Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1562846) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1562847) @@ -1,21444 +1,21439 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Xavier A. Conde Rueda , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Francesc Vilches Batet , 2007, 2008. # Pau Iranzo , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-02 10:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-24 16:24+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. Activity title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #. Help title #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte" #. Help goal #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Aprendre a reconèixer colors inusuals." #. Help prerequisite #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #. Help manual #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de " "trobar la papallona correcta i tocar-la." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Corall_(color) #. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Troba la papallona corall" # Nota: http://encycolorpedia.es/7f1734 #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Troba la papallona claret" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_mar%C3%AD #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Troba la papallona blau marí" # Nota: http://encycolorpedia.es/fbec5d # https://es.wikipedia.org/wiki/Ma%C3%ADz_(color) #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Troba la papallona blat de moro" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_cobalt #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de cobalt" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cian #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Troba la papallona cian" # Nota: http://encycolorpedia.es/954535 # https://it.wikipedia.org/wiki/Castano_(colore) #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Troba la papallona castanya" # Nota: http://encycolorpedia.es/ab784e #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Troba la papallona ametlla" # Nota: http://encycolorpedia.es/0f52ba # https://en.wikipedia.org/wiki/Sapphire_(color) # https://es.wikipedia.org/wiki/Zafiro_(color) (esmenta altres rangs) #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Troba la papallona safir" # Nota: http://encycolorpedia.es/e0115f # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo#Variedad #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Troba la papallona robí" # Nota: http://encycolorpedia.es/882d17 # https://es.wikipedia.org/wiki/Rojo_indio #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Troba la papallona vermell indi" # Nota: http://encycolorpedia.es/bcb88a #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Troba la papallona sàlvia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Salm%C3%B3_(color) #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Troba la papallona salmó" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/S%C3%A8pia_(color) #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Troba la papallona sèpia" # Nota: http://encycolorpedia.es/e4bb25 #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Troba la papallona sofre" # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Troba la papallona te" # Nota: http://encycolorpedia.es/bfff00 #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Troba la papallona llima" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Turquesa_(color) #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Troba la papallona turquesa" # http://encycolorpedia.es/73b881 #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Troba la papallona absenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/c04000 # https://es.wikipedia.org/wiki/Caoba_(color) #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Troba la papallona caoba" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Aiguamarina_(color) #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Troba la papallona aiguamarina" # Nota: http://encycolorpedia.es/f2f0e6 #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Troba la papallona alabastre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Llista_de_colors#A # https://ca.wikipedia.org/wiki/Ambre_(color) (rang diferent) #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Troba la papallona ambre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ametista_(color) #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Troba la papallona ametista" # Nota: http://encycolorpedia.es/f5eacc #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Troba la papallona anís" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vermell%C3%B3 #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Troba la papallona vermelló" # Nota: http://encycolorpedia.es/eeebeb #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Troba la papallona cerus" # Nota: http://encycolorpedia.es/e5aa70 #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Troba la papallona cervatell" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Chartreuse_(color) #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Troba la papallona chartreuse" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_maragda #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Troba la papallona verd maragda" # Nota: http://encycolorpedia.es/614051 # https://fr.wikipedia.org/wiki/Aubergine_(couleur) #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Troba la papallona albergínia" # Nota: http://encycolorpedia.es/cc397b # https://es.wikipedia.org/wiki/Fucsia #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Troba la papallona fúcsia" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Glauc_(color) #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Troba la papallona glauc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Colors_HTML (marró) #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Troba la papallona castany vermellós" # Nota: http://encycolorpedia.es/aa5522 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Atzur (diferent) #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Troba la papallona atzur" # Nota: http://encycolorpedia.es/9f7f58 #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Troba la papallona marró grisenc" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bistre #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Troba la papallona bistre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Carmes%C3%AD #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Troba la papallona carmesí" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Celadont_(color) (to diferent #2F847C) # http://encycolorpedia.es/ace1af #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Troba la papallona celadont" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceruli #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Troba la papallona ceruli" # Nota: http://encycolorpedia.es/8b8e8d #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Troba la papallona colom" # Nota: http://encycolorpedia.es/943543 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Granat_(color) (to diferent #800000 -l'article pot ser incorrecte-) #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Troba la papallona granat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Indi_(color) #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Troba la papallona indi" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Vori_(color) #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Troba la papallona ivori" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jade_(color) #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Troba la papallona jade" # Nota: http://encycolorpedia.es/b57edc # https://ca.wikipedia.org/wiki/Lavanda_(color) (to diferent) #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Troba la papallona lavanda" # Nota: http://encycolorpedia.es/9bc4af #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Troba la papallona liquen" # Nota: http://encycolorpedia.es/722f37 # https://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(color) #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Troba la papallona vi" # Nota: http://encycolorpedia.es/9955bb #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Troba la papallona lila" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Magenta #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Troba la papallona magenta" # Nota: http://encycolorpedia.es/0bda51 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde_malaquita #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Troba la papallona malaquita" # Nota: http://encycolorpedia.es/d9c3ad #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Troba la papallona làrix" # Nota: http://encycolorpedia.es/efc050 #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Troba la papallona mimosa" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ocre #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Troba la papallona ocre" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_oliva #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Troba la papallona verd oliva" # Nota: http://encycolorpedia.es/f7f9f4 #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Troba la papallona opalina" # Nota: http://encycolorpedia.es/120a8f #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Malva_(color) #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Troba la papallona malva" # Nota: http://encycolorpedia.es/91a3b0 # https://es.wikipedia.org/wiki/Alice_blue #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau Alícia" # Nota: http://encycolorpedia.es/93c572 # https://es.wikipedia.org/wiki/Verde#Verdes_agrisados #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Troba la papallona pistatxo" # Nota: http://encycolorpedia.es/aeada5 #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Troba la papallona platí" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a # https://ca.wikipedia.org/wiki/Porpra (difereix) #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra" # Nota: http://encycolorpedia.es/5c3960 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Pruna_(color) (difereix) #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Troba la papallona pruna" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Blau_de_Pr%C3%BAssia #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de Prússia" # Nota: http://encycolorpedia.es/b7410e # https://en.wikipedia.org/wiki/Rust_(color) #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Troba la papallona òxid" # Nota: http://encycolorpedia.es/f4c430 # https://en.wikipedia.org/wiki/Saffron_(color) #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Troba la papallona safrà" # Nota: http://encycolorpedia.es/f3e5ab #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Troba la papallona vainilla" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Verd_veron%C3%A8s #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Troba la papallona verd veronès" # Nota: http://encycolorpedia.es/529371 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Verdet #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Troba la papallona verdet" # Nota: http://encycolorpedia.es/32004a #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra fosc" #. Activity title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Taula de multiplicar" #. Help title #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practiqueu la taula de multiplicar" #. Help goal #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a multiplicar números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10" #. Help manual #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una multiplicació. Trobeu ràpidament el resultat i " "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el " "producte dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que " "els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_by/Algebra.qml:77 msgctxt "Algebra|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. Activity title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisió de números" #. Help title #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practiqueu l'operació de dividir" #. Help goal #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trobar el resultat de la divisió en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Dividir números petits" #. Help manual #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una divisió. Trobeu ràpidament el resultat i empreu " "el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de " "ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #. Help title #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practiqueu l'operació de resta" #. Help goal #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Aprendre a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Restar números petits" #. Help manual #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una resta. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #. Help title #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practiqueu la suma de números" #. Help goal #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Aprendre a trobar la suma de dos números en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits" #. Help manual #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "A la pantalla es mostra una suma. Trobeu ràpidament el resultat i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure'l. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #. Activity title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associacions lògiques" #. Help title #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completeu la línia de fruites" #. Help goal #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat " "substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona " "seqüència usant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." #. Activity title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Alinea quatre (amb un amic)" #. Help title #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila" #. Help goal #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crear una línia de 4 fitxes, ja sigui horitzontal (una al costat de " "l'altra), vertical (una sobre l'altra) o en diagonal." #. Help manual #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una " "fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)" #. Help manual #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar " "una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre de l'alfabet" #. Help title #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet" #. Help prerequisite #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saber descodificar les lletres" #. Help manual #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor " "per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o " "toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar " "podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27 -#, fuzzy #| msgid "Puzzles" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Baby Puzzle" -msgstr "Trencaclosques" +msgstr "Trencaclosques de nadó" #. Help title #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "The objective is to form a given shape" msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to assemble the baby puzzle" -msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" +msgstr "L'objectiu és muntar el trencaclosques de nadó" #. Help prerequisite #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #. Help manual #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "" #| "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " #| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " #| "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can " #| "be found in tangram activity." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More " "complicated levels can be found in tangram activity." msgstr "" -"Seleccioneu l'objecte a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " -"simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " -"o arrossegueu-la fent voltes per a veure el gir que voleu. Trobareu nivells " -"més complicats que en l'activitat Tangram." +"Moveu una peça arrossegant-la. Si cal, feu servir el botó de gir. Trobareu " +"nivells més complicats que en l'activitat Tangram." #. Activity title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un processador de textos" #. Help title #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un senzill processador de textos per a deixar que els infants juguin amb un " "teclat i vegin les lletres." #. Help goal #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobrir el teclat i les lletres." #. Help manual #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de " "textos.\n" " En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De manera " "similar, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a " "«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n" " Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. " "Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el " "text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n" " Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, " "quina és la drecera per a seleccionar tot el text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #. Activity title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Objectes concordants" #. Help title #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per a fer-los concordar" #. Help goal #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual." #. Help prerequisite #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referències culturals." #. Help manual #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre " "vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb " "un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar " "la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu " "cada objecte a l'espai vermell correcte en l'àrea principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a fer-los concordar" #. Activity title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el trencaclosques" #. Help title #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent" #. Help manual #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Pany." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Pany amb formes acolorides." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama i l'unicorn - segle XV" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614" # skip-rule: kct-box #. Activity title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Inclina la capsa" # skip-rule: kct-box #. Help title #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa." #. Help goal #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i comptar bàsic." #. Help manual #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els " "forats. Cal tocar en l'ordre correcte els botons de contacte amb número per " "desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu " "mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a " "simular la inclinació.\n" "\n" "En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells " "«Incorporat» per omissió i un que podeu definir-vos mateix («Usuari»). Es " "pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de " "nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó " "corresponent.\n" "\n" "A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu " "una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del " "mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n" " Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n" " Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior " "d'una cel·la.\n" " Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una " "cel·la.\n" " Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n" " Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n" " Porta: Estableix la posició de la porta.\n" " Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de " "valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir " "un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n" "Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en " "fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la " "buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la " "mateixa eina.\n" "Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a " "la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó " "«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Enrere» al " "dispositiu mòbil.\n" "A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de " "fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i " "provar de nou si és necessari.\n" "Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell " "d'usuari, feu clic al botó «Desa» a la part dreta.\n" "Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o " "premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Enrere» del dispositiu mòbil." #: activities/balancebox/balancebox.js:116 #, qt-format msgctxt "balancebox|" msgid "The file '%1' is missing!
Falling back to builtin levels." msgstr "Manca el fitxer «%1»!
Es torna als nivells incorporats." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:525 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:526 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuari" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:537 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Trieu el vostre conjunt de nivells" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:546 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:555 msgctxt "Balancebox|" msgid "Load saved levels" msgstr "Carrega els nivells desats" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:592 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per l'usuari, però encara no " "heu definit cap nivell d'usuari!
Podeu crear els vostres nivells " "d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells " "«Incorporat»." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:594 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Teniu canvis sense desar!
Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #. Help title #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Help manual #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premeu alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la " "vegada." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. Activity title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Joc de taula (contra en Tux)" #. Help title #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Feu clic al nombre de bales que voleu posar als forats i després feu clic al " "botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell." #. Help goal #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't put the ball in the last hole" msgstr "No usar la bala en l'últim forat" #. Help prerequisite #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacitat de comptar" #. Help manual #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la " "darrera bala. Si voleu que comenci en Tux, simplement feu-hi clic." #: activities/bargame/Bargame.qml:380 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Fàcil" #: activities/bargame/Bargame.qml:381 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: activities/bargame/Bargame.qml:382 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #: activities/bargame/Bargame.qml:393 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Trieu la dificultat" #. Activity title #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Joc de taula (amb un amic)" #. Help manual #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Poseu les bales en els forats. Guanyareu si l'oponent ha de posar la darrera " "bala." #. Activity title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Binary bulbs" msgstr "Bombetes binàries" #. Help title #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number " "system to binary number system." msgstr "" "Aquesta activitat ajuda a aprendre el concepte de la conversió des del " "sistema de nombres decimals al sistema de nombres binaris." #. Help goal #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To get familiar with the binary number system" msgstr "Per a familiaritzar-se amb el sistema de nombres binaris" #. Help prerequisite #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Decimal number system" msgstr "Sistema de nombres decimals" #. Help manual #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK." msgstr "" "Enceneu les bombetes correctes per a representar el binari del número " "decimal indicat. Quan ho hagueu aconseguit, premeu «OK»." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenya com convertir els nombres decimals en nombres " "binaris." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 " "and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes " "up the binary system of numeration." msgstr "" "Els ordinadors empren transistors per a comptar i els transistors només " "tenen dos estats, 0 i 1. Matemàticament, aquests estats són representats per " "0 i 1, els quals constitueixen el sistema binari de numeració." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39 msgctxt "binary_bulb|" msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off." msgstr "" "A l'activitat, el 0 i l'1 estan simulats per les bombetes, encesa o apagada." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 " "to 255 with 8 bits only." msgstr "" "El sistema binari usa aquests números d'una manera molt eficient, permetent " "comptar des de 0 fins al 255 només amb 8 bits." # skip-rule: t-sp_co #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, " "ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." msgstr "" "Cada bit afegeix un valor progressiu, corresponent a la potència de 2, " "ascendint de dreta a esquerra: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , " "bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → " "2⁷=128." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51 msgctxt "binary_bulb|" msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added." msgstr "Per a convertir un 5 decimal a un valor binari, s'afegeixen 1 i 4." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55 msgctxt "binary_bulb|" msgid "" "Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is " "equal to binary 101." msgstr "" "Els seus bits corresponents s'estableixen a 1, els altres s'estableixen a 0. " "El 5 decimal és igual que el binari 101." #: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59 msgctxt "binary_bulb|" msgid "This image will help you to compute bits' value." msgstr "Aquesta imatge t'ajudarà a calcular el valor dels bits." #: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132 #, qt-format msgctxt "BinaryBulb|" msgid "What is the binary representation of %1?" msgstr "Quina és la representació binària de %1?" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40 msgctxt "tutorial4|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40 msgctxt "tutorial5|" msgid "0 to 255 with" msgstr "De 0 a 255 amb" #. Activity title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobreix el sistema Braille" #. Help title #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille" #. Help goal #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permetre que els infants descobreixin el sistema Braille." #. Help manual #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció " "que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en " "Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de " "10 lletres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Mira el mapa de caràcters Braille i observa com són de similars la primera i " "segona línies." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després " "s'ha afegit la lletra «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desxifrant el codi" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir " "i escriure." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, " "disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. " "Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters " "en Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la " "lletra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "símbol %1." #. Activity title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille divertit" #. Help title #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lletres en Braille" #. Help prerequisite #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codis de l'alfabet en Braille" #. Help manual #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que " "estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de " "braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda." #. Activity title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. Help title #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #. Help goal #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Aprendre com usar un calendari" #. Help prerequisite #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concepte de setmana, mes i any" #. Help manual #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Reviseu les instruccions i seleccioneu la data correcta al calendari." #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Selecciona el dia 23" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Selecciona el dia 1" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Selecciona el dia 16" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Selecciona el dia 28" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Selecciona el dia 11" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Selecciona el dia 20" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 4t del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 12è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 20è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 28è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 22è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 16è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quin dia de la setmana és el 10è del mes indicat?" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Selecciona un dilluns entre els dies 1 i 7 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Selecciona un dimarts entre els dies 8 i 16 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Selecciona un dimecres entre els dies 15 i 22 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Selecciona un dijous entre els dies 26 i 31 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Selecciona un divendres entre els dies 20 i 25 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Selecciona un dissabte entre els dies 13 i 23 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Selecciona un diumenge entre els dies 5 i 17 del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "Selecciona el segon dia abans del dia 15è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Selecciona el quart diumenge del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "Selecciona el dia una setmana després del dia 13è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Selecciona el cinquè dijous del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select third day after 27th of given month" msgstr "Selecciona el tercer dia després del dia 27è del mes indicat" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Troba el mes que comença un dijous i que tingui 28 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Troba el mes que comença un dilluns i que tingui 31 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Troba el mes entre juny i agost" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Troba el mes que comença un dissabte" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Troba un mes que tingui 30 dies" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Troba el primer dilluns de gener de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Troba el segon dimecres de febrer de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Troba el tercer divendres de març de l'any 2019" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'abril de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Troba el quart dimarts de juliol de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Troba el primer dilluns d'agost de l'any 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Troba el tercer dijous de setembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Troba el cinquè diumenge d'octubre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Troba el segon divendres de desembre de l'any 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "El dia dels Drets Humans se celebra cinc dies després del 5 de desembre.
" "Troba la data del dia dels Drets Humans el 2017." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "El dia de Braille se celebra un dia abans del 5 de gener.
Troba la data " "del dia de Braille el 2018" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" "L'aniversari d'en Mark és el 4 de març. La seva festa el 2017 és exactament " "dues setmanes després.
Troba la data de la seva festa el 2017" #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" "El dia internacional de la dona se celebra dos dies abans del 10 de març." "
Troba la data del dia internacional de la dona el 2018." #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competició esportiva es durà a terme l'últim divendres de setembre de " "2017.
Selecciona al calendari la data de la competició esportiva." #. Activity title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controla les rescloses del canal" #. Help title #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa." #. Help manual #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui " "per les portes en ambdues direccions." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using " "the different types of water locks available." msgstr "" "El vostre objectiu és aconseguir que en Tux passi les rescloses del canal " "per obtenir els troncs, usant els diferents tipus de rescloses d'aigua que " "hi ha disponibles." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated " "by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated " "simultaneously." msgstr "" "Les barres verticals de color representen les rescloses d'aigua, les quals " "es poden fer operar fent-hi clic. No es poden operar simultàniament dues " "rescloses del mateix tipus." #: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66 msgctxt "CanalLock|" msgid "" "The water level inside the lock will change according to the side of the " "canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done." msgstr "" "El nivell de l'aigua dins de la resclosa canviarà segons el costat del canal " "al qual estigui connectada. Useu aquesta propietat per ajudar a en Tux a fer " "el treball." #. Activity title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorització" #. Help title #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categoritzeu els elements en grups correctes i incorrectes" #. Help goal #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Construir el pensament conceptual i enriquir el coneixement" #. Help prerequisite #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Poder arrossegar elements emprant el ratolí" #. Help manual #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Reviseu les instruccions i després arrossegueu i deixeu els elements com " "s'especifica" #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (amb puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Reuneix tots els elements d'una categoria (sense puntuació)" #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Descobreix una categoria, agrupant junts els elements" #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat no calen totes les imatges. Premeu «Actualitza» per " "obtenir el conjunt de dades complet. Premeu la «Creu» per jugar amb una " "versió de demostració o «No mostris mai aquest diàleg» si no el voleu tornar " "a veure." #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Actualitza el conjunt d'imatges" #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "No mostris mai aquest diàleg" #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la categoria majoritària a la dreta i la resta a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabet" #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les LLETRES de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animals" #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els ANIMALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Ocells" #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els OCELLS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERD a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color BLANC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color ROSA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color VERMELL a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color MARRÓ a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color PORPRA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GRIS a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color TARONJA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108 msgctxt "category_colors|" msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb el color GROC a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "Fishes" msgstr "Peixos" #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els PEIXOS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "Flors" #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FLORS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Menjar" #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ELEMENTS DE MENJAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Fruites" #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les FRUITES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Estris de la llar" #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els ESTRIS DE LA LLAR a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insectes" #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els INSECTES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Viu" #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els éssers VIUS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monuments" #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els MONUMENTS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les imatges de la NATURA a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els NÚMEROS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Odd even numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "" "Col·loca els nombres PARELLS a la dreta i els nombres SENARS a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Renovable" #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca les fonts d'energia RENOVABLE a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CERCLE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un RECTANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb una ESFERA a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Trapezoide #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRAPEZOIDE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un TRIANGLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un SEMICERCLE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PENTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un QUADRAT a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CON a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un PARAL·LELOGRAM a la dreta i " "els altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEPTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CUB a la dreta i els altres a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ROMBE a la dreta i els altres " "a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Enne%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un NONÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ortoedre #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un ORTOEDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un HEXÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un OCTÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un CILINDRE a la dreta i els " "altres a l'esquerra" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Dec%C3%A0gon #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Col·loca els objectes que coincideixen amb un DECÀGON a la dreta i els " "altres a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Eines" #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca les EINES a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Transport" #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "" "Col·loca els MITJANS DE TRANSPORT a la dreta i els altres objectes a " "l'esquerra" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Col·loca els VEGETALS a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #. Activity title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador" #. Help title #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La variant que tenim al GCompris és la internacional." #. Help goal #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of " "yours." msgstr "" "Capturar totes les peces de l'oponent, abans que ell capturi les vostres." # skip-rule: kct-remove #. Help manual #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "Les dames es juguen amb dos oponents, en costats oposats del tauler. Un " "jugador té les peces negres i l'altra té les blanques. Els jugadors alternen " "els torns. Ningú pot moure una peça de l'oponent. Un moviment consisteix en " "moure una peça en diagonal a un quadrat adjacent que no es trobi ocupat. Si " "el quadrat adjacent conté una peça de l'oponent, i el quadrat immediatament " "més enllà seu està buit, la peça es podrà capturar (i retirar del joc) " "saltant per sobre seu.\n" "Del tauler a quadres només s'usen els negres. Les peces només es poden moure " "en diagonal a una casella que no es trobi ocupada. La captura és " "obligatòria. El jugador sense peces, o que no les pugui moure a causa " "d'estar bloquejat, perdrà el joc.\n" "Quan alguna peça abasti la primera fila de l'oponent (casa), es convertirà " "en un rei, i es caracteritza per la col·locació d'una peça addicional a la " "part superior d'aquesta, i adquirirà poders addicionals, incloent-hi la " "capacitat de moure i capturar cap enrere. Si hi ha una peça en una diagonal " "que un rei pot capturar, aquest podrà moure's qualsevol distància al llarg " "de la diagonal, capturant la peça saltant per sobre seu a qualsevol dels " "quadrats sense ocupar immediatament darrere seu.\n" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La biblioteca per a les dames és draughts.js <https://github.com/" "shubhendusaurabh/draughts.js>. El manual és de la wikipedia <https://" "en.wikipedia.org/wiki/Draughts>" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Guanyen les blanques" #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Guanyen les negres" #. Activity title #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Juga a les dames amb un amic" #. Activity title #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Jugueu als escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra " "l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces. En " "el primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el nombre " "més gran de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador " "jugarà millor.