioteken. Det enklaste sättet att "
"göra det är att använda distributionens pakethanteringssystem, som hanterar "
"sådana krav automatiskt. Om du tänker installera från källkod, behöver du "
"troligen utvecklingsversionerna av biblioteken."
#. Tag: title
#: faq.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Configuration Questions"
msgstr "Frågor om inställningar"
#. Tag: para
#: faq.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Can I change the start of the fiscal year, to match my tax year or "
"accounting year?"
msgstr ""
"Kan man ändra när räkenskapsåret börjar, så att det motsvarar "
"beskattningsåret eller budgetåret?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, you can easily set the start of the year in the Global Options section of the "
"Configure &kmymoney; dialog."
msgstr ""
"Ja, man kan enkelt ställa in årets början på sidan Allmänt i dialogrutan Anpassa "
"&kmymoney;."
#. Tag: title
#: faq.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Account and Transaction Questions"
msgstr "Frågor om konton och transaktioner"
#. Tag: para
#: faq.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Why can't I edit a transaction?"
msgstr "Varför kan jag inte redigera en transaktion?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot make any changes to a transaction with a date before the opening "
"date of the account it is in. The most common reason for this is importing "
"all the data for an account. If the import file does not contain an opening "
"date for the account, &kmymoney; will use the current date. The way to fix "
"this is to edit the account, and change the opening date to be earlier than any transaction in that "
"account."
msgstr ""
"Du kan inte göra några ändringar i en transaktion med ett datum tidigare än "
"öppningsdatum för kontot den finns i. Den vanligaste orsaken till det är att "
"all data i ett konto har importerats. Om importfilen inte innehåller ett "
"öppningsdatum för kontot, använder &kmymoney; dagens datum. Sättet att rätta "
"det är att redigera kontot, och ändra öppningsdatum så att det är tidigare än alla transaktioner i "
"kontot."
#. Tag: para
#: faq.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Why is a transaction shown in red and how can I get rid of the color?"
msgstr "Varför visas en transaktion i rött, och hur kan man bli av med färgen?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"A transaction is shown in red if any part of the amount has not been "
"assigned to a category. This is most commonly caused by importing a QIF or "
"OFX file or by downloading statement data online. All you have to do is to "
"modify the transaction such that the whole amount of the transaction is "
"assigned to categories."
msgstr ""
"En transaktion visas med rött om någon del av beloppet inte har tilldelats "
"till en kategori. Det orsakas oftast av att importera en QIF- eller OFX-fil, "
"eller genom att ladda ner utdragsinformation från nätet. Allt du behöver "
"göra är att ändra transaktionen så att hela beloppet i transaktionen är "
"tilldelat till kategorier."
#. Tag: para
#: faq.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Why can't I add an opening balance to an account?"
msgstr "Varför kan jag inte lägga till ursprunglig behållning i ett konto?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you provide an opening balance when you create an account, it is shown as "
"the first transaction for the account. If you do not, then the transaction "
"is not there, and because it is a special type of transaction, you cannot "
"simply add it as you could a deposit or withdrawal. However, you can add it "
"later by editing the account."
msgstr ""
"Om du tillhandahöll en ursprunglig behållning när ett konto skapas, visas "
"den som kontots första transaktion. Om du inte gör det, finns inte "
"transaktionen där, och eftersom det är en särskild sorts transaktion kan du "
"inte bara lägga till den som du kan med en insättning eller ett uttag. Du "
"kan dock lägga till den senare genom att redigera kontot."
#. Tag: para
#: faq.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"When I created an account, I used the wrong type, and now it won't let me "
"change it. I can edit the account, but the dropdown for account type is "
"either disabled, or does not list all the possible types."
msgstr ""
"När jag skapade ett konto, använde jag fel typ, och nu får jag inte ändra "
"den. Jag kan redigera kontot, men kombinationsrutan för kontotyp är antingen "
"inaktiverad, eller listar inte all tillgängliga typer."
#. Tag: para
#: faq.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily change an account type between checking, savings, and cash. "
"However, because of the way &kmymoney; stores the account information, it "
"does not allow other changes of account type. The way around this is to "
"create a new account of the correct type, move all the transactions from the "
"old to the new account, and then delete the old account."
msgstr ""
"Det går lätt att ändra kontotyp mellan lönekonto, sparkonto och kontanter. "
"På grund av sättet som &kmymoney; lagrar kontoinformation, tillåts dock inte "
"andra ändringar av kontotyp. Sättet att komma runt det är att skapa ett nytt "
"konto med rätt typ, flytta alla transaktioner från det gamla till det nya "
"kontot, och därefter ta bort det gamla kontot."
#. Tag: para
#: faq.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"I have a loan with 0% interest, but I get an error in the new loan wizard "
"that does not let me use this value."
msgstr ""
"Jag har ett lån med 0 % ränta, men jag får ett fel i guiden för nya lån som "
"inte låter mig använda värdet."
#. Tag: para
#: faq.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"The internal calculations of the new loan wizard do not allow a 0% interest "
"rate. The best way to handle this situation is to create a simple liability account with a "
"starting balance for the amount of the loan, and then create a schedule for the required payments."
msgstr ""
"De interna beräkningarna i den nya låneguiden tillåter inte 0 % ränta. Det "
"bästa sättet att hantera situationen är att skapa ett enkelt skuldkonto med en ingående "
"behållning lika med lånebeloppet, och därefter skapa ett schema för de nödvändiga betalningarna."
#. Tag: para
#: faq.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Why don't I see all my transactions in the ledger?"
msgstr "Varför ser jag inte alla transaktioner i huvudboken?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are several settings that control which transactions are displayed in "
"the ledger view of an account. First, check the ledger filter area. If there is anything typed "
"in the search box, only transactions containing that text will be shown. If "
"the status dropdown has been changed from Any status, then "
"only transaction of the selected type will be shown. In addition, there are "
"two important settings in the filter options section on the &kmymoney; Settings dialog. If the "
"Do not show transactions prior to field is set, only "
"transactions on or after that date will be shown in the ledger. If the "
"Do not show reconciled transactions box is checked, "
"then no reconciled transactions will be shown."
msgstr ""
"Det finns flera inställningar som bestämmer vilka transaktioner som visas i "
"kontots huvudbok. Kontrollera först huvudbokens filterområde. Om någonting står i sökrutan, "
"visas bara transaktioner som innehåller texten. Om kombinationsrutan med "
"status har ändrats från Godtycklig status, visas bara "
"transaktioner av den valda typen. Dessutom finns det två viktiga "
"inställningar på sidan med filteralternativ i &kmymoney;s inställningsdialogruta. Om fältet "
"Visa inte transaktioner före används, visas bara "
"transaktioner på eller efter det datumet i huvudboken. Om rutan "
"Visa inte avstämda transaktioner är markerad, visas "
"inte några avstämda transaktioner."
#. Tag: para
#: faq.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"I mistyped the name of a payee and want to change it in all transaction. Is "
"there a global search/replace?"
msgstr ""
"Jag stavade fel till en betalares namn och vill ändra det i alla "
"transaktioner. Finns det en allmän sök- och ersättningsfunktion?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, "
#| "it is easy to change a payees name: select the Payees view and find the "
#| "entry with the name you want to change. Click with the &RMB; on the "
#| "payee, and select Rename payee"
#| "menuchoice>. Enter the new name. Since the transactions only use a "
#| "reference to the payees record, all transactions now show the new name."
msgid ""
"There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, it "
"is easy to change a payees name: select the Payees view and find the entry "
"with the name you want to change. Click with the &RMB; on the payee, and "
"select Rename payee from de context menu. Enter "
"the new name. Since the transactions only use a reference to the payees "
"record, all transactions now show the new name."
msgstr ""
-"Det finns ingen allmän sök- och ersättningsfunktion i KMyMoney. Hur som "
-"helst är det enkelt att ändra en betalares namn: välj betalarvyn och hitta "
-"posten med namnet du vill ändra. Klicka med höger musknapp på betalaren, och "
-"välj Byt namn på betalare"
-"menuchoice>. Skriv in det nya namnet. Eftersom transaktionerna bara använder "
-"en referens till betalarens post, visar alla transaktioner nu det nya namnet."
+"Det finns ingen allmän sök- och ersättningsfunktion i KMyMoney. Hur som helst"
+" är det enkelt att ändra en betalares namn: välj betalarvyn och hitta posten"
+" med namnet du vill ändra. Klicka med höger musknapp på betalaren, och välj <"
+"guimenuitem>Byt namn på betalare i den sammanhangsberoende"
+" menyn. Skriv in det nya namnet. Eftersom transaktionerna bara använder en"
+" referens till betalarens post, visar alla transaktioner nu det nya namnet."
#. Tag: para
#: faq.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Why can't I delete an account?"
msgstr "Varför kan jag inte ta bort ett konto?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to delete an account, &kmymoney; can have no other references to "
"it. That means you must delete all transactions, or move them to another "
"account. If you still can't delete an account, there may be scheduled "
"transactions referring to that account, which may not be visible in the "
"ledger. You need to delete any future transactions and the schedule itself, "
"or switch them to a different account."
msgstr ""
"För att kunna ta bort ett konto får inte &kmymoney; ha några andra "
"referenser till det. Det betyder att alla transaktioner måste tas bort eller "
"flyttas till ett annat konto. Om det ändå inte går att ta bort ett konto kan "
"det finnas schemalagda transaktioner som refererar till kontot, vilka inte "
"är synliga i huvudboken. Alla framtida transaktioner och själva schemat "
"måste tas bort, eller flyttas till ett annat konto."
#. Tag: title
#: faq.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Import and Export Questions"
msgstr "Frågor om import och export"
#. Tag: para
#: faq.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Where do I find some more information about OFX parameters?"
msgstr "Var hittar man mer information om OFX-parametrar?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are some external sources which might give your more information: "
#| "ofxblog and ofxhome."
msgid ""
"Here are some external sources which might give your more information: "
"OFX Blog and OFX Home."
msgstr ""
-"Här är några externa källor som kan ge mer information: ofxblog och ofxhome."
+"Här är några externa källor som kan ge mer information: OFX Blog och OFX Home."
#. Tag: title
#: faq.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous questions"
msgstr "Diverse frågor"
#. Tag: para
#: faq.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Why is there no translation for 'my' language?"
msgstr "Varför finns det ingen översättning till 'mitt' språk?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that "
#| "your region and language settings are correct. If they are, the most "
#| "likely reason is that no one has offered to translate it yet. Translating "
#| "&kde;/&Qt;-based applications is very simple, and does not require any "
#| "programming skills. If you would like to translate &kmymoney; into your "
#| "language, please post a message to the proper team mailing list. Should you fail to "
#| "find your language in the list or could not contact the team members "
#| "please mail directly to the KDE translation mailing list (subscription required) and we "
#| "will give you the details on how you can easily provide a translation for "
#| "&kmymoney;."
msgid ""
"&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that "
"your region and language settings are correct. If they are, the most likely "
"reason is that no one has offered to translate it yet. Translating &kde;/"
"&Qt;-based applications is very simple, and does not require any programming "
"skills. If you would like to translate &kmymoney; into your language, please "
"post a message to the proper team mailing list. Should you fail to find your language in the "
"list or could not contact the team members please mail directly to the "
"KDE translation mailing list"
"ulink> (subscription required) and we will give you the details on how "
"you can easily provide a translation for &kmymoney;."
msgstr ""
"&kmymoney; använder &kde;:s inställningar av språk.Kontrollera därför först "
"att region- och språkinställningar är riktiga. Om de är det, är den "
"troligaste orsaken att ingen har erbjudit sig att översätta ännu. Att "
"översätta program baserade på &kde; och &Qt; är mycket enkelt, och kräver "
"inga programmeringskunskaper. Om du skulle vilja översätta &kmymoney; till "
-"ditt modersmål, skicka gärna ett brev till lämplig grupps e-postlista. Skulle du misslyckas "
"med att hitta ditt språk i listan, eller inte kunde kontakta "
"gruppmedlemmarna, skicka e-post direkt KDE:s översättares e-postlista (prenumeration krävs) och vi.ger "
"dig detaljerad information om hur man enkelt kan tillhandahålla en "
"översättning av &kmymoney;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Why did the version number jump from 1.0.5 to 4.5, and what happened to "
"KMyMoney2?"
msgstr ""
"Varför hoppade versionsnumret från 1.0.5 till 4.5, och vad hände med "
"KMyMoney2?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"The use of KMyMoney2 was a historical legacy from when the project went from "
"&kde; 1 to &kde; 2. To avoid changing the name every time there was a new "
"&kde; version, we decided to stick with &kmymoney;."
msgstr ""
"Användningen av KMyMoney2 var en historisk kvarleva från när projektet gick "
"från &kde; 1 till &kde; 2. För att undvika att ändra namn varje gång det kom "
"en ny &kde;-version, bestämde vi oss för att hålla oss till &kmymoney;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The first version of &kmymoney; that was considered sufficiently stable was "
"labeled 1.0, even though it ran under &kde; 3. As the project is now "
"becoming more closely aligned with &kde; we decided to use the same major "
"release number."
msgstr ""
"Den första versionen av &kmymoney; som ansågs vara tillräckligt stabil fick "
"beteckningen 1.0, även om den körde på &kde; 3. Eftersom projektet nu håller "
"på att bli tätare kopplat till &kde;, bestämde vi oss för att använda samma "
"huvudnummer för utgåvan."
#. Tag: para
#: faq.docbook:261
#, no-c-format
msgid "How can I report a bug? How can I request a new feature?"
msgstr "Hur kan man rapportera ett fel? Hur kan man begära en ny funktion?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The developers encourage your feedback. See the section on Contacting the Developers / Reporting Bugs."
msgstr ""
"Utvecklarna uppmuntrar dig att ge dina synpunkter. Se avsnittet Kontakta utvecklarna - Rapportera fel"
#. Tag: para
#: faq.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"Why isn't there an easy way to print some scheduled transactions, or part of "
"the ledger, or ..."
msgstr ""
"Varför finns det inte ett enkelt sätt att skriva ut en del schemalagda "
"transaktioner, eller delar av huvudboken, eller ... ?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"Look in the Reports section. "
"Many of the reports actually provide an easy way to print thing you can't "
"quite do directly from the ledger or other screens."
msgstr ""
"Titta under avdelningen Rapporter"
"link>. Många av rapporterna tillhandahåller faktiskt ett enkelt sätt att "
"skriva ut saker som du inte riktigt kan göra direkt från huvudboken eller "
"andra skärmar."
#~ msgid "When I start KMyMoney I get a \"Malformed URL\" error. What's wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "När jag startar KMyMoney får jag ett felmeddelande om \"felaktig "
#~ "webbadress\". Vad är det som är fel?"
#~ msgid ""
#~ "Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as "
#~ "root. This step actually copies all of the icons, and other files needed "
#~ "by KMyMoney to run properly. If you did run this, make sure you passed "
#~ "the correct prefix to cmake at the beginning of your compile. See the "
#~ "section on compiling from "
#~ "source for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Oftast är orsaken att du inte körde 'make install' som "
#~ "systemadministratör. Steget kopierar i själva verket alla ikonerna, och "
#~ "andra filer som behövs av KMyMoney för att köra på ett riktigt sätt. Om "
#~ "du körde det, försäkra dig om att du skickade rätt prefix till cmake i "
#~ "början av kompileringen. Se avsnittet om att kompilera från källkod för mer information."
#~ msgid ""
#~ "When I compile from source, all the icons show up as missing. What did I "
#~ "do wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "När jag kompilerar från källkod, saknas alla ikoner. Vad gör jag för fel?"
#~ msgid ""
#~ "Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as "
#~ "root. See the previous question/answer for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Oftast är orsaken till detta att du inte körde 'make install' som "
#~ "systemadministratör. Se föregående fråga och svar för mer information."
#~ msgid "What options are useful to pass to cmake?"
#~ msgstr "Vilka väljare är användbara att skicka till cmake?"
#~ msgid ""
#~ "The most important option is -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. This specifies where "
#~ "you want to install KMyMoney; it should be the same location where &kde; "
#~ "is installed. In many distributions, cmake will find this location on its "
#~ "own, but if it can't, you can use the command line tool kde4-"
#~ "config --prefix to read out what the prefix should be. For "
#~ "&RedHat;-based distributions, including Mandriva and Fedora, &kde; is "
#~ "installed in /usr."
#~ msgstr ""
#~ "Den viktigaste väljaren är -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. Den anger var KMyMoney "
#~ "ska installeras. Det ska vara samma plats som &kde; är installerat. För "
#~ "många distributioner hittar cmake platsen själv, men om det inte går, kan "
#~ "du använda kommandoradsverktyget kde4-config --prefix "
#~ "för att läsa av vad prefixet ska vara. För &RedHat;-baserade "
#~ "distributioner, inklusive Mandriva och Fedora, är &kde; installerat i "
#~ "/usr."
#~ msgid ""
#~ "Another useful option is -DCMAKE_BUILD_TYPE. Normally this is not set, "
#~ "but if it is set to Debug, it will allow you to build KMyMoney with debug "
#~ "symbols, which help in trying to figure out crashes. This option is "
#~ "essential if you are a developer and want to contribute."
#~ msgstr ""
#~ "En annan användbar väljare är -DCMAKE_BUILD_TYPE. Normalt anges den inte, "
#~ "men om den har värdet Debug, låter den dig bygga KMyMoney med "
#~ "avlusningssymboler, som hjälper till att förstå krascher. Väljaren är "
#~ "nödvändig om du är en utvecklare och vill bidra."
#~ msgid "The Git version is broken! What do I do now?"
#~ msgstr "Git-versionen är felaktig. Vad gör jag nu?"
#~ msgid ""
#~ "Usually the reason for this is that one of the developers made a change "
#~ "to the code that requires a clean reconfigure. See the end of the section "
#~ "on compiling from source "
#~ "for instructions. If you follow these steps carefully, and still have a "
#~ "problem compiling, please post a message to the &kmymoney; Developers "
#~ "List at &devlist;, and include the failed output of either the cmake or "
#~ "make command."
#~ msgstr ""
#~ "Oftast är orsaken till detta att en av utvecklarna gjorde en ändring av "
#~ "koden som kräver en fullständig omkonfigurering. Se slutet på avsnittet "
#~ "om att kompilera från källkod"
#~ "link> för instruktioner. Om du följer stegen noggrannt, och ändå har "
#~ "problem med att kompilera, skicka gärna ett meddelande till &kmymoney;s "
#~ "utvecklingslista på &devlist;, och skicka med utmatningen antingen från "
#~ "cmake- eller make-kommandot som misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "I compiled from source, but the version number in the Help->About dialog "
#~ "no longer gets changed to show the latest git commit, like it used to?"
#~ msgstr ""
#~ "Jag kompilerar från källkod, men versionsnumret i dialogrutan Hjälp -> Om "
#~ "ändras inte längre för att visa den senaste incheckningen i git, som det "
#~ "brukade."
#~ msgid ""
#~ "You probably ran $ make without running $ "
#~ "cmake or $ ccmake first. If you update the "
#~ "code, using $ git pull, one of those two commands is "
#~ "necessary to put the updated version number/git commit in the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Du körde antagligen $ make utan att först köra "
#~ "$ cmake eller $ ccmake. Om du "
#~ "uppdaterar koden med $ git pull är ett av dessa två "
#~ "kommandon nödvändiga för att placera det uppdaterade versionsnumret/git-"
#~ "incheckningsnumret på rätt ställe."
#~ msgid ""
#~ "There has been at least one report of an error message about a &kmymoney; "
#~ "process which did not come from any &kmymoney; or &kde; source. This is "
#~ "not necessarily bad, but it can be very difficult to determine the actual "
#~ "cause."
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone en rapport av ett felmeddelande om en process i &kmymoney; som "
#~ "inte kom från någon &kmymoney;- eller &kde;-källa har gjorts. Det är inte "
#~ "nödvändigtvis dåligt, men det kan vara mycket svårt att fastställa den "
#~ "verkliga orsaken."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1562851)
@@ -1,1807 +1,1808 @@
# translation of kmymoney_firsttime.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-14 10:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 982751\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: firsttime.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: firsttime.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: firsttime.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "2018-02-01"
#. Tag: releaseinfo
#: firsttime.docbook:9
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Using &kmymoney; for the first time"
msgstr "Använda &kmymoney; för första gången"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Running &kmymoney; for the first time"
msgstr "Köra &kmymoney; för första gången"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, "
"'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of "
"information about the application."
msgstr ""
"När väl &kmymoney; har laddats klart öppnas två fönster. Det översta, "
"'Dagens tips' erbjuder ett av en serie viktiga eller användbara "
"informationsmeddelanden om programmet."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the "
"Previous and Next buttons at "
"the bottom of the window."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du snabbt läser igenom tipsen genom att klicka på "
"knapparna Föregående och Nästa "
"längst ner i fönstret."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each "
"time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the "
"appropriate option on the Tip of the Day window."
msgstr ""
"När du väl har läst tipsen kan fönstret stängas och det öppnas igen varje "
"gång &kmymoney; startas. För att stoppa detta normala beteende, avmarkera "
"det lämpliga alternativet i fönstret Dagens tips."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day"
"guimenuitem> from the Help menu within &kmymoney;."
msgstr ""
"Tips kan läsas när som helst genom att välja Visa dagens tips"
"guimenuitem> i menyn Hjälp inne i &kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list "
#| "(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project "
#| "website and in "
#| "this manual."
msgid ""
"All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list "
"(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project "
"website and in this manual."
msgstr ""
"Alla tips har plockats från listan med vanliga frågor (FAQ), som "
"tillhandahåller mer detaljerad hjälp, och hittas på projektets hemsida och i hemsida och i den här handboken."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Please click on Close to close the Tip of the Day "
"dialog."
msgstr ""
"Klicka på Stäng för att stänga dialogrutan Dagens "
"tips."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots "
#| "in this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be "
#| "customized, either using the Settings"
#| "guimenu>Configure &kmymoney;... "
#| "dialog or the &kde; &systemsettings; application, depending on your "
#| "operating system."
msgid ""
"When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in "
"this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be "
"customized, either using the Settings"
"guimenu>Configure &kmymoney;... menu "
"item or the &kde; &systemsettings; application, depending on your operating "
"system."
msgstr ""
-"När du kör &kmymoney; kanske det inte ser exakt ut som skärmbilderna i den "
-"här handboken. Många detaljer som teckensnitt, färger och ikoner, kan "
-"anpassas, antingen genom att använda dialogrutan "
-"InställningarAnpassa "
-"&kmymoney;... eller &kde;:s "
-"systeminställningsprogram, beroende på operativsystem."
+"När du kör &kmymoney; kanske det inte ser exakt ut som skärmbilderna i den"
+" här handboken. Många detaljer som teckensnitt, färger och ikoner, kan"
+" anpassas, antingen genom att använda menyalternativet InställningarAnpassa &kmymoney;...<"
+"/menuchoice> eller &kde;:s systeminställningsprogram, beroende på"
+" operativsystem."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Huvudfönstret"
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:83
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Huvudfönstret"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Huvudfönstret"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:95
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts"
msgstr "Huvudfönstret i &kmymoney; består av fyra delar"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:100
#, no-c-format
msgid "A. The menu bar"
msgstr "A. Menyraden"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:101
#, no-c-format
msgid "B. The toolbar"
msgstr "B. Verktygsraden"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:102
#, no-c-format
msgid "C. The View selector"
msgstr "C. Vyväljaren"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:103
#, no-c-format
msgid "D. The view"
msgstr "D. Vyn"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow "
"you to Create files or configure how "
"&kmymoney; operates."
msgstr ""
"Menyn och verktygsraderna ger åtkomst till funktionerna i &kmymoney; och "
"låter dig skapa filer eller ställa in "
"hur &kmymoney; fungerar."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"On the left side of the main window, the view selector consists of at least "
"eleven icons with optional labels, depending upon the software provided by "
"your system. More icons could be added by various plugins. By clicking on an "
"icon, the view window on the right hand side is loaded with the appropriate "
"view of your financial data. Each view provides a unique representation of "
"your financial situation and allows you to view or edit the information "
"shown."
msgstr ""
"Vyväljaren består av minst elva ikoner på vänster sida av huvudfönstret med "
"valfria beteckningar, beroende på programvaran som tillhandahålls av "
"systemet. Fler ikoner skulle kunna läggas till av diverse insticksprogram. "
"Genom att klicka på en ikon laddas vyfönstret på höger sida med lämplig vy "
"av din ekonomiska information. Varje vy tillhandahåller en unik "
"representation av din ekonomiska situation och låter dig granska eller "
"redigera informationen som visas."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The view selector may contain the following icons"
msgstr "Vyväljaren kan innehålla följande ikoner"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Home View"
"phrase> Home: A configurable "
"overview of your current financial situation (or an introduction page when "
"no data file is open)."
msgstr ""
"Hemvy "
"textobject> Hem: En inställningsbar översikt "
"av din aktuella ekonomiska situation (eller en introduktionssida när ingen "
"data finns)."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Institutions View "
"guiicon> Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a "
"hierarchy."
msgstr ""
" "
"Institutionsvy "
"guiicon> Institutioner: Alla institutioner och konton visade i en hierarki."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Accounts View "
"Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy."
msgstr ""
" "
"Kontovy "
"Konton: Alla konton visade i en hierarki."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Schedules View "
"guiicon> Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits."
msgstr ""
" "
"Schemaläggningsvy "
"guiicon> Schemalagda transaktioner: Dina återkommande räkningar och "
"insättningar."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Categories View "
"guiicon> Categories: Special accounts that provide a means for you to group "
"associated transactions."
msgstr ""
" "
"Kategorivy "
"Kategorier: Särskilda konton som tillhandahåller ett sätt att gruppera "
"samhörande transaktioner."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Tags View"
"phrase> Tags: Special accounts "
"that provide an additional means to Categories for you to group associated "
"transactions."
msgstr ""
"Etikettvy"
"phrase> Etiketter: Särskilda "
"konton som tillhandahåller ytterligare ett sätt att skapa kategorier för att "
"gruppera samhörande transaktioner."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"Payees View"
"phrase> Payees: All Payees "
"used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money "
"to or receive money from."
msgstr ""
"Betalarvy"
"phrase> Betalare: Alla "
"betalare som används av &kmymoney;. Det är alla personer eller "
"organisationer som du betalar pengar till eller tar emot pengar från."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Ledgers View "
"Ledgers: Your account transactions."
msgstr ""
" "
"Huvudboksvy "
"Huvudbok: Transaktionerna i ett konto."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Investments View "
"guiicon> Investments: Your portfolio summary."
msgstr ""
" "
"Investeringsvy "
"guiicon> Investeringar: Sammanfattning av din aktieportfölj."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Reports View "
"Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable "
"views of your financial data."
msgstr ""
" "
"Rapportvy "
"Rapporter: En samling användbara rapporter, som tillhandahåller alternativa "
"framställningar av din ekonomiska information."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Budgets View "
"Budgets: Your budgets"
msgstr ""
" "
"Budgetvy "
"Budgetar: Dina budgetar."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Forecast View "
"Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories"
msgstr ""
" "
"Prognosvy "
"Prognos: Den här vyn tillhandahåller en prognos för konton och kategorier."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"Outbox View"
"phrase> Outbox: Used by the "
"online banking module to provide feedback on running processes. This view is "
"provided by the KBanking plugin and may not be present on your system."
msgstr ""
"Utkorg "
"textobject> Utkorg: Används av "
"Internetbankmodulen för att tillhandahålla återmatning om pågående "
"processer. Det är en vy som tillhandahålls av insticksprogrammet Kbanking, "
"och kanske inte är tillgänglig på din dator."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Creating a new file"
msgstr "Skapa en ny fil"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated "
"in Defining "
"the accounts (personal records), you can keep more than one set of "
"accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and "
"&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about "
"&kmymoney;'s data files."
msgstr ""
"&kmymoney; lagrar all information om din ekonomi i en fil. Som nämndes i "
"Definiera "
"konton (personlig registrering), kan du ha mer än en uppsättning "
"konton, men data för vart och ett hålls i en separat fil, och &kmymoney; kan "
"bara ha en fil öppen åt gången. Se kapitlet om Filformat för mer information om &kmymoney;s datafiler."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new file you can either select File"
#| "guimenu>New from the menu or "
#| "choose the New"
#| "inlinemediaobject> icon from the toolbar. In addition, if the main "
#| "welcome page is displayed, you can also select the first link: \"Get "
#| "started and setup accounts.\""
msgid ""
"To create a new file you can either select File"
"guimenu>New menu item or choose the "
""
"imageobject>New"
"inlinemediaobject> icon from the toolbar. In addition, if the main welcome "
"page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and "
"setup accounts.\""
msgstr ""
-"För att skapa en ny fil kan du antingen välja Arkiv"
-"guimenu>Ny i menyn eller välja "
-"ikonen "
-"imageobject>Ny "
-"i verktygsraden. Om välkomstsidan visas, kan du dessutom också välja den "
-"första länken: \"Kom igång och ställ in konton\"."
+"För att skapa en ny fil kan du antingen välja menyalternativet <"
+"guimenu>ArkivNy eller välja"
+" ikonen <"
+"/imageobject>Ny"
+" i verktygsraden. Om välkomstsidan visas, kan du dessutom också välja den"
+" första länken: \"Kom igång och ställ in konton\"."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which "
"will guide you through the process of creating the file."
msgstr ""
"&kmymoney; öppnar då Inställningsguiden för nya filer. som "
"leder dig genom processen att skapa filen."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Personal Data Page"
msgstr "Personlig datasida"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Personal Data Page"
msgstr "Personlig datasida"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any "
"information now. Any information entered here is used only to personalize "
"your file. In the future, it may be used in some reports and for online "
"banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases "
"and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then."
msgstr ""
"Eftersom alla fält är valfria, kan du använda &kmymoney; utan att skriva in "
"någon information nu. All information som skrivs in här används bara för att "
"göra filer personliga. I framtiden kan den användas i vissa rapporter och "
"för Internetbanker. Om &kmymoney; kräver någon personlig information i "
"framtida utgåvor, och inte hittar någon, blir du då tillfrågad om att skriva "
"in relevant information."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your name and address or nothing and press Next"
"guibutton>."
msgstr ""
"Skriv in namn och adress, eller ingenting alls, och klicka på "
"Nästa."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the "
"button Load from Addressbook is enabled and pressing "
"it imports all information into &kmymoney;."
msgstr ""
"Om du har din egen adress lagrad i adressboken, är knappen Ladda "
"från adressbok aktiverad, och all information importeras till "
"&kmymoney; genom att klicka på den."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the "
"currency you use day to day and which will be used for your reports), select "
"the appropriate entry from the list provided and press Next"
"guibutton>. A default will be selected from &kmymoney; based upon your "
"locale settings."
msgstr ""
"&kmymoney; stöder flera valutor. För att ställa in basvalutan (den valuta du "
"använder dagligen, och som kommer att användas i rapporter), välj lämpligt "
"värde i listan som tillhandahålls och klicka på Nästa"
"guibutton>. Ett standardvärde väljes av &kmymoney; baserat på dina "
"landsinställningar."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"In the following example, US Dollar has been selected as the base currency."
msgstr "I följande exempel har amerikanska dollar valts som basvaluta."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Base currency selection Page"
msgstr "Valsida för basvaluta"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Base currency selection page"
msgstr "Valsida för basvaluta"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"The following page allows you to create an initial account. For the typical "
"&kmymoney; user this is a checking account."
msgstr ""
"Följande sida låter dig skapa ett startkonto. För en typisk användare av "
"&kmymoney; är det ett lönekonto."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Checking account creation Page"
msgstr "Sidan för att skapa lönekonto"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Checking account creation page"
msgstr "Sidan för att skapa lönekonto"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account and a possible account or reference number "
"assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of "
"the account and the opening balance of the account. For example, you want to "
"use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the "
"balance of the account at the beginning of this date. The number can "
"possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing "
"number of the institution, though this information is optional and only "
"required for online banking purposes."
msgstr ""
"Skriv in kontots namn och eventuellt konto eller referensnummer tilldelat av "
"institutionen som handhar kontot. Skriv in kontots uppläggningsdatum och "
"kontots ursprungliga behållning. Om du till exempel vill att &kmymoney; ska "
"hantera hela din ekonomi från och med 2008-01-01, skriv in kontots "
"behållning i början av detta datum. Numret kan möjligen erhållas från ett "
"pappersutdrag. Skriv också in institutionens namn och clearingnummer, även "
"om denna information är valfri, och bara krävs i fallet med Internetbank."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check "
"box."
msgstr "Om du inte vill ställa in ett startkonto, avmarkera kryssrutan."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Once finished, press Next to proceed."
msgstr ""
"När du är klar, klicka på Nästa för att gå vidare."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Account template selection Page"
msgstr "Valsida av kontomall"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Account template selection page"
msgstr "Valsida av kontomall"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the appropriate country and account template(s). Each template "
"provides a different set of categories for organizing your finances. "
"Multiple templates, even from different countries, can be selected using a "
"combination of &Ctrl; and &Shift; together with the &LMB;. The account "
"hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. In case "
"you cannot find a template that suits your needs, don't select a template at "
"this time, and you can manually set up categories later."
msgstr ""
"Välj lämpligt land och kontomall(ar). Varje mall erbjuder olika "
"uppsättningar kategorier för att organisera din ekonomi. Flera mallar, till "
"och med från flera länder, kan väljas genom att använda en kombination av "
"&Ctrl; och &Shift; tillsammans med vänster musknapp. Kontohierarkin som ska "
"skapas visas av en förhandsgranskning i guiden. Om du inte kan hitta en mall "
"som passar dina behov, välj inte någon vid detta tillfälle, och ställ in "
"kategorier manuellt senare."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Once finished with the template selection press Next "
"to proceed."
msgstr ""
"När du väl är klar med valet av mall, klicka på Nästa "
"för att fortsätta."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you "
"select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after "
"you have completed the account setup wizard. Press Next"
"guibutton> if you are done and want to proceed."
msgstr ""
"Nästa sida i guiden låter dig ställa in användarinställningar. Om du "
"markerar kryssrutan visas programmets inställningsdialogruta efter att "
"kontoinställningsguiden är färdig. Klicka på Nästa om "
"du är klar och vill fortsätta."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Preference Page"
msgstr "Inställningssida"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:513
#, no-c-format
msgid "Preference page"
msgstr "Inställningssida"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"The last page of the wizard allows you to select the location and filename "
"that will be used to store your financial data. Initial values will be "
"constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, "
"a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-"
"existing file."
msgstr ""
"Den sista sidan i guiden låter dig välja plats och filnamnet som ska "
"användas för att lagra ekonomisk data. Initiala värden skapas av din "
"hemkatalog och användarnamn. Om filen finns, visas en varning som påminner "
"dig om att välja ett filnamn som inte finns."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Filename selection Page"
msgstr "Valsida för filnamn"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Filename selection page"
msgstr "Valsida för filnamn"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have entered all relevant information to create the file. Press "
"Finish and &kmymoney; will create the file for you "
"and open it."
msgstr ""
"Nu har du samlat in all relevant information för att skapa filen. Klicka på "
"Slutför så skapar &kmymoney; filen åt dig och öppnar "
"den."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Creating accounts"
msgstr "Skapa konton"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways you can create an account, which are described here:"
msgstr "Det finns flera sätt att skapa ett konto på, som beskrivs här:"
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Using the menu"
msgstr "Genom att använda menyn"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create an account using the menu select Accounts"
#| "guimenu>New account."
msgid ""
"To create an account using the menu select Accounts"
"guimenu>New account menu item."
msgstr ""
-"För att skapa ett konto genom att använda menyn, välj "
-"KontonNytt konto"
+"För att skapa ett konto genom att använda menyn, välj menyalternativet <"
+"menuchoice>KontonNytt konto"
"menuchoice>."
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:569
#, no-c-format
msgid "Using the Accounts view"
msgstr "Genom att använda kontovyn"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"To create an account using the accounts view click on the Accounts icon "
" in the view selector to "
"display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or "
"the Liability tree icon in the right hand view and select New "
"account from the popup menu. The Asset tree holds all of your "
"accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are "
"accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These "
"and all the other account types are discussed in more detail later in this "
"manual."
msgstr ""
"För att skapa ett konto i kontovyn, klicka på kontoikonen "
" i vyväljaren för att "
"visa kontovyn. Högerklicka därefter antingen på tillgångsträdets ikon eller "
"skuldträdets ikon i högervyn och välj Nytt konto "
"i den sammanhangsberoende menyn. Tillgångsträdet innehåller alla konton som "
"är tillgångar, såsom sparande och investeringar. Skulder är konton som "
"representerar pengar som du är skyldig, såsom lån och kreditkort.Dessa och "
"alla andra kontotyper, beskrivs mer detaljerat senare i handboken."
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Using the toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"If the New Account... button is displayed on the "
"toolbar, you can click it to create an account."
msgstr ""
"Om knappen Nytt konto... visas på verktygsraden kan "
"du klicka på den för att skapa ett konto."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole "
"application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do "
"something, try right-clicking where you would expect to see a feature."
msgstr ""
"Observera att &kmymoney; använder sammanhangsberoende menyer genomgående i "
"hela programmet. Om du märker att du har kört fast när du försöker räkna ut "
"hur man gör någonting, försök att högerklicka där du förväntar dig att se en "
"funktion."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a new account by either method opens the New Account "
"Wizard. This wizard will take you step by step through the "
"process of creating an account, gathering the required information at each "
"step. To navigate through the pages click on the Next "
"and Back buttons."
msgstr ""
"Att skapa ett konto med endera metoden, öppnar Guiden för nytt "
"konto. Guiden leder dig steg för steg igenom processen att skapa "
"ett konto, och samlar in nödvändig information i varje steg. För att gå "
"mellan sidorna, klicka på knapparna Nästa och "
"Tillbaka."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. "
"A full description of creating accounts can be found in the Accounts section."
msgstr ""
"Skapa ett konto genom att använda någon av de två tidigare nämnda metoderna, "
"för att fortsätta. En fullständig beskrivning av hur konton skapas finns i "
"avsnittet Konton."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is "
"shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic "
"transactions through the Schedules"
"link> view."
msgstr ""
"Nu när ett eller flera konton finns i &kmymoney;, visas "
"kontosammanfattningen i hemvyn. Du kan skapa transaktioner manuellt i huvudboksvyn, eller ställa in automatiska "
"transaktioner via schemaläggningsvyn"
"link>."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Schemaläggning"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a "
"certain period of time. A typical example is your pay check that you receive "
"every month or week. Rather than have to enter the transaction details each "
"time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that "
"will enter a transaction for you when you get paid."
msgstr ""
"Ett schema är en transaktion som "
"sker en eller flera gånger över en viss tidsperiod. Ibland kallas den för "
"återkommande transaktion, och ett typiskt exempel är din lön som du får "
"varje månad eller vecka. Istället för att behöva skriva in information om "
"transaktionen varje gång du får lönen, kan du tala om för &kmymoney; att "
"skapa ett schema som lägger till en transaktion åt dig när du får lönen."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain schedules click on "
"the Schedules icon "
"in the view selector."
msgstr ""
"För att underhålla scheman klicka "
"på schemaikonen i "
"vyväljaren."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain categories click on "
"the "
"Categories icon in the view selector."
msgstr ""
"För att underhålla kategorier, "
"klicka på kategori-ikonen "
" i "
"vyväljaren."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Categories section."
msgstr ""
"En fullständig beskrivning av ämnet finns i avsnittet Kategorier."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain tags click on the Tags "
"icon in the view "
"selector."
msgstr ""
"För att underhålla etiketter, klicka "
"på etikettikonen i "
"vyväljaren."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Tags section."
msgstr ""
"En fullständig beskrivning av ämnet finns i avsnittet Etiketter."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:682
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Betalare"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain your list of payees click on the Payees icon "
" in the view selector."
msgstr ""
"För att underhålla listan med betalare, klicka på ikonen Betalare "
" i vyväljaren."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Payees section."
msgstr ""
"En fullständig beskrivning av ämnet finns i avsnittet Betalare."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import"
msgstr "Import av Quicken Interchange Format (QIF)"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can "
"import an account's transactions as long as they can be exported or saved in "
"a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken "
"Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, "
"although the different applications' methods of exporting QIF is not "
"discussed here for brevity."
msgstr ""
"Om du för närvarande använder ett ekonomihanteringsprogram, kan &kmymoney; "
"importera transaktioner i ett konto, under förutsättning att de kan "
"exporteras eller sparas med ett format som &kmymoney; förstår. Det "
"vanligaste av dessa är Quicken Interchange Format (QIF). De flesta "
"ekonomiprogram kan exportera till detta format, men de olika programmens "
"metoder för att exportera QIF beskrivs inte här, för att hålla texten "
"kortfattad."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the QIF Import section."
msgstr ""
"En fullständig beskrivning av ämnet finns i avsnittet Import av QIF."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Searching for transactions"
msgstr "Söka efter transaktioner"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the "
"form of the search dialog."
msgstr ""
"&kmymoney; tillhandahåller en användbar och kraftfull sökfunktion av "
"transaktioner, i form av sökdialogrutan."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon "
" or by "
"selecting Find Transaction from the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Sökdialogrutan kan öppnas från verktygsraden genom att använda sökikonen "
" eller "
"genom att välja Sök transaktion i menyn "
"Redigera."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Search section."
msgstr ""
"En fullständig beskrivning av ämnet finns i avsnittet Sökning."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:739
#, no-c-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Avstämning"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"At some point you will want to reconcile the transactions you have entered "
"with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit "
"card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation "
"involves matching what you have entered with what the statement lists. If "
"any discrepancies are found then either you or the person who created the "
"statement have made a mistake."
msgstr ""
"Vid något tillfälle kommer du att vilja stämma av transaktionerna du har "
"skrivit in med transaktioner listade i ett utdrag, vare sig det är ett "
"bankutdrag, kreditkortsutdrag, låneutdrag eller något annat utdrag. "
"Avstämning omfattar att jämföra vad du har skrivit in med utdragslistorna. "
"Om några avvikelser hittas, så har antingen du eller den som skapade "
"utdraget gjort ett misstag."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"To reconcile an account, first select the account, either from "
"Accounts view or from Ledgers view. "
"Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, "
"or select Reconcile from the Account"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"För att stämma av ett konto, markera först kontot, antingen i "
"kontovyn eller från huvudboksvyn. "
"Klicka därefter antingen på ikonen Stäm av i "
"verktygsraden, eller välj Stäm av i menyn "
"Konto."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Reconciliation section."
msgstr ""
"En fullständig beskrivning av ämnet finns i avsnittet Avstämning."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:765
#, no-c-format
msgid "Backing up"
msgstr "Säkerhetskopiering"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good "
"idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard "
"Unix file you can just copy the file to another location to back it up or "
"use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred "
"method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as "
"SQL, then it would be much harder to copy the file manually."
msgstr ""
"När du nu har skapat några konton och skrivit in transaktioner är det en god "
"idé att utföra en säkerhetskopiering. Eftersom filen som används av "
"&kmymoney; är en vanlig Unix-fil, kan du helt enkelt kopiera filen till en "
"annan plats för att säkerhetskopiera den, eller använda dialogrutan som "
"tillhandahålls av &kmymoney;. Att använda dialogrutan är föredragen metod, "
"eftersom om &kmymoney; någonsin börjar använda andra filformat, som SQL, "
"kommer det att bli mycket svårare att kopiera filen manuellt."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To backup your file through &kmymoney; Select Backup"
#| "guimenuitem> from the File menu and enter the folder "
#| "where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first "
#| "and you have the sufficient privileges then check the tick box labeled "
#| "Mount this directory before backing up and click on "
#| "OK."
msgid ""
"To backup your file through &kmymoney; Select File"
"guimenu>Backup menu item and enter "
"the folder where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting "
"first and you have the sufficient privileges then check the tick box labeled "
"Mount this directory before backing up and click on "
"OK."
msgstr ""
-"För att säkerhetskopiera filen via &kmymoney;, välj "
-"Säkerhetskopiera i menyn Arkiv "
-"och skriv in katalogen där du vill att filen ska sparas. Om katalogen först "
+"För att säkerhetskopiera filen via &kmymoney;, välj menyalternativet <"
+"menuchoice>ArkivSäkerhetskopieraoch skriv in katalogen där du vill att filen ska sparas. Om"
+" katalogen först "
"måste monteras, och du har nödvändiga rättigheter, markera då kryssrutan som "
"heter Montera katalogen innan säkerhetskopiering och "
"klicka på Ok."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"The file will be saved to the folder specified with the current date "
"appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed "
"up."
msgstr ""
"Filen kopieras till angiven katalog med dagens datum tillagt sist i "
"filnamnet, så att det är enkelt att se datumet filen säkerhetskopierades."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Launching &kmymoney;"
msgstr "Starta &kmymoney;"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of "
"your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; "
"will open the last file you had open. However, in some circumstances, you "
"will want or need to launch &kmymoney; from the command line."
msgstr ""
"Allra vanligast är att &kmymoney; startas från en ikon eller en startmeny i "
"fönsterhanteraren. I detta fall är normalbeteendet att &kmymoney; kommer att "
"öppna den senaste filen som var öppen. Under vissa omständigheter vill man, "
"eller måste man, dock starta &kmymoney; från kommandoraden."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"For a complete description of all the available command line options, see "
"the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we "
"describe here."
msgstr ""
"För en fullständig beskrivning av alla tillgängliga kommandoradsväljare, se "
"&kmymoney;s manualsida. Det finns dock två specialfall som vi beskriver här."
#. Tag: command
#: firsttime.docbook:807
#, no-c-format
msgid "kmymoney -n"
msgstr "kmymoney -n"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This "
"can be useful if the program crashes on startup."
msgstr ""
"Väljaren -n talar om för &kmymoney; att inte öppna den senaste filen som var "
"öppen. Det kan vara användbart om programmet kraschar vid start."
#. Tag: command
#: firsttime.docbook:814
#, no-c-format
msgid "kmymoney <path to file>"
msgstr "kmymoney <sökväg till fil>"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file "
"instead of the last file it had open. You can use the name of any valid "
"&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a "
"GnuCash file."
msgstr ""
"Att ange ett filnamn på &kmymoney;s kommandorad talar om för det att öppna "
"den filen istället för filen som senast var öppen. Namnet på vilken giltig "
"&kmymoney;-fil som helst kan användas, som beskriv i kapitlet om filformat. Dessutom kan det användas för "
"att importera en GnuCash-fil."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:826
#, no-c-format
msgid "How to move &kmymoney; to a new computer"
msgstr "Hur man flyttar &kmymoney; till en ny dator"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Moving your data"
msgstr "Flytta data"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all "
#| "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file "
#| "is shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in ."
#| "kmy. The first time you run the application on the new computer you will "
#| "have to tell it where you have put the data file, either by running from "
#| "the command line, or from the File"
#| "guimenu>Open... menu. You should "
#| "even be able to move between &Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems."
msgid ""
"If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all "
"you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is "
"shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. "
"The first time you run the application on the new computer you will have to "
"tell it where you have put the data file, either by running from the command "
"line, or from the FileOpen..."
"guimenuitem> menu item. You should even be able to move between "
"&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems."
msgstr ""
-"Om du får en ny dator är det mycket enkelt att flytta data. I själva verket "
-"är det enda du måste göra att kopiera &kmymoney;s datafil. Filens namn visas "
-"i namnlisten när &kmymoney; kör. Den slutar oftast med .kmy. Första gången "
-"som programmet körs på den nya datorn måste du tala om för det var datafilen "
-"har placerats, antingen genom att köra från kommandoraden, eller med menyn "
-"ArkivÖppna..."
-"menuchoice>. Det ska till och med gå att flytta mellan &Windows;-, &MacOS;- "
-"och &Linux;-system."
+"Om du får en ny dator är det mycket enkelt att flytta data. I själva verket"
+" är det enda du måste göra att kopiera &kmymoney;s datafil. Filens namn visas"
+" i namnlisten när &kmymoney; kör. Den slutar oftast med .kmy. Första gången"
+" som programmet körs på den nya datorn måste du tala om för det var datafilen"
+" har placerats, antingen genom att köra från kommandoraden, eller med"
+" menyalternativet ArkivÖppna...<"
+"/guimenuitem>. Det ska till och med gå att flytta mellan"
+" &Windows;-, &MacOS;- och &Linux;-system."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and "
"keys have also been set up on the new computer."
msgstr ""
"Om datafilen har krypterats, försäkra dig om att lämplig programvara och "
"nycklar också har ställts in på den nya datorn."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database "
"software for guidance on migrating your data."
msgstr ""
"Om data finns i en SQL-databas, se dokumentationen för databasens "
"programvara för vägledning om hur data kan överföras."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on "
"the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer "
"version should also be safe, but you need to be aware of any issues related "
"to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for "
"the new version."
msgstr ""
"Observera att detta förutsätter att du har installerat samma version av "
"&kmymoney; på den nya datorn som du kör på den gamla. Att installera en "
"nyare version bör också vara säkert, men du måste vara medveten om "
"eventuella problem relaterade till uppgraderingen. Alla sådana problem ska "
"finnas noterade i versionsfakta för den nya versionen."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Moving your settings"
msgstr "Flytta inställningar"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you only move your data file to the new machine, as described in the "
"previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any "
"settings you changed from the default on your old machine. To maintain these "
"settings, you also need to copy your configuration file. This file is called "
"kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; "
"application configuration files. On a &Linux; system, this will be in "
"$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually "
".config within your home directory. If you are migrating from "
"a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of "
"$KDEHOME was .kde4."
msgstr ""
"Om du bara flyttar datafilen till den nya datorn som beskrivs i föregående "
"avsnitt, fungerar &kmymoney; som det ska, men eventuella inställningar som "
"du har ändrat från standardvärden på den gamla datorn har gått förlorade. "
"För att behålla dessa inställningar måste du kopiera din inställningsfil. "
"Filen kallas kmymoneyrc. Den finns i en katalog med "
"inställningsfiler för andra &kde;-program. På ett &Linux;-system är det i "
"$KDEHOME/share/config där $KDEHOME oftast är "
".config i din hemkatalog. Om du konverterar från en version "
"av &kmymoney; tidigare än 5.0 till 5.0 eller senare, var den gamla platsen "
"för $KDEHOME.kde4."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:877
#, no-c-format
msgid "Moving plugin settings"
msgstr "Flytta inställningar av insticksprogram"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, "
"it may also have created a configuration file in that same directory, such "
"as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new "
"computer."
msgstr ""
"Om du har kört något insticksprogram i &kmymoney;, såsom verktyget för CSV-"
"import eller CSV-export, kan det också ha skapat en inställningsfil i samma "
"katalog, såsom csvimporterrc eller csvexporterrc. De ska också kopieras till "
"den nya datorn."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on "
"both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the "
"plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old "
"configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect."
msgstr ""
"Liksom med den huvudsakliga datafilen antar detta samma version av "
"insticksprogrammet på båda datorerna. Uppgraderingar är i allmänhet säkra, "
"men om insticksprogrammets funktionalitet har ändrats kraftigt, är det "
"lämpligt att noggrant prova med den gamla inställningsfilen för att vara "
"säker på att insticksprogrammet beter sig som förväntat."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or "
#| "higher, the location of the template files used by the plugin for "
#| "printing checks has changed. Please consult the release notes or the "
#| "project website "
#| "for more details."
msgid ""
"Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, "
"the location of the template files used by the plugin for printing checks "
"has changed. Please consult the release notes or the project website for more details."
msgstr ""
"Observera att när man uppgraderar från en tidigare version till version 6.0 "
"eller senare, har platsen för mallfilerna som används av insticksprogrammet "
"för att skriva ut checkar har ändrats. Se versionsfakta eller projektets "
-"webbplats för mer "
+"webbplats för mer "
"detaljerad information."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. "
"However, there may be important items which are stored by &kde; and not by "
"&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your "
"&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the "
"relevant files are also stored under $KDEHOME."
msgstr ""
"Dessa instruktioner gäller bara för att flytta data och inställningar för "
"&kmymoney;. Det kan dock finnas viktiga saker som lagras av &kde; och inte "
"av &kmymoney;, såsom lösenord lagrade i plånboken. Att flytta andra delar av "
"&kde;:s inställningar är utanför ramen för den här handboken, även om många "
"av de relevanta filerna också lagras i $KDEHOME."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs"
msgstr "Kontakta utvecklarna - Rapportera fel"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:917
#, no-c-format
msgid "Contacting the developers"
msgstr "Kontakta utvecklarna"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' "
"mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the "
"developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since "
"replies are often sent only to the list, you may not get any response unless "
"you subscribe to one of the lists before sending to it."
msgstr ""
"Det finns en e-postlista, &userlist;, för användare för allmänna frågor "
"eller kommentarer om &kmymoney; (mer detaljerad information här). Dessutom kan du "
"kontakta utvecklarna via deras e-postlista, &devlist; (mer detaljerad information "
"här). Eftersom svar ofta bara skickas till listan, kanske du inte "
"får några svar om du inte prenumererar på listan innan du skickar till den."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:930
#, no-c-format
msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;."
msgstr "Vi vill gärna höra om dina erfarenheter av att använda &kmymoney;."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Rapportera fel"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:938
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by "
#| "selecting HelpReport Bug"
#| "guimenuitem> and filling in the required information. "
#| "However, in case you have any difficulties with that method, you can "
#| "report a bug (or file a wish-list or enhancement request) directly at the "
#| "&kde; bug reporting web site. "
#| "Reports should be filed against the product kmymoney."
msgid ""
"To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting "
"HelpReport Bug"
"menuchoice> menu item and filling in the required information. However, in "
"case you have any difficulties with that method, you can report a bug (or "
"file a wish-list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports "
"should be filed against the product kmymoney."
msgstr ""
-"För att rapportera ett fel, använd gränssnittet som &kmymoney; "
-"tillhandahåller genom att välja Hjälp"
-"guimenu>Rapportera fel och fylla i "
-"begärd information. Om du dock har några svårigheter med den metoden kan du "
-"rapportera ett fel (eller skicka in ett önskemål eller begäran om "
-"förbättring) direkt på &kde;:s "
-"felrapporteringssida. Rapporter ska göras för produkten "
-"kmymoney."
+"För att rapportera ett fel, använd gränssnittet som &kmymoney;"
+" tillhandahåller genom att välja menyalternativet Hjälp<"
+"/guimenu>Rapportera fel och fylla i"
+" begärd information. Om du dock har några svårigheter med den metoden kan du"
+" rapportera ett fel (eller skicka in ett önskemål eller begäran om"
+" förbättring) direkt på &kde;:s"
+" felrapporteringssida. Rapporter ska göras för produkten kmymoney."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines "
"below. Following them will make it more likely that the developers will be "
"able to quickly identify the problem without having to ask you for more "
"information."
msgstr ""
"Hur som helst, innan ett fel rapporteras, läs igenom instruktionerna nedan. "
"Genom att följa dem, blir det troligare att utvecklarna snabbt kan "
"identifiera problemet utan att behöva fråga dig efter ytterligare "
"information."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Writing High Quality Bug Reports"
msgstr "Skriva felrapporter av god kvalitet"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when "
"submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter "
"and the developer who will fix it trade emails until this information is "
"really in place."
msgstr ""
"Vi uppmuntrar användare att ta sig extra tid för att skriva felrapporter av "
"god kvalitet när de skickar in dem. Det reducerar bortkastat arbete på alla "
"håll, eftersom rapportören och utvecklaren som ska rätta felet annars "
"utbyter e-post ända till informationen verkligen finns på plats."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:964
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at "
#| "http://issues."
#| "apache.org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served "
#| "by following these guidelines:"
msgid ""
"Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at https://issues.apache."
"org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by "
"following these guidelines:"
msgstr ""
"Eli Goldberg skrev de formella riktlinjerna för felrapportering, "
-"tillgängliga på http://issues.apache.org/bugwritinghelp.html. I allmänhet, klarar "
"du dig bra om du följer dessa riktlinjer:"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:970
#, no-c-format
msgid "Include your system information"
msgstr "Inkludera systeminformation"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The HelpReport Bug"
#| "guimenuitem> menu choice will fill this in automatically, "
#| "but if you would prefer not to use this interface, there are several "
#| "items you need to include in the report. We will need to know what "
#| "operating system you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the "
#| "version of &kde;, and the version of &kmymoney; you're running, and "
#| "either the version of &MacOS; or &Windows; or the name and version of "
#| "your &Linux; distribution and the version of your kernel."
msgid ""
"The HelpReport Bug"
"guimenuitem> menu item will fill this in automatically, but if "
"you would prefer not to use this interface, there are several items you need "
"to include in the report. We will need to know what operating system you are "
"using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and the "
"version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; or "
"&Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the "
"version of your kernel."
msgstr ""
"Menyalternativet HjälpRapportera "
"fel fyller i det automatiskt, men om du föredrar "
"att inte använda detta gränssnitt, är det flera saker som måste ingå i "
"rapporten. Vi behöver vi få reda på vilket operativsystem som används "
"(&Linux;, &MacOS; eller &Windows;), version av &kde;, och versionen av "
"&kmymoney; som du använder, och antingen version av &MacOS; eller &Windows;, "
"eller namn och version av &Linux;-distributionen och version av "
"operativsystemets kärna."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Include a backtrace for crashes"
msgstr "Inkludera bakåtspårningar av krascher"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"The backtrace is often the single most useful piece of information in "
"solving crashes."
msgstr ""
"Bakåtspårningen är ofta den allra mest användbara informationen för att lösa "
"krascher."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Try to reproduce it"
msgstr "Försök att reproducera det"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug "
"only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every "
"time or happens sometimes but not others."
msgstr ""
"Tala om för oss om du kunde göra det. Det är användbart att veta om felet "
"bara hände en gång och du inte kunde få det att hända igen, om det händer "
"varje gång, eller om det händer vid vissa tillfällen men inte andra."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Include specific steps"
msgstr "Inkludera specifika steg"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; "
"crashed. A much better bug report is: Using the transaction "
"form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the "
"Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and "
"back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; "
"crashed. This bug is fully reproducible for me."
msgstr ""
"Följande är en dålig felrapport: Jag skrev in en transaktion och "
"&kmymoney; kraschade. En mycket bättre felrapport är: Genom "
"att använda transaktionsformuläret, skrev jag in en ny transaktion i mitt "
"kreditkortskonto. Jag valde överföringsfliken, skrev in ett belopp, bytte "
"därefter till insättningsfliken, och tillbaka till överföringsfliken. När "
"jag återvände till överföringsfliken, kraschade &kmymoney;. Felet är "
"fullständigt reproducerbart för mig."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Tell us what you expected to happen"
msgstr "Tala om för oss vad du förväntade dig skulle hända"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll "
"see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to "
"happen. Always tell us what you think should have happened."
msgstr ""
"I vissa fall är det uppenbart, men för mer subtila fel, ser man ibland en "
"felrapport där det inte är uppenbart vad rapportören förväntade sig skulle "
"hända. Tala alltid om för oss vad du tycker borde ha hänt."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Consider running with debugging enabled"
msgstr "Fundera på att köra med avlusning aktiverad"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure "
"that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, "
"run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it "
"crashes, type bt to generate a backtrace."
msgstr ""
"Genom att kompilera en version konfigurerad med --enable-debug=full, kan du "
"försäkra dig om att de bästa möjliga bakåtspårningarna skapas. Om du råkar "
"ut för en krasch, kör &kmymoney; igen inne i gdb, och återupprepa kraschen. "
"Efter kraschen, skriv bt för att skapa en bakåtspårning."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do "
"this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable "
"as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the "
"code and sending in a patch."
msgstr ""
"Att köra på detta sätt är lite svårare, så vi förväntar oss inte att alla "
"användare ska göra det. Om du dock är intresserad av att hjälpa till att "
"göra &kmymoney; så stabilt som möjligt, är detta det bästa sättet att göra "
"det, förutom att hitta felet i koden och skicka in en programfix."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "2014-08-30"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' "
#~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers "
#~ "through their mailing list &devlist;."
#~ msgstr ""
#~ "För allmänna frågor eller kommentarer om &kmymoney; finns en e-postlista "
#~ "för användare, &userlist;. Dessutom kan du kontakta utvecklarna via e-"
#~ "postlistan &devlist;."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;."
#~ msgstr "Du kan kontakta utvecklarna via e-postlistan &devlist;."
#~ msgid ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgstr ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug please use the interface provided by &kappname; by "
#~ "selecting HelpReport Bug"
#~ "guimenuitem> and filling in the required information."
#~ msgstr ""
#~ "För att rapportera ett fel, använd gränssnittet som &kappname; "
#~ "tillhandahåller genom att välja Hjälp"
#~ "guimenu>Rapportera fel och fylla "
#~ "i begärd information."