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/chess/chess.js:131 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Escac i mat a les blanques" #: activities/chess/chess.js:136 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat a les negres" #: activities/chess/chess.js:146 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Escac a les blanques" #: activities/chess/chess.js:150 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Escac a les negres" #: activities/chess/chess.js:153 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac" #. Activity title #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic" #. Help manual #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. " "Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, " "el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #. Activity title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final de la partida d'escacs" #. Help title #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux" #. Help manual #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final " "d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu l'oponent fora de la seva «zona " "confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire a moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos #. Activity title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #. Help title #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #. Help goal #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordenar les imatges en l'ordre en què s'explica la història" #. Help prerequisite #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Explicar una història curta" #. Help manual #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <https://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Els drets d'autor de la fotografia de la lluna són de la NASA. Els sons de " "l'espai són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. " "Els drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les " "dates del transport es basen en les que es troben a la <https://www." "wikipedia.org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Col·loca cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Renault Voiturette, 1899" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19, 1955" #. Activity title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula" #. Help title #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #. Help goal #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconèixer el nom de les lletres" #. Help prerequisite #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconeixement visual de les lletres." #. Help manual #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #. Activity title #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula" #. Help manual #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al " "quadre inferior." #. Activity title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fes clic i dibuixa" #. Help title #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats." #. Help prerequisite #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts." #. Help manual #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se " "selecciona un punt apareixerà el següent blau." #. Activity title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fes clic sobre meu" #. Help title #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera" #. Help goal #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió." #. Help prerequisite #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Poder moure el ratolí i fer clic al lloc correcte" #. Help manual #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots " "els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse." #. Activity title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #. Help title #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic" #. Help goal #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora " "i mostrar un rellotge analògic." #. Help prerequisite #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "El concepte del temps." #. Help manual #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per " "a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Posa el rellotge a l'hora:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #. Activity title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Barreja els colors de la pintura" #. Help title #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura." #. Help goal #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat" #. Help manual #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura " "(mescla subtractiva).\n" "\n" "En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la " "llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una quantitat més " "gran de tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és " "més fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts " "colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to " "especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://openclipart.org" msgstr "Imatges des de https://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Iguala el color" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Poc vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:210 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Massa vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Poc verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:215 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Massa verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Poc blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:220 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Massa blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Poc magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:226 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Massa magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Poc groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:231 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Massa groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Poc cian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:236 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Massa cian" #. Activity title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Barreja els colors de la llum" #. Help title #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum." #. Help goal #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Barregar els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat." #. Help manual #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue." msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum " "(mescla additiva).\n" "\n" "En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! " "Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors " "primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau." #. Activity title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #. Help title #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #. Help goal #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el " "nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta." #. Help prerequisite #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificar els colors" #. Help manual #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Troba l'ànec groc" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Troba l'ànec negre" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Troba l'ànec verd" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Troba l'ànec vermell" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Troba l'ànec blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Troba l'ànec blau" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Troba l'ànec marró" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Troba l'ànec gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Troba l'ànec taronja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Troba l'ànec porpra" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Troba l'ànec rosa" #. Activity title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Construeix el mateix model" #. Help title #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #. Help goal #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motora" #. Help prerequisite #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Manipulació amb el teclat/ratolí" #. Help manual #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Moveu els elements en el marc esquerre per a copiar la seva posició en el " "model de la dreta. Al costat de la grua hi ha quatre fletxes que us permeten " "moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si ho preferiu, podeu " "fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de tabulació del teclat." # skip-rule: kct-box,t-sc-yes #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes #: activities/crane/crane.js:76 msgctxt "crane|" msgid "" "cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg" msgstr "" "gat;gos;ona;ous;pis;rec;tap;cua;cub;neu;pou;got;gla;dia;fre;gol;gel;arc;buc" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area #: activities/crane/crane.js:83 msgctxt "crane|" msgid "" "blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;" "sand;song" msgstr "" "blau;coix;avui;casa;aula;boca;cuca;cita;eriç;dual;poma;noia;grup;braç;hora;" "dret;sons" #. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple #: activities/crane/crane.js:90 msgctxt "crane|" msgid "" "happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;" "shape;shirt;study" msgstr "" "anual;falda;gaita;marró;atrau;talla;fresc;trufa;cavall;hotel;humil;paper;" "jutge;radio;veloç" #. Activity title #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Troba els detalls" #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons." # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castell d'Eilean Donan" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont de la Torre a Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molí de vent a Sønderho, l'illa de Fanø, Dinamarca" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" # Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - " "1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890" # Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888" # Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #. Activity title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Electricitat digital" #. Help title #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Creeu i simuleu un esquema elèctric digital" #. Help goal #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crear amb llibertat un esquema elèctric digital amb una simulació en temps " "real." #. Help prerequisite #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Es necessiten alguns coneixements bàsics del concepte d'electrònica digital." #. Help manual #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Arrossegueu els components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " "l'àrea de treball. També els podeu moure arrossegant-los. Per a suprimir un " "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " "components i trieu-ne un. Podeu fer clic en el component i després en el " "botó de gir per a fer-lo girar o al botó d'informació per obtenir informació " "referent a això. Podeu fer clic a l'interruptor per obrir-lo i tancar-lo. " "Per a connectar dos terminals, feu clic al primer terminal i després al " "segon terminal. Per a desseleccionar el terminal o suprimir una eina, feu " "clic a qualsevol àrea buida. La simulació s'actualitzarà en temps real " "mitjançant qualsevol acció de l'usuari." #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta AND només si totes les seves entrades són iguals que " "1. Tan bon punt una entrada sigui igual que 0, el resultat serà 0. La " "sortida de 2 entrades de la porta AND és:" #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "El comptador BCD generalment pren un generador de senyals com a entrada. La " "sortida és un número BCD a partir de 0 que s'incrementa en un a cada pas." #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "El convertidor BCD a 7 segments pren 4 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada i proporciona 7 sortides binàries, les quals permeten encendre els " "segments del nombre BCD (decimal codificat en binari «binary-coded decimal») " "per a mostrar els números entre el 0 i 9. La sortida BCD convertida a 7 " "segments és:" #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "El comparador pren 2 números com a entrada, A i B. Els compara i dóna un " "resultat amb 3 valors. La primera sortida serà 1 si A < B, d'altra manera " "serà 0. El segon serà 1 si A = B, d'altra manera serà 0. El tercer serà 1 si " "A > B, d'altra manera serà 0." #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "El llum digital s'usa per a comprovar la sortida d'altres components " "digitals. Es posa de color verd si l'entrada és 1 i es torna vermell si " "l'entrada és 0." #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La sortida de la porta NAND és el contrari de la porta AND. Si totes les " "entrades són 1, la sortida serà igual que 0 i tan aviat com una entrada " "sigui igual que 0, donarà un 1:" #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La sortida de la porta NOR és el contrari de la porta OR. Tan aviat com hi " "hagi una entrada amb 1, la sortida serà igual que 0. Per obtenir un 1, totes " "les entrades hauran de ser igual que 0:" #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (també coneguda com a inversor) produeix el contrari de " "l'entrada. L'entrada 0 dóna una sortida d'1. L'entrada 1 dóna una sortida de " "0:" #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta OR si alguna de les entrades és 1, d'altra manera és " "0:" #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "La visualització de 7 segments pren 7 entrades binàries als seus terminals " "d'entrada. La visualització es compon de 7 segments i cada segment s'encén " "segons l'entrada. En generar una combinació diferent d'entrades binàries, la " "visualització es pot usar per a mostrar números del 0 al 9 i algunes " "lletres. El diagrama és:" #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "El generador de senyals s'usa per a generar senyals alterns de 0 i 1. El " "temps entre dos canvis es pot modificar prement les fletxes que hi ha al " "generador." #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruptor s'usa per a connectar o desconnectar dos terminals. Si " "l'interruptor està encès, el corrent podrà fluir a través seu. Si " "l'interruptor està apagat, la connexió amb el terminal es trencarà i el " "corrent no podrà fluir a través seu." #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "Sortides d'1 a la porta XOR si el nombre d'«1» a l'entrada és senar i 0 si " "el número d'«1» a l'entrada és parell. En aquesta activitat, es mostra una " "porta XOR amb una entrada de 2. La sortida per a la porta XOR amb una " "entrada de 2 és:" #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet fer " "operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és el " "fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol representar una " "tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la representació de la " "tensió alimentada d'un circuit." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Entrada de zero" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Entrada d'un" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Llum digital" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Comparador" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "BCD a 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Es mostren 7 segments" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generador de senyals" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Comptador BCD" #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "El llum digital brillarà quan el terminal estigui connectat amb una entrada " "d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Encén o apaga el llum digital emprant les entrades proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produirà una sortida d'un, quan ambdós terminals d'entrada " "tinguin un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta AND i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produirà una sortida d'1, quan almenys un dels seus terminals " "d'entrada tingui un valor d'1." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Encén o apaga el llum digital emprant una porta OR i les entrades " "proporcionades." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: Pots dibuixar múltiples cables des del terminal de sortida d'un " "component." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT pren una única entrada binària i volteja el valor a la sortida." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta NAND pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "La sortida de la porta NAND serà zero si ambdues entrades són «1». " "Altrament, la sortida serà un." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per obtenir una descripció més detallada de la porta, selecciona-la i fes " "clic al botó d'informació." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NAND proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta brillarà sota les dues circumstàncies següents:\n" "1. El primer interruptor està encès, o bé\n" "2. Tant el segon com el tercer interruptors estaran encesos." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "" "La porta XOR pren dues entrades binàries i produeix una sortida binària." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "La sortida de la porta XOR serà un si el número d'«1» a l'entrada és senar. " "Altrament, la sortida serà zero." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta XOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els tres interruptors de manera que la bombeta " "s'encengui quan s'activi un nombre senar d'interruptors." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "Una porta NOR pren 2 entrades binàries i dóna la sortida d'1 si ambdues són " "0, d'altra banda produeix una sortida de 0." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Encén la bombeta amb la porta NOR proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Usa les portes de tal manera que la bombeta només brillarà quan " "l'interruptor estigui desactivat i es mantindrà apagada quan l'interruptor " "estigui activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin activats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan qualsevol dels interruptors estigui activat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els dos interruptors estiguin desactivats." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats, de tal manera que la " "bombeta només brillarà quan els almenys un dels interruptors estigui " "desactivat." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparador pren dos números (A i B) com a entrada i produeix 3 valors com " "a sortida. El primer valor serà 1 si A < B, el segon valor serà 1 si A = B i " "el tercer valor serà 1 si A > B." # skip-rule: ff-current #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuit emprant els components proporcionats de manera que la " "bombeta brillarà quan el valor del corrent que flueix a través del primer " "interruptor sigui inferior o igual que el del segon interruptor." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "El component en el mig és un convertidor BCD a set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Pren 4 bits com a entrada representada en el format decimal codificat en " "binari (BCD) i converteix el nombre BCD en un codi de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "La sortida del convertidor està connectada a la visualització dels set " "segments, per a veure el valor de l'entrada proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Mostra el número «6» a la visualització de set segments." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "El generador de senyals de l'esquerra s'usa per a generar senyals alterns " "entre 0 i 1 en un període de temps indicat pres com a entrada. El període de " "temps per omissió és d'1 segon, però es pot canviar entre 0,25 i 2 s." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "El comptador BCD situat sota seu, és un tipus especial de comptador que pot " "comptar de 0 a 9 i tornar a 0 en l'aplicació d'un senyal de rellotge." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Connecta els components per assegurar-te que el compte de 0 a 9 és visible a " "la visualització de set segments proporcionada." #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Encén la bombeta emprant els dos interruptors, de manera que la bombeta " "només brillarà quan el primer interruptor estigui encès i el segon " "interruptor estigui apagat, o el primer interruptor estigui apagat i el " "segon interruptor estigui encès." #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Mode guia d'aprenentatge" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Mode lliure" #: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Dibuixa les lletres" #. Help title #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar algunes lletres" #. Help goal #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar les lletres d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu la lletra connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Dibuixa els números" #. Help title #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Connecteu els punts per a dibuixar els números del 0 al 9" #. Help goal #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Aprendran a dibuixar els números d'una manera divertida." #. Help manual #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Dibuixeu els números connectant els punts en l'ordre correcte" #. Activity title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compta els elements" #. Help title #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per a comptar-los" #. Help goal #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entrenar la numeració" #. Help prerequisite #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #. Help manual #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the " "keyboard." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea superior de l'esquerra. " "Introduïu la resposta amb el teclat." #. Activity title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla" #. Help title #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Fes doble toc o doble clic" #. Help title #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons" #. Help manual #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs " "desapareguin." #. Activity title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fes clic o toca" #. Help title #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #. Help manual #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots." #. Activity title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explora els animals de granja" #. Help title #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Apreneu sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants." #. Help goal #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprendre a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal " "sembla." #. Help manual #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an " "animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must find which animal " "makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear " "the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched " "all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic sobre un animal per aprendre sobre aquest; com s'anomena, quin so " "fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2 i 3!\n" "\n" "En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de trobar quin " "animal el fa. Feu clic sobre l'animal corresponent. Si voleu tornar a " "escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. Una vegada hàgiu aparellat " "tots els animals correctament, haureu guanyat!\n" "\n" "En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de " "peu." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons " "diferents que poden usar per comunicar-se." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Aquest animal pon ous." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles " "pasturen tot el dia al prat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua, ja que la " "seva pell no es manté calenta quan estan mullats." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més " "intel·ligent." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ànec" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com " "potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Mussol" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda " "per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Gos" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels " "humans i en general gaudeixen d'amor i atenció." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de " "fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que " "pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i " "usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fes clic en cada animal de granja per a descobrir-los." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció." #. Activity title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explora els monuments" #. Help title #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Exploreu els monuments al voltant del món." #. Help goal #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seva ubicació." #. Help prerequisite #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conèixer els diferents monuments." #. Help manual #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després " "identificar-los al mapa pel seu nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la " "península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir " "abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un " "temps com a centre religiós de Yucatán." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "El Colosseu o Coliseu és avui el més reconegut dels edificis clàssics de " "Roma. Fins a 2.000 anys després de la seva construcció, i malgrat segles " "quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, " "és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'avui. " "Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari " "més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, " "el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit " "en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Gran Muralla xinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la " "UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall " "a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén " "aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "El Machu Picchu es troba a 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un " "bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. " "Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en " "el seu apogeu; les seves parets gegants, terrasses i rampes semblen com si " "haguessin estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. " "L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de " "l'Amazones, amb la seva rica diversitat de flora i fauna." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud " "de Ma'an que és famosa per la seva arquitectura i sistema de conducció " "d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital " "Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seva atracció " "turística més visitada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 noves meravelles del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Temple Daurat" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Harmandir_Sahib #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conegut com el Temple Daurat a Amritsar, és un dels " "llocs espirituals més venerats del sikhisme. La construcció tenia la " "intenció de crear un lloc de culte per a homes i dones de tots els àmbits de " "la vida i totes les religions per adorar Déu en igualtat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat " "així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que " "les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. " "Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del " "Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la " "ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda el 1924. Situada " "a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, " "vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un " "monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important " "atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera " "vegada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va " "ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer " "abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica " "construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una " "estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada " "a honrar i com a refugi de les relíquies." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Coves d'Ajantā" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Les coves d'Ajanta compten amb aproximadament 29 monuments budistes fets en " "roca tallada que daten del segle II aC a uns 480 CE en el districte " "d'Aurangabad, a l'estat de Maharashtra, a l'Índia. Les coves inclouen " "pintures i escultures tallades en roca descrites entre els millors exemples " "supervivents de l'art antic de l'Índia, especialment aquells que expressen " "la seva emoció a través del gest, la postura i la forma. Des de 1983, les " "coves han estat declarades Patrimoni de la Humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Temple del Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del " "segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple " "és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota " "l'estructura." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palau de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans " "i espectaculars de l'Índia. També conegut com a Amba Vilas, es troba al cor " "de la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis " "Wodeyar al segle 14." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab " "Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat " "de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad " "s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una " "estructura massiva i impressionant amb quatre minarets." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi " "Britànic a l'Índia. Representa el punt culminant de l'arquitectura a la " "ciutat de Kolkata. I combina el millor de l'arquitectura britànica i mogol. " "La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de Makrana." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el " "pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs " "com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment " "durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el " "segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Juntament amb " "els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el complex Qutb, el " "qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre està situada a la " "zona Mehrauli de Delhi, l'Índia. De pedra arenisca vermella i marbre." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la " "desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més " "alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de " "l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa " "menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que " "està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la " "marea baixa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les " "destinacions turístiques més prestigioses de França, a l'altura del Mont " "Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO " "des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura " "medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, " "al sud-est de la ciutat nova." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: " "dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seves dimensions " "gegantines inclouen una superfície de 6.650 m² i una longitud de 122 m. Una " "obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat " "catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La " "Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 " "visitants cada any." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont del Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre " "que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) travessi el riu " "Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar " "aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçada i es troba en tres nivells " "-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre d'Arle" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment " "l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. " "Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castell de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests " "adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El castell més " "gran de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la " "sort d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és " "sens dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit " "en realitat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Ròcamador" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se " "precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels " "pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la " "gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una " "vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell " "sobre la roca»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palau dels Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un " "gran castell de significativa importància històrica, religiosa i " "arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics " "a Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castell de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb " "una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers " "de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat " "el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines " "que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament " "d'aquest castell francès durant els segles." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició " "internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. " "En el moment de la seva inauguració, va ser el monument més alt del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castell de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un " "turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració " "pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser " "encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el " "castell era gairebé acabat el 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. " "Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions " "turístiques més populars d'Alemanya." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termes imperials de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a " "Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de " "Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la " "humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín " "i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al " "segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la " "prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau " "dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos " "d'Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com " "a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de " "les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de " "visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palau de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seves moltes " "torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de " "Schwerin. Va ser acabada el 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu " "fundador, Friedrich Franz II." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de " "l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus " "germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes " "sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar " "l'arquebisbe de Trier." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant " "Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura " "de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va " "ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada " "el 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Alemanya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de " "Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels " "Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portuguès de naixement, Cabrillo va " "portar la bandera espanyola en les seves conquestes del nou món. Va arribar " "a la badia de San Diego el setembre de 1542, tres mesos després de sortir " "des de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canó de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són " "alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat " "establert com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs " "dels primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de " "zones verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de " "formacions geològiques al sud-oest, incloent-hi Spider Rock, una agulla de " "pedra arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons " "del sòl del canó." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castell de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant " "Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan " "Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada " "coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més " "antiga al país." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de " "Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer " "punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) " "va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York " "d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a " "monument nacional el 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lloc de naixement de George Washington" # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al " "comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John " "Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer aquí " "el 22 de febrer de 1732. Va viure aquí fins als tres anys, i tornà més tard " "com un adolescent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln " "és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es " "troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un " "exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de " "19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està " "flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs " "inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el " "discurs de Gettysburg." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i " "memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest " "país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la " "grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa " "les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la " "rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció " "nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va " "establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals " "Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa " "d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb " "vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa " "d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos " "petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en " "viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i " "Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba " "actualment tancada a l'accés del públic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estàtua de la Llibertat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la " "Llibertat, que es troba en la seva pròpia petita illa a la ciutat de Nova " "York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a " "l'octubre 1886." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra " "de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de " "Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per " "acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie " "d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la " "divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments dels EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La gran piràmide de Kheops" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o " "piràmide de Gizeh. És considerada com la més antiga de les set meravelles " "del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està " "situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser " "iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill " "Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys " "per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs " "de pedra en la seva construcció. L'alçada de la piràmide és d'aproximadament " "139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piràmide encorbada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda " "pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des " "del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle " "més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de " "l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i " "passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar " "un angle més lleuger. Avui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a " "Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part " "intacte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piràmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa " "piràmide semblant a una torre de Meidum, que avui dia no s'assembla en " "absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda " "durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen " "que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En " "algun moment durant la seva construcció, els graons de la piràmide tenien un " "revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis " "en la construcció d'una piràmide de veritat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piràmide roja" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits " "del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres " "costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçada de la piràmide és de " "104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a " "Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color vermell i " "d'aquí el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és " "a dir, la piràmide del pal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piràmides egípcies" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada." #. Activity title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explora els animals del món" #. Help title #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Apreneu sobre els animals del món, coses interessants i la seva ubicació en " "un mapa." #. Help manual #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha dos nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena " "i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2!\n" "\n" "En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hàgiu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Jaguar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest " "bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!" msgstr "" "La mandíbula del jaguar està ben desenvolupada. Per això, té la mossegada " "més forta de tots els felins, podent trencar fins i tot la closca d'una " "tortuga." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Eri%C3%A7%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Eriçó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que " "moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, " "són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Girafa #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seves " "cames, solen fer 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria dels " "éssers humans!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Bis%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisó" # skip-rule: ff-plain #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius " "americans per menjar." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Narval #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. " "Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Camale%C3%B3 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "El camaleó viu a l'Àfrica i a Madagascar, i és ben conegut per la capacitat " "de canviar el seu color de la pell en uns quants segons." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/%C3%93s_blanc #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Ós blanc" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'ós blanc és un dels mamífers predadors més grans del món. El seu hàbitat " "es troba a les regions polars. Té un pes de fins a una tona i pot arribar a " "fer fins a 3 metres d'alçada!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cangur #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Cangur" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "El cangur viu a Austràlia i és ben conegut per la borsa que duu al seu " "ventre, la qual empra com a bressol pels cangurs petits." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Guacamai_roig_d%27ales_grogues #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Guacamai roig d'ales grogues" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "El guacamai roig d'ales grogues viu a Amèrica del Sud i és un lloro gran i " "colorit, capaç d'aprendre fins a 100 paraules!" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Ant" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "És el més gran de tots els cérvols, els ants mengen tant com 25 kg al dia. " "No obstant això, no és fàcil, de vegades els ants han de mantenir-se sobre " "les seves potes posteriors per arribar a branques fins a 4 metres!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Cocodril #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Cocodril" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Un cocodril és un gran rèptil amfibi. Viu principalment en els grans rius " "tropicals, on és un depredador d'emboscada." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Drag%C3%B3_de_Komodo #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Drac de Komodo" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "El drac de Komodo és el llangardaix més gran (fins a 3 metres). Habita a les " "illes d'Indonèsia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Coala #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Coala" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "Els coales són marsupials herbívors que viuen als boscos d'eucaliptus a " "l'est d'Austràlia." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/L%C3%A8mur_de_cua_anellada #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lèmur de cua anellada" # skip-rule: barb-secar #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "El lèmur és un primat que viu a les regions seques al sud-oest de " "Madagascar. La cua amb ratlles fa que sigui fàcil de reconèixer." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Panda_gegant #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" # skip-rule: kct-range #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Conegut com a panda gegant, és un ós amb pelatge blanc i negre que viu a " "unes poques serralades al centre de la Xina. Els pandes mengen " "majoritàriament bambú." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." #. Activity title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora la música del món" #. Help title #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Apreneu sobre la música del món." #. Help goal #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolupar una millor comprensió de la varietat musical present al món" #. Help manual #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a " "cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una " "mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb " "aquesta informació!\n" "\n" "El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música " "i haureu de seleccionar la ubicació amb què correspon. Feu clic al botó de " "reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hàgiu " "aparellat correctament tots els clips de so.\n" "\n" "El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar " "la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. " "Guanyareu el nivell quan hàgiu aparellat correctament totes les indicacions " "de text.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" msgstr "Imatges des de https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen " "instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc " "metres de llarg!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana " "compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument " "sagrat i màgic." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es " "canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un " "instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús avui en dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven " "originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les " "actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escòcia i Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint " "incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen " "gaites, violins, flautes, arpes i acordions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itàlia és famosa per la seva Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els " "actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, " "tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clàssica europea" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, " "Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, " "trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent-" "hi casaments i festes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el " "més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, " "guitarres i tambors." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb la música que escoltes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb el text." #. Activity title #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Família" #. Help title #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar a aquest membre de la família" #. Help goal #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Aprendre les relacions en una família, d'acord amb el sistema lineal emprat " "en la majoria de les societats occidentals" #. Help prerequisite #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Habilitats lectores" #. Help manual #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Sou la persona del cercle blanc. Seleccioneu el nom amb el que heu de cridar " "a la persona al cercle de taronja.\n" #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Pare" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Avi" #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Oncle" #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Mare" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Àvia" #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Tieta" #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Germà" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cosí" #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Germana" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Neta" #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Net" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nebot" #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Neboda" #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Sogre" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Sogra" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cunyada" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cunyat" #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nora" #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Gendre" #: activities/family/Family.qml:238 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Jo" #: activities/family/Family.qml:261 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #: activities/family/Family.qml:375 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Selecciona una parella que indiqui: %1" #. Activity title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Assenyala als familiars" #. Help title #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a pair corresponding to the given relation" msgstr "Feu clic en una parella que es correspongui amb la imatge mostrada." #. Help prerequisite #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Llegir, moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Es mostra un arbre genealògic, amb algunes instruccions.\n" "Els cercles estan vinculats amb línies per a marcar les relacions. Les " "parelles casades estan marcades amb un anell al vincle.\n" "Feu clic a un parell de membres de la família que corresponguin amb la " "relació indicada." #. Activity title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "El joc dels quinze" #. Help title #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge." #. Help manual #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tingui un bloc lliure al seu " "costat i es desplaçarà al bloc buit." #. Activity title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Troba el dia" #. Help title #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trobeu la data correcta i seleccioneu-la al calendari." #. Help goal #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Aprèn com comptar dies i trobar una data en un calendari." #. Help prerequisite #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Fonaments del calendari" #. Help manual #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Llegiu les instruccions i realitzeu el càlcul requerit per a trobar la data. " "Després seleccioneu aquesta data al calendari." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after May 3." msgstr "Troba la data, 13 dies després del 3 de maig." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after October 1." msgstr "Troba la data, 7 dies després de l'1 d'octubre." # Nota: http://encycolorpedia.es/db6d7b #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after July 12." msgstr "Troba la data, 31 dies després del 12 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after November 27." msgstr "Troba la data, dues setmanes després del 27 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before September 1." msgstr "Troba la data, 19 dies abans de l'1 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before December 8." msgstr "Troba la data, 5 dies abans del 8 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after December 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 dies després del 5 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before November 12." msgstr "Troba el dia de la setmana, 12 dies abans del 12 de novembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after January 5." msgstr "Troba el dia de la setmana, 32 dies després del 5 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after February 23." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 dies després del 23 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before August 16." msgstr "Troba el dia de la setmana, 17 dies abans del 16 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 3 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22." msgstr "Troba la data, 3 setmanes i 2 dies després del 22 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5." msgstr "Troba la data, 5 setmanes i 6 dies després del 5 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8." msgstr "Troba la data, 1 setmana i 1 dia abans del 8 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2." msgstr "Troba la data, 2 setmanes i 5 dies abans del 2 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3." msgstr "Troba el dia de la setmana, 5 mesos i 2 dies després del 3 de juliol." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8." msgstr "Troba el dia de la setmana, 2 mesos i 4 dies després del 8 d'octubre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 1 mes i 3 dies abans del 28 de desembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28." msgstr "Troba el dia de la setmana, 8 mesos i 7 dies després del 28 de febrer." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15." msgstr "Troba el dia de la setmana, 3 mesos i 3 dies abans del 15 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 5 dies després del 12 de gener." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23." msgstr "Troba la data, 3 mesos, 2 setmanes i 1 dia després del 23 d'agost." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20." msgstr "Troba la data, 5 mesos, 3 setmanes i 2 dies després del 20 de març." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10." msgstr "Troba la data, 1 mes, 1 setmana i 1 dies abans del 10 de setembre." #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7." msgstr "Troba la data, 2 mesos, 1 setmana i 8 dies abans del 7 d'abril." #. Activity title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la mànega" #. Help title #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada." #. Help goal #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motora" #. Help manual #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part " "vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. " "Aneu amb compte: si us allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap " "enrere." #. Activity title #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "El joc del futbol" #. Help title #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria" #. Help goal #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Xutar la pilota fins darrere de l'arquer" #. Help manual #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seva velocitat i " "direcció." #. Activity title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ubica la regió" #. Help title #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país" #. Help manual #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les diferents regions del país a les " "localitzacions correctes per a redibuixar tot el país." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districtes d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districtes del nord d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districtes del centre d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districtes del sud d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estats de l'Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districtes d'Austràlia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districtes de la Xina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Províncies històriques de Romania" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districtes de França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districtes d'Alemanya" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districtes d'Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districtes de Polònia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districtes del Canadà" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districtes de Mèxic" #. Activity title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ubica els països" #. Help title #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa" #. Help manual #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les peces del mapa a les localitzacions correctes " "per a redibuixar tot el mapa." #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes Septentrionals" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Txèquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benín" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Xina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Àsia|Geòrgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associar les lletres entre la pantalla i el teclat" #: activities/gletters/Gletters.qml:170 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/gletters/Gletters.qml:177 msgctxt "Gletters|" msgid "Select Domino mode" msgstr "Selecciona el mode dominó" #: activities/gletters/Gletters.qml:184 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Mode només en majúscules" #: activities/gletters/Gletters.qml:189 msgctxt "Gletters|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. Activity title #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualtat amb en Gnumch" #. Help title #. ---------- #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número " "a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practicar la suma, multiplicació, divisió i resta." #. Help manual #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la " "barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al " "bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per " "menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí " "o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos " "el número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Vés amb compte per evitar els Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "És igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "No és igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primers menors que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Se t'ha menjat un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "T'has menjat un número incorrecte." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 és divisible per %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "i" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "però %1 no és un múltiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "i %1 són els divisors de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Prem «Retorn» o fes clic sobre meu per a continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle!" msgstr "Vés amb compte, un troggle!" #. Activity title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factors amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part " "inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Aprendre sobre els múltiples i els factors." #. Help manual #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament " "aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un " "factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número " "és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. " "Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que " "pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del " "6, però el 4 pertany a una altra família." #. Activity title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualtat amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguin " "iguals que el número a la part inferior de la pantalla." #. Help goal #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió." #. Activity title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiples amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la " "part inferior de la pantalla." # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #. Help manual #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original " "un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 " "són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap " "nombre enter que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un " "factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una " "vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són " "la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 " "besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el " "número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de " "la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, " "ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) " "del 5." #. Activity title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primers amb en Gnumch" #. Help title #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers." #. Help goal #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Aprendre sobre els nombres primers." #. Help manual #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només " "dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que " "sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer." #. Activity title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Acoloreix el gràfic" #. Help title #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix " "color." #. Help goal #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Aprendre a distingir entre colors/formes diferents i aprendre quant a les " "posicions relatives." #. Help prerequisite #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les " "posicions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Endevina el compte" # skip-rule: barb-igual #. Help title #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Esbrineu l'expressió algebraica i arrossegueu les rajoles per obtenir un " "resultat igual." #. Help goal #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Intuïció i pràctica dels càlculs algebraics." #. Help prerequisite #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "Conèixer les operacions aritmètiques" #. Help manual #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the " "number to guess in the instruction." msgstr "" "Arrossegueu els números apropiats i els operadors fins als quadres per " "obtenir el número que voleu endevinar amb la instrucció." #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Nivell %1" #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "buit" #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "el resultat no és un enter positiu" #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "el resultat no és un enter" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Endevina el compte: %1" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Incorporat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Seleccionat" #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "No seleccionat" #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Números" #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operadors" #. Activity title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Endevina un número" #. Help title #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de " "trobar." #. Help prerequisite #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell." #. Help manual #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que us donen l'interval del número a trobar. " "Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se us dirà si el " "número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre " "en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del " "número correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'àrea d'escapament, " "significa que el vostre número és més gran o més petit que el número " "correcte." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número massa alt" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número massa baix" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número trobat!" #. Activity title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "El joc clàssic del penjat" #. Help title #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent " "equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la " "paraula." #. Help goal #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció." #. Help manual #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb " "el teclat real." #: activities/hangman/hangman.js:216 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Intent: %1" #: activities/hangman/Hangman.qml:270 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/hangman/Hangman.qml:276 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Mostra la imatge a cercar com un consell" #: activities/hangman/Hangman.qml:445 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:446 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:448 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #. Help title #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre indicada" #. Help goal #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #. Help manual #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on its left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només una peça a la vegada de dalt d'una vareta a " "l'altra, per reproduir la torre de la dreta a l'espai buit a la seva " "esquerra." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #. Activity title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre de Hanoi" #. Help title #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduïu la torre al costat dret" #. Help goal #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les " "regles següents:\n" " * només es pot moure un disc cada vegada\n" " * cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit\n" #. Help manual #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per " "reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font " "Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret." #. Activity title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #. Help title #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #. Help goal #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #. Help manual #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu de trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més " "vermells com més us hi apropeu." #. Activity title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #. Help title #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom" #. Help goal #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #. Help prerequisite #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #. Help manual #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom " "(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «OK» per a comprovar la vostra " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "got" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ou" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "gerro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "coet" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofà" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "far" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "poma" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "cotxe" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ratllador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "llapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camió" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camioneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pilota" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #. Activity title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments musicals" #. Help title #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes" #. Help goal #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Aprendre a reconèixer els instruments musicals." #. Help manual #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Feu clic en l'instrument correcte." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Troba el clarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Troba la flauta travessera" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Troba la guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Troba l'arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Troba el piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Troba el saxòfon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Troba el trombó" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Troba la trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Troba el violí" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Troba la bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Troba l'acordió" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Troba el banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Troba el bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Troba la guitarra elèctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Troba les castanyoles" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Troba el plat" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Troba el violoncel" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Troba l'harmònica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Troba la trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Troba les maraques" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Troba l'orgue" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Troba la capsa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Troba el timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Troba el triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Troba la pandereta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Troba la tuba" #. Activity title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introducció a la gravetat" #. Help title #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introducció al concepte de la gravetat" #. Help goal #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantenir la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o " "asteroides" #. Help manual #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal " "s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció " "gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és " "inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus " "centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Atès que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de " "dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb " "una força gravitacional més gran. D'aquesta manera, quan augmenta la massa " "de qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells " "també augmentarà." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de " "separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació " "donarà lloc a forces gravitacionals febles." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent " "canviar la massa dels planetes circumdants. No us apropeu massa dels " "planetes o us hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força " "sobre la vostra nau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial." #. Activity title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Terra segura" #. Help title #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat." #. Help goal #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda." #. Help manual #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és " "directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional " "al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada " "planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti " "cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n" "\n" "Useu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles dreta/" "esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " "controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n" "\n" "L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet " "incloent-hi la força gravitatòria. A la zona superior en verd de " "l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la " "gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia " "base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n" "\n" "En nivells més alts, podreu usar les tecles dreta/esquerra per girar la nau " "espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar una " "acceleració en una direcció no vertical usant les tecles amunt/avall.\n" "\n" "La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és " "bona per a un aterratge segur." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tità" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Empra les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
Empra les " "tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
Has de pilotar la " "nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
La plataforma d'aterratge " "es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
Les " "tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
Per moure la nau " "en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburant: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocitat: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleració: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravetat: %1" #. Activity title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueix el teu vocabulari" #. Help title #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes." #. Help goal #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquir el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger." #. Help manual #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i " "una imatge.
En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna " "una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, " "l'idioma que voleu aprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps." "org/." msgstr "" "Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: https://www.art4apps." "org/." #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Altres" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Accions" #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjectius" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Colors" #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Números" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Persones" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Parts del cos" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Roba" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Emocions" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Treball" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Esports" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natura" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Animals" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Fruits" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Plantes" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Objectes" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Construcció" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Mobles" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Articles per a la llar" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Eines" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Menjar" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "transport" msgstr "transport" #. Activity title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta" #. Help title #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra" #. Help goal #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferenciar entre les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #. Help manual #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o " "dret depenent de la mà mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:144 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mà esquerra" #: activities/leftright/Leftright.qml:160 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mà dreta" #. Activity title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Paraules amb aquesta lletra" #. Help title #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens " "i nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta " "lletra." #. Help goal #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleccionar totes les paraules que contenen la lletra pronunciada." #. Help prerequisite #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "Dicció, reconèixer les lletres." #. Help manual #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the " "words or the objects in which the letter appears and then press OK." msgstr "" "Apareixerà una lletra a la bandera arrossegada per l'avioneta, seleccioneu " "totes les paraules o els objectes on hi aparegui i, a continuació, premeu " "«OK»." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Totes les paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Només 5 paraules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleccioneu què emprar per a la lletra a cercar" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Combinat" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Tot en majúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Tot en minúscules" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums." #. Help manual #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'efecte de prémer una finestra és canviar l'estat d'aquesta finestra i el " "dels seus veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del " "cel depenen del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. " "Si feu clic sobre en Tux, es mostrarà la solució." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algorisme per resoldre-ho es descriu a la Wikipedia. Per a saber-ne més " "aneu a: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #. Activity title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La història d'en Louis Braille" #. Help title #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille" #. Help manual #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del " "sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la " "pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre " "cronològic." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo d'en Louis Braille: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller " "del seu pare." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció " "que es va estendre a l'ull esquerre." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial " "per a joves cecs." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el " "piano i l'orgue." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va " "compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en " "tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode " "mentre l'ensenyava secretament a l'institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, " "signes de puntuació i notacions musicals." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un " "monument en el seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va " "demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la " "línia per moure i després toqueu la posició de destinació." #. Activity title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "El barret del mag" #. Help title #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns" #. Help goal #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Aprendre a restar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Els estels entren i " "s'escapen alguns. Heu de comptar quants queden encara sota el barret. Feu " "clic en l'àrea inferior per a introduir la vostra resposta i en el botó «OK» " "per validar-la." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #. Help goal #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Aprendre a sumar" #. Help prerequisite #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Sumar" #. Help manual #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo. Quants estels veieu movent-se sota el " "barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior per a introduir la " "vostra resposta i en el botó «OK» per validar-la." #. Activity title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Laberint" #. Help title #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint" #. Help manual #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil " "per a moure en Tux fins a la porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un " "pas cada vegada." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada " "«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà " "automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí " "prendre." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Pots veure si aquest mode està habilitat, mirant els peus d'en Tux: Si en " "Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa " "servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà " "automàticament. Si vols emprar aquesta característica en els nivells " "anteriors o vols inhabilitar-la en els nivells avançats, fes clic a la icona " "«descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la " "pantalla.