#~ msgid ""
#~ "Because this is a new file &kappname; will now allow you to import a set "
#~ "of default accounts with your interaction."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom detta är en ny fil, låter &kappname; dig nu importera ett antal "
#~ "standardkonton interaktivt."
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account click on the "
#~ " Reconcile Ledgers "
#~ "icon in the account selector, choose your account from the drop down list "
#~ "and then click on the Reconcile button."
#~ msgstr ""
#~ "För att stämma av ett konto, klicka på ikonen "
#~ "Stäm av huvudbok i "
#~ "kontoväljaren, välj kontot i kombinationsrutan, och klicka därefter på "
#~ "knappen Stäm av."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1562851)
@@ -1,169 +1,169 @@
# translation of kmymoney_introduction.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2014, 2017, 2018.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2014, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 22:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction.docbo"
+"ok\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: date
#: introduction.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2018-01-13"
msgstr "2018-01-13"
#. Tag: releaseinfo
#: introduction.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:11
#, no-c-format
msgid "What is &kmymoney;?"
msgstr "Vad är &kmymoney;?"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Put simply, &kmymoney; is a personal finance manager by &kde;. It enables "
"users of open source operating systems and applications to keep careful "
"track of their personal finances by providing a broad array of financial "
"features and tools."
msgstr ""
"Med enkla ord är &kmymoney; en hemekonomihanterare av &kde;. Den låter en "
"användare av operativsystem och program med öppen källkod noggrant följa upp "
"sin personliga ekonomi, genom att tillhandahålla en stor mängd ekonomiska "
"funktioner och verktyg."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The principal goals of the project are:"
msgstr "De huvudsakliga målen med projektet är:"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Feature Parity"
msgstr "Funktionslikhet"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; intends to provide all important features found in the "
"commercially available personal finance managers. Although every release of "
"&kmymoney; gets closer and closer to that goal, there is still work to be "
"done."
msgstr ""
"&kmymoney; avser att tillhandahålla alla viktiga funktioner som man hittar i "
"kommersiellt tillgängliga hemekonomihanterare. Även om varje utgåva av "
"&kmymoney; kommer närmare och närmare målet, finns det fortfarande arbete "
"kvar."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:37
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Ease of Use."
msgid "Ease of Use"
-msgstr "Lättanvänt."
+msgstr "Lättanvänt"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; strives to be the easiest open source personal finance manager to "
"use, especially for the non-technical user."
msgstr ""
"&kmymoney; strävar efter att vara den mest lättanvända hemekonomihanteraren "
"med öppen källkod, särskilt för icke-tekniska användare."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Correctness."
msgid "Correctness"
-msgstr "Riktighet."
+msgstr "Riktighet"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Based on tried and tested double entry accounting principles &kmymoney; "
"ensures that your finances are kept in correct order."
msgstr ""
"Baserat på den väl utprovade principen med dubbel bokföring, försäkrar "
"&kmymoney; att din ekonomi hålls i riktig ordning."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:58
#, no-c-format
msgid "What &kmymoney; is not"
msgstr "Vad &kmymoney; inte är"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"As a personal finance manager, &kmymoney; is not intended to scale to the "
"needs of an average business. A small business might find sufficient "
"functionality to use &kmymoney;, but features such as accounts-receivable "
"and accounts-payable are not directly supported. However, it would be "
"possible to create client, supplier, document, or other features through "
"plugins."
msgstr ""
"Som hemekonomihanterare, är inte &kmymoney; avsett att att skala upp till "
"behoven hos ett typiskt företag. Ett mindre företag kan finna tillräckligt "
"med funktioner för att använda &kmymoney;, men funktioner som kundfordringar "
"och leverantörsskulder stöds inte direkt. Dock vore det möjligt att skapa "
"funktioner för kunder, leverantörer och dokumentation, eller andra "
"funktioner, via insticksprogram."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; is not simply a clone of the commercially available personal "
"finance programs. Although many of the features present in &kmymoney; can be "
"found in other similar applications, &kmymoney; strives to present an "
"individual and unique view of your finances."
msgstr ""
"&kmymoney; är inte bara en klon av kommersiellt tillgängliga program för "
"hemekonomi. Även om många av funktionerna som finns i &kmymoney; också kan "
"hittas i andra liknande program, strävar &kmymoney; efter att presentera en "
"individuell och unik vy av din ekonomi."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "2014-08-30"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid "2010-07-19"
#~ msgstr "2010-07-19"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1562851)
@@ -1,770 +1,770 @@
# translation of kmymoney_makemostof.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall , 2010, 2014, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhall , 2010, 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_makemostof\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-14 10:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 967958\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: author
#: makemostof.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"Joe(joe1011010)"
"personname> joe1011010_km@users.sourceforge.net"
msgstr ""
"Joe(joe1011010)"
"personname> joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#. Tag: date
#: makemostof.docbook:9
#, no-c-format
msgid "2010-04-05"
msgstr "2010-04-05"
#. Tag: releaseinfo
#: makemostof.docbook:10
#, no-c-format
msgid "5.0.4"
msgstr "5.0.4"
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Making the most of &kmymoney;"
msgstr "Få ut så mycket som möjligt av &kmymoney;"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"While you could go ahead, clicking some buttons and filling in some data, "
"after a time, you could decide you have done it wrong and start again, even "
"if you did read the documentation on each part of &kmymoney;."
msgstr ""
"Du skulle kunna sätta igång, klicka på några knappar och fylla i lite "
"information. Efter en stund, skulle du kunna bestämma dig för att du har "
"gjort fel och börja om igen, även om du har läst dokumentationen om varje "
"del av &kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"You will get a more effective system if you spend a little time planning how "
"you are going to use &kmymoney;, so follow the steps given here."
msgstr ""
"Du får ett effektivare system om du tillbringar lite tid med att planera hur "
"du tänker använda &kmymoney;, så följ stegen som ges här."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Basic Accounting"
msgstr "Grundläggande bokföring"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Imagine your money as balls, or beans, and to stop them rolling around you "
"keep them in a box, or pot. Accounting, or Bookkeeping, is the process of "
"counting and keeping track of the beans in the pot, or several pots."
msgstr ""
"Föreställ dig dina pengar som kulor, eller bönor, och för att förhindra att "
"de rullar omkring har du dem i en låda, eller burk. Räkenskaper, eller "
"bokföring, är processen att räkna och hålla reda på bönorna i burken, eller "
"i flera burkar."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You have some money in the pot marked Cash. You buy some "
#| "goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into "
#| "another pot marked Supplier. The supplier gives you some "
#| "goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot "
#| "marked Supplier and put them in the pot marked "
#| "Goods."
msgid ""
"You have some money in the pot marked Cash. You buy some "
"goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into "
"another pot marked Supplier. The supplier gives you some "
"goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot marked "
"Supplier and put them in the pot marked Goods."
msgstr ""
"Du har en del pengar i burken som är uppmärkt med Kontanter. "
"Du köper några varor, så du tar ut några bönor ur kontantburken och lägger "
"dem i en annan burk uppmärkt med Leverantör. Leverantören ger "
"dig några varor i utbyte mot pengarna, så du tar ut bönorna ur burken "
"uppmärkt med Leverantör och lägger dem i burken uppmärkt med "
"Varor."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The goods have a value (the price you paid) so you still have the same "
"amount of beans, some representing cash and some representing goods."
msgstr ""
"Varorna har ett värde (priset du betalade) så du har fortfarande samma mängd "
"bönor, några som representerar kontanter och andra som representerar varor."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this case you have two movements of beans, or transactions. Each "
#| "transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans "
#| "in. This is called double entry bookkeeping or "
#| "double entry accounting. The recording of the transactions "
#| "is done in a Ledger; each pot is known as an "
#| "Account or Ledger code."
msgid ""
"In this case you have two movements of beans, or transactions. Each "
"transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans "
"in. This is called double entry bookkeeping or double "
"entry accounting. The recording of the transactions is done in a "
"Ledger; each pot is known as an Account or "
"Ledger code."
msgstr ""
"I detta fall har du två förflyttningar av bönor, eller transaktioner. Varje "
"transaktion behöver två poster, en för att ta ut bönor och en för att stoppa "
"in bönor. Det kallas dubbel bokföring. Transaktionerna skrivs "
"in i en huvudbok. Varje burk är känt som ett konto"
"quote>."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some "
#| "cash in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the "
#| "customer has given us more beans than that, so making a profit. To over "
#| "simplify, the beans from the Goods pot come back as Cash, but we can "
#| "split that as the Cost of Goods sold and Profit."
#| "quote> This transaction has three entries; one side of the double "
#| "entry has been split."
msgid ""
"Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some cash "
"in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the customer "
"has given us more beans than that, so making a profit. To over simplify, the "
"beans from the Goods pot come back as Cash, but we can split that as the "
"Cost of Goods sold and Profit. This "
"transaction has three entries; one side of the double entry "
"has been split."
msgstr ""
"Nu tar du några varor och ger dem till en kund, som ger dig kontanter i "
"utbyte. Varorna var värda några bönor, och förhoppningsvis har kunden gett "
"oss fler bönor än så, vilket ger en vinst. För att förenkla, kommer bönorna "
"från varuburken tillbaka som kontanter, men vi kan dela upp dem som "
"Kostnad för sålda varor och Vinst. "
"Transaktionen har tre poster, ena sidan av den dubbla "
"bokföringsposten har delats."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:66
#, no-c-format
msgid "This will be covered in more detail later on in this handbook."
msgstr "Detta täcks mer detaljerat senare i handboken."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Defining the accounts (personal records)"
msgstr "Definiera konton (personlig registrering)"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most accounts, or pots, above represent a measure of our Worth."
#| "quote> The cash and goods represent our Assets; so does "
#| "what we are owed if our customers have not yet given us the money. The "
#| "money we owe, say if we had not paid our suppliers, are our "
#| "Liabilities. These accounts are transferable to Cash and "
#| "have a value."
msgid ""
"Most accounts, or pots, above represent a measure of our Worth"
"quote>. The cash and goods represent our Assets; so does what "
"we are owed if our customers have not yet given us the money. The money we "
"owe, say if we had not paid our suppliers, are our Liabilities"
"quote>. These accounts are transferable to Cash and have a value."
msgstr ""
"De flesta konton, eller burkar, ovan representerar ett mått på vårt "
"värde. Kontanterna och varorna representerar våra "
"tillgångar, liksom det våra kunder är skyldiga oss om de inte "
"ännu har gett oss pengarna. Pengarna vi är skyldiga, ifall vi inte har "
"betalat våra leverantörer, är våra skulder. Dessa konton kan "
"överföras till kontanter och har ett värde."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any pots that cannot be valued are Income or "
#| "Expense. Our phone bill (or the phone company to which we "
#| "pay the bill) cannot be valued; we know how much we have paid, but not "
#| "how much anyone else has paid. We know how much our employer has paid us, "
#| "but we do not know how much they have paid anybody else, or how much "
#| "money they have left to pay us next month. Although we cannot determine "
#| "an actual value for these pots, it is useful to monitor how much we have "
#| "put into or taken out of each of them."
msgid ""
"Any pots that cannot be valued are Income or Expense"
"quote>. Our phone bill (or the phone company to which we pay the bill) "
"cannot be valued; we know how much we have paid, but not how much anyone "
"else has paid. We know how much our employer has paid us, but we do not know "
"how much they have paid anybody else, or how much money they have left to "
"pay us next month. Although we cannot determine an actual value for these "
"pots, it is useful to monitor how much we have put into or taken out of each "
"of them."
msgstr ""
"Alla burkar som inte har värden är inkomst eller "
"utgift. Vår telefonräkning (eller telefonbolaget som vi "
"betalar räkningen till) kan inte värderas. Vi vet hur mycket vi har betalt, "
"men inte hur mycket någon annan har betalt. Vi vet hur mycket vår "
"arbetsgivare har betalt oss, men vi vet inte hur mycket de har betalt någon "
"annan, eller hur mycket pengar de har kvar att betala oss nästa månad. Även "
"om vi inte kan bestämma ett verkligt värde för burkarna, är det användbart "
"att övervaka hur mycket som vi har lagt i eller tagit ur var och en av dem."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In some cases a supplier is a Liability, in others it is "
#| "an Expense. This is something we need to consider and "
#| "decide for each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, "
#| "particularly if you transfer the money into your bank account, but it "
#| "could be an Expense if it was to buy some furniture."
msgid ""
"In some cases a supplier is a Liability, in others it is an "
"Expense. This is something we need to consider and decide for "
"each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, particularly if "
"you transfer the money into your bank account, but it could be an Expense if "
"it was to buy some furniture."
msgstr ""
"I vissa fall är en leverantör en skuld, i andra fall är den "
"en utgift. Det är något vi måste överväga och bestämma i "
"varje enskilt fall. På liknande sätt kan du ange ett lån som en skuld, "
"särskilt om du överför pengarna till ett bankkonto, men det skulle kunna "
"vara en utgift om det användes för att köpa ett antal möbler."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Consider how you want to track and analyze your income and expenses. This "
"will help you decide how to set them up in &kmymoney;."
msgstr ""
"Överväg hur du vill spåra och analysera dina inkomster och utgifter. Det "
"bestämmer hur du anger dem i &kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, consider if you want everything in one set of accounts, or two or "
"more. This may depend on the legal framework or just how you want to analyze "
"things. Each set of accounts would be handled separately."
msgstr ""
"Till sist, överväg om du vill ha allting i en uppsättning konton, eller två "
"eller flera. Det kan bero på den rättsliga ramen eller bara hur du vill "
"analysera saker och ting. Varje uppsättning konton skulle hanteras separat."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Defining the accounts (business records)"
msgstr "Definiera konton (affärsregistrering)"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are similarities to setting up accounts for personal use, but there "
"are additional considerations, including legal guidelines and requirements. "
"&kmymoney; does not explicitly address any of these issues, as it has been "
"designed as a personal finance manager. In addition, these "
"additional issues are not addressed in this handbook, but you must be aware "
"of them if you are going to attempt to use &kmymoney; for a business."
msgstr ""
"Det finns likheter mellan att skapa konton för personlig användning, men det "
"finns ytterligare överväganden, inlusive juridiska regler och krav. "
"&kmymoney; tar inte explicit hand om några av dessa ting, eftersom det är "
"konstruerat som en personlig ekonomihanterare. Dessutom "
"beskrivs inte dessa ytterligare ting i handboken, men man måste vara "
"medveten om dem om man ska försöka använda &kmymoney; i ett företag."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Mapping your finances to &kmymoney;"
msgstr "Avbilda din ekonomi i &kmymoney;"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"So, collect up your papers and see the following sections for each item in "
"&kmymoney;."
msgstr ""
"Samla alltså ihop dina papper och läs följande avsnitt för varje objekt i "
"&kmymoney;."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"These hold a value. Transactions are created against one or more accounts."
msgstr ""
"Dessa innehåller ett värde. Transaktioner skapas i ett eller flera konton."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Accounts - Asset"
msgstr "Konton - Tillgångar"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"These are the accounts which hold your money and possessions that you wish "
"to monitor. The following types are available:"
msgstr ""
"Detta är de konton som innehåller pengar och ägodelar, som du vill övervaka. "
"Följande typer är tillgängliga:"
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Lönekonto"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Standard bank checking account."
msgstr "Vanligt rörelsekonto på en bank."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Sparkonto"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Standard bank savings account."
msgstr "Vanligt sparkonto på en bank."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Kontanter"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Money in your hand or wallet."
msgstr "Pengar i handen eller plånboken."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:182 makemostof.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Loan"
msgstr "Lån"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Loans you make to someone else."
msgstr "Lån du ger någon annan."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investering"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Money you invest."
msgstr "Pengar du investerar."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Tillgångar"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Property, collections, &etc;."
msgstr "Ägodelar, samlingar, etc."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Accounts - Liability"
msgstr "Konton - Skulder"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"These are the accounts which represent your debts and money owed that you "
"wish to monitor. The following types are available:"
msgstr ""
"Detta är de konton som representerar dina skulder och pengar du är skyldig, "
"som du vill övervaka. Följande typer är tillgängliga:"
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Credit card"
msgstr "Kreditkort"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Standard credit card account."
msgstr "Vanligt kreditkortskonto."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Loans made to you, mortgages, &etc;."
msgstr "Lån du har tagit, hypotek, etc."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Skuld"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Anything else you owe that is not a loan."
msgstr "Allt annat du är skyldig som inte är ett lån."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institutioner"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"These are completely optional and can be used to group accounts, and show a "
"total value for all accounts in each group."
msgstr ""
"De är fullständigt valfria, och kan användas som gruppkonton, och visar ett "
"totalt värde för alla konton i varje grupp."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"These represent non-managed income and expense accounts that do not have a "
"value. The total value of transactions is shown against each category. A "
"category or transfer account is required for each transaction."
msgstr ""
"De representerar icke-hanterade inkomst- och utgiftskonton, som inte har ett "
"värde. Det totala värdet av transaktioner visas för varje kategori. En "
"kategori eller ett överföringskonto krävs för varje transaktion."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Sub-Categories"
msgstr "Delkategorier"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Categories can be split into sub-categories, but this relationship is only "
"for display purposes, as the sub-category totals are not included in the "
"higher level category total."
msgstr ""
"Kategorier kan delas upp i delkategorier, men förhållandet är bara i "
"visningssyfte, eftersom delkategoriernas summor inte ingår i summan för "
"överliggande kategori."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are very similar to Categories, as they are also non-managed accounts "
"that do not have a value. However, unlike Categories, the use of Tags is "
"completely optional."
msgstr ""
"Etiketter är mycket lika kategorier, eftersom de också är icke-hanterade "
"konton som inte har ett värde. Dock är användningen av etiketter, i motsats "
"till kategorier, fullständigt valfritt."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Betalare"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"These are optional for transactions. They are required for Scheduled "
"transactions. A transaction history, with category, is shown against each "
"payee."
msgstr ""
"De är valfria för transaktioner. De krävs för schemalagda transaktioner. En "
"transaktionshistorik, med kategori, visas för varje betalare."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Schemalagda transaktioner"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Where transactions occur on a regular basis, these can be set up against a "
"Schedule. Transactions are created from a schedule; any that are overdue can "
"be seen on the home page."
msgstr ""
"När transaktioner sker regelbundet kan det anges i ett schema. Transaktioner "
"skapas från ett schema. Alla som är försenade kan ses på hemsidan."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Useful Tips"
msgstr "Användbara tips"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you keep your money under your mattress or under the floorboards, you "
"probably make use of one or more institutions where you have accounts, which "
"may be in credit or debit. In order to familiarize yourself with the way "
"&kmymoney; works, choose an account you want to track with &kmymoney; and "
"select FileNew"
"menuchoice> in order to set up an account file."
msgstr ""
"Om du inte har pengarna under madrassen, använder du troligen en eller flera "
"institutioner där du har konton, som kan gälla kredit eller debet. För att "
"bli bekant med sättet som &kmymoney; fungerar på, välj ett konto du vill "
"följa med &kmymoney; och använd Arkiv"
"guimenu>Ny för att ställa in en "
"kontofil."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"If you have used another personal finance manager, you may be able to import "
"the data from it into &kmymoney;."
msgstr ""
"Om du har använt en annan hemekonomihanterare, kanske du kan importera data "
"från den till &kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If you have some regular receipts into or outgoings from this account, go to "
"Payee and enter the names of both the payers and the payees involved; then "
"go to Schedule and fill in a New Schedule for each recurring transaction. If "
"you haven't entered the payee or payer, &kmymoney; will offer you the "
"opportunity to do this in the middle of entering the schedule."
msgstr ""
"Om du har några regelbundna kvitton eller utbetalningar från kontot, gå till "
"Betalare och skriv in namn på både utbetalarna och betalningsmottagarna som "
"är inblandade. Gå därefter till Schemalägg och fyll i Nytt schema för varje "
"återkommande transaktion. Om du inte har skrivit in betalningsmottagaren "
"eller utbetalaren, erbjuder &kmymoney; dig möjlighet att göra det under "
"tiden du skriver in schemat."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"To add other new transactions go to Ledgers; you can add new payees and "
"categories in the middle of a transaction or by going to Payees or "
"Categories before entering the transaction."
msgstr ""
"För att lägga till andra nya transaktioner, gå till Huvudbok. Du kan lägga "
"till nya betalare och kategorier mitt i en transaktion, eller genom att gå "
"till Betalare eller Kategorier innan du skriver in transaktionen."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably find that the default Categories do not exactly match your "
"needs; you can easily delete ones you know you are never going to need and "
"add others that you need. But when you are entering a transaction, you only "
"have to type a few letters of a category and &kmymoney; will offer you a "
"drop down list of the matching categories from which to choose."
msgstr ""
"Du märker troligtvis att standardkategorierna inte exakt motsvarar dina "
"behov. Du kan enkelt ta bort sådana du vet att du aldrig kommer att behöva, "
"och lägga till andra du behöver. Men när du skriver in en transaktion, "
"behöver du bara skriva några få tecken i en kategori, så erbjuder &kmymoney; "
"en kombinationsruta med kategorierna som passar in att välja bland."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"You can add different accounts managed by different institutions; the "
"preferred one will show when you open &kmymoney; but you can quickly switch "
"to any of the others."
msgstr ""
"Du kan lägga till andra konton hanterade av andra institutioner. De "
"föredragna visas när du öppnar &kmymoney;, men du kan snabbt byta till "
"vilket som helst av de andra."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"When you make a payment, &kmymoney; will work out what the next check number "
"should be; delete this if you are not making a check payment or edit it if "
"the first check you enter is not check number 1. Alternatively, it is "
"possible to switch off auto-increment of check numbers."
msgstr ""
"När du gör en utbetalning, räknar &kmymoney; ut vad nästa checknummer ska "
"vara. Ta bort det om du inte betalar med check, eller redigera det om den "
"första checken du skriver in inte har checknummer 1. Som alternativ är det "
"möjligt att stänga av automatik uppräkning av checknummer."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"Every so often you may get statements of your account from the institutions "
"you use; you can reconcile your &kmymoney; accounts against these statements "
"so that you have an accurate statement of the current state of your finances."
msgstr ""
"Då och då kanske du får utdrag för dina konton från institutionerna du "
"använder. Du kan stämma av dina konton i &kmymoney; med dessa utdrag, så att "
"du har en korrekt bild av det nuvarande tillståndet i din ekonomi."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"If you go to Reports, you will find several default reports; to customize "
"these, open one similar to the sort you prefer and then select 'New' (not "
"'Copy'); you can then customize this to your needs and mark it as a "
"preferred report if you wish."
msgstr ""
"Om du går till Rapporter, hittar du flera standardrapporter. För att anpassa "
"dem, öppna en som liknar sorten du föredrar och välj därefter 'Ny' (inte "
"'Kopiera'). Därefter kan du anpassa den efter dina behov och markera den som "
"en föredragen rapport om du vill."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Though &kmymoney; is not intended for use in a business context, if you are "
"running a business on your own and so do not need payroll functions, you "
"will probably find that &kmymoney; is sufficiently customizable to meet your "
"needs particularly as it comes with budgeting and forecasting features and "
"you can export your customized reports via CSV into other applications."
msgstr ""
"Även om &kmymoney; inte är avsett att använda i företagssammanhang, om du "
"har ett egenföretag och alltså inte behöver någon funktion för lönelistor, "
"märker du troligtvis att &kmymoney; är tillräckligt anpassningsbart för att "
"uppfylla dina behov, i synnerhet som det levereras med funktioner för "
"budgetering och prognoser, och du kan exportera dina anpassade rapporter via "
"CSV till andra program."
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "Joe(joe1011010)"
#~ msgstr "Joe(joe1011010)"
#~ msgid "joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#~ msgid "This will be covered properly in setting up accounts for Businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att täckas ordentligt under inställning av konton för "
#~ "företag."
#~ msgid ""
#~ "Any pots that cannot be valued are Income or "
#~ "Expense, such as an unpaid phone bill that would be an "
#~ "expense as we have already made the calls. Although these do not have a "
#~ "value, it is useful to monitor how much is in each."
#~ msgstr ""
#~ "Alla burkar som inte har värden är inkomst eller "
#~ "utgift, liksom en obetald telefonräkning som skulle vara "
#~ "en utgift eftersom vi redan har ringt samtalen. Även om dessa inte har "
#~ "ett värde, är det användbart att övervaka hur mycket som finns i var och "
#~ "en."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to setting up for personal use, but needs to follow legal "
#~ "guidelines. We do not discuss them here, but you should be aware of what "
#~ "these are."
#~ msgstr ""
#~ "Det här liknar inställningarna för personligt bruk, men måste följa "
#~ "rättsliga regelverk. Vi nämner dem inte här, men du bör vara medveten om "
#~ "vad dessa är."
#~ msgid "Loans made by you, etc."
#~ msgstr "Lån du har givit, etc."
#~ msgid "Investments made."
#~ msgstr "Gjorda investeringar."
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1562851)
@@ -1,1310 +1,1310 @@
# translation of kmymoney_reference.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll , 2009, 2010.
-# Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2014, 2016, 2019.
+# Stefan Asserhall , 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-30 15:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 969622\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: date
#: reference.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2016-12-05"
msgstr "2016-12-05"
#. Tag: releaseinfo
#: reference.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0"
msgstr "5.0"
#. Tag: title
#: reference.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referens"
#. Tag: author
#: reference.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: title
#: reference.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
#. Tag: para
#: reference.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Below is a complete list of the menu selections in &kmymoney;, with a very "
"brief description of what each one does. Note that many of these menu "
"choices will be unavailable, or grayed out, depending on the current display "
"or state of the application. For example, you are not able to edit an "
"account unless you have an account selected or displayed in the current view."
msgstr ""
"Nedan är en fullständig lista med alla menyalternativ i &kmymoney;, med en "
"mycket kortfattad beskrivning av vad vart och ett gör. Observera att många "
"av menyalternativen inte är tillgängliga, eller gråa, beroende på nuvarande "
"visningsstatus i programmet. Du kan till exempel inte redigera ett konto om "
"du inte har markerat ett konto, eller det inte visas i den nuvarande vyn."
#. Tag: title
#: reference.docbook:25
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Menyn Arkiv"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;N "
"FileNew"
msgstr ""
"&Ctrl;N "
"ArkivNy"
#. Tag: action
#: reference.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new empty &kmymoney; data file. Only one &kmymoney; file can be "
"open at once, so this will close your current file first, if one is open."
msgstr ""
"Skapar en ny tom &kmymoney;-datafil. Bara en fil kan vara öppen åt gången i "
"&kmymoney;, så detta stänger först den nuvarande filen, om någon är öppen."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O "
"FileOpen"
msgstr ""
"&Ctrl;O "
"ArkivÖppna"
#. Tag: action
#: reference.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Opens an existing &kmymoney; data file."
msgstr "Öppnar en befintlig &kmymoney;-datafil."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"FileOpen Recent "
"..."
msgstr ""
"ArkivÖppna senaste "
"..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Allows quick access to recently opened files."
msgstr "Tillåter snabb åtkomst av de senast öppnade filerna."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:67
#, no-c-format
msgid "FileOpen Database..."
msgstr "ArkivÖppna databas..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Opens an existing database."
msgstr "Öppnar en befintlig databas."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"FileSave"
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"ArkivSpara"
#. Tag: action
#: reference.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Saves the currently open file."
msgstr "Sparar filen som för närvarande är öppen."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"FileSave As..."
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"ArkivSpara som..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Saves the currently open file with a different filename."
msgstr "Sparar filen som för närvarande är öppen med ett annat filnamn."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:101
#, no-c-format
msgid "FileSave As Database..."
msgstr ""
"ArkivSpara som databas..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the currently open file in a Database."
msgstr ""
"Sparar filen som för närvarande är öppen i en databas."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "FileImport..."
#| ""
msgid ""
"FileImport..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
-"ArkivImportera "
-"..."
+"ArkivImportera...<"
+"/guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Imports financial data from other file types, such as QIF and Gnucash, or a "
"template file of accounts and categories that can be used in setting up new "
"accounts."
msgstr ""
"Importerar ekonomidata från andra filtyper, som QIF och Gnucash, eller en "
"mallfil med konton och kategorier som kan användas för att ställa in nya "
"konton."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"FileExport..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ArkivExportera "
"..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Exports the current file as a different file type, such as QIF, or exports a "
"list of your accounts and categories as an template."
msgstr ""
"Exportera nuvarande fil med en annan filtyp, som QIF, eller exporterar en "
"lista med konton och kategorier som en mall."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P "
"FilePrint"
msgstr ""
"&Ctrl;P "
"ArkivSkriv ut"
#. Tag: action
#: reference.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Prints the current file."
msgstr "Skriver ut nuvarande fil."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:149
#, no-c-format
msgid "FileBackup"
msgstr "ArkivSäkerhetskopiera"
#. Tag: action
#: reference.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Saves a backup the current file."
msgstr "Sparar en säkerhetskopia av nuvarande fil."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:158
#, no-c-format
msgid "FilePersonal Data"
msgstr ""
"ArkivPersonlig information"
#. Tag: action
#: reference.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Allows to edit personal data."
msgstr "Gör det möjligt att redigera personlig information."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:167
#, no-c-format
msgid "FileFile information"
msgstr "ArkivFilinformation"
#. Tag: action
#: reference.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Displays information about the currently open &kmymoney; file."
msgstr "Visar information om filen som för närvarande är öppen i &kmymoney;."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;W "
"FileClose"
msgstr ""
"&Ctrl;W "
"ArkivStäng"
#. Tag: action
#: reference.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Stänger nuvarande fil."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"ArkivAvsluta"
#. Tag: action
#: reference.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Quit &kmymoney;"
msgstr "Avslutar &kmymoney;"
#. Tag: title
#: reference.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menyn Redigera"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F "
"EditFind transaction..."
msgstr ""
"&Ctrl;F "
"RedigeraSök transaction..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Search transactions."
msgstr "Sök efter transaktioner."
#. Tag: title
#: reference.docbook:221
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Menyn Visa"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;T "
"ViewShow Transaction Detail"
msgstr ""
"&Ctrl;T "
"VisaVisa transaktionsinformation"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Shows transaction details in the Ledger"
"link> view. With this option turned on, all lines of the transaction will be "
"shown in the ledger. When it is turned off, only one line will be shown."
msgstr ""
"Visa transaktionsinformation i huvudboksvyn. När alternativet är aktiverat, visas transaktionens "
"alla rader i huvudboken. När det är avstängt, visas bara en rad."
#. Tag: para
#: reference.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you only want to see details for the currently selected transaction, but "
"only one line for the others, you can turn on the Ledger Lens."
msgstr ""
"Om du bara vill se information för transaktionen som för närvarande är "
"markerad, men bara en rad för de övriga, kan du aktivera huvudbokens lins."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;R "
"ViewHide reconciled transactions"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;R "
"VisaDölj avstämda transaktioner"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Hides reconciled transactions on the register."
msgstr "Döljer avstämda transaktioner i registret"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;U "
"ViewHide unused categories"
msgstr ""
"&Ctrl;U "
"VisaDölj oanvända kategorier"
#. Tag: action
#: reference.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Hides unused categories in the views."
msgstr "Döljer oanvända kategorier i vyerna."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;A "
"shortcut> ViewShow all accounts"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"VisaVisa alla konton"
#. Tag: action
#: reference.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Shows all accounts in the views."
msgstr "Visar alla konton i vyerna."
#. Tag: title
#: reference.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Institution Menu"
msgstr "Menyn Institution"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"InstitutionNew institution..."
msgstr ""
"InstitutionNy institution..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Add a new institution."
msgstr "Lägg till en ny institution."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"InstitutionEdit institution..."
msgstr ""
"InstitutionRedigera institution..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Edit an institution."
msgstr "Redigera en institution."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"InstitutionDelete institution..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"InstitutionTa bort institution..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Delete an institution."
msgstr "Ta bort en institution."
#. Tag: title
#: reference.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Account Menu"
msgstr "Menyn Konto"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:331
#, no-c-format
msgid "AccountNew account..."
msgstr "KontoNytt konto..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Adds a new account."
msgstr "Lägger till ett nytt konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:341
#, no-c-format
msgid "AccountEdit account..."
msgstr "KontoRedigera konto..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Edits an account."
msgstr "Redigerar ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:350
#, no-c-format
msgid "AccountDelete account..."
msgstr "KontoTa bort konto..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Deletes an account."
msgstr "Tar bort ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:359
#, no-c-format
msgid "AccountOpen ledger"
msgstr "KontoÖppna huvudbok"
#. Tag: action
#: reference.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Displays the ledger view of an account."
msgstr "Visar huvudboksvyn för ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;R "
"shortcut> AccountReconcile..."
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;R "
"KontoStäm av..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Reconciles an account through the reconciliation wizard."
msgstr "Stämmer av ett konto via avstämningsguiden."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"AccountPostpone reconciliation"
msgstr ""
"KontoSenarelägg avstämning"
#. Tag: action
#: reference.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Postpones reconciliation of an account."
msgstr "Senarelägger avstämningen av ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:392
#, no-c-format
msgid "AccountFinish"
msgstr "KontoSlutför"
#. Tag: action
#: reference.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Finishes reconciliation of an account."
msgstr "Slutför avstämningen av ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:401
#, no-c-format
msgid "AccountTransaction report"
msgstr ""
"KontoTransaktionsrapport"
#. Tag: action
#: reference.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Opens a transaction report of an account."
msgstr "Öppnar en transaktionsrapport för ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:410
#, no-c-format
msgid "AccountClose account"
msgstr "KontoStäng konto"
#. Tag: action
#: reference.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Closes an account."
msgstr "Stänger ett konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:419
#, no-c-format
msgid "AccountReopen account"
msgstr "KontoÅteröppna konto"
#. Tag: action
#: reference.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Reopens an account, if closed."
msgstr "Återöppnar ett konto, om stängt."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:428
#, no-c-format
msgid "AccountUnmap account"
msgstr ""
"KontoTa bort kontoanslutning"
#. Tag: action
#: reference.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Unmaps an online account."
msgstr "Tar bort kontoanslutning för nätkonto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"AccountMap to online account"
msgstr ""
"KontoKoppla till direktkonto"
#. Tag: action
#: reference.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Maps an account to an online account."
msgstr "Ansluter ett konto till ett Internetbankkonto på nätet."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:446
#, no-c-format
msgid "AccountUpdate account..."
msgstr "KontoUppdatera konto..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Imports transactions from online banking for an account"
msgstr "Importerar transaktioner från en Internetbank för ett konto"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"AccountUpdate all accounts..."
msgstr ""
"KontoUppdatera alla konton..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Import transactions from online banking for all accounts."
msgstr "Importera transaktioner från Internetbank för alla konton."
#. Tag: title
#: reference.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Category Menu"
msgstr "Menyn Kategori"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:474
#, no-c-format
msgid "CategoryNew category..."
msgstr "KategoriNy kategori..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Adds a new category."
msgstr "Lägger till en ny kategori."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:483
#, no-c-format
msgid "CategoryEdit category..."
msgstr ""
"KategoriRedigera kategori..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Edits a category."
msgstr "Redigerar en kategori."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"CategoryDelete category..."
msgstr ""
"KategoriTa bort kategori..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Deletes a category."
msgstr "Tar bort en kategori."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:501
#, no-c-format
msgid "CategoryOpen ledger"
msgstr "KategoriÖppna huvudbok"
#. Tag: action
#: reference.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Displays the ledger view of a category."
msgstr "Visar huvudboksvyn för en kategori."
#. Tag: title
#: reference.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Transaction Menu"
msgstr "Menyn Transaktion"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Ins; "
"TransactionNew"
msgstr ""
"&Ctrl;Insert "
"TransaktionNy"
#. Tag: action
#: reference.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Adds a new transaction."
msgstr "Lägger till en ny transaktion"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:528
#, no-c-format
msgid "TransactionEdit"
msgstr "TransaktionRedigera"
#. Tag: action
#: reference.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Edits a transaction."
msgstr "Redigerar en transaktion."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:537
#, no-c-format
msgid "TransactionEdit splits"
msgstr ""
"TransaktionRedigera delningar"
#. Tag: action
#: reference.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Edits the splits of a transaction."
msgstr "Redigerar delningarna i en transaktion."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:546
#, no-c-format
msgid "TransactionDelete"
msgstr "TransaktionTa bort"
#. Tag: action
#: reference.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Deletes a transaction."
msgstr "Tar bort en transaktion."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:555
#, no-c-format
msgid "TransactionDuplicate"
msgstr "TransaktionDuplicera"
#. Tag: action
#: reference.docbook:559
#, no-c-format
msgid "Duplicates a transaction."
msgstr "Duplicerar en transaktion."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"TransactionMark transaction as ..."
"guimenuitem> Not Reconciled"
msgstr ""
"TransaktionMarkera transaktion som..."
"guimenuitem> Inte avstämd"
#. Tag: action
#: reference.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Changes a transaction to Not Reconciled status."
msgstr "Ändrar en transaktion till status inte avstämd."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Alt;&Space; "
"TransactionMark transaction as ..."
"guimenuitem> Cleared"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;Mellanslag "
"shortcut> TransaktionMarkera transaktion "
"som...Kontrollerad"
#. Tag: action
#: reference.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Changes a transaction to Cleared status."
msgstr "Ändrar en transaktion till status kontrollerad."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;&Space; "
"TransactionMark transaction as ..."
"guimenuitem> Reconciled"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Mellanslag "
"shortcut> TransaktionMarkera transaktion "
"som...Avstämd"
#. Tag: action
#: reference.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Changes a transaction to Reconciled status."
msgstr "Ändrar en transaktion till status avstämd."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:608
#, no-c-format
msgid "TransactionGo to account"
msgstr ""
"TransaktionGå till konto"
#. Tag: action
#: reference.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Displays the other account of a transaction."
msgstr "Visar transaktionens andra konto."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:617
#, no-c-format
msgid "TransactionGo to payee"
msgstr ""
"TransaktionGå till betalare"
#. Tag: action
#: reference.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Payee view and focuses on the payee of the selected transaction."
msgstr ""
"Visar betalarvyn och fokusera på betalaren för den markerade transaktionen."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"TransactionCreate scheduled transaction..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"TransaktionSkapa schemalagd transaktion..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:632
#, no-c-format
msgid "Creates a new scheduled transaction."
msgstr "Skapar en ny schemalagd transaktion."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:637
#, no-c-format
msgid "TransactionMatch"
msgstr "TransaktionMatcha"
#. Tag: action
#: reference.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Matches imported transactions."
msgstr "Matchar importerade transaktioner."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:646
#, no-c-format
msgid "TransactionUnmatch"
msgstr ""
"TransaktionTa bort matchning"
#. Tag: para
#: reference.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Unmatches a transactions that &kmymoney; has proposed as a match of "
"imported transactions. Note that this menu choice is only present "
"if a matched transaction exists."
msgstr ""
"Tar bort matchning för en transaktion som &kmymoney; har föreslagit "
"som en matchning för en importerad transaktion. Observera att "
"menyalternativet är bara tillgängligt om det finns en matchad transaktion."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:659
#, no-c-format
msgid "TransactionAccept"
msgstr "TransaktionAcceptera"
#. Tag: action
#: reference.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Accepts a proposed merge of imported transactions."
msgstr "Accepterar en föreslagen sammanfogning av importerade transaktioner."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A "
"TransactionSelect all"
msgstr ""
"&Ctrl;A "
"TransaktionMarkera alla"
#. Tag: action
#: reference.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Selects all transactions on the register."
msgstr "Markerar alla transaktioner i registret."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:681
#, no-c-format
msgid "TransactionPrint check"
msgstr ""
"TransaktionSkriv ut check"
#. Tag: para
#: reference.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the contents of the selected transaction in the displayed "
"register, formatted according to the selected template. Note that "
"this menu choice is only present if a transaction is selected in the "
"register. See the section on configuring the Print check plugin for more information."
msgstr ""
"Skriver ut innehållet av den markerade transaktionen i det visade "
"registret, formaterade enligt den valda mallen. Observera att "
"menyalternativet bara är tillgängligt om en transaktion är markerad i "
"registret. Se avsnittet om hur insticksprogrammet Skriv ut check anpassas för mer information."
#. Tag: title
#: reference.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menyn Verktyg"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsQIF Profile Editor..."
msgstr ""
"VerktygQIF-profileditor..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Modifies the QIF profile used to import or export QIF files."
msgstr ""
"Ändrar QIF-profilen som används för att importera eller exportera QIF-filer."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:713
#, no-c-format
msgid "ToolsCurrencies..."
msgstr "VerktygValutor..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:717
#, no-c-format
msgid "Lists the currencies known to &kmymoney;."
msgstr "Listar valutor som är kända av &kmymoney;."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:722
#, no-c-format
msgid "ToolsPrices..."
msgstr "VerktygKurser..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Lists stock and currency prices."
msgstr "Listar aktiekurser och valutakurser."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsUpdate Stock and Currency Prices..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"VerktygUppdatera aktiekurser och "
"valutakurser..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"Updates stock and currency prices from online sources using the Online Price Quotes "
"feature."
msgstr ""
"Uppdaterar aktiekurser och valutakurser från källor på nätet med användning "
"av funktionen direktuppdatering av kurser."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:743
#, no-c-format
msgid "ToolsConsistency Check"
msgstr ""
"VerktygÖverensstämmelsekontroll"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Runs a check on your file and tries to fix any problem it finds, if possible."
msgstr ""
"Utför en kontroll av filen och försöker rätta eventuella problem som hittas, "
"om möjligt."
#. Tag: para
#: reference.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Make a backup of your file before running this option."
msgstr "Skapa en säkerhetskopia av filen innan alternativet utförs."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:754
#, no-c-format
msgid "ToolsPerformance-Test"
msgstr ""
"VerktygPrestandakontroll"
#. Tag: action
#: reference.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Runs a performance test on your file and displays the results."
msgstr "Utför en prestandakontroll av filen och visar resultaten."
#. Tag: title
#: reference.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Settings and Help Menu"
msgstr "Menyerna Inställningar och Hjälp"
#. Tag: para
#: reference.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the default &kde; Settings and Help menu as described in the "
"&kde; Fundamentals with "
"one additional entry:"
msgstr ""
"&kmymoney; har &kde;:s vanliga inställnings- och hjälpmenyer som beskrivs i "
"&kde;:s grunder, med "
"ytterligare ett alternativ:"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsEnable all messages"
msgstr ""
"InställningarAktivera alla meddelanden"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Re-enables any messages you may have turned off by checking "
"Don't tell me about this again in a dialog box."
msgstr ""
"Aktiverar alla meddelanden igen som du kan ha stängt av genom att markera "
"Visa inte det här meddelandet igen i en "
"dialogruta."
#. Tag: chapter
#: reference.docbook:790
#, no-c-format
msgid "&details-widgets;"
msgstr "&details-widgets;"
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "2014-08-30"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid "FileSave As..."
#~ msgstr "ArkivSpara som..."
#~ msgid ""
#~ " &Alt;&Ctrl;Space "
#~ "shortcut> TransactionMark transaction "
#~ "as ...Reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "&Alt;&Ctrl;Mellanslag "
#~ "shortcut> TransaktionMarkera transaktion "
#~ "som...Avstämd"
#~ msgid ""
#~ "SettingsHide/Show Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "InställningarDölj/Visa verktygsrad"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the toolbar on or off."
#~ msgstr "Sätter på eller stänger av verktygsraden."
#~ msgid ""
#~ "SettingsHide/Show Statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "InställningarDölj/Visa statusrad"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the bottom status bar on or off."
#~ msgstr "Sätter på eller stänger av statusraden."
#~ msgid ""
#~ "Settings&kde; Language Settings..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "Inställningar&kde;:s "
#~ "språkinställningar..."
#~ msgid "Allows to change many locale based settings."
#~ msgstr "Tillåter att många landsbaserade inställningar ändras."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "InställningarAnpassa genvägar..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Configures custom shortcuts."
#~ msgstr "Anpassar egna genvägar."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "InställningarAnpassa verktygsrader..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Customizes &kappname; toolbars."
#~ msgstr "Anpassar &kappname;s verktygsrader."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure &kappname;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "InställningarAnpassa &kappname;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Configures &kappname; settings."
#~ msgstr ""
#~ "Anpassar &kappname;s inställningar"
#~ "link>."
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Menyn Hjälp"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "2010-07-25"
#~ msgid "ToolsSecurities..."
#~ msgstr ""
#~ "VerktygVärdepapper..."
#~ msgid "Lists all the current securities, with the ability to edit each one."
#~ msgstr ""
#~ "Listar alla aktuella värdepapper, med möjlighet att redigera vart och ett."
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "F1 "
#~ "Help&kappname; Handbook"
#~ msgstr ""
#~ "F1 "
#~ "HjälpHandbok &kappname;"
#~ msgid "Accesses the &kappname; Handbook."
#~ msgstr "Kommer åt &kappname;s handbok."
#~ msgid ""
#~ "&Shift;F1 "
#~ "HelpWhat's This?"
#~ msgstr ""
#~ "&Shift;F1 "
#~ "HjälpVad är det här?"
#~ msgid "Activates the \"What's This?\" cursor for pop-up help."
#~ msgstr "Aktiverar markören \"Vad är det här?\" för hjälpmeddelanden."
#~ msgid ""
#~ "HelpShow tip of the day"
#~ msgstr ""
#~ "HjälpVisa dagens tips"
#~ msgid "Shows tip of the day."
#~ msgstr "Visar dagens tips."
#~ msgid "HelpReport Bug..."
#~ msgstr ""
#~ "HjälpRapportera fel..."
#~ msgid ""
#~ "Reports a found bug. Please refer to the section on Writing High Quality Bug Reports for "
#~ "guidance on how to write the most useful bug reports."
#~ msgstr ""
#~ "Rapportera ett funnet fel. Se avsnittet om att Skriva felrapporter med hög kvalitet för vägledning "
#~ "om hur man skriver de mest användbara felrapporterna."
#~ msgid ""
#~ "HelpSwitch application language..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "HjälpÄndra programmets språk..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Selects the language used in &kappname;"
#~ msgstr "Väljer språk som används i &kappname;."
#~ msgid "HelpAbout &kappname;"
#~ msgstr "HjälpOm &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "Shows About &kappname; information, including the version number and the "
#~ "credits."
#~ msgstr ""
#~ "Visar information om &kappname;, inklusive versionsnummer och erkännanden."
#~ msgid "HelpAbout &kde;"
#~ msgstr "HjälpOm &kde;"
#~ msgid "Shows &kde; information."
#~ msgstr "Visa information om &kde;."
#~ msgid "Import other file types, such as QIF and Gnucash."
#~ msgstr "Importera andra filtyper, som QIF och Gnucash."
#~ msgid "Backup current file."
#~ msgstr "Säkerhetskopiera nuvarande fil."
#~ msgid "TransactionCombine"
#~ msgstr "TransaktionKombinera"
#~ msgid "Merge the selected transactions."
#~ msgstr "Sammanfoga markerade transaktioner."
#~ msgid "TransactionSelect all"
#~ msgstr ""
#~ "TransaktionMarkera alla"
#~ msgid "List currencies."
#~ msgstr "Lista valutor."
#~ msgid "HelpAbout KDE"
#~ msgstr "HjälpOm KDE"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1562851)
@@ -1,567 +1,566 @@
# translation of kmymoney_whatsnew.po to Swedish
#
-# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019.
+# Stefan Asserhäll , 2009, 2010, 2011, 2014, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_whatsnew\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-22 09:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Tag: date
#: whatsnew.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2019-04-04"
msgstr "2019-04-04"
#. Tag: releaseinfo
#: whatsnew.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0.4"
msgstr "5.0.4"
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:7
#, no-c-format
msgid "What's new in this release"
msgstr "Vad är nytt i den här utgåvan"
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Bug fixes and enhancements to functionality"
msgstr "Felrättningar och förbättringar av funktionalitet"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"As with every release, the &kmymoney; development team has been working hard "
"to make this release better and easier to use in every way. This is the "
"fourth release in the 5.0 series, and most of the activity has been directed "
"to fixing bugs."
msgstr ""
"Liksom vid varje utgåva, har &kmymoney;s utvecklingsgrupp arbetat hårt för "
"att göra den hör utgåvan bättre och enklare att använda på alla sätt. Det "
"här är fjärde utgåvan i 5.0-serien, och de flesta aktiviteterna har varit "
"inriktade på att rätta fel."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, the conversion to using &kde-frameworks; is essentially "
"complete, although that and the work to update many of the underlying "
"libraries used by the application are behind the scenes and not directly "
"visible to the end user. The general look and feel should be stable, "
"although some minor changes may still occur. The basic functionality of the "
"program also remains the same, aside from intentional improvements and "
"additions."
msgstr ""
"Vid denna tidpunkt är konverteringen till att använda KDE Ramverk i stort "
"sett färdig, även om det och arbetet för att uppdatera många av de "
"underliggande biblioteken som används av programmet är bakom kulisserna, och "
"inte direkt synligt för slutanvändaren. Det allmänna utseendet och känslan "
"bör vara stabila, även om några mindre ändringar fortfarande kan ske. "
"Programmets grundläggande funktionalitet förblir också densamma, förutom "
"avsiktliga förbättringar och tillägg."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"In past releases, this page of the manual has included a list of many of the "
"specific bug fixes and functional enhancements. However, rather than "
"duplicating that information, you can find it directly in the Release Notes."
msgstr ""
"I tidigare utgåvor har den här sidan i handboken inkluderat en lista med "
"många av de specifika felrättningarna och funktionsförbättringarna. Istället "
"för att duplicera informationen, hittar du den direkt i versionsfakta."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Since the release of 5.0, there have been some changes which will need "
"adjustments on the user's side if you are upgrading from 4.8.x or an older "
"version."
msgstr ""
"Sedan 5.0 gavs ut har några ändringar skett som kräver justeringar från "
"användarens sida vid uppgradering från 4.8.x eller äldre version"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The program searches for the templates for the printcheck plugin in "
#| "different locations. The user needs to account for this in the plugins "
#| "setting dialog, see this "
#| "section for more details."
msgid ""
"The program searches for the templates for the printcheck plugin in "
"different locations. The user needs to account for this in the plugins "
"setting dialog, see this section "
"for more details."
msgstr ""
"Programmet söker efter mallarna för checkutskriftsinsticksprogrammet på "
"olika ställen. Användaren måste ta hänsyn till det i insticksprogrammets "
"inställningsdialogruta. Se följande avsnitt för mer detaljerad information."
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Updates to this Handbook"
msgstr "Uppdateringar av den här handboken"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"While we continue to make progress, there are still chapters of this "
"handbook which have not been updated to reflect all changes in the program "
"which are visible to the user as of 5.0. Each chapter does identify the "
"release of &kmymoney; for which it was last updated, but we present the "
"complete list here, as a quick reference."
msgstr ""
"Medan vi håller på, finns fortfarande kapitel i handboken som inte har "
"uppdaterats för att motsvara ändringarna i programmet som är synliga för "
"användaren från 5.0. Varje kapitel identifierar den utgåva av &kmymoney; då "
"det senast uppdaterades, men vi presenterar en fullständig lista här som "
"snabbreferens."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"However, please note that extent to which the chapters which have not been "
"explicitly updated do or do not reflect the current operation of the program "
"depends on how much that area of the program has changed between the 4.8 and "
"the 5.0 releases."
msgstr ""
"Observera dock att i vilken utsträckning de kapitel som inte har uppdaterats "
"motsvarar eller inte motsvarar programmets nuvarande funktion beror på hur "
"mycket det området av programmet har ändrats mellan utgåva 4.8 och 5.0."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Chapters updated for 5.x"
msgstr "Kapitel som uppdaterats för 5.x"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Chapters not yet updated for 5.x"
msgstr "Kapitel som ännu inte uppdaterats för 5.x"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Inledning"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:80
#, no-c-format
msgid "What's new in this release"
msgstr "Vad är nytt i den här utgåvan"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Making the most of &kmymoney;"
msgstr "Få ut så mycket som möjligt av &kmymoney;"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Using &kmymoney; for the first time"
msgstr "Använda &kmymoney; för första gången"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Institutioner"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Betalningsmottagare"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Scheman"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Huvudböcker"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Investeringar"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Reference: Menus"
msgstr "Referens: Menyer"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Tack till"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Valutor"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Avstämning"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Import och export"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Budgets"
msgstr "Budget"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Prognoser"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Search Transactions"
msgstr "Sök transaktioner"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:106
#, no-c-format
msgid "File Formats"
msgstr "Filformat"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Databas"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Frågor och svar"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Reference: Widgets"
msgstr "Referens: Grafiska komponenter"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Installation"
#~ msgid "2018-02-01"
#~ msgstr "2018-02-01"
#~ msgid ""
#~ "In addition to adapting to new and updated libraries, there have also "
#~ "been numerous bug fixes, as well as several new features and improved "
#~ "functionality. Although this means there have been some major changes to "
#~ "the underlying code, this version has actually been used in production by "
#~ "many of the developers, so it has actually had a significant amount of "
#~ "testing."
#~ msgstr ""
#~ "Förutom att anpassa till nya och uppdaterade bibliotek, har ett stort "
#~ "antal felrättningar utförts, samt flera nya funktioner och förbättrad "
#~ "funktionalitet. Även om det betyder att några större ändringar har gjorts "
#~ "av den underliggande koden, har den här versionen faktiskt används "
#~ "produktivt av många utvecklare, och har alltså fått en signifikant mängd "
#~ "testning."
#~ msgid "Here are some of the new features found in this release:"
#~ msgstr "Här är några av de nya funktionerna som finns i den här utgåvan:"
#~ msgid "Multiple improvements to reports, including better performance."
#~ msgstr "Flertalet förbättringar av rapporter, inklusive bättre prestanda."
#~ msgid "Allow logarithmic axes in report graphs."
#~ msgstr "Tillåt logaritmiska axlar på rapportdiagram."
#~ msgid "When deleting a security, automatically delete its prices."
#~ msgstr "Ta automatiskt bort kurser när ett värdepapper tas bort."
#~ msgid "Allow separate beginning balance accounts for different currencies."
#~ msgstr "Tillåt separat ursprunglig behållning i konton för olika valutor."
#~ msgid "Added support for several new currencies"
#~ msgstr "Tillägg av stöd för flera nya valutor"
#~ msgid "Here are some of the major bugs which have been fixed:"
#~ msgstr "Här är några av de större felen som har rättats:"
#~ msgid "Elimination of several crashes."
#~ msgstr "Eliminering av flera krascher."
#~ msgid "Fix problems with report graphs using older data."
#~ msgstr "Rätta problem med rapportdiagram som använder äldre data."
#~ msgid "Fix rounding errors in some investment transactions."
#~ msgstr "Rätta avrundningsfel i vissa investeringstransaktioner."
#~ msgid ""
#~ "Removed Yahoo from stock and currency price sources, as they no longer "
#~ "provide this service"
#~ msgstr ""
#~ "Tog bort Yahoo från källor för aktie- och valutakurser, eftersom de inte "
#~ "längre tillhandahåller tjänsten"
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "2014-08-30"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new "
#~ "features and functionality. Although all new features have had some "
#~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a "
#~ "full release 4.8 early in 2015."
#~ msgstr ""
#~ "Förutom talrika felrättningar, innehåller den här versionen nya "
#~ "funktioner och funktionalitet. Även om alla nya funktioner har provats i "
#~ "viss utsträckning, anses detta vara en utvecklingsutgåva, i förberedelse "
#~ "för en fullständig utgåva 4.8 tidigt under 2015."
#~ msgid ""
#~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows "
#~ "an improved categorization of transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Transaktionsetiketter har lagts till. Det är en funktion som länge "
#~ "efterfrågats, och tillåter en förbättrad kategorisering av transaktioner."
#~ msgid ""
#~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been "
#~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Bättre prestanda hos användargränssnittet. Prestanda har förbättrats i "
#~ "allmänhet genom att rätta prestandaproblem som hittades med profilering."
#~ msgid ""
#~ "Proper input methods support was added. &kmymoney; can now be safely used "
#~ "with languages that need input methods for easier use."
#~ msgstr ""
#~ "Riktigt stöd för inmatningsmetoder har lagts till. &kmymoney; kan nu "
#~ "användas på ett säkert sätt med språk som behöver inmatningsmetoder för "
#~ "enklare användning."
#~ msgid ""
#~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way "
#~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally "
#~ "scrolling the forecast details."
#~ msgstr ""
#~ "En fryst kolumn har lagts till för att förbättra visualisering av "
#~ "prognosinformation. På så sätt flyttas inte kontonamnet utanför vyn när "
#~ "prognosinformationen rullas horisontellt."
#~ msgid "The application icons were improved."
#~ msgstr "Programikonerna har förbättrats."
#~ msgid ""
#~ "Many improvements in the importing and online banking modules, including:"
#~ msgstr ""
#~ "Många förbättringar i modulerna för import och Internetbank, inklusive:"
#~ msgid "The homepage can show accounts online banking status."
#~ msgstr "Hemsidan kan visa bankstatus för Internetkonton."
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version."
#~ msgstr "OFX-insticksprogrammet tillåter nu egen programversion."
#~ msgid "There is a new plugin to export csv files."
#~ msgstr "Det finns ett nytt insticksprogram för att exportera CSV-filer."
#~ msgid "2011-07-21"
#~ msgstr "2011-07-21"
#~ msgid "4.6"
#~ msgstr "4.6"
#~ msgid ""
#~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the "
#~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The "
#~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been "
#~ "eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är den andra fullständiga utgåvan av &kappname; för KDE4. Många "
#~ "av de prestandaproblem som förekom i 4.5-utgåvan har lösts. "
#~ "Användargränssnittet har förbättrats ytterligare, och över 100 fel har "
#~ "eliminerats."
#~ msgid ""
#~ "Runs natively on KDE4 and "
#~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements "
#~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Kör direkt på KDE4 och alla "
#~ "operativsystem som stöds av KDE, med många förbättringar särskilt för "
#~ "plattformarna &MacOS; X och &Windows;."
#~ msgid "Documentation and translations have been further improved."
#~ msgstr "Dokumentation och översättningar har förbättrats ytterligare."
#~ msgid ""
#~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO "
#~ "field when importing a transaction via OFX direct connect"
#~ msgstr ""
#~ "Betalarens namn kan nu antingen baseras på fältet PAYEEID, NAME eller "
#~ "MEMO vid import av en transaktion via OFX-direktanslutning"
#~ msgid "Improvements have been made to the database back end."
#~ msgstr "Förbättringar har gjorts i databasens bakgrundsprogram."
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Kör direkt med KDE 4"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Kör på alla operativsystem som stöds av KDE"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Bättre prestanda i användargränssnittet"
#~ msgid ""
#~ "Now works with latest version of AqBanking and the usability of the "
#~ "online banking features has been improved"
#~ msgstr ""
#~ "Fungerar nu med senaste versionen av AqBanking, och användbarheten hos "
#~ "Internetbank-funktionerna har förbättrats"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Använder plånboken för att lagra lösenord för nätkonton, om den finns"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Enhetlighetskontroller utförs automatiskt innan data sparas. Nu "
#~ "kontrolleras ett större antal problem, och korrigerar många av dem "
#~ "automatiskt."