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:324 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't" #. Activity title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Laberint invisible" #. Help title #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible" #. Help manual #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en " "Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per " "a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una " "indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu " "moure en Tux." #. Activity title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Laberint relatiu" #. Help title #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és " "relatiu)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i " "dreta s'empren per girar i amunt per avançar." #. Activity title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so" #. Help goal #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda" #. Help prerequisite #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí" #. Help manual #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les " "barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó " "«Repeteix»." #. Activity title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb lletra minúscula/majúscula" #. Help title #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula contra en Tux." #. Help goal #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "" "Aprenentatge de l'alfabet amb les lletres en majúscula i minúscula, memòria." #. Help prerequisite #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Conèixer l'alfabet" #. Help manual #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa. " "El professor Tux farà el mateix." #. Activity title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Joc de memòria minúscula/majuscula" #. Help title #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a fer coincidir la lletra de l'alfabet amb el seu " "valor en minúscula/majúscula." #. Help manual #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma minúscula/majúscula d'una lletra, i heu " "d'associar totes les lletres majúscules amb la seva minúscula i viceversa." #. Activity title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Joc de memòria per enumerar" #. Help title #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada." #. Help goal #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenar la numeració, memòria." #. Help manual #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. " "Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit." #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin " "més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practicar la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més " "targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Sumar, restar, multiplicar i dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu " "guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #. Help title #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, " "fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma i la resta fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sumar i restar" #. Help manual #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten " "els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu " "comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #. Activity title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!" msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!" #. Help goal #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la suma fins que no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el " "número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que " "en Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #. Help title #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "no quedin més targetes." #. Help manual #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les " "sumes, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Dividir" #. Help manual #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar" #. Help title #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que " "no quedi cap targeta." #. Help goal #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Practicar la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "Restar" #. Help manual #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #. Activity title #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #. Help goal #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la resta fins que no quedin més targetes." #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #. Help goal #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practicar la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicar, dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #. Activity title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar" #. Help title #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el " "mateix, fins que no quedin més targetes." #. Help goal #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practicar la multiplicació fins que no quedin més targetes." #. Help prerequisite #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #. Activity title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entrenar la memòria auditiva i desfer-se de totes les targetes." #. Help manual #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu " "so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada " "vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre " "escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #. Activity title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #. Help title #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents" #. Activity title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux" #. Help title #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux" #. Help goal #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entrenar la memòria i desfer-se de totes les targetes" #. Help manual #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el " "mateix." #. Activity title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Joc de memòria paraula-número" #. Help title #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix." #. Help goal #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memòria." #. Help manual #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per " "escriure'l." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dos" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinc" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "set" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "vuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "deu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vint" #. Activity title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #. Help title #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix" #. Help manual #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #. Help title #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la." #. Help goal #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat, que inclou " "una gran quantitat d'activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 anys." #. Help prerequisite #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." # skip-rule: ff-enter #. Help manual #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista " "de les activitats dins d'una categoria.\n" "A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. " "Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n" "Es mostren les següents icones:\n" "(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat " "actual).\n" " Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n" " Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Llavis: Repeteix la pregunta\n" " Signe d'interrogació: Ajuda\n" " Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n" " Eina: El menú de configuració\n" " G: Quant al GCompris\n" " Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n" "Dreceres:\n" " Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n" " Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n" " Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n" " Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n" " " #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Background music" msgstr "Música de fons" #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Disable the background music if you don't want to play them." msgstr "Inhabilita la música de fons si no voleu reproduir-la." #. Current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168 msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Now Playing:" msgstr "Ara s'està reproduint:" #. Title of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #. Artist of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. Year of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Year: %1" msgstr "Any: %1" #. Copyright of the current background music playing #: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204 #, qt-format msgctxt "BackgroundMusicList|" msgid "Copyright: %1" msgstr "Drets d'autor: %1" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Disposeu de la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "A https://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra les activitats blocades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Habilita l'àudio de les veus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Habilita els efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Audio effects volume" msgstr "Volum dels efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable background music" msgstr "Habilita la música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background Music" msgstr "Música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Not playing" msgstr "No s'està reproduint" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283 #, qt-format msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Title: %1 Artist: %2" msgstr "Títol: %1 Artista: %2" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Introduction music" msgstr "Música d'introducció" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Background music volume" msgstr "Volum de la música de fons" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Usa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Baixa el conjunt complet d'imatges de les paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "El menú de la secció activitat és visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espai entre les lletres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de l'idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Veus localitzades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre per a la dificultat:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris " "per emprar aquesta configuració.
Voleu baixar ara els fitxers de so " "corresponents?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Les voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The background music is not yet installed. " msgstr "La música de fons encara no està instal·lada." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "La voleu baixar ara?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Combinat (omissió)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tot en majúscula" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tot en minúscula" #: activities/menu/Menu.qml:105 msgctxt "Menu|" msgid "Logic" msgstr "Lògica" #: activities/menu/Menu.qml:106 msgctxt "Menu|" msgid "Fine Arts" msgstr "Belles Arts" #: activities/menu/Menu.qml:107 msgctxt "Menu|" msgid "Music" msgstr "Música" #: activities/menu/Menu.qml:113 msgctxt "Menu|" msgid "Experiment" msgstr "Experimenta" #: activities/menu/Menu.qml:114 msgctxt "Menu|" msgid "History" msgstr "Història" #: activities/menu/Menu.qml:115 msgctxt "Menu|" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: activities/menu/Menu.qml:125 msgctxt "Menu|" msgid "Numeration" msgstr "Numeració" #: activities/menu/Menu.qml:126 msgctxt "Menu|" msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmètica" #: activities/menu/Menu.qml:127 msgctxt "Menu|" msgid "Measures" msgstr "Mesures" #: activities/menu/Menu.qml:137 msgctxt "Menu|" msgid "Letters" msgstr "Lletres" #: activities/menu/Menu.qml:138 msgctxt "Menu|" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: activities/menu/Menu.qml:139 msgctxt "Menu|" msgid "Vocabulary" msgstr "Vocabulari" #: activities/menu/Menu.qml:376 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha " "a la part superior dreta de cada activitat." #: activities/menu/Menu.qml:730 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca activitats específiques" #. Activity title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mineria d'or" #. Help title #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors " "d'or." #. Help goal #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Aprendre a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per " "ampliar i allunyar." #. Help prerequisite #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics." #. Help manual #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al " "costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per " "apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor " "d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a " "recollir-la.\n" "\n" "Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar " "per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà " "una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. " "Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n" "\n" "El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre " "de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest " "nivell." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Agraïm a l'equip Tuxpaint que proporcioni els següents sons sota la GPL:\n" "- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n" "- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or" #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta " "el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens " "un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després " "arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla " "tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció." #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor." #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la." #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a " "després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna." #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar." #. Activity title #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #. Help goal #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenar les habilitats lectores" #. Help prerequisite #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Llegir les paraules" #. Help manual #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula " "incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar " "la paraula." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #. Activity title #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diners" #. Help title #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners" #. Help goal #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells " "superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu " "total." #. Help prerequisite #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Poder comptar" #. Help manual #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la " "pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o " "toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:665 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:709 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n" "Ell et dóna %1. Torna-li el canvi." #. Activity title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi" #. Help title #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi" #. Help goal #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu " "de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, " "i primer heu de calcular el preu total." #. Help manual #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #. Activity title #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus" #. Activity title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diners amb centaus" #. Help title #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #. Activity title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstrueix el mosaic" #. Help title #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #. Help manual #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt " "en una àrea buida" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Marro de nou (contra en Tux)" #. Help title #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "Reduïu l'oponent a dues peces, o deixeu-lo sense un moviment legal." #. Help goal #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces d'en Tux fins que en Tux " "només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu i en Tux comenceu amb 9 peces cadascun, i fareu torns per a posar-les en " "els espais buits (fent clic als punts) del tauler." # skip-rule: kct-remove #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Si formes un molí (línia de 3 peces), a continuació, selecciona una peça " "d'en Tux, i retira-la. Les peces d'un molí format no es poden retirar a " "menys que no n'hi hagi altres al tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Una vegada es col·loquen totes les peces, tu i en Tux fareu torns per moure-" "les. Fes clic a una de les teves peces, i després en l'espai buit adjacent " "per a moure-l'hi. Un punt de color verd indicarà on es pot moure." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Si et quedes amb 3 peces, les peces adquiriran la capacitat de «volar» i es " "podran moure a qualsevol lloc buit en el tauler." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Si immobilitzes a l'ordinador o el deixes amb menys de 3 peces, llavors " "guanyaràs el joc." #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posa una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Mou una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Elimina una peça" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Felicitats al jugador núm. 1" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Felicitats al jugador núm. 2" #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Marro_de_nou #. Activity title #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Marro de nou (amb un amic)" #. Help goal #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Formar molins (línia de 3 peces) per eliminar peces de l'oponent fins que " "l'oponent només tingui dues peces, o no disposi d'un moviment legal" #. Help manual #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Jugueu amb un amic. En primer lloc feu torns per posar les nou peces, i " "després feu torns per a moure-les" #. Activity title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Name that Note" msgstr "El nom d'aquesta nota" #. Help title #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef." msgstr "Conegueu els noms de les notes, en clau de fa i de sol." #. Help goal #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To develop a good understanding of note position and naming convention. To " "prepare for the piano player and composition activity." msgstr "" "Per a desenvolupar una bona comprensió de la posició de la nota i la " "convenció sobre la nomenclatura. Prepareu-vos per a tocar el piano i " "l'activitat de compondre." #. Help manual #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level." msgstr "" "Identifiqueu correctament les notes i obtingueu una valoració del 100% per a " "completar un nivell." #: activities/note_names/NoteNames.qml:130 msgctxt "NoteNames|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: activities/note_names/NoteNames.qml:222 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "New note: %1" msgstr "Nota nova: %1" #. The following translation represents percentage. #: activities/note_names/NoteNames.qml:316 #, qt-format msgctxt "NoteNames|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100 msgctxt "dataset_01|" msgid "" "This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in " "treble clef.
For each level you will learn new notes and train the ones " "you have already learned.
Reference notes are colored in red and will " "help you to read the notes placed around them." msgstr "" "Aquesta activitat t'ensenyarà a llegir les notes des de la F1 en clau de fa " "fins a la D6 en clau de sol.
En cada nivell aprendràs notes noves i " "entrenaràs les que ja has après.
Les notes de referència estaran de color " "vermell i t'ajudaran a llegir les notes que hi hagi al voltant." #. Activity title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Ordre dels números" #. Help title #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte." #. Help goal #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder comptar de l'1 al 50." #. Help manual #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar " "el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència " "correcta." #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269 msgctxt "NumberSequence|" msgid "Go to next level" msgstr "Va al nivell següent" #. Activity title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Nombres parells i senars" #. Help title #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen nombres parells o senars" #. Help manual #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols amb nombres parells o senars. Amb un teclat empreu les " "tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador " "simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin " "número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior " "dreta." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "This activity teaches about even and odd numbers." msgstr "Aquesta activitat t'ensenya sobre els nombres parells i imparells." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres parells són nombres que deixen la resta 0 quan es divideixen per " "2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "What is meant by remainder of a number?" msgstr "Què vol dir la resta d'un nombre?" #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "" "Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Els nombres imparells són nombres que no deixen la resta 0 quan es " "divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73 #: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77 msgctxt "NumbersOddEven|" msgid "Exercise to test your understanding." msgstr "Exercici per posar a prova la teva comprensió." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33 msgctxt "Tutorial1|" msgid "" "The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number " "with the other number.\n" " If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n" " If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1." msgstr "" "La resta és la quantitat «sobrant» després de dividir el nombre donat amb " "l'altre nombre.\n" " Si 6 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 0.\n" " Si 7 es divideix per 2, el resultat és 3 i la resta és 1." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33 msgctxt "Tutorial2|" msgid "" "For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 " "when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, " "892, 1000. Tots aquests números són nombres parells ja que deixen la resta 0 " "quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33 msgctxt "Tutorial3|" msgid "" "For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave " "remainder 0 when divided by 2." msgstr "" "Per exemple: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, " "897, 1001. Tots aquests números són nombres imparells, ja que no deixen la " "resta 0 quan es divideixen per 2." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the even number:" msgstr "Tria el nombre parell:" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Choose the odd number:" msgstr "Tria el nombre imparell:" # Nota: #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98 msgctxt "TutorialBase|" msgid "Great" msgstr "Genial" #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore " "this is an odd number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 1. Per tant, " "aquest és un nombre imparell." #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75 #: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105 #, qt-format msgctxt "TutorialBase|" msgid "" "There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore " "this is an even number." msgstr "" "Hi ha un error: quan es divideix per 2, %1 deixa la resta com a 0. Per tant, " "aquest és un nombre parell." #. Activity title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Munta el trencaclosques" #. Help title #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #. Help goal #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #. Help prerequisite #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipular el ratolí: moure, arrossegar i deixar" #. Help manual #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un " "dibuix al tauler principal." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a " "l'Ommaya Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel) #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19" # Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85" # Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" # Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867" # Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894" # Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890" # Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro" # Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall" # Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829" # Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840" #. Activity title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Xuta el penal" #. Help title #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc a qualsevol costat de la porteria on voleu marcar " "un gol." #. Help manual #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc en un costat de la porteria per a xutar la " "pilota. Podeu fer doble clic amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si " "no feu clic prou ràpid, en Tux atraparà la pilota. Feu-hi clic a sobre per " "tornar-la a la seva posició anterior." #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Feu doble clic o doble toc al costat de la porteria on voleu posar la pilota." #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior" #. Activity title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de fotografies" #. Help title #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trobeu les diferències entre les dues imatges!" #. Help goal #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminació visual" #. Help manual #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observeu les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. " "Quan en trobeu una, feu clic sobre seu." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Arrossega el control lliscant per a mostrar les diferències!" #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!" #. Activity title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Piano Composition" msgstr "Composició per a piano" #. Help title #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on " "a musical staff and explore music composition by loading and saving your " "work." msgstr "" "Una activitat per aprendre com funciona el teclat del piano, com escriure " "les notes en un pentagrama musical i explorar la composició de la música " "carregant i desant el vostre treball." #. Help goal #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop an understanding of music composition, and increase interest in " "making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental " "aspects of music, but there is much more to explore about music composition. " "If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading " "Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music " "education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source " "music notation tool." msgstr "" "Desenvolupar una comprensió de la composició musical i augmentar l'interès " "per fer música amb un teclat de piano. Aquesta activitat abasta molts " "aspectes fonamentals de la música, però hi ha molt més per explorar sobre la " "composició musical. Si us agrada aquesta activitat però voleu una eina més " "avançada, proveu de descarregar el Minuet (https://minuet.kde.org/), un " "programari de codi obert per aprendre música o el MuseScore (https://" "musescore.org/en/download), una eina de notació musical de codi obert." #. Help prerequisite #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to " "learn this notation." msgstr "" "Familiaritzar-se amb les convencions de la nomenclatura de les notes, " "activitat de nomenclatura de les notes útil per aprendre aquesta notació." #. Help manual #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity has several levels, each level adds a new functionality to the " "previous level. \n" " Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can " "experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n" " Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower " "than in previous level.\n" " Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black " "keys (sharp keys).\n" " Level 4: Flat notation used for black keys.\n" " Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth " "notes).\n" " Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n" " Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your " "composition.\n" "\n" "The following keyboard bindings work in this game:\n" "- backspace: undo\n" "- delete: erase attempt\n" "- enter/return: OK button\n" "- space bar: play\n" "- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n" "- number keys:\n" " - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n" " - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed " "octave.\n" msgstr "" "Aquesta activitat conté diversos nivells, cada nivell afegeix una " "funcionalitat nova al nivell anterior.\n" " Nivell 1: teclat de piano bàsic (només les tecles blanques) i els " "estudiants poden experimentar fent clic a les tecles de rectangle amb color " "per escriure música.\n" " Nivell 2: el pentagrama musical canvia a la clau de fa, de manera que els " "tons són més baixos que en el nivell anterior.\n" " Nivell 3: opció per triar entre clau de sol i de fa, afegint-hi les tecles " "negres (tecles agudes).\n" " Nivell 4: notació plana usada per a les tecles negres.\n" " Nivell 5: opció per a seleccionar la durada de la nota (nota rodona, " "blanca, negra i corxera).\n" " Nivell 6: afegir els silencis (silenci de rodona, blanca, negra i " "corxera).\n" " Nivell 7: carregar les melodies dels infants d'arreu del món i també desar " "la vostra composició.\n" "\n" "Les següents vinculacions de teclat funcionen en aquest joc:\n" "- retrocés: desfer\n" "- suprimir: esborrar l'intent\n" "- retorn: botó «OK»\n" "- barra espaiadora: jugar\n" "- tecles de fletxa esquerra/dreta: commuta l'octava del teclat\n" "- tecles numèriques:\n" " - De l'1 a la 8: es corresponen a les tecles blanques en l'ordre de " "l'octava mostrada.\n" " - F1 a F5: es corresponen a les tecles negres en l'ordre de l'octava " "mostrada.\n" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56 #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth" msgstr "" "El codi original del sintetitzador és https://github.com/vsr83/miniSynth" #. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute. #: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47 #, qt-format msgctxt "BpmMeter|" msgid "%1 BPM" msgstr "%1 PPM" #. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it. #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Treble clef" msgstr "Clau de sol" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58 msgctxt "KeyOption|" msgid "Bass clef" msgstr "Clau de fa" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Treble clef" msgstr "Clau de sol afegida" #: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74 msgctxt "KeyOption|" msgid "Added Bass clef" msgstr "Clau de fa afegida" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Title: %1" msgstr "Títol: %1" #: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76 #, qt-format msgctxt "LyricsArea|" msgid "Origin: %1" msgstr "Origen: %1" #: activities/piano_composition/melodies.js:29 msgctxt "melodies|" msgid "America: English Lullaby" msgstr "Amèrica: cançó de bressol anglesa" #: activities/piano_composition/melodies.js:36 msgctxt "melodies|" msgid "America: Patriotic" msgstr "Amèrica: patriòtica" #: activities/piano_composition/melodies.js:43 msgctxt "melodies|" msgid "America: Shaker Tune" msgstr "Amèrica: melodia agitada" #: activities/piano_composition/melodies.js:50 msgctxt "melodies|" msgid "America: Nursery Rhyme" msgstr "Amèrica: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:57 #: activities/piano_composition/melodies.js:225 #: activities/piano_composition/melodies.js:232 #: activities/piano_composition/melodies.js:239 msgctxt "melodies|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/piano_composition/melodies.js:64 msgctxt "melodies|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/piano_composition/melodies.js:71 msgctxt "melodies|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:78 msgctxt "melodies|" msgid "German Kid's Song" msgstr "Cançó alemanya per a nens" #: activities/piano_composition/melodies.js:85 msgctxt "melodies|" msgid "Children's Song from Brazil" msgstr "Cançó del Brasil per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:92 #: activities/piano_composition/melodies.js:106 msgctxt "melodies|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:99 #: activities/piano_composition/melodies.js:113 #: activities/piano_composition/melodies.js:134 #: activities/piano_composition/melodies.js:141 msgctxt "melodies|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/piano_composition/melodies.js:120 #: activities/piano_composition/melodies.js:127 msgctxt "melodies|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/piano_composition/melodies.js:148 #: activities/piano_composition/melodies.js:155 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Nursery Rhyme" msgstr "Hongria: cançó infantil" #: activities/piano_composition/melodies.js:162 #: activities/piano_composition/melodies.js:169 msgctxt "melodies|" msgid "Hungary, Children's Song" msgstr "Hongria: cançó per a infants" #: activities/piano_composition/melodies.js:176 msgctxt "melodies|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/piano_composition/melodies.js:183 #: activities/piano_composition/melodies.js:218 #: activities/piano_composition/melodies.js:260 msgctxt "melodies|" msgid "Britain" msgstr "Bretanya" #: activities/piano_composition/melodies.js:190 msgctxt "melodies|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/piano_composition/melodies.js:197 #: activities/piano_composition/melodies.js:204 msgctxt "melodies|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/piano_composition/melodies.js:211 msgctxt "melodies|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/piano_composition/melodies.js:246 msgctxt "melodies|" msgid "Mexican song to break a piñata" msgstr "Cançó mexicana per a trencar una «piñata»" #: activities/piano_composition/melodies.js:253 msgctxt "melodies|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73 msgctxt "MelodyList|" msgid "Melodies" msgstr "Melodies" #. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole note" msgstr "Rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half note" msgstr "Blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter note" msgstr "Negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth note" msgstr "Corxera" #. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added whole rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added half rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added quarter rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Added eighth rest" msgstr "S'ha afegit un silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Whole rest" msgstr "Silenci de rodona" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Half rest" msgstr "Silenci de blanca" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Quarter rest" msgstr "Silenci de negra" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Eighth rest" msgstr "Silenci de corxera" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Piano" msgstr "Piano" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Lyrics" msgstr "Lletres" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Play melody" msgstr "Toca una melodia" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music. #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Sharp notes" msgstr "Notes agudes" #: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168 msgctxt "OptionsRow|" msgid "Flat notes" msgstr "Notes planes" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:36 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de sol per a les notes d'alta intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:39 msgctxt "piano_composition|" msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes." msgstr "" "Aquest és el pentagrama en clau de fa per a les notes de baixa intensitat." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:42 msgctxt "piano_composition|" msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign." msgstr "" "Les tecles negres són claus agudes i planes, Les notes agudes tenen un signe " "«♯»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:45 msgctxt "piano_composition|" msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign." msgstr "" "Cada tecla negra té dos noms: plana i aguda. Les notes planes tenen el signe " "«♭»." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:48 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Click on the note symbol to write different length notes such as whole " "notes, half notes, quarter notes and eighth notes." msgstr "" "Fes clic sobre el símbol de la nota per escriure notes amb durades " "diferents, com ara notes rodones, blanques, negres i corxeres." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:51 msgctxt "piano_composition|" msgid "" "Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on " "the rest symbol to select the rest length and then click on the add button " "to enter it to the staff." msgstr "" "Els silencis equivalen a notes durant les quals es manté el silenci. Fes " "clic sobre el símbol de silenci per a seleccionar la seva durada i fes clic " "al botó «Afegeix» per introduir-lo al pentagrama." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:54 msgctxt "piano_composition|" msgid "Now you can load music and also save your composed one." msgstr "Ara pots carregar música i compondre'n una." #: activities/piano_composition/piano_composition.js:77 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Error saving melody to your file (%1)" msgstr "S'ha produït un error en desar la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/piano_composition.js:82 #, qt-format msgctxt "piano_composition|" msgid "Saved melody to your file (%1)" msgstr "S'ha desat la melodia al vostre fitxer (%1)" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375 msgctxt "Piano_composition|" msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?" msgstr "No has seleccionat cap nota. Vols esborrar-les totes?" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382 msgctxt "Piano_composition|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Select the type of melody to load." msgstr "Selecciona el tipus de la melodia a carregar." #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Pre-defined melodies" msgstr "Melodies predefinides" #: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458 msgctxt "Piano_composition|" msgid "Your saved melodies" msgstr "Les vostres melodies desades" #. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F%1" msgstr "F%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G%1" msgstr "G%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A%1" msgstr "A%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B%1" msgstr "B%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C%1" msgstr "C%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D%1" msgstr "D%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E%1" msgstr "E%1" #. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "C♯%1" msgstr "C♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♯%1" msgstr "D♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "F♯%1" msgstr "F♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♯%1" msgstr "G♯%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♯%1" msgstr "A♯%1" #. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave. #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "D♭%1" msgstr "D♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "E♭%1" msgstr "E♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "G♭%1" msgstr "G♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "A♭%1" msgstr "A♭%1" #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122 #: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127 #, qt-format msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" msgid "B♭%1" msgstr "B♭%1" #. Activity title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en ordre" #. Help title #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de " "cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu " "clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu " "d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta." #. Activity title #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play piano" msgstr "Toca el piano" #. Help goal #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical " "staff." msgstr "" "Entendre com el teclat del piano pot reproduir la música tal com està " "escrita al pentagrama musical." #. Help prerequisite #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named " "'Piano Composition' first." msgstr "" "Conèixer la notació musical i el pentagrama musical. Realitzeu primer " "l'activitat anomenada «Composició per a piano»." #. Help manual #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on " "the keyboard that match the notes you hear and see.
Levels 1-5 will offer " "treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef." msgstr "" "Es reproduiran les notes que veieu. Feu clic sobre les tecles corresponents " "en el teclat que coincideixin amb les notes que sentiu i veieu.
Els " "nivells de l'1 fins al 5 ofereixen clau de fa per a practicar i els nivells " "del 6 fins al 10 ofereixen clau de sol." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Click on the piano keys that match the given notes." msgstr "" "Fes clic en les tecles del piano que coincideixin amb les notes indicades." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colored notes." msgstr "Mostra les notes amb color." #: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279 msgctxt "PlayPiano|" msgid "Display colorless notes." msgstr "Mostra les notes sense color." #. Activity title #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play rhythm" msgstr "Toca el ritme" #. Help goal #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and " "hear." msgstr "" "Aprendre els ritmes i els temps amb precisió i exactitud en funció del que " "veieu i escolteu." #. Help prerequisite #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat." msgstr "Comprensió senzilla del ritme i el temps musicals." #. Help manual #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're " "ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you " "clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you " "must try again.
Odd levels display a vertical playing line when you click " "the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on " "the drum when the line is in the middle of the notes.
Even levels are " "harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, " "and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note " "tempos.
Click on the reload button to replay the rhythm." msgstr "" "Escolteu el ritme reproduït i seguiu-lo amb la música. Quan estigueu " "preparat per fer el ritme idèntic, feu clic al tambor. Si feu clic en el " "tempo en els temps correctes, es mostrarà un altre ritme. Si no, torneu-ho a " "provar.
Els nivells imparells mostren una línia de reproducció vertical " "quan feu clic al tambor, la qual us ajudarà a veure quan feu clic, per tal " "de seguir el ritme. Feu clic al tambor quan la línia es trobi al mig de les " "notes.
Els nivells seran encara més difícils, perquè no hi ha una línia " "de reproducció vertical. Haureu de llegir el ritme i fer-hi clic en el " "tempo. Feu clic al metrònom per escoltar els tempos de la nota negra.
Feu " "clic al botó de recarrega per a reproduir el ritme." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm " "correctly." msgstr "" "Empra el metrònom per estimar els intervals de temps i toca el ritme de " "manera correcta." #: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103 msgctxt "PlayRhythm|" msgid "" "Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play " "the rhythm correctly." msgstr "" "Segueix la línia vertical i fes clic en el tempo o prem la tecla espai i " "reprodueix el ritme de manera correcta." #. Activity title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Programming Maze" msgstr "Programació en el laberint" #. Help title #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n" " simple instructions like move forward, turn left etc" msgstr "" "Aquesta activitat ensenya a l'infant a programar en Tux per aconseguir\n" " el seu objectiu mitjançant instruccions senzilles\n" " com ara avança, gira a l'esquerra, etc." #. Help goal #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos programant-lo per a la zona de " "gel correcta." #. Help prerequisite #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically" msgstr "Es poden llegir les instruccions. Pensar amb lògica en el camí" #. Help manual #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n" " order so that they can make the Tux reach to his goal." "