#~ msgid "An improved look and feel - including a new icon set"
#~ msgstr "Förbättrat utseende och känsla, inklusive en ny ikonuppsättning"
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Diagram"
#~ msgid "More flexible schedules"
#~ msgstr "Flexiblare scheman"
#~ msgid "Improved import features"
#~ msgstr "Förbättrade importfunktioner"
#~ msgid "Improved PGP support"
#~ msgstr "Förbättrat stöd av PGP"
#~ msgid "GnuCash File Converter"
#~ msgstr "Filkonvertering för Gnucash"
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "OFX-import"
#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "Webbanslutning"
#~ msgid "Encryption of the Data File"
#~ msgstr "Kryptering av datafilen"
#~ msgid "Widgets for entering dates, values, payees & categories"
#~ msgstr ""
#~ "Grafiska komponenter för att mata in datum, värden, betalare och "
#~ "kategorier"
#~ msgid "Online Quotes for Stocks & Currencies"
#~ msgstr "Direktkurser för aktier och valutor"
#~ msgid "Support for VAT"
#~ msgstr "Stöd för moms"
#~ msgid "Ability to write importer plugins"
#~ msgstr "Möjlighet att skriva importinsticksprogram"
#~ msgid ""Anonymous" File Format to assist debugging"
#~ msgstr ""Anonymt" filformat för att hjälpa till med felsökning"
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-accounts.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-database.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-formats.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csv.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csv.docbook (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csv.docbook (revision 1562851)
@@ -1,514 +1,514 @@
&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail; CSV-importinsticksprogramAnledningar för att importera CSV-filerI allmänhet är OFX lämpligast att importera Dock tillhandahåller inte alla institutioner data i det formatet. CSV-filer (kommaseparerat värde) är nästan alltid tillgängliga, ibland kallade Excel-filer eller kalkylblad. De kan också oftast skapas snabbt och enkelt genom att spara data du vill importera, som i en textfil, och redigera den manuellt. Insticksprogrammets huvudfokus är att importera data från bankutdrag, men det finns också en möjlighet att importera vissa investeringsutdrag. Insticksprogrammet skapades ursprungligen för att generera QIF-filer från CSV, som kunde importeras, innan det blev ett CSV-importverktyg. Funktionen finns fortfarande, men kommer troligen tas bort, eftersom insticksprogrammet nu fokuserar på att direkt importera CSV-filer. Dessutom har &kmymoney; en inbyggd möjlighet att exportera QIF-filer, så det finns ingen riktig anledning att skapa en QIF-file från en CSV-fil. Hämta insticksprogrammet&kmymoney; importerar CSV-filer. Funktionen tillhandahålls som ett insticksprogram och är nu inbyggd i huvudprogrammet, både i paket från distributioner och i källkodsfiler. När väl distributionens paket har installerats, eller källfilerna har kompilerats och installerats, visas menyalternativet för att importera CSV-filer automatiskt i menyn &kmymoney; importerar CSV-filer. Funktionen tillhandahålls som ett insticksprogram och är nu inbyggd i huvudprogrammet, både i paket från distributioner och i källkodsfiler. När väl distributionens paket har installerats, eller källfilerna har kompilerats och installerats, visas menyalternativet för att importera CSV-filer automatiskt i undermenyn ArkivImporteraImportera. Insticksprogrammet för CSV-import är mycket nyare än OFX-insticksprogrammet, men de flesta distributioner byggs nu med CSV-importverktyget redan inkluderat eller tillgängligt som ett separat paket. Försäkra dig om att det är aktiverat i &kmymoney;. Kontrollera med menyn InställningarAnpassa KMyMoneyInsticksprogram. Om CSV-importverktyget inte verkar vara installerat i din version, är det första stället att kontrollera samma plats där du hämtade baspaketet för &kmymoney;. Kontrollera om en senare version är tillgänglig, eller om importverktyget är tillgängligt som ett separat paket. Om du installerar från RPM- eller Deb-paket, bör insticksprogrammet för CSV-import finnas i paketet &kmymoney;. Om du har byggt från källkod ska det inte finnas några ytterligare krav. Byggprocessen för &kmymoney; bör detektera insticksprogrammets källkod och kompilera den. Importera en CSV-filFör att importera en CSV-fil, välj import i menyraden: ArkivImportImportCSV.... Om CSV inte visas under Import, har du inte installerat insticksprogrammet för CSV-import riktigt. Se föregående avsnitt. CSV-importverktyget har formen av en guide, med en separat sida för varje enskilt steg av processen. Det kan finnas några mindre skillnader mellan texten i den här handboken, beteckningarna på skärmbilderna och beteckningarna som du faktiskt ser i guiden. I sådana fall beskriver handboken hur guiden ser ut i nästa utgåva. Guide för CSV-import: StartNär det startas visar CSV-importverktyget sidan Start. Det övre området där data kommer att visas, är inledningsvis tomt. Under det till vänster finns en lista över stegen i importprocessen, med det nuvarande markerat. Till höger finns några kortfattade instruktioner och två alternativknappar, som gör det möjligt att antingen välja Bank eller Investering. Därefter finns en ruta för profilval, som aktiveras när väl en av alternativknapparna har valts. Längst ner i fönstret finns knappar för att gå vidare till nästa steg i guiden, gå Tillbaka till det föregående steget, eller Avbryt importen. I det inledande steget finns också knappen Välj fil för att först välja filen att importera. Observera också kryssrutan Hoppa över inställning intill profilväljaren. Från början ska inte kryssrutan markeras. När du väl har ställt in en profil och avslutat guiden, sparas parametrarna i resursfilen. Nästa gång du använder samma profil, läses parametrarna in i användargränssnittet. Guiden skulle därefter sega sig igenom de följande sidorna med parametrar som du inte behöver ändra. Så när du är nöjd med en profil, är det istället användbart att markera rutan. Guiden går då direkt till den sista sidan, och under förutsättning att inga problem hittas, behöver du bara klicka på Importera. Välj först Bank eller Investering, klicka i valrutan som visar "Lägg till ny profil". Om du tidigare har skapat några profiler kan du välja en av dem, skriv annars in ett nytt profilnamn, möjligen namnet på kontot som du vill importera till. Om du skriver in ett nytt profilnamn, tryck på returtangenten för att skapa den. Klicka därefter på Välj fil så öppnas en vanlig filvalsruta där du ska välja CSV-filen som du vill importera. Guide för CSV-import: AvgränsareGuiden har nu gått vidare till sidan Avgränsare, och du bör nu se data. Det kan verka som om posterna som visas i den övre delen av insticksprogrammets fönster är redigerade, och de kan faktiskt vara det, men eventuella redigeringar behålls inte. Tabellen är bara till för att visas, inte redigeras. Indatafilen ändras aldrig av insticksprogrammet, och data som faktiskt importeras kommer från indatafilen, inte från det som visas. Det enda undantaget till det beskrivs i Värdepapper och symboler nedan. Insticksprogrammet bör ha detekterat lämplig Fältavgränsare att använda, och det är inte vanligtvis möjligt att välja en annan. I själva verket återställs alla eventuella fältval som du redan kan ha gjort, om du försöker göra det. Det finns också en väljare för Textavgränsare, men i allmänhet är citationstecknet (") riktigt. Klicka nu på knappen Nästa. Beroende på tidigare val som du har gjort, går du nu antingen till sidan Bank eller Investering. Guide för CSV-import: BankPå den här sidan väljer du kolumnnummer som relevanta fält ska importeras från. För de flesta fält behöver du bara använda lämplig kombinationsruta för att välja passande kolumn. Det finns dock några speciella överväganden. I mitten finns två alternativknappar. Om filen har en enda kolumn för alla värden, välj Beloppskolumn. Om det istället finns separata kolumner för debet och kredit, välj Debet- och kreditkolumner. Det aktiverar antingen val av Beloppskolumn eller val av Debetkolumn och Kreditkolumn. Det är möjligt att välja mer än en kolumn för anteckningsfältet med på varandra följande markeringar. Anteckningskolumner som redan är valda är markerade med en asterisk (*) i kombinationsrutan. Om du väljer flera kolumner på detta sätt, sammanfogas de i anteckningsfältet. Om du försöker välja samma kolumnnummer för två fält varnar insticksprogrammet dig och rensar båda valen. Det är dock möjligt, om så önskas, att använda samma kolumn i båda fälten Betalningsmottagare eller beskrivning och Anteckning. Om du väljer en kolumn för fältet Betalningsmottagare eller beskrivning och sedan väljer samma fält för Anteckning får du en varning om att duplicerade kolumner har valts, men du blir tillfrågad om du vill fortsätta. Om du vill det, klicka på Ja. En särskild anledning att också spara fältet Betalningsmottagare eller beskrivning i anteckningsfältet är att det inkommande fältet Betalningsmottagare eller beskrivning kan ändras helt och hållet vid import, när &kmymoney; matchar transaktioner. Att också välja fältet som anteckning bevarar data som annars skulle gå förlorad. Om du märker att du har gjort ett felaktigt val, ändra bara valet. Om flera ändringar behöver göras, klicka på knappen Rensa. När kolumner väl har valts för alla nödvändiga fält, aktiveras knappen Nästa och att klicka på den gör att guiden går vidare. Guide för CSV-import: InvesteringSidan liknar sidan Bank, även om den är något mer komplicerad. De flesta val är ganska uppenbara, men det är några alternativ som kan verka förvirrande innan processen har genomförts några gånger. Liksom på sidan Bank kan du välja mer än en kolumn för anteckningsfältet. Valet av Typ eller åtgärd är till för att identifiera kolumnen som innehåller åtgärdstypen, såsom Köp, Sälj, Utdelning, etc. Valet Kursbråkdel är till för att ange bråkdelen eller multiplikationsfaktorn för kompatibilitet mellan importerade och lagrade kurser. Om importfilens kurs är i ören, medan kontot i &kmymoney; har kursen i kronor, välj då 0,01. Eller om datafilen i &kmymoney; har kursen i kronor, och CSV-filen som importeras också har det, ange då Kursbråkdel som 1,0. Använd valet Avgiftskolumn om filen har en särskild kolumn för avgifter. Se dock upp med att avgiften kan ha tagits hänsyn till i kursen. Om det finns en avgift som är en procentsiffra istället för ett värde, klicka på kryssrutan Avgiften är i procent. Observera att på denna sidan är detta det enda fältet som explicit innehåller "kolumn" i beteckningen, för att understryka att det gäller avgiftskolumnen, inte den verkliga avgiften. Under kolumnväljarna finns två områden för värdepappersidentiteten. Beroende på mäklare eller finansinstitut kan filen innehålla poster för endast ett eller för flera olika värdepapper. Om filen bara innehåller transaktioner för ett enda värdepapper, där namnet möjligen anges på en rubrikrad, ska det matas in i rutan Värdepappersnamn. Namnet som du matar in läggs till i kombinationsrutan för framtida användning. Senare kanske du vill ta bort namnet från listan. Om det är fallet, markera det och klicka därefter på knappen Dölj värdepapper. Detta tar bara bort det från listan, och har ingen effekt på huvudfilen i &kmymoney;. Om filen innehåller transaktioner för flera värdepapper, identifieras var och en av dess telegrafsymbol med ytterligare information i en annan kolumn. Välj kolumner i väljarna Symbol och Detaljinformation. Det kan hända att värdepappret inte har någon officiell symbol, och i så fall kan man hitta på en pseudosymbol. Det är inget problem, så länge den unikt identifierar värdepappret i importfilen. Ibland är själva aktivitetstypen inbäddad i kolumnen med detaljinformation, möjligen inledd med en standardtext. Om fältet exempelvis innehåller typ: utdelning skriv in typ: i rutan Filtertext, inklusive det avslutande blanktecknet. När alla fält som krävs ar markerade, aktiveras knappen Nästa, och klicka på den går vidare i guiden. Guide för CSV-import: RaderPå den här sidan anger du om några rader ska ignoreras i början eller slutet av filen. Du anger också formatet på en eventuell datumkolumn. StartradStäll in denna så att importverktyget hoppar över eventuella rubrikrader i filen. Valet sparas i profilen för framtida användning. Start- och slutrader påverkar varandra och startraden kan inte vara större än slutraden. Om valet Startrad inte svarar, kontrollera inställningen av slutrad. SlutradImportverktyget ställer automatiskt in denna till filens sista rad, eller till inställningen som senast sparades. Den behöver bara justeras om det finns sidfotsrader i filen som importverktyget ska ignorera. Annars får du troligen en varning om datafel när insticksprogrammet försöker tolka felaktig data. Återigen, om valet Slutrad inte svarar, kontrollera inställningen av Startrad. DatumformatDet här måste anges i ordningen år, månad, och dag i datumen i filen. Om insticksprogrammet hittar data som är inkompatibel med inställningen, kommer det klaga när du försöker utföra importen. Om inställningen däremot är fel, men inte ger ogiltiga resultat (som data där dag-värdet aldrig går över 12, så att månad och dag kan vara bytta), får du helt enkelt felaktig data, eftersom insticksprogrammet inte kan veta att du har begått ett misstag. I detta fall kommer felet att vara uppenbart i huvudboken efter importen. När du väl är klar, aktiveras knappen Nästa och att klicka på den gör att guiden går vidare. Guide för CSV-import: Värdepapper och symbolerEfter att sidan Rader har accepterats för en investeringsfil, måste du försäkra dig om att varje värdepapper i filen motsvarar rätt värdepapper i &kmymoney;-filen, innan importen kan fortsätta. Vid detta tillfälle öppnas ett annat fönster som visar värdepappren och symbolerna som finns i importfilen. Observera att i motsats till datavisningen i guidens huvudfönster, importeras ändringarna som görs på den här sidan. Att fylla i sidan är enkelt om du tänker på följande saker: Varje rad representerar en transaktion, och därför kan det verka som om det finns duplicerade rader. Det är ok. Varje värdepappersnamn måste exakt motsvara det befintliga värdepappret som angivet i &kmymoney;. Om det inte är fallet, skapas det som ett nytt värdepapper, vilket troligen inte är vad du önskar om det inte representerar inköp av ett nytt värdepapper. En symbol måste visas för varje värdepapper. Den enda informationen på den här sidan ska vara värdepapprets symbol och namn. All annan information som visas från början (som datum och aktivitetstyp) finns fortfarande i själva importfilen, men ska inte visas här. Namnet på en symbol eller ett värdepapper kan redigeras genom att dubbelklicka på cellen. Vid behov redigera namnet på varje värdepapper i en av dess rader. Om det riktiga värdepappersnamnet visas i den importerade filen, dubbelklicka på det för att markera det, kopiera och klistra in eller redigera det därefter, med hänsyn till om en variant eller förkortning har används inne i &kmymoney;. Om ett värdepappers namn redigeras, används den redigeringen för alla rader med samma symbol. Alla rader utan en symbol behandlas som ett checkobjekt av kontantdepå-typ. Om någon transaktion berör ett annat konto, t.ex. ett lönekonto eller en kontantdepå för en mottagen utdelning eller för att göra en betalning, dyker en meddelanderuta upp för att skriva in kontonamnet för överföringen. Det är i allmänhet kontantdepån du valde eller skapade när investeringskontot skapades. Skriv på liknande sätt in kolumnnumret som innehåller betalningsmottagaren, om det begärs. Om ett misstag görs när kontonamnet skrivs in kommer importen att gå vidare, men &kmymoney; kommer inte att känna igen det, och flaggar att dessa transaktioner saknar en kategoritilldelning. Om kontonamnet som begärs är rätt långt, skriv bara in några få tecken. Importen går vidare men transaktionerna flaggas av &kmymoney; att de saknar kategoritilldelning och du måste välja rätt överföringskonto efter importen. Klicka på Ok när du är klar. Importprocessen överlämnas då till &kmymoney;. Om det finns mer än en transaktion som berör samma värdepapper, kan alla redigeras på en gång, med flerval. För att exempelvis lägga till en symbol för flera rader, tryck och håll nere &Ctrl;-tangenten och markera varje transaktion i symbolkolumnen. Medan &Ctrl;-tangenten fortfarande hålls nere ska alla dessa symbolceller fortfarande vara markerade, så klicka på en och skriv in symbolen. Klicka inne i fönstret, men utanför den kolumnen, eller tryck på returtangenten (inte Ok). Nu när alla transaktionerna har samma symbol, dubbelklicka på informationsinmatningen och redigera värdepapprets namn efter behov. Klicka någon annanstans i fönstret för att acceptera redigeringen (eller tryck på returtangenten), vilket då ändrar alla posterna. Återstående poster visar symbolerna som hämtas från transaktionerna i importfilen. Klicka nu på Ok, och därefter Importera. Skriv in namnet på en kontantdepå för tillgångar i rutan Skriv in kontonamn. Om du skriver in ett giltigt namn används det kontot. Om du inte orkar skriva in ett riktigt men långt namn, skriv in några få tecken. Importen accepterar det, men transaktionerna i huvudboken behöver få ett riktigt konto tilldelat efter importen. För Mäklarobjekt, skriv in numret på kolumnen som innehåller den informationen. Nu kan ett fåtal poster visas i rutan Ogiltiga transaktioner eftersom aktivitetstypen inte stämmer med kombinationen av antal, kurs, och belopp. Klicka på Välj transaktionstyp för varje meddelande, så visas en kombinationsruta som anger giltiga aktivitetstyper för den kombinationen av värden. Nu har importen skett, och du är i KMM för att välja investeringskontot att använda, och därefter lönekontot om det fanns några transaktioner med typen kontantdepå. Guide för CSV-import: SlutförNär den sista sidan nås, validerar insticksprogrammet automatiskt värdena. Om kolumnen eller kolumnerna med numeriska värden är markerade med grönt, har valideringen lyckats och allt som behövs är att klicka på Importera CSV så övergår kontrollen till huvudprogrammet &kmymoney;. Om dock start- och/eller slutraderna är felaktigt inställda, eller om fel kolumner valdes, är markeringen röd, och ett felmeddelande visas som anger var felet har uppstått. Användaren måste då klicka på Tillbaka för att komma till relevant sida för att rätta felet. Det kan också vara fallet att en av kolumnerna legitimt inte innehåller något värde, om debet- och kreditkolumner används. Det betyder att kolumnen inte har något decimaltecken, och skulle ge en varning som resultat. Om du ser att detta är fallet kan du klicka på någon av knapparna med Acceptera (Acceptera denna eller Acceptera alla). DecimalteckenEtt annat möjligt problem kan vara att det valda decimaltecknet är felaktigt. Att välja tecknet så att det motsvarar data bör avlägsna det felet. Normalt ska du inte behöva ändra valet. Observera att Decimaltecken måste väljas så att det stämmer med filen, inte dina landsinställningar. Om landsinställningarna har ett annat värde, ser du att en konvertering utförs. Visningen av filen i fönstrets övre del visar numeriska fält markerade med grönt om den nuvarande inställningen ger giltiga resultat, annars visas de med rött. Markeringen speglar också inställningarna av Startrad och Slutrad. Det kan finnas varningar om någon av de markerade cellerna inte verkar innehålla det valda tecknet. TusentalsavgränsareDen behöver inte väljas, eftersom den anges automatiskt baserat på Decimaltecken. Den finns bara med som hjälp. Dessutom är valet inaktivt om inget av värdena som ska importeras är större än eller lika med 1000. Importera CSVAtt klicka på knappen instruerar insticksprogrammet att verkställa import av data från filen, baserat på de val du gjorde tidigare. &kmymoney; kommer fråga dig efter vilket konto data ska importeras till. Skapa QIF-filKnappen ger dig möjlighet att spara data från CSV-filen som en QIF-fil efter att importen är färdig, om du behöver en av någon orsak. Detta var i själva verket den ursprungliga funktionen som ledde till att insticksprogrammet skapades. Dock är möjligheten troligen nu av mindre nytta eftersom &kmymoney; numera själv kan exportera en QIF-fil, och kommer sannolikt att så småningom tas bort. SlutföraFör en Bankimport, är insticksprogrammet klart, och &kmymoney; frågar dig efter rätt konto att importera data till, som nämndes ovan. För en Investeringsimport kan dock lite mer krävas. Om insticksprogrammet inte hittar en giltig transaktionstyp vid import av en transaktion, visar det den felande transaktionen, och användaren kan välja en giltig typ som ersättning, beroende på kombinationen av värden för antal, kurs och belopp. För varje transaktion validerar insticksprogrammet kolumnens innehåll för att försäkra att det stämmer med åtgärdstypen. Om exempelvis ett antal finns, men ingen kurs eller belopp antas att transaktionen bara kan vara tillägg eller borttagning av aktier. Eller om det finns ett belopp men inget antal eller kurs, antas en utdelning, etc. Om du vill spara inställningarna, kom ihåg att klicka på knappen Slutför så stängs insticksprogrammet. Lägga till typer av investeringsaktiviteterOm du ser att dina investeringsutdrag hela tiden inkluderar aktivitetstyper som inte känns igen, lägg bara till dem under sektionen i resursfilen. (Se nedan för mer information om filen.) Exempelvis inkluderar fältet BuyParam i sektionen [InvestmentSettings] poster för Purchase, Buy, New Inv, och Switch In. Om du hittar en annan, lägg till den i rätt lista och starta om insticksprogrammet. Du kanske märker att det finns likheter i de olika fältens poster, och det kan vara så att fel aktivitetstyp väljes. Insticksprogrammet kontrollerar listorna i följande ordning: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Att arrangera om listorna för att passa det fungerar inte som förväntat, eftersom posterna i resursfilen sorteras i alfabetisk ordning. Om den problematiska parametern är en som du inte behöver, ta bara bort den från filen. Om det inte är möjligt kan du behöva redigera din fil innan inläsning. Anpassa CSV-importinsticksprogramEn välkänd nackdel med QIF-formatet är det att det är ett ganska vagt format. Man har samma problem med CSV-filer, men i större omfattning, eftersom det inte alls finns någon allmänt godtagen standard. I synnerhet för investeringsfiler finns det så mycket mer utrymme för variation i hur aktivitetstyperna som förekommer beskrivs. Insticksprogrammet hanterar det genom att lista aktivitetstyperna i en resursfil, som kallas csvimporterrc. Platsen filen lagras beror på distributionen. Oftast finns den i ~/.kde4/share/config/, eller i ~/-kde/... istället. Att använda resursfilen låter användaren lägga till en aktivitetstyp som utvecklaren inte har stött på. Om filen inte finns när importen körs för första gången skapar insticksprogrammet en standardversion som innehåller några av de mer uppenbara beskrivningarna. Ett antal exempel på CSV-filer tillhandahålls (i katalogen kmymoney/contrib/csvimporter/ i källkodsträdet) med förhoppning att de kan vara till hjälp. Det finns t.ex. en aktivitetstyp i investeringsexemplet som heter "ReInvestorContract Buy : ReInvested Units". I valideringsprocessen är den första lyckade matchningen av ReInv i ReInvestorContract Buy, så transaktionen klassificeras därför som Reinvdiv, även om Buy också nämns. Ett annat exempel som har observerats är aktivitetstypen Reinvest, även om transaktionen varken innehåller kurs eller belopp, bara ett antal, så att den behövde behandlas som Add Shares eller Shrsin. När insticksprogrammet skapades hade man bara sett ett fåtal investeringsformat att bygga på, och det kan mycket väl vara så att du stöter på ett som inte kan hanteras korrekt. Om du hittar en sådan fil, skicka gärna ett exempel (redigerat för att ta bort eller ersätta personlig information) till &kmymoney;s användarlista &userlist; eller utvecklarlista &devlist;, så kommer utvecklaren att göra sitt bästa för att ändra insticksprogrammet så att det hanteras.
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csvexp.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csvexp.docbook (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csvexp.docbook (revision 1562851)
@@ -1,28 +1,28 @@
CSV-exportFör att exportera ett av dina konton till en CSV-fil, välj För att exportera ett av dina konton till en CSV-fil, välj menyalternativet ArkivExporteraExporteraCSVCSV... i menyn Arkiv. Du blir tillfrågad om några alternativ.
CSV-export
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-institutions.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-investments.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/details-search.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/faq.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/firsttime.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/introduction.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/docs/extragear-office/kmymoney/reference.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1562850)
+++ trunk/l10n-kf5/sv/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1562851)
@@ -1,18525 +1,18521 @@
# Stefan Asserhäll , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-02 17:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Language: sv\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Avancerade färger"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Välj fjärilen med rätt färg"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Lär dig känna igen ovanliga färger."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Kan läsa"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Du ser dansande fjärilar av olika färger och en fråga. Du måste hitta rätt "
"fjäril och röra vid den."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Hitta den korallröda fjärilen"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Hitta den vinröda fjärilen"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Hitta den marinblå fjärilen"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Hitta den majsgula fjärilen"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Hitta den koboltfärgade fjärilen"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Hitta den cyanfärgade fjärilen"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Hitta den kastanjbruna fjärilen"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Hitta den mandelfärgade fjärilen"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Hitta den safirblå fjärilen"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Hitta den rubinröda fjärilen"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Hitta den siennafärgad fjärilen"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Hitta den salviafärgade fjärilen"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Hitta den laxfärgade fjärilen"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Hitta den sepiabruna fjärilen"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Hitta den svavelgula fjärilen"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Hitta den tefärgade fjärilen"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Hitta den limegröna fjärilen"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Hitta den turkosa fjärilen"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Hitta den absintfärgade fjärilen"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Hitta den mahognyfärgad fjärilen"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Hitta den akvamarinfärgade fjärilen"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Hitta den alabastervita fjärilen"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Hitta den bärnstensfärgade fjärilen"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Hitta den ametistfärgade fjärilen"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Hitta den anisfärgade fjärilen"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Hitta den cinnoberröda fjärilen"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Hitta den blyvita fjärilen"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Hitta den ljust gulbruna fjärilen"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Hitta den chartreusefärgade fjärilen"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Hitta den smaragdgröna fjärilen"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Hitta den auberginefärgade fjärilen"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Hitta den fuchsiafärgade fjärilen"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Hitta den sjögröna fjärilen"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Hitta den rödbruna fjärilen"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Hitta den azurblå fjärilen"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Hitta den gråbruna fjärilen"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Hitta den bisterfärgade fjärilen"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Hitta den karmosinröda fjärilen"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Hitta den blekgröna fjärilen"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Hitta den himmelsblå fjärilen"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Hitta den rödskiftande gråa fjärilen"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Hitta den granatröda fjärilen"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Hitta den indigoblå fjärilen"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Hitta den elfenbensvita fjärilen"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Hitta den jadefärgade fjärilen"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Hitta den lavendelblå fjärilen"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Hitta den lavfärgade fjärilen"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Hitta den vinröda fjärilen"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Hitta den syrenfärgade fjärilen"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Hitta den magentafärgade fjärilen"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Hitta den malakitgröna fjärilen"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Hitta den lärkfärgade fjärilen"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Hitta den mimosafärgade fjärilen"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Hitta den ockrafärgade fjärilen"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Hitta den olivgröna fjärilen"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Hitta den opalfärgade fjärilen"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Hitta den ultramarinfärgade fjärilen"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Hitta den malvafärgade fjärilen"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Hitta den gråblå fjärilen"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Hitta den pistaschgröna fjärilen"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Hitta den platinafärgade fjärilen"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Hitta den lila fjärilen"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Hitta den plommonfärgade fjärilen"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Hitta den berlinerblå fjärilen"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Hitta den rostfärgade fjärilen"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Hitta den saffransgula fjärilen"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Hitta den vaniljfärgade fjärilen"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Hitta den veronesiskfärgade fjärilen"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Hitta den spanskgröna fjärilen"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Hitta den mörklila fjärilen"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Multiplikation av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Träna på multiplikation"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Lär dig att multiplicera tal på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Multiplikationstabeller från 1 till 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"En multiplikation visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd "
"datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in talens "
"produkt. Du måste vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen "
"landar."
#: activities/algebra_by/Algebra.qml:77
msgctxt "Algebra|"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Division av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Träna på division"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Ta reda på divisionens resultat på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Division av små tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"En division visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd datorns "
"tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du måste "
"vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Subtraktion av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Träna på subtraktion"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Lär dig att räkna ut skillnaden mellan två tal på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Subtraktion av små tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"En subtraktion visas på skärmen. Räkna snabbt ut resultatet och använd "
"datorns tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du "
"måste vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Addition av tal"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Träna på addition av tal"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Lär dig att räkna ut summan av två tal på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Enkel addition. Kan förstå skrivna tal"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"En addition visas på skärmen. Räkna snabbt resultatet och använd datorns "
"tangentbord eller knappsatsen på skärmen för att skriva in det. Du måste "
"vara snabb och ange svaret innan pingvinerna i ballongen landar."
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Logiska associationer"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Ordna färdigt frukterna"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Aktivitet för logikövning"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Titta på de två följderna. Varje frukt i den första följden har ersatts av "
"en frukt i den andra följden. Komplettera den andra sekvensen genom att "
"använda rätt frukter, efter att ha studerat mönstret."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Arrangera fyra (med en vän)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Arrangera fyra symboler i en rad"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Skapa en rad av fyra symboler antingen horisontellt (liggande), vertikalt "
"(stående) eller diagonalt."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Spela med en vän. Klicka i tur och ordning på raden där en symbol ska "
"släppas. Du kan även använda piltangenterna för att flytta symbolen åt "
"vänster eller höger, och neråtpilen eller blankstegstangenten för att släppa "
"den."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Arrangera fyra (mot Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Spela med datorn. Klicka i tur och ordning på raden där en symbol ska "
"släppas. Du kan även använda piltangenterna för att flytta symbolen åt "
"vänster eller höger, och neråtpilen eller blankstegstangenten för att släppa "
"den."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Alfabetisk följd"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Flytta helikoptern för att fånga molnen i alfabetisk ordning"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Kan förstå bokstäver"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fånga alfabetets bokstäver. Använd piltangenterna för att flytta helikoptern "
"med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en pekenhet. Du kan "
"antingen komma ihåg bokstaven eller titta i nedre högra hörnet för att veta "
"vilken som ska fångas."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z/å/ä/ö"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Baby Puzzle"
-msgstr ""
+msgstr "Bebispussel"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "The objective is to form a given shape"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to assemble the baby puzzle"
-msgstr "Målet är att bilda en given form"
+msgstr "Målet är att sätta ihop bebispusslet"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Mushantering"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
#| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
#| "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can "
#| "be found in tangram activity."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More "
"complicated levels can be found in tangram activity."
msgstr ""
-"Välj sak att skapa. Flytta en bit genom att dra den. Symmetriknappen visas "
-"på bitar som stöder den. Klicka på rotationsknappen eller dra omkring den "
-"för att visa rotationen du vill göra. Mer komplicerade nivåer finns i "
-"aktiviteten Tangram."
+"Flytta en bit genom att dra den. Använd rotationsknappen om det behövs.Mer"
+" komplicerade nivåer finns i aktiviteten Tangram."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "En miniordbehandlare"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"En förenklad ordbehandlare för att låta barn leka med ett tangentbord och se "
"bokstäverna."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Upptäck tangentbordet och bokstäverna."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Skriv helt enkelt på det verkliga eller virtuella tangentbordet som i en "
"ordbehandlare.\n"
" Att klicka på knappen 'Rubrik' gör texten större. På liknande sätt gör "
"knappen 'Underrubrik' texten något mindre stor. Att klicka på 'Stycke' tar "
"bort formateringen.\n"
" Håll nere 'Skift' och använd piltangenterna för att markera text. Använd "
"Ctrl+C för att kopiera, Ctrl+V för att klistra in och Ctrl+X för att klippa "
"ut text. Ctrl+Z kan användas för att ångra ändringar.\n"
" Försök att prova dig fram för att hitta fler genvägar. Vad är exempelvis "
"genvägen för att markera all text?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Rubrik"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Saker som passar ihop"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Dra och släpp sakerna för få dem att passa ihop"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Motorik: konceptuell samstämmighet."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Kulturella referenser."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"På brädets huvudområde visas en mängd saker. I den vertikala rutan (till "
"vänster om brädet) visas en annan mängd saker, där varje sak i gruppen till "
"vänster exakt motsvarar en sak på brädets huvudområde. Spelet utmanar dig "
"att hitta den logiska länken mellan sakerna. Hur passar de ihop? Dra varje "
"sak till det rätta röda utrymmet i huvudområdet."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Dra och släpp sakerna för få dem att passa ihop"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Gör färdigt pusslet"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Dra och släpp formerna på respektive mål"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Gör färdigt pusslet genom att dra varje bit från alla bitar till vänster, "
"till motsvarande tomma plats i pusslet."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Hunden tillhandahållen av Andre Connes och utgiven enligt GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Hej! Jag heter Lås."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Lås med färgade former."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel den äldre, Bondbröllopet - 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Kvinnan och enhörningen - 1500-talet"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Sovrum i Arles - 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert den äldre, Blomma stilleben - 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Balansera låda"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Flytta kulan till porten genom att luta på lådan."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Öva finmotorik och enkel räkning."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Flytta kulan till porten. Var försiktig så att den inte faller ner i hålen. "
"De numrerade kontaktknapparna i lådan måste beröras i rätt ordning för att "
"låsa upp porten. Man kan flytta kulan genom att luta på mobiltelefonen. "
"Använd piltangenterna på den stationära datorn för att simulera lutning.\n"
"\n"
"Det går att välja mellan de vanliga 'inbyggda' nivåuppsättningen och en som "
"man kan definiera själv ('användardefinierad') i inställningsdialogrutan"
"b>. En användardefinierad nivåuppsättning kan skapas genom att välja "
"'användardefinierad' nivåuppsättning och starta nivåeditorn genom att klicka "
"på motsvarande knapp.\n"
"\n"
"Man kan skapa sina egna nivåer i nivåeditorn. Välj ett av "
"redigeringsverktygen till vänster för att ändra de avbildade cellerna för "
"nivån som för närvarande är aktiv i editorn.\n"
" Kors: Rensa en avbildad cell fullständigt\n"
" Horisontell vägg: Lägg till eller ta bort en horisontell vägg vid cellens "
"nederkant\n"
" Vertikal vägg: Lägg till eller ta bort en vertikal vägg vid cellens "
"högerkant\n"
" Hål: Lägg till eller ta bort ett hål i en cell\n"
" Kula: Ställ in kulans startposition\n"
" Port: Ställ in portens position\n"
" Kontakt: Lägg till eller ta bort en kontaktknapp. Kontaktknappens värde "
"kan justeras med nummerrutan. Det är inte möjligt att ange ett värde mer än "
"en gång i en nivå.\n"
"Alla verktyg (utom korsverktyget) byter respektive symbol i den klickade "
"cellen. En sak kan placeras genom att klicka på en tom cell, och genom att "
"klicka på samma cell med samma verktyg en gång till, kan den tas bort igen.\n"
"Man kan prova en ändrad nivå genom att klicka på knappen 'Prova' på höger "
"sida i editorn. Man kommer tillbaka från provläget genom att klicka på "
"hemknappen i verktygsraden, genom att trycka på Esc på tangentbordet, eller "
"genom att trycka på bakåtknappen på mobiltelefonen.\n"
"Det går att ändra nivån som för närvarande redigeras i editorn genom att "
"använda piltangenterna i verktygsraden. Tillbaka i editorn kan man fortsätta "
"att redigera aktuell nivå och prova den igen om det behövs.\n"
"När nivån är klar kan den sparas i filen med användarnivåer genom att klicka "
"på knappen 'Spara' på höger sida.\n"
"Klicka på hemknappen i verktygsraden, tryck på Esc på tangentbordet, eller "
"tryck på bakåtknappen på mobiltelefonen för att komma tillbaka till "
"inställningsdialogrutan."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing! Falling back to builtin levels."
msgstr "Filen \"%1\" saknas. Återgår till inbyggda nivåer."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Inbyggd"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Användardefinierad"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Välj din nivåuppsättning"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Starta editor"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Läs in sparade nivåer"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels! Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Du har valt den användardefinierade nivåuppsättningen, men du har inte "
"definierat några användarnivåer. Skapa antingen dina användarnivåer "
"genom att starta nivåeditorn, eller välj den inbyggda nivåuppsättningen."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes! Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Du har osparade ändringar. Vill du verkligen lämna nivån och förlora "
"ändringarna?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Läs in"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Skicka bollen till Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i "
"en rak linje."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i "
"en rak linje. På en pekskärm måste du röra vid de två händerna samtidigt."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Rör båda händerna samtidigt för att få bollen att gå i en rak linje."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Tryck på vänster och höger piltangent samtidigt för att få bollen att gå i "
"en rak linje."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Radspel (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Klicka på antal bollar som du vill stoppa i hålen, och klicka sedan på "
"knappen Ok. Vinnaren är den som inte har stoppat en boll i det röda hålet."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Stoppa inte bollen i det sista hålet"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Räknefärdighet"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Stoppa bollar i hålen. Du vinner om datorn måste stoppa i den sista bollen. "
"Om du vill att Tux ska börja, klicka bara på honom."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Lätt"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Normalt"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Svårt"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Välj svårighetsgrad"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Radspel (med en kompis)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Stoppa bollar i hålen. Du vinner om din kompis måste stoppa i den sista "
"bollen."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Binära glödlampor"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"Aktiviteten hjälper dig att lära dig koncepten vid konvertering från det "
"decimala talsystemet till det binära."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "För att bli bekant med det binära talsystemet"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Decimala talsystemet"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Tänd rätt glödlampor som representerar det binära värdet av angivet "
"decimaltal. När du har lyckats, tryck på Ok."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr "Aktiviteten lär ut hur man konverterar decimaltal till binärtal."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"Datorer använder transistorer för att räkna, och transistorer har bara två "
"tillstånd, 0 och 1. Matematiskt representeras tillstånden av 0 och 1, vilket "
"utgör det binära talsystemet."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"I aktiviteten simuleras 0 och 1 av glödlampor som är tända eller släckta."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"Det binära systemet använder siffrorna på ett mycket effektivt sätt, vilket "
"gör det möjligt att räkna från 0 till 255 med bara 8 bitar."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"Varje bit lägger till ett progressivt värde, vilket motsvarar tvåpotenser i "
"stigande ordning från höger till vänster: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit "
"3 → 2²=4 , bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , "
"bit 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr "För att konvertera decimaltalet 5, adderas 1 och 4."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Deras motsvarande bitar ställs in till 1, och övriga till 0. Decimaltalet 5 "
"motsvarar binärtalet 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Bilden hjälper dig att beräkna bitarnas värde."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Vad är den binära representationen av %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 till 255 med"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "0 till 255 med"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Upptäck punktskrift"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Lär dig och memorera punktskriftssystemet"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Låt barnen upptäcka punktskriftssystemet."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Skärmen har tre delar: en interaktiv punktskriftscell, en instruktion som "
"säger vilken bokstav du ska reproducera, och högst upp "
"punktskriftsbokstäverna som en referens. Varje nivå lär ut en uppsättning "
"med 10 bokstäver."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Nu är det lite svårare utan punktskriftskartan."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Titta på teckenkartan för punktskrift och observera hur lika den första och "
"andra raden är."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Liknar återigen den första raden, men var aktsam: bokstaven ”W” lades till i "
"efterhand."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Det är enkelt. Tal är samma som bokstäver från A till J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Punktskrift: Avslöja koden"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Punktskriftssystemet (Braille) är en metod som används av blinda personer "
"för att läsa och skriva."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Varje punktskriftstecken, eller cell, är uppbyggt av sex punktpositioner, "
"arrangerade i en rektangel som innehåller två kolumner med tre punkter i "
"varje. Som kan ses till vänster, så är varje punkt tilldelad ett nummer från "
"1 till 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr "Klicka på mig när du är redo att försöka upprepa punktskriftstecken."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa bokstaven %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa siffran %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr "Klicka på punkterna i punktskriftscellen för att skapa symbolen %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Roligt med punktskrift"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Gör om bokstäverna till punktskrift"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Alfabetskoder med punktskrift"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Skriv in punktskriftskoden i rutan för bokstäverna på banderollen som dras "
"över skärmen av Tux med hans flygplan. Titta i punktskriftstabellen för att "
"få hjälp genom att klicka på alternativknappen."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Läs instruktionerna och välj rätt datum i kalendern"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Lär dig hur man använder en kalender"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Koncepten vecka, månad och år"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Läs instruktionerna och välj rätt datum i kalendern."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Välj dag 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Välj dag 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Välj dag 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Välj dag 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Välj dag 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Välj dag 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 4:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 12:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 20:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 28:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 22:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 16:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Vilken veckodag är den 10:de i angiven månad?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Välj en måndag mellan dag 1 och 7 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Välj en tisdag mellan dag 8 och 16 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Välj en onsdag mellan dag 15 och 22 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Välj en torsdag mellan dag 26 och 31 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Välj en fredag mellan dag 20 och 25 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Välj en lördag mellan dag 13 och 23 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Välj en söndag mellan dag 5 och 17 i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Välj den andra dagen innan den 15:e i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Välj den fjärde söndagen i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Välj dagen en vecka efter den 13:e i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Välj den femte torsdagen i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Välj den tredje dagen efter den 27:e i angiven månad"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Finn månaden som börjar på en torsdag och har 28 dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Finn en månad som börjar på en måndag och har 31 dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Finn månaden mellan juni och augusti"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Finn en månad som börjar på en lördag"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Finn en månad som har 30 dagar"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Finn den första måndagen i januari år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Finn den andra onsdagen i månaden februari år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Finn den tredje fredagen i månaden mars år 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Finn den femte söndagen i månaden april år 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Finn den fjärde tisdagen i månaden juli år 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Finn den första måndagen i månaden augusti år 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Finn den tredje torsdagen i månaden september år 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Finn den femte söndagen i månaden oktober år 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Finn den andra fredagen i månaden december år 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5. Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Internationella dagen för mänskliga rättigheter firas fem dagar efter 5:e "
"december. Ta reda på datum för internationella dagen för mänskliga "
"rättigheter år 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Brailledagen firas en dag innan 5:e januari. Ta reda på datumet för "
"Brailledagen år 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later. Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Marks födelsedag är 4:e november. Hans fest är exakt två veckor senare år "
"2017. Ta reda på datumet för festen år 2017."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10. Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Internationella kvinnodagen firas två dagar innan 10:e mars. Ta reda på "
"datumet för internationella kvinnodagen år 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017. Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Sporttävligen hölls den sista fredagen i september 2017. Välj datumet "
"för sporttävligen i kalendern."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Styr en sluss"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tux har problem och måste ta sin båt genom en sluss. Hjälp Tux och förstå "
"hur en kanalsluss fungerar."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Du ansvarar för slussen. Du måste öppna portarna och slussarna i rätt "
"ordning, så att Tux kan åka genom portarna i båda riktningarna."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Teckning av Stephane Cabaraux."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Målet är att få Tux över kanalens sluss för att hämta trästockarna, genom "
"att använda de olika tillgängliga typerna av vattenslussar."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"De vertikala färgade stavarna representerar vattenslussarna, som kan "
"aktiveras genom att klicka på dem. Två slussar av samma typ kan inte öppnas "
"samtidigt."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Vattennivån inne i slussen ändras enligt sidan av kanalen den är ansluten "
"till. Använd egenskapen för att hjälpa Tux att göra jobbet."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Kategorisering"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Kategorisera sakerna i rätta och felaktiga grupper"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Bygg abstrakt tänkande och berika kunskap"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Föremålen kan dras genom att använda musen"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Granska instruktionerna och dra och släpp sedan föremålen enligt "
"specifikationen"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Samla alla saker från en kategori (med poäng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Samla alla saker från en kategori (utan poäng)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Upptäck en kategori genom att gruppera ihop saker"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Du har inte alla bilder för aktiviteten. Klicka på Uppdatera för att hämta "
"hela datauppsättningen. Klicka på krysset för att använda demoversionen, "
"eller klicka på 'Visa aldrig dialogrutan senare' om du aldrig vill se den "
"här dialogrutan igen."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Uppdatera bilduppsättningen"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Visa aldrig dialogrutan senare"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Placera majoritetskategorin av bilder till höger, och övriga bilder till "
"vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Alfabeten"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera ALFABETEN till höger och andra föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Djur"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera DJUREN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Fåglar"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera FÅGLARNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har GRÖN färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har VIT färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har ROSA färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har RÖD färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har BRUN färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som har VIOLETT färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har GRÅ färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har ORANGE färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som har GUL färg till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Fiskar"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera FISKARNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Blommor"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera BLOMMORNA till höger och andra föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Mat"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera MATEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Frukter"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera FRUKTERNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Husgeråd"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera HUSGERÅDEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Insekter"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera INSEKTERNA till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Levande"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera levande varelser till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Monument"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera MONUMENTEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Natur"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera NATURBILDER till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera TALEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Udda och jämna tal"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Placera JÄMNA tal till höger och UDDA tal till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Förnyelsebar"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Placera FÖRNYELSEBARA energikällor till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en CIRKEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en REKTANGEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar ett HALVKLOT till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en TRAPETS till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en TRIANGEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en HALVCIRKEL till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en FEMHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en FYRKANT till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som matchar en KON till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar ett PARALLELLOGRAM till höger och övriga till "
"vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en SJUHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som matchar en KUB till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Placera föremål som matchar en ROMB till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en NIOHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar ett RÄTBLOCK till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en SEXHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en ÅTTAHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en CYLINDER till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Placera föremål som matchar en TIOHÖRNING till höger och övriga till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera VERKTYGEN till höger och övriga föremål till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera TYPER AV TRANSPORT till höger och andra saker till vänster"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Grönsaker"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Placera GRÖNSAKERNA till höger och övriga föremål till vänster"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Spela dam mot datorn"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr "Versionen i GCompris är det internationella damspelet, draughts."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Ta alla motspelarens pjäser innan motspelaren tar alla dina."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Damspel spelas av två deltagare, på motsatta sidor om spelbrädet. En spelare "
"har de mörka pjäserna, den andra de ljusa. Spelare turas om att dra. En "
"spelare får inte flytta motspelarens pjäser. Ett drag består av att flytta "
"en pjäs diagonalt till en tom ruta. Om en av motspelarens pjäser finns på "
"den intilliggande rutan, och rutan omedelbart bortom den är tom, kan pjäsen "
"tas (och tas bort från spelet) genom att hoppa över den.\n"
"Bara de mörka rutorna på det rutiga spelbrädet används. En pjäs kan bara "
"flyttas diagonalt till en tom ruta. Att ta en pjäs är nödvändigt. Spelaren "
"utan kvarvarande pjäser, eller den som inte kan dra på grund av att alla "
"pjäser är blockerade, förlorar spelet.\n"
"När en pjäs når den bortersta raden eller damraden (raden längst bort "
"framåt), blir den en dam, vilket markeras genom att ytterligare en pjäs "
"placeras ovanpå den första, och får ytterligare funktioner inklusive "
"möjligheten att flyttas bakåt. Om det finns en pjäs längs en diagonal som en "
"dam kan ta, kan pjäsen flyttas ett godtyckligt avstånd längs diagonalen, och "
"kan ta en av motståndarens pjäser hur långt bort som helst genom att hoppa "
"till någon av de tomma rutorna omedelbart bortom den.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Dambiblioteket är draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Spelbeskrivningen är översatt från engelska Wikipedia <"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>."
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart drar"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Vit drar"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Vit vinner"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Svart vinner"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Spela dam mot en vän"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Spela schack mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot datorn. Den visar "
"möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper barn att "
"förstå hur pjäserna flyttas. På första nivån spelar datorn helt slumpmässigt "
"för att ge barn så stora chanser som möjligt. När nivån ökas spelar datorn "
"allt bättre.\n"
"\n"
"Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n"
" Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n"
"Förklaring: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att "
"flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n"
" 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n"
"Förklaring: På så sätt kan motspelaren lockas från sin "
"'trygghetszon'.\n"
" Ha tillräckligt tålamod.\n"
"Förklaring: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att "
"tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå "
"honom eller säkra dina pjäser från hans attacker."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"Schackprogrammet är p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Svart drar"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Vit drar"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Vit gör schack matt"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Svart gör schack matt"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Remi"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Vit schackar"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Svart schackar"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Felaktigt drag, kungen står i schack"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Spela schack mot en vän"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att spela mot en vän. Den visar "
"möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper barn att "
"förstå hur pjäserna flyttas.\n"
"\n"
"Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n"
" Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n"
"Förklaring: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att "
"flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n"
" 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n"
"Förklaring: På så sätt kan motspelaren lockas från sin "
"'trygghetszon'.\n"
" Ha tillräckligt tålamod.\n"
"Förklaring: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att "
"tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå "
"honom eller säkra dina pjäser från hans attacker."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Slutet på schackspelet"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Spela slutet av schackspelet mot Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Aktiviteten låter dig upptäcka schack genom att bara spela slutspelet. Den "
"visar möjliga rutor att flytta till för den valda pjäsen, vilket hjälper "
"barn att förstå hur pjäserna flyttas.\n"
"\n"
"Det går snabbare att göra schack matt genom att följa några enkla regler:\n"
" Försök att driva in motspelarens kung i ett hörn.\n"
"Förklaring: På så sätt har motspelarens pjäs bara tre riktningar att "
"flytta istället för åtta i den bästa positionen.\n"
" 'Lägg en fälla'. Använd bönder som bete.\n"
"Förklaring: På så sätt kan motspelaren lockas från sin "
"'trygghetszon'.\n"
" Ha tillräckligt tålamod.\n"
"Förklaring: Skynda inte för snabbt, utan ha tålamod. Ta en stund att "
"tänka efter och försök förutse motspelarens framtida drag, så att du kan slå "
"honom eller säkra dina pjäser från hans attacker."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Kronos"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Dra och släpp delarna för att organisera historien"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Sortera bilderna i ordningen som berättar historien"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Berätta en kort historia"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Välj bland bilderna till vänster och placera dem på de röda punkterna"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <https://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"NASA har upphovsrätt till månfotot. Rymdljuden kommer från Tuxpaint och "
"Vegastrike, som ges ut med GPL-licens. Franck Doucet har upphovsrätten till "
"transportbilderna. Transportdatum är baserade på de som finns på <https://"
"www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Månvandrare"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "De fyra årstiderna"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Vår"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Sommar"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Höst"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Vinter"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Trädgårdsskötsel"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux och äppelträdet"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Placera varje bild i ordning och på datumet den uppfanns."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Montgolfier-brödernas varmluftsballong"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Paul Cornus första helikopterflygning"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivracs Célérifère"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Comte de Sivracs Célérifère (snabblöpare)"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Montgolfier-brödernas varmluftsballong"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Transport"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Stephensons ånglokomotiv Rocket"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Clement Aders Éole"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Wright-brödernas Flyer III"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Louis Bleriot korsar Engelska kanalen"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Luftfart"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 Chuck Yeager passerar ljudvallen"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Charles Lindbergh korsar Atlanten"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Hélène Bouchers hastighetsrekord på 444 km/t"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 Amédée Bollées La Mancelle"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Cugnots ångvagn"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 Den första bensindrivna bilen av Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Bilar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 Renault voiturette"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Klicka på en liten bokstav"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Lyssna och klicka på rätt bokstav"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Igenkänning av bokstavsnamn"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Visuell bokstavsidentifiering."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan "
"höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Klicka på en stor bokstav"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan "
"höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen i den nedre rutan."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Klicka och rita"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Rita bilden genom att klicka på de markerade punkterna."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Kan flytta musen och noggrant klicka på punkter."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Rita bilden genom att klicka på varje punkt i följd. Varje gång en punkt "
"väljes visas den nästa blåa punkten."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Klicka på mig"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Fånga alla simmande fiskar innan de lämnar akvariet"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Motorik: flytta handen noggrant."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Kan flytta musen och klicka på rätt ställe"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Fånga alla simmande fiskar genom att helt enkelt klicka på dem eller röra "
"dem med fingret."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Fiskarna kommer från Unix-verktyget xfishtank. Alla bilder tillhör Guillaume "
"Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Lär dig klockan"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Lär dig att läsa av tiden på en analog klocka"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Skilj på olika tidsenheter (timme, minut och sekund). Sätt ihop och visa en "
"tid på en analog klocka."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Tidskonceptet."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Ställ in klockan till angiven tid, i de tidsenheter som visas (timmar:"
"minuter eller timmar:minuter:sekunder). Dra de olika pilarna för att få "
"respektive tidsenhet att öka eller minska."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Ställ klockan till:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n timme"
msgstr[1] "%n timmar"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n minut"
msgstr[1] "%n minuter"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekunder"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Blanda målarfärger"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Upptäck blandning av målarfärger."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Blanda grundfärgerna så de överensstämmer med den givna färgen"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Aktiviteten handlar om att blanda grundfärger med målarfärg (subtraktiv "
"blandning).\n"
"\n"
"I fallet med målarfärger absorberar färgkomponenterna olika färger av ljuset "
"som faller på dem, och subtraherar dem från vad du ser. Ju mer du lägger "
"till av en färgkomponent desto mer ljus absorberas, och desto mörkare blir "
"den sammanlagda färgen. Det går att blanda endast tre grundfärger för att "
"skapa många nya färger. Grundfärgerna för målarfärg eller bläck är cyan (en "
"särskild nyans av blått), magenta (en särskild nyans av rosa) och gult.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Bilder från https://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Matcha färgen"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "För lite rött"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "För mycket rött"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "För lite grönt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "För mycket grönt"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "För lite blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "För mycket blått"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "För lite magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "För mycket magenta"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "För lite gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "För mycket gult"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "För lite cyan"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "För mycket cyan"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Blanda färgat ljus"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Upptäck blandning av färgat ljus."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Blanda grundfärgerna så de överensstämmer med den givna färgen."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Aktiviteten handlar om att blanda grundfärger av ljus (additiv blandning).\n"
"\n"
"Fallet med ljus är precis motsatsen till att blanda färger med målarfärg. Ju "
"mer ljus man lägger till, desto ljusare blir resultatet. Grundfärgerna för "
"ljus är rött, grönt och blått. "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Klicka på rätt färg"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Aktiviteten lär dig att känna igen olika färger. När du hör namnet på färgen "
"ska du klicka på ankan som har färgen."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Identifiera färger"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Lyssna på färgen och rör vid motsvarande anka."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Hitta den gula ankan"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Hitta den svarta ankan"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Hitta den gröna ankan"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Hitta den röda ankan"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Hitta den vita ankan"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Hitta den blåa ankan"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Hitta den bruna ankan"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Hitta den gråa ankan"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Hitta den orangefärgade ankan"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Hitta den lila ankan"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Hitta den rosa ankan"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Bygg samma modell"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Styr kranen och kopiera modellen"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Motorik"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Mus- och tangentbordshantering"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Flytta sakerna i vänstra rutan för att kopiera deras plats i den högra "
"modellen. Intill själva kranen finns fyra pilar som låter dig flytta "
"sakerna. Klicka på saken som ska flyttas för att välja den. Om du föredrar "
"kan du använda piltangenterna och mellanslagstangenten eller "
"tabulatortangenten istället. På en mobilversion kan du också dra upp, ned, "
"vänster eller höger för att flytta sakerna i den vänstra rutan."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"katt;hund;vinst;röd;ja;stor;låda;luft;arm;bil;buss;rolig;dag;äta;hatt;ben;is;"
"gammal;ägg"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"blå;bäst;bra;område;klocka;rock;enkel;bondgård;mat;annat;flicka;ge;hjälte;"
"hjälp;timma;sand;sång"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"lycklig;barn;vit;äpple;brun;sanning;färsk;grön;häst;hotell;hus;tidning;form;"
"skjorta;studera"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Sök efter detaljerna"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Bilderna kommer från Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Eilean Donan-slottet"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Giza-pyramiderna, Egypten"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Operahuset i Sydney, Australien"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Tower Bridge i London"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Eiffeltornet, sett från champ de Mars, Paris, Frankrike"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Louvrens gårdsplan, och dess pyramid"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Panorama av slottet i Chenonceaux, Indre-et-Loire, Frankrike."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Väderkvarn i Sönderho, Fanö, Danmark"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Nagoya slott, Aichi-prefekturen, Japan."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Taj Mahal, Agra, Indien"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, entréhallen till Saint-Paul lasarettet - 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Neuschwanstein slott vid Schwangau, Bayern, Tyskland"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Egeskov slott, Danmark"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Langlois-bryggan vid Arles med en dam med paraply - 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Kyrkan vid Auvers-sur-Oise - 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Konstnären på väg till arbetet - 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Skörden - 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Kaféterassen på kvällen - 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Nattkaféet - 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Porträtt av Fader Tanguy - 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Katedralen Notre Dame de Paris på ön Île de la Cité i Paris, Frankrike."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Digital elektricitet"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Skapa och simulera ett digitalt elektriskt schema"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr "Skapa fritt ett digitalt elektriskt schema med en realtidssimulering."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Kräver en grundförståelse av koncepten i digital elektronik."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Dra elektriska komponenter från väljaren och släpp dem i arbetsområdet. Du "
"kan också flytta komponenter genom att dra dem i arbetsområdet. Välj "
"borttagningsverktyget längst upp i komponentväljaren, och välj sedan "
"komponenten för att ta bort den. Du kan klicka på komponenten och sedan på "
"rotationsknappen för att rotera den, eller informationsknappen för att få "
"information om den. Du kan klicka på strömbrytaren för att öppna eller "
"stänga den. Klicka på den första anslutningen och sedan på den andra för att "
"koppla ihop två anslutningar. Klicka på ett tomt område för att välja bort "
"en anslutning eller borttagningsverktyget. Simuleringen uppdateras i realtid "
"av användarens alla ändringar."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"En OCH-grind ger bara 1 om alla ingångar är lika med 1. Så fort någon ingång "
"är lika med 0 är resultatet 0. Resultatet för en OCH-grind med två ingångar "
"är:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A OCH B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"En BCD-räknare har oftast en signalgenerator som ingång. Resultatet är ett "
"BCD-tal som börjar på noll, och sedan ökas med ett för varje puls."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"En BCD till 7-segmentskonverterare har 4 binäringångar som anslutningar och "
"har 7 binära utgångar som gör det möjligt att tända BCD-siffersegment "
"(binärkodad decimal) för att visa siffror mellan 0 och 9. Resultat för BCD "
"till 7-segmentskonverteraren är:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"En komparator har 2 tal som ingångar, A och B. Den jämför dem och ger 3 "
"värden som resultat. Första utgången är 1 om A < B, annars 0. Den andra är 1 "
"om A = B, annars 0. Den tredje är 1 om A > B, annars 0."
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Digitallampan används för att kontrollera utgångar från andra digitala "
"komponenter. Den blir grön om ingången är 1, och blir röd om ingången är 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"En ICKE OCH-grind ger omvänt resultat jämfört med en OCH-grind. Om alla "
"ingångar är 1, är utgången lika med 0, och så fort någon ingång är lika med "
"0 ger den 1 som resultat:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "ICKE (A OCH B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"En ICKE ELLER-grind ger omvänt resultat jämfört med en ELLER-grind. Så fort "
"den finns 1 som någon ingång är utgången lika med 0. För att få 1 måste alla "
"ingångar vara lika med 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "ICKE (A ELLER B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"En ICKE-grind (också kallad en inverterare) ger motsatsen av ingången som "
"resultat. Ingång 0 ger resultat 1. Ingång 1 ger resultat 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "ICKE A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det "
"möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction ... Det "
"är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av en "
"spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens "
"matningsspänning."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr "En ELLER-grind ger 1 om någon av ingångarna är 1, annars 0:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A ELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"En 7-segmentskärm tar 7 binära ingångar som anslutningar. Skärmen består av "
"sju segment, och varje segment tänds enligt ingångarna. Genom att skapa "
"olika kombinationer av binära ingångar kan skärmen användas för att visa "
"siffror från 0 till 9 och några få bokstäver. Diagrammet är:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Signalgeneratorn används för att skapa alternerande signaler av 0 och 1. "
"Tiden mellan två ändringar kan modifieras genom att klicka på generatorns "
"pilar."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Strömbrytaren används för att koppla ihop eller isär två anslutningar. Om "
"strömbrytaren är på, kan ström flyta genom den. Om strömbrytaren är av är "
"kopplingen mellan anslutningarna bruten och ström kan inte längre flyta "
"genom den."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"En ANTINGEN ELLER-grind ger 1 om ingångarnas antal 1:or är udda, och 0 om "
"ingångarnas antal 1:or är jämnt. I den här aktiviteten visas en 2-ingångars "
"ANTINGEN ELLER-grind. Resultatet för en 2-ingångars ANTINGEN ELLER-grind är:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A ANTINGEN-ELLER B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Digital elektronik fungerar med bara två tillstånd: 0 och 1. Det gör det "
"möjligt att utföra matematiska beräkningar som addition, subtraction ... Det "
"är datorteknikens grund. I verkligheten är 0 ofta representationen av en "
"spänning nära jordspänningen och 1 är representationen av kretsens "
"matningsspänning."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Ingången noll"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Ingången ett"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Digitallampa"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "OCH-grind"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "ELLER-grind"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "ICKE-grind"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "ANTINGEN ELLER-grind"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "ICKE OCH-grind"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "ICKE ELLER-grind"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Strömbrytare"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Komparator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD till 7-segment"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-segmentskärm"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Signalgenerator"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "BCD-räknare"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Digitallampan lyser när dess anslutning är kopplad till en ingång med värdet "
"1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Sätt på digitallampan genom att använda ingångarna som ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"OCH-grinden producerar resultatet ett när båda ingångsanslutningarna har "
"värdet 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Sätt på digitallampan genom att använda OCH-grinden och ingångarna som ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"ELLER-grinden producerar resultatet ett när minst en av dess "
"ingångsanslutningarna har värdet 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Sätt på digitallampan genom att använda ELLER-grinden och ingångarna som "
"ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Observera: Det går att rita flera ledningar från en komponents "
"utgångsanslutningar."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"ICKE-grinden har en enda binär ingång och vänder på värdet som resultat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"ICKE OCH-grinden har två binära ingångar och producerar ett binärt resultat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Utgången på ICKE OCH-grinden är noll om båda ingångarna är \"1\", annars är "
"utgången ett."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Markera grinden och klicka på informationsknappen för att få en mer "
"detaljerad beskrivning av den."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Tänd lampan genom att använda ICKE OCH-grinden som ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Tänd lampan genom att använda komponenterna som ingår så att den lyser i de "
"två följande fallen:\n"
"1. Den första strömbrytaren är PÅ, eller\n"
"2. Både den andra och tredje strömbrytaren är på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"ANTINGEN ELLER-grinden har två binära ingångar och producerar ett binärt "
"resultat."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"ANTINGEN ELLER-grindens utgång är ett om antalet \"1:or\" på ingångarna är "
"udda, annars är utgången noll."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Tänd lampan genom att använda ANTINGEN ELLER-grinden som ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Tänd lampan genom att använda de tre strömbrytarna så att den lyser när ett "
"udda antal strömbrytare är på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"En ELLER-grind har två binära ingångar och ger resultatet 1 om båda är 0, "
"annars ger den resultatet 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Tänd lampan genom att använda ICKE ELLER-grinden som ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Använd grindarna så att lampan bara lyser när strömbrytaren stängs av och "
"förblir av när strömbrytaren sätts på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan bara "
"lyser när båda strömbrytarna sätts på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser "
"när någon av strömbrytarna sätts på."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan bara "
"lyser när båda strömbrytarna stängs av."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser "
"när åtminstone en av strömbrytarna stängs av."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"En komparator har två tal (A och B) som ingångar och producerar tre värden "
"som resultat. Första värdet är 1 om A < B, det andra värdet är 1 om A = B, "
"och det tredje värdet är 1 om A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"Skapa en krets genom att använda komponenterna som ingår så att lampan lyser "
"när värdet på strömmen som går genom den första strömbrytaren är mindre än "
"eller lika med den genom den andra strömbrytaren."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr "Komponenten i mitten är en BCD till 7-segmentskonverterare."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Den har 4 bitar som ingångar representerade i formatet binärkodad decimal "
"(BCD) och konvertera BCD-siffran till en 7-segmentskod."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Konverterarens utgång är ansluten till 7-segmentskärmen för att visa värdet "
"som ges till ingångarna."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Visa siffran \"6\" med 7-segmentskärmen."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Signalgeneratorn till vänster används för att skapa alternerande signaler "
"mellan 0 och 1 under en given tidsperiod som ingång. Tidsperioden är normalt "
"1 sekund, men den kan ändras mellan 0,25 och 2 sekunder."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"BCD-räknaren placerad under den är en särskild sorts räknare som kan räkna "
"från 0 till 9 och tillbaka till 0 när en klocksignal ansluts."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"Anslut komponenterna för att se till att uppräkningen från 0 till 9 syns på "
"7-segmentskärmen som ingår."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Tänd lampan genom att använda båda strömbrytarna så att lampan bara lyser "
"när antingen den första strömbrytaren är på och den andra är av, eller den "
"fösta strömbrytaren är av och den andra är på."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Handledningsläge"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Fritt läge"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Välj läge"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Skriv bokstäver"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Koppla ihop punkterna för att skriva bokstäver"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Lär dig hur man skriver olika bokstäver på ett roligt sätt."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Skriv bokstaven genom att förbinda punktera i rätt ordning"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Skriv siffror"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Koppla ihop punkterna för att skriva siffrorna från 0 till 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Lär dig hur man skriver olika siffror på ett roligt sätt."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Skriv siffrorna genom att förbinda punktera i rätt ordning"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Räkna sakerna"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Placera sakerna så att de kan räknas på bäst sätt"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Numreringsövning"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Grundläggande räkning"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Organisera först sakerna på ett bra sätt så att du kan räkna dem. Välj sedan "
"den fråga som du vill svara på i området uppe till vänster. Mata in svaret "
"med tangentbordet."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Flytta musen eller tryck på skärmen"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Flytta musen eller tryck på skärmen för att radera området och upptäcka "
"bakgrunden"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr "Flytta musen eller tryck på skärmen tills alla block har försvunnit."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Dubbeltryck eller dubbelklicka"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Dubbeltryck eller dubbelklicka för att sudda området och upptäcka "
"bakgrundsbilden"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Dubbeltryck eller dubbelklicka med musen på rektanglar tills alla blocken "
"försvinner."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Klicka eller tryck"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr "Klicka eller tryck för att sudda området och upptäcka bakgrunden"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Klicka eller tryck på blocken så försvinner alla."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Utforska lantgårdens djur"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr "Lär dig om gårdens djur, vilka läten de har och intressanta fakta."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr "Lär dig att koppla ihop djurläten med djurets namn och hur det ser ut."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finns tre nivåer i det här spelet.\n"
"\n"
"På nivå ett får deltagarna möjlighet att undersöka alla djuren på skärmen. "
"Man kan klicka på frågetecknet för att lära sig mer om djuret, vad det "
"heter, vilket läte det har, och hur det ser ut. Studera informationen noga, "
"eftersom den testas på nivå två och tre!\n"
"\n"
"På nivå två spelas ett slumpmässigt djurläte upp, och du ska välja vilket "
"djur som har lätet. Klicka på frågetecknet som motsvarar djuret som du hör. "
"Om du vill höra lätet igen, klicka på uppspelningsknappen. När du har "
"markerat alla djur rätt, har du vunnit!\n"
"\n"
"På nivå tre visas en slumpmässig frågetext, och du ska klicka på djuret som "
"motsvarar texten. När du har markerat alla texter rätt har du vunnit!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Häst"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Hästen säger \"gnägg, gnägg\". Hästar sover oftast stående."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Du kan rida på hästens rygg!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Höna"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Hönan säger \"kluck, kluck\". Hönor har över 200 olika läten som de kan "
"använda för att kommunicera."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Djuret lägger ägg."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Ko"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Kossan säger \"mu!, mu!\". Kor är gräsätande däggdjur. De betar hela dagen "
"på ängarna."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Man kan dricka mjölken som djuret producerar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Katt"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Katten säger \"mjau, mjau\". Katter tycker ofta illa om vatten eftersom "
"deras päls inte håller dem varma när den är våt."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Det här sällskapsdjuret tycker om att jaga möss."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Gris"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Grisen säger \"nöff, nöff\". Grisar är det fjärde mest intelligenta djuret."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Djuret tycker om att böka i lera."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Anka"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Ankan säger \"kvack, kvack\". Ankor har särskilda egenskaper som fötter med "
"simhud och producerar en olja som gör fjädrarna \"vattentäta\"."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "Djuret har fötter med simhud så att det kan simma i vatten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Ugglan säger \"ho, ho\". Ugglan har utmärkt syn och hörsel på natten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Djuret tycker om att vara ute på natten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Hund"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Hunden säger \"voff, voff\". Hundar är utmärkta mänskliga följeslagare och "
"njuter vanligtvis av kärlek och uppmärksamhet."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Djurets förfäder var vargar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Tupp"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Tuppen säger \"kuckeliku\". Tuppar har funnits på gårdar under ungefär 5000 "
"år. Varje morgon väcker den upp gården med sitt ljud."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Djuret väcker lantgården på morgonen."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Fåret är ett däggdjur som har en päls av ull. Det är en betande växtätare, "
"uppfödd för sin ull, sitt kött och sin mjölk. Ullen kan klippas och användas "
"för att bland annat producera klädesplagg och filtar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Djuret är en nära släkting till geten."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Klicka på varje djur på gården för att upptäcka dem."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Klicka på djuret på gården som gör ljudet du hör."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Klicka på djuret som stämmer med beskrivningen."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Utforska monument"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Utforska monument från hela världen."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Lär dig om olika monument baserat på var de är belägna."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Kunskap om olika monument."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Klicka på angivna ledtrådar för att lära dig mer om monumenten och därefter "
"identifiera var på kartan monumenten är beläget enligt namn."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Bilderna kommer från Wikipedia."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chichén Itzá"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Chichen Itza, som betyder “vid Itza-källans mynning”, är en Mayastad på "
"Yucatanhalvön i Mexico, mellan Valladolid och Merida. Den grundades innan "
"Christopher Colombus tid och fungerade troligen som det religiösa centret på "
"Yucatan under en period."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Colosseum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Colosseum eller Kolosseum är nu den mest välkända av Roms klassiska "
"byggnader. Även 2000 år sedan den byggdes, och trots århundraden då den "
"övergivna byggnaden plundrades på byggnadsmateriel, känner man omedelbart "
"igen den som en klassisk mall för dagens arenor. Den var den första "
"permanenta amfiteater som uppfördes i Rom, och den mest imponerande arena "
"som den klassiska värden då hade sett."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Kristus frälsaren"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Kristus frälsaren är en Art Deco-staty av Jesus Kristus i Rio de Janeiro, "
"Brasilien. Som en symbol för kristendomen över hela världen, har statyn "
"också blivit ett kulturellt kännemärke för såväl Rio de Janeiro som "
"Brasilien."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Kinesiska muren"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Kinesiska muren uppsattes på Unescos världsarvslista 1987. Precis som en "
"gigantisk drake, ringlar den fram och tillbaka över öknar, stäpper, berg och "
"platåer, och sträcker sig ungefär 21 196 kilometer (13 170 engelska mil) "
"från östra till västra Kina."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Machu Picchu är beläget 2 430 m över havet mitt i en tropisk fjällskog, i en "
"utomordentligt vacker miljö. Staden var troligtvis den mest fantastiska "
"stadsskapelsen på Inkarikets storhetstid. Dess höga murar, terrasser och "
"ramper verkar som om de har skurits ut naturligt ur de sammanhängande "
"klippbranterna. Den naturliga miljön, på Andernas östra sluttning, "
"innefattar övre Amazonasområdet med dess rika mångfald av flora och fauna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Petra är en historisk och arkeologisk stad i den sydjordanska provinsen "
"Ma'an, som är berömd för sin arkitektur uthuggen i klipporna och för sitt "
"system av vattenkanaler. Möjligen grundad redan så tidigt som 312 f.Kr. som "
"de arabiska nabatéernas huvudstad, är den en symbol för Jordanien samt "
"landets mest besökta turistattraktion."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Taj Mahal, Indien"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal är ett mausoleum i vit marmor beläget på södra stranden av floden "
"Yamuna i den indiska staden Agra. Det beställdes 1632 av mogulhärskaren Shah "
"Jahan för att hysa gravkammaren för hans favorithustru av tre, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Världens sju nya underverk"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Gyllene templet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Sri Harimandir Sahib, känt som Gyllene templet i Amritsar, är en av "
"Sikhismens mest vördade religiösa platser. Byggnaden avsågs som en plats för "
"jämlik dyrkan av Gud för män och kvinnor från alla delar av livet och alla "
"religioner."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawa Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Hawa Mahal är ett palats i Jaipur, Indien, så benämnt eftersom det i stort "
"sett var en hög avskärmande mur byggd så att det kungliga hushållets kvinnor "
"kunde betrakta gatufestivaler osedda utifrån. Palatset är byggt av röd och "
"rosa sandsten, beläget i utkanten av stadspalatset, och sträcker sig till "
"kvinnokamrarna, eller zenana."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Taj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Taj Mahal är ett mausoleum i vit marmor beläget på södra stranden av floden "
"Yamuna i den indiska staden Agra. Det beställdes 1632 av mogulhärskaren Shah "
"Jahan för att hysa gravkammaren för hans favorithustru av tre, Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Porten till Indien"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Porten till Indien är en av Indiens mest unika landmärken, beläget i staden "
"Bombay. Den kolossala byggnaden uppfördes 1924. Porten är belägen vid änden "
"av Apollo Bunder, och ger utsikt över Bombays hamn, som angränsar till "
"Arabiska havet i distriktet Colaba. Porten till Indien är ett monument som "
"utmärker Indiens viktigaste hamn och är en stor turistattraktion för "
"besökare som anländer till Indien för första gången."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Stora stupan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Stora stupan vid Sanchi är den äldsta stenkonstruktionen i Indien och "
"beställdes ursprungligen av kejsaren Ashoka den store på 200-talet före vår "
"tideräkning. Dess kärna var en enkel halvsfärisk tegelkonstruktion byggd "
"över Buddhas reliker. Den kröntes av chatra, en parasolliknande konstruktion "
"som symboliserar hög rang, vilken var avsedd att ära och skydda relikerna."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Ajantagrottorna"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Ajantagrottorna är omkring 29 stenhuggna Buddistiska grottmonument i "
"Aurangabad-distriktet i den indiska delstaten Maharashtra, daterade från 100-"
"talet före vår tideräkning till ungefär 480 vår tideräkning. Grottorna "
"innehåller målningar och stenhuggna skulpturer beskrivna såsom varande bland "
"de finaste bevarade exemplen av forntida indisk konst, i synnerhet "
"uttrycksfulla målningar som uttrycker känslor i gester, poser och form. "
"Sedan 1983 finns grottorna på UNESCO:s världsarvslista."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Soltemplet i Konarak"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Soltemplet i Konarak (också stavat Konark) är ett hinduiskt tempel från 1200-"
"talet tillägnat solguden. Templet är format som en enorm triumfvagn, och är "
"känt för de enastående stenskulpturerna som täcker hela konstruktionen."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Mysorepalatset"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Mysorepalatset eller Maharadjapalatset i Mysore är ett av de största och "
"mest praktfulla monumenten i Indien. Det är beläget i hjärtat av staden "
"Mysore, och är även känt som Amba Vilas. Palatset byggdes ursprungligen av "
"Wodeyar-kungarna på 1300-talet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Charminar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Charminar i Hyderabad byggdes 1591 av Mohammed Quli Qutab Shah. Han byggde "
"Charminar för att markera slutet av en pest i staden Hyderabad. Sedan "
"Charminar byggdes har Hyderabad nästa blivit synonym med monumentet. "
"Charminar är en massiv och imponerade byggnad med fyra minareter."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Viktoriamonumentet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Viktoriamonumentet byggdes för att högtidlighålla kulmen av det brittiska "
"imperiet i Indien. Det representerar den arkitektoniska höjdpunkten i staden "
"Calcutta, och blandar det bästa av brittisk och mogulsk arkitektur. "
"Viktoriamonumentets hall byggdes med vit makranamarmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Rang Ghar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Rang Ghar är en tvåvåningsbyggnad som en gång fungerade som en kunglig "
"sportpaviljong, där kungar och adelsmän från Ahom var åskådare till spel som "
"buffelfäktning och andra sporter i Rupahi Pathar, i synnerhet under "
"festivalen Rongali Bihu i Ahoms huvudstad Rangpur."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Qutab Minar"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Qutab Minar med sina 74 meter är den högsta tegelminareten i världen, och "
"den näst högsta minareten i Indien efter Fateh Burj vid Mohali. Tillsammans "
"med de forntida monument som omger den, bildar de Qutb-komplexet, vilket "
"ingår på Unescos världsarvslista. Tornet är beläget i området Mehrauli i "
"Dehli, och är konstruerat av röd sandsten och marmor."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Indiens monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Mont-Saint-Michel"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Mont-Saint-Michel är en klippig tidvattenö belägen i Normandiet, vid "
"mynningen av floden Couesnon, nära staden Avranches. Öns högsta punkt är "
"spiran längst upp på klosterkyrkans klocktorn, 170 meter över havet. För "
"närvarande bor färre än 50 personer på ön. Den unika egenskapen med Mont "
"Saint-Michel är att den är fullständig omgiven av vatten och bara kan nås "
"vid lågvatten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Carcassonne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Staden Carcassonne är bland de prestigefyllda turistmålen i Frankrike, med "
"mer än fyra miljoner besökare varje år, på samma nivå som Mont Saint-Michel "
"och Paris Notre-Dame. Carcassonne är en dramatisk representation av "
"medeltida arkitektur högst upp på en klippig bergsrygg, som tornar upp sig "
"ovanför floden Aude, sydöst om den nya staden, och sattes upp på Unesco "
"världsarvslista 1997."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Katedralen i Reims"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"Storleksmässigt är katedralen i Reims en enastående byggnation: dess enorma "
"dimensioner omfattar en yta på 6650 m² och en längd på 122 m, utformad för "
"att rymma stora folkmassor. Den har varit uppsatt på Unesco världsarvslista "
"sedan 1991, och är ett mästerverk av gotisk konst och kröningsplats för "
"Frankrikes kungar, . Detta Mecca för turister i Champagneområdet välkomnar 1 "
"500 000 besökare varje år."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Pont du Gard"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Pont du Gard byggdes strax innan den kristna eran för att låta akvedukten i "
"Nîmes (som är nästa 50 km lång) korsa floden Gardon. De romerska "
"arkitekterna och hydrauliska ingenjörer som konstruerade bron, som är nästan "
"50 meter hög med tre nivåer där den längsta mäter 275 m, skapade både ett "
"tekniskt och artistiskt mästerverk."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Amfiteatern i Arles"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Den här romerska amfiteatern har anor från första århundradet e.Kr. och var "
"ursprungligen platsen för gladiatorstrider och stridsvagnslopp under "
"antiken. Den renoverades slutligen under 1800-talet, efter att ha "
"modifierats många gånger."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Slottet i Chambord"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Prestigefyllt, majestätiskt, kolossalt, extravagant - är dessa adjektiv "
"tillräckliga för att beskriva Cambords prakt fullt ut? Det största slottet i "
"Loiredalen är verkligen fullt av överraskningar för de som är tursamma nog "
"att utforska dess domäner. Detta anmärkningsvärda arkitektoniska verk är "
"definitivt mer än bara ett slott: det är en kungadröm omvandlad till "
"verklighet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Rocamadour"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"När man kommer från Cahors vägledes, dyker Rocamadour plötsligt upp, "
"vanskligt klängande sig fast vid klippan ovanför Alzouravinen. Rocamadour "
"verkar trotsa gravitationens lagar, och är en av de mest berömda byarna i "
"Europa. Det svindlande religiösa citadellet sammanfattas bäst av ett gammalt "
"lokalt ordstäv: \"Hus vid floden, kyrkor ovan husen, klippor ovan kyrkorna, "
"slott på klippan\"."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Påvepalatset"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Huvudattraktionen i Avignon är Påvepalatset (Palais des Papes), ett "
"vidsträckt slott av signifikant historisk, religiös och arkitektonisk "
"betydelse. Det är en av de största och viktigaste medeltida gotiska "
"byggnader i Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Slottet i Chenonceau"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Slottet i Chenonceau är ett av många slott i Loiredalen som ståtar med "
"fantastisk arkitektur och historisk signifikans, och som attraherar "
"tusentals turister från hela världen. Slottet i Chenonceau kallas ibland "
"damernas slott av vissa historiker, på grund av att kvinnliga figurer i hög "
"grad har påverkat detta franska slotts byggnation och utveckling genom "
"århundradena."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Eiffeltornet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Världens mest berömda metalltorn byggdes för Paris världsutställning 1889 på "
"hundraårsjubiléet av den franska revolutionen. Vid tiden då det invigdes var "
"det världens högsta monument."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Frankrikes monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Neuschwanstein"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Neuschwanstein är det ultimata sagoslottet beläget på en oländig höjd nära "
"Füssen i sydvästra Bayern. Det är inspirationen till Törnrosaslotten i "
"Disneyparkerna. Slottet beställdes av kung Ludvig II av Bayern som "
"förklarades sinnessjuk när slottet nästan var färdigt 1886, och hittades död "
"några dagar senare. Neuschwanstein är den mest fotograferade byggnaden i "
"landet och en av de mest populära turistattraktionerna i Tyskland."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Kejsarbaden i Trier"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Kejsarbaden i Trier är ett stort komplex av romerska bad i Trier, Tyskland. "
"Det betecknas som en del av de romerska monumenten Sankt Peters katedral och "
"Vårfrukyrkan i Trier på Unesco världsarvslista."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Brandenburger Tor"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Brandenburger Tor är den enda stadsporten som bevarats i Berlin, och "
"symboliserar återföreningen av Öst- och Västberlin. Brandenburger Tor, som "
"byggdes på 1700-talet, är inträde till Under den Linden, den framträdande "
"boulevarden kantad av lindar, som en gång ledde direkt till de Preussiska "
"monarkernas palats. Den anses vara ett av de mest berömda landmärkena i "
"Europa."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Berliner Dom"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Berliner Dom är den största kyrkan i staden, och fungerar som ett vitalt "
"centrum för Tysklands protestantiska kyrka. Katedralen drar till sig "
"tusentals besökare år efter år, från Tyskland och utlandet, genom att nå ut "
"väl bortom församlingens och Berlins gränser."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Schwerins slott"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Den här romantiska sagofästningen med sina många torn, kupoler och flyglar, "
"reflekteras i sjön Schwerins vatten. Den färdigställdes 1857 och "
"symboliserar grundarens, Fredrik Frans II, mäktiga dynasti."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Palatinaaulan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Den långa tegelbyggnaden med sitt höga tak var de romerska kejsarnas tronsal "
"till staden förstördes av germanska stammar. Inkräktarna byggde en "
"bosättning inne i den taklösa ruinen. På 1100-talet, omvandlades absiden "
"till ett torn för att inkvartera Triers ärkebiskop."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Worms katedral"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Worms katedral (Wormser Dom), också känd som Sankt Petrus katedral, är en "
"katedral med romersk stil i den tyska staden Worms. Worms katedral, en "
"sandstensbyggnad med utmärkande koniska torn, byggdes i faser under hela "
"1100-talet och var i stort sett färdig 1181."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Tysklands monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Cabrillo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Nationalmonumentet Cabrillo, beläget på Point Loma i San Diego, Kalifornien, "
"är ett minnesmärke över den första europé som landsteg på Förenta Staternas "
"västkust, Juan Rodriguez Cabrillo. Cabrillo, av portugisisk börd, bekände "
"sig till den spanska flaggan i sin erövring av nya världen. Han anlände till "
"San Diego-bukten september 1542, tre månader efter han lämnat Barra de "
"Navidad på Mexikos västkust."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Canyon de Chelly"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"De stoiska röda ruinerna i Canyon de Chelly i nordöstra Arizona är samtidigt "
"en del av en nationalpark och Navajo-nationen, efter att ha stadfästs som "
"nationalmonument 1931. Ett antal viktiga tidiga indianska fyndorter är "
"bevarade på parkens nästan 34 000 hektar, och Canyon de Chelly erbjuder "
"också en rad sydvästliga geologiska formationer, inklusive spindelklippan, "
"en 244 m hög sandstensspira som spöklikt höjer sig från ravinens botten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Castillo de San Marcos"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Castillo de San Marcos, beläget på över 8 hektar i St. Augustine, Florida, "
"färdigställdes som stadens försvarsfästning 1695, när Florida fortfarande "
"var ett spanskt territorium. Det stjärnformade Castillo, byggt av den "
"sällsynta coquina-kalkstenen, är också den äldsta murverksfästningen i "
"landet."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Castle Clinton"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Den här runda sandstensfästningen, belägen längst ner på Manhattan föregick "
"Ellisön som den första kontrollstationen för immigranter till USA under "
"ungefär 50 år. Castle Clinton (nps.gov/cacl) byggdes ursprungligen som en "
"fästning för att skydda New York från en brittisk invasion under 1812 års "
"krig, och invigdes som nationalmonument 1946."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "George Washingtons födelseplats"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Nationalmonumentet över George Washingtons födelseplats ligger i "
"Westmoreland County, Virginia, i Förenta staterna. Platsen koloniserades "
"ursprungligen av George Washingtons farfarsfar, och George Washington föddes "
"här den 22:e februari, 1732. Han bodde här till tre års ålder, och återkom "
"senare som tonåring."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Lincolnmonumentet"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Lincolnmonumentet, byggt av vit sten med 36 joniska pelare, är en av de mest "
"välkända byggnaderna i Förenta staterna. Monumentet återfinns i västra änden "
"av National Mall, i West Potomac-parken, och är ett exempel på "
"neoklassicistisk arkitektur. Den har en enda sex meter hög staty av Abraham "
"Lincoln, sittande i kontemplation, som omges av rum med inskriptioner från "
"Lincolns andra invigningstal och Gettysburgtalet, utan tvekan hans mest "
"berömda tal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Mount Rushmore"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Mount Rushmore står som en demokratins helgedom, ett monument och "
"minnesmärke över George Washington, nationens födelse, tillväxt och ideal. "
"Mount Rushmore symboliserar nationens storhet genom storheten hos dess "
"ledare. De episka skulpturerna på Mount Rushmore avbildar ansikten hos fyra "
"upphöjda amerikanska presidenter som symboliserar nationens rika historia, "
"robusta beslutsamhet och bestående bedrifter."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Navajo nationalmonument är ett nationalmonument beläget inom den nordvästra "
"delen av Navajo-nationens område i norra Arizona, som upprättades för att "
"bevara tre väl bibehållna klippbosättningar från de Puebloindianska "
"förfäderna: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), och "
"Inskriptionernas hus (Tsʼah Biiʼ Kin). Monumentet ligger högt upp på platån "
"Shonto, med utsikt över ravinområdet Tsegi, väst om Kayenta i Arizona. Det "
"erbjuder ett besökscentrum med ett museum, två korta självguidade turer till "
"mesans topp, två små lägerplatser och ett picknickområde. Parkvakter guidar "
"besökare på gratis turer till klippbosättningarna Keet Seel och Betatakin. "
"Inskriptionernas hus, längre västerut, är för närvarande stängt för "
"allmänheten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Frihetsgudinnan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Frihetsgudinnan är kanske det mest välkända monumentet och symbolen för "
"Förenta staterna, belägen på sin egen lilla ö i staden New York. Statyn var "
"en gåva från Frankrikes folk och invigdes oktober 1886."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Fort Sumter"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Det var vid denna befästning vid havet i Charlestons hamn, Sydkarolina, "
"ursprungligen byggd som en försvarsanläggning efter 1812 års krig, som de "
"första skotten i inbördeskriget avlossades. Inne i Fort Sumter erbjuder ett "
"antal utställningar perspektiv över Förenta staternas historia, i synnerhet "
"skiljelinjerna mellan nord och syd som slutligen orsakade kriget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Förenta staternas monument"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna monumentet är beläget."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Cheopspyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Cheopspyramiden är också känd som Khufuspyramiden. Den anses vara den äldsta "
"av den antika världens sju underverk. Den är också den största av alla tre "
"pyramiderna på Giza. Den är belägen på nekropolen vid Giza i Egypten. Den "
"ursprungliga byggnationen påbörjades av den egyptiska faraon Khufu, och "
"fortsattes av hans son Khafre och fullbordades till slut av Menkaure. Det "
"tog nästan 20 år att bygga pyramiden, och ungefär 2 miljoner stenblock "
"användes i byggnaden. Pyramidens höjd är ungefär 139 meter, vilket gör den "
"till den högsta pyramiden i Egypten."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Den böjda pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Den böjda pyramiden belägen i Dahshur är den andra pyramiden som byggdes av "
"faraon Sneferu. Konstigt nog reser sig pyramiden från öknen med en 55 "
"graders vinkel, och ändras sedan plötsligt till den mindre lutande vinkeln "
"43 grader. En teori hävdar att byggmästarna tvingades införa en mindre "
"lutning på grund av att vikten som skulle lagts till ovanför de inre "
"kamrarna och passagerna hade blivit för stor med den ursprungliga branta "
"vinkeln. Idag är den böjda pyramiden den enda i Egypten där det yttre höljet "
"av polerad kalksten i stort sett är intakt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Pyramiden i Meidum"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"Den mystiska tornliknande pyramiden i Meidum finns 8 kilometer söder om "
"Saqqara i Egypten, och liknar knappast alls en typisk pyramid idag. "
"Pyramiden byggdes troligen under farao Sneferus regeringstid i fjärde "
"dynastin, även om vissa tror att pyramiden påbörjades av Sneferus "
"föregångare, Huni. Vid något tillfälle under dess byggnation inneslöts "
"pyramidens steg med kalksten, vilket utgör det första försöket av de gamla "
"egyptierna att bygga en riktig pyramid."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Den röda pyramiden"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Den röda pyramiden var ett av de bästa och mest lyckade försöken av farao "
"Sneferu att bygga världens första pyramid med släta sidor under det forntida "
"Egyptens period. Pyramidens höjd är 104 meter, och det gör den till världens "
"fjärde största pyramid i Egypten. Pyramiden är byggd av röd kalksten, vilket "
"förklarar dess namn. De lokala invånarna i Egypten kallar den el-heram el-"
"watwaat, som betyder Fladdermuspyramiden."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Egyptiska pyramider"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Klicka på platsen där den angivna pyramiden är belägen."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Utforska världens djur"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Lär dig om världens djur, intressanta fakta och var de hör hemma på kartan."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Det finns två nivåer i det här spelet.\n"
"\n"
"På nivå ett får deltagarna möjlighet att undersöka alla djuren på skärmen. "
"Man kan klicka på frågetecknet för att lära sig mer om djuret, vad det heter "
"och hur det ser ut. Studera informationen noga, eftersom den testas på nivå "
"två!\n"
"\n"
"På nivå två visas en slumpmässig frågetext, och du ska klicka på djuret som "
"motsvarar texten. När du har markerat alla texter rätt har du vunnit!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Jaguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"Jaguarens käke är välutvecklad. Av denna orsak har den det starkaste bettet "
"av alla kattdjur, och kan till och med bryta isär ett sköldpaddsskal."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Igelkott"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Igelkottar är små djur, som grodor och insekter, så många människor har dem "
"som nyttiga husdjur. När de är i fara, rullar de ihop sig till en boll och "
"sticker ut sina skarpa taggar."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Giraff"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Giraffen lever i Afrika och är det högsta djuret i världen. Bara deras ben, "
"som oftast är 1,8 meter långa, är längre än de flesta människor!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Bisonoxe"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Bisonoxar lever på Nordamerikas slätter, och jagades av indianerna för sitt "
"kött."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Narval"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Narvalar är valar som lever i Norra ishavet och har en lång huggtand. "
"Huggtanden påminner många människor om den mytiska enhörningens horn."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforska exotiska djur från hela världen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Kameleont"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Kameleonten lever i Afrika och på Madagaskar, och är välkänd för sin förmåga "
"att ändra fjällens färg på några få sekunder."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Isbjörn"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Isbjörnen är ett av världens största köttätande däggdjur. Den kan väga upp "
"till ett ton och kan vara längre än tre meter!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Känguru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Kängurun lever i Australien och är välkänd för pungsäcken på magen som "
"används för att föda upp ungarna."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Röd ara"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Den röda aran lever i Sydamerika och är en stor och färggrann papegoja, som "
"kan lära sig upp till 100 ord."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Älg"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Älgen är den största av hjortdjuren, och äter så mycket som 25 kg per dag. "
"Det är inte alltid helt lätt, så ibland måste älgen stå på bakbenen för att "
"nå grenar så högt upp som fyra meter."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforska exotiska djur från hela världen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Krokodil"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Krokodilen är ett stort vattenlevande kräldjur. Den lever i huvudsak i stora "
"tropiska floder, där den är ett rovdjur som ligger i bakhåll."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Komodovaran"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Komodovaranen är den största nu levande ödlan (upp till 3 meter lång). Den "
"bebor de Indonesiska öarna."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Koalan är ett växtätande pungdjur som lever i eukalyptusskogarna i östra "
"Australien."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Ringsvanslemur"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Lemuren är en primat som lever i sydvästra Madagaskars torra områden. Den "
"randiga svansen gör den lätt att känna igen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Pandan är en björn med svart och vit päls som lever i ett fåtal bergskedjor "
"i centrala Kina. Pandor äter i huvudsak bambu."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Utforska exotiska djur från hela världen."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Klicka på platsen där det angivna djuret lever."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Utforska världens musik"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Lär dig om världens musik."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Utveckla en bättre förståelse för all den musik som finns runt om i världen"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Det finns tre nivåer i den här aktiviteten.\n"
"\n"
"Njut av att utforska musik från hela världen på den första nivån. Klicka på "
"alla resväskor för att lära dig mer om musiken från området, och lyssna på "
"ett kort exempel. Studera noga, eftersom två spel som är relaterade till "
"informationen står på tur!\n"
"\n"
"Den andra nivån är ett jämförelsespel. Ett musikstycke spelas upp, och du "
"ska välja platsen som motsvarar musiken. Klicka på uppspelningsknappen om du "
"vill höra musiken igen. När du har markerat alla musikstycken rätt, har du "
"vunnit nivån.\n"
"\n"
"Den tredje nivån är också ett jämförelsespel. Du ska välja platsen som "
"motsvarar den beskrivande texten på skärmen. När du har markerat alla "
"frågetexter rätt har du vunnit.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr "Bilder från https://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Aboriginer var de första människorna som bodde i Australien. De sjunger och "
"spelar instrument som didgeridoo. Den är tillverkad av en stock och kan vara "
"upp till fem meter lång!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Musik är en del av vardagen i Afrika. Afrikansk musik har ett stort antal "
"olika trummor, och de anser att det är ett heligt och magiskt instrument."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Mellersta östern"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Musik är en mycket viktig del av kulturen i mellersta östern. Särskilda "
"sånger spelas för att kalla troende till bön. Lutan är ett instrument som "
"uppfanns för tusentals år sedan och som fortfarande används idag."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Taiko trummusik kommer från Japan. Den här sortens trummande användes "
"ursprungligen för att skrämma fiender i strid. Den är mycket högljudd och "
"uppträdandena är mycket spännande med folkmassor som ropar och trumspelare "
"som vrålar!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Skottland och Irland"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Folkmusik från området kallas keltisk musik, och innefattar ofta en "
"berättande dikt eller historia. Typiska instrument inkluderar säckpipor, "
"fioler, flöjter, harpor och dragspel."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Italien är berömt för sina operor. Opera är en musikteater där skådespelare "
"berättar en historia genom att agera och sjunga. Operasångare, både manliga "
"och kvinnliga, lär sig särskilda tekniker för att sjunga opera."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Europeisk klassisk musik"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Europa är den klassiska musikens hem. Berömda tonsättare som Bach, Beethoven "
"och Mozart har ändrat musikhistorien för alltid."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Mariachi är en berömd sorts Mexikansk musik. Den har gitarrer, trumpeter och "
"fioler. Banden spelar vid många tillfällen, inklusive bröllop och fester."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Förenta staterna har också ett stort antal musikgenrer, men är kanske mest "
"berömt för rock'n'roll-musiken. Musiken har sångare, gitarrer och trummor."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Utforska världens musik! Klicka på resväskorna."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Klicka på platsen som stämmer med musiken du hör."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Klicka på platsen som stämmer med texten."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Välj namn som familjemedlemmen ska kallas"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Lär dig släktskap i en familj, enligt det nedstigande system som används av "
"de flesta i västvärlden"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Läsförmåga"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Ett familjeträd visas.\n"
"Cirklarna är länkade med linjer för att markera släktskapet. Gifta par "
"markeras med en ring på länken.\n"
"Du är personen i den vita cirkeln. Välj namnet som du ska använda för "
"personen i den orangefärgade cirkeln.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Far"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Farfar eller morfar"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Farbror eller morbror"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Farmor eller mormor"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Faster eller moster"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Bror"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Kusin"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Syster"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Sondotter eller dotterdotter"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Sonson eller dotterson"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Brorson eller systerson"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Brorsdotter eller systerdotter"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Styvfar"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Styvmor"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Styvsyster"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Styvbror"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Styvdotter"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Styvson"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Jag"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Välj ett av paren som anger: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Peka ut släktingarna"
#. Help title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr "Klicka på ett par som motsvarar angivet släktskap"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Läsa, flytta och klicka musen"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Ett familjeträd visas med några instruktioner.\n"
"Cirklarna är länkade med linjer för att markera släktskapet. Gifta par "
"markeras med en ring på länken.\n"
"Klicka på ett par av familjemedlemmar som motsvarar angivet släktskap."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Femtonspelet"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Flytta varje bricka för att återskapa bilden."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Klicka eller dra någon bricka som har ett ledigt utrymme intill sig, så byts "
"den ut mot det lediga utrymmet."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Hitta datumet"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Hitta rätt datum och välj det i kalendern."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Lär dig hur man räknar dagar och hittar ett datum i en kalender."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Kalenderns grunder"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Läs instruktionerna och utför efterfrågad beräkning för att hitta ett datum. "
"Välj sedan datumet i kalendern."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Hitta datumet 13 dagar efter 3:e maj."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Hitta datumet 7 dagar efter 1:a oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Hitta datumet 31 dagar efter 12:e juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Hitta datumet två veckor efter 27:e november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Hitta datumet 19 dagar före 1:a september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Hitta datumet 5 dagar före 8:e december."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Hitta veckodagen 3 dagar efter 5:e december."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Hitta veckodagen 12 dagar före 12:e november."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Hitta veckodagen 32 dagar efter 5:e januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Hitta veckodagen 5 dagar efter 23:e februari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Hitta veckodagen 17 dagar före 16:e augusti."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Hitta datumet 2 veckor och 3 dagar efter 12:e januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Hitta datumet 3 veckor och 2 dagar efter 22:a mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Hitta datumet 5 veckor och 6 dagar efter 5:e oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Hitta datumet 1 vecka och 1 dag före 8:e augusti."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Hitta datumet 2 veckor och 5 dagar före 2:a juli."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Hitta veckodagen 2 månader och 4 dagar efter 8:e oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Hitta veckodagen 2 månader och 4 dagar efter 8:e oktober."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Hitta veckodagen 1 månad och 3 dagar före 28:e december."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr "Hitta veckodagen 8 månader och 7 dagar efter 28:e februari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Hitta veckodagen 3 månader och 3 dagar före 15:e september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Hitta datumet 2 månader, 1 vecka och 5 dagar efter 12:e januari."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Hitta datumet 3 månader, 2 veckor och 1 dag efter 23:e augusti."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Hitta datumet 5 månader, 3 veckor och 2 dagar efter 20:e mars."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Hitta datumet 1 månad, 1 vecka och 1 dag före 10:e september."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Hitta datumet 2 månader, 1 vecka och 8 dagar före 7:e april."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Styr slangen"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Brandmannen behöver släcka elden men slangen är blockerad."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Finmotorik"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Flytta muspekaren eller fingret över blockeringen som representeras av den "
"röda delen av slangen. Det gör att den flyttas, och för fram den del för del "
"mot elden. Var försiktig, om du kommer utanför slangen så rör sig "
"blockeringen bakåt."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Fotbollsspelet"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Sparka bollen i mål"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Sparka bollen bakom målvakten till höger"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Dra en linje från bollen för att ange hastighet och riktning."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Hitta området"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Dra och släpp områden för att rita om hela landet"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Dra och släpp olika landsdelar på rätt plats för att rita om hela landet."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Norra Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Centrala Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Södra Italiens distrikt"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Indiens delstater"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Australiens delstater"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Kinas provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Södra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Norra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Södra skottland"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Rumäniens historiska provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Frankrikes regioner"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Tysklands delstater"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Argentinas provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Polens provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Turkiets provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Turkiets östra provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Turkiets provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Norges fylken"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Brasiliens regioner"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Kanadas provinser"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Mexikos delstater"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Hitta länderna"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Dra och släpp delarna för att rita om hela kartan"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr "Dra och släpp kartdelarna på rätt plats för att rita om hela kartan."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairnöarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Östtimor"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomonöarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta Staternas mindre och utliggande öar"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Hawaii"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Kontinenter"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanien"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Amerika"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Nordamerika"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas förenta stater"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Centralamerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Centralamerika"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Sydamerika"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Västeuropa"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Östeuropa"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Slovakien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Tjeckien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Herzegovina"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Nordafrika"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Södra Afrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Republiken Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Asien|Georgien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Enkla bokstäver"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Skriv in de fallande bokstäverna innan de når marken"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Bokstavsigenkänning mellan skärmen och tangentbordet"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Välj dominotyp"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Bara stora bokstäver"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Gnumch likhet"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Led talätaren till uttrycken som är lika med det tal som visas längst ner på "
"skärmen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Öva på addition, multiplikation, division och subtraktion."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Om du har ett tangentbord kan du använda piltangenterna för att flytta dig "
"och trycka på mellanslag för att svälja ett tal. Med en mus kan du klicka på "
"blocket intill din position för att flytta dig och klicka igen för att "
"svälja talet. Med en pekskärm kan du göra på samma sätt som med musen, eller "
"svepa var som helst i den riktning du vill flytta dig, och sedan trycka för "
"att svälja talet."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Var noga med att undvika monstren."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Lika med %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Inte lika med %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Faktor av %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Multipel av %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Primtal mindre än %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Du blev uppäten av ett monster."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Du svalde fel tal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 är inte ett primtal."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 är delbart med %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "och"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Multiplar av %1 inkluderar %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "men %1 är inte en multipel av %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "och %1 är divisorer av %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Tryck på returtangenten eller klicka på mig för att fortsätta."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Var försiktig, ett monster!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Gnumch faktorer"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Led talätaren till alla faktorerna för talet längst ner på skärmen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Lär dig om multipler och faktorer."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Ett tals faktorer är alla tal som dividerar talet jämnt. Exempelvis är "
"faktorerna av 6 talen 1, 2, 3 och 6. Talet 4 är inte en faktor av 6 eftersom "
"6 inte kan delas i fyra likadana delar. Om ett tal är en multipel av ett "
"annat, är det andra talet en faktor av det första. Man kan tänka sig "
"multipler som familjer, och faktorerna som personerna i familjerna. Så 1, 2, "
"3 och 6 passar alla in i familjen 6, men 4 hör till en annan familj."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Gnumch olikhet"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Led talätaren till alla uttryck som inte är lika med talet längst ner på "
"skärmen."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Öva på addition, subtraktion, multiplikation och division."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Gnumch multipler"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr "Led talätaren till alla multipler av talet längst ner på skärmen."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Multiplerna av ett tal är alla tal som är lika med det ursprungliga talet "
"gånger ett annat tal. Exempelvis är 24, 36, 48 och 60 alla multipler av 12. "
"Talet 25 är inte en multipel av 12, eftersom det inte finns något tal som "
"kan multipliceras med 12 för att få 25. Om ett tal är en faktor av ett annat "
"tal är det andra talet en multipel av det första. Återigen kan man tänka sig "
"multipler som familjer, och faktorerna är personerna som ingår i dessa "
"familjer. Faktorn 5 har fadern 10, farfar 15, farfars far 20, farfars farfar "
"25, och varje extra steg av 5 ger ett extra far framför. Men talet 5 hör "
"inte till familjerna 8 eller 23. Det går inte att passa in något antal 5:or "
"i 8 eller 23 utan att något blir över. Alltså är 8 inte en multipel av 5, "
"och inte heller 23. Bara 5, 10, 15, 20, 25, ... är multipler (eller familjer "
"eller steg) av 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Gnumch primtal"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Led talätaren till alla primtal."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Lär dig om primtal."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Primtal är tal som bara kan divideras med sig själva och 1. Exempelvis är 3 "
"ett primtal, men 4 är det inte (eftersom 4 kan divideras med 2). Man kan "
"tänka sig primtal som mycket små familjer: bara två personer ingår någonsin "
"i dem. Bara de själva och 1. Det går inte att passa in några andra tal i dem "
"utan att något blir över. 5 är ett av dessa ensamma tal (bara 5 × 1 = 5), "
"men man märker att 6 också har 2 och 3 i sin familj (6 × 1 = 6, 2 × 3 = 6). "
"Alltså är 6 inget primtal."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Färgläggning av diagram"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Färglägg diagrammet så att inga intilliggande noder har samma färg."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Lär dig att skilja på olika färger och former, och lär dig om relativa "
"positioner."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Möjlighet att skilja på olika färger och former, en känsla för positioner"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Välj sätt"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Antal gissningar"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Gissa det algebraiska uttrycket och dra rutorna för att få ett resultat som "
"är lika med gissningsantalet."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Intuition och övning av beräkningar som liknar algebra."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "kännedom om aritmetiska operatorer"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Dra lämpliga tal och operatorer till rutorna för att få talet att gissa i "
"instruktionen."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Nivå %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "tom"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "resultatet är inte ett positivt heltal"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "resultatet är inte ett heltal"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Gissa antal: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Inbyggd"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Välj sätt"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Valt"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Inte valt"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Tal"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Operatorer"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Gissa ett tal"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr "Hjälp Tux rymma från grottan. Tux har gömt ett tal som du ska hitta."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Tal från 1 till 1000 för sista nivån."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Läs instruktionerna som ger dig talintervallet att hitta. Ange ett tal i "
"övre högra inmatningsrutan. Du får reda på om ditt tal är större eller "
"mindre. Ange sedan ett annat tal. Avståndet mellan Tux och rymningsområdet "
"till höger representerar hur långt ifrån det rätta talet du är. Om Tux är "
"över eller under rymningsområdet betyder det att ditt svar är över eller "
"under det rätta talet."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Gissa ett tal mellan 1 och %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Talet är för stort"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Talet är för litet"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Talet är funnet!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Det klassiska spelet Hänga gubben"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Gissa bokstäverna i det givna ordet. För att hjälpa till visas en del av "
"bilden som motsvarar ordet vid varje felaktigt försök."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Det är en bra övning för att förbättra läs- och stavningsförmågor."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Du kan skriva in bokstäverna med det virtuella tangentbordet på skärmen "
"eller med det verkliga tangentbordet."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Försök: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Visa bild som ett tips"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på %2."
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Förenklat Tornen i Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Reproducera det givna tornet"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Reproducera tornet till höger på den tomma platsen till vänster"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Dra och släpp den översta skivan från en pinne till en annan en i taget, för "
"att reproducera tornet till höger på den tomma platsen till vänster."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Konceptet taket från EPI games."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tornen i Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Reproducera tornet på höger sida"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Spelets syfte är att flytta hela stapeln till en annan pinne, medan du "
"uppfyller följande regler:\n"
" bara en skiva får flyttas åt gången\n"
" en skiva får inte placeras ovanpå en mindre skiva\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Dra och släpp den översta skivan från en pinne till en annan, för att "
"reproducera det ursprungliga vänstra tornet på den högra pinnen."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Problemet uppfanns 1883 av den franska matematikern Edouard Lucas. Det finns "
"en legend om ett hinduiskt tempel vars präster hela tiden var sysselsatta "
"med att flytta en uppsättning av 64 skivor enligt reglerna för Tornen i "
"Hanoi. Enligt legenden skulle världens ände inträffa när prästerna var klara "
"med sitt arbete. Problemet är därför också känt som Brahmas torn. Det är "
"inte klargjort om Lucas hittade på legenden eller inspirerades av den "
"(källa: Wikipedia https://sv.wikipedia.org/wiki/Tornen_i_Hanoi)."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Flytta hela stapeln till höger pinne, en skiva åt gången."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Bygg samma torn på den tomma platsen som det du ser på höger sida."
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexagon"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Hitta jordgubben genom att klicka på de blåa fälten"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Aktivitet för att öva upp logiken"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Försök att hitta jordgubben under de blåa fälten. Fälten blir rödare när du "
"kommer närmare."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Bildnamn"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Dra och släpp varje sak ovanför dess namn"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Ordförråd och läsning"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Läsning"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Dra varje bild från den (vertikala) rutan på vänster sida till dess "
"(motsvarande) namn på höger sida. Klicka på knappen Ok för att kontrollera "
"svaret."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Dra och släpp varje sak på dess namn"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postlåda"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "vykort"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "fiskebåt"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "glödlampa"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaska"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "glas"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ägg"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "äggkopp"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "blomma"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "vas"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "raket"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "stjärna"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "soffa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "hus"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "fyr"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "äpple"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "träd"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "cykel"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "bil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "morot"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "rivjärn"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "penna"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "vykort"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "träd"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "stjärna"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "lastbil"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "skåpbil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "slott"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "krona"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "flagga"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "racket"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "boll"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "träd"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "postlåda"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "segelbåt"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "glödlampa"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "flaska"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "blomma"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Musikinstrument"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Klicka på de rätta musikinstrumenten"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Lär dig känna igen musikinstrument."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Klicka på rätt instrument."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Hitta klarinetten"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Hitta tvärflöjten"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Hitta gitarren"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Hitta harpan"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Hitta pianot"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Hitta saxofonen"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Hitta trombonen"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Hitta trumpeten"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Hitta fiolen"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Hitta trumsetet"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Hitta dragspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Hitta banjon"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Hitta bongotrumman"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Hitta elgitarren"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Hitta kastanjetterna"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Hitta cymbalen"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Hitta cellon"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Hitta munspelet"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Hitta hornet"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Hitta maracasen"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Hitta orgeln"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Hitta virveltrumman"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Hitta pukan"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Hitta triangeln"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Hitta tamburinen"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Hitta tuban"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Introduktion till gravitation"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Introduktion till gravitationskonceptet"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Håll rymdskeppet i mitten utan att krascha på planeterna eller asteroiderna"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Följ instruktionerna medan du utför aktiviteten."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Gravitationen är universell och Newtons universella gravitationslag "
"utsträcker gravitationen bortom jorden. Gravitationens attraktionskraft "
"beror direkt på massorna hos båda objekten och är omvänt proportionell mot "
"kvadraten på avståndet som skiljer deras mittpunkter åt."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Eftersom gravitationskraften är direkt proportionell mot massorna hos båda "
"samverkande objekten, attraherar massivare objekt varandra med en större "
"gravitationskraft. Så när massan hos endera objektet ökar, ökar också "
"gravitationens attraktionskraft mellan dem."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Men kraften är omvänt proportionell mot kvadraten på avståndet som skiljer "
"de två samverkande objektet åt, större separationsavstånd leder till svagare "
"gravitationskrafter."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Målet är att låta Tux rymdskepp flytta sig genom att ändra massan hos de "
"omgivande planeterna. Kom inte för nära planeterna för att inte krascha på "
"dem. Pilen anger kraftens riktning på skeppet."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Undvik asteroiden och docka med rymdskytteln för att vinna."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Landa säkert"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Förstå acceleration orsakad av gravitation."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Styr rymdskeppet mot den gröna landningsplatsen."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Accelerationen på grund av gravitation som upplevs av rymdskeppet är direkt "
"proportionell mot planetens massa och omvänt proportionell mot kvadraten på "
"avståndet från planetens centrum. Sålunda skiljer sig accelerationen för "
"varje planet, och när rymdskeppet kommer närmare och närmare planeten så "
"ökar accelerationen.\n"
"\n"
"Använd uppåt- och nedåttangenterna för att kontrollera dragkraften samt "
"vänster- och högertangenterna för att kontrollera riktningen. På pekskärmar "
"kan raketen kontrolleras med motsvarande knappar på skärmen.\n"
"\n"
"Accelerometern vid högerkanten visar raketens totala vertikala acceleration "
"inklusive gravitationskraften. På accelerometerns övre gröna område är "
"accelerationen större än gravitationskraften, på det nedre röda området är "
"den mindre, och vid den blåa baslinjen på det gula området i mitten tar de "
"två krafterna ut varandra.\n"
"\n"
"På högre nivåer kan vänster- och högertangenterna användas för att rotera "
"rymdskeppet. Genom att rotera rymdskeppet kan en acceleration i icke-"
"vertikal riktning göras genom att använda uppåt- och nedåttangenterna.\n"
"\n"
"Landningsplattformen är grön om hastigheten är lämplig för en säker landning."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Pluto"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Månen"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorden"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust. Use the right and left "
"keys to control direction. You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform. The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Använd uppåt- och nedåttangenterna för att kontrollera dragkraften. Använd vänster- och högertangenterna för att kontrollera riktningen. Du "
"ska styra Tux skepp mot landningsplattformen. Landningsplattformen blir "
"grön när hastigheten är låg nog för säker landning."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine. The right "
"and left keys now control the rotation of the ship. To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Uppåt- och nedåttangenterna styr den bakre motorns dragkraft. Höger- och "
"vänstertangenterna styr nu skeppets rotation. För att förflytta skeppet "
"i horisontell riktning måste det först roteras och därefter accelereras."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Bränsle: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Höjd: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Hastighet: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Acceleration: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Gravitation: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Berika ditt ordförråd"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Gör färdigt språkinlärningsaktiviteter."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Berika ditt ordförråd på ditt modersmål eller ett främmande språk."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
" When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Gå igenom ett antal ord. Varje ord läses upp, och visas i text och med en "
"bild. När du är klar föreslås en övning, där du får höra ordet läsas "
"upp, och du måste hitta rätt ord. Du kan välja språket du vill lära dig i "
"inställningarna."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Bilder och uppläsning kommer från Art4Apps-projektet: https://www.art4apps."
"org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på %2."
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "annan"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "handling"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "adjektiv"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "färg"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "tal"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "personer"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "kroppsdelar"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "kläder"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "känslor"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "jobb"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "sport"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "natur"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "djur"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "frukter"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "växter"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "grönsaker"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "saker"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "bygge"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "möbler"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "husgeråd"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "verktyg"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "mat"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "transport"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Hitta din vänster- och högerhand"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Avgör om en hand är en vänster- eller högerhand"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Skilj på vänster och höger hand från olika synvinklar. Rumslig representation"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"En hand visas: är det en högerhand eller en vänsterhand? Klicka på den "
"vänstra eller den högra knappen beroende på vilken hand som visas."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Vänster hand"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Höger hand"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Bokstav i vilket ord"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"En bokstav visas och/eller läses upp. Några ord visas och barnen måste hitta "
"ordet eller orden där bokstaven finns."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Markera alla ord som innehåller den upplästa bokstaven."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "stavning,bokstavsigenkänning"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"En bokstav visas på flaggan som sitter på planet. Välj alla ord eller saker "
"som bokstaven finns i och klicka sedan på Ok."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Alla ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Bara fem ord"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Välj stora eller små bokstäver för bokstaven att leta efter"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Blandade bokstäver"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Stora bokstäver"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Små bokstäver"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på %2."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Släck lyset"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Målet är att släcka alla lampor."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Effekten av att trycka på ett fönster är att ändra tillstånd för det "
"fönstret och dess direkta vertikala och horisontella grannar. Solen och "
"färgerna på himlen beror på antalet klick som behövs för att lösa pusslet. "
"Om du klickar på Tux så visas lösningen."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Lösningsalgoritmen finns beskriven på Wikipedia. För att lära dig mer om "
"spelet Släck lyset: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Louis Brailles historia"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Gå igenom de viktigare datumen för uppfinnaren av punktskriftsystemet"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Läs historien om Louis Braille, hans biografi och uppfinning av "
"punktskriftsystemet. Klicka på knapparna Föregående och Nästa för att gå "
"till respektive sida i historien. Ordna följden i kronologisk ordning på "
"slutet."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Louis Braille-video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Född 4:e januari 1809 i Coupvray nära Paris i Frankrike."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Louis Braille skadade sitt högra öga med en syl från sin pappas verkstad."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Vid tre års ålder blev Louis blind på grund av en allvarlig infektion som "
"spred sig till hans vänstra öga."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Vid 10 års ålder skickades han till Paris för att studera vid Kungliga "
"institutet för blind ungdom."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Han imponerade på sina klasskamrater och började spela piano och orgel."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Charles Barbier, en fransk soldat, besökte hans skola och delade med sig av "
"sin uppfinning av nattskrift, en kod med tolv upphöjda punkter för att dela "
"information på slagfält."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Louis reducerade Barbiers tolv punkter till sex och uppfann punktskriften."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Han blev lärare efter att ha tagit examen och främjade sin metod genom att i "
"hemlighet lära ut den på institutet."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Han omarbetade och utökade punktskriften för att inkludera matematik, "
"symboler, skiljetecken och notskrift."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Han dog av tuberkulos, och är begraven i Pantheon i Paris. Ett monument "
"uppfördes i hans ära."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Punktskrift blev accepterade som en världsomspännande standard. Louis "
"Braille bevisade att om man har den rätta drivkraften kan man utföra "
"fantastiska bedrifter."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Arrangera händelserna i ordningen de inträffade. Markera linjen dit de ska "
"flyttas, och rör därefter dess målposition."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Den magiska hatten"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten efter några har "
"försvunnit"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Lär dig subtraktion"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Subtraktion"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klicka på hatten för att öppna eller stänga den. Stjärnor läggs i den men "
"några flyr bort. Du måste räkna hur många som fortfarande finns under "
"hatten. Klicka i området längst ner för att mata in ditt svar, och på Ok-"
"knappen för att kontrollera det."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Klicka på hatten för att börja spelet"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Räkna hur många saker som finns under den magiska hatten"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Lär dig addition"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Klicka på hatten för att öppna den. Hur många stjärnor kan du se som rör sig "
"under hatten? Räkna noggrant. Klicka i området längst ner för att mata in "
"ditt svar, och på Ok-knappen för att kontrollera det."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Hjälp Tux komma ut ur labyrinten"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Använd piltangenterna eller dra på pekskärmen för att flytta Tux till dörren."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"I de första nivåerna rör sig Tux bekvämt genom labyrinten, bara ett steg för "
"varje gång du ber honom flytta sig."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"För större labyrinter finns en särskilt promenadmetod, som kallas "
"\"snabbmetoden\". Om snabbmetoden är på, går Tux hela vägen automatiskt "
"tills han når en förgrening och du måste bestämma vilken väg han ska "
"fortsätta."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Du kan se om metoden är på eller inte genom att titta på Tux fötter: om Tux "
"är barfota är \"snabbmetoden\" av, och om han har på sig röda sportskor är "
"\"snabbmetoden\" på."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"I högre nivåer är snabbmetoden automatiskt på. Om du vill använda metoden i "
"tidigare nivåer eller vill stänga av den i avancerade nivåer, klicka på "
"ikonen med \"barfota eller sportsko\" i skärmens övre vänstra hörn för att "
"sätta på eller stänga av snabbmetoden.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Titta på din position och byt tillbaka till osynlighet för att fortsätta "
"röra på dig"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Osynlig labyrint"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Led Tux ut ur den osynliga labyrinten"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Använd piltangenterna eller dra på pekskärmen för att flytta Tux fram till "
"dörren. Använd labyrintikonen eller mellanslagstangenten för att byta mellan "
"osynlig och synlig labyrint. Synlig labyrint ger bara en bild av din "
"position, som en karta. Det går inte att flytta Tux med synlig labyrint."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Relativ labyrint"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Hjälp Tux att komma ut ur labyrinten (förflyttningarna är relativa)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"I den här labyrinten är förflyttningarna relativa (första person). Vänster "
"och höger används för att vända och upp för att gå framåt."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Melodi"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Reproducera en ljudföljd"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Lyssnigsövningsaktivitet"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Flytta och klicka musen"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Lyssna på ljudföljden som spelas, och upprepa den genom att klicka på "
"xylofonens plattor. Du kan lyssna igen genom att klicka på "
"upprepningsknappen."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Minnesspel med stora och små bokstäver mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Vänd på korten för att para ihop alfabetets stora och små bokstäver mot Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Lära sig små och stora bokstäver, minne."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Lära sig alfabeten"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort "
"döljer en stor eller liten bokstav i ett alfabet, och du måste para ihop "
"alla stora bokstäver med de små och vice versa. Läraren Tux gör samma sak."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Minnesspel med stora och små bokstäver"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr "Vänd på korten för att para ihop alfabetets stora och små bokstäver."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort "
"döljer en stor eller liten bokstav i ett alfabet, och du måste para ihop "
"alla stora bokstäver med de små och vice versa."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Minnesspel med uppräkning"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Vänd på korten och hitta talet som stämmer överens med bilden."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Numreringsövning, minne."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Du kan se ett antal kort men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer ett antal bilder eller ett nummer."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med alla räknesätt mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta motsvarande operation tills alla korten är "
"borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Öva på addition, subtraktion, multiplikation och division till alla korten "
"är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Addition, subtraktion, multiplikation, division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Minnesspel med alla räknesätt"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"alla operationer har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med addition och subtraktion mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som adderar eller subtraherar till "
"samma resultat tills alla korten är borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på addition och subtraktion tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Addition och subtraktion"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Minnesspel med addition och subtraktion"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Spela ett minnesspel med addition mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som adderas till samma resultat, tills "
"alla korten är borta. Tux kommer att göra likadant. Du måste slå honom!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på addition tills alla korten är borta."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en summa att plussa ihop, eller svaret på summan.\n"
"En summa att plussa ihop ser ut så här: 2 + 2 = 4.\n"
"Talen på ena sidan om likhetstecknet (=) måste vara samma som talet på andra "
"sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du tänker ut "
"svaret, och räkna på fingrarna, eftersom ju fler sätt du gör något desto "
"bättre kommer du ihåg det. Du kan också använda klossar eller knappar, eller "
"något annat som du kan räkna. Om du har många syskon kan du räkna dem. Eller "
"barnen i din skolklass. Sjung räknesånger. Räkna en massa saker för att öva "
"dig, så blir du riktigt bra på att plussa ihop.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en summa att plussa ihop (som "
"också kallas en addition). Du måste hitta summans två delar och para ihop "
"dem igen. Klicka på ett kort för att se vilket tal det döljer, försök "
"därefter hitta det andra kortet som hör ihop med det, för att skapa en hel "
"summa. Du kan bara vända på två kort på samma gång, så du måste komma ihåg "
"var talen döljer sig. Sedan kan du para ihop dem när du hittar den andra "
"halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och talen vill att du ska para ihop "
"dem och skapa en riktig summa. När du gör det försvinner båda korten. När du "
"har fått alla att försvinna, och hittat fler summor än Tux har du vunnit "
"spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Minnesspel med addition"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som har samma summa tills alla korten "
"är borta."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en summa att plussa ihop, eller svaret på summan.\n"
"En summa att plussa ihop ser ut så här: 2 + 2 = 4.\n"
"Talen på ena sidan om likhetstecknet (=) måste vara samma som talet på andra "
"sidan. Så 2 (1, 2) och 2 till (3, 4) blir 4. Räkna högt när du tänker ut "
"svaret, och räkna på fingrarna, eftersom ju fler sätt du gör något desto "
"bättre kommer du ihåg det. Du kan också använda klossar eller knappar, eller "
"något annat som du kan räkna. Om du har många syskon kan du räkna dem. Eller "
"barnen i din skolklass. Sjung räknesånger. Räkna en massa saker för att öva "
"dig, så blir du riktigt bra på att plussa ihop.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en summa att plussa ihop (som "
"också kallas en addition). Du måste hitta summans två delar och para ihop "
"dem igen. Klicka på ett kort för att se vilket tal det döljer, försök "
"därefter hitta det andra kortet som hör ihop med det, för att skapa en hel "
"summa. Du kan bara vända på två kort på samma gång, så du måste komma ihåg "
"var talen döljer sig. Sedan kan du para ihop dem när du hittar den andra "
"halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och talen vill att du ska para ihop "
"dem och skapa en riktig summa. När du gör det försvinner båda korten. När du "
"har fått alla att försvinna, och hittat alla summorna har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Ett minnesspel med division mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på division tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Division"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Minnesspel med division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med subtraktion mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som subtraheras till samma resultat "
"tills alla korten är borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr "Öva på subtraktion tills alla korten är borta. Tux gör samma sak."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "subtraktion"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Du kan se en del kort, men du kan inte se vad som finns på andra sidan av "
"dem. Varje kort döljer en operation, eller svaret på den.\n"
"\n"
"I spelet döljer dessa kort de två delarna av en operation. Du måste hitta "
"operationens två delar och para ihop dem igen. Klicka på ett kort för att se "
"vilket tal det döljer, försök därefter hitta det andra kortet som hör ihop "
"med det, för att skapa en hel operation. Du kan bara vända på två kort på "
"samma gång, så du måste komma ihåg var talen döljer sig. Sedan kan du para "
"ihop dem när du hittar den andra halvan. Du sköter likhetstecknets jobb, och "
"talen vill att du ska para ihop dem och skapa en riktig likhet. När du gör "
"det försvinner båda korten. När du har fått alla att försvinna, och hittat "
"fler än Tux har du vunnit spelet."