" msgstr "" "Trieu les instruccions des del menú que s'ofereix. Organitzeu les\n" " instruccions en un ordre perquè en Tux pugui assolir el\n" " seu objectiu.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controls del teclat:

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "1. To navigate through instructions in the current code area having " "keyboard focus:" msgstr "" "1. Per a navegar per les instruccions a l'àrea del codi actual que té " "el focus del teclat:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • Arrow keys

" msgstr "
  • Tecles de fletxa

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "2. To append an instruction from instruction area to the main/" "procedure code area:" msgstr "" "2. Per afegir una instrucció des de l'àrea d'instruccions a l'àrea del " "codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Select an instruction from the instruction area by pressing " "SPACE.
  • " msgstr "" "
    • Selecciona una instrucció des de l'àrea d'instruccions prement " "ESPAI.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE to append the instruction.

    " msgstr "" "
  • Vés a les àrees del codi prement TAB i, després prem ESPAI " "per afegir la instrucció.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "3. To add an instruction at any particular position in the main/" "procedure code area:" msgstr "" "3. Per afegir una instrucció en qualsevol posició particular a l'àrea " "del codi principal/del procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction at that position and press SPACE " "to add the selected instruction from the instruction area.

" msgstr "" "
  • Vés a la instrucció en aquesta posició i premeu ESPAI per " "afegir la instrucció seleccionada a l'àrea d'instruccions.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure " "code area:" msgstr "" "4. Per a suprimir la instrucció actual a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • DELETE.

" msgstr "
  • SUPRIMEIX.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "5. To edit an instruction in the main/procedure code area:" msgstr "" "5. Per editar una instrucció a l'àrea del codi principal/del " "procediment:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
  • Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
  • " msgstr "" "
    • Vés a la instrucció per editar-la amb les tecles de fletxa." #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:52 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
    • Press SPACE to select it.
    • " msgstr "
    • Prem ESPAI per a seleccionar-la.
    • " # skip-rule: kct-tab #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:53 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "
    • Then navigate to the instruction area using TAB and select the " "new instruction by pressing SPACE.

    " msgstr "" "
  • A continuació, vés a l'àrea d'instruccions emprant TAB i " "selecciona la nova instrucció prement ESPAI.

" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish:" msgstr "" "6. Per a executar el codi o restablir en Tux quan no arriba al peix:" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "
  • ENTER or RETURN.
" msgstr "
  • RETORN.
" #: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46 msgctxt "InstructionArea|" msgid "Choose the instructions" msgstr "Tria les instruccions" #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Instruction Area:There are 3 instructions which you have to " "use to code and make Tux reach the fish:
  • 1. Move forward: Moves " "Tux one step forward in the direction it is facing.
  • 2. Turn left:" " Turns Tux in the left direction from where it is facing.
  • 3. " "Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing." msgstr "" "Àrea d'instruccions:Hi ha 3 instruccions que haureu d'usar " "al codi i fer que en Tux arribi al peix:
  • 1. Mou endavant: mourà en " "Tux un pas endavant en la direcció en la qual es troba.
  • 2. Gira a " "l'esquerra: girarà en Tux cap a l'esquerra, des d'on es troba.
  • 3. Gira a la dreta: girarà en Tux cap a la dreta, des d'on es " "troba.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:103 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Main Function:
  • -The execution of code starts here on " "running.
  • -Click on any instruction in the instruction area to " "add them to the Main Function
  • -The instructions will execute " "in order until there's none left, dead-end or Tux reaches the fish.
  • " msgstr "" "Funció principal:
  • - L'execució del codi comença aquí.
  • - Fes clic a qualsevol de les instruccions de la zona d'instruccions " "per afegir-les a la funció principal.
  • - Les instruccions " "s'executaran en ordre fins que no en quedi cap, sense sortida o en Tux " "arribi al peix.
  • " #: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:113 msgctxt "programmingMaze|" msgid "" "Procedure:
  • -Procedure is a reusable set of " "instructions which can be used in a code by calling it where needed.
  • -To switch between the Procedure area and Main " "Function area to add your code, click on the label Procedure or " "Main Function.
  • " msgstr "" "Procediment:
  • - El procediment és un conjunt " "d'instruccions reutilitzables que es poden usar en un codi per a fer una " "crida quan sigui necessari.
  • - Per a canviar entre " "l'Àrea del procediment i l'Àrea de funcions principals per " "afegir el codi, fes clic a l'etiqueta Procediment o Funció " "principal.
  • " #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "" "Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the " "level." msgstr "" "Fes clic sobre en Tux o prem la tecla Retorn per a restablir-lo o el botó " "TORNA A CARREGAR per tornar a carregar el nivell." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200 #, qt-format msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Reach the fish in less than %1 instructions." msgstr "Arriba fins al peix en menys de %1 instruccions." #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Main function" msgstr "Funcions principals" #: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301 msgctxt "ProgrammingMaze|" msgid "Procedure" msgstr "Procediment" #. Activity title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Activitat del ferrocarril" #. Help title #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Reconstruïu el tren mostrat a la part superior de la pantalla arrossegant " "els cotxes i la locomotora adequats. Desseleccioneu un element arrossegant-" "lo cap avall." #. Help goal #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Habilitats de la memòria" #. Help manual #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