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Minnesspel med subtraktion"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på subtraktion tills alla korten är borta."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med multiplikation och division mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på multiplikation och division tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Multiplikation, division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Minnesspel med multiplikation och division"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Spela minnesspel med multiplikation mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Vänd på korten för att hitta två tal som multipliceras till samma resultat "
"tills alla korten är borta."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Öva på multiplikation tills alla korten är borta."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplikation"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Minnesspel med multiplikation"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Spela ett ljudminnesspel mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Spela ljudminnesspelet mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Träna ditt ljudminne och ta bort alla kort"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Ett antal kort visas. Varje kort har ett ljud som hör ihop med det, och det "
"finns ett exakt likadant ljud någon annanstans. Klicka på en kort för att "
"höra ljudet som döljer sig och försök att hitta motsvarande ljud. Du kan "
"bara aktivera två kort åt gången, så du måste komma ihåg var ljuden finns "
"någonstans när du lyssnar på det motsvarande ljudet. När du vänder två med "
"samma ljud kommer båda att försvinna."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Minnesspel med ljud"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Klicka på korten och lyssna för att hitta motsvarande ljud"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Minnesspel med bilder mot Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Vänd på korten för att hitta samhörande par mot Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Träna ditt minne och ta bort alla kort"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"En mängd tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan, och varje "
"bildkort har ett annat som är exakt likadant. Klicka på ett kort för att se "
"den dolda bilden, och försök hitta motsvarande kort. Du kan bara vända på "
"två kort samtidigt, så du måste komma ihåg var en bild finns medan du letar "
"efter det motsvarande kortet. När du vänder på två likadana kort försvinner "
"båda. Magister Tux gör samma sak."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Minnesspel med ordnummer"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Vänd på korten och hitta talet som stämmer överens med ordet."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Läsning av tal, minne."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Du kan se några kort men inte vad som finns på deras andra sida. Varje kort "
"döljer den numeriska formen av ett tal, eller ordet för att skriva det."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "noll"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "ett"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "två"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "tre"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "fem"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "sex"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "tio"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "elva"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "tolv"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "tretton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "fjorton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "femton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "sexton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "sjutton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "arton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "nitton"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "tjugo"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Minnesspel med bilder"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Vänd på korten för att hitta passande par"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"En samling tomma kort visas. Varje kort har en bild på andra sidan och varje "
"bildkort har en tvilling. När du klickar på ett kort kan du vända på kortet "
"och se dess dolda bild och försöka att vända på dess tvillingkort. Du kan "
"dock bara vända på två kort samtidigt. Du måste komma ihåg bildernas "
"positioner för att associera dem. För att ta bort ett par kort måste du visa "
"dem båda."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "GCompris-huvudmeny"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Välja en aktivitet för att utföra den."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris är en högkvalitativ pedagogisk programvarusvit som innehåller ett "
"stort antal aktiviteter för barn mellan 2 och 10 år."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"Vissa av aktiviteterna är spelorienterade, men trots det ändå pedagogiska."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Välj en ikon för att starta en aktivitet eller visa en lista med aktiviteter "
"i en kategori.\n"
"Nederst på skärmen finns GCompris kontrollrad. Observera att raden kan "
"döljas eller visas genom att röra vid dess förankringspunkt.\n"
"Följande ikoner visas:\n"
"(observera att varje ikon endast visas om den finns tillgänglig i aktuell "
"aktivitet)\n"
" Hem - Avsluta en aktivitet, gå tillbaka till menyn (Ctrl+W och Esc-"
"tangenten)\n"
" Pilar - Visa aktuell nivå. Klicka för att välja en annan nivå\n"
" Läppar - Upprepa frågan\n"
" Frågetecken - Hjälp\n"
" Läs in igen - Starta aktiviteten från början igen\n"
" Verktyg - Inställningsmenyn\n"
" G - Om GCompris\n"
" Avsluta - Avsluta GCompris (Ctrl+Q)\n"
"Stjärnorna visar lämpliga åldersgrupper för varje spel:\n"
" 1, 2 eller 3 enkla stjärnor - från 2 till 6 års ålder\n"
" 1, 2 eller 3 komplexa stjärnor - 7 år och uppåt\n"
"Genvägar:\n"
" Ctrl+B Visa eller dölj kontrollraden\n"
" Ctrl+F Växla fullskärmsläge\n"
" Ctrl+M Stäng av eller sätt på bakgrundsmusik\n"
" Ctrl+S Visa eller dölj raden med aktivitetssektioner\n"
" "
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Bakgrundsmusik"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Inaktivera bakgrundsmusiken om du inte vill spela den."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Spelar nu:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Artist: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "År: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Copyright: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Du har den fullständiga versionen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Köp fullständig version"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Du hittar instruktioner för att hämta en aktiveringskod på https://gcompris.net."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Skriv in din aktiveringskod"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Tyvärr är din kod för gammal för den här versionen av GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Din kod är giltig, tack så mycket för ditt stöd"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Visa låsta aktiviteter"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Aktivera uppläsning"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Aktivera ljudeffekter"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Ljudeffektvolym"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Aktivera bakgrundsmusik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Bakgrundsmusik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Spelar ingenting"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Titel: %1 Artist: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Introduktionsmusik"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Bakgrundsmusikvolym"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Virtuellt tangentbord"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Aktivera automatiska nerladdningar och uppladdningar av ljudfiler"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Använd hela bilduppsättningen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Ladda ner hela bilduppsättningen"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Menyn för aktivitetssektioner är synlig"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Teckensnittsväljare"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Teckenstorlek"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Förval"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Stora eller små bokstäver"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Bokstavsmellanrum"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Språkväljare"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Översatt uppläsning"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Titta efter uppdateringar"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Svårighetsfilter:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale. Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Du har valt nya landsinställningar. GCompris måste startas om för att spela "
"med de nya inställningarna. Vill du ladda ner motsvarande ljudfiler nu?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Bilder för flera aktiviteter är inte installerade ännu. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Vill du ladda ner dem nu?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Bakgrundsmusiken är inte installerad ännu. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Vill du ladda ner den nu?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Blandade bokstäver (normalvärdet)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Bara stora bokstäver"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Bara små bokstäver"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Logik"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Konst"
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Experiment"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Beräkning"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmetik"
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Mått"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Bokstäver"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: activities/menu/Menu.qml:139
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordförråd"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Lägg till favoritaktiviteter här genom att klicka på solen längst upp till "
"höger i aktiviteten."
#: activities/menu/Menu.qml:730
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Sök efter specifika aktiviteter"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Gräv efter guld"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Använd mushjulet för att komma nära bergväggen och sök efter guldklimpar."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr "Lär dig använda mushjulet eller gesterna för att zooma in och ut."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Du bör vara bekant med att röra på musen och klicka."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"När du tittar på bergväggen kan du se en glimt av guld någonstans. Flytta "
"dig intill glimten och använd mushjulet eller zoomgesten för att zooma in. "
"Om du zoomar in så mycket det går, visar sig en guldklimp på glimtens "
"position. Klicka på guldklimpen för att samla in den.\n"
"\n"
"När du har samlat in guldet, använd mushjulet eller nypgesten för att zooma "
"ut igen. Om du zoomar ut så mycket det går, dyker en annan glimt av guld "
"upp, som visar nästa guldklimp att samla in. Samla in tillräckligt med guld "
"för att göra färdigt nivån.\n"
"\n"
"Lastbilen i skärmens nedre högra hörn talar om för dig hur många guldklimpar "
"som redan har samlats in, och det totala antalet guldklimpar att samla in på "
"den här nivån."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Tack till Tuxpaint-teamet för att de tillhandahåller följande ljud under "
"GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - används då en ny guldklimp dyker upp\n"
"- metalpaint.wav - ommixad och används då en guldklimp samlas in"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Hitta glimten av guld och zooma in till den. Om du har en mus, peka på "
"glimten och använd sedan rullhjulet. Om du har en styrplatta, peka på "
"glimten och dra ett finger över området till höger eller två fingrar över "
"området i mitten. På en pekskärm, dra två fingrar bort från glimten, en åt "
"vardera hållet."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Perfekt, du zoomar! Fortsätt tills du ser guldklimpen."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Hoppsan, försiktigt! Du zoomar för långt från glimten av guldet."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Nu ser du guldklimpen. Klicka på den för att ta den."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Hoppsan, du är för långt bort från guldklimpen för att se den. Zooma ut och "
"zooma in igen så nära glimten av guld du kan."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Zooma nu ut och försök hitta en annan glimt av guld."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Fortsätt att zooma ut tills du ser glimten av guld."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Nu ser du glimten av guld, fortsätt och zooma in till den."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Saknad bokstav"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Öva läsförmågan"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Ordläsning"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"En sak visas i huvudområdet, och ett ofullständigt ord visas under bilden. "
"Välj den bokstav som saknas för att göra färdigt ordet."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Tyvärr finns ingen översättning för ditt modersmål ännu."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris utvecklas av KDE-gemenskapen. Du kan översätta GCompris genom att "
"gå med i en översättningsgrupp på %2."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Vi har bytt till engelska i den här aktiviteten, men du kan välja ett annat "
"språk i inställningsdialogrutan."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Pengar"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Öva på att använda pengar"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Du måste köpa olika föremål och betala jämt. Vid högre nivåer visas flera "
"objekt och du måste först beräkna totalsumman."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Kan räkna"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Klicka eller tryck på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att "
"betala. Om du vill ta bort något, klicka eller tryck på myntet eller sedeln "
"på övre delen av skärmen."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klicka på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att betala. Om du "
"vill ta bort något, klicka på myntet eller sedeln på övre delen av skärmen."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tux köpte just några saker i din affär.\n"
"Han ger dig %1, och du ska ge tillbaka hans växelpengar."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Ge Tux hans växelpengar"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Öva att använda pengar genom att ge Tux hans växelpengar"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Tux har köpt olika saker av dig och visar dig sina pengar. Du måste ge "
"tillbaka hans växelpengar. Vid högre nivåer visas flera saker och du måste "
"först beräkna totalsumman."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Klicka på mynten eller sedlarna längst ner på skärmen för att betala. Om du "
"vill ta bort något, klicka på myntet eller sedeln på övre delen av skärmen."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Ge Tux hans växelpengar, inklusive eurocent"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Pengar med eurocent"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Träna att använda pengar inklusive eurocent"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Bygg om mosaiken"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Lägg varje sak på samma plats som i det givna exemplet."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Välj först det du vill lägga, och klicka därefter på en plats i det tomma "
"området"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Kvarnspel (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Gör så att motspelaren bara har två pjäser, eller förhindra ett giltigt drag."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Skapa kvarnar (rader med tre pjäser) för att ta bort Tux pjäser, tills han "
"bara har två pjäser kvar eller inte har något regelrätt drag."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spela mot datorn. Turas om att sätta ut nio pjäser, och därefter att flytta "
"pjäserna."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Du och Tux börjar med nio pjäser var, och turas om att sätta ut pjäserna på "
"brädets tomma platser (genom att klicka på dem)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Om du skapar en kvarn (rad med tre pjäser), välj då en av Tux pjäser och ta "
"bort den. Delar av en skapad kvarn kan inte tas bort om inte några andra "
"pjäser är kvar på brädet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Efter alla pjäser har satts ut, turas du och Tux om att flytta dem. Klicka "
"på en av dina pjäser och därefter på den tomma platsen intill för att flytta "
"dit. Grönfärgade platser anger vart du kan flytta."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Om du bara har tre pjäser kvar, får de möjlighet att 'flyga' och kan flyttas "
"till vilken tom plats på brädet som helst."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Om du gör att datorn inte kan flytta, eller ser till att den har färre än "
"tre pjäser, vinner du spelet."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Sätt ut en pjäs"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Flytta en pjäs"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Ta bort en pjäs"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulationer"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Gratulationer till spelare 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Gratulationer till spelare 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Försök igen"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Kvarnspel (mot en vän)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Skapa kvarnar (rader med tre pjäser) för att ta bort motspelarens pjäser, "
"tills han bara har två pjäser kvar eller inte har något regelrätt drag."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Spela mot en vän. Turas om att placera ut nio pjäser, och därefter att "
"flytta pjäserna."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Namnge noten"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Lär dig namnen på noterna i bas- och diskantklaven."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"För att få en bra förståelse av notposition och namngivningskonverntion. För "
"att förbereda för aktiviteten spela piano och komponera."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr ""
"Identifiera noterna korrekt och få 100 % rätt för att göra färdigt en nivå."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Ny not: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef. For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned. Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Aktiviteten lär dig hur man läser noter från F1 i basklaven till D6 i "
"diskantklaven. I varje nivå lär du dig nya noter och övar på de som du "
"redan lärt dig. Referensnoter är rödfärgade och hjälper dig att läsa "
"noterna placerade omkring dem."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Talföljd"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Rör talen i rätt ordning."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Kan räkna från 1 till 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Rita bilden genom att röra vid varje tal i rätt följd, eller låta fingret "
"glida eller dra musen förbi talen i rätt följd."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Gå till nästa nivå"
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Jämna och udda tal"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr "Flytta helikoptern för att fånga molnen som har jämna eller udda tal"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fånga molnen med udda eller jämna tal. Använd piltangenterna för att flytta "
"helikoptern med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en "
"pekenhet. Du kan antingen komma ihåg det eller titta i nedre högra hörnet "
"för att veta vilken tal som ska fångas."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr "Aktiviteten lär dig om jämna och udda tal."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Jämna tal är tal som har resten 0 när de divideras med 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Vad betyder resten av ett tal?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Udda tal är tal som inte har resten 0 när de divideras med 2."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Övning för att prova din förståelse."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"Resten är värdet som \"är över\" efter att ha dividerat det givna talet med "
"det andra talet.\n"
"Om 6 divideras med 2 är resultatet 3 och resten är 0.\n"
"Om 7 divideras med 2 är resultatet 3 och resten är 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Exempelvis: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. Alla talen är jämna tal eftersom de har resten 0 när de divideras "
"med 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Exempelvis: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. Alla talen är udda tal eftersom de inte har resten 0 när de "
"divideras med 2."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Välj det jämna talet:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Välj det udda talet:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Utmärkt"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"Något gick fel: när det divideras med 2 har %1 resten 1. Därför är det ett "
"udda tal."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr ""
"Något gick fel: när det divideras med 2 har %1 resten 0. Därför är det ett "
"jämnt tal."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Lägg pusslet"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Dra och släpp delarna för att skapa om de ursprungliga tavlorna"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Rumslig representation"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Mushantering: förflyttning, dra och släpp"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Dra bildens bitar från lådan till vänster för att skapa målningen på det "
"stora bordet."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, Betrakta solnedgång över Ryogoku-bron från strandgatan "
"Ommaya - 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Vallmo - 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Kazusa sjöväg - 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pieta - 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Lejon - 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Bruegel, Skördearbetarna - 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Flickor vid pianot - 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Komposition VIII - 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Dans vid Moulin de la Galette - 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Fästningsvallarna vid Aigues-Mortes - 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, Sommartid - 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Bygata i Auvers - 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Vår - 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Biblotekarien - 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran och Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, Kvinna som håller en solfjäder"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri i Suruga-provinsen - 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, Den stora vågen utanför Kanagawa - 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Helgedomen Benzaiten vid Inokashira i snö - 1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Taggmakrill och räkor - 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Straffspark"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller dubbeltryck på vilken sidan som helst av målet för att "
"göra mål."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller dubbeltryck på en av målets sidor för att sparka bollen. "
"Du kan dubbelklicka med vänster-, mitten- eller högerknappen. Om du inte "
"klickar snabbt nog, fångar Tux bollen. Du måste klicka på den för att lägga "
"tillbaka den på dess tidigare plats."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Dubbelklicka eller dubbeltryck på sidan av målet där du vill att bollen ska "
"hamna."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Klicka eller tryck på bollen för att låta den återgå till sin föregående "
"plats"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Fotojägare"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Hitta skillnaden mellan de två bilderna."
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Visuell diskriminering"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Titta noga på de två bilderna. Det finns några små skillnader. När du hittar "
"en skillnad ska du klicka på den."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Dra skjutreglaget för att visa skillnaderna."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Klicka på skillnaderna mellan de två bilderna."
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Pianokomposition"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"En aktivitet för att lära dig hur pianots tangentbord fungerar, hur noter "
"skrivs i ett notsystem och för att utforska musikkomposition genom att läsa "
"in och spara eget arbete."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Utveckla en förståelse för musikkomposition, och öka intresset av att spela "
"musik på ett pianotangentbord. Aktiviteten täcker många grundläggande "
"aspekter av musik, men det finns mycket mer att utforska om "
"musikkomposition. Om du tyckte om aktiviteten, men vill ha ett mer avancerat "
"verktyg, prova att ladda ner Minuet (https://minuet.kde.org/), en "
"programvara för musikutbildning med öppen källkod, eller MuseScore (https://"
"musescore.org/en/download), ett notskriftsverktyg med öppen källkod."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Kännedom om namngivningskonventioner för noter. Aktiviteten notnamn är "
"användbar för att lära sig beteckningarna."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"Aktiviteten har flera nivåer, och varje nivå lägger till en ny funktion "
"jämfört med tidigare nivå. \n"
" Nivå 1: Enkelt pianotangentbord (bara vita tangenter), där eleverna kan "
"experimentera med att klicka på de färgade rektangulära tangenterna för att "
"skriva musik.\n"
" Nivå 2: Notsystemet byter till basklav, så tonhöjderna är lägre än "
"föregående nivå.\n"
" Nivå 3: Möjlighet att välja mellan diskant- och basklav, tillägg av svarta "
"tangenter (höjda toner).\n"
" Nivå 4: Sänkt notation använd för svarta tangenter.\n"
" Nivå 5: Möjlighet att välja tonlängd (hela, halva, fjärdedels-, "
"åttondelsnoter).\n"
" Nivå 6: Tillägg av pauser (hela, halva, fjärdedels-, åttondelspauser).\n"
" Nivå 7: Läs in barnvisor från hela världen och spara din komposition.\n"
"\n"
"Följande tangentbordsbindningar fungerar i den här aktiviteten:\n"
"- baksteg: ångra\n"
"- delete: ta bort försök\n"
"- returtangenten: knappen Ok\n"
"- mellanslag: spela\n"
"- vänster- och högerpilar: byt tangentbordets oktav\n"
"- nummertangenterna:\n"
" - 1 till 8: Motsvarar vita tangenter i ordning för den visade oktaven.\n"
" - F1 till F5: Motsvarar svarta tangenter i ordning för den visade "
"oktaven.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Synthesizerns originalkod är https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 slag/min"
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Diskantklav"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Basklav"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Lade till diskantklav"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Lade till basklav"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Rubrik: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Ursprung: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Amerika: engelsk vaggsång"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Amerika: patriotisk"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Amerika: Shaker-melodi"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Amerika: barnkammarramsa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Tysk barnvisa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Barnvisa från Brasilien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Ungern, barnkammarramsa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Ungern, barnvisa"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Storbritannien"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Mexikansk sång för att slå sönder en piñata"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Melodier"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Helnot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Halvnot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Fjärdedelsnot"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Åttondelsnot"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Lade till helpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Lade till halvpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Lade till fjärdedelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Lade till åttondelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Helpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Halvpaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Fjärdedelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Åttondelspaus"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Piano"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Sångtext"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Spela melodi"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Upphöjda noter"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Sänkta noter"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Det här är diskantklavens notrad för noter med hög tonhöjd."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Det här är basklavens notrad för noter med låg tonhöjd."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"De svarta tangenterna är höjda och sänkta tangenter. Höjda noter betecknas "
"med ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"Varje svart tangent har två namn: sänkt och höjd. Sänkta noter betecknas med "
"♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Klicka på notsymbolen för att skriva noter med olika längd, såsom helnoter, "
"halvnoter, fjärdedelsnoter och åttondelsnoter."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Pauser motsvara noter då tystnad råder. Klicka på paussymbolen för att välja "
"pauslängden och klicka därefter på tilläggsknappen för att placera den på "
"notraden."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr "Nu kan du läsa in musik och också spara den du komponerat."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Fel vid försök att spara melodin i din fil (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Sparade melodin i din fil (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Du har inte markerat några noter. Vill du radera alla noter?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Välj melodityp att läsa in."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Fördefinierade melodier"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Dina sparade melodier"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "H%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Tal i ordning"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Flytta helikoptern så att det når molnen i rätt följd"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Fånga molnen i ökande ordning. Använd piltangenterna för att flytta "
"helikoptern med tangentbordet. Klicka eller tryck på stället med en "
"pekenhet. Du kan antingen komma ihåg det eller titta i nedre högra hörnet "
"för att veta vilken tal som ska fångas."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Spela piano"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Förstå hur tangentbordet på pianot kan spela musik såsom den är skriven i "
"notsystemet."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Kunskap om musiknotation och notsystem. Gör aktiviteten som heter "
"'Pianokomposition' först."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see. Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Noterna du ser spelas upp för dig. Klicka på motsvarande tangenter på "
"tangentbordet så att de stämmer med noterna du hör och ser. Nivå 1-5 "
"visar en diskantklav att öva på, och nivå 6-10 visar en basklav."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Klicka på pianotangenterna som stämmer med angivna noter."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Visa svarta noter."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Visa vita noter."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Spela rytm"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr ""
"Lär dig att återge rytmer exakt och korrekt baserat på vad du ser och hör."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Enkel förståelse för musikalisk rytm och takt."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again. Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes. Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos. Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Lyssna på rytmen som spelas, och följ med musiken. När du är redo att spela "
"en identisk rytm, klicka på trumman till rytmen. Om du klickar tempot vid "
"rätt tidpunkter visas en annan rytm. Annars måste du försöka igen. Udda "
"nivåer visar en vertikal spellinje när du klickar på trumman, vilket hjälper "
"dig att se när du klickar, för att följa rytmen. Jämna nivåer är svårare, "
"eftersom det inte finns någon vertikal spellinje. Du måste läsa av rytmen "
"och klicka tillbaka med samma tempo. Klicka på metronomen för att höra "
"fjärdedelsnoternas tempo. Klicka på uppdateringsknappen för att spela "
"rytmen igen."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Använd metronomen för att uppskatta tidsintervallet och återge rytmen "
"korrekt."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Följ den vertikala linjen och klicka på tempot eller tryck på "
"mellanslagstangenten för att återge rytmen korrekt."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Programmeringslabyrint"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"Aktiviteten lär ut hur man programmerar Tux för att nå målet med\n"
" användning av enkla instruktioner som gå framåt, sväng "
"vänster, etc."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom programmera honom till rätt "
"isflak."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Kan läsa instruktioner. Tänker logiskt på vägen."
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"
"
msgstr ""
"Välj instruktionerna från angiven meny. Arrangera instruktionerna i\n"
" ordning så att de gör att Tux når sitt mål.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus:"
msgstr ""
"1. För att gå igenom instruktionerna i nuvarande kodarea med "
"tangentbordsfokus:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
Arrow keys
"
msgstr "
Piltangenter
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"2. För att lägga till en instruktion från instruktionsarean till "
"huvudfunktionens eller procedurens kodarea:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Select an instruction from the instruction area by pressing "
"SPACE.
"
msgstr ""
"
Välj en instruktion i instruktionsområdet genom att trycka på "
"mellanslag.
Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE"
"b> to append the instruction.
"
msgstr ""
"
Gå till kodarean genom att trycka på Tab, tryck därefter på "
"mellanslag för att lägga till instruktionen.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"3. För att lägga till en instruktion på en viss position i "
"huvudfunktionens eller procedurens kodarea:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Navigate to the instruction at that position and press SPACE "
"to add the selected instruction from the instruction area.
"
msgstr ""
"
Gå till instruktionen på den positionen och tryck på mellanslag"
"b> för att lägga till den valda instruktionen från instruktionsarean.
"
"ul> "
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area:"
msgstr ""
"4. För att ta bort nuvarande instruktion som man har gått till i "
"huvudfunktionens eller procedurens kodarea:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
DELETE.
"
msgstr "
Delete.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:"
msgstr ""
"5. För att redigera en instruktion i huvudfunktionens eller "
"procedurens kodarea:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
"
msgstr ""
"
Gå till instruktionen som ska redigeras med piltangenterna."
"li>"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
Then navigate to the instruction area using TAB and select the "
"new instruction by pressing SPACE.
"
msgstr ""
"
Gå därefter till instruktionsarean med Tab och välj den nya "
"instruktionen genom att trycka på mellanslag.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish"
"u>:"
msgstr ""
"6. För att köra koden eller återställa Tux om han inte lyckas nå "
"fisken:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
ENTER or RETURN.
"
msgstr "
Enter eller returtangenten.
"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Välj instruktioner"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"Instruction Area:There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:
1. Move forward: Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.
2. Turn left:"
" Turns Tux in the left direction from where it is facing.
3. "
"Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing."
"li>"
msgstr ""
"Instruktionsarea:Det finns tre instruktioner som måste "
"användas för att koda och få Tux att nå fisken:
1. Gå framåt:"
"b>Flyttar Tux ett steg framåt i riktningen han är vänd.
2. Sväng "
"vänster: Svänger Tux åt vänster från riktningen han är vänd."
"li>
3. Sväng höger: Svänger Tux åt höger från riktningen han är "
"vänd.
-Procedure is a reusable set of "
"instructions which can be used in a code by calling it where needed."
"li>
-To switch between the Procedure area and Main "
"Function area to add your code, click on the label Procedure or "
"Main Function.
"
msgstr ""
"Procedur:
Procedur är en återanvändningsbar "
"uppsättning instruktioner som kan användas i koden genom att anropa den "
"när det behövs.
För att byta mellan procedurarean "
"och huvudfunktionsarean när kod ska läggas till, klicka på rubriken "
"Procedur eller Huvudfunktion.
"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
"Klicka på Tux eller tryck på returtangenten för att nollställa, eller "
"knappen LÄS IN IGEN för att läsa in nivån igen."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr "Nå fisken på mindre än %1 instruktioner."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "Huvudfunktion"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr "Procedur"
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Järnvägsaktivitet"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Bygg det visade tåget längst upp på skärmen genom att dra rätt vagnar och "
"lokomotiv. Välj bort ett objekt genom att dra det nedåt."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Minnesövning"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
"Ett tåg, lokomotiv och vagn(ar), visas längst upp i huvudområdet några "
"sekunder. Bygg det igen längst upp på skärmen genom att dra dit rätt vagnar "
"och lokomotiv. Välj bort ett objekt genom att dra det nedåt.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone. "
msgstr ""
"1. Använd piltangenterna för att förflytta dig i svars- eller urvalsområdet."
" "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers. "
msgstr "2. Använd Enter eller returtangenten för att överlämna svaren. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone. "
msgstr ""
"3. Använd mellanslagstangenten för att byta två vagnar eller lokomotiv i "
"svarsområdet. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
" "
msgstr ""
"4. Använd mellanslagstangenten för att lägga till en vagn eller ett "
"lokomotiv från urvalet till svarslistan. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone. "
msgstr ""
"5. Använd Delete-tangenten för att ta bort en vagn eller ett lokomotiv från "
"svarsområdet. "
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Betrakta och kom ihåg tåget innan tiden går ut och dra sedan objekten för "
"att ta fram ett liknande tåg."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Om du glömmer positionerna kan du klicka på tipsknappen för att visa dem "
"igen."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Horisontell lästräning"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Läs igenom en lista med ord och ta reda på om ett givet ord finns i den."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Läsövning på begränsad tid"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Ett ord visas på tavlan. En lista med ord, som visas horisontellt, kommer "
"att dyka upp och försvinna. Hör det givna ordet till listan?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Välj landsinställning"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr "Hastighet"
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word %1 is displayed"
msgstr ""
"Kontrollera om ordet %1 visas"
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Ja, jag såg det!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Nej, det fanns inte där!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Vertikal lästräning"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Läs en vertikal lista med ord och ta reda på om ett givet ord finns i den."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Ett ord visas på tavlan. En lista med ord, som visas vertikalt, kommer att "
"dyka upp och försvinna. Hör det givna ordet till listan?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Rita om den givna bilden"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Rita om den givna bilden utan fel på det tomma rutmönstret."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Välj först rätt färg från verktygsraden. Klicka sedan på rutorna och dra för "
"att måla. Släpp klicket för att sluta måla."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Spegla den givna bilden"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Rita den givna bilden på det tomma rutmönstret som om du ser den i en spegel."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Förnyelsebar energi"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång det "
"elektriska systemet så att han kan få ljus hemma."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Lär dig om ett elektriskt system baserat på förnyelsebar energi"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, dammen, solpanelerna, "
"vindkraftverken och transformatorerna, för att aktivera hela det elektriska "
"systemet igen. När systemet är igång och Tux har kommit hem, tryck på "
"ljusknappen åt honom. För att vinna måste du sätta på alla förbrukare medan "
"alla producenter är igång."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Teckning av Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång det "
"elektriska systemet så att han kan få ljus hemma."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, dammen, solpanelerna, "
"vindkraftverken och transformatorerna, för att aktivera hela det elektriska "
"systemet igen."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"När systemet är igång och Tux har kommit hem, tryck på ljusknappen åt honom. "
"För att vinna måste du sätta på alla förbrukare medan alla producenter är "
"igång."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Lär dig om ett elektriskt system baserat på förnyelsebar energi. Ha det så "
"kul!"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Det är inte möjligt att konsumera mer elektricitet än som produceras. Det är "
"en viktig begränsning vid distribution av elektricitet. Med ett fåtal "
"undantag går det inte att lagra elektrisk energi, och därför måste den "
"skapas när den behövs. Ett sofistikerat kontrollsystem krävs därför för att "
"försäkra att genererad elektricitet motsvarar behovet. Om tillgång och "
"efterfrågan inte är balanserade, kan produktionsanläggningar och "
"transmissionsutrustning komma att stängas av, vilket i värsta fall kan leda "
"till ett större regionalt strömavbrott."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count intervals"
msgstr "Räkna intervaller"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tux är hungrig. Hjälp honom hitta fisk genom att räkna till rätt isflak."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Kan läsa tal på en dominobricka, och räkna intervall upp till 10 för första "
"nivån"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Klicka på dominobrickan för att visa hur många isflak som finns mellan Tux "
"och fisken. Klicka på dominobrickan med höger musknapp för att räkna "
"baklänges. Klicka på Ok-knappen eller tryck på returtangenten när du är klar."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:221
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Punkter"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:222
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Arabiska siffror"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:223
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Romerska siffror"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:224
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:234
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Välj dominorepresentation"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Romerska siffror"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Ett romerskt tal är vad ett tal kallas när det skrivs på det sätt som romare "
"använde för att skriva tal. Romerska tal används inte särskilt ofta i "
"västvärlden nuförtiden. De används för att ange namn på kungar och "
"drottningar, eller påvar, exempelvis kung Carl XVI Gustav. De kan också "
"användas för att skriva året då en bok eller film skapades.\n"
"\n"
"Romerska tal byggs upp genom att sammanfoga siffror (tusental, hopfogade med "
"hundratal, hopfogade med tiotal, hopfogade med ental - precis som i det "
"arabiska decimalsystemet där man summerar tusental + hundratal + tiotal + "
"ental och skriver de respektive siffrorna kombinerade).\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"\n"
"2394: vi får summan av 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) och 4 (IV), så vi "
"skriver det kombinerat: MMCCCXCIV\n"
"\n"
"MMMCMXLIX: vi får först tusental (MMM = 3000), sedan får vi hundratal (CM = "
"1000 - 100 = 900), sedan får vi tiotal (XL = 50 - 10 = 40) och till sist får "
"vi ental (IX = 10 - 1 = 9), så vi skriver det som 3949 i decimalsystemet."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Romerska siffror skapas av de här sju siffrorna:\n"
"I och V (ental, 1 och 5)\n"
"X och L (tiotal, 10 och 50)\n"
"C och D (hundratal, 100 och 500)\n"
"och M (1000)\n"
"En intressant observation är att det romerska talsystemet saknar talet 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Konvertera romerska talet %1 till arabiska siffror."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Konvertera talet %1 med arabiska siffror till romerska."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Alla talen utom 4 och 9 skapas med summor av I och V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
"Talen 4 och 9 skapas med skillnader:\n"
"IV (5 – 1) och IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Alla tiotal utom 40 och 90 skapas med summor av X och L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"Tiotalen 40 och 90 tens skapas med skillnader:\n"
"XL (10 taget från 50) och XC (10 taget från 100)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Alla hundratal utom 400 och 900 skapas med summor av C och D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"Hundratalen 400 och 900 skapas med skillnader:\n"
"CD (100 taget från 500) och CM (100 taget från 1000)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Summor av M används för att skapa tusental: M, MM, MMM.\n"
"Observera att det inte går att foga ihop mer än tre identiska symboler. Den "
"första följden av denna regel är att man inte bara kan använda summor för "
"att skapa alla möjliga tal, tiotal eller hundratal, utan man måste också "
"använda skillnader. Dessutom leder det till att det maximala romerska talet "
"är begränsat till 3999 (MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Nu när du kan reglerna, kan du läsa och skriva tal med romerska siffror."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Romerskt värde: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Arabiskt värde: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Balansera vågen"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Dra och släpp vikter för att balansera vågen"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på "
"högre nivåer). Vikterna kan arrangeras i valfri ordning."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Var försiktig, du kan släppa vikter på båda sidor av vågen."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Nu ska du gissa hur mycket presenten väger."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Dra och släpp vikter för att balansera vågen och beräkna tyngden"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Huvudräkning, aritmetisk likhet, enhetskonvertering"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på "
"högre nivåer). De kan arrangeras i valfri ordning. Var noga med vikternas "
"värden och enheter. Kom ihåg att ett kilogram (kg) är 1000 gram (g)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Symbolen \"kg\" efter ett tal betyder kilogram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Kilogram är en viktenhet, en egenskap som motsvarar den vanliga "
"föreställningen om hur \"tung\" en sak är."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Symbolen \"g\" efter ett tal betyder gram. Ett kilogram motsvarar 1000 gram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Kom ihåg att ett kilogram (\"kg\") är lika med 1000 gram (\"g\")."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Var försiktig, du kan släppa vikter på båda sidor av vågen."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Nu måste du gissa presentens tyngd."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i kilogram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i gram: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Kom ihåg att ett kilogram ('kg') är lika med 1000 gram ('g')."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Dra och släpp vikter för att balansera vågen och beräkna tyngden med "
"avoirdupois-enheter"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Flytta vikterna åt höger eller vänster sida för att balansera vågen (på "
"högre nivåer). De kan arrangeras i valfri ordning. Var noga med vikternas "
"värden och enheter. Kom ihåg att ett pund (lb) är 16 ounce (oz)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Symbolen \"lb\" efter ett tal betyder pund."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Pund är en viktenhet, en egenskap som motsvarar den vanliga föreställningen "
"om hur \"tung\" en sak är. Enheten används i USA."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Symbolen \"oz\" efter ett tal betyder ounce. Ett pund motsvarar 16 ounce."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Kom ihåg att ett pund (\"lb\") är lika med sexton ounce (\"oz\")."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Skriv in presentens tyngd i ounce: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Dela ut godisbitarna"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Försök att dela godisbitarna mellan det angivna antalet barn"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Lär dig dividera tal"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Kan räkna"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Följ instruktionerna som visas på skärmen. Dra först det angivna antalet "
"pojkar och flickor till mitten, och dra sedan godisbitar till varje barns "
"rektangel."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Pål vill dela två godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka och "
"en pojke. Kan du hjälpa honom? Placera först barnen i mitten, och dra sedan "
"godisbitarna till var och en av dem."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Nu vill han ge fyra godisbitar till sina vänner."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du nu ge sex av Påls godisbitar till hans vänner?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Pål har bara tio godisbitar kvar. Han äter två och ger resten till sina "
"vänner. Kan du hjälpa honom att dela de återstående åtta godisbitarna lika?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Georg vill dela tre godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka och "
"en pojke. Kan han dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först "
"barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem. Var "
"försiktig, det blir kvar en rest!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Maria vill dela fem godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en flicka och "
"två pojkar Kan hon dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först "
"barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem. Var "
"försiktig, det blir kvar en rest!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Jon vill dela tio godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en pojke och "
"två flickor Kan han dela godisbitarna lika mellan sina vänner? Placera först "
"barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en av dem."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Alice vill dela tre godisbitar lika mellan tre av sina vänner: en flicka och "
"två pojkar Kan du hjälpa henne? Placera först barnen i mitten, och dra sedan "
"godisbitarna till var och en av dem."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Nu vill Alice ge sex godisbitar till sina vänner"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Kan du hjälpa Alice ge nio godisbitar till sina vänner, en flicka och två "
"pojkar?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Alice har tolv godisbitar kvar. Hon vill ge allihop till sina vänner. Kan du "
"hjälpa henne dela godisbitarna lika?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Mikael vill dela fem godisbitar lika mellan två av sina vänner: en flicka "
"och en pojke. Kan du hjälpa honom? Placera först barnen i mitten, och dra "
"sedan godisbitarna till var och en av dem!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Helen har tre vänner, en pojke och två flickor. Hon vill ge dem sju "
"godisbitar. Hjälp henne dela godisbitarna mellan sina vänner!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Michelle har nio godisbitar och vill dela dem med sina två bröder och två "
"systrar. Hjälp henne dela godisbitarna!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tomas vill dela sina elva godisbitar med vännerna, tre pojkar och en flicka. "
"Kan du hjälpa honom?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Karl vill dela sina åtta godisbitar med tre av sina vänner: en pojke och två "
"flickor. Kan han dela godisbitarna lika?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Elisabet har 12 godisbitar att dela med fyra av sina vänner på sin "
"födelsedag: två flickor och två pojkar. Hur ska hon dela godisbitarna med "
"sina vänner?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Jans pappa gav honom 14 godisbitar att dela med sina vänner, två pojkar och "
"tre flickor. Hjälp honom ge godisbitarna till sina vänner."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Bob vill ge fem godisbitar till sina vänner, två pojkar och en flicka. Hans "
"flickvän har redan en godisbit. Kan du hjälpa honom dela godisbitarna lika, "
"så att alla hans vänner har samma antal godisbitar?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Harry vill dela åtta godisbitar lika mellan sina vänner, en pojke och två "
"flickor. Placera barnen i mitten, och dra sedan godisbitarna till var och en "
"av dem, så att alla har lika många godisbitar."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Kan du nu ge sex av Harrys godisbitar till hans vänner?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Hjälp Jon dela nio godisbitar mellan tre pojkar och två flickor. Resten blir "
"kvar till Jon själv."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Jon vill dela resten av sina godisbitar med sin bror och syster. Kan du dela "
"dem lika, när du vet att hans bror redan har två godisbitar?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Hjälp Tux att dela några godisbitar med sina vänner. Nio godisbitar till en "
"pojke och två flickor."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Placera %n pojke"
msgstr[1] "Placera %n pojkar"
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "och %n flicka i mitten."
msgstr[1] "och %n flickor i mitten."
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Dela sedan %n godisbit lika mellan dem."
msgstr[1] "Dela sedan %n godisbitar lika mellan dem."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Det går inte att lägga mer än %1 godisbitar i samma ruta"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Visa godisräknare"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "En enkel teckningsaktivitet"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Skapa en egen teckning"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Förbättra kreativa förmågor"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Välj en färg och rita rektanglar som du vill för att skapa en teckning."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Tal med tärningar"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Räkna prickarna på tärningarna innan de når marken"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Räkna antalet punkter på en begränsad tid"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Räknekunskaper"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Skriv in antal punkter du ser på de fallande tärningarna med tangentbordet."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Tal med dominobrickor"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Räkna prickarna på dominobrickorna innan de når marken"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Skriv in antal punkter du ser på de fallande dominobrickorna med "
"tangentbordet."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Solsystemet"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Svara på frågorna med 100 % rätta svar."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Ta reda på information om solsystemet. Om du vill lära dig mer om astronomi, "
"prova att ladda ner Kstars (https://edu.kde.org/kstars/) eller Stellarium "
"(http://stellarium.org/), vilka är astronomiprogram med öppen källkod."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Klicka på en planet eller solen för att visa frågor. Varje fråga har fyra "
"alternativ. Ett av dem är 100 % rätt. Försök att svara på frågorna tills du "
"får 100 % på närhetsmätaren."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Solen"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr "Hur stor är solen jämfört med planeterna i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Sjätte största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Tredje största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Sjunde största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Solens temperatur är ungefär:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Hur gammal är solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "3 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 miljarder år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Hur lång tid tar det för solens ljus att nå jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "Solen är lika stor som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 miljoner jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkurius"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Den maximala temperaturen på Jorden är 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Årets längd på Venus är 225 dagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Sjunde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Sjätte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur liten är Merkurius jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Näst minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Tredje minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "Femte minsta"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Hur många månar har Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Merkurius är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Hur många dagar går det på ett år på Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mercury?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Merkurius?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "5 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Venus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Årets längd på jorden är 365 dagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Andra"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Venus är lika tung som:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 jordar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur stor är Venus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "Femte största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Fjärde största"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Hur långt är året på Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Venus?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 jorddagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Venus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Hur många månar har Venus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Jorden"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Jorden att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Hur många månar har jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Earth?"
msgstr "Hur lång är en rotation av jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Hur många årstider har jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Maximala temperaturen på jorden är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur stor är jorden jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Mars är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Hur stor är Mars jämfört med jorden?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Lika stor"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Halva"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Två gånger"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Tre gånger"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Hur många månar har Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mars?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Mars?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Mars att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 dagar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr "Hur liten är Mars jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Jupiter"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Årets längd på Saturnus är 29,5 jorddagar."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Jupiter jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Näst störst"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Hur många månar har Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Jupiter?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Jupiter?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Jupiter att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Saturnus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Den lägsta temperaturen på Jupiter är -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Årets längd på Jupiter är 12 jordår."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Saturnus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Hur många månar har Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Saturn?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Saturnus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Den lägsta temperaturen på Saturnus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Saturnus att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 jordår"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Uranus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Temperaturen på Saturnus är -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Åttonde"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr "Hur många år tar det för Uranus att gå ett varv runt solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Hur många månar har Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Uranus?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Uranus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Uranus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Den maximala temperaturen på Uranus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Neptunus"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Den maximala temperaturen på Saturnus är -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Årets längd på Uranus är 84 år."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "På vilken plats i solsystemet finns Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr "Hur lång tid tar det för Neptunus att göra ett varv omkring solen?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 år"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Hur många månar har Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Neptune?"
msgstr "Hur lång är en rotation av Neptunus?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 timmar"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Medeltemperaturen på Neptunus är:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr "Hur stor är Neptunus jämfört med andra planeter i solsystemet?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Noggrannhet: %1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
"Din slutliga poäng blev: %1 %.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert! Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Du ska ha över 90 % för att bli en solsystemexpert! Försök testa dina "
"kunskaper igen, eller öva på normalt sätt för att utforska mer om "
"solsystemet."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Utmärkt! Du kan upprepa bedömningen igen för att prova dina kunskaper med "
"flera frågor."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window: 1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
" 2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Läge: %1
Det finns två lägen i "
"aktiviteten som du kan byta mellan i inställningsfönstret: 1. "
"Normaltläge - I detta läge kan du leka med och lära dig om solsystemet."
" 2. Bedömningsläge - I detta läge kan du prova dina kunskaper om "
"solsystemet."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Bedömning"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Klicka på solen eller någon planet för att visa frågor. Varje fråga har fyra "
"alternativ, varav ett är det rätta."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"När du har klickat på en planet, representerar närhetsmätaren i skärmens "
"nedre högra hörn riktighetsgraden på de valda svaren. Det minst riktiga "
"svaret representeras av 1 %. Försök igen tills du når 100 % närhet genom att "
"följa närhetsmätaren, eller tipset som anger rätt svar."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Det finns 20 inledande frågor med fyra alternativ vardera. Förloppsraden "
"längst ner till höger på skärmen visar det procentuella resultatet."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase. If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question. Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Om svaret är rätt ökar poängen. Om svaret är fel, minskar poängen och en "
"fråga till ställs på slutet tillsammans med den felaktigt besvarade frågan."
" Maximalt 25 frågor ställs, och sedan läggs inte några fler frågor till."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Du ska ha över 90 % för att klara av bedömningen och bli en solsystemexpert!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature. %1"
msgstr ""
"1. Ju längre bort en planet är från solen, desto lägre är dess "
"temperatur. %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun. %1"
msgstr ""
"2. Årets längd på en planet ökar när vi avlägsnar oss från solen."
" %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Tips"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Visa solsystemet"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Bedömningsläge"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Styr en u-båt"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Styr u-båten till slutmålet."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Lär dig hur man styr en u-båt"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Flytta och klicka genom att använda musen, fysikens grunder"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Kontrollerar u-båtens olika delar (motorn, rodren och ballasttankarna) för "
"att nå slutmålet.\n"
" Kontroller:\n"
"\n"
" Motor:\n"
" D / högerpil: Öka hastighet\n"
" A / vänsterpil: Minska hastighet\n"
"\n"
" Ballasttankar:\n"
" Ändra påfyllnad av ballasttankarna:\n"
" W / uppåtpil: central ballasttank\n"
" R: vänster ballasttank\n"
" T: höger ballasttank\n"
" Ändra tömning av ballasttankarna:\n"
" S / neråtpil: central ballasttank\n"
" F: vänster ballasttank\n"
" G: höger ballasttank\n"
"\n"
" Dykroder:\n"
" + : Öka dykrodrens vinkel\n"
" - : Minska dykrodrens vinkel"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Vänster ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Central ballasttank"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Höger ballasttank"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Flytta u-båten till andra sidan skärmen."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Kontrollen längst till vänster på kontrollpanelen är u-båtens motor, som "
"anger u-båtens nuvarande hastighet."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr "Öka eller minska u-båtens hastighet med motorn."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Tryck på knappen + för att öka hastigheten, eller knappen - för att minska "
"hastigheten."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Kontrollen intill motorn är ballasttankarna."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Ballasttankarna används för att flyta eller dyka ner under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Om ballasttankarna är tomma flyter u-båten. Om ballasttankarna är fulla med "
"vatten, dyker u-båten under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Att öppna eller stänga den övre ventilen tillåter antingen att vatten fyller "
"ballasttankarna eller förhindrar det, och gör det därmed möjligt att dyka "
"under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Att öppna eller stänga den nedre ventilen tillåter antingen att vatten töms "
"ut från ballasttankarna eller förhindrar det, och gör det därmed möjligt att "
"flytta på vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr "Kontrollen längst till höger på kontrollpanelen styr u-båtens dykroder"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Dykrodren på en u-båt används för att noggrant styra u-båtens djup när den "
"väl är under vattenytan."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"När u-båten väl rör sig under ytan, ökas eller minskas u-båtens djup genom "
"att öka eller minska vinkeln på rodren."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr "Knappen + ökar u-båtens djup, medan knappen - minskar u-båtens djup."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Ta tag i kronan för att öppna porten."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Titta i hjälpmenyn för tangentbordsstyrningen."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, placera unika symboler i ett rutmönster."
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Symboler måste vara unika i en rad, i en kolumn och (om angivet) i varje "
"låda."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Målet med pusslet är att skriva in en symbol eller en siffra från 1 till 9 i "
"varje ruta i ett rutmönster. I det officiella Sudoku är rutmönstret 9x9, "
"uppbyggt av 3x3 stora delmönster (så kallade ”lådor”). I GCompris börjar vi "
"på lägre nivåer med en enklare version som använder symboler utan några "
"lådor. Rutmönstret presenteras alltid med olika symboler eller siffror "
"angivna i vissa rutor (\"hjälpsiffror\"). Varje rad, kolumn och låda får "
"endast innehåll en förekomst av varje symbol eller siffra (källa <https://"
"sv.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Att göra färdigt pusslet kräver tålamod och logiskt tänkande"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Välj ett tal eller en symbol till vänster och klicka på platsen den ska "
"till. GCompris låter dig inte lägga till felaktiga värden."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Superhjärna"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Tux har gömt flera saker. Hitta dem igen i rätt ordning."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times. You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Klicka på sakerna tills du hittar det du tror är rätt svar. Klicka sedan på "
"knappen Ok. På lägre nivåer indikerar Tux om du hittat ett gömställe genom "
"att markera saken med en svart ruta. Det går att använda höger musknapp för "
"att ändra färgerna till omvänd ordning, eller färgväljaren för att direkt "
"välja en färg. Tryck och håll nere en musknapp eller tryck på pekskärmen för "
"att automatiskt välja den senaste färgen som markerades i en kolumn. "
"Dubbelklicka eller peka på en färg som tidigare valts i gissningshistoriken "
"för att markera den som 'riktig'. Sådana markerade färger väljes automatiskt "
"för aktuella eller framtida gissningar tills de avmarkeras, återigen genom "
"att dubbelklicka eller peka."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Saken är väl placerad"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Saken är felplacerad"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Former"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Välj sätt"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Pusselspelet Tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Målet är att bilda en given form"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"Enligt Wikipedia, den fria encyklopedin, är Tangram ett kinesiskt pussel (på "
"kinesiska bokstavligen 'sju bitar av skicklighet'). Medan ett tangram ofta "
"sägs vara uråldrigt, har dess existens bara verifierats så lång tillbaka som "
"1800. Det består av sju bitar, som var och en kallas tan, som passar ihop så "
"att de bildar en fyrkant. Med fyrkantens sida som 1 enhet, består de sju "
"bitarna av:\n"
" 5 rätvinkliga likbenta trianglar, som inkluderar:\n"
" - 2 små (katet 1)\n"
" - 1 medelstor (katet kvadratroten ur 2)\n"
" - 2 stora (katet 2)\n"
" 1 fyrkant (sida 1), och\n"
" 1 parallellogram (sida 1 och kvadratroten ur 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Välj tangram att skapa. Flytta en bit genom att dra den. Symmetriknappen "
"visas på bitar som stöder den. Klicka på rotationsknappen eller dra omkring "
"den för att visa rotationen du vill göra. Ta en titt på aktiviteten baby-"
"Tangram för en introduktion av Tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Öva på addition med ett målspel"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Träffa målet och räkna dina poäng"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Kasta pilar på ett mål och räkna dina poäng."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Kan flytta musen, kan läsa tal och kan räkna upp till 15 för den första nivån"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Kontrollera först målets hastighet och riktning, och klicka sedan på det för "
"att kasta en pil. När alla pilar är kastade blir du ombedd att räkna dina "
"poäng. Ange poängen med tangentbordet."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Tre-i-rad (mot Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Placera tre markeringar i en rad"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Placera de tre markeringarna i vilken horisontell, vertikal eller diagonal "
"rad som helst för att vinna spelet."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spela med datorn. Turas om att klicka på fyrkanten som du vill markera. "
"Första spelaren som skapar en rad med tre markeringar vinner."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Tre-i-rad (med en vän)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Spela med en vän. Turas om att klicka på fyrkanten som du vill markera. "
"Första spelaren som skapar en rad med tre markeringar vinner."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Ett pusselspel med glidande block"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr ""
"Flytta den röda bilen från parkeringsplatsen ut genom porten till höger"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Varje bil kan bara köra horisontellt eller vertikalt. Du måste skapa plats "
"för att den röda bilen ska kunna köra genom porten till höger."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Välj sätt"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Vattnets kretslopp"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tux har kommit tillbaka från en fisketur i sin båt. Sätt igång vattnet så "
"att han kan ta en dusch."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Lär dig vattnets kretslopp"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Klicka på olika aktiva element: solen, molnen, pumphuset och reningsverket, "
"för att aktivera hela vattnets kretslopp igen. När vattnet är på igen och "
"Tux står i duschen, tryck på duschknappen åt honom."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Solen är huvudkomponenten i vattnets kretslopp. Klicka på solen för att "
"starta kretsloppet."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "När solen stiger, värms havets vatten upp och avdunstar."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Vattenånga kondenseras så att moln skapas, och när molnen blir tunga börjar "
"det regna. Klicka på molnet."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Regn gör att floder fylls på, och vattnet transporteras till oss via "
"motordrivna pumpar och vattentornet. Klicka på pumpen för att leverera "
"vatten till invånarna."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Se hur tornet fylls med vatten. Aktivera reningsverket genom att klicka på "
"det."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Utmärkt, klicka på duschen när Tux kommer hem."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Suveränt, du har gjort färdigt vattnets kretslopp. Du kan fortsätta leka."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Vattnets kretslopp (också känt som den hydrologiska cykeln) är resan vattnet "
"gör när det cirkulerar från land till atmosfären och tillbaka igen. Solens "
"värme ger energi så att vatten kan avdunsta från vattensamlingar såsom "
"oceaner."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Växter förlorar också vatten till luften via utdunstning. Vattenångan "
"kallnar till slut, och formar små droppar i molnen. När molnen träffar på "
"sval luft över land, utlöses nederbörd som faller ner som regn."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"En del av vattnet fångas i lager av sten eller lera, och kallas grundvatten. "
"Men det mesta av vatten blir till avrinning, som till sist flyter tillbaka "
"till haven via floder."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Målet är att göra klart vattnets kretslopp innan Tux hinner hem. Klicka på "
"de olika delarna som utgör vattnets kretslopp. Klicka först på solen, sedan "
"på molnet, pumphuset nära floden, reningsverket och reglera till sist kranen "
"som ger vatten till Tux dusch."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Fallande ord"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Skriv in hela de fallande orden innan de når marken"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Tangentbordsövning"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Tangentbordshantering"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Skriv hela ordet under tiden det faller, innan det når marken"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris. On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Aktiviteten är bara tillgänglig i den fullständiga versionen av GCompris. Du hittar instruktioner för att hämta en aktiveringskod på https://gcompris.net. Gå därefter till dialogrutan med "
"huvudinställningar för att mata in koden."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr ""
"Aktiviteten är bara tillgänglig i den fullständiga versionen av GCompris"
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Köp fullständig version"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Nya delkategorier för att organisera aktiviteter"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Översättning tillagd för makedonska."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Nya aktiviteter Programmeringslabyrint och Bebistangram"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Ny bakgrundsmusik och volyminställningar."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Ny hastighetsinställning i flera aktiviteter."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Nytt alternativ i schack för att visa tagna pjäser."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Nya bilder i spelen Färger, Avancerade färger och Mål."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Nya röster för amerikansk engelska."
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Många smårättningar och förbättringar."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Översättning uppdaterad för flera språk (bretonska, brasiliansk "
"portugisiska, finska, ...)."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Tillägg av rysk datauppsättning för aktiviteten Klicka på bokstav."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på holländska."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Sammanfoga de norska fylkena Nord-Trøndelag och Sør-Trøndelag till Trøndelag "
"i den landsgeografiska aktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr "Rätta att cellerna börjar på 1, inte 0, i Braille-aktiviteten."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Översättningar tillagda för baskiska, ungerska och malayalam."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Läs in och spara produkter (miniordbehandlare, balansera låda och "
"pianokomposition)"
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Översättning tillagd för skotsk gäliska."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "Licenssida tillagd i inställningen."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Flera ändringar av layouter för att förbättra ergonomin."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på polska, svenska och ukrainska."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Sökfunktion."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "En ändringshistorik."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Många smårättningar."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Språkaktivitet nu tillgänglig på franska."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Tillägg av ett överliggande inläsningsmeddelande för att tala om för "
"användaren att någon åtgärd pågår (exempelvis inläsning av en aktivitet) som "
"kan ta några sekunder."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Översättningar tillagda för katalanska (valencianska), traditionell "
"kinesiska, finska (92 % översatt), ryska (98 % översatt), slovakiska (92 % "
"översatt), turkiska."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Översättningar tillagda för slovenska, tyska, galiciska."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Version %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Saknar ljudfiler."
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Aktiviteten använder språkljudfiler, som ännu inte har installerats på "
"datorn."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Gå till inställningsdialogrutan för att ladda ner nödvändiga ljudfiler."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Nerladdning pågår"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress. 'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Nerladdning pågår. \"Avbryt\" den för att avsluta omedelbart."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Avsluta?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Vill du verkligen avsluta GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Om GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Licens"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Bengt Thuree\n"
"Ulrika Uddeborg\n"
"Stefan Asserhäll\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen\n"
"till <tp-sv@listor.tp-sv.se>"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Baserad på Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "GCompris hemsida: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr "GCompris är fri programvara utvecklar inom KDE-gemenskapen."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE är ett världsomspännande nätverk av programvaruingenjörer, "
"grafiker, författare, översättare och ledare som har åtagit sig att utveckla "
"fri programvara. Gemenskapen har skapat hundratals "
"program med fri programvara som en del av KDE:s ramverk, arbetsrymder och "
"applikationer.
KDE är en kooperativ organisation där ingen "
"enskild enhet bestämmer över arbetet eller KDE:s produkter med uteslutande "
"av andra. Alla är välkomna att gå med och bidra till KDE, även du.
Besök %2 för mer information om KDE-gemenskapen och "
"programvaran vi producerar."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Programvara kan alltid förbättras, och KDE-gruppen är redo att göra det. "
"Dock måste du, som användare, tala om för oss när någonting inte fungerar "
"som förväntat eller kan göras bättre.
KDE har ett "
"felspårningssystem. Besök %1 för att rapportera ett fel."
"
Om du har ett förslag på en förbättring, är du också välkommen "
"att använda felspårningssystemet för att registrera ditt önskemål. Försäkra "
"dig om att du använder svårighetsgraden \"Wishlist\"."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Du behöver inte vara en programutvecklare för att bli medlem i KDE-gruppen. "
"Du kan gå med i de nationella grupperna som översätter programmens "
"gränssnitt. Du kan bidra med grafik, teman, ljud och förbättrad "
"dokumentation. Det är upp till dig!
Besök %1 "
"för information om några projekt som du kan delta i.
Om du "
"behöver mer information eller dokumentation kommer ett besök på %2 att ge dig det du behöver."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"För att stödja utvecklingen upprättade KDE-gruppen KDE e.V., en ideell "
"organisation som juridiskt grundats i Tyskland. KDE e.V. representerar KDE-"
"gemenskapen i juridiska och ekonomiska angelägenheter. Se %1"
"a> för information om KDE e.V.
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Följande uttryck kan användas för datumet:"
"p>
d - dagen som ett tal utan inledande nolla (1-31)
dd - "
"dagen som ett tal med inledande nolla (01-31)
ddd - det förkortade "
"namnet på dagen (mån-sön).
dddd - det fullständiga namnet på dagen "
"(måndag-söndag).
M - månaden som ett tal utan inledande nolla "
"(1-12)
MM - månaden som ett tal med inledande nolla (01-12)"
"li>
MMM - det förkortade namnet på månaden (jan-dec).
MMMM - det "
"fullständiga namnet på månaden (januari - december).
yy - året som "
"ett tal med två siffror (00-99)
yyyy - året som ett tal med fyra "
"siffror (0000-9999)
Följande uttryck kan användas för "
"tiden:
h - timmar utan en inledande nolla (0-23 eller "
"1-12 om FM/EM visas)
hh - timmar med en inledande nolla (00-23 eller "
"01-12 om FM/EM visas)
m - minuter utan en inledande nolla (0-59)"
"li>
mm - minuter med en inledande nolla (00-59)
s - sekunder utan "
"en inledande nolla (0-59)
ss - sekunder med en inledande nolla "
"(00-59)
z - millisekunder utan inledande nollor (0-999)
zzz "
"- millisekunder med inledande nollor (000-999)
AP - byt till visning "
"av FM/EM. AP byts antingen ut mot \"FM\" eller \"EM\".
ap - byt till "
"visning av FM/EM. ap byts antingen ut mot \"fm\" eller \"em\".
Z - "
"zon på numerisk form ( -0500 )
Alla andra tecken som "
"matas in ignoreras.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Brevfönster"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Stäng det fristående brevfönstret efter att ha svarat på eller "
"vidarebefordrat brevet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Systembricka"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Aktivera ikon i systembrickan"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Starta minimerad i systembrickan"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Till&gängliga etiketter"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Lägg till ny etikett"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ta bort markerad etikett"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Öka etikettens prioritet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Minska etikettens prioritet"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Etikettinställningar"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Vill du ta bort etiketten '%1'?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Etiketten kan inte skapas. En etikett med samma namn finns redan."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardmallar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Egna mallar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Rubrik"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Teckenuppsättning"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Sidhuvuden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatisk korrigering"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Ändra bildstorlek automatiskt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Brevfot"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Infoga automatiskt den inställda brevfoten\n"
"när ett brev börjar skrivas"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Infoga brevfot ovanför eventuell citerad text"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Infoga RFC-kompatibla skiljetecken för brevfot\n"
"(två streck och ett mellanslag på en rad) innan brevfoten"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Vid svar, citera inte eventuell befintlig brevfot"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Citera bara markerad text (istället för\n"
"hela brevet) vid svar, när det finns\n"
"markerad text i brevfönstret."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Vid svar, lägg till citationstecken framför alla den citerade textens "
"rader,\n"
"till och med när raden skapades genom att lägga till en ytterligare\n"
"radbrytning när texten radbryts."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Aktivera automatisk radbrytning vid den angivna bredden"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Ställ in textbredden för automatisk radbrytning"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"Vid svar eller vidarebefordring, citera brevet\n"
"på originalformatet som det mottogs.\n"
"Om avmarkerat, sker svaret normalt med enkelt text."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Formatera den vanliga textdelen i ett brev från HTML-taggar.\n"
"Fetstil, kursiv och understruken text, listor och externa referenser\n"
"stöds."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "På plats"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Som bilaga"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Ställ in standardformat för vidarebefordrade brev"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Standardtyp för vidarebefordra:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Begär normalt en brevhanteringsbekräftelse när ett brev börjas skrivas.\n"
"Det går att välja för enskilda brev med \"Alternativ - Begär "
"hanteringsbekräftelse\"."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Varna om för många mottagare anges"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Ställ in maximalt antal mottagare för varningen"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Tillåt bara så här många mottagare att anges för brevet.\n"
"Det gäller när \"Svara till alla\" används, när mottagare matas\n"
"in manuellt eller när \"Välj...\" används för urval. Att ställa in\n"
"denna begränsning hjälper dig att undvika att skicka ett brev\n"
"till alltför många personer av misstag. Observera, dock att\n"
"det inte tar hänsyn till fördelningslistor och sändlistor."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Kom ihåg senast inmatade adresser,\n"
"och erbjud dem för komplettering av mottagare"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Spara inte"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Maximalt antal senaste adresser bevarade:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Det maximalt antal senast inmatade adresser som\n"
"blir ihågkomna för komplettering"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Anpassa komplettering..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Spara inte automatiskt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuter"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Spara automatiskt brevet med det angivna intervallet"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix vid &svar"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Identifiera vilken sekvens som helst av följande prefix\n"
"(posterna är skiftlägeskänsliga reguljära uttryck):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Lä&gg till..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ta &bort"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Ändra..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Ange nytt svarsprefix:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Rubrikprefix &vid vidarebefordran"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ta bort"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Ändra..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Ange nytt vidarebefordringsprefix:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"För varje brev som skickas kontrolleras den här listan uppifrån och ner "
"efter en teckenuppsättning som innehåller alla tecken som krävs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dra..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Ange teckenuppsättning:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Behåll ursprunglig tec&kenuppsättning vid svar eller vidarebefordran (om "
"möjligt)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Den här teckenuppsättningen stöds inte."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Använd eget &suffix för meddelande-id"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "E&get suffix för meddelande-id:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definiera egna Mime-huvudfält:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "N&ytt"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Värde:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"'Content-Type' är inte en godkänd sträng. Huvudet kommer inte att sparas."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Ogiltigt huvud"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Namngivning av bilagor som fungerar med Outlook"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Aktivera det här alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
"inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Aktivera ide&ntifiering av saknade bilagor"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Känn igen något av följande nyckelord som avsikt att bilägga en fil:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Ange nytt nyckelord:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Maximal storlek på bilaga:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " Kibyte"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Ingen gräns"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Du har valt att koda bilagor med namn som innehåller andra tecken än "
"engelska på ett sätt som kan förstås av Outlook™ och andra e-postklienter "
"som inte stöder kodning av namn på bilagor enligt standard.\n"
"Observera att Kmail kan skapa brev som inte följer standard, och "
"följaktligen är det möjligt att ditt brev inte förstås av e-postklienter som "
"gör det. Alltså ska du inte aktivera det här alternativet om du inte har "
"något annat val."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Korgar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Inbjudningar"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Användaråterkoppling"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Insticksprogram för kontroll innan brev skickas"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Insticksprogram för brevfönster"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Insticksprogram för grammatikkontroll"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Verktygsinsticksprogram"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Insticksprogram för editor"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Brevvisning"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Insticksprogram för webbgränssnitt"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Insticksprogram för sidhuvudstil"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Insticksprogram för textkonvertering"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Akonadi-moduler"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Läsning"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Brevhanteringsbekräftelser"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Brevskrivning"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME-validering"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadress:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ändring av de allmänna HTML-inställningarna överskrider alla korgspecifika "
"värden."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Modulen saknas. Kontrollera installationen. Modulen tillhandahålls av "
"Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Fel för GnuPG-inställningsmodul"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Det här alternativet kräver dirmngr 0.9.0 eller senare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "ingen proxy"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Nuvarande systeminställning: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Markera kontakt"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arkivera korg"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arkivera"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Korg:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Komprimerat zip-arkiv (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Okomprimerat arkiv (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "BZ2-komprimerat tar-arkiv (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "GZ-komprimerat tar-arkiv (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "&Arkivfil:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "&Ta bort korgar och underkorgar när färdig"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arkivera alla underkorgar"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Välj korgen som ska arkiveras."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Ingen korg vald"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Underrättelse"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "1 bilaga (%2)"
msgstr[1] "%1 bilagor (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Dölj lista med bilagor"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Visa lista med bilagor"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "US-ASCII"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "Kmail 2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Välj en ordlista att använda vid stavningskontroll av brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Välj en korg med skickade brev där en kopia av brevet ska sparas"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Välj utgående kontot att använda för att skicka brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Ange e-postadressen \"Från:\" för brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Ange en rubrik för brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "I&dentitet:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordlista:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ski&ckade brev-korg:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Brev&överföring:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Från:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "R&ubrik:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Brevfönster"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Skicka brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Skicka brev via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Skicka s&enare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Skicka s&enare via"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Köa"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Spara som &utkast"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Spara brev i korgen Utkast"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Spara som &mall"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Spara brev i korgen Mallar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Spara som &fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Spara brev som text- eller HTML-fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Infoga textfil..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Infoga senaste textfil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2908
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&bok"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Öppna adressbok"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Nytt brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Välj &mottagare..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Spara &distributionslista..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Klistra in som bila&ga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Rensa mellanslag"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Använd teckensnitt med fast &breddsteg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Brådskande"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Begär &hanteringsbekräftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "Begär hante&ringsbekräftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Bryt &rader"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "Text&snuttar"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatisk rättstavning"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Rich text-redigering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Rich text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Växla Rich text-redigeringsläge"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alla fält"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "Or&dlista"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ski&ckade brev-korg"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Brev&överföring"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Från"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "R&ubrik"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Lägg t&ill brevfot sist"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Lägg till br&evfot först"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Infoga brevfot vid &markörposition"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Stavningskontroll..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Krypt&era brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Signera brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Krypterat brevformat"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Välj ett krypteringsformat för brevet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Skapa påminnelse om uppföljning..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Anpassa Kmail..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"Detta döljer menyraden fullständigt. Du kan visa den igen genom att "
"skriva in %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Dölj menyrad"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Rad: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolumn: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ERSÄTT"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "INFOGA"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Stavningskontroll: på"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Stavningskontroll: av"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Spara i&gen som mall"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Spara som utkast"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Spara brevet igen i mallkorgen. Det kan därefter användas vid ett senare "
"tillfälle."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Spara brevet i korgen Utkast. Det kan därefter redigeras och skickas vid ett "
"senare tillfälle."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Vill du kasta bort brevet eller spara det till senare?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Stäng brevfönster"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Misslyckades spara brev automatiskt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Misslyckades skicka brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Infoga fil"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Lägg till som b&ild på plats"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Lägg till som &bilaga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Bilagans namn:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Bilagans namn kan inte vara tomt"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Ogiltigt namn på bilaga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Lägg till webbadress i brev"
msgstr[1] "Lägg till webbadresser i brev"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Lägg till fil som &bilaga"
msgstr[1] "Lägg till filer som &bilagor"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Infoga klippbordets text som bilaga"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Du har begärt att brev ska krypteras till dig själv, men identiteten "
"som för närvarande är vald definierar inte en OpenPGP- eller S/MIME-"
"krypteringsnyckel att använda för detta.
Välj nyckel eller nycklar som "
"ska användas i identitetsinställningen.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
För att kunna signera det här brevet måste du först ange OpenPGP- "
"eller S/MIME-signeringsnyckel som ska användas.
Välj nyckeln som ska "
"användas i identitetsinställningarna.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Odefinierad signeringsnyckel"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Du måste skriva in din e-postadress i fältet Från:. Du bör också ange din e-"
"postadress för alla identiteter, så att du inte behöver skriva in den för "
"varje brev."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Du måste ange minst en mottagare antingen i fältet Till:, eller som kopia "
"eller dold kopia."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Fältet Till: är tomt. Skicka brevet i alla fall?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Till: inte angivet"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Du angav inte någon rubrik. Skicka brevet i alla fall?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Ingen rubrik angiven"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "A&nge rubriken"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Du måste ange minst en mottagare för att kunna kryptera ett utkast."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "På väg att skicka e-post..."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Skicka bekräftelse"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "&Skicka nu"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Du försöker skicka brevet till mer än %1 mottagare. Skicka brevet ändå?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "För många mottagare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ski&cka som det är"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Redigera mottagare"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Att stänga av HTML-läget gör att texten förlorar sin formatering. Är du "
"säker?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Förlora formatering?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Förlora formatering"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Lägg till markering som ren text"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Kryptering med hög säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
"helt pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Kryptering med medelsäkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
"möjligen pålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Kryptering med låg säkerhet används för mottagaren (krypteringsnyckeln är "
"opålitlig). Klicka på ikonen för detaljerad information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Brev till mottagaren krypteras, men krypteringens säkerhet är okänd "
"(krypteringsnyckeln kunde inte verifieras). Klicka på ikonen för detaljerad "
"information."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Information om insticksprogrameditor"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Detaljinformation"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Markera brev att lägga till i vitlista:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Hittade potentiellt bedrägliga e-postadresser (detaljinformation ...)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Den här genvägen låter dig skicka brev direkt. Brev kan skickas av misstag. "
"Vad vill du göra?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Anpassa genväg"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ta bort genväg"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Fråga innan brev skickas"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Skicka utan bekräftelse"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"This attachment:
%1
was added from external. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"Den här bilagan:
%1
har lagts till externt. Ta bort den om "
"det är felaktigt."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"These attachments:
%1
were added from external. Remove "
"them if it's an error."
msgstr ""
"De här bilagorna:
%1
har lagts till externt. Ta bort dem "
"om det är felaktigt."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Brevet du har författat verkar hänvisa till en bilagd fil, men du har inte "
"bilagt någonting. Vill du bilägga en fil till ditt brev?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "&Bifoga fil"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Påminn mig senare"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Extern editor startades."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Överföringen hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt "
"brevöverföring."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr "Korgen Skickat är inte definierad. Ställ in den innan brevet skickas."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Identiteten hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt identitet."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Ordlistan hittades inte. Verifiera att du använder en korrekt ordlista."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Brevet kommer att signeras"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Brevet kommer inte att signeras"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Brevet kommer att krypteras"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Brevet kommer inte att krypteras"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Kan inte hämta samling. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Korgnamn ej definierat."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Kunde inte skapa korg. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr "Arkivkorg ej definierad. Kontrollera inställningarna för kontot %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Inga brev markerade."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Listan över samlingar är tom. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr "Korgen %1 är skrivskyddad. Kontrollera inställningarna för kontot %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Kan inte flytta brev."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Kan inte hämta korg. Rapporterat fel: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Ingen korg returnerad."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Kan inte hämta överliggande korg. Rapporterat fel: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Kan inte returnera lista med korgar."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Brev arkiverade"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Genväg till korg %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Skapa eget visitkort"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "Med to&mma fält"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Från befintligt visitkort"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "Sökväg till &visitkort:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Duplicera befintligt visitkort"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "B&efintliga identiteter:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Fel vid försök att skapa nytt nyckelpar: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Fel för skapa nyckel"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Ingen nyckel"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Skapa ett nytt nyckelpar"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Skapar nytt nyckelpar..."
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Redigera identitet"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ditt namn:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Ditt namn
Det här fältet ska innehålla ditt namn, som du vill "
"att det ska visas i e-posthuvudet som skickas.
Om du lämnar det tomt, "
"visas inte ditt riktiga namn, utan bara e-postadressen.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
E-postadress
Det här fältet ska innehålla hela din e-"
"postadress.
Adressen är den primära, som används för alla skickade "
"brev. Om du har mer än en adress, skapa antingen en ny identitet, eller lägg "
"till ytterligare adressalias i fältet nedan.
Om du lämnar det tomt, "
"eller skriver in det fel, får andra svårt att svara dig.
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
E-postalias
Fältet innehåller adressalias som också ska anses "
"höra till identiteten (i motsats till representera en annan identitet).
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
OpenPGP-nyckeln som du väljer här, kommer att användas för att "
"kryptera brev till dig själv och för funktionen \"Bifoga min öppna nyckel\" "
"i brevfönstret. Du kan också använda GnuPG-nycklar.
Du kan lämna det "
"tomt, men då kan inte Kmail kryptera kopior av utgående brev till dig själv "
"med OpenPGP. Normala e-postfunktioner påverkas inte.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
S/MIME-certifikatet som du väljer här, kommer att användas för att "
"kryptera brev till dig själv, och för funktionen \"Bifoga mitt certifikat\" "
"i brevfönstret.
Du kan lämna det tomt, men då kan inte Kmail kryptera "
"kopior av utgående brev till dig själv med S/MIME. Normala e-postfunktioner "
"påverkas inte.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Svarsadress
Det här anger att huvudet Reply-to: ska "
"innehålla en annan adress än den vanliga adressen efter From:."
"p>
Det kan vara användbart när en grupp arbetar tillsammans med liknande "
"roller. Du kan till exempel vilja att all e-post som skickas ska ha din e-"
"postadress i fältet From:, men eventuella svar ska gå till en "
"gruppadress.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Adresser med dold kopia
Adresserna som du skriver in här "
"läggs till i varje utskickat brev som skickas med den här identiteten. De "
"kommer inte vara synliga för andra mottagare.
Detta används ofta för "
"att skicka en kopia av varje utskickat brev till ett annat av dina konton."
"p>
För att ange mer än en adress, använd kommatecken för att åtskilja "
"mottagarna av dolda kopior.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Den förvalda domänen används för att komplettera e-postadresser som "
"endast består av användarens namn.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "An&vänd egna brevmallar för identiteten"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Brevfot"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Ogiltigt e-postalias \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ogiltig e-postadress"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"En av de inställda OpenPGP-nycklarna innehåller inte någon "
"användaridentifikation med identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
"identitetens inställda e-postadress (%1).\n"
"Det kan orsaka varningsmeddelanden på mottagarsidan vid försök att verifiera "
"signaturer som skapats med denna inställning."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Ett av de inställda S/MIME-signeringscertifikaten innehåller inte "
"identitetens inställda e-postadress (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-postadress hittades inte i nyckel eller certifikat"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Den här signaturen är inte giltig"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Redigera identitet \"%1\""
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Vissa egna korgar för identitet finns inte (längre). Därför används de "
"förvalda korgarna."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Redigera eget visitkort"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Ta bort nuvarande visitkort"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här visitkortet?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Ta bort visitkort"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Det går inte att ta bort visitkortsfilen."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Vill du verkligen avbryta?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (förvald)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Identitetsnamn"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort identiteten med namnet %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ta bort identitet"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Använd som standard"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Ny identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ny identitet:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "Använd &värden från systeminställningarna"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Kopiera befintlig i&dentitet"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Skicka bild med varje brev"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markera den här rutan om du vill att Kmail ska lägga till ett huvud med ett "
"så kallat x-ansikte till brev som skrivs med den här identiteten. Ett x-"
"ansikte är en liten (48 x 48 bildpunkter) svartvit bild som vissa e-"
"postprogram kan visa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Det här är en förhandsgranskning av bilden som väljes eller matas in nedan."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klicka på komponenterna nedan för att få hjälp om inmatningsmetoderna."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "Extern källa"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "Inmatningsfält nedan"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Hämta &bild från:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Välj fil..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Använd detta för att välja en bildfil som bilden skapas från. Bilden ska ha "
"hög kontrast och vara nästan kvadratisk. En ljus bakgrund hjälper till att "
"förbättra resultatet."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Välj från adressbok"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Du kan använda en nerskalad version av bilden du har angivit i adressboken."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"Kmail kan skicka en liten (48 x 48 bildpunkter), svartvit bild med låg "
"kvalitet med varje brev. Det kan till exempel vara en bild av dig eller en "
"symbol. Den visas i mottagarens e-postprogram (om det stöds)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Använd fältet för att ange en godtycklig X-ansiktessträng."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Exempel finns tillgängliga på http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Du har inte din egen kontakt definierad i adressboken."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Ingen bild"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Ingen bild angiven i din adressbokspost."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Brev tillagt med lyckat resultat."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distributionslistan %2 är tom. Den kan inte användas."
msgstr[1] "Distributionslistorna %2 är tomma. De kan inte användas."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt skapad med lyckat resultat"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakten kan inte lagras: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Misslyckades lagra kontakt"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Vill du verkligen bilägga korgen \"%1\"?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Bilägg korg"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Ta bort sökning"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort sökkorgen %1 Breven som "
"visas i den kommer fortfarande att vara tillgängliga i sina ursprungliga "
"korgar."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort korg"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort den tomma korgen %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort den tomma korgen %1 "
"och alla underkorgar? Underkorgarna kanske inte är tomma och deras innehåll "
"kastas också.
Varning för att breven som kastas inte sparas i "
"papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort korgen %1 och "
"kasta innehållet?
Varning för att breven som kastas inte sparas i "
"papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Är du säker att du vill ta bort korgen %1 och alla "
"underkorgar, och kasta innehållet?
Varning för att breven som "
"kastas inte sparas i papperskorgen utan tas bort permanent.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Tar bort dubbletter"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Klar"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Fel uppstod vid borttagning av duplicerade brev: '%1'"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Fel vid borttagning av dubbletter."
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Spara fil som"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ange rubrik för brevet"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Skicka kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Skicka dold kopia: till \"adress\""
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Skicka svar till \"adress\""
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Lägg till huvud till brevet, detta kan upprepas"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Läs brevtext från \"fil\""
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Ange text för brevet"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Lägg till en bilaga till brevet, detta kan upprepas"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Titta endast efter nya brev"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Öppna endast brevfönstret"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Ange identitet"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Visa angiven brevfil"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Skicka brev till \"adress\", eller bifoga filen som \"webbadress\" pekar på"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:46 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:46 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:71 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:71 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:93 kmmainwin.rc:93
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:107 kmmainwin.rc:107
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "K&org"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:127 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:127
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Filtrera korg"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:132 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:132
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Filtrera korg och alla dess underkorgar"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "Br&ev"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Svara speciellt"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Vidarebefordra"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:181
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Filtr&era"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:195 kmmainwin.rc:195
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:213 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:213 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:229 kmmainwin.rc:229
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Vänta"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Vänta medan brevet överförs"
msgstr[1] "Vänta medan %1 brev överförs"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Spara i fil"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr "Filen %1 finns redan.Vill du ersätta den?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Spara till fil"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersätt"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Öppna brev"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Brev"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Filen innehåller inte ett brev."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Filen innehåller flera brev. Bara det första brevet visas."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Vill du vidarebefordra markerade brev som bilagor i ett brev (som ett MIME-"
"sammandrag) eller som individuella brev?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Skicka som sammandrag"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Skicka individuellt"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrerar brev"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrerar brev %1 av %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Flyttar brev"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Tar bort brev"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "A<ernativ"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Bifoga"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktygsrad"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Textriktningsverktygsrad"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kmail är inställt att vara nerkopplad. Alla nätverksjobb är vilande."
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Omöjligt att skicka e-post"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas."
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"Kmail är inställt att vara uppkopplad. Alla nätverksjobb återupptas när en "
"nätverksanslutning detekteras"
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Hur vill du fortsätta?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "Uppkopplad/nerkopplad"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Arbeta uppkopplad"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Arbeta nerkopplad"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb återupptagna"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Ingen nätverksanslutning detekterades, alla nätverksjobb är vilande"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Misslyckades öppna automatiskt sparad fil på %1.\n"
"Orsak: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Misslyckades öppna automatiskt sparad fil"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Den här identiteten har ändrats att använda förvald överföring:"
msgstr[1] "De här %1 identiteterna har ändrats att använda förvald överföring:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Den här identiteten har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
msgstr[1] ""
"De här %1 identiteterna har ändrats att använda den ändrade överföringen:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Skickar brev"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Initierar sändningsprocess..."
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"Resursen %1 är felaktig.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt ": "
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52
#, kde-format
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Modulen för brevarkivering är inte registrerad."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62
#, kde-format
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Modulen för skicka senare är inte registrerad."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Agent was not registered."
msgstr "Modulen för påminnelse om uppföljning är inte registrerad."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra "
"properly installed."
msgstr ""
"Kunde inte starta certifikathanteraren. Försäkra dig om att Kleopatra är "
"riktigt installerad."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81
#, kde-format
msgid "KMail Error"
msgstr "Kmail-fel"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt "
"installerad."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Kan inte starta importguiden"
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr ""
"Kunde inte starta programmet \"Export av data för personlig "
"informationshantering\". Kontrollera installationen."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101
#, kde-format
msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program"
msgstr ""
"Kan inte starta programmet \"Export av data för personlig "
"informationshantering\""
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard "
"properly installed."
msgstr ""
"Kunde inte starta importguiden. Försäkra dig om att importguiden är riktigt "
"installerad."
#: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117
#, kde-format
msgid "Unable to start ImportWizard"
msgstr "Kan inte starta importguiden"
#: kmmainwidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Ett annat e-postprogram hittades på systemet. Vill du importera data från "
"det?"
#: kmmainwidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Kunde inte starta importguiden. Kontrollera installationen."
#: kmmainwidget.cpp:1391
#, kde-format
msgid "No Subject"
msgstr "Ingen rubrik"
#: kmmainwidget.cpp:1405
#, kde-format
msgid "(no templates)"
msgstr "(inga mallar)"
#: kmmainwidget.cpp:1457
#, kde-format
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Den här korgen har inga utgångsalternativ inställda"
#: kmmainwidget.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "Vill du verkligen att breven i korgen %1 ska utgå?"
#: kmmainwidget.cpp:1465
#, kde-format
msgid "Expire Folder"
msgstr "Låt alla brev i korgen utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1466
#, kde-format
msgid "&Expire"
msgstr "&Utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Empty Trash"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187
#, kde-format
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgen?"
#: kmmainwidget.cpp:1486
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the "
"trash?"
msgstr ""
"Vill du verkligen flytta alla brev från korgen %1 till "
"papperskorgen?"
#: kmmainwidget.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Flyttade alla brev till papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:1566
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Vill du verkligen att alla gamla brev ska utgå?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Låt gamla brev utgå?"
#: kmmainwidget.cpp:1567
#, kde-format
msgid "Expire"
msgstr "Utgå"
#: kmmainwidget.cpp:1592
#, kde-format
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Att ladda externa referenser i HTML-brev gör att du blir mer sårbar för "
"skräppost och dessutom ökar sannolikheten för att nuvarande och möjliga "
"framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system."
#: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4725
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: kmmainwidget.cpp:1596
#, kde-format
msgid "Load External References"
msgstr "Ladda externa referenser"
#: kmmainwidget.cpp:1668
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the selected message? Once deleted, it "
"cannot be restored."
msgid_plural ""
"Do you really want to delete the %1 selected messages? Once "
"deleted, they cannot be restored."
msgstr[0] ""
"Vill du verkligen ta bort det markerade brevet? När det väl har "
"tagits bort, kan det inte återställas."
msgstr[1] ""
"Vill du verkligen ta bort de %1 markerade breven? När de väl har "
"tagits bort, kan de inte återställas."
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ta bort brev"
#: kmmainwidget.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Delete Message"
msgstr "Ta bort brev"
#: kmmainwidget.cpp:1693
#, kde-format
msgid "Moving messages..."
msgstr "Flyttar brev..."
#: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Tar bort brev..."
#: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906
#, kde-format
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Brev borttagna med lyckat resultat."
#: kmmainwidget.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Brev flyttade med lyckat resultat."
#: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919
#, kde-format
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Misslyckades med att ta bort brev."
#: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932
#, kde-format
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borttagning av brev avbruten."
#: kmmainwidget.cpp:1723
#, kde-format
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Misslyckades med att flytta brev."
#: kmmainwidget.cpp:1725
#, kde-format
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Förflyttning av brev avbruten."
#: kmmainwidget.cpp:1791
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Flytta brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopierar brev..."
#: kmmainwidget.cpp:1829
#, kde-format
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Brev kopierade med lyckat resultat."
#: kmmainwidget.cpp:1832
#, kde-format
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Misslyckades med att kopiera brev."
#: kmmainwidget.cpp:1834
#, kde-format
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Kopiering av brev avbruten."
#: kmmainwidget.cpp:1844
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiera brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Flyttar brev till papperskorg..."
#: kmmainwidget.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Deleting and moving messages to trash..."
msgstr "Tar bort och flyttar brev till papperskorg..."
#: kmmainwidget.cpp:1903
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Brev flyttade till papperskorgen med lyckat resultat."
#: kmmainwidget.cpp:1910
#, kde-format
msgid "Messages moved to trash or deleted successfully"
msgstr "Brev flyttade till papperskorgen eller borttagna med lyckat resultat."
#: kmmainwidget.cpp:1916
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen."
#: kmmainwidget.cpp:1923
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash failed."
msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen misslyckades."
#: kmmainwidget.cpp:1929
#, kde-format
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Förflyttning av brev till papperskorgen avbruten."
#: kmmainwidget.cpp:1936
#, kde-format
msgid "Deleting or moving messages to trash canceled."
msgstr "Ta bort eller flytta brev till papperskorgen avbrutet."
#: kmmainwidget.cpp:2203
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Gå till korg"
#: kmmainwidget.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: kmmainwidget.cpp:2868
#, kde-format
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Alla br&ev i alla korgar utgår"
#: kmmainwidget.cpp:2873
#, kde-format
msgid "Check &Mail"
msgstr "Ko&ntrollera post"
#: kmmainwidget.cpp:2881
#, kde-format
msgid "Check Mail In"
msgstr "Kontrollera post i"
#: kmmainwidget.cpp:2883 kmmainwidget.cpp:2884
#, kde-format
msgid "Check Mail"
msgstr "Kontrollera post"
#: kmmainwidget.cpp:2888
#, kde-format
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Skicka köade brev"
#: kmmainwidget.cpp:2896
#, kde-format
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Uppkopplad status (okänd)"
#: kmmainwidget.cpp:2901
#, kde-format
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Skicka köade brev via"
#: kmmainwidget.cpp:2917
#, kde-format
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikathantering"
#: kmmainwidget.cpp:2927
#, kde-format
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importera brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2937
#, kde-format
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Felsök Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2944
#, kde-format
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visning av filter&logg..."
#: kmmainwidget.cpp:2949
#, kde-format
msgid "&Import from another Email Client..."
msgstr "&Importera från en annan e-postklient..."
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, kde-format
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Redigera frånvarosvar..."
#: kmmainwidget.cpp:2960
#, kde-format
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Anpassa automatisk ar&kivering..."
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, kde-format
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Försenade brev..."
#: kmmainwidget.cpp:2972
#, kde-format
msgid "Followup Reminder Messages..."
msgstr "Brev med påminnelse om uppföljning..."
#: kmmainwidget.cpp:2983 util.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4058
#, kde-format
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "&Flytta tråd till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, kde-format
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Flytta tråd till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4058
#, kde-format
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Ta bort tr&åd"
#: kmmainwidget.cpp:3001 kmmainwidget.cpp:4060
#, kde-format
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Sök efter brev..."
#: kmmainwidget.cpp:3006
#, kde-format
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Markera &alla brev"
#: kmmainwidget.cpp:3013
#, kde-format
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Hantering av sändlistor..."
#: kmmainwidget.cpp:3018
#, kde-format
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Tilldela genväg..."
#: kmmainwidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Utgångsinställningar"
#: kmmainwidget.cpp:3050
#, kde-format
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arkivera korg..."
#: kmmainwidget.cpp:3058
#, kde-format
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Ladda e&xterna referenser"
#: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:515
#, kde-format
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiera brev till..."
#: kmmainwidget.cpp:3083 kmreadermainwin.cpp:528
#, kde-format
msgid "Move Message To..."
msgstr "Flytta brev till..."
#: kmmainwidget.cpp:3088
#, kde-format
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nytt brev..."
#: kmmainwidget.cpp:3090
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nytt"
#: kmmainwidget.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Message From &Template"
msgstr "Brev från &mall"
#: kmmainwidget.cpp:3108
#, kde-format
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nytt brev till sän&dlista..."
#: kmmainwidget.cpp:3116
#, kde-format
msgid "&Create Filter"
msgstr "S&kapa filter"
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrera på &Rubrik..."
#: kmmainwidget.cpp:3128
#, kde-format
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrera på &Från..."
#: kmmainwidget.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrera på &Till..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Filter on &Cc..."
msgstr "Filtrera på &Kopia..."
#: kmmainwidget.cpp:3148
#, kde-format
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Markera tr&åd"
#: kmmainwidget.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Markera tråd som &läst"
#: kmmainwidget.cpp:3154
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som lästa"
#: kmmainwidget.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Markera tråd som &oläst"
#: kmmainwidget.cpp:3160
#, kde-format
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som olästa"
#: kmmainwidget.cpp:3166
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Markera tråd som v&iktig"
#: kmmainwidget.cpp:3169
#, kde-format
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ta bort markering som v&iktig tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3172
#, kde-format
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Markera tråd som åt&gärdas"
#: kmmainwidget.cpp:3175
#, kde-format
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas från tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3179
#, kde-format
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Bevaka tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3183
#, kde-format
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorera tråd"
#: kmmainwidget.cpp:3191 kmreadermainwin.cpp:448
#, kde-format
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Spara &bilagor..."
#: kmmainwidget.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Copy Decrypted To..."
msgstr "Kopiera avkodat till..."
#: kmmainwidget.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "&Filtrera med alla filter"
#: kmmainwidget.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Expandera tråd eller grupp"
#: kmmainwidget.cpp:3218
#, kde-format
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Expandera aktuell tråd eller grupp"
#: kmmainwidget.cpp:3222
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Komprimera tråd eller grupp"
#: kmmainwidget.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Komprimera aktuell tråd eller grupp"
#: kmmainwidget.cpp:3229
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandera alla trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3232
#, kde-format
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandera alla trådar i aktuell korg"
#: kmmainwidget.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "K&omprimera alla trådar"
#: kmmainwidget.cpp:3239
#, kde-format
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Komprimera alla trådar i aktuell korg"
#: kmmainwidget.cpp:3243
#, kde-format
msgid "&Display Message"
msgstr "&Visa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3253
#, kde-format
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3259
#, kde-format
msgid "Go to the next message"
msgstr "Gå till nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3263
#, kde-format
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nästa &olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3274
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: kmmainwidget.cpp:3275
#, kde-format
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Gå till nästa olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3279
#, kde-format
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3281
#, kde-format
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Gå till föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Föregående olästa &brev"
#: kmmainwidget.cpp:3300
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: kmmainwidget.cpp:3301
#, kde-format
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Gå till föregående olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3305
#, kde-format
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nästa olästa &korg"
#: kmmainwidget.cpp:3312
#, kde-format
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gå till nästa korg med olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3315
#, kde-format
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Föregående olästa ko&rg"
#: kmmainwidget.cpp:3321
#, kde-format
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Gå till föregående korg med olästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3325
#, kde-format
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Nästa olästa &text"
#: kmmainwidget.cpp:3328
#, kde-format
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Gå till nästa olästa text"
#: kmmainwidget.cpp:3329
#, kde-format
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Gå neråt i aktuellt brev. Vid slutet på det aktuella brevet, gå till nästa "
"olästa brev."
#: kmmainwidget.cpp:3337
#, kde-format
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Anpassa &filter..."
#: kmmainwidget.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Hantera &Sieve-skript..."
#: kmmainwidget.cpp:3348
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "&Lägg till konto..."
#: kmmainwidget.cpp:3353
#, kde-format
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introduktion till Kmail"
#: kmmainwidget.cpp:3355
#, kde-format
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Visa Kmails välkomstsida"
#: kmmainwidget.cpp:3363
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Anpassa u&nderrättelser..."
#: kmmainwidget.cpp:3370
#, kde-format
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "A&npassa Kmail..."
#: kmmainwidget.cpp:3377
#, kde-format
msgid "Expire..."
msgstr "Utgå..."
#: kmmainwidget.cpp:3383
#, kde-format
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Lägg till favoritkorg..."
#: kmmainwidget.cpp:3389
#, kde-format
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Prenumeration på serversidan..."
#: kmmainwidget.cpp:3395 kmmainwidget.cpp:3404
#, kde-format
msgid "Apply All Filters"
msgstr "Filtrera med alla filter"
#: kmmainwidget.cpp:3423
#, kde-format
msgid "Import/Export KMail Data..."
msgstr "Importera och exportera Kmail-data..."
#: kmmainwidget.cpp:3429
#, kde-format
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Ny adressbokskontakt..."
#: kmmainwidget.cpp:3451
#, kde-format
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiera brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:3458
#, kde-format
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Gå till korg..."
#: kmmainwidget.cpp:3465
#, kde-format
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Avbryt aktuell åtgärd"
#: kmmainwidget.cpp:3472
#, kde-format
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusera på nästa korg"
#: kmmainwidget.cpp:3479
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusera på föregående korg"
#: kmmainwidget.cpp:3486
#, kde-format
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Välj korgen med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:3494
#, kde-format
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Fokusera på första korg"
#: kmmainwidget.cpp:3501
#, kde-format
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Fokusera på sista korg"
#: kmmainwidget.cpp:3508
#, kde-format
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusera på nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusera på föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3522
#, kde-format
msgid "Select First Message"
msgstr "Markera första brev"
#: kmmainwidget.cpp:3529
#, kde-format
msgid "Select Last Message"
msgstr "Markera sista brev"
#: kmmainwidget.cpp:3536
#, kde-format
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Välj brev med fokus"
#: kmmainwidget.cpp:3544
#, kde-format
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Ge fokus till snabbsökning"
#: kmmainwidget.cpp:3553
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Utöka markering till föregående brev"
#: kmmainwidget.cpp:3560
#, kde-format
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Utöka markering till nästa brev"
#: kmmainwidget.cpp:3568
#, kde-format
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Flytta brev till korg"
#: kmmainwidget.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Markera alla brev som lästa i korgen och dess underkorgar"
#: kmmainwidget.cpp:3584
#, kde-format
msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder"
msgstr "Ta bort dubbletter i korgen och alla dess underkorgar"
#: kmmainwidget.cpp:3588
#, kde-format
msgid "Account &Settings"
msgstr "Kontoin&ställningar"
#: kmmainwidget.cpp:3592
#, kde-format
msgid "Restart Account"
msgstr "Starta om konto"
#: kmmainwidget.cpp:3597
#, kde-format
msgid "Export to Pdf..."
msgstr "Exportera till PDF..."
#: kmmainwidget.cpp:3608
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Lägg till favoritkorg"
#: kmmainwidget.cpp:3950
#, kde-format
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Töm &papperskorgen"
#: kmmainwidget.cpp:3951
#, kde-format
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Flytta alla brev till papperskorg"
#: kmmainwidget.cpp:4048
#, kde-format
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Ta bort sökkorg"
#: kmmainwidget.cpp:4060
#, kde-format
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigera sökning..."
#: kmmainwidget.cpp:4174
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Å&ngra"
#: kmmainwidget.cpp:4176
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "Å&ngra: \"%1\""
#: kmmainwidget.cpp:4233
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filteråtgärd %1"
#: kmmainwidget.cpp:4374
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Export to Pdf..."
msgid "Export to Pdf"
-msgstr "Exportera till PDF..."
+msgstr "Exportera till PDF"
#: kmmainwidget.cpp:4714
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search... <%1>"
msgstr "Sök... <%1>"
#: kmmainwidget.cpp:4722
#, kde-format
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Om du tillåter HTML i e-post blir du mer sårbar för skräppost och dessutom "
"ökar risken att du till följd av säkerhetsluckor råkar ut för obehörigt "
"intrång i ditt system."
#: kmmainwidget.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Use HTML"
msgstr "Använd HTML"
#: kmmainwidget.cpp:4911
#, kde-format
msgid ""
"You have more than one email account set up.\n"
"Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of "
"your inbox, sent and drafts folders?\n"
"You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n"
"disable the feature completely in KMail's Plugin settings."
msgstr ""
"Du har mer än ett e-postkonto inställt.\n"
"Vill du aktivera funktionen med förenade brevlådor för att visa förenat "
"innehåll i inkorgen, korgen skickat och korgen utkast?\n"
"Du kan ställa in förenade brevlådor, skapa egna eller inaktivera\n"
"funktionen helt och hållet i Kmails inställningar av insticksmoduler."
#: kmmainwidget.cpp:4914
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes?"
msgstr "Aktivera förenade brevlådor?"
#: kmmainwidget.cpp:4915
#, kde-format
msgid "Enable Unified Mailboxes"
msgstr "Aktivera förenade brevlådor"
#: kmmainwidget.cpp:4916
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: kmmainwin.cpp:175
#, kde-format
msgid "Starting..."
msgstr "Startar..."
#: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskor&g"
#: kmreadermainwin.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "Till papperskorg"
#: kmreadermainwin.cpp:453
#, kde-format
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Flytta brev till papperskorg"
#: kmreadermainwin.cpp:574
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Kan inte kopiera objekt. %1"
#: kmreaderwin.cpp:126
#, kde-format
msgid "New Message To..."
msgstr "Nytt brev till..."
#: kmreaderwin.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reply To..."
msgstr "Skicka svar till..."
#: kmreaderwin.cpp:140
#, kde-format
msgid "Forward To..."
msgstr "Vidarebefordra till..."
#: kmreaderwin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Lägg till i adressboken"
#: kmreaderwin.cpp:153
#, kde-format
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Lägg till i befintlig kontakt"
#: kmreaderwin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Öppna i adressboken"
#: kmreaderwin.cpp:165
#, kde-format
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Spara länken som bokmärke"
#: kmreaderwin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Edit contact..."
msgstr "Redigera kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:177
#, kde-format
msgid "Save Link As..."
msgstr "Spara länk som..."
#: kmreaderwin.cpp:183
#, kde-format
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Hitta i brevet..."
#: kmreaderwin.cpp:189
#, kde-format
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Spara bild på disk..."
#: kmreaderwin.cpp:195
#, kde-format
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Visa HTML-format"
#: kmreaderwin.cpp:196
#, kde-format
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Visa HTML-format när brev kommer från den här kontakten"
#: kmreaderwin.cpp:202
#, kde-format
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Ladda externa referenser när brev kommer från den här kontakten"
#: kmreaderwin.cpp:208
#, kde-format
msgid "Share image..."
msgstr "Dela bild..."
#: kmreaderwin.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"Kmail är nu baserat på Akonadi ramverk för personlig informationshantering, "
"vilket orsakar många ändringar överallt."
#: kmreaderwin.cpp:276
#, kde-format
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "Skicka e-post (IMAP IDLE)"
#: kmreaderwin.cpp:277
#, kde-format
msgid "Improved searches"
msgstr "Förbättrad sökning"
#: kmreaderwin.cpp:278
#, kde-format
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "Stöd för att lägga till anteckningar (anmärkningar) i brev"
#: kmreaderwin.cpp:279
#, kde-format
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr ""
"Mindre låsningar av det grafiska användargränssnittet, brevkontroll sker i "
"bakgrunden"
#: kmreaderwin.cpp:280
#, kde-format
msgid "Plugins support"
msgstr "Stöd för insticksprogram"
#: kmreaderwin.cpp:281
#, kde-format
msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)"
msgstr "Ny HTML-återgivning (QtWebEngine)"
#: kmreaderwin.cpp:282
#, kde-format
msgid "Added Check for Phishing URL"
msgstr "Kontroll av nätfiskewebbadress tillagd"
#: kmreaderwin.cpp:312
#, kde-format
msgid "The KDE Mail Client"
msgstr "KDE:s e-postklient"
#: kmreaderwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "Retrieving Folder Contents"
msgstr "Hämtar korginnehåll"
#: kmreaderwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "Please wait . . ."
msgstr "Vänta..."
#: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Nerkopplad"
#: kmreaderwin.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"KMail is currently in offline mode. Click here"
"a> to go online . . .
"
msgstr "Sökningen misslyckades, vissa fel hittades:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Sök efter brev"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Direkt..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Som &bilaga"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Spara bilagor..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Rensa markering"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Gå till originalkorg"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 träff"
msgstr[1] "%1 träffar"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Senaste sökning"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "En giltig korg har inte valts."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Du glömde välja samlingar."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Du glömde definiera villkor."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Alla markerade korgar är tomma eller har inte indexerats."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Du glömde lägga till villkor."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Villkoret Innehåller kan inte användas med färre antal tecken än 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Kan inte hämta sökresultat. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Sökning misslyckades."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Sökning färdig."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Sökning stoppad."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ett problem uppstod när sökkorgens namn skulle ändras. En vanlig orsak till "
"det är att en annan sökkorg med samma namn redan finns. Felet som "
"returnerades är \"%1\"."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiera brev"
msgstr[1] "Kopiera %1 brev"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Klipp ut brev"
msgstr[1] "Klipp ut %1 brev"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Kontrollerar indexstatus..."
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Det här förhindrar att brev som är markerade som 'viktiga' eller 'åtgärdas' "
"tas bort (eller flyttas till en arkivkorg) när gamla brev automatiskt utgår "
"i en korg"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Tillåt lokala flaggor i skrivskyddade korgar"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Skicka köade brev vid brevkontroll"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Välj om du vill att Kmail ska skicka alla brev i utkorgen vid manuell "
"kontroll av post eller alla kontroller, eller om du inte vill att brev ska "
"skickas automatiskt alls.
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Den senast valda korgen i dialogrutan för korgval."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Visa olästa brev i aktivitetsraden"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Ange e&ditor:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Använd en e&xtern editor i stället för den interna"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Anger antal egna Mime-huvudfält som ska infogas i brev (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Tröskel då användaren ska varnas för att en korg närmar sig sin kvotgräns."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Ta bort brev utan bekräftelse"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Tillåt att börja med specifik korg"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Ange en korg att öppna när programmet startas"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr "Anger om korgar går ut i bakgrunden (bara för intern användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Anger om det här är allra första gången programmet körs (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Ska frågan om användaren vill aktivera förenade brevlådor ställas om fler än "
"ett e-postkonto detekteras. Frågan ställs bara en gång."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Värdet används för att bestämma om introduktionen till Kmail ska visas."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Visa radeditorn för snabbsökning i korgar"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Vidarebefordra normalt på plats."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Varna om antal mottagare är fler än:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Om antal mottagare är större än det här värdet, ger Kmail en varning och "
"frågar om bekräftelse innan brevet skickas. Varningen kan stängas av."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Kontrollera stavning innan sändning"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Begär automatiskt &brevhanteringsbekräftelser"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Aktivera det här alternativet om du vill att Kmail ska begära "
"brevhanteringsbekräftelser för vart och ett av dina utgående brev.
Det "
"här alternativet påverkar bara standardvärdet. Du kan fortfarande inaktivera "
"begäran av brevhanteringsbekräftelse för varje brev i brevfönstret, med "
"menyalternativet Alternativ->>Begär hanteringsbekräftelse."
"
"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall för spara automatiskt:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"En säkerhetskopia av texten i brevfönstret kan skapas regelbundet. "
"Intervallet som används mellan säkerhetskopiorna skapas ställs in här. Du "
"kan inaktivera spara automatiskt genom att ställa in värdet 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Visa rutan för att hantera och infoga textsnuttar i brevfönstret."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Om markerad, kommer skickade brev att lagras i krypterad form"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "En lista med alla senast använda webbadresser"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "En lista med alla senast använda kodningar"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Visa indikering av kryptografietikett"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Validera standardgenvägen för att skicka"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Identitetsdialogrutans storlek (bara för intern användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Sökfönstrets bredd (bara för intern användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Sökfönstrets höjd (bara för intern användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Bredden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Höjden på dialogrutan Anpassa Kmail (bara för intern användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Brevförhandsgranskningsruta"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Visa inte en förhandsgranskningsruta för brev"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev under brevlistan"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Visa förhandsgranskningsruta för brev intill brevlistan"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Korglista"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Lång korglista"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Kort korglista"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Brevmall för nya brev"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Brevmall för svar"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Brevmall för svar till alla"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Brevmall för vidarebefordran"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Citattecken"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Anger policy som används när policy visas"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Anger bredden på samlingsfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Anger bredden på rubrikfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Anger bredden på avsändarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Anger bredden på mottagarfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Anger bredden på datumfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
"användning)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Anger bredden på korgfältet i sökfönstrets dialogruta (bara för intern "
"användning)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Brevetikett: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Lägg till ny etikett..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Etikett hittades inte"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Byt brevetikett: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Välj etiketter"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Lägg till ny etikett..."
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Sök efter etikett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Anpassa kontonas ordning..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Underrättelse vid ny post"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Visa antal nyanlända brev för varje korg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Detal&jerad underrättelse vid ny post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Öv&riga åtgärder..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Kryptering"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, kommer brevet eller filen inte bara "
"krypteras med mottagarens öppna nyckel, utan också med din nyckel. Det gör "
"det möjligt för dig att avkoda brevet eller filen vid ett senare tillfälle. "
"Det är i allmänhet en god idé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"När brev krypteras, kr&yptera också till certifikatet för min egen identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Markera för att lagra brev krypterade "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Spara brev krypterade
\n"
"När den här rutan är markerad lagras skickade brev krypterade som de "
"skickades. Det här rekommenderas inte, eftersom du inte längre kan läsa "
"brevet om ett nödvändigt certifikat går ut.\n"
"
\n"
"Dock kan det finnas lokala regler som kräver att du aktiverar det här "
"alternativet. Om du tvekar, kontrollera med den lokala administratören.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Lagra skickade brev kry&pterade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"När det här alternativet är aktiverat, visar programmet alltid en lista med "
"öppna nycklar, där du kan välja den som ska användas för kryptering. Om det "
"inte är aktiverat, visar programmet bara dialogrutan om det inte kan hitta "
"rätt nyckel, eller om det finns flera som skulle kunna användas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Visa alltid krypteringsnycklarna &för godkännande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "När ett &utkast sparas, signera eller kryptera enligt indikation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Visa indikering av signerad eller krypterad i editorn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Lägg till en ny identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "L&ägg till..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Ändra markerad identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Byt namn på markerad identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Byt namn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Ta bort markerad identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Använd normalt vald identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Använd som stan&dard"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Vissa av korgarna som du vill söka i är inte fullständig indexerade ännu, "
"eller har undantagits från indexering. Alla korgar markerade nedan kommer "
"att schemaläggas för prioriterad omindexering. Om du avmarkerar en korg kan "
"den ändå indexeras senare, om den inte manuellt har undantagits från "
"indexering."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Markera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Undanta &viktiga brev från att utgå"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "Vid försök att hi&tta olästa brev:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
När du går till nästa "
"olästa brev, kan det hända att det inte finns några fler olästa brev under "
"det aktuella brevet.
\n"
"
Upprepa inte: Sökningen stoppar på det sista brevet i "
"aktuell korg.
\n"
"
Upprepa i aktuell korg: Sökningen fortsätter längst upp "
"i brevlistan, men går inte till någon annan korg.
\n"
"
Upprepa i alla korgar: Sökningen fortsätter längst upp "
"i brevlistan. Om inga olästa brev hittas, går den därefter vidare till nästa "
"korg.
\n"
"
På liknande sätt, vid "
"sökning efter föregående olästa brev, startar sökningen längst ner i "
"brevlistan och fortsätter till föregående korg, beroende på vilket "
"alternativ som är valt..
\n"
"
Upprepa i alla markerade korgar: Det här är samma sak "
"som \"Upprepa i alla korgar\", utom att bara korgar som har markerats med "
"egenskapen \"Agera vid nya olästa brev i korgen\" tas hänsyn till.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "Upprepa inte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "Upprepa i aktuell korg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "Upprepa i alla korgar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "Upprepa i alla markerade korgar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "När en ko&rg öppnas:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "Gå till första olästa brev"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "Gå till senast markerade brev"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "Gå till senaste brev"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "Gå till äldsta brev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "&Markera aktuellt brev som läst efter"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Fråga efter åtgärd när ett brev har &dragits till en annan korg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Töm lokal papperskorg när programmet avslutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Öppna den här korgen vid &start:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Tillåt att brev tas bort utan bekräftelse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Sök i &alla korgar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "S&ök endast i:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Inkludera underkorgar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Välj specifika korgar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Välj korgar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Sökkorg&namn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Öppna &sökkorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Öppna &brev"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-brev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"VARNING: Om du tillåter HTML i e-post ökar risken för att nuvarande "
"och möjliga framtida säkerhetsluckor utnyttjas för intrång i ditt system. Mer om HTML-post...Mer om "
"externa referenser..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
E-post skickas ibland i båda formaten. Detta alternativ bestämmer om "
"du vill att HTML-delen eller ren text ska visas.
Att visa HTML-delen "
"gör att brevet ser bättre ut, men ökar på samma gång risken att "
"säkerhetsluckor utnyttjas.
Att visa ren text gör att mycket av brevets "
"formatering går förlorad, men gör det nästan omöjligt att utnyttja "
"säkerhetsluckor i HTML-återgivningen (Konqueror).
Alternativet nedan "
"övervakar ett vanligt missbruk av HTML-post. Men det kan inte övervaka "
"säkerhetsluckor som inte var kända när den här versionen av Kmail skrevs."
"p>
Det är därför lämpligt att inte föredra HTML framför ren text."
"
Observera: Du kan ställa in det här alternativet för varje "
"korg i menyn Korg i Kmails huvudfönster.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Föredra HTML före vanlig text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
En del brevreklam är i HTML och innehåller referenser till exempelvis "
"bilder som den här reklamen använder för att ta reda på att du har läst "
"deras brev (\"web bugs\").
Det finns inget giltigt skäl att ladda "
"bilder från nätet på det här sättet, eftersom avsändaren alltid kan bifoga "
"nödvändiga bilder direkt.
För att förhindra ett sådant missbruk av "
"HTML-visningsfunktionen i Kmail, är det här alternativet som standard "
"inaktiverat.
Om du i alla fall vill t ex visa bilder i HTML-"
"brev som inte var bifogade, kan du aktivera det här alternativet, men du bör "
"vara medveten om det möjliga problemet.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Tillåt brev att ladda externa referenser från Internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "E-postbedrägerier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"Kmail kan analysera brev för att hitta misstänkta e-postbedrägerier genom "
"att leta efter vanliga tekniker som används för att lura dig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Informerar om brevet som läses är ett misstänkt e-postbedrägeri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Vitlista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Krypterade brev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Försök avkoda krypterade brev när de visas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Certifikat- och nyckelbilagor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Importera automatiskt nycklar och certifikat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Säker webbläsning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Kontrollera webbadress med Google nätfiskesystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Sök igenom e-post för att spåra webbadresser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Sändningsprincip:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Princip för brevhanteringsbekräftelser"
"h3>
Brevhanteringsbekräftelser är en generalisering av vad som oftast "
"kallas läskvitton. Brevskrivaren begär att en hanteringsbekräftelse "
"ska skickas, och mottagarens e-postprogram skapar ett svar som gör att "
"brevskrivaren kan se vad som hände med brevet. Vanliga hanteringstyper "
"omfattar visat (dvs. läst), borttaget och skickat (t ex "
"vidarebefordrat).
Följande alternativ är tillgängliga för att styra "
"hur Kmail skickar hanteringsbekräftelser:
Ignorera: "
"Ignorerar varje begäran om en bekräftelse. Ingen bekräftelse skickas "
"någonsin automatiskt (rekommenderas).
Fråga: Svara på en "
"begäran först efter att ha frågat användaren om lov. På detta sätt kan du "
"skicka bekräftelser för valda brev, medan du nekar eller ignorerar dem för "
"andra.
Neka: Skickar alltid en nekande bekräftelse. "
"Det är något bättre än att alltid skicka bekräftelser. "
"Brevskrivaren får reda på att brevet har behandlats, men kan inte avgöra om "
"det togs bort eller lästes, etc.
Skicka alltid: Skicka "
"alltid den begärda bekräftelsen. Det betyder att brevskrivaren får reda på "
"att brevet hanterades, och dessutom vad som hände med det (visades, togs "
"bort, etc.). Det här alternativet avråds starkt ifrån, men eftersom det kan "
"vara helt rimligt för t ex hantering av kundrelationer, finns det "
"tillgängligt.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Skicka alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citera originalbrev:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Hela brevet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Bara huvuden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Skicka inte brevhanteringsbekräftelser som svar på krypterade brev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"VARNING: Att skicka tillbaka bekräftelser utan villkor undergräver "
"din integritet. Mer information..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat med "
"certifikatåterkallningslistor (CRL:er)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Validera certifikat med CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, valideras S/MIME-certifikat direkt med "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fyll i webbadressen till OCSP-"
"besvararen nedan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Direktvalidera certifikat (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Direktvalidera certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Webbadress för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur för OCSP-besvarare:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Skriv in adressen till servern för direktvalidering av certifikat (OCSP-"
"besvarare). Webbadressen börjar oftast med http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorera tjänstwebbadress för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Normalt använder GnuPG filen ~/.gnupg/policies.txt för att kontrollera om en "
"certifikatpolicy tillåts. Om alternativet är markerat, kontrolleras inte "
"någon policy."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Kontrollera inte certifikatpolicy"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, används certifikatåterkallningslistor "
"aldrig för att validera S/MIME-certifikat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Konsultera aldrig en CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat, hämtas saknade utgivarcertifikat om "
"nödvändigt (detta gäller båda valideringsmetoderna, CRL och OCSP)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Hämta saknade utgivarcertifikat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Inaktiverar användning av HTTP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Utför inte någon HTTP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-"
"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
"som använder HTTP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera HTTP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Om det här alternativet markeras, används värdet på HTTP-proxyn som visas "
"till höger (som kommer från miljövariabeln http_proxy) för varje HTTP-"
"begäran."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Använd s&ystemets HTTP-proxy:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Använd &denna proxy för HTTP-begäran: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Skriv in platsen för HTTP-proxyn som ska användas för varje HTTP-begäran som "
"har med S/MIME att göra. Syntaxen är värddator:port, till exempel minproxy."
"någonstans.se:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Inaktivera användning av LDAP för S/MIME helt och hållet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Utför inte någon LDAP-begäran"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Vid sökning efter platsen för en CRL, innehåller certifikatet som ska testas "
"oftast poster med så kallade \"CRL-distributionsställen\" (DS) vilka är "
"webbadresser som beskriver sättet att komma åt webbadressen. Den första DS-"
"posten som hittas används. Med det här alternativet ignoreras alla poster "
"som använder LDAP-metoden vid sökning efter en lämplig DS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorera LDAP CRL-distributionsställe för certifikat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Huvudvärddator för LDAP-begäran:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Att skriva in en LDAP-server här gör att varje LDAP-begäran först går till "
"denna server. Mer exakt överskrider inställningen värddator och port som "
"anges i LDAP-webbadressen, och används också om värddator och port har "
"utelämnats från adressen. Andra LDAP-servrar används bara om anslutningen "
"till \"proxyn\" misslyckas.\n"
"Syntaxen är \"VÄRDDATOR\" eller \"VÄRDDATOR:PORT\". Om PORT utelämnas, "
"används port 389 (den vanliga LDAP-porten)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Markera för att få en varning när osignerade brev skickas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Varna vid försök att skicka osignerade brev
\n"
"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
"eller hela brevet osignerade.\n"
"
\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"integritet.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Varna vid försök att skicka &osignerade brev"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Markera för att få en varning när okrypterade brev skickas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Varna vid försök att skicka okrypterade brev
\n"
"Om den här rutan är markerad blir du varnad när du försöker skicka delar "
"eller hela brevet utan kryptering.\n"
"
\n"
"Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
"integritet.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Varna om rotcertifikat går ut
\n"
"Välj det minimala antal dagar som rotcertifikatet ska vara giltigt utan att "
"en varning visas.\n"
"
\n"
"Den rekommenderade inställningen för SPHINX är 14 dagar.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "För &rotcertifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "För mellanliggande CA-certifikat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "För slutanvändarcertifikat och -nyc&klar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "GnuPG-inställningar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Aktivera åter alla varningar med \"Fråga inte igen\""
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Ångra skicka"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Flytta brevet"
msgstr[1] "Flytta breven"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Det finns ingenting att ångra."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Kan inte flytta brev. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "Konto inställt i Kmail (mottagare och avsändare)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Information om insticksprogram"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Insticksprogram använda i Kmail."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Föredra &HTML före oformaterad text"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Föredra &oformaterad text före HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Använd global inställning"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Frånvarosvar aktivt på server"
msgstr[1] "Frånvarosvar aktivt på servrar"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1 %"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Använd mindre bandbredd"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Textsnuttar"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Kontrollera webbadress för brevspårning"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Korgnamn och storlek om nära kvot"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Ange e-postadressen \"Svara till:\" för brevet"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "Svars&mottagare:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "&Svara till"
#~ msgid "&Use inline link style"
#~ msgstr "&Använd på plats-länkstil"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Markera för att få en varning om adressen inte finns i certifikatet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Varna om mottagarens e-postadress inte finns i certifikatet
\n"
#~ "Om det här alternativet är markerat blir du varnad om mottagarens e-"
#~ "postadress inte finns med i certifikatet som används för kryptering.\n"
#~ "
\n"
#~ "Det rekommenderas att behålla det här alternativet aktiverat för maximal "
#~ "säkerhet.\n"
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Tyvärr hittades inga verktyg för detektering av skräppost. Installera "
#~ "programvara för detektering av skräppost och kör guiden igen.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Sökning klar. Inga verktyg för att eliminera virus hittades."