    " msgstr "" "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora i " "un/s vagó/ons) durant alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la " "pantalla arrossegant els vagons apropiats i la locomotora. Desseleccioneu un " "element arrossegant-lo cap avall." #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
    " msgstr "" "1. Useu les tecles de fletxa per moure's a la zona de resposta o mostra.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
    " msgstr "2. Useu la tecla Retorn per enviar les respostes.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
    " msgstr "" "3. Useu la tecla d'espai per intercanviar dos vagons o locomotores a la zona " "de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
    " msgstr "" "4. Useu la tecla d'espai per afegir un vagó o una locomotora des de mostres " "a la llista de resposta.
    " #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
    " msgstr "" "5. Useu la tecla Suprimir per treure un vagó o locomotora de la zona de " "resposta.
    " #: activities/railroad/Railroad.qml:109 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Observeu i recordeu el tren abans que acabi el temporitzador, i arrossegueu " "els elements per a configurar un tren similar." #: activities/railroad/Railroad.qml:110 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Si oblideu les posicions, podeu fer clic al botó Consell per tornar a veure-" "les." #. Activity title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercici de lectura horitzontal" #. Help title #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help goal #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #. Help manual #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules horitzontalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:107 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Trieu la vostra configuració regional" #: activities/readingh/Readingh.qml:112 msgctxt "Readingh|" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: activities/readingh/Readingh.qml:263 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
    %1
    is displayed" msgstr "" "Comprova si es mostra
    la paraula
    %1" #: activities/readingh/Readingh.qml:289 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sí, l'he vist!" #: activities/readingh/Readingh.qml:303 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, no hi era!" #. Activity title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercici de lectura vertical" #. Help title #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #. Help manual #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules verticalment, mostrades d'una en una i desapareixeran. " "Pertany la paraula donada a la llista?" #. Activity title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida." #. Help manual #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, feu clic a " "la graella i arrossegueu per a pintar, per a deixar de pintar simplement feu " "clic." #. Activity title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reflecteix la imatge mostrada" #. Help title #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall." #. Activity title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovable" #. Help title #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #. Help goal #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables" #. Help manual #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, " "premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els " "consumidors quan els productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la " "llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els " "productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-" "ne." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. There " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és " "una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites " "excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de " "generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per " "assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta " "i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament " "de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una " "important apagada regional." #. Activity title #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count intervals" msgstr "Compta els intervals" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons " "necessaris per abastar-los." #. Help prerequisite #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first " "level" msgstr "" "Poder llegir els números en una fitxa de dominó, i comptar intervals de fins " "a 10 per al primer nivell" #. Help manual #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en la fitxa de dominó per a mostrar quants glaçons hi ha entre en " "Tux i el peix. Feu clic en la fitxa de dominó amb el botó dret del ratolí " "per a comptar enrere. Quan hàgiu acabat, feu clic en el botó «OK» o premeu " "la tecla «Intro»." #: activities/reversecount/Reversecount.qml:221 msgctxt "Reversecount|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:222 msgctxt "Reversecount|" msgid "Arabic numbers" msgstr "Nombres àrabs" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:223 msgctxt "Reversecount|" msgid "Roman numbers" msgstr "Nombres romans" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:224 msgctxt "Reversecount|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/reversecount/Reversecount.qml:234 msgctxt "Reversecount|" msgid "Select Domino Representation" msgstr "Tria la representació del dominó" #. Activity title #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romans" #. Help manual #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made.\n" "\n" " The building of the roman numbers is made up by an agglutination of " "numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, " "joined with the units → just like the arab decimal system). This " "agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular " "numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands" "+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n" "\n" " Examples:\n" "\n" " 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so " "we write this combined: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds " "(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units " "(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949." msgstr "" "Un nombre romà és el nom d'un número quan està escrit en la forma en què els " "romans solien escriure els nombres. Els nombres romans no s'usen molt sovint " "avui a l'oest. S'usen per escriure els noms dels reis i reines, o papes. Per " "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden usar per escriure l'any en què es " "va fer un llibre o una pel·lícula.\n" "\n" " La construcció dels nombres romans es compon d'una aglutinació de nombres " "(els milers, units als centenars, units a les desenes, units a les unitats, " "igual que el sistema decimal àrab). Aquesta aglutinació de nombres " "s'interpreta com la suma d'aquests nombres en particular (de nou → igual que " "el sistema decimal àrab: afegiu milers+centenars+desenes+unitats, i escriviu " "les figures respectives de manera combinada).\n" "\n" " Exemples:\n" "\n" " 2394: obtenim una suma de 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) i 4 unitats (IV), " "de manera que escriurem aquesta combinació: MMCCCXCIV\n" "\n" " MMMCMXLIX: obtenim els primers milers (MMM=3000), després obtenim els " "centenars (CM=1000-100=900), després obtenim les desenes (XL=50-10=40), i " "per fi obtenim les unitats (IX=10-1=9), de manera que escrivim això en el " "sistema decimal: 3949." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n" "I and V (units, 1 and 5)\n" "X and L (tens, 10 and 50)\n" "C and D (hundreds, 100 and 500)\n" " and M (1000).\n" " An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the " "number 0." msgstr "" "Els nombres romans es construeixen a partir d'aquests 7 nombres:\n" "I i V (unitats, 1 i 5)\n" "X i L (desenes, 10 i 50)\n" "C i D (centenars, 100 i 500)\n" " i M (1000).\n" " Una observació interessant és que el sistema numèric romà no té el número 0." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" msgstr "" "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "The 40 and the 90 tens are built using differences:\n" "XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n" " " msgstr "" "Totes les desenes, excepte la 40 i 90, es construeixen amb sumes de X i L:\n" "X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n" "Les desenes 40 i 90 es construeixen emprant diferències:\n" "XL (10 extret des de 50) i XC (10 extret des de 100)\n" " " #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n" "CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)" msgstr "" "Tots els centenars, excepte el 400 i 900, es construeixen amb sumes de C i " "D:\n" "C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n" "Els centenars 400 i 900 es construeixen emprant diferències:\n" "CD (100 extret des de 500) i CM (100 extret des de 1000)" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n" "Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first " "implication of this rule is that you cannot use just sums for building all " "possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other " "hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n" msgstr "" "S'usen sumes de M per a construir els milers: M, MM, MMM.\n" "Tingues en compte que no pots unir més de tres símbols idèntics. La primera " "implicació d'aquesta regla és que no es poden usar només sumes per a " "construir totes les unitats possibles, desenes o centenars, sinó que també " "cal emprar diferències. D'altra banda, això limita el número romà màxim a " "3999 (MMMCMXCIX).\n" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals." msgstr "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure en nombres romans." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romà: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor àrab: %1" #. Activity title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra correctament la balança" #. Help title #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança" #. Help goal #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #. Help manual #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal: %1" #. Help title #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes" #. Help goal #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que un quilogram (kg) es correspon amb 1000 grams (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " "percepció comuna de quant «pesa» un objecte." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que " "1000 grams" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #. Help title #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes amb el sistema AV (avoirdupois)" #. Help manual #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret (en " "els nivells superiors). Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu " "que una lliura (lg) es correspon amb 16 unces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció " "comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura " "equival a setze unces" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1" #. Activity title #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Comparteix els dolços" #. Help title #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Intenteu dividir els dolços entre un nombre donat d'infants" #. Help goal #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Apredre la divisió dels números" #. Help prerequisite #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saber comptar" #. Help manual #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Seguiu les instruccions que apareixen a la pantalla: en primer lloc, " "arrossegueu el nombre indicat de nens/nenes al centre, després arrossegueu " "els dolços al rectangle de cada infant." #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "En Pau vol compartir per igual 2 dolços entre 2 dels seus amics: una nena i " "un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després arrossega " "els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ara vol donar 4 dolços als seus amics." #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços d'en Pau als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "En Pau només té 10 dolços. Se'n menja 2 i li dóna la resta als seus amics. " "El pots ajudar a dividir per igual els 8 dolços restants?" #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "En Jordi vol compartir per igual 3 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "La Maria vol compartir per igual 5 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun. Vés amb compte, encara en quedaran!" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "En Joan vol compartir per igual 10 dolços entre 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots ajudar-lo? Posa primer els infants al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "L'Alícia vol compartir per igual 3 dolços entre 3 dels seus amics: una nena " "i dos nens. Pots ajudar-la? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun." #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ara, l'Alícia vol donar 6 dolços als seus amics" #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" "Pots ajudar a l'Alícia a donar 9 dolços als seus amics: una nena i dos nens?" #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" "L'Alícia té 12 dolços. Ella els vol donar a tots als seus amics. Pots ajudar-" "la a dividir-los per igual?" #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" "En Miquel vol compartir per igual 5 dolços entre 2 dels seus amics: una nena " "i un nen. Pots ajudar-lo? Posa primer la canalla al centre, després " "arrossega els dolços per a cadascun!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "L'Elena té 3 amics: un nen i dues nenes. Ella vol donar-los 7 dolços. Ajuda-" "la a dividir els dolços entre els seus amics!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "La Micaela té 9 dolços i vol dividir-los entre dos germans i dues germanes. " "Ajuda-la a compartir els dolços!" #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "En Tomàs vol compartir els seus 11 dolços amb els seus amics: tres nens i " "una nena. Pots ajudar-lo?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "En Carles vol compartir els seus 8 dolços amb 3 dels seus amics: un nen i " "dues nenes. Pots dividir els dolços per igual?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Pel seu aniversari, l'Elisabet té 12 dolços per compartir amb 4 dels seus " "amics. Es tracta de dues nenes i dos nens. Com hauria de dividir els dolços " "amb els seus amics?" #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "El pare d'en Jaume li va donar 14 dolços per compartir amb els seus amics: " "dos nens i tres nenes. Ajuda'l a donar els dolços als seus amics!" #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "En Bernat vol donar 5 dolços als seus amics: dos nois i una noia, la seva " "núvia ja té un dolç. Pots ajudar-lo a dividir per igual els dolços de manera " "que cada amic tindrà la mateixa quantitat?" # skip-rule: gender-kids #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "L'Hèctor vol compartir per igual 8 dolços entre els seus amics: un nen i " "dues nenes. Col·loca els infants al centre, després arrossega els dolços per " "a cadascun fins que tinguin un nombre igual de dolços." #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Pots donar 6 dolços de l'Enric als seus amics?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Ajuda a en Joaquim a dividir 9 dolços entre tres nens i dues nenes. La resta " "se'ls quedarà en Joaquim." #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "En Joaquim vol compartir la resta dels seus dolços amb el seu germà i la " "seva germana. Pots dividir-los per igual, sabent que el seu germà ja en té " "dos?" #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Ajuda a en Tux a dividir alguns dolços entre els seus amics: 9 dolços per a " "un nen i dues nenes." #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Situa %n noi " msgstr[1] "Situa %n nois " #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "i %n nena al centre. " msgstr[1] "i %n nenes al centre. " #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Llavors divideix per igual %n dolç entre ells." msgstr[1] "Llavors divideix per igual %n dolços entre ells." # skip-rule: common-widget #: activities/share/Share.qml:355 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "No es poden posar més de %1 dolços al mateix rectangle" #: activities/share/Share.qml:374 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Mostra l'aparador de dolços" #. Activity title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #. Help title #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos" #. Help goal #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Millorar les habilitats creatives" #. Help manual #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un " "dibuix." #. Activity title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números amb daus" #. Help title #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat" #. Help prerequisite #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats comptant" #. Help manual #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau." #. Activity title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números amb fitxes de dominó" #. Help title #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra" #. Help manual #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó " "que cau." #. Activity title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema solar" #. Help title #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Answer the questions with a correctness of 100%." msgstr "Responeu les preguntes amb una correcció del 100%." #. Help goal #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn information about the solar system. If you want to learn more about " "astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or " "Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy " "softwares." msgstr "" "Conèixer informació sobre el sistema solar. Si voleu obtenir més informació " "sobre l'astronomia, proveu de descarregar el KStars (https://edu.kde.org/" "kstars/) o el Stellarium (https://stellarium.org/), els quals són programari " "d'astronomia de codi obert." #. Help manual #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 " "options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you " "get a 100% closeness in the closeness meter." msgstr "" "Feu clic a un planeta o al sol per a revelar les preguntes. Cada pregunta " "conté 4 opcions. Una d'elles és 100% correcta. Intenteu respondre les " "preguntes fins que obtingueu una correcció del 100% al mesurador " "d'apropament." #: activities/solar_system/Dataset.js:25 msgctxt "Dataset|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: activities/solar_system/Dataset.js:29 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és el Sol en comparació amb els planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth largest" msgstr "El sisè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Third largest" msgstr "El tercer més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh largest" msgstr "El setè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:34 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature of the Sun is around:" msgstr "La temperatura del Sol és al voltant de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "1000 °C" msgstr "1000 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "4500 °C" msgstr "4500 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "5505 °C" msgstr "5505 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:35 msgctxt "Dataset|" msgid "3638 °C" msgstr "3638 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:39 msgctxt "Dataset|" msgid "How old is the Sun?" msgstr "Quina edat té el sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "1.2 billion years" msgstr "1.200 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "3 billion years" msgstr "3.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "7 billion years" msgstr "7.000 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:40 msgctxt "Dataset|" msgid "4.5 billion years" msgstr "4.500 milions d'anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:44 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?" msgstr "Quant de temps triga la llum del Sol a arribar a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "60 minutes" msgstr "60 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:45 msgctxt "Dataset|" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: activities/solar_system/Dataset.js:49 msgctxt "Dataset|" msgid "The Sun is as big as:" msgstr "El Sol és tan gran com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1 million Earths" msgstr "1 milió de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "2.6 million Earths" msgstr "2,6 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 million Earths" msgstr "1,3 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:50 msgctxt "Dataset|" msgid "5 million Earths" msgstr "5 milions de Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:57 msgctxt "Dataset|" msgid "Mercury" msgstr "Mercuri" #: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98 #: activities/solar_system/Dataset.js:186 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 58 ºC." #: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Venus is 225 days." msgstr "La durada d'un any a Venus és de 225 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:63 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mercury in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mercuri al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Seventh" msgstr "La setena" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "Sixth" msgstr "La sisena" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 msgctxt "Dataset|" msgid "First" msgstr "La primera" #: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth" msgstr "La quarta" #: activities/solar_system/Dataset.js:68 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mercuri en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Second smallest" msgstr "El segon més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Third smallest" msgstr "El tercer més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth smallest" msgstr "El cinquè més petit" #: activities/solar_system/Dataset.js:73 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mercury?" msgstr "Quantes llunes té Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:78 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mercury is:" msgstr "La temperatura màxima a Mercuri és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "50 °C" msgstr "50 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "35 °C" msgstr "35 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "427 °C" msgstr "427 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:79 msgctxt "Dataset|" msgid "273 °C" msgstr "273 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:83 msgctxt "Dataset|" msgid "How many days make a year on Mercury?" msgstr "Quants dies fan un any a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118 #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "365 days" msgstr "365 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "433 days" msgstr "433 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "88 days" msgstr "88 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:84 msgctxt "Dataset|" msgid "107 days" msgstr "107 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:88 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mercury?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Mercuri?" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "50 Earth days" msgstr "50 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "365 Earth days" msgstr "365 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 msgctxt "Dataset|" msgid "59 Earth days" msgstr "59 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "107 Earth days" msgstr "107 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:96 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Earth is 365 days." msgstr "La durada d'un any a la Terra és de 365 dies." #: activities/solar_system/Dataset.js:102 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Venus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Venus al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:103 msgctxt "Dataset|" msgid "Second" msgstr "La segona" #: activities/solar_system/Dataset.js:107 msgctxt "Dataset|" msgid "Venus is as heavy as:" msgstr "Venus és tan pesada com:" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.7 Earths" msgstr "0,7 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "0.8 Earths" msgstr "0,8 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "1.3 Earths" msgstr "1,3 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:108 msgctxt "Dataset|" msgid "2.5 Earths" msgstr "2,5 Terres" #: activities/solar_system/Dataset.js:112 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Venus en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth largest" msgstr "El cinquè més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:113 #: activities/solar_system/Dataset.js:177 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Fourth largest" msgstr "El quart més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:117 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is a year on Venus?" msgstr "Quant de temps dura un any a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "225 days" msgstr "225 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "116 days" msgstr "116 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:118 msgctxt "Dataset|" msgid "100 days" msgstr "100 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:122 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Venus?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "117 Earth days" msgstr "117 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:123 msgctxt "Dataset|" msgid "88 Earth days" msgstr "88 dies de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:127 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Venus is:" msgstr "La temperatura màxima a Venus és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 #: activities/solar_system/Dataset.js:245 #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "100 °C" msgstr "100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "20 °C" msgstr "20 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 msgctxt "Dataset|" msgid "467 °C" msgstr "467 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:128 #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "45 °C" msgstr "45 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:132 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Venus?" msgstr "Quantes llunes té Venus?" #: activities/solar_system/Dataset.js:140 msgctxt "Dataset|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:142 #: activities/solar_system/Dataset.js:230 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C." msgstr "La temperatura màxima a Mart és de 20 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:146 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Earth in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba la Terra al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 msgctxt "Dataset|" msgid "Third" msgstr "La tercera" #: activities/solar_system/Dataset.js:147 #: activities/solar_system/Dataset.js:191 #: activities/solar_system/Dataset.js:235 #: activities/solar_system/Dataset.js:274 #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Fifth" msgstr "La cinquena" #: activities/solar_system/Dataset.js:151 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga la Terra a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 msgctxt "Dataset|" msgid "200 days" msgstr "200 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:152 #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:156 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Earth?" msgstr "Quantes llunes té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:161 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Earth?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "12 hours" msgstr "12 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "24 hours" msgstr "24 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 msgctxt "Dataset|" msgid "365 hours" msgstr "365 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:162 #: activities/solar_system/Dataset.js:211 #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:289 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "48 hours" msgstr "48 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:166 msgctxt "Dataset|" msgid "How many seasons has Earth?" msgstr "Quantes estacions té la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:171 msgctxt "Dataset|" msgid "Maximum temperature on Earth is:" msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 msgctxt "Dataset|" msgid "58 °C" msgstr "58 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:172 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "30 °C" msgstr "30 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:176 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de gran és la Terra en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/solar_system/Dataset.js:190 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Mars in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Mart al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:195 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Mars is:" msgstr "La temperatura màxima a Mart és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:196 msgctxt "Dataset|" msgid "60 °C" msgstr "60 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:200 msgctxt "Dataset|" msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?" msgstr "Com de gran és la mida de Mart en comparació amb la Terra?" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "The same" msgstr "La mateixa" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Half" msgstr "La meitat" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Two times" msgstr "Dues vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:201 msgctxt "Dataset|" msgid "Three times" msgstr "Tres vegades" #: activities/solar_system/Dataset.js:205 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Mars?" msgstr "Quantes llunes té Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:210 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Mars?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Mart?" #: activities/solar_system/Dataset.js:211 msgctxt "Dataset|" msgid "24.5 hours" msgstr "24,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:215 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Mart a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:216 msgctxt "Dataset|" msgid "687 days" msgstr "687 dies" #: activities/solar_system/Dataset.js:220 msgctxt "Dataset|" msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?" msgstr "" "Com de petit és Mart en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:228 msgctxt "Dataset|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: activities/solar_system/Dataset.js:231 #: activities/solar_system/Dataset.js:309 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Saturn és de 29,5 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:234 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Júpiter al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:239 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Júpiter en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:240 #: activities/solar_system/Dataset.js:279 #: activities/solar_system/Dataset.js:333 #: activities/solar_system/Dataset.js:377 msgctxt "Dataset|" msgid "Second largest" msgstr "El segon més gran" #: activities/solar_system/Dataset.js:244 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is:" msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-145 °C" msgstr "-145 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:245 msgctxt "Dataset|" msgid "-180 °C" msgstr "-180 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:249 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Jupiter?" msgstr "Quantes llunes té Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:254 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Jupiter?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Júpiter?" #: activities/solar_system/Dataset.js:255 #: activities/solar_system/Dataset.js:328 msgctxt "Dataset|" msgid "10 hours" msgstr "10 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:259 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Júpiter a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "5 Earth years" msgstr "5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "12 Earth years" msgstr "12 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 msgctxt "Dataset|" msgid "30 Earth years" msgstr "30 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:260 #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "1 Earth year" msgstr "1 any de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:267 msgctxt "Dataset|" msgid "Saturn" msgstr "Saturn" #: activities/solar_system/Dataset.js:269 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C." msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:270 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years." msgstr "La durada d'un any a Júpiter és de 12 anys de la Terra." #: activities/solar_system/Dataset.js:273 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Saturn in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Saturn al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:278 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Saturn en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:283 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Saturn?" msgstr "Quantes llunes té Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:288 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Saturn?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Saturn?" #: activities/solar_system/Dataset.js:289 msgctxt "Dataset|" msgid "10.5 hours" msgstr "10,5 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:293 msgctxt "Dataset|" msgid "The minimum temperature on Saturn is:" msgstr "La temperatura mínima a Saturn és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "0 °C" msgstr "0 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 msgctxt "Dataset|" msgid "-178 °C" msgstr "-178 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:294 #: activities/solar_system/Dataset.js:338 #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-100 °C" msgstr "-100 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:298 msgctxt "Dataset|" msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Saturn a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "29.5 Earth years" msgstr "29,5 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "20 Earth years" msgstr "20 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:299 msgctxt "Dataset|" msgid "10 Earth years" msgstr "10 anys de la Terra" #: activities/solar_system/Dataset.js:306 msgctxt "Dataset|" msgid "Uranus" msgstr "Urà" #: activities/solar_system/Dataset.js:308 msgctxt "Dataset|" msgid "The temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:312 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Uranus in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Urà al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:313 #: activities/solar_system/Dataset.js:352 msgctxt "Dataset|" msgid "Eighth" msgstr "La vuitena" #: activities/solar_system/Dataset.js:317 msgctxt "Dataset|" msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?" msgstr "Quants anys triga Urà perquè passi una vegada al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "1 year" msgstr "1 any" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "24 years" msgstr "24 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "68 years" msgstr "68 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:318 msgctxt "Dataset|" msgid "84 years" msgstr "84 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:322 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Uranus?" msgstr "Quantes llunes té Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:327 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Uranus?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Urà?" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "27 hours" msgstr "27 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:328 #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "17 hours" msgstr "17 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:332 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Urà en comparació amb els altres planetes del nostre sistema " "solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:337 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Uranus is:" msgstr "La temperatura màxima a Urà és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:338 msgctxt "Dataset|" msgid "-216 °C" msgstr "-216 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:345 msgctxt "Dataset|" msgid "Neptune" msgstr "Neptú" #: activities/solar_system/Dataset.js:347 msgctxt "Dataset|" msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C." msgstr "La temperatura màxima a Saturn és de -178 °C." #: activities/solar_system/Dataset.js:348 msgctxt "Dataset|" msgid "The length of a year on Uranus is 84 years." msgstr "La durada d'un any a Urà és de 84 anys." #: activities/solar_system/Dataset.js:351 msgctxt "Dataset|" msgid "At which position is Neptune in the Solar System?" msgstr "En quina posició es troba Neptú al sistema solar?" #: activities/solar_system/Dataset.js:356 msgctxt "Dataset|" msgid "" "How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?" msgstr "Quant de temps triga Neptú a fer una revolució al voltant del Sol?" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "165 years" msgstr "165 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "3 years" msgstr "3 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:357 msgctxt "Dataset|" msgid "100 years" msgstr "100 anys" #: activities/solar_system/Dataset.js:361 msgctxt "Dataset|" msgid "How many moons has Neptune?" msgstr "Quantes llunes té Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:366 msgctxt "Dataset|" msgid "How long is one rotation on Neptune?" msgstr "Quant de temps dura una rotació a Neptú?" #: activities/solar_system/Dataset.js:367 msgctxt "Dataset|" msgid "16 hours" msgstr "16 hores" #: activities/solar_system/Dataset.js:371 msgctxt "Dataset|" msgid "The average temperature on Neptune is:" msgstr "La temperatura mitjana a Neptú és de:" #: activities/solar_system/Dataset.js:372 msgctxt "Dataset|" msgid "-210 °C" msgstr "-210 °C" #: activities/solar_system/Dataset.js:376 msgctxt "Dataset|" msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?" msgstr "" "Com de gran és Neptú en comparació amb els altres planetes del nostre " "sistema solar?" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Accuracy: %1%" msgstr "Correcció: %1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 #, qt-format msgctxt "QuizScreen|" msgid "Your final score is: %1%.

    %2" msgstr "" "La vostra puntuació final és de: %1%.

    " "%2" #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "You should score above 90% to become a Solar System expert!
    Retry to test " "your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar " "System." msgstr "" "Cal que superis el 90% per a convertir-te en un expert en el sistema solar!" "
    Torna-ho a intentar, posa a prova les teves habilitats o entrena't en el " "mode normal per explorar més sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286 msgctxt "QuizScreen|" msgid "" "Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more " "questions." msgstr "" "Genial! Pots tornar a reproduir l'avaluació per provar el teu coneixement " "sobre més preguntes." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Mode: %1

    There are two modes in the " "activity which you can switch from the configuration window:
    1. Normal " "mode - In this mode you can play and learn about the Solar System." "
    2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge " "about the Solar System." msgstr "" "Mode: %1

    En aquesta activitat hi ha " "dos modes que pots alternar des de la finestra de configuració:
    1. " "Mode normal - En aquest mode podràs jugar i conèixer el sistema solar." "
    2. Mode avaluació - En aquest mode posaràs a prova els teus " "coneixements sobre el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have " "4 options, out of which one is correct." msgstr "" "Fes clic al Sol o en qualsevol planeta per a revelar les preguntes. Cada " "pregunta tindrà 4 opcions, de les quals una serà la correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of " "the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The " "least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% " "closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the " "correct answer." msgstr "" "Després d'haver fet clic a un planeta, el mesurador d'apropament que hi ha a " "la cantonada inferior dreta de la pantalla, representarà el grau de " "correcció de la resposta seleccionada. La resposta menys correcta es " "representarà en un 1%. Torna-ho a provar fins que arribis a un apropament " "del 100% seguint el comptador d'apropament, o el consell que indica la " "resposta correcta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at " "the bottom right of the screen shows your percentage score." msgstr "" "Inicialment hi ha 20 preguntes amb 4 opcions cadascuna. La barra de progrés " "a la part inferior dreta de la pantalla mostra el percentatge de la " "puntuació." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "If your answer is correct, your score will increase.
    If your answer is " "wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end " "along with the incorrectly answered question.
    Maximum 25 questions will " "be asked after which no more question will be added." msgstr "" "Si la resposta és correcta, la teva puntuació augmentarà.
    Si la resposta " "és incorrecta, la puntuació disminuirà i es farà una altra pregunta al " "final, mostrada juntament amb la pregunta contestada incorrectament.
    Es " "faran un màxim de 25 preguntes després de les quals no s'afegirà cap més " "pregunta." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115 msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System " "expert!" msgstr "" "Cal que superis el 90% per aprovar l'avaluació i convertir-te en un expert " "en el sistema solar." #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "1. The farther a planet from the Sun, the lower is its " "temperature.
    %1" msgstr "" "1. Com més lluny estigui un planeta del Sol, més baixa serà la " "seva temperatura.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288 #, qt-format msgctxt "SolarSystem|" msgid "" "2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the " "Sun.
    %1" msgstr "" "2. La durada d'un any en un planeta augmentarà a mesura que ens allunyem " "del Sol.
    %1" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Hint" msgstr "Consell" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297 msgctxt "SolarSystem|" msgid "View solar system" msgstr "Vista del sistema solar" #: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316 msgctxt "SolarSystem|" msgid "Assessment mode" msgstr "Mode avaluació" #. Activity title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un submarí" #. Help title #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Conduïu el submarí fins al punt final." #. Help goal #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Aprendre com controlar un submarí" #. Help prerequisite #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Moure i fer clic amb el ratolí, física bàsica" # skip-rule: t-sp_2p #. Help manual #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tank\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tank\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controleu les diferents parts del submarí (el motor, els timons i els tancs " "de llast) per arribar al punt final.\n" " Controls:\n" "\n" " Motor:\n" " D / Fletxa dreta: augmenta la velocitat\n" " A / Fletxa esquerra: disminueix la velocitat\n" "\n" " Tancs de llast:\n" " Canviar l'ompliment dels tancs de llast:\n" " W / Fletxa amunt: tanc de llast central\n" " R: tanc de llast de l'esquerra\n" " T: tanc de llast de la dreta\n" " Canviar els tancs de llast:\n" " S / Fletxa avall: tanc de llast central\n" " F: tanc de llast de l'esquerra\n" " G: tanc de llast de la dreta\n" "\n" " Alerons d'immersió\n" " + : Augmenta l'angle de l'aleró d'immersió\n" " - : Disminueix l'angle de l'aleró d'immersió" #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de l'esquerra" #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast central" #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Tanc de llast de la dreta" #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Mou el submarí cap a l'altre costat de la pantalla." #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'element més a l'esquerra del plafó de control és el motor del submarí, el " "qual indica la velocitat actual." #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Augmenta o disminueix la velocitat del submarí mitjançant el motor." #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Prem el botó + per augmentar la velocitat o el botó - per a fer-la disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "L'element al costat del motor són els tancs de llast." #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Els tancs de llast s'empren per a fer flotar o submergir-se sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Si els tancs de llast estan buits, el submarí flotarà. Si els tancs de llast " "estan plens d'aigua, el submarí se submergirà sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "En alternar la vàlvula superior, permetràs que l'aigua ompli els dipòsits de " "llast, permetent així que se submergeixi sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "En alternar la vàlvula inferior, evitaràs que l'aigua flueixi cap als tancs " "de llast, omplint-se d'aire, permetent així que surti a la superfície." #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'element més a la dreta del plafó de control controla els alerons " "d'immersió del submarí" #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "Els alerons d'immersió en un submarí s'empren per a controlar amb precisió " "la profunditat del submarí una vegada que es troba sota l'aigua." #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una vegada que el submarí es mou sota l'aigua, augmentar o disminuir l'angle " "dels alerons farà augmentar i disminuir la profunditat del submarí." #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "El botó + augmentarà la profunditat del submarí, mentre que el botó - la " "farà disminuir." #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Agafa la corona per obrir la porta." #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Consulta el menú d'ajuda pels controls del teclat." #. Activity title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella" #. Help title #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) " "en cada regió." #. Help goal #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un nombre de l'1 al 9 " "en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells " "més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En " "tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o nombres en " "algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha " "de contenir una instància de cada símbol o nombre (font: <https://ca." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #. Help manual #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva " "posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides." #. Activity title #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #. Help title #. ---------- #. Help goal #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #. Help manual #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
    You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Després feu clic al botó «OK». Als nivells inferiors, en Tux us " "dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un " "quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses " "vegades.
    Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes " "en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un " "objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil " "per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble " "clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de " "conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran " "seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que " "els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram #. Activity title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques Tangram" #. Help title #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" #. Help goal #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: " "literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que " "el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència " "des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per " "formar un quadrat. Prenent el costat del quadrat com 1 unitat, les 7 peces " "contenen:\n" " 5 triangles isòsceles, que inclouen:\n" " - 2 de mida petita (costats d'1)\n" " - 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n" " - 2 de mida gran (costats de 2)\n" " 1 quadrat (costat d'1) i\n" " 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n" " " #. Help manual #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity " "for an introduction to tangram." msgstr "" "Seleccioneu el Tangram a formar. Moveu una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que ho admetin. Feu clic al botó de gir " "o arrossegueu-lo fent voltes per a veure el gir que voleu. Comproveu " "l'activitat Tangram per a una introducció." #. Activity title #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria" #. Help title #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #. Help goal #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació." #. Help prerequisite #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Poder moure el ratolí, llegir els números i comptar fins a 15 en el primer " "nivell" #. Help manual #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)" #. Help title #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila" #. Help goal #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Col·locar les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, " "vertical o diagonal per a guanyar el joc." #. Help manual #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu " "marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)" #. Help manual #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. " "El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #. Activity title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen" #. Help title #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta" #. Help manual #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una " "mica d'espai per a deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de " "la dreta." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Trieu el vostre mode" #. Activity title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cicle de l'aigua" #. Help title #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per " "tal que pugui prendre una dutxa." #. Help goal #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua" #. Help manual #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i " "depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema " "d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, premeu el botó " "de la dutxa per a dutxar-lo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per " "començar amb el cicle de l'aigua." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i " "s'evapora." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, " "llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb " "motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de " "proveir d'aigua als residents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent " "clic sobre seu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte " "que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La " "calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els " "oceans." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El " "vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. " "Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les " "precipitacions i cauen en forma de pluja." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada " "aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, " "tornant als mars a través dels rius." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a " "casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. " "Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, " "a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per " "proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux." #. Activity title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #. Help title #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra" #. Help goal #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenar amb el teclat" #. Help prerequisite #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipular el teclat" #. Help manual #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra" #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
    On https://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." "
    A https://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg " "de configuració principal per introduir-lo." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New sub-categories to organize activities" msgstr "Subcategories noves per organitzar les activitats" #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Macedonian." msgstr "S'han afegit les traduccions per al macedoni." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram" msgstr "Activitats noves Programació en el laberint i Tangram" #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New background music and volume settings." msgstr "Ajustaments nous per a la música de fons i el volum." #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New speed setting in several activities." msgstr "Ajustament nou de la velocitat en diverses activitats." #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New option in chess to display captured pieces." msgstr "Opció nova en els escacs per a mostrar les peces capturades." #: core/ChangeLog.qml:47 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game." msgstr "Imatges noves en els Colors, Colors avançats i el joc de destinació." #: core/ChangeLog.qml:48 msgctxt "ChangeLog|" msgid "New voices for US English." msgstr "Veus noves per a l'anglès nord-americà." #: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes and improvements." msgstr "Moltes petites correccions i millores." # skip-rule: punctuation-period #: core/ChangeLog.qml:50 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, " "Finnish...)." msgstr "" "S'ha actualitzat la traducció per a múltiples idiomes (bretó, català, " "portuguès brasiler, finlandès...)" #: core/ChangeLog.qml:51 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity." msgstr "" "S'ha afegit el conjunt de dades en rus per a l'activitat «Fes clic en una " "lletra»." #: core/ChangeLog.qml:52 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Dutch." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en holandès." #: core/ChangeLog.qml:53 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in " "geo-country activity." msgstr "" "S'han fusionat els comtats noruecs de Nord-Trøndelag i Sør-Trøndelag a dins " "de Trøndelag en l'activitat ubica la regió." #: core/ChangeLog.qml:54 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0." msgstr "" "S'han corregit les activitats de braille on les cel·les comencen a l'1, no " "el 0." #: core/ChangeLog.qml:55 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam." msgstr "S'han afegit les traduccions per al basc, l'hongarès i el malaiàlam." # skip-rule: kct-box #: core/ChangeLog.qml:56 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano " "Composition)." msgstr "" "Càrrega/desament de les creacions (Un processador de textos, Inclina la " "capsa i Composició per a piano)." #: core/ChangeLog.qml:57 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for Scottish Gaelic." msgstr "S'han afegit les traduccions per al gaèlic escocès." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "License page added in configuration." msgstr "La pàgina de la llicència ha estat afegida a la configuració." #: core/ChangeLog.qml:58 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy." msgstr "Múltiples canvis en les disposicions per a millorar l'ergonomia." #: core/ChangeLog.qml:59 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en polonès, suec i ucraïnès." #: core/ChangeLog.qml:60 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funcionalitat de cerca." #: core/ChangeLog.qml:61 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un registre de canvis." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes." msgstr "Moltes petites correccions." #: core/ChangeLog.qml:62 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in French." msgstr "L'activitat «lang» ara està disponible en francès." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds." msgstr "" "S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines " "accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que " "poden prendre alguns segons." #: core/ChangeLog.qml:63 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "S'afegeixen traduccions per: català (valencià), xinès tradicional, finlandès " "(92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% traduït), turc." #: core/ChangeLog.qml:64 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec." #: core/ChangeLog.qml:83 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Falten els fitxers de so!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan " "instal·lats en el vostre sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Baixada en curs" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
    'Abort' it to quit immediately." msgstr "Hi ha una baixada en curs.
    «Interromp» per a sortir immediatament." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sortida?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Llicència" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "
    Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),
    Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)
    i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015-2020)." #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "basat en les Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: https://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

    Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha " "creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels " "Frameworks del KDE, espais de treball i aplicacions.

    El KDE és " "una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat individual controla els " "esforços o els productes del KDE per a excloure'n d'altres. Donem la " "benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos.

    Visiteu %2 per a més informació sobre la comunitat " "KDE i el programari que produïm." #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

    If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.

    El KDE té un sistema de " "seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.

    Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

    Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

    If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies " "de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

    Visiteu %1 si voleu " "informació sobre projectes en els quals podeu participar.

    Si us " "cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu." #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

    KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

    We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

    Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., " "una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e." "V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " "%1 la informació quant a la KDE e.V.

    El KDE es " "beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons " "obtinguts s'usen per a tornar als seus membres i altres persones les " "despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'usen per al " "suport legal i per organitzar conferències i reunions.

    Us animem " "a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans " "descrits a %2.