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa. Skräppost "
#~ "flyttas till korgen som heter %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa. Skräppost "
#~ "flyttas inte till en viss korg.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brev klassificerade som skräppost markeras inte som lästa. Skräppost flyttas till korgen som heter %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brev klassificerade som skräppost markeras som lästa. Skräppost "
#~ "flyttas inte till en viss korg.
"
#~ msgid ""
#~ "
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Korgen för brev klassificerade som osäkra (troligen skräppost) är "
#~ "%1.
"
#~ msgid "
The wizard will create the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
Guiden skapar följande filter:
%1
"
#~ msgid "
The wizard will replace the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
Guiden ersätter följande filter:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Guiden söker efter eventuella verktyg för att detektera\n"
#~ "skräppost och ställer in Kmail att använda sig av dem."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Här får du viss hjälp med att ställa in Kmails filterregler för att "
#~ "använda några vanliga kända verktyg för eliminering av virus."
#~ "p>
Guiden kan identifiera dessa verktyg på datorn, samt skapa "
#~ "filterregler för att klassificera brev med hjälp av verktygen och skilja "
#~ "ut brev som innehåller virus. Guiden tar inte hänsyn till eventuella "
#~ "befintliga filterregler, utan lägger till nya regler ändå."
#~ "p>
Varning: Eftersom Kmail verkar vara fryst under tiden breven "
#~ "avsöks efter virus, kan du få problem med svarstider hos Kmail eftersom "
#~ "användning av verktyg för eliminering av virus ofta tar lång tid. Överväg "
#~ "då att ta bort filterreglerna som guiden skapat för att återfå tidigare "
#~ "beteende.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Välj verktygen som ska användas för detektering och gå till nästa sida."
#~ "
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Markera detekterad skräppost som läst"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Markera brev klassificerade som skräppost som lästa."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Flytta &känd skräppost till:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Förvald korg för skräppost är papperskorgen, men du kan ändra det i "
#~ "korgvyn nedan."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Flytta &trolig skräppost till:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Förvald korg är inkorgen, men du kan ändra det i korgvyn nedan.
Alla "
#~ "verktyg stöder inte klassificering som osäker. Om du inte har valt ett "
#~ "verktyg med möjligheten, kan du inte heller välja en korg.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Kontrollera brev med verktyg för borttagning av virus"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Låt verktygen för att eliminera virus kontrollera dina brev. Guiden "
#~ "skapar lämpliga filter. Breven markeras ofta av verktygen så att "
#~ "efterföljande filter kan reagera på detta, och t.ex. flytta brev med "
#~ "virus till en särskild korg."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Flytta upptäckta brev med virus till vald korg"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Ett filter för att identifiera som klassificerats som infekterade av "
#~ "virus och flytta breven till en fördefinierad korg skapas. Standardkorgen "
#~ "är papperskorgen, men du kan ändra det i korgvyn."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Markera dessutom upptäckta brev med virus som lästa"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Markera brev klassificerade som infekterade av virus som lästa, samt "
#~ "flytta dem till vald korg."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Guide för &eliminering av skräppost..."
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Guide &för eliminering av virus..."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "
Hämtar korgens innehåll
Vänta..."
#~ "p> "
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "
KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "
Välkommen till Kmail %1
Kmail är e-"
#~ "postklienten för KDE. Den är gjord för att vara helt kompatibel med "
#~ "Internetstandarder för e-post, inklusive Mime, SMTP, Pop3 och IMAP.
.\n"
#~ "
Kmail har många kraftfulla funktioner som beskrivs i dokumentationen
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
Vi hoppas att du ska ha nytta av Kmail.
\n"
#~ "
Tack,
\n"
#~ "
Kmail-gruppen
"
#~ msgid ""
#~ "
Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Viktiga ändringar"
#~ "span> (jämfört med Kmail %1):
\n"
#~ msgid "
%1
\n"
#~ msgstr "
%1
\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP-brev, krypterat"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med pålitlig nyckel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP-brev, giltig signatur med opålitlig nyckel"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-brev, okontrollerad signatur"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP-brev, felaktig signatur"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr "Filterdialogrutans storlek (bara för intern användning)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Skicka brevhanteringsbekräftelser med tom avsändare."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka brevhanteringsbekräftelser med en tom avsändarsträng. Vissa "
#~ "servrar kan vara inställda att förkasta sådana brev, så om du upplever "
#~ "problem när brevhanteringsbekräftelser skickas, avmarkera då alternativet."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Anger antal antal uppdateringar att utföra (bara för intern användning)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Stäng programmet när huvudfönstret stängs, även om det finns en aktiv "
#~ "ikon i systembrickan."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Dölj lokal inkorg om oanvänd"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du kan gå till nästa eller föregående brev genom att använda\n"
#~ "höger och vänster piltangent?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du snabbt kan skapa filter för avsändare, mottagare,\n"
#~ "rubrik och sändlista med Brev->Skapa filter?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du kan associera en sändlista med korgar i dialogrutan\n"
#~ "Korg->Hantering av sändlistor? Därefter kan du använda\n"
#~ "Brev->Nytt brev till sändlista... för att öppna\n"
#~ "brevfönstret med sändlistans adress förinställd.\n"
#~ "Som ett alternativ kan du klicka med musens mittenknapp på korgen.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du kan tilldela egna ikoner till varje individuell korg?\n"
#~ "Se Korg->Egenskaper
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "
This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att Kmail kan visa en färgrad som anger brevtypen\n"
#~ "(vanlig text, HTML, OpenPGP) som för närvarande visas?
\n"
#~ "
Det här förhindrar försök att förfalska riktig signaturkontroll genom\n"
#~ "att skicka HTML-brev som härmar Kmails visning av signaturstatus.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du kan filtrera med vilket huvudfält som helst genom att\n"
#~ "ange dess namn i första redigeringsfältet för en sökregel?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du kan filtrera brev med enbart HTML med regeln\n"
#~ "
"Innehåll" innehåller "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "
This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "
This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "
contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att när du svarar, citeras bara den markerade delen av brevet?
\n"
#~ "
Om ingenting är markerat, citeras hela brevet.
\n"
#~ "
Det här fungerar till och med för text i bilagor, när du valt\n"
#~ "Visa->Bilagor->På plats.
\n"
#~ "
Funktionen är tillgänglig med alla svarskommandon utom\n"
#~ "Brev->Svara utan citering.
\n"
#~ "
Tipset kommer från David F. Newman
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "L&judsignal"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-servern är inte inställd ännu. Ställ in servern i IMAP-kontot innan "
#~ "prenumeration på serversidan anpassas."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Inloggning misslyckades. Ställ in IMAP-kontot innan prenumeration på "
#~ "serversidan anpassas."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Sök efter '%1' med"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Redigera senaste adresser..."
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Redigera, lägg till eller ta bort senaste adresser"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassa ordningen som adressböcker\n"
#~ "används när adresskomplettering utförs"
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Anpassa svartlistning av e-post..."
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Klistra in som &citat"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "L&ägg till citattecken"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "Ta &bort citattecken"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Klistra in utan formatering"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Anpassa..."
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Inledande stor bokstav i mening"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Små bokstäver"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Ändra skiftläge"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Vänta på svar från \"%1\" skickat till \"%2\""
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Välj datum"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Lagra uppgift i:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Det valda datumet måste vara senare än dagens datum."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Tvinga omindexering"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Visa signerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "När det här alternativet är aktiverat, visas den signerade eller "
#~ "krypterade texten i ett separat fönster, som gör det möjligt för dig att "
#~ "veta hur det ser ut innan det skickas. Det är en god idé när du "
#~ "verifierar att krypteringssystemet fungerar."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Visa s&ignerad eller krypterad text efter brevet har skrivits"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Chiasmus-inställningar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "Byt namn"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Kryptera brev med Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ först in ett kryptoinsticksprogram att använda för kryptering med "
#~ "Chiasmius.\n"
#~ "Du kan göra det under fliken Kryptoinsticksprogram på sidan Säkerhet i "
#~ "inställningsdialogrutan."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som om libkleopatra kompilerades utan stöd för Chiasmus. Du "
#~ "skulle kunna vilja kompilera om libkleopatra med --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Inget Chiasmus-gränssnitt anpassat"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-obtain-keys\". "
#~ "Rapportera felet."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Fel i Chiasmus-gränssnitt"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-obtain-keys"
#~ "\" returnerade inte en stränglista. Rapportera felet."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Inga nycklar hittades. Kontrollera att en giltig nyckelsökväg har ställts "
#~ "in i Chiasmus inställningar."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Inga Chiasmus-nycklar hittades"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Val av Chiasmus-krypteringsnyckel"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Prov av Kmails D-Bus gränssnitt"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2!
KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n"
#~ "
You can:
Migrate now (be prepared to wait)
Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Kmail-konvertering"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Konvertera nu"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Hoppa över konvertering"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertering till Kmail 2 misslyckades. Om du vill försöka igen, kör "
#~ "'kmail-migrator --interactive' manuellt."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Konvertering misslyckades"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Stavningskontroll: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "Nytt huvud&fönster"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Nytt &fönster"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Vill du ta bort kontot '%1'?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Ta bort konto?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Inkommande konton (lägg till minst ett konto):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "&Ta bort"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Starta om"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Brev försenat..."
#~| msgid "Add new tag..."
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Lägg till ny etikett..."
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Redigera kontonas ordning"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Använd egna färger"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Upp"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ner"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "uppkopplad"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Modulnamn"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Varna vid tillägg av större bilagor än:"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Mibyte"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Använd lagringstjänst för stora bilagor"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr "Använd lagringstjänst när bilagan är större än den här gränsen"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Korgen indexerades: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Taggar kan inte ställas "
#~ "in. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Skapa uppgift, påminnelse..."
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Skapa uppgift"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Låter dig skapa en uppgift eller påminnelse från brevet i din kalender"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativet startar uppgiftseditorn i Korganizer med startvärden tagna "
#~ "från brevet som för närvarande är markerat. Därefter kan du redigera "
#~ "uppgiften som du vill innan den sparas i din kalender."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Unik"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Månad och år"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivera"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Namn på arkivkorg:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "An&passa modul för korgarkivering..."
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Automatisk komplettering av mottagare"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Distributionslista"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Kryptoinställningar per kontakt"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Nepomuk semantisk söktjänst är inte tillgänglig. Sökning är inte möjlig "
#~ "utan den. Den kan aktiveras i \"systeminställningarna\"."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Sökning inte tillgänglig"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inaktiverat fullständig textindexering av e-post. Sökning är inte "
#~ "möjligt utan den. Du kan aktivera den i systeminställningarna. Observera "
#~ "att sökning är bara möjlig efter att e-posten har indexerats "
#~ "fullständigt, vilket kan ta en viss tid."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Felsök i Nepomuk..."
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Felsökning av sökförfrågan"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Sök info med Nepomukshow..."
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Sök med Nepomukshow..."
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Nepomuk-id:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "alla filer (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Brev:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Reducera förfrågan"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Förfrågan är tom."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Inget brev hittades"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "1 brev hittades"
#~ msgstr[1] "%1 brev hittades"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Fel när objekt skulle hämtas"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Felsök förfrågan"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Använd lagringstjänst för bilagor"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Inställningar av Skicka senare..."
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Modulen för korgarkivering är inte registrerad."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Anpassa modul för skicka senare..."
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Anpassa semester"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Kmails funktion för frånvarosvar förlitar sig på filtrering på servern. "
#~ "Du har inte ännu anpassat IMAP-servern för det.\n"
#~ "Du kan göra det under fliken \"Filtrering\" i inställningarna av IMAP-"
#~ "kontot."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Ingen filtrering på servern inställd"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "Översä&ttning"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Skapa avkortad webbadress"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Resultat från Visa Nepomuk"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Tyvärr är inte Visa Nepomuk (\"nepomukshow\") installerat på datorn."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Tyvärr finns det ett problem med virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Sök med Visa Nepomuk..."
#~ msgid ""
#~ "
This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Den här inställningen har rättats av systemadministratören."
#~ "p>
Om du tycker den är felaktig, kontakta honom eller henne.
"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Ta bort korg"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Varna om fler än så här många mottagare anges"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen. Verifiera "
#~ "papperskorgen i IMAP-kontot och försök igen."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev till papperskorgen"
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Markera flera korgar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Signering"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "När alternativet är aktiverat, singneras alla brev du skickar normalt. "
#~ "Det är naturligtvis fortfarande möjligt att inaktivera signering för "
#~ "varje enskilt brev."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Sieve-editorfel"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Brev"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Visningsläge för favoritsamlingar"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Visa inte favoritkorgar."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Visa favoritkorgar med ikonläge."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Visa favoritkorgar med listläge."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Modul för underrättelse vid ny post"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Skriv bara ut markerad text som visas"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Skriv bara ut markerad text"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Flytta automatiskt inte synkroniserade brev från korgar med otillräckliga "
#~ "åtkomsträttigheter"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Om det finns nya brev i en korg som ännu inte har laddats upp till "
#~ "servern, men du nu inte har tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen "
#~ "för att ladda upp dem, kommer dessa brev automatiskt att flyttas till en "
#~ "korg för förlorade och upphittade brev."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Maximalt antal anslutningar per värddator"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Det här kan användas för att begränsa antal anslutningar per värddator "
#~ "vid kontroll av ny post. Normalt är antalet anslutningar obegränsat (0)."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Visa också granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder som "
#~ "lyckades."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Detaljerad underrättelse vid ny post"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är aktiverat så visas antal nyanlända brev för varje korg "
#~ "i meddelandet om nya brev. Annars får du ett enkelt meddelande att nya "
#~ "brev har anlänt."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Ljudsignal när ny post anländer"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "1 nytt brev i %2"
#~ msgstr[1] "%1 nya brev i %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Nya brev %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Nytt brev"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Egen huvudstil"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Som lista"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Formatering (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "En medellång text..."
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klar."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Lägg till \"huvud\" till brevet"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Lägg till adressbok"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Ny post:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nytt värde"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Ändra värde"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Aktivera åtkomsttangent"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "För att stödja förbättring av ren text i HTML-brev, måste Kmail "
#~ "kompileras med Grantlee 0.3 eller senare."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "När text är skymd"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Lägg till etikett"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Etiketten %1 finns redan"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Välj genväg för korg"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %2 mer än en "
#~ "gång kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %1 om du är säker "
#~ "på att det inte redan kör."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 verkar redan köra på en annan skärm på datorn. Att köra %1 och %2 "
#~ "samtidigt kan orsaka förlust av brev. Du bör endast starta %2 om du är "
#~ "säker på att %1 inte kör."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 verkar redan köra på %2. Att köra %1 mer än en gång kan orsaka förlust "
#~ "av brev. Du bör endast starta %1 på datorn om du är säker på att det inte "
#~ "redan kör på %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 verkar redan köra på %3. Att köra %1 och %2 samtidigt kan orsaka "
#~ "förlust av brev. Du bör endast starta %2 på datorn om du är säker på att "
#~ "%1 inte kör på %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Starta %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avsluta"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
...att du kan bli av med "[namn på e-postlista]"\n"
#~ "som läggs till i rubriken på vissa e-postlistor genom att använda\n"
#~ "filteråtgärden skriv om huvud? Använd\n"
#~ "
skriv om huvud "Rubrik"\n"
#~ " ersätt "\\s*\\[namn på e-postlista\\]\\s*"\n"
#~ " med ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Återställ teckensnittsinställningar"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Återställ teckensnitt"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för korgar med e-postlistor"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Associerad sändlista"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr ""
#~ "%f kommer att ersättas med filnamnet för filen som ska redigeras."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte starta säkerhetskopiering av brev. Kontrollera installationen."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Kan inte starta säkerhetskopiering av brev"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Åtkomstkontroll"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Ändra te&xtfärg:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "Ändra &bakgrundsfärg:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Ändra tecke&nsnitt:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Ikon för brevetikett:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Gen&väg:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Aktivera knapp i verk&tygsraden"
#~| msgid "Show attachment list."
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Visa träd med bilagor"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Citera bara markerad text vid svar"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "När brev krypteras, kryptera också till certifikatet för min egen "
#~ "identitet"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Visa alltid listan med krypteringsnycklar för att välja den som ska "
#~ "användas"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail är för närvarande i nerkopplat läge. Dina brev hålls i utkorgen "
#~ "till du kopplar upp."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Nerkopplat konto - Korgarnas textfärg"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Speciell brev&överföring:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Söker i %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Distribution list \"%1\" is empty, it cannot be used."
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Distributionslistan \"%1\" är tom. Den kan inte användas."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 träff hittills"
#~ msgstr[1] "%1 träffar hittills"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Brevlista - Nya brev"
#~ msgid ""
#~ "
This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Detta är en lista över definierade filter. De behandlas från "
#~ "toppen till botten.
Klicka på ett filter för att redigera det med "
#~ "hjälp av kontrollerna på högra halvan av dialogrutan.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicka på denna knapp för att skapa ett nytt filter.
Filtret "
#~ "läggs till precis framför det aktuella valda filtret, men du kan ändra "
#~ "ordningen senare.
Om du klickade på knappen av misstag, kan du "
#~ "ångra detta genom att klicka på knappen Ta bort.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicka på denna knapp för att kopiera ett filter.
Om du "
#~ "klickade på knappen av misstag, kan du ångra detta genom att klicka på "
#~ "knappen Ta bort.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicka på denna knapp för att ta bort aktuella valda "
#~ "filter från listan ovan.
Det går inte att få tillbaka filtret när "
#~ "du tagit bort det, men du kan alltid lämna dialogrutan genom att välja "
#~ "Avbryt utan att några ändringar görs.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter "
#~ "uppåt ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom "
#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det "
#~ "översta filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av "
#~ "misstag, kan du ångra ändringen genom att klicka på knappen Ner."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicka på denna knapp för att flytta aktuella valda filter "
#~ "neråt ett steg i listan ovan.
Detta är användbart eftersom "
#~ "filtrens ordning i listan avgör i vilken ordning de provas på brev: det "
#~ "översta filtret provas först.
Om du klickade på denna knapp av "
#~ "misstag, kan du ångra detta genom att klicka på knappen Upp."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Klicka på denna knapp för att byta namn på filtret som för "
#~ "närvarande är valt.
Filter tilldelas namn automatiskt om de börjar "
#~ "med \"<\".
Om du har bytt namn på ett filter av misstag och vill "
#~ "ha tillbaka den automatiska namngivningen, klicka på denna knapp och välj "
#~ "Rensa följt av Ok i dialogrutan som visas.
"
#~ msgid ""
#~ "
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Markera den här knappen för att tvinga fram dialogrutan för att "
#~ "bekräfta åtgärden.
Det här är användbart om du har definierat en "
#~ "regeluppsättning som markerar brev för att laddas ner senare. Utan "
#~ "möjligheten att tvinga fram dialogrutan, skulle dessa brev aldrig kunna "
#~ "laddas ner om inte ett annat stort brev väntade på servern, eller om du "
#~ "skulle vilja ändra regeluppsättningen för att markera breven på ett annat "
#~ "sätt.
The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Filtret kommer att användas innan brevet skickas, och påverkar "
#~ "både den lokala kopian och det skickade brevet.
Det krävs om "
#~ "mottagarens kopia också behöver ändras.
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Använd filtret på &skickade brev"
#~ msgid ""
#~ "
The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Filtret kommer att användas efter brevet skickas, och påverkar "
#~ "bara den lokala kopian av brevet.
Om mottagarens kopia också "
#~ "behöver ändras, använd istället \"Använd filtret innan brev skickas"
#~ "\".
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Använd filtret vid manuell &filtrering"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "Om detta filter &matchar, avbryt behandlingen här"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Lägg till detta filter i menyn Välj filter"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Lägg dessutom till detta filter i verktygsraden"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Ikon för detta filter:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Följande filter är ogiltiga (innehåller t.ex. inte några åtgärder eller "
#~ "sökregler). Ta bort eller redigera ogiltiga filter?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Följande filter har inte sparats, eftersom de var ogiltiga (t ex inte "
#~ "innehöll några åtgärder eller sökregler)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Byt namn på filter"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Byt namn på filtret \"%1\" till:\n"
#~ "(lämna fältet tomt för automatiskt namngivning)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Åtgärden avbröts av användaren."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Misslyckades arkivera korgen '%1'."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Arkivering misslyckades."
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Kunde inte avsluta arkivfilen."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Arkivering klar"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Arkivering av korgen '%1' avslutades med lyckat resultat. Arkivet har "
#~ "skrivits i filen '%2'."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "%1 brev med storlek %2 har arkiverats."
#~ msgstr[1] "%1 brev med den totala storleken %2 har arkiverats."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Arkivfilens storlek är %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Misslyckades skriva ett brev i arkivkorgen '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Nerladdning av ett brev i korgen '%1' misslyckades."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Arkiverar korg %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr "Kunde inte skapa korgstruktur för korgen '%1' i arkivfilen."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Kunde inte hämta brevlista för korgen %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Arkiverar"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Inte tillräckligt med ledigt diskutrymme?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Kan inte behandla breven: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Krypto"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Hittade inga bilagor att spara."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Definierar typ av behörighetskontroll att använda"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Arkivering klar."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Innehåll:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Omdirigera brevet"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Välj mottagnings&adresser att omdirigera till:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Använd dialogrutan för adressval"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Den här knappen visar en separat dialogruta där du kan välja mottagare "
#~ "bland alla tillgängliga adresser."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Du kan inte dirigera om brevet utan en adress."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Tom omdirigeringsadress"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Plats:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Brev"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Anteckningar"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aktiviteter"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Journal"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om det här alternativet är aktiverat blir du underrättad om nya "
#~ "olästa brev i korgen. Dessutom stannar funktionerna som går till nästa "
#~ "eller föregående korg med olästa brev i korgen.
Avmarkera "
#~ "alternativet om du inte vill bli underrättad om nya olästa brev i korgen "
#~ "och om du vill att korgen ska hoppas över när nästa eller föregående korg "
#~ "med olästa brev visas. Det är användbart för att ignorera eventuella nya "
#~ "eller olästa brev i papperskorgen och korgen med skräppost.
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Inkludera korgen i brevkontroller"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om alternativet är aktiverat kommer korgen att ingå vid kontroll "
#~ "av nya brev.
Avmarkera alternativet om du vill hoppa över korgen "
#~ "vid kontroll av nya brev.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Behåll svar i den här korgen"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du vill att svar som du skriver för brev i den "
#~ "här korgen att läggas i samma korg efter de skickats, istället för den "
#~ "inställda korgen för skickade brev."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Dölj korgen i dialogrutan för korgval"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet om du inte vill att korgen ska visas i dialogrutor "
#~ "för korgval, som dialogrutan Gå till korg."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Använd primär i&dentitet"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "A&vsändaridentitet:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Välj avsändaridentiteten som ska användas när nya brev skrivs eller vid "
#~ "svar på brev för den här korgen. Det betyder att om du är i en av dina "
#~ "arbetskorgar, kan du få Kmail att använda motsvarande avsändares e-"
#~ "postadress, brevfot och signerings- eller krypteringsnycklar automatiskt. "
#~ "Identiteter kan ställas in i den vanliga inställningsdialogrutan "
#~ "(Inställningar -> Anpassa Kmail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Korginnehåll:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Skapa ledig-&upptagen och aktivera alarm för:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Administratörer av korgen"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Alla läsare av korgen"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Den här inställningen anger vilka användare som delar korgen ska får "
#~ "\"upptagna\" perioder i sina ledig-upptagen listor och ska se alarmen för "
#~ "händelserna eller aktiviteterna i korgen. Inställningen gäller bara "
#~ "kalender- och aktivitetskorgar (för aktiviteter används inställningen "
#~ "bara för alarm).\n"
#~ "\n"
#~ "Exempel på användarfall: Om chefen delar en korg med sin sekreterare, ska "
#~ "bara chefen markeras som upptagen för sina möten, så han ska välja "
#~ "\"Administratörer\", eftersom sekreteraren inte har "
#~ "administratörsbehörigheter för korgen.\n"
#~ "Om en arbetsgrupp å andra sidan delar en kalender för gruppmöten, ska "
#~ "alla läsare av korgen markeras som upptagna vid möten.\n"
#~ "En korg för ett helt företag som innehåller valfria aktiviteter skulle "
#~ "använda \"Ingen\", eftersom det inte är känt vem som kommer att delta i "
#~ "aktiviteterna."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen låter dig inaktivera alarm för korgar som delas med andra."
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Blockera alarm lokalt"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Dela oläst tillstånd med alla användare"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiverad, kommer oläst tillstånd för brev i korgen vara samma för "
#~ "alla användare som har tillgång till korgen. Om inaktiverad "
#~ "(normalvärdet), har varje användare med tillgång till korgen sitt eget "
#~ "olästa tillstånd."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ställt in korgen att innehålla information för grupprogram. Det "
#~ "betyder att korgen kommer att försvinna när inställningsdialogrutan väl "
#~ "har stängts."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Lägg till textsnutt"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "Text&snutt:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "&Genväg:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Textsnutt %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lägg till grupp"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%1\" och alla dess textsnuttar?Det finns inget sätt att ångra borttagningen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way "
#~ "to undo the removal."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort textsnutten \"%1\"?Det finns "
#~ "inget sätt att ångra borttagningen."
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "V&erkställ"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Redigera textsnutt"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Redigera grupp"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "Byt namn på &grupp..."
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "&Ta bort grupp"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "&Infoga textsnutt"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "&Redigera textsnutt..."
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "&Ta bort textsnutt"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Lägg till textsnutt..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Lägg till g&rupp..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgstr "Skriv in ett värde för %1:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Skriv in värden för variabler"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Skriv in ersättningsvärden för %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Gör värdet till &förval"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här för att spara värdet som skrivs in till höger som "
#~ "variabelns förvalda värde"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Om du aktiverar alternativet, sparas värdet som skrivs in till höger. Om "
#~ "du senare använder samma variabel, till och med i en annan textsnutt, "
#~ "blir värdet som skrivs in till höger variabelns förvalda värde."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Filterregler för Pop3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Filteråtgärd"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Globala inställningar"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Vi&sa alltid matchande \"Ladda ner senare\"-meddelanden i "
#~ "bekräftelsedialogrutan"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "La&dda ner brev"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Ladda ner &brev senare"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "Ta bort b&rev från servern"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Anpassa &POP-filter..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr "Tillåt att inställning av frånvarosvar ändras av användaren."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Tillåt användare att ladda upp Sieve-frånvaroskript, men förhindra dem "
#~ "från att ändra några inställningar, såsom domänen att reagera på eller "
#~ "inställningen av reaktion på skräppost."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr "Skicka bara frånvarosvar för brev som kommer från den här domänen."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr "Tillåt att frånvarosvar skickas till brev markerade som skräppost."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera om det fortfarande finns ett aktivt frånvarosvar inställt när "
#~ "Kmail startas."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Hantera Sieve-skript"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Tillgängliga skript"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Ingen Sieve-webbadress inställd"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Misslyckades hämta listan över skript"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Ta bort skript"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Inaktivera skript"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Nytt skript..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Ska skriptet \"%1\" verkligen tas bort från servern?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Nytt Sieve-skript"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Ange ett namn på det nya Sieve-skriptet."
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Redigera Sieve-skript"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Sieve-skriptet laddades upp med lyckat resultat."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Uppladdning av Sieve-skript"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jag är borta till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Vid brådskande ärenden, kontakta semestervikarie"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "e-post: e-postadress till semestervikarie\n"
#~ "telefon: +46 8 111 11 11\n"
#~ "telefax: +46 8 111 11 12\n"
#~ "\n"
#~ "Vänliga hälsningar,\n"
#~ "-- ange ditt namn och din e-postadress här\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Din server angav inte \"semester\" i listan på Sieve-utökningar som "
#~ "stöds.\n"
#~ "Utan det kan inte Kmail installera frånvarosvar åt dig.\n"
#~ "Kontakta systemadministratören."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Anpassa frånvarosvar"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Någon (troligen du) ändrade semesterskriptet på servern.\n"
#~ "Kmail kan inte längre avgöra parametrarna för automatiska svar.\n"
#~ "Förvalda värden kommer att användas."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns fortfarande ett aktivt frånvarosvar inställt.\n"
#~ "Vill du redigera det?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Frånvarosvar fortfarande aktivt"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
#~ "Frånvarosvar är nu aktiverat."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sållskript installerat med lyckat resultat på servern.\n"
#~ "Frånvarosvar är nu inaktiverat."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Diagnostik från Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Samlar in diagnostisk information om stöd för Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Samlar in data för kontot '%1'...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Kontot stöder inte Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Kontot är inte ett IMAP-konto)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Innehåll i skriptet '%1':\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Skriptet är tomt)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Sieve-möjligheter:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Inga särskilda möjligheter tillgängliga)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Tillgängliga Sieve-skript.\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(inga Sieve-skript tillgängliga på den här servern)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivt skript %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Anpassa semesterunderrättelser som ska skickas:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "A&ktivera semesterunderrättelse"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "Skicka ba&ra om underrättelse efter:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Skicka svar till följande adresser:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr "Skicka inte semestersvar för skräppost"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Reagera bara för brev som kommer från domän"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läs"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Lägg till"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Skriv"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "An&vändaridentifiering:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Användaridentifieringen är inloggningsnamnet för användaren på IMAP-"
#~ "servern. Den kan vara ett enkelt användarnamn eller användarens "
#~ "fullständiga e-postadress. Inloggningen till ditt eget konto på servern "
#~ "anger vilket den är."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Vä&lj..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Behörigheter"
#~ msgid ""
#~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Namnändring kräver skrivrättigheter i överliggande korg."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Egna behörigheter"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Egna behörigheter (%1)"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lägg till post..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Ändra post..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ta bort post"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Ändra behörigheter"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Lägg till behörigheter"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Vill du verkligen ta bort dina egna behörigheter för korgen? Du kan inte "
#~ "längre komma åt den efteråt."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "innehåller"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "innehåller inte"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "är lika med"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "är inte lika med"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "uppfyller reguljärt uttryck"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "uppfyller inte reguljärt uttryck"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "är i adressboken"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "är inte i adressboken"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "är i kategorin"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "är inte i kategorin"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "har en bilaga"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "har ingen bilaga"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "är"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "är inte"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "är lika med"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "är inte lika med"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "är större än"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "är mindre än eller lika med"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "är mindre än"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "är större än eller lika med"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dagar"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Hela brevet"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Brevets text"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Var som helst i huvudet"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Storlek i byte"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Ålder i dagar"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Brevstatus"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Brevetikett"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Svara till"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisation"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Sökkriterier"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Matchar a&lla följande"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Matchar n&ågon av följande"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(matcha någon av följande)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(matcha alla följande)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Välj ljudfil"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
#~ "du har tagit emot brevet.\n"
#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
#~ "eller normalt svar."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
#~ "du har tagit emot brevet.\n"
#~ "Det innehåller en behandlingsinstruktion som markeras som \"nödvändig\", "
#~ "men som Kmail inte känner till.\n"
#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka svaret "
#~ "\"misslyckad\"."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
#~ "du har tagit emot brevet,\n"
#~ "men begäran anger att bekräftelsen ska skickas till mer än en adress.\n"
#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
#~ "eller normalt svar."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
#~ "du har tagit emot brevet,\n"
#~ "men ingen returadress är angiven.\n"
#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
#~ "eller normalt svar."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet innehåller en begäran om att skicka en hanteringsbekräftelse att "
#~ "du har tagit emot brevet,\n"
#~ "men returadressen skiljer sig från adressen som begärs att "
#~ "hanteringsbekräftelsen ska skickas till.\n"
#~ "Du kan antingen ignorera begäran, eller låta Kmail skicka ett \"nekande\" "
#~ "eller normalt svar."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Begäran om brevhanteringsbekräftelse"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Skicka \"&nekande\""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorera"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Skicka"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Åtgärdas"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Oläst"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läst"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Besvarat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Vidarebefordrat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Köat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Bevakat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Skräp"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Önskat"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Har en bilaga"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Bekräfta utdelning"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Ange överföring till"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Ange svarsmottagare till"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Markera som"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läst"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Oläst"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Besvarat"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Vidarebefordrat"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Bevakat"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerat"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Skräp"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Önskat"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Åtgärdas"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Skicka förfalskad bekräftelse"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorerat"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Visat"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Borttaget"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Hanterat"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Nekad"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Misslyckad"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Ta bort huvud"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Lägg till huvud"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Med värde:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Skriv om huvud"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Ersätt:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "Med:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Flytta till korg"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Kopiera till korg"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Vidarebefordra till"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Adressaten brevet kommer att vidarebefordras till."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Filtret vidarebefordrar brevet till adressaten som skrivs in här."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standardmall"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Mallen som används vid vidarebefordran"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Ställ in mallen för vidarebefordran som används med filtret."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med standardmall"
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Vidarebefordra till %1 med mallen %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Omdirigera till"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Kör kommando"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "Skicka igenom"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Spela ett ljud"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Från"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Dold kopia"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "med kategori"
#~ msgid ""
#~ "
This defines the preferred address book. If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det här definierar adressboken som föredras. Om den inte går att "
#~ "komma åt, återgår filtret till standardadressboken.
"
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Tillämpar filteråtgärd: %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Ett problem hittades när den här åtgärden skulle utföras."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
#~ msgstr "För många filterkommandon i filterregeln %1. "
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Okänt filterkommando %1 i filterregeln %2. Ignorerar det."
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Välj filter"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Importera filter"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Den markerade filen är inte läsbar. Du kanske inte har tillräckliga "
#~ "åtkomsträttigheter för filen."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Exportera filter"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "bilaga,bilagd,bilagda"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Påminnelse filbilaga"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "Bifog&a fil..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Filen %1 existerar.\n"
#~ "Vill du ersätta den?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "Markera brev som &läst"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Markera valda brev som lästa"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Markera brev som &oläst"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Markera valda brev som olästa"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Markera brev som v&iktigt"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Ta bort markering som v&iktigt brev"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Markera brev som åt&gärdas"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Ta bort markering som åt&gärdas"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Från: %1\n"
#~ "Till: %2\n"
#~ "Rubrik: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Brev: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Tar bort 1 gammalt brev från korgen %2..."
#~ msgstr[1] "Tar bort %1 gamla brev från korgen %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr "Kan inte låta brev från %1 utgå: Målkorgen %2 hittades inte."
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Flyttar 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3..."
#~ msgstr[1] "Flyttar %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Tog bort 1 gammalt brev från korgen %2."
#~ msgstr[1] "Tog bort %1 gamla brev från korgen %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Flyttade 1 gammalt brev från korgen %2 till korgen %3."
#~ msgstr[1] "Flyttade %1 gamla brev från korgen %2 till korgen %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Borttag av gamla brev från korgen %1 avbröts."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Förflyttning av gamla brev från korgen %1 till korgen %2 avbröts."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Misslyckades med att ta bort gamla brev från korgen %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Misslyckades med att flytta brev från korgen %1 till korgen %2."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din inkorg."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas."
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kmail har påträffat ett allvarligt fel och kommer att avslutas.\n"
#~ "Felet var:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Lokala korgar"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Okänd korg '%1'"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Välj en korg"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Ny underkorg..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Skapa en ny underkorg i korgen som för närvarande är markerad"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Ny korg"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Kunde inte skapa korg: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Misslyckades skapa korg"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Definierar porten som IMAP-tjänsten använder sig av"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Användarnamn"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Definierar typ av kryptering att använda"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Definierar om prenumeration på serversidan är aktiverad"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Definierar om all IMAP-data ska lagras lokalt hela tiden"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Definierar om periodisk kontroll är aktiverad"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Kontrollintervall i minuter"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar om anmärkningarna, åtkomstkontrollistorna och "
#~ "kvotinformationen\n"
#~ "för brevkorgar också ska hämtas när brevkorgarna listas."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Definierar om kommandot Förstör utförs automatiskt, annars måste det\n"
#~ "utföras för hand via D-Bus gränssnittet."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Definiera vilken korg som används som papperskorg"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Definiera om kontot använder standardidentitet"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr "RID-sökväg till brevlådan för att bevaka ändringar"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Definierar om servern stöder Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr "Definiera om inställning av värddator och inloggning återanvänds"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Definiera port för Sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Definiera alternativ webbadress"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Definiera normalt semesterfilnamn för Sieve"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Du kan börja skriva för att filtrera korglistan."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Sökväg: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för utgångna brev"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Låt lästa brev utgå efter"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " dag"
#~ msgstr[1] " dagar"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Låt olästa brev utgå efter"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Flytta utgångna brev till:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Ta bort utgångna brev permanent"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Utgångsåtgärden utförs omedelbart efter inställningarna har "
#~ "verkställts."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Välj korg dit utgångna brev ska flyttas."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Ingen korg vald"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr "Välj en annan korg än den nuvarande dit utgångna brev ska flyttas."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Felaktig korg vald"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Visa kolumner"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Ikonstorlek"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Visa verktygstips"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltid"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "När text är skymd"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Sortera objekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Automatiskt, enligt aktuell kolumn"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Manuellt, med drag och släpp"
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev i korgen %1?"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "Gå till nästa olästa brev"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gå till"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Gå inte till"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Vill du verkligen tömma papperskorgarna för alla konton?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "&Töm alla papperskorgar"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "&Markera alla brev som lästa"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen och alla dess textsnuttar?"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Redigera &grupp..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "K&listra in"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Redigera..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen låter administratörer ställa in ett minimalt tidsintervall "
#~ "mellan två brevkontroller. Användaren kommer inte att kunna välja ett "
#~ "mindre värde än det som ställs in här."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med typer av brevdelar som ska klippas bort från brev som "
#~ "vidarebefordras på plats."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Kopiera korg"
#~ msgstr[1] "Kopiera %1 korgar"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Tog bort %1 duplicerat brev."
#~ msgstr[1] "Tog bort %1 duplicerade brev."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Inga duplicerade brev hittades."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "Rad&bryt vid kolumn:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Kunde inte skicka brevhanteringsbekräftelse."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "Gå till första nya brev"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Läser in..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Markera tråd som &ny"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Markera alla brev i den valda tråden som nya"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Gammalt"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Kunde inte skriva all data till filen."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Kunde inte slutföra filen."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Kan inte öppna filen."
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att automatiskt spara brev som %1.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Orsak: %3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Att expandera e-postadresser i brev misslyckades.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Fel när brev skulle skrivas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Rapportera gärna felet."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när brev skulle skrivas:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Ett fel uppstod vid försök att köa brevet för att skickas. Felet är:"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Fel när brev skulle läggas till i kö"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Behåll taggar, signera eller kryptera inte"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Behåll taggar, kryptera inte"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Behåll taggar, signera inte"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Signera och kryptera (ta bort taggar)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Kryptera (ta bort taggar)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Signera (ta bort taggar)"
#~ msgid ""
#~ "
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Signering eller kryptering av HTML-brev är inte möjlig på plats."
#~ "p>
Vill du ta bort taggar?
"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Signera eller kryptera brevet?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Rot:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ställt in den här korgen att innehålla information från "
#~ "grupprogram och det allmänna inställningsalternativet att dölja "
#~ "grupprogramkorgar är aktiverat. Det betyder att korgen kommer att "
#~ "försvinna så fort inställningsdialogrutan stängs. Om du vill ta bort "
#~ "korgen igen, måste du tillfälligt inaktivera att dölja grupprogramkorgar "
#~ "för att kunna se den."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här alternativet för att få Outlook ™ att förstå dina "
#~ "svar på inbjudningar som innehåller andra tecken än engelska"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an unstable development version of "
#~ "KMail. KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose "
#~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards. Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it. Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.
If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "Du försöker starta en instabil utvecklingsversion av Kmail."
#~ " Kmail håller för närvarande på att överföras till Akonadi, och "
#~ "undergår större utvecklingsarbete. Använd inte den här versionen för "
#~ "verkliga brev, det kommer att leda till dataförlust. Om du "
#~ "använder den här versionen nu, kommer breven inte att överföras på ett "
#~ "riktigt sätt, och du kommer inte att kunna överföra dem senare. På "
#~ "grund av det pågående utvecklingsarbetet, finns det många fel och "
#~ "regressioner, samt saknade funktioner. I stort sett fungerar inte "
#~ "KMail2 för närvarande, försök inte använda det. Var vänlig "
#~ "rapportera inte några fel för den här versionen ännu.
Om du vill "
#~ "använda Kmail för verkliga brev, använd versionen från grenen KDE:s "
#~ "programvarusamling 4.4 istället."
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Instabil utvecklingsversion av Kmail"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "Dataförlust"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Markera brev som &nytt"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Markera valda brev som nya"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
#~ "certifikaten är inte pålitliga."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Ett eller flera av de inställda OpenPGP-krypteringsnycklarna eller S/MIME-"
#~ "certifikaten för mottagaren \"%1\" är inte pålitliga för kryptering."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Följande nycklar är bara möjligen pålitliga: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Följande nycklar eller certifikat har en okänd pålitlighetsnivå: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Följande nycklar eller certifikat är återkallade: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Inte pålitliga krypteringsnycklar"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "OpenPGP-nyckel går snart ut"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME-certifikat går snart ut"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-krypteringsnycklar eller S/MIME-"
#~ "cetifikat är inte användbara för kryptering. Ställ in dina "
#~ "krypteringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
#~ "inställningsdialogruta.\n"
#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du "
#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Oanvändbara krypteringsnycklar"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "En eller flera av dina inställda OpenPGP-signeringsnycklar eller S/MIME-"
#~ "signeringscetifikat är inte användbara för signering. Ställ in dina "
#~ "signeringsnycklar och certifikat för den här identiteten i identitetens "
#~ "inställningsdialogruta.\n"
#~ "Om du väljer att fortsätta, och nycklarna senare behövs, blir du "
#~ "tillfrågad om att ange nycklarna som ska användas."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Oanvändbara signeringsnycklar"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att "
#~ "brevet borde krypteras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
#~ "Du har dock inte ställt in giltiga, pålitliga OpenPGP-krypteringsnycklar "
#~ "för identiteten.\n"
#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om "
#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarnas krypteringspreferenser gav resultatet att "
#~ "brevet borde krypteras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-krypteringscertifikat för "
#~ "identiteten.\n"
#~ "Du kan fortsätta utan att kryptera till dig själv, men var medveten om "
#~ "att du inte kan läsa dina egna brev om du gör det."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att "
#~ "brevet borde signeras med OpenPGP, åtminstone för vissa mottagare.\n"
#~ "Du har dock inte ställt in giltiga OpenPGP-signeringscertifikat för "
#~ "identiteten."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Signera inte med OpenPGP"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarnas signeringspreferenser gav resultatet att "
#~ "brevet borde signeras med S/MIME, åtminstone för vissa mottagare.\n"
#~ "Du har dock inte ställt in giltiga S/MIME-signeringscertifikat för "
#~ "identiteten."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Signera inte med S/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser visade ingen vanlig "
#~ "signaturtyp som stämmer med dina tillgängliga signeringsnycklar.\n"
#~ "Skicka brevet utan att signera?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Signering inte möjlig"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte valt en krypteringsnyckel för dig själv (kryptera till dig "
#~ "själv). Du kommer inte att kunna avkoda ditt eget brev om du krypterar "
#~ "det."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Varning om saknad nyckel"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "Krypt&era"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för mottagaren av brevet. Därför "
#~ "kommer brevet inte att krypteras."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för någon av mottagarna av brevet. "
#~ "Därför krypteras inte brevet."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Skicka &okrypterat"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för en av mottagarna. Den här personen "
#~ "kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Du valde inte en krypteringsnyckel för några av mottagarna. De här "
#~ "personerna kommer inte att kunna läsa brevet om du krypterar det."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Val av krypteringsnyckel"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Ett problem uppstod med krypteringsnycklar för \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren igen."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen giltig och pålitlig krypteringsnyckel hittades för \"%1\".
Välj nyckel eller nycklar som ska användas för mottagaren. Om det "
#~ "inte finns någon lämplig nyckel i listan kan du också leta "
#~ "efter externa nycklar."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Mer än en nyckel passar \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Välj nyckel eller nycklar som ska användas för den här mottagaren."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Namnval"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Vilket namn ska kontakten '%1' ha i din adressbok?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra den nya kontakten i:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen?\n"
#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i dina IMAP-korgar."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Uppdatera IMAP-cache"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Uppdatera"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Uppdatera &lokal IMAP-cache"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "Ko&piera till"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Fl&ytta till"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Spara bilagor som"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Spara bilaga"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "bilaga.%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.
Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet %1 finns redan."
#~ "
Vill du skriva över den?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Filen finns redan"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Skriv ö&ver"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Skriv över &alla"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Del %1 av brevet är krypterad. Vill du behålla krypteringen när du sparar?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Behåll kryptering"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Behåll inte"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Del %1 av brevet är signerad. Vill du behålla signaturen när du sparar?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Behåll signatur"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file %1
%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte skriva till filen %1
%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Fel när bilagan skulle sparas"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Komprimera alla &korgar"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Komprimera korgen"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Av säkerhetsskäl har komprimering inaktiverats för %1."
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" komprimerad med lyckat resultat"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "Ett fel uppstod vid komprimering av \"%1\". Komprimering avbruten."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Kan inte spara nya adresser i adressboken."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Kan inte spara i adressboken: adressboken är låst."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Åtminstone ett filter har en korg i ett uppkopplat IMAP-konto som mål. "
#~ "Sådana filter används vid manuell filtrering och vid filtrering av "
#~ "inkommande brev i uppkopplad IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Den maximala storleken i Mibyte som e-postbilagor tillåts ha (-1 för "
#~ "ingen gräns)."
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "namnlös bilaga"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodning"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimera"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Kryptera"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Signera"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Den komprimerade bilagan är större än originalet. Vill du behålla "
#~ "originalet?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behåll"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Komprimera"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Misslyckades bilägga fil"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Misslyckades bilägga öppen nyckel"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Bifoga ö&ppen nyckel..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Bifoga &min öppna nyckel"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Bifoga"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Bifoga..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "Ta &bort bilaga"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Spara bilaga som..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "&Egenskaper hos bilaga"
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
#~ msgstr "Kmail kunde inte skriva bilagan i en tillfällig fil."
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Kan inte öppna bilaga"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "Kmail kunde inte öppna bilagan."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Kan inte redigera bilagan"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Bifoga min OpenPGP-nyckel"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Välj den öppna nyckel som ska bifogas."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "OpenPGP-nyckel 0x%1"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ett fel uppstod vid försök att exportera nyckeln från "
#~ "bakgrundsprogrammet:
%1
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Exporterar nyckel..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "1 brev väntar på filtrering"
#~ msgstr[1] "%1 brev väntar på filtrering"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Prov av mottagareditorn"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Import av vCard misslyckades"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Kan inte komma åt %1."
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Välj mottagare"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Sök i &katalogtjänst"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Lägg till som &Till"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Lägg till som Kopia"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Lägg till som &Dold kopia"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Du valde 1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa "
#~ "valet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Du valde %1 mottagare. Maximalt antal mottagare som stöds är %2. Anpassa "
#~ "valet."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr "Tillåt att semikolon (';') används som skiljetecken i brevfönstret."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Inaktivera alternativet om du inte vill att senast använda adresser ska "
#~ "visas i listan för automatisk komplettering i brevfönstrets adressfält."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Spara distributionslista"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Spara lista"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Brev"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det finns inga mottagare i listan. Välj först några mottagare, och försök "
#~ "därefter igen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Ny distributionslista"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Ange namn:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Distributionslista med det angivna namnet %1 "
#~ "finns redan. Välj ett annat namn."
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr "Välj adressbokskatalog att lagra kontaktgruppen i:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Kopia"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Dold kopia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type"
#~ msgstr "Odefinierad typ av mottagare"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Välj typ av mottagare"
#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
#~ msgstr "Ange listan av e-postadresser som ska ta emot brevet"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Spara lista..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Spara mottagare som distributionslista"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "Vä&lj..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Välj mottagare från adressbok"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Inga mottagare"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "1 mottagare"
#~ msgstr[1] "%1 mottagare"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To:%1"
#~ msgstr "Till:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC:%1"
#~ msgstr "Kopia:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC:%1"
#~ msgstr "Dold kopia:%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Avkortar mottagarlistan till %1 av %2 poster."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "Signera brev a&utomatiskt"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Lägg till åtskiljare innan brevfot"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Prenumeration"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Lokal prenumeration"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Varningar"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Funktion med grupprogram och föråldrade alternativ"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
#~ "inbjudningar"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att få Outlook™ att förstå dina svar på "
#~ "inbjudningar"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Skicka &inbjudningar i brevets text"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som "
#~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange "
#~ "server.\n"
#~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på "
#~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "&Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Skicka svarskommentarer på inbjudningar på ett sätt som Microsoft "
#~ "Outlook™ förstår."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Svarskommentarer på inbjudningar som fungerar med Outlook"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är aktiverat, ser inte användaren brevfönstret. "
#~ "Inbjudningsbrev skickas automatiskt."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Skicka inbjudningar &automatiskt"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Ta bort inbjudningsbrev efter svaret till dem har skickats"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Behandla Från:/Till:-huvuden i svar på inbjudningar"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering "
#~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma "
#~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan "
#~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Skicka grupprograminbjudningar i brevets text"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook har ett antal tillkortakommanden i sin implementering "
#~ "av iCalendar-standarden. Det här alternativet gör att det går att komma "
#~ "förbi ett av dem. Om du har problem med att användare av Outlook inte kan "
#~ "ta emot dina svar, pröva att aktivera alternativet."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Namngivning av inbjudningar som fungerar med Exchange"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook har problem att förstå e-post från grupprogram som "
#~ "följer standard, vid användning tillsammans med en Microsoft Exchange "
#~ "server.\n"
#~ "Aktivera det här alternativet för att skicka grupprograminbjudningar på "
#~ "ett sätt som Microsoft Exchange förstår."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Vid svar på inbjudningar, skicka svarskommentaren på ett sätt som "
#~ "Microsoft Outlook förstår."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Automatisk skickning av inbjudning"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat ser du inte brevfönstret. Istället skickas alla "
#~ "inbjudningsbrev automatiskt. Om du vill se brevet innan det skickas, kan "
#~ "du avmarkera alternativet. Var dock medveten om att texten i brevfönstret "
#~ "har kalendersyntax, och du bör inte försöka ändra det manuellt."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, flyttas mottagna inbjudningsbrev som har "
#~ "besvarats till papperskorgen, så fort svaret har skickats med lyckat "
#~ "resultat."
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this."
#~ msgstr ""
#~ "En inbjudan skickas normalt som en bilaga till brevet. Det här "
#~ "alternativet ändrar det så att inbjudan istället skickas i brevets text. "
#~ "Det behövs för att skicka inbjudan och svar till Microsoft Outlook. Men när du gör det, får du inte längre beskrivande text som e-"
#~ "postprogram kan läsa, så för personer som har e-postprogram som inte "
#~ "förstår inbjudan ser de resulterande breven mycket underliga ut. Personer som har e-postprogram som inte förstår inbjudan, kommer dock "
#~ "fortfarande kunna hantera det här."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Behåll ursprunglig teckenuppsättning vid svar eller vidarebefordran om "
#~ "möjligt"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "1 e-postadress"
#~ msgstr[1] "%1 e-postadresser"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Distributionslista %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Adressbok:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-post"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Sök:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alla"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Valda mottagare"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Adressböcker"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Det här är ett vidarebefordrat Mime-sammandrag. Brevets innehåll finns i "
#~ "bilagan eller bilagorna.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Lägg till som &text"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Brevet togs bort medan det sparades. Det har inte sparats."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Den egna korgen för utkast eller mallar finns inte (längre) för "
#~ "identiteten \"%1\". Därför används den förvalda korgen för utkast eller "
#~ "mallar."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "%1 brev behandlat"
#~ msgstr[1] "%1 brev behandlade"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 träff (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 träffar (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Bortse från användarens inställning av umask och använd istället \"läs-"
#~ "skriv bara för användaren\""
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Visa verktygstips för brev och grupprubriker"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att visa verktygstips när musen hålls stilla på "
#~ "ett objekt i brevlistan."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Dölj flikrad när bara en flik är öppen"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Med alternativet aktiverat visas flikraden bara när det finns två eller "
#~ "flera flikar. När alternativet är inaktiverat visas flikraden alltid. När "
#~ "flikraden är dold kan man alltid öppna en katalog under en ny flik genom "
#~ "att mittenklicka på den."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Reservteckenko&dning:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "Överskrid teckenk&odning:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Kan inte infoga innehåll från filen %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Kopia:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Misslyckades skicka via kommandot %1."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Här kan du skapa och hantera mallar som kan användas när du skriver "
#~ "nya brev, svar eller vidarebefordrade brev.
Brevmallarna stöder "
#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem, eller genom att "
#~ "välja dem i menyn Infoga kommando.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mallar som specificeras här är korgspecifika. De överskrider både "
#~ "allmänna mallar och identitetsbaserade mallar.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Mallar som specificeras här är identitetsspecifika. De överskrider "
#~ "både allmänna mallar, men kan överskridas av korgbaserade mallar om de "
#~ "specificeras.
"
#~ msgid ""
#~ "
These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Detta är allmäna mallar (standardmallar). De kan överskridas av "
#~ "identitetsbaserade mallar eller korgbaserade mallar om de specificeras."
#~ "p>"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Hur fungerar det här?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Standardmall för nytt brev"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Standardmall för svara"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 skrev du:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Standardmall för svara till alla"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 skrev %3:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Standardmall för vidarebefordra"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-------- Vidarebefordrat brev ---------\n"
#~ "\n"
#~ "Rubrik: %1\n"
#~ "Datum: %2, %3\n"
#~ "Från: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Mallinnehåll"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Mallgenväg"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Malltyp"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namn"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Svara till alla"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vidarebefordra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Mallinställning"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Svara till avsändare"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Svara till alla, Svara till lista"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Vidarebefordra brev"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "&Citeringsindikator:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: sender's initials
\n"
#~ "
%%: percent sign
\n"
#~ "
%_: space
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Följande platsmarkörer stöds i citeringsindikatorn:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: avsändarens initialer
\n"
#~ "
%%: procenttecken
\n"
#~ "
%_: mellanslag
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "Ersätt identifierade prefi&x med \"Re:\""
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "Ersätt identifierade &prefix med \"Fwd:\""
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "Använd smart &citering"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "Ta bort brevfot vid svar"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Kvitto: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Huvudet \"Disposition-Notification-Options\" innehåller nödvändig, men "
#~ "okänd parameter"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Kan inte lägga brevet i utkorgen"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "Med egen mall"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Svara med egen mall"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Svara till alla med egen mall"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(ingen egen mall)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Brevtext som den är"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Datum med kort format"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Datum enligt inställningen för C"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "Veckodagen"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tid"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Tid med långt format"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Tid enligt inställningen för C"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Till-fältets adress"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Till-fältets förnamn"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Till-fältets efternamn"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Kopiefältets adress"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Kopiefältets namn"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Kopiefältets förnamn"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Kopiefältets efternamn"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Från-fältets adress"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Från-fältets namn"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Från-fältets förnamn"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Från-fältets efternamn"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Adresser för alla mottagare"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Rubriker med citattecken"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Rubriker som de är"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Rubrikinnehåll"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Från-fältets namn"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som citerad text"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Skicka ursprunglig brevtext och infoga resultatet som det är"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka ursprungligt brev med rubriker och infoga resultatet som det är"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och infoga resultatet som det är"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr "Skicka nuvarande brevtext och ersätt den med resultatet"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Brevfot"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Kasta till nästa rad"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Mallkommentar"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Ingen åtgärd"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Rensa skapat brev"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Aktivera felsökning"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Stäng av felsökning"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Infoga kommando"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Originalbrev"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Nuvarande brev"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Behandla med externa program"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Generell"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Svara"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Svara till alla"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vidarebefordra"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Ytterligare mottagare av brevet"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Ytterligare mottagare som får en kopia av brevet"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "När den här mallen används, är standardmottagarna de som du anger här. "
#~ "Det är en lista av e-postadresser åtskilda med kommatecken."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "När den här mallen används, kommer mottagarna som du anger här alltid få "
#~ "en kopia av brevet. Det är en lista av e-postadresser åtskilda med "
#~ "kommatecken."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Här kan du lägga till, redigera och ta bort egna brevmallar som "
#~ "kan användas när du skriver ett svar eller vidarebefordrar ett brev. "
#~ "Skapa en egen mall genom att markera den med menyn som visas med höger "
#~ "musknapp eller med verktygsradens meny. Du kan också tilldela mallen en "
#~ "tangentbordskombination för snabbare användning.
Brevmallar stöder "
#~ "ersättningskommandon genom att helt enkelt skriva in dem eller välja dem "
#~ "i menyn Infoga kommando.
Det finns fyra typer av egna mallar "
#~ "som används för Svara, Svara till alla, Vidarebefordran"
#~ "i> och Generell som kan användas för alla sorters åtgärder. Du kan "
#~ "inte tilldela snabbtangenter till Generella mallar.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Öppnar webbadress..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgstr "Vill du verkligen köra %1?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Kör"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Gamla korgar"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Favoritkorgar"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Tillåt 8 bitar"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "Mime-kompatibelt (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Brevegenska&p:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Vilken rubrikstil som ska visas"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Hur mycket av rubrikerna ska visas"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Vissa brev, särskilt de som skapas automatiskt, anger inte teckenkodning "
#~ "som behövs för att visa dem på ett riktigt sätt. I sådan fall används en "
#~ "reservteckenkodning, som du kan ställa in här. Ställ in den till "
#~ "teckenkodningen som oftast används i din del av världen. Som förval "
#~ "används teckenkodningen som är inställd för hela systemet."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Att ändra den från det förvalda värde \"Automatisk\" tvingar användning "
#~ "av den angivna kodningen för alla brev, oavsett om vad de själva anger."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Ersätt smilisar med bilder"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här om du vill att smilisar som :-) som ingår i brevtexten "
#~ "ska ersättas av små bilder."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Visa citationstecken för expandera och komprimera"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att visa olika nivåer av citerad text. "
#~ "Inaktivera för att dölja nivåerna med citerad text."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Komprimera automatiskt nivå:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Reducera teckenstorlek för citerad text"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att visa citerad text med ett mindre "
#~ "teckensnitt."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Visa användaragent i snygga brevhuvuden"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera alternativet för att visa raderna för e-postprogram och X-Mailer "
#~ "när snygga brevhuvuden används."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Tillåt borttagning av bilagor till befintliga brev."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Tillåt redigering av bilagor till befintliga brev."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr "Avkoda alltid brev när de visas, eller fråga innan avkodning"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Placering av brevstrukturvisning"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Ovanför brevrutan"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Under brevrutan"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Visa aldrig"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Visa alltid"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Visa status för skräppost i snygga brevhuvuden"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Antal adresser att visa innan ihopdragning"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Hur bilagor visas"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
#~ "the same message on each startup."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil på %1\n"
#~ "Du bör kanske ta bort filen manuellt för att hindra Kmail från att "
#~ "återställa samma brev vid varje start."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Misslyckades ta bort automatiskt sparad fil"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "Kmail - 1 oläst brev"
#~ msgstr[1] "Kmail - %1 olästa brev"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Kryptoinsticksprogram"
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "Akonadi misslyckades starta. Kontrollera inställningarna."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "Inkorg"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Aktivera prenumerationer?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Aktivera inte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~ "\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "För närvarande används inte prenumerationer på servern %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Vill du aktivera prenumerationer?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Att säga upp lokal prenumeration av korgar tar bort all information om "
#~ "korgarna som är lagrad lokalt. Korgarna ändras inte på servern. Klicka på "
#~ "avbryt nu, om du vill försäkra dig om att alla lokala ändringar har "
#~ "skrivits till servern genom att först titta efter e-post."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "Lokala ändringar går förlorade när prenumeration sägs upp"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "För närvarande används inte lokala prenumerationer för kontot "
#~ "%1.\n"
#~ "Vill du aktivera lokala prenumerationer?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "Använd &Inställningscentralens inställningar"
#~ msgid "Error while creating file %1: %2"
#~ msgstr "Fel när filen %1 skulle skapas: %2"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Vän"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Arbete"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Senare"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Felaktigt kryptoinsticksprogram."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Olika resultat för signaturerna"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Kryptoprogrammet returnerade inte någon data i klartext."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(okänt)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" är inte initierat."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte verifiera signaturer."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Inget lämpligt kryptoinsticksprogram hittades."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Inget %1-insticksprogram hittades."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Brevet är signerat, men signaturens giltighet kan inte kontrolleras. "
#~ "Orsak: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Krypterad data visas inte"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Brevet är krypterat"
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Avkoda brevet"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kunde inte dekryptera data."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fel: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Kryptoinsticksprogrammet \"%1\" kan inte dekryptera några brev."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Det här HTML-brevet kan innehålla externa referenser "
#~ "till bilder, etc. Av säkerhets- och integritetsskäl laddas inte externa "
#~ "referenser. Om du litar på avsändaren av brevet kan du ladda externa "
#~ "referenser i brevet genom att klicka här"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Observera: Det här är ett HTML-brev. Av säkerhetsskäl visas endast "
#~ "den obehandlade HTML-koden. Om du litar på avsändaren av brevet kan du "
#~ "aktivera formaterad HTML-visning för brevet genom att klicka här."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr "Tyvärr kunde inte certifikatet importeras. Orsak: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr "Tyvärr hittades inga certifikat i det här brevet."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Importstatus för certifikat:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "1 nytt certifikat har importerats."
#~ msgstr[1] "%1 nya certifikat har importerats."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 certifikat är oförändrat."
#~ msgstr[1] "%1 certifikat är oförändrade."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "1 ny hemlig nyckel har importerats."
#~ msgstr[1] "%1 nya hemliga nycklar har importerats."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "1 hemlig nyckel är oförändrad."
#~ msgstr[1] "%1 hemliga nycklar är oförändrade."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr "Tyvärr är ingen information om import av certifikat tillgänglig."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Information om import av certifikat:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Misslyckades: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1 (hemlig nyckel tillgänglig)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Nya eller ändrade: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Val av Chiasmus avkodningsnyckel"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-decrypt\". "
#~ "Rapportera felet."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen \"x-decrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. "
#~ "Rapportera felet."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus avkodningsfel"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-decrypt\" "
#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Fel: signaturen kunde inte verifieras"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Bra signatur"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Felaktig signatur"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Ingen öppen nyckel för att verifiera signaturen"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Ingen signatur hittades"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Fel vid verifiering av signatur"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Ingen statusinformation tillgänglig."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Bra signatur."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "En nyckel har gått ut."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Den här signaturen har gått ut."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Kan inte verifiera: nyckel saknas."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "CRL Inte tillgänglig."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Tillgänglig CRL är för gammal."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "En princip följdes inte."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Ett systemfel uppstod."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "En nyckel har återkallats."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Felaktig signatur."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr ""
#~ "Inte tillräcklig information för att kontrollera signaturens giltighet."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Signaturen är giltig."
#~ msgid "Signed by %2."
#~ msgstr "Signerad av %2."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Okänt signaturtillstånd"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Någon granskningslogg är inte tillgänglig"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Misslyckades hämta granskningslogg: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Visa granskningslogg"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Dölj detaljinformation"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Inbäddat brev"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Vänta medan brevet avkodas..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Krypterat brev"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Krypterat brev (kryptering inte möjlig)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Orsak: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Vänta medan signaturen kontrolleras..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "certifikat"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Varning:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Avsändarens e-postadress är inte lagrad i %1 som används för signering."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "avsändare: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "lagrad: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen e-postadress är lagrad i %1 som används för signering, det går inte "
#~ "att jämföra den med avsändarens adress %2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Inte tillräcklig information för att kontrollera signatur: %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Brevet var signerat med en okänd nyckel."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Brevet var signerat av %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Brevet var signerat med nyckeln %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Brevet signerades den %1 med nyckeln %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Brevet signerades av %3 den %1 med nyckeln %2"
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Brevet signerades av %2 med nyckeln %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Brevet signerades den %1 med en okänd nyckel %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Brevet signerades med en okänd nyckel %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Signaturens giltighet kan inte kontrolleras."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Brevet var signerat av %2 (nyckel-ID: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckelns giltighet är okänd."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är möjligen pålitlig."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är pålitlig."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig och nyckeln är fullständigt pålitlig."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Varning: Felaktig signatur."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Slut på signerat brev"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Slut på krypterat brev"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Slut på inbäddat brev"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Brevet kunde inte avkodas."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "Kwallet är inte tillgängligt. Du rekommenderas starkt att använda Kwallet "
#~ "för att hantera lösenord.\n"
#~ "Kmail kan dock lagra lösenordet i sin inställningsfil istället. "
#~ "Lösenordet lagras i en förvanskad form, men kan inte anses säkert för "
#~ "dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls.\n"
#~ "Vill du lagra lösenordet för kontot \"%1\" i inställningsfilen?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Lagra lösenord"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Lagra inte lösenord"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Skapa ett konto senare"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Inkommande server:"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Det verkar som om det här är första gången du startar Kmail. Du "
#~ "kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv "
#~ "bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör på "
#~ "följande sidor."
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan använda den här guiden för att ställa in dina e-postkonton. Skriv bara in anslutningsdata som du har fått från din e-postleverantör "
#~ "på följande sidor."
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Skapa en ny identitet"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account."
#~ msgstr ""
#~ "En identitet är din e-postadress, namn, organisation, och så vidare. "
#~ "Avmarkera inte detta om du inte vet vad du gör eftersom vissa servrar "
#~ "vägrar skicka e-post om avsändarens identitet inte stämmer med den som "
#~ "hör till kontot."
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Kontoguide"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Välj vilket sorts konto du vill skapa"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Kontotyp"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Verkligt namn:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Inloggningsnamn:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Lösenord:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Välj..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Utgående server:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Använd lokal leverans"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Om din lokala värddator fungerar som avsändande e-postserver (SMTP), kan "
#~ "du aktivera det här."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Serverinformation"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Namnlös"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Lokalt konto"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Kontrollerar säkerhetsmöjligheter som stöds av %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Redigera med:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail kan inte detektera när den valda editorn stängs. För att undvika "
#~ "dataförlust, avbryts redigering av bilagan."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Ny underkorg till %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Skriv in ett namn på den nya korgen."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "For&mat på brevlåda:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Välj om du vill lagra breven i korgen som en fil per brev (maildir) eller "
#~ "som en stor fil (mbox). Kmail använder normalt maildir, och det behöver "
#~ "bara ändras i sällsynta fall. Om du är osäker, lämna alternativet som det "
#~ "är."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Korginnehåll:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Välj om du vill att den nya korgen ska användas för att lagra brev eller "
#~ "för att lagra grupprogramobjekt som uppgifter eller anteckningar. "
#~ "Normalvärdet är brev. Om du är osäker, lämna alternativet som det är."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Namnrymd för &korg:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Välj personlig namnrymd som korgen ska skapas i."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Ange ett namn på den nya korgen."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Inget namn angivet"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Katalognamn kan inte innehålla tecknet / (snedstreck). Välj ett annat "
#~ "katalognamn."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Korgnamn kan inte börja med tecknet . (punkt). Välj ett annat korgnamn."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr "IMAP-servern tillåter inte tecknet '%1'. Välj ett annat korgnamn."
#~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skapa korgen %1. Korgen finns redan."
#~ msgid "Failed to create folder %1. "
#~ msgstr "Misslyckades skapa korgen %1."
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Fel när användarbehörigheter skulle hämtas."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Informationen har inte hämtats från servern. Du måste använda "
#~ "\"Kontrollera brev\" och ha administratörsrättigheter för korgen."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Fel: Inget IMAP-konto definierat för korgen"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Ansluter till servern %1. Vänta..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Den här IMAP-servern har inte stöd för åtkomstkontrollistor (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Fel när åtkomstkontrollista (ACL) skulle hämtas från servern\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Ny korg..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Kopiera korgar till"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Kopiera korg till"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Flytta korgar till"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Flytta korg till"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Lägg till i favoritkorgar"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Flytta till den här korgen"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Kopiera till den här korgen"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2"
#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Ordna korg ovanför %2"
#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar ovanför %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Ordna korg under %2"
#~ msgstr[1] "Ordna %1 korgar under %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna ovanför %3"
#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna ovanför %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Flytta eller kopiera korg till %2, ordna under %3"
#~ msgstr[1] "Flytta eller kopiera %1 korgar till %2, ordna under %3"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Avsändare/Mottagare"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Korg"
#~ msgid ""
#~ "
Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Strukturinformation som returnerades av kryptoinsticksprogrammet "
#~ "kunde inte behandlas på ett riktigt sätt. Insticksprogrammet kan vara "
#~ "skadat.
Kontakta systemadministratören.
"
#~ msgid ""
#~ "
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Inget aktivt kryptoinsticksprogram hittades, och den inbyggda OpenPGP-"
#~ "koden kunde inte köras med lyckat resultat.
Du skulle kunna göra "
#~ "två saker för att ändra detta:
Aktivera antingen ett "
#~ "insticksprogram i dialogrutan Inställningar/Anpassa Kmail/Insticksprogram."
#~ "
eller ange istället inställningar för det traditionella "
#~ "OpenPGP under samma dialogrutas flik Identitet/Avancerat.
"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Chiasmus-gränssnittet tillhandahåller inte funktionen \"x-encrypt\". "
#~ "Rapportera felet."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Funktionen \"x-encrypt\" accepterar inte förväntade parametrar. "
#~ "Rapportera felet."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Chiasmus krypteringsfel"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Oväntat returvärde från Chiasmus-gränssnittet. Funktionen \"x-encrypt\" "
#~ "returnerade inte ett bytefält. Rapportera felet."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP-direktkryptoformatet för brev stöder inte kryptering eller "
#~ "signering av bilagor.\n"
#~ "Ska OpenPGP verkligen användas?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Använd OpenPGP på plats"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Använd OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarens signeringspreferenser gav resultatet att du "
#~ "ska bli tillfrågad om du vill signera brevet eller inte.\n"
#~ "Ska brevet signeras?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Signera brevet?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signera"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "Signera i&nte"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns konflikter i signeringspreferenserna för dessa mottagare.\n"
#~ "Ska brevet signeras?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Du har begärt att signera brevet, men inga giltiga signeringsnycklar har "
#~ "ställts in för identiteten."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Skicka osignerat?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Skicka &osignerat"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att signeras.\n"
#~ "Att skicka bara delvis signerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
#~ "Signera alla delar istället?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Brevet kommer inte att signeras.\n"
#~ "Att skicka osignerade brev kan bryta mot platspolicyn.\n"
#~ "Signera brevet istället?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Signera alla delar"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Signera"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Varning för osignerat brev"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Ski&cka som det är"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Giltiga pålitliga krypteringsnycklar hittades för alla mottagare.\n"
#~ "Kryptera brevet?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Undersökning av mottagarens krypteringspreferenser gav resultatet att du "
#~ "ska bli tillfrågad om du vill kryptera brevet eller inte.\n"
#~ "Ska brevet krypteras?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Kryptera brevet?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Signera och krypt&era"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Bara &signera"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "S&kicka som det är"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Det finns konflikter i krypteringsinställningarna för dessa mottagare.\n"
#~ "Ska brevet krypteras?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Kryptera inte"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Du har begärt att kryptera brevet, och kryptera en kopia till dig själv, "
#~ "men inga giltiga pålitliga krypteringsnycklar har ställts in för "
#~ "identiteten."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Skicka okrypterat?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Vissa delar av brevet kommer inte att krypteras.\n"
#~ "Att skicka bara delvis krypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/"
#~ "eller orsaka läckage av känslig information.\n"
#~ "Kryptera alla delar istället?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Brevet kommer inte att krypteras.\n"
#~ "Att skicka okrypterade brev kan bryta mot platspolicyn och/eller orsaka "
#~ "läckage av känslig information.\n"
#~ "Kryptera breven istället?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "Kryptera a&lla delar"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Varning för okrypterat brev"
#~ msgid ""
#~ "
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Fel: Bakgrundsprogrammet returnerade inte någon kodad data."
#~ "p>
Rapportera gärna det här felet: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen lämplig kodning kunde hittas för brevet.\n"
#~ "Välj en kodning med menyn \"Alternativ\"."
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.
Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?"
#~ msgstr ""
#~ "Alla tecken passar inte in i den valda kodningen '%1'.
Skicka brevet ändå, och låt en del tecken gå förlorade, eller låt Kmail "
#~ "försöka hitta en lämplig kodning automatiskt?"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Vissa tecken kommer att gå förlorade"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Detektera kodning automatiskt"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom inga giltiga signeringsnycklar "
#~ "hittades. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
#~ "gärna felet."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet kunde inte signeras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
#~ "verkar stöda signering. Det här ska i själva verket aldrig kunna "
#~ "inträffa. Rapportera gärna felet."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för signeringsåtgärder"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Signeringsåtgärden misslyckades. Försäkra dig om att programmet gpg-agent "
#~ "kör."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet kunde inte krypteras, eftersom det valda bakgrundsprogrammet inte "
#~ "verkar stöda kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna "
#~ "inträffa. Rapportera gärna felet."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för krypteringsåtgärder"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Brevet kunde inte signeras och krypteras, eftersom det valda "
#~ "bakgrundsprogrammet inte verkar stöda kombinerad signering och "
#~ "kryptering. Det här ska i själva verket aldrig kunna inträffa. Rapportera "
#~ "gärna felet."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Kopia: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Dold kopia: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Från: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Svarsmottagare: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 % med konfidens %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Fullständig rapport:\n"
#~ "Sannolikhet=%2\n"
#~ "Konfidens=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Sannolikheten att detta är skräppost är %1 %.\n"
#~ "\n"
#~ "Fullständig rapport:\n"
#~ "Sannolikhet=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Inget skräppostprogram"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Poäng från skräppostfiltret är inte ett tal"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Tröskeln är inte ett giltigt tal"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Skräppostfiltrets poäng kunde inte hämtas ur huvudet"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Tröskeln kunde inte hämtas från huvudet"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Fel vid utvärdering av skräppostpoäng"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Fullständig rapport:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(skickat igen från %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "E-postprogram: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Skräppoststatus:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Till: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Öppna med..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Spara alla bilagor..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Redigera bilaga"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Ospecificerad binärdata"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Fel vid namnbyte på en korg."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Kontot saknar stöd för information om kvoter."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades hämta information om kvoter från servern\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Någon kvot är inte angiven för korgen."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Öppna bilagan \"%1\"?\n"
#~ "Observera att öppnandet av en bilaga kan äventyra systemets säkerhet."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Öppna bilaga?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Fråga inte igen"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Fel vid borttag av brev på servern: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev på servern: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Fel vid uppladdning av korg"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Kunde inte skapa korgen %1 på servern."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Det här kan orsakas av att du inte har behörighet att göra det eller på "
#~ "grund av att katalogen redan finns på servern. Felmeddelandet från "
#~ "kommunikation med servern följer:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fel vid borttag av korgen %1 på servern: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Fel vid läsningen av korgen %1 på servern: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du ska just skapa om index för katalogen %1.Det förstör all statusinformation om brev.Är du "
#~ "säker på att du vill fortsätta?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Verkligen skapa om index?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Skapa om index"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Index för korgen %1 har skapats om."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Index återskapat"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Titta efter brev i favoritkorgar"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "E&genskaper"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "T&itta efter brev i den här korgen"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Bygg om index..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Klipp ut korg"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Klistra in korg"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Klistra in brev"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Felsök IMAP-cache..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Kan inte hitta konto"
#~ msgid "Unable to locate account %1."
#~ msgstr "Kan inte hitta kontot %1."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Grupprogram"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Ange överliggande korg för resurskorgarna"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Resurskorgar är &underkorgar till:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "&Resurskorgar är i kontot:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste ange ett användarnamn och ett lösenord för att komma åt den här "
#~ "brevlådan."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Dialogruta för behörighetskontroll"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Kunde inte starta process för %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Fel vid försök att prenumerera på %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Hämtar namnrymder"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail har detekterat en prefixpost i inställningen av kontot \"%1\" som "
#~ "är föråldrad genom att IMAP-namnrymder stöds."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Inställningen har överförts automatiskt, men du bör kontrollera din "
#~ "kontoinställning."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Det var inte möjligt att överföra din inställning automatiskt, "
#~ "kontrollera därför din kontoinställning."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "okänd"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ladda upp brevet daterat %1 från %2 med rubriken %3"
#~ "i> till servern."
#~ msgid "The destination folder was: %1."
#~ msgstr "Målkorgen var: %1."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Servern rapporterade:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Ingen detaljerad kvotinformation tillgänglig."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Korgen är för nära sin kvotgräns (%1)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Eftersom du inte har skrivrättigheter för korgen, be korgens ägare om att "
#~ "frigöra ett visst utrymme i den."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "Anslutningen till servern %1 stängdes oväntat eller överskred en "
#~ "tidsgräns. Den återställs automatiskt om möjligt."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "Anslutningen till kontot %1 avbröts."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Tidsgräns för anslutningen till kontot %1 har gått ut."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Fel vid uppladdning av status för brev till servern: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "hämtar korgar"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "För att utföra sökningen måste alla brev i katalogen %1 ha laddats ner "
#~ "från servern. Det kan ta en viss tid. Vill du fortsätta sökningen?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Fortsätt sökning"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Sök"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Laddar ner brev från IMAP-servern"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Webbadress: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Fel vid sökning."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Kör förkommando %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Kunde inte köra förkommandot \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Förkommandot avslutades med kod %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Kritiskt fel: Kunde inte samla in brev: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Misslyckades med att lägga till brev:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Ta bort från favoritkorgar"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Lägg till korgar i favoritkorgar"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Infoga korgar ovanför %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Infoga korgar under %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Byt namn på favoritkorg"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Bilagan har tagits bort."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Bilagan '%1' har tagits bort."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Aktivera HTML-visning för det här brevet."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Arbeta uppkopplad."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Avkoda brevet."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Visa signaturinformation."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Dölj signaturinformation."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Visa fullständig uppgiftslista"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Dölj fullständig uppgiftslista"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Visa fullständig lista med \"kopia\""
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Dölj fullständig lista med \"kopia\""
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Expandera all citerad text."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Komprimera citerad text."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Visa certifikat 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Bilaga nummer %1 (namnlös)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Visa granskningslogg från GnuPG för den här åtgärden"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Oläst"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Sökningar"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Totalt antal brev"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Olästa brev"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Lagringsstorlek för underkorg"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Lokal prenumeration..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Uppdatera korglista"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 hit eftersom en korg "
#~ "med samma namn redan finns."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 eftersom den inte "
#~ "själv är fullständigt kopierad."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta eller kopiera korgen %1 till en underkorg "
#~ "under sig själv."
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Det är inte möjligt att flytta de markerade korgarna"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa korgen %1 på grund av otillräckliga "
#~ "behörigheter på servern. Om du tycker att du borde kunna skapa "
#~ "underkorgar här, be din systemadministratör att ge dig behörigheter att "
#~ "göra det."
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Fl&ytta till"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "Ko&piera hit"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Avbryt"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Fel när %1 skulle öppnas. Katalogen saknas."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Fel när %1 skulle öppnas. Antingen är detta inte en giltig maildir-korg, "
#~ "eller så har du inte tillräcklig åtkomstbehörighet."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "Brev kunde inte läggas till i korgen, kanske det är ont om diskutrymme."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: felaktigt avslut för att förhindra förlust av "
#~ "data."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Skriver indexfil"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Utkorgen innehåller brev som med största sannolikhet inte har skapats av "
#~ "Kmail.\n"
#~ "Ta bort dem om du inte vill att Kmail ska skicka dem."
#~ msgid "Cannot enter folder %1."
#~ msgstr "Kan inte gå in i katalog %1."
#~ msgid "Folder %1 is unreadable."
#~ msgstr "Katalogen %1 är oläsbar."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "Gibyte"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Korgen du tog bort hörde ihop med kontot %1 som levererade "
#~ "brev till den. Korgen som kontot levererar nya brev till har återställts "
#~ "till huvudinkorgen."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Behörigheter (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Mailbox"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Maildir"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Nerkopplad IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Skapa om index"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Uppdatera lokal IMAP-cache"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Komprimering:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Komprimera nu"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Möjlig"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Möjlig, men inte säker"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Krävs inte"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Att komprimera korgen %1 kanske inte är säkert.Det kan orsaka att index eller korg skadas.Försäkra dig om att du har en aktuell säkerhetskopia av korgen och "
#~ "breven."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Verkligen komprimera korgen?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Komprimera korg"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Fel vid listning av korgen %1: "
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "&Alternativ webbadress:"
#~ msgid ""
#~ " H T M L
M e s s a g e"
#~ msgstr ""
#~ " H T M L - b r e v"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ " N o
H T M L
M e s s a g e"
#~ msgstr ""
#~ " E j
H T M L - b r e v"
#~ msgid ""
#~ " P l a i n
M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " E n k e l
t
b r e v "
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr "Klicka för att byta mellan HTML och vanlig text."
#~ msgid ""
#~ "
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Index för korgen \"%2\" verkar vara för gammalt. För att förhindra "
#~ "att brev förstörs, kommer indexet att skapas om. Detta kan resultera i "
#~ "att borttagna brev kan återkomma och statusflaggor kan gå förlorade."
#~ "p>
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Index för gammalt"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Brevkorgen \"%1\" har ändrats. Återskapar indexet."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr "Internt fel vid försök att hämta ett brev från korgen '%1'."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Nerladdning av ett brev i aktuell korg misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte säkerhetskopiera brev i korgen '%1', indexfilen är skadad."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Ladda ner alla brev nu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Ladda ner alla brev senare"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Ta bort alla brev"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Ladda ner nu"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Ladda ner senare"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta bort"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "POP-filter"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button."
#~ msgstr ""
#~ "Brev att filtrera hittades på Pop-konto: %1"
#~ "title>Breven som visas överskrider den maximala storleksgränsen som "
#~ "du har definierat för det här kontot.Du kan välja vad du "
#~ "vill göra med dem genom att markera passande knapp."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Brev som överskrider storlek"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: inga"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Visa brev som matchas av en uppsättning filterregler och som är markerade "
#~ "för nerladdning eller borttagning"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Visa brev som matchas av uppsättningen filterregler"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Brev filtrerade av regeluppsättningar: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Ingen rubrik"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Laddar upp brevdata"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Serveråtgärd"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Källkorg: %1 - Målkorg: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Laddar ner brevdata"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Brev med rubrik: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Fel vid hämtning av brev från servern."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Fel vid hämtning av information om ett brevs struktur."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Uppladdning av brevdata misslyckades."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Uppladdning av brevdata färdig."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Överföringen misslyckades."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Förbereder överföring från \"%1\"..."
#~ msgid "Cannot open folder %1."
#~ msgstr "Kan inte öppna korg %1."
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Överföringen avbruten."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Flyttar brev %1 av %2 från %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från maildir-katalogen %2."
#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från maildir-katalogen %2."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Välj Chiasmus nyckelfilter att använda:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Expandera alla grupper"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Komprimera alla grupper"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Öppna en ny flik"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Visa snabbsökning"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Öppna i ny flik"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Expandera grupprubrik"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Komprimera grupprubrik"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivera föregående flik"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Dölj kolumnnamn i rubrik"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Standardtema"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Standardsammanställning"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Standard sorteringsordning"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Stäng flik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Stäng alla övriga flikar"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Ingen rubrik"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid ""
#~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ " Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Mottagaren av inbjudan motsvarar inte någon av dina identiteter."
#~ " Ange överföring som ska användas för att skicka svaret."
#~ msgid ""
#~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured. Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply."
#~ msgstr ""
#~ "Identiteten som motsvarar mottagaren av inbjudan har inte en "
#~ "tillhörande överföring inställd. Ange överföring som ska användas för "
#~ "att skicka svaret."
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Avböjde: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Preliminärt: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Accepterade: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:"
#~ msgstr ""
#~ "Inga av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet, välj vilken av följande adresser som är din, om någon, eller välj en av "
#~ "dina identiteter att använda i svaret:"
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr ""
#~ "Flera av dina identiteter passar ihop med mottagaren av brevet, välj vilken av följande adresser som är din:"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Välj adress"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Vill du verkligen att gamla brev ska utgå?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" verkar inte vara en katalog.\n"
#~ "Flytta undan filen."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Behörigheterna på katalogen \"%1\" är felaktiga.\n"
#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i den här katalogen."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail kunde inte skapa katalogen \"%1\".\n"
#~ "Försäkra dig om att du kan visa och ändra innehållet i katalogen \"%2\"."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "En katalog med samma namn har tagits bort sedan den senaste "
#~ "brevkontrollen. Du måste först göra en brevkontroll innan en ny katalog "
#~ "med samma namn kan skapas."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte skapa fil \"%1\" i %2.\n"
#~ "Kmail kan inte starta utan den."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Ingen (7-bitars text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Ingen (8-bitars text)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "
The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Filens Mime-typ.
Normalt behöver du inte röra den "
#~ "här inställningen, eftersom filens typ kontrolleras automatiskt. Men "
#~ "ibland kanske %1 inte hanterar typen riktigt. Här kan du korrigera detta."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Delens storlek.
Ibland ger %1 endast en uppskattad storlek "
#~ "här, eftersom det skulle ta för lång tid att beräkna den exakta "
#~ "storleken. Om så är fallet, syns det genom att lägga till "
#~ "\"(uppskattad)\" till storleken som visas.
"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namn:"
#~ msgid ""
#~ "
The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Delens filnamn.
Även om det här som standard får namnet på "
#~ "den bifogade filen, anger det inte filen som ska bifogas, utan föreslår i "
#~ "stället ett filnamn som ska användas av mottagarens e-postklient när "
#~ "delen sparas till disk.
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "
En beskrivning av delen.
Det här är endast en beskrivning "
#~ "med information om delen, som liknar rubriken för hela brevet. De flesta "
#~ "e-postklienter visar den här informationen vid förhandsgranskning av "
#~ "brevet, intill bilagans ikon.
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Överföringskodningen av den här delen.
Normalt behöver du "
#~ "inte ändra den här, eftersom %1 använder en rätt bra förvald kodning, "
#~ "beroende på Mime-typen. Men ibland kan du minska storleken på resultatet "
#~ "avsevärt, t ex om en Postscript-fil inte innehåller binärdata, utan "
#~ "endast består av ren text. I detta fall sparas upp till 25 % av "
#~ "resultatets storlek genom att välja \"quoted-printable\" i stället för "
#~ "den normala kodningen \"base64\".
Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Markera det här alternativet om du vill föreslå för mottagaren att "
#~ "den här delen av brevet ska visas automatiskt (inne i brevet) i stället "
#~ "för den normala ikonen.
Tekniskt sett utförs det här genom att "
#~ "ställa in den här delens huvudfält Content-Disposition till "
#~ "\"inline\" istället för det normala värdet \"attachment\".
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Signera den här delen"
#~ msgid ""
#~ "
Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Markera det här alternativet om du vill att den här delen av "
#~ "brevet ska signeras.
Signaturen görs med nyckeln som hör ihop med "
#~ "identiteten som är vald för närvarande.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "Kr&yptera den här delen"
#~ msgid ""
#~ "
Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Markera det här alternativet om du vill att den här delen av "
#~ "brevet ska krypteras.
Den här delen krypteras för mottagarna av "
#~ "brevet.
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (uppskattad)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "intern del"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "textdel"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Konto&namn:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Namn som visas i listan med konton"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr "Kontonamn: Definierar namnet som visas i Kmails kontolista."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "Inkommande e-post&server:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "E-postserverns adress"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "E-postserverns adress, t.ex. mail.din_leverantör.se. Du ska ha fått "
#~ "adressen från e-postleverantören."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Port:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Kommunikationsport till e-postservern"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Port: Definierar kommunikationsporten till e-postservern. Du behöver inte "
#~ "ändra den, om inte e-postleverantören använder en port som inte är "
#~ "standard."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Din Internetleverantör gav dig ett användarnamn som används för "
#~ "att identifiera dig på leverantörens servrar. Det är oftast den första "
#~ "delen av din e-postadress (delen innan @)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "In&loggning:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Användarnamnet som identifierar dig för e-postservern"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "Lösen&ord:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Lösenord för att komma åt e-postservern"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Lösenordet som du har fått från e-postleverantören."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Om lösenordet ska lagras, eller efterfrågas vid kontroll av nya brev"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet.\n"
#~ "Om Kwallet är tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara "
#~ "säkert.\n"
#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet i Kmails "
#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses "
#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Lag&ra IMAP-lösenord"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Inkludera kontot vid klick på verktygsradsknappen"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr "Om aktiv, kontrollerar Kmail nya brev med x minuters mellanrum"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Aktivera kontroll av nya brev med &jämna mellanrum"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "IMAP-inställningar"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Komprimera korgar automatiskt (förstör &borttagna brev)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "&Visa dolda korgar"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "Visa endast korgar på servern som jag pren&umererar på"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Visa endast korgar jag prenumererar på &lokalt"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivera det här för att inte ladda bilagor automatiskt när du väljer "
#~ "brevet, utan bara när du klickar på bilagan. På så sätt visas också stora "
#~ "brev omedelbart."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Ladda &bilagor på begäran"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Bara korgar som är öppna (expanderade) i korgträdet kontrolleras efter "
#~ "underkorgar. Använd det här om det finns många kataloger på servern."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Lista bara öppna korgar"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Använd primär identitet för kontot"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identitet:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Här kan du se de olika namnrymder som IMAP-servern stöder.\n"
#~ "Varje namnrymd representerar ett prefix som separerar korggrupper.\n"
#~ "Namnrymder låter till exempel Kmail visa dina personliga korgar och "
#~ "delade korgar i ett konto."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Namnrymder:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ladda om namnrymderna från servern. Detta skriver över eventuella "
#~ "ändringar."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Personliga namnrymder omfattar dina personliga korgar."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Personlig:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Namnrymderna omfattar andra användares delade korgar."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Andra användare:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Namnrymderna omfattar delade korgar."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Utdelad:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Säkerhet"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Kryptering"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "I&ngen"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Använd &SSL för säker brevnedladdning"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Använd &TLS för säker brevnedladdning"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Autentiseringsmetod"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Klarte&xt"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "Anon&ym"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Kontrollera &vad servern stödjer"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Kontotyp: POP-konto"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Adress till POP3 e-postservern"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Adress till POP3-servern, t.ex. pop3.din_leverantör.se. Du ska ha fått "
#~ "adressen från e-postleverantören."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Lösenord: Lösenordet du har fått av e-postleverantören."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Markera alternativet för att låta Kmail lagra lösenordet. Om Kwallet är "
#~ "tillgängligt lagras lösenordet där, vilket anses vara säkert.\n"
#~ "Om Kwallet inte är tillgängligt, lagras lösenordet dock i Kmails "
#~ "inställningsfil. Lösenordet lagras i förvanskad form, men kan inte anses "
#~ "säkert för dekryptering om tillgång till inställningsfilen erhålls."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Lag&ra POP-lösenord"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Inkludera i man&uell brevkontroll"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "&Kontrollintervall:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr "Om markerad tas inte brevet bort från e-postservern"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail kan hämta en kopia av brev och lämna originalbrevet på servern."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "Lämna hämtade brev på ser&vern"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr "Originalbrevet tas bort från servern efter x dagar"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Lämna brev på servern under"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " dagar"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Bara de x senaste breven behålls på servern"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail behåller bara de x senaste breven på servern och tar bort alla "
#~ "äldre."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Be&håll bara senaste"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Håll senaste brev inom kvoten och ta bort de äldsta"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Om aktiv, behålls de senaste breven till kvoten är uppnådd och de äldsta "
#~ "breven tas bort."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Behåll bara senaste"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer det här alternativet kommer Pop-filter att användas för att "
#~ "avgöra vad som ska hända med breven. Du kan välja att ladda ner dem, ta "
#~ "bort dem eller behålla dem på servern."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Filtrera brev om de är större än"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Mål&korg:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "&Förkommando:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "Använd sl&ussning för snabbare brevnedladdning"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Kontotyp: Lokalt konto"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Filplats:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Väl&j..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Låsmetod"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Procmail-&låsfil:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Mutt-&punktlås"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Privilegierat M&utt-punktlås"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "Ing&en (använd med varsamhet)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Inkludera i m&anuell brevkontroll"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Målkorg:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Förkommando"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Alternativ för IMAP-resurskorgar"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Det här aktiverar IMAP-lagring för Kontact-program"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "Aktiv&era IMAP-resursfunktioner"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Välj format som används för att lagra innehållet i grupprogramkorgarna."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Format använt för grupprogramkorgar:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Kolabi (avråds från, iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Ange språk för korgnamnen"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "Grupprogramkorgarnas s&pråk:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelska"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tyska"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franska"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holländska"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, ser du inte IMAP-resurskorgarna i korgträdet."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Dölj grupprogramkorgar"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "När det här är markerat, ser du inte normala brevkorgar i korgträdet för "
#~ "kontot som är inställt för grupprogram."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "Visa bara grupprogramk&orgar för kontot"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
#~ "uppkopplad."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Synkronisera grupprogramändringar omedelbart"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "An&vänd brevindikator"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Kontotyp: Maildir-konto"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Inkludera i &manuell brevkontroll"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Förkommando:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Som standard är brev&korgar på disken:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "
This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "
mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Här väljs vilket brevkorgsformat som ska användas som standard för "
#~ "lokala korgar:
\n"
#~ "
mbox: Kmails brevkorgar representeras av en enda fil vardera. "
#~ "Enskilda brev skiljs åt med en rad som börjar med \"From \". Det sparar "
#~ "plats på disken, men kan vara mindre robust, t ex om brev flyttas mellan "
#~ "korgar.
\n"
#~ "
maildir: Kmails brevkorgar representeras av riktiga kataloger "
#~ "på disken. Enskilda brev är olika filer. Det här kanske slösar en del "
#~ "diskutrymme, men bör vara robustare, t ex när brev flyttas mellan korgar."
#~ "
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "Enkla filer (\"mbox\"-format)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "Kataloger (\"maildir\"-format)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "&Kvotenheter:"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Använd brevindikator"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Om alternativet är aktivert och en brevindikator är installerad på "
#~ "skrivbordet, visas indikatorer för korgar som innehåller olästa brev."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Skiljetecken för filnamn i maildir-filer \"uniq:info\". Se den "
#~ "ursprungliga specifikationen av maildir på http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ "Standardvärdet beror på använt operativsystem. Windows='!', alla övriga "
#~ "':'.\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Aktivera grupprogramfunktioner"
#~ msgid ""
#~ "
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Genom att aktivera det här blir det möjligt att lagra poster från "
#~ "Kontact-programmen (Korganizer, adressboken och Knotes).
Om du "
#~ "vill använda det här alternativet måste du dessutom ställa in programmen "
#~ "att använda IMAP-resursen. Det görs i KDE:s systeminställningar.
"
#~ msgid ""
#~ "
Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Oftast har du ingen anledning att se korgarna som innehåller IMAP-"
#~ "resurserna, men om du behöver se dem, kan du ange det här.
"
#~ msgid ""
#~ "
If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om kontot som används för att lagra information om grupprogram inte "
#~ "används för att hantera vanliga brev, markera alternativet för att Kmail "
#~ "bara ska visa grupprogramkorgar i det. Det är användbart om du hanterar "
#~ "vanliga brev via ett ytterligare uppkopplat IMAP-konto.
"
#~ msgid ""
#~ "
Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.
The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Välj lagringsformat för grupprogramkorgarna.
Förvalda format "
#~ "som används är standardformaten ical (för kalenderkorgar) och vcard (för "
#~ "adressbokskorgar). Formaten gör att alla funktioner i Kontact är "
#~ "tillgängliga.
Kolab XML-formatet använder en egen modell som "
#~ "närmare motsvarar den som används av Outlook. Formatet ger bättre "
#~ "funktion tillsammans med Outlook, när en Kolab-server eller liknande "
#~ "lösning används.
"
#~ msgid ""
#~ "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det här väljer överliggande korg för IMAP-resurskorgarna."
#~ "p>
Normalt ställer Kolab-servern in IMAP-inkorgen som överliggande korg."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "
This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det här är identifikationen för kontot som innehåller IMAP-"
#~ "resurskatalogerna.
"
#~ msgid ""
#~ "
If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Om du vill ställa in korgnamn för IMAP-lagring till ditt eget språk, "
#~ "kan du välja bland följande tillgängliga språk.
Observera att den "
#~ "enda anledningen att göra det är för att fungera tillsammans med "
#~ "Microsoft Outlook. Det anses inte en god idé att använda det, eftersom "
#~ "det gör det omöjligt att byta språk.
Använd alltså inte det om du "
#~ "inte måste.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Filtrera bara brev som tas emot i nerkopplad IMAP-inkorg."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Filtrera också nya brev som tas emot i grupprogramkorgar."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Synkronisera grupprogramändringar i nerkopplade IMAP-korgar omedelbart om "
#~ "uppkopplad."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Brevindexet för \"%1\" är från en okänd version av Kmail (%2).\n"
#~ "Det här indexet kan omgenereras från din brevkorg men viss information "
#~ "inkluderande statusflaggor kan gå förlorade. Vill du nedgradera "
#~ "indexfilen?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Nedgradera"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Nedgradera inte"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Brevindexet för '%1' är förstört och kommer nu att skapas om, men viss "
#~ "information, inklusive statusflaggor, kommer att gå förlorad."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Felsökning av IMAP-cache"
#~ msgid ""
#~ "
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Felsökning av IMAP-cache.
Om du har problem med "
#~ "synkronisering av en IMAP-korg, ska du först försöka bygga om indexfilen. "
#~ "Den tar en viss tid att bygga om, men orsakar inga problem.
Om det "
#~ "inte räcker, kan du försöka att uppdatera IMAP-cachen. Om du gör det, går "
#~ "alla lokala ändringar förlorade för korgen och dess underkorgar.
"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Omfattning:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Bara aktuell korg"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Aktuell korg och alla underkorgar"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Alla korgar i kontot"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "Uppdatera &cache"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte läsas. Det kan vara ett problem "
#~ "med filsystemrättigheter, eller så är filen skadad."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "UID-cachefilen för korgen %1 kunde inte skrivas. Det kan vara ett problem "
#~ "med filsystemrättigheter."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste synkronisera med en servern innan du byter namn på IMAP-korgar."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Inget konto har ställts in för korgen.\n"
#~ "Försök att utföra en synkronisering innan detta."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Är du säker på att du vill uppdatera IMAP-cachen för korgen %1 och alla "
#~ "dess underkorgar?\n"
#~ "Det tar bort alla ändringar som du har gjort lokalt i korgarna."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Korgens index har skapats om."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Korgen %1 är inte i ursprungligt synkroniseringsläge (tillståndet är %2). "
#~ "Vill du återställa till ursprungligt synkroniseringsläge och synkronisera "
#~ "ändå?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Återställ och synkronisera"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Synkroniserar"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "Ansluter till %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Kontrollerar behörigheter"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Byter namn på korg"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Fel när korglista skulle hämtas"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Hämtar underkorgar"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Tar bort korgar från servern"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Hämtar brevlista"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Förstör borttagna brev"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Hämtar nya brev"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Inga nya brev från servern"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Kontrollerar stöd för anmärkningar"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Lagrar anmärkningar"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Ställer in behörigheter"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Hämtar behörigheter"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Hämtar information om kvoter"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Uppdaterar cachefil"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Synkronisering klar"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Laddar upp brev till servern"
#~ msgid ""
#~ "
Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Dina rättigheter för korgen %1 har begränsats. Det kommer inte "
#~ "lägre att vara möjligt att lägga till brev i korgen.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Åtkomsträttigheter indragna"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Inga brev att ladda upp till servern"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Laddar upp status för brev till servern"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Skapar underkorg på servern"
#~ msgid ""
#~ "
Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Brev på servern i korgen %1 har tagits bort. Vill du ta "
#~ "bort dem lokalt?
UID:er: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Avlägsnar borttagna brev från servern"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Kontrollerar korgens giltighet"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Korglistningen misslyckades på ett underligt sätt."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Hämtar korglista för namnrymden %1"
#~ msgid ""
#~ "
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det verkar som om korgen %1 har tagits bort. Vill du ta "
#~ "bort den från servern?
"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Avbruten"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för IMAP-anmärkningar. XML-lagringkan inte "
#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "IMAP-servern %1 har inte stöd för anmärkningar. XML-lagring kan inte "
#~ "användas på servern. Anpassa Kmail på ett annat sätt."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Fel vid lagring av anmärkningar: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "förlorade+hittade"
#~ msgid ""
#~ "
There are new messages in folder %1, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det finns nya brev i korgen %1 som inte ännu har laddats upp "
#~ "till servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem."
#~ "p>
Alla brev som påverkas kommer därför att flyttas till %2 för "
#~ "att undvika förlust av data.
There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Det finns nya brev i korgen (%1) som inte ännu har laddats upp till "
#~ "servern, men korgen har tagits bort på servern eller har du inte "
#~ "tillräckliga åtkomsträttigheter till korgen för att ladda upp dem. "
#~ "Kontakta systemadministratören för att tillåta uppladdning av nya brev "
#~ "till dig, eller flytta dem från korgen.
Vill du flytta breven till "
#~ "en annan korg nu?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flytta"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Flytta inte"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Källwebbadressen är felaktig"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "I/O-slav-felmeddelande"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte UIDL-kommandot. Kommandot krävs för "
#~ "att på ett tillförlitligt sätt kunna avgöra vilka av breven på servern "
#~ "som Kmail redan har sett.\n"
#~ "Funktionen att lämna breven på servern kommer därför inte att fungera på "
#~ "ett korrekt sätt."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Tar bort brev från servern..."
#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Tar bort brev från servern..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från %2. Avslutar överföring..."
#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från %2. Avslutar överföring..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6 (%7 Kibyte finns kvar "
#~ "på servern)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Hämtar brev %1 av %2 (%3 av %4 Kibyte) från %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Kunde inte fullfölja list-operation."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid kontroll av ny post i kontot %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Pop3-servern (konto: %1) stödjer inte kommandot TOP. Det är därför inte "
#~ "möjligt att först bara hämta rubrikerna för stora brev, innan de laddas "
#~ "ner."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Begäran om certifikatsignatur"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Skapa ett certifikat från bilagan och skicka tillbaka till avsändaren."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "Utkorg"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i din utkorg."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen med skickade brev."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "Papperskorg"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i papperskorgen."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "Utkast"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen utkast."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "mallar"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i mallkorgen."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.
%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Korgen %4 finns redan. %1 använder nu korgen %5 för "
#~ "sina brev.
%2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig, "
#~ "även om det kan ersätta eventuella befintliga filer med samma namn i "
#~ "%7.
Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "
Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Korgen %4 finns redan. %1 använder nu korgen %5 för "
#~ "sina brev. %2 kan flytta innehållet i %6 till korgen åt dig. "
#~ "
Vill du att %3 ska flytta brevfilerna nu?
"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "H&uvuden"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Välj sätt att visa brevhuvud"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Företagshuvuden"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med företagsformat"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Sn&ygga huvuden"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Visa listan över brevhuvuden med ett snyggt format"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Korta huvuden"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Visa kort lista över brevhuvuden"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Standardhuvuden"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Visa standardlista över brevhuvuden"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Långa huvuden"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Visa lång lista över brevhuvuden"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Alla huvuden"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Visa alla brevhuvuden"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "Bil&agor"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Välj sätt att visa bilagor"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Visa alla bilagor som ikoner. Klicka för att titta på dem."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Smart"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Visa bilagor på det sätt som föreslås av avsändaren."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "På &plats"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Visa alla bilagor på plats (om möjligt)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Dölj"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Visa inte bilagor i brevvyn"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "An&ge kodning"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiera länkadress"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Öppna webbadress"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Visa brevstruktur"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Panorera uppåt i brev"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Panorera neråt i brev"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Panorera uppåt i brev (mer)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Panorera neråt i brev (mer)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Växla HTML-visningsläge"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr "Växla visningsläge mellan HTML och vanlig text"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "E-postklienten för skrivbordsmiljön KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( textdel )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Panorera till"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Avkoda med Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa det första tecknet.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[Kmail: Bilagan innehåller binär data. Försöker visa de %1 första "
#~ "tecknen.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Att ta bort en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet "
#~ "ogiltig."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Att ändra en bilaga kan göra eventuell digital signatur av brevet ogiltig."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Adressen kopierad till klippbordet."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "Webbadressen kopierad till klippbordet."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Förstörd IMAP-cache detekterades i korgen %1. Kopiering av brev avbruten."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "An&ge kodning"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Automatisk identifiering"
#~ msgid ""
#~ "
KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Kmail kände inte igen bilagans plats (%1).
Du måste ange "
#~ "fullständig sökväg om du vill bifoga en fil.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Administratören tillåter inte större filer än %1 Mibyte som "
#~ "bilagor.
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Export av nyckel misslyckades"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Kmail kunde inte komprimera filen."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Kmail kunde inte packa upp filen."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "Kmail kunde inte skapa den tillfälliga filen %1.\n"
#~ "På grund av det är det inte möjligt att redigera bilagan."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "Import av arkivfilen '%1' till korgen '%2' lyckades."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "1 brev importerades."
#~ msgstr[1] "%1 brev importerades."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Import klar."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Misslyckades importera arkivet till korgen '%1'."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Misslyckades importera arkiv."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Misslyckades lägga till ett brev i korgen '%1'."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Oväntad underkatalog med namnet '%1'."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Filen '%1' verkar inte vara ett giltigt arkiv."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Importerar arkiv"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "vCard-visning"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Importera"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "&Nästa kort"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "&Föregående kort"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Misslyckades med tolkning av vCard."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Kontotypen stöds inte."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Kontotyp: Nerkopplat IMAP-konto"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Kontotyp: IMAP-konto"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Odefinierad typ av mottagare"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att "
#~ "kunna lämna brev på servern.\n"
#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på "
#~ "servern."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att "
#~ "kunna filtrera brev på servern.\n"
#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Observera att den här funktionen kan göra att vissa Pop3-servrar som inte "
#~ "stödjer slussning kan skicka förstörda brev.\n"
#~ "Det här kan dock ställas in, eftersom vissa servrar stödjer slussning men "
#~ "inte meddelar sin förmåga. För att kontrollera om Pop3-servern meddelar "
#~ "att den stödjer slussning, använd knappen \"Kontrollera vad servern "
#~ "stödjer\" längst ner under fliken Säkerhet i den här dialogrutan.\n"
#~ "Om servern inte meddelar att den gör det, men du vill ha högre hastighet "
#~ "bör du göra några tester först genom att skicka ett antal brev till dig "
#~ "själv och ladda ner dem."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Ange först en server och port under fliken Allmänt."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Servern verkar inte stödja slussning. Därför har alternativet "
#~ "inaktiverats.\n"
#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera slussning. Men observera att "
#~ "den här funktionen kan göra att vissa POP-servrar som inte stödjer "
#~ "slussning kan skicka förstörda brev. Så innan du använder funktionen med "
#~ "viktiga brev, bör du först testa den genom att skicka ett stort antal "
#~ "testbrev och ladda ner dem alla på en gång från POP-servern."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Servern verkar inte stödja unika brevnummer, som är ett krav för att "
#~ "kunna lämna brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera att hämtade brev lämnas på "
#~ "servern."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Servern verkar inte stödja att hämta brevhuvuden, som är ett krav för att "
#~ "kunna filtrera brev på servern. Därför har alternativet inaktiverats.\n"
#~ "Eftersom vissa servrar inte anger sina möjligheter på ett riktigt sätt, "
#~ "har du fortfarande möjlighet att aktivera filtrering av brev på servern."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " byte"
#~ msgstr[1] " byte"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Välj plats"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "För tillfället stöds endast lokala filer."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Hämtar namnrymder..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personlig"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Andra användare"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Utdelad"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Redigera namnrymd '%1'"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Importera arkiv"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Välj en arkivfil som ska importeras."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Ingen arkivfil vald"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Välj korgen dit arkivet ska importeras."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Ingen målkorg vald"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Kontrollerar kontot: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Kan inte behandla breven: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Konto %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kontot %1 har ingen brevlåda definierad.\n"
#~ "Brevkontroll avbruten.\n"
#~ "Kontrollera kontoinställningarna."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Tittar efter nya brev för kontot %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "POP-konto"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "IMAP-konto"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Du måste lägga till ett konto under nätverkssektionen i inställningarna "
#~ "för att kunna ta emot post."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 - %2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kritiskt fel: Kunde inte behandla skickade brev (slut på utrymmet?). "
#~ "Flyttar breven som misslyckades till korgen \"skickade brev\"."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Förflyttning av det skickade brevet \"%1\" från \"utkorg\" till "
#~ "\"skickade brev\" misslyckades.\n"
#~ "Möjliga orsaker är brist på diskutrymme eller skrivbehörigheter. Försök "
#~ "att lösa problemet och flytta brevet manuellt."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det är inte möjligt att skicka brev utan att ange en avsändaradress.\n"
#~ "Ställ in e-postadressen för identiteten '%1' under identitetsdelen i "
#~ "inställningsdialogrutan, och försök igen."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "%1 köat brev skickat."
#~ msgstr[1] "%1 köade brev skickade."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "%1 av %2 köade brev skickade."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Kritiskt fel: Kunde inte utföra filtrering innan brev skickades (slut på "
#~ "utrymme?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Överföringen '%1' är ogiltig."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Misslyckades skicka"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Skicka okrypterat"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Skickar brev %1 av %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Misslyckades med att skicka (vissa) köade brev."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Skicka avbrutet:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar "
#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från "
#~ "'utkorgen'.\n"
#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Skicka avbrutet."
#~ msgid ""
#~ "
Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Misslyckades med att skicka:
%1
Brevet kommer att lämnas "
#~ "kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar problemet (t.ex. en "
#~ "felaktig adress) eller tar bort brevet från 'utkorgen'.
Följande "
#~ "överföringsprotokoll användes: %2
Vill du att återstående brev ska "
#~ "fortsätta skickas?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Fortsätt skicka"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Fortsätt skicka"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Misslyckades med att skicka:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Brevet kommer att lämnas kvar i 'utkorgen' tills du antingen korrigerar "
#~ "problemet (t ex en felaktig adress) eller tar bort brevet från "
#~ "'utkorgen'.\n"
#~ "Följande överföringsprotokoll användes:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%1s %2"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Min %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mina %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Min %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mina %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Mina %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Kmail skapar nu nödvändiga grupprogramkorgar som underkorgar till %1. Om "
#~ "du inte vill göra detta, avbryt så inaktiveras IMAP-resursen."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: ingen korg hittades. Den kommer att skapas."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: hittade korgen %2. Den kommer att användas som huvudkorg för "
#~ "grupprogram."
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Kmail hittade följande grupprogramkorgar i %1 och behöver utföra "
#~ "följande åtgärder: %2.Om du inte vill göra detta, avbryt så "
#~ "inaktiveras IMAP-resursen."
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Vanliga grupprogramkorgar"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Det finns flera %1 standardkorgar. Välj en:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna fil \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr "Internt fel. Notera gärna detaljinformation och rapportera felet."
#~ msgid "Could not sync index file %1: %2"
#~ msgstr "Kunde inte synkronisera indexfil %1: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Skapar indexfil: ett brev klart"
#~ msgstr[1] "Skapar indexfil: %1 brev klara"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Kunde inte lägga till brevet i korgen: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte lägga till brevet i korgen (Inget utrymme kvar på enheten?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Tar bort korg"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " färdig"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "kontrollerar"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Fel vid förfrågan om serverns status."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Hämtar brevstatus"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Hämtar brev"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Fel vid listning av innehållet i korgen %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Fel när en korg skulle skapas."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "uppdaterar brevantal"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Fel vid hämtning av korginformation."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Misslyckades köra förkommando."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Överföringen misslyckades. Kunde inte låsa %1."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1: %2"
#~ msgstr "Kan inte ta bort brev från brevlådan %1: %2"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Hämtade 1 brev från brevlådan %2."
#~ msgstr[1] "Hämtade %1 brev från brevlådan %2."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skriv över fil?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Den angivna filen finns redan. Vill du skriva över den?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "Du har inte behörighet att läsa och skriva i korgen."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "Ingen (lagringsordning)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "Enligt datum/tid"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "Enligt datum/tid av senaste i delträdet"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "Enligt avsändare"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "Enligt mottagare"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "Enligt smart avsändare/mottagare"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "Enligt rubrik"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Enligt storlek"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "Enligt åtgärdsstatus"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "Enligt nytt/oläst status"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Äldsta överst"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Senaste överst"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "enligt datum/tid"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "enligt datum/tid för senaste brevet i gruppen"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "enligt avsändare/mottagare"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "enligt avsändare"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "enligt mottagare"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Stigande"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Fallande"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Aktuell aktivitet, trådad"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är "
#~ "trådade. Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar "
#~ "med aktivitet idag under \"Idag\"."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Aktuell aktivitet, flat"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn använder grupper med smarta datumintervall. Breven är inte "
#~ "trådade. Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under "
#~ "\"Idag\"."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, trådad"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är trådade. "
#~ "Exempelvis hittar du alla brev som ankom idag och alla trådar med "
#~ "aktivitet idag under \"Idag\"."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Aktivitet enligt datum, flat"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn använder grupper ordnade dag för dag. Breven är inte trådade. "
#~ "Exempelvis hittar du helt enkelt alla brev som ankom idag under \"Idag\"."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Vanlig sändlista"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista: inga grupper och kraftig "
#~ "trådning."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Flat datumvy"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Det här är en enkel och gammal brevlista sorterad enligt datum: inga "
#~ "grupper och ingen trådning."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Avsändare/Mottagare, flat"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn grupperar breven enligt avsändare eller mottagare (beroende "
#~ "på typ av korg). Brev är inte trådade."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "Start av trådar"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "Den här vyn grupperar breven i trådar och grupperar därefter trådarna "
#~ "enligt användaren som startade dem."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassiskt"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Ett enkelt, bakåtkompatibelt, tema med enstaka rader"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Avsändare/Mottagare"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Senaste datum"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Nytt/oläst"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Besvarat"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Skräp/Önskat"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "Bevakat/Ignorerat"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Snyggt"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Ett snyggt tema med flera rader och objekt"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Snyggt med klickbar status"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Ett snyggt tema med flera rader och objekt med en klickbar statuskolumn"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Anpassa brevsammanställningslägen"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Ny sammanställning"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Duplicera sammanställning"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Ta bort sammanställning"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Namnlös sammanställning"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Anpassa teman"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Nytt tema"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Duplicera tema"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Ta bort tema"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Namnlöst tema"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Förra veckan"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "För två veckor sedan"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "För tre veckor sedan"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "För fyra veckor sedan"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "För fem veckor sedan"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Behandlar 1 brev av %2"
#~ msgstr[1] "Behandlar %1 brev av %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Trådade 1 brev av %2"
#~ msgstr[1] "Trådade %1 brev av %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Grupperade 1 tråd av %2"
#~ msgstr[1] "Grupperade %1 trådar av %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Uppdaterade 1 grupp av %2"
#~ msgstr[1] "Uppdaterade %1 grupper av %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Rubrik"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Avsändare"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottagare"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Storlek"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Ikon för nytt/oläst/läst"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Ikon för bilaga"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Ikon för besvarat/vidarebefordrat"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Kombinerad ikon för nytt/oläst/läst/besvarat/vidarebefordrat"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Ikon för åtgärdas"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Ikon för viktigt"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Grupprubriketikett"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Ikon för skräp/önskat"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Ikon för bevakat/ignorerat"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Ikon för expandera/komprimera grupprubrik"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Ikon för krypteringstillstånd"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Ikon för signaturtillstånd"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Vertikal delningslinje"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Horisontellt mellanrum"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Maximalt datum"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänd"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Visa aldrig"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Visa alltid"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Enkla rektanglar"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Enkel sammanfogad rektangel"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Rundade rektanglar"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "Rundad sammanfogad rektangel"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Tonade rektanglar"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "Tonad sammanfogad rektangel"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Snygga rektanglar"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Snygga sammanfogade rektanglar"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Öppna fullständig sökning"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "Godtycklig status"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Oläst"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Besvarat"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Vidarebefordrat"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Bevakat"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerat"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning för brev"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Sorteringriktning för brev"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Sorteringsordning för grupp"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Sorteringsriktning för grupp"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "Korgen använder alltid sorteringsordningen"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Enligt exakt datum (för trådens inledning)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "Enligt smarta datumintervall (för trådens inledning)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Expandera aldrig grupper"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Expandera senaste grupper"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Expandera alltid grupper"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "Bara perfekt"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "Perfekt, enligt referens och enligt rubrik"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Översta brevet"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Senaste brevet"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Expandera aldrig trådar"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Expandera trådar med nya brev"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Expandera trådar med olästa brev"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Expandera trådar med olästa eller viktiga brev"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Expandera alltid trådar"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Gynna interaktion"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Gynna snabbhet"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Bakgrundsjobb (inte interaktivt)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Grupper och trådar"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Gruppering:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Princip för expansion av grupper:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Trådning:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Trådens ledare:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Princip för expansion av trådar:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Strategi för att fylla vyn:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Oläst"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Läst"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Har bilaga"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Besvarat"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Vidarebefordrat"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Skickat"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Viktigt"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Åtgärdas"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Skräp"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Önskat"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "Bevakat"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorerat"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Etiketten som visas i kolumnrubriken."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Klick på rubrik sorterar brev:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr "Sorteringsordningen som ett klick på kolumnrubriken byter till."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Normalt synlig"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr "Markera det här om kolumnen ska vara synlig när temat väljes."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "Innehåller fältet \"Avsändare eller mottagare\""
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Markera det här om kolumnrubriken ska uppdateras beroende på korgens typ "
#~ "som \"inkommande\" eller \"utgående\"."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Namnlös kolumn"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Brevgrupp"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång rubrik mycket lång "
#~ "rubrik mycket lång rubrik "
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Brevetikett 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Brevetikett 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Brevetikett 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Synlig"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Gör mjukare"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Teckensnitt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Förval"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Förgrundsfärg"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Dölj"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Behåll tomrum"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Behåll mjukare ikon"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "Om inaktiverad"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Grupprubrik"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatisk"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Egen..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Bakgrundsstil"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Kolumnegenskaper"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Lägg till kolumn..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Ta bort kolumn"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Lägg till ny kolumn"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Innehåller objekt"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Högerklicka på rubriken för att lägga till eller ändra kolumner. Dra "
#~ "objekten i innehållet och släpp dem på kolumnerna för komponera temat. "
#~ "Högerklicka på objekten inne i vyn för ytterligare alternativ."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancerat"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Rubrik:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Ikonstorlek:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " bildpunkt"
#~ msgstr[1] " bildpunkter"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Justera kolumnstorlekar"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Visa standardkolumner"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sortering"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Till"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 svar"
#~ msgstr[1] "%1 svar"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] "%1 brev i delträdet (%2 nya + %3 olästa)"
#~ msgstr[1] "%1 brev i delträdet (%2 nya + %3 olästa)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Trådar startade %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Trådar startade %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Trådar med brev daterade %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Brev skickade %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Brev mottagna %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Trådar startade inom %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Trådar som innehåller brev med datum inom %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Brev skickade inom %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Brev mottagna inom %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Trådar startade av %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Trådar med senaste brev av %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Brev skickade till %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Brev skickade av %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Brev mottagna från %1"
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Trådar vända till %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Trådar med senaste brev vänt till %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Brev mottagna av %1"
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "%1 tråd"
#~ msgstr[1] "%1 trådar"
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] "%1 brev (%2 nya + %3 olästa)"
#~ msgstr[1] "%1 brev (%2 nya + %3 olästa)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Datum (ankomstordning)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "1 inte skickat"
#~ msgstr[1] "%1 inte skickade"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 inte skickade"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "1 oläst"
#~ msgstr[1] "%1 olästa"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 olästa"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "1 brev, %2."
#~ msgstr[1] "%1 brev, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 brev"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "%1 Korgen är skrivskyddad."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "Korgen använder alltid temat"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "Korg använder alltid sammanställningen"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Ändra kodning"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Ko&ntrollera post"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Brevlista - Datumfält"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Utseende (tema)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "
When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "
Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "
Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "
Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "
Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Vid hopp till nästa olästa brev, kan det hända att det inte finns "
#~ "några olästa brev under det aktuella brevet.
\n"
#~ "
Upprepa inte: Sökningen stoppar vid det sista brevet i aktuell "
#~ "korg.
\n"
#~ "
Upprepa i aktuell korg: Sökningen fortsätter överst i "
#~ "brevlistan, men går inte vidare i någon annan korg.
\n"
#~ "
Upprepa i alla korgar: Sökningen fortsätter överst i "
#~ "brevlistan. Om inga olästa brev hittas fortsätter den därefter i nästa "
#~ "korg.
\n"
#~ "
På liknande sätt, vid sökning efter föregående olästa brev, börjar "
#~ "sökningen längst ner i brevlistan och fortsätter i föregående korg, "
#~ "beroende på vilket alternativ som är valt.