    Moltes gràcies per endavant per " "la vostra ajuda." #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1" #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuració per a %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisits:" #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Reconeixements:" #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Secció: " #. "Dots" is for representation of the points in a domino in the form of dots #: core/Domino.qml:68 msgctxt "Domino|" msgid "Dots" msgstr "Punts" #. "Arabic Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of integer numbers #: core/Domino.qml:70 msgctxt "Domino|" msgid "Arabic Numbers" msgstr "Nombres àrabs" #. "Roman Numbers" is for representation of the points in a domino in the form of roman numbers #: core/Domino.qml:72 msgctxt "Domino|" msgid "Roman Numbers" msgstr "Nombres romans" #. "Images" is for representation of the points in a domino in the form of an image (containing a specific count of same elements) #: core/Domino.qml:74 msgctxt "Domino|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "En segon pla" #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/DownloadDialog.qml:254 #, qt-format msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error (code: %1): %2" msgstr "Error de baixada (codi: %1): %2" #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan " "disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa." #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat." #: core/DownloadManager.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Download cancelled by user" msgstr "La baixada ha estat cancel·lada per l'usuari" #: core/DownloadManager.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "Could not create resource path" msgstr "No s'ha pogut crear el camí del recurs" #: core/DownloadManager.cpp:228 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not open target file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objectiu %1" #: core/DownloadManager.cpp:498 msgctxt "QObject|" msgid "Invalid format of Contents file" msgstr "Format no vàlid del fitxer de continguts" #: core/DownloadManager.cpp:519 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "The url %1 does not exist." msgstr "L'URL %1 no existeix." #: core/DownloadManager.cpp:532 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Checksum of downloaded file does not match: %1" msgstr "La suma de verificació del fitxer baixat no coincideix: %1" #: core/GCCreationHandler.qml:85 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "A file with this name already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom. Voleu substituir-lo?" #: core/GCCreationHandler.qml:86 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/GCCreationHandler.qml:87 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "No" msgstr "No" #: core/GCCreationHandler.qml:133 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "%1 deleted successfully!" msgstr "S'ha suprimit %1 amb èxit!" #: core/GCCreationHandler.qml:134 core/GCCreationHandler.qml:139 #: core/GCCreationHandler.qml:172 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: core/GCCreationHandler.qml:138 #, qt-format msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Unable to delete %1!" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1!" #: core/GCCreationHandler.qml:171 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Saved successfully!" msgstr "S'ha desat correctament!" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Enter file name" msgstr "Introdueix un nom de fitxer" #: core/GCCreationHandler.qml:193 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: core/GCCreationHandler.qml:213 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/GCCreationHandler.qml:319 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Load" msgstr "Carrega" #: core/GCCreationHandler.qml:331 msgctxt "GCCreationHandler|" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Per omissió del sistema" #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa el GCompris sense so." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Inhabilita el mode quiosc (omissió)." #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Habilita el mode quiosc." #: core/main.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use software renderer instead of openGL (slower but should run with any " "graphical card, needs Qt 5.8 minimum)." msgstr "" "Usa el renderitzador per programari en lloc d'openGL (més lent, però " "s'executa amb qualsevol targeta gràfica, necessita com a mínim les Qt 5.8)." #: core/main.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Use openGL renderer instead of software (faster but crash potentially " "depending on your graphical card)." msgstr "" "Usa el renderitzador openGL en comptes del per programari (més ràpid, però " "pot fallar depenent de la vostra targeta gràfica)." #: core/main.qml:190 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades. Les " "voleu baixar ara?" #: core/main.qml:192 core/main.qml:227 core/main.qml:268 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/main.qml:197 core/main.qml:233 core/main.qml:274 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #: core/main.qml:225 msgctxt "main|" msgid "The background music is not yet downloaded. " msgstr "La música de fons encara no s'ha baixat. " #: core/main.qml:226 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download it now?" msgstr "La voleu baixar ara?" #: core/main.qml:257 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Us donem la benvinguda al GCompris!" #: core/main.qml:258 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada." #: core/main.qml:259 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre " "idioma s'ha establert correctament, i que tots els fitxers de so específics " "de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències." #: core/main.qml:261 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiu-vos!" #: core/main.qml:263 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)." #: core/main.qml:267 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #: core/main.qml:295 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
    " msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
    " #: core/ReadyButton.qml:78 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estic preparat" #: core/Tutorial.qml:118 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: core/Tutorial.qml:138 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Omet" #: core/Tutorial.qml:157 msgctxt "Tutorial|" msgid "Start" msgstr "Inicia" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reassemble the shapes" #~ msgstr "Torna a muntar les formes" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction with a fun game" #~ msgstr "Practica la resta amb un joc divertit" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Earth to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga la Terra a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Mars to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Mart a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Jupiter to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Júpiter a completar un any?" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "How long does it take for Saturn to complete one year?" #~ msgstr "Quant de temps triga Saturn a completar un any?" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "" #~ "There is an issue while running GCompris. We have fallbacken to software " #~ "renderer mode that should solve the issue. " #~ msgstr "" #~ "Hi ha un problema en executar el GCompris. Ha fallat i el mode " #~ "renderitzador per programari hauria de solucionar el problema." #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "Sciences" #~ msgstr "Ciències" #~| msgid "Main menu" #~ msgctxt "ProgrammingMaze|" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Principal" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills " #~ "with one leap' because they like to climb trees to attack their prey." #~ msgstr "" #~ "Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa " #~ "«el que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per " #~ "atacar les seves preses." #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "C#%1" #~ msgstr "C#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "D#%1" #~ msgstr "D#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "F#%1" #~ msgstr "F#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "G#%1" #~ msgstr "G#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "A#%1" #~ msgstr "A#%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Db%1" #~ msgstr "Db%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Eb%1" #~ msgstr "Eb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Gb%1" #~ msgstr "Gb%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Ab%1" #~ msgstr "Ab%1" #~ msgctxt "PianoOctaveKeyboard|" #~ msgid "Bb%1" #~ msgstr "Bb%1" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Checkers|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refés" #~ msgctxt "Chess|" #~ msgid "Swap" #~ msgstr "Intercanvia" #~ msgctxt "melodies|" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemanya" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgctxt "Reversecount|" #~ msgid "Romans" #~ msgstr "Romans" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1000 degrees celsius" #~ msgstr "1.000 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "4500 degrees celsius" #~ msgstr "4.500 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "5505 degrees celsius" #~ msgstr "5.505 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "3638 degrees celsius" #~ msgstr "3.638 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Earth is 58 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 58 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "50 degrees celsius" #~ msgstr "50 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "35 degrees celsius" #~ msgstr "35 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "427 degrees celsius" #~ msgstr "427 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "273 degrees celsius" #~ msgstr "273 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "100 degrees celsius" #~ msgstr "100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "20 degrees celsius" #~ msgstr "20 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "467 degrees celsius" #~ msgstr "467 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "45 degrees celsius" #~ msgstr "45 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The maximum temperature on Mars is 20 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura màxima a la Terra és de 20 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "58 degrees celsius" #~ msgstr "58 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "30 degrees celsius" #~ msgstr "30 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "60 degrees celsius" #~ msgstr "60 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-145 degrees celsius" #~ msgstr "-145 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-180 degrees celsius" #~ msgstr "-180 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 degrees celsius." #~ msgstr "La temperatura mínima a Júpiter és de -145 graus Celsius." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "0 degrees celsius" #~ msgstr "0 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-178 degrees celsius" #~ msgstr "-178 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-100 degrees celsius" #~ msgstr "-100 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-216 degrees celsius" #~ msgstr "-216 graus Celsius" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "-210 degrees celsius" #~ msgstr "-210 graus Celsius" #~ msgctxt "QuizScreen|" #~ msgid "Closeness: %1%" #~ msgstr "Apropament: %1%" #~ msgctxt "binary_bulb|" #~ msgid "" #~ "Each bit has a weight, from right to left 1, 2, 4, 8, 16, 32 etc.. They " #~ "correspond to 2e0, 2e1, 2e2, 2e3 etc." #~ msgstr "" #~ "Cada bit té un pes, de dreta a esquerra 1, 2, 4, 8, 16, 32, etc. Es " #~ "corresponen a 2e0, 2e1, 2e2, 2e3, etc." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII\n" #~ " The 4 and the 9 units are built using differences:\n" #~ "IV (5 – 1) and IX (10 – 1)" #~ msgstr "" #~ "Totes les unitats, excepte el 4 i 9, es construeixen amb sumes de I i V:\n" #~ "I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n" #~ " Les unitats 4 i 9 es construeixen emprant diferències:\n" #~ "IV (5 - 1) i IX (10 - 1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "" #~ "S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" #~ msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way " #~ "the Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often " #~ "today in the west. They are used to write the names of kings and queens, " #~ "or popes. For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the " #~ "year a book or movie was made." #~ msgstr "" #~ "Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els " #~ "romans usaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no s'usen " #~ "molt sovint. S'usen per escriure els noms de reis i reines, o papes. Per " #~ "exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure l'any en què " #~ "es va fer un llibre o una pel·lícula." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgstr "" #~ "Els nombres romans es basen en set símbols:\n" #~ "I = 1, V = 5\n" #~ "X = 10, L = 50\n" #~ "C = 100, D = 500\n" #~ "M = 1000" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgstr "" #~ "Diversos símbols creen un número més gran com:\n" #~ "II = 2\n" #~ "XX = 20\n" #~ "XI = 11" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So:\n" #~ "'IV' is '4'\n" #~ "'VI' is '6'\n" #~ "'IX' is '9'" #~ msgstr "" #~ "Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor més gran, " #~ "aquest es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que:\n" #~ "«IV» és «4»\n" #~ "«VI» és «6»\n" #~ "«IX» és «9»" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." #~ msgstr "" #~ "Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai " #~ "«IIX»." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " #~ "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " #~ "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would " #~ "not be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 " #~ "portion, and IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever " #~ "used to subtract; 45 is properly XLV, not VL." #~ msgstr "" #~ "La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més " #~ "baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la " #~ "forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o " #~ "«CMXC». De manera similar, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a " #~ "la part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només " #~ "s'empren per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» " #~ "és adequadament «XLV», no «VL»." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de Colom se celebra el segon dilluns d'octubre. Troba la data del " #~ "dia de Colom el 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "El dia de la mare cau en el segon diumenge de maig. Troba la data del dia " #~ "de la mare el 2018" #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir " #~ "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un " #~ "símbol de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment " #~ "del seu elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud " #~ "religiosa sense cap obstacle. També representa la identitat diferent, la " #~ "glòria i el patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa " #~ "interior i exterior, així com el llegat històric d'Harmandir Sahib és una " #~ "tasca transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una " #~ "descripció." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO " #~ "des de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la " #~ "ciutat d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 " #~ "coves, de les quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta " #~ "són monestirs." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "" #~ "Aquesta activitat us ensenyarà sobre com ens relacionem amb els nostres " #~ "familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Tenir una idea sobre les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la relació entre dos membres de la família.\n" #~ "Per a la parella casada, els hem destacat amb anells entre dos cercles. " #~ "Per a la resta de relacions, només tenim línies sòlides.\n" #~ "El cercle blanc us apunta i el vermell apunta al vostre parent. Ara heu " #~ "de trobar com heu d'anomenar a aquesta persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Tenir una idea de les relacions familiars" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Teniu una relació i una jerarquia familiar. Feu clic a un parell de " #~ "membres de la família que identifiqui correctament la relació indicada." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "Llegiu la tasca i trobeu la data correcta fent càlculs matemàtics." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "Aprèn a trobar una data al calendari fent càlculs de durada." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Zero|" #~ msgid "" #~ "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " #~ "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is " #~ "the basics of computer technics. In reality, 0 is often the " #~ "representation of a voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the " #~ "representation of the supply voltage of a circuit." #~ msgstr "" #~ "L'electrònica digital funciona amb només dos estats: 0 i 1. Això permet " #~ "fer operacions matemàtiques, com ara addicions, subtraccions... Aquest és " #~ "el fonament de les tècniques informàtiques. En realitat, 0 sol " #~ "representar una tensió gairebé igual que la tensió del terra i 1 és la " #~ "representació de la tensió alimentada d'un circuit." #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "1. The first switch is turned ON, or" #~ msgstr "1.- El primer interruptor està activat, o bé" #~ msgctxt "Dataset|" #~ msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." #~ msgstr "2.- Tant el segon com el tercer interruptors estan activats." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on the questions to explore each farm animal." #~ msgstr "" #~ "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To learn algebra" #~ msgstr "Aprendre àlgebra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is " #~ "requested." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es " #~ "requereix simetria." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference " #~ "between them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to " #~ "type it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " #~ "their balloon land!" #~ msgstr "" #~ "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i " #~ "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. " #~ "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin " #~ "amb globus!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." #~ msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a marcar un gol." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota " #~ "la Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les " #~ "seves filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " #~ "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu " #~ "clic de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic " #~ "en l'àrea inferior per a respondre." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score visible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació visibles" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions visible and score invisible" #~ msgstr "Instruccions visibles i puntuació no visible" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions invisible and score visible" #~ msgstr "Instruccions invisibles i puntuació visible" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Troba els parents de la família" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Som-hi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Omet les instruccions" # skip-rule: common-tutorial #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Omet les instruccions" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la." #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Instruccions i puntuació no visibles" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Col·loca les eines a la dreta i els altres objectes a l'esquerra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Col·loca les lletres de l'alfabet a la dreta i els altres objectes a " #~ "l'esquerra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " #~ "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Txeca" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbàbue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democràtica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un " #~ "processador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament " #~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de " #~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de " #~ "l'ordinador." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com " #~ "es mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una " #~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " #~ "seleccionada, el qual ajudarà als infants a entendre com es mouen les " #~ "peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números amb parelles de daus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un " #~ "text i una imatge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu " #~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Exercici de lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trobeu la flauta travessera" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Alinea quatre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tres en ratlla" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Aviation" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Aviació" #~| msgid "Cars" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Cotxes" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districte d'Alemanya" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Ha acabat la baixada" #~ msgid "Go to Algebra activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #~ msgid "Go to calculation activities" #~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #~ msgid "Various calculation activities." #~ msgstr "Diferents activitats de càlcul." #~ msgid "Practice chess" #~ msgstr "Practiqueu escacs" #~ msgid "Go to Color activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de colors" #~ msgid "Colors based activities." #~ msgstr "Activitats basades en colors." #~ msgid "Discover the Computer" #~ msgstr "Descobriu l'ordinador" #~ msgid "Play with computer peripherals." #~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #~ msgid "Go to discovery activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #~ msgid "Colors, sounds, memory..." #~ msgstr "Colors, sons, memòria..." #~ msgid "Go to experiential activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #~ msgid "Various activities based on physical movement." #~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #~ msgid "Go to Experimental activities" #~ msgstr "Vés a les activitats experimentals" #~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." #~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #~ msgid "Go to Amusement activities" #~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #~ msgid "Various fun activities." #~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Geometry activities." #~ msgstr "Activitats de geometria." #~ msgid "Go to Number Munchers activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." #~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #~ msgid "Keyboard-manipulation boards" #~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #~ msgid "Find your way out of different types of mazes" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #~ msgid "Go to Memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria" #~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." #~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #~ msgid "Memory activities based on operations" #~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #~ msgid "Go to mathematics memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides different " #~ "activities for children aged 2 and up." #~ msgstr "" #~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " #~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al " #~ "programari educatiu popular" #~ msgid "Miscellaneous activities" #~ msgstr "Activitats miscel·lànies" #~ msgid "Mouse-manipulation activities." #~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" #~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #~ msgid "Numeration activities." #~ msgstr "Activitats de numeració." #~ msgid "Various puzzles." #~ msgstr "Diferents trencaclosques." #~ msgid "Reading activities." #~ msgstr "Activitats de lectura." #~ msgid "Go to Sound activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de so" #~ msgid "Sound based activities." #~ msgstr "Activitats basades en so." #~ msgid "Strategy games" #~ msgstr "Jocs d'estratègia" #~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." #~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #~ msgid "Educational suite GCompris" #~ msgstr "Programari educatiu GCompris" #~ msgid "Multi-activity educational game" #~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #~ msgid "Educational game for ages 2 to 10" #~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris" #~ msgid "The installer is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris " #~ "i proveu novament." #~ msgid "Visit the GCompris Web Site" #~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris" #~ msgid "" #~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " #~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have " #~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$" #~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat." #~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris." #~ msgid "" #~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del " #~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta " #~ "aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació." #~ msgid "Select a profile:" #~ msgstr "Seleccioneu un perfil:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Board title" #~ msgstr "Títol de la taula" #~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" #~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #~ msgid "Editing a Class" #~ msgstr "Editeu una classe" #~ msgid "Editing class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Editing a new class" #~ msgstr "Editar una nova classe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Teacher:" #~ msgstr "Mestre:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this class" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "You need to provide at least a name for your class" #~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #~ msgid "There is already a class with this name" #~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Editing a Group" #~ msgstr "Editar un grup" #~ msgid "Editing a new group" #~ msgstr "Editar un nou grup" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this group" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #~ msgid "You need to provide at least a name for your group" #~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #~ msgid "There is already a group with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #~ msgid "Select a class:" #~ msgstr "Seleccioneu una classe:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "You must first select a group in the list" #~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "GCompris Administration Menu" #~ msgstr "Menú d'administració del GCompris" #~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #~ msgid "" #~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " #~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-" #~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the " #~ "progress, strengths and needs of their children." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el " #~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació " #~ "relacionada amb els infants per als pares i els professors que volen " #~ "seguir el progrés, punts forts i febles dels infants." #~ msgid "" #~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " #~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for " #~ "reading, for example, then the language used for saying the names of " #~ "colors.\n" #~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. " #~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section " #~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be " #~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, " #~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' " #~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' " #~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n" #~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " #~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " #~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " #~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " #~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " #~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their " #~ "own usernames (login is configurable)." #~ msgstr "" #~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només " #~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a " #~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" #~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la " #~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu " #~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu " #~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el " #~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu " #~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un " #~ "perfil des de la línia d'ordres.\n" #~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous " #~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un " #~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil " #~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el " #~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també " #~ "informes individualitzats. També tracteu els infants com a individus; " #~ "poden aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris " #~ "(l'entrada és configurable)." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Sublevel" #~ msgstr "Subnivell" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Taules" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Editing a Profile" #~ msgstr "Editar un perfil" #~ msgid "Editing profile: " #~ msgstr "Editar un perfil: " #~ msgid "Editing a new profile" #~ msgstr "Editar un nou perfil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile" #~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #~ msgid "You need to provide at least a name for your profile" #~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "There is already a profile with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #~ msgid "Editing a User" #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a User " #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a new user" #~ msgstr "Editar un nou usuari" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Birth date:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "" #~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your " #~ "users" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " #~ "usuaris" #~ msgid "There is already a user with this login" #~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #~ msgid "" #~ "To import a user list from a file, first select a class.\n" #~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" #~ "login;First name;Last name;Date of birth\n" #~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" #~ msgstr "" #~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " #~ "classe.\n" #~ "Format del fitxer:\n" #~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" #~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»" #~ msgid "" #~ "One or more logins are not unique !\n" #~ "You need to change them: %s !" #~ msgstr "" #~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n" #~ "Heu de canviar-les: %s" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " del perfil {profile}" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta " #~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " #~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " #~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #~ msgid "+-×÷" #~ msgstr "+-×/" #~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" #~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #~ msgid "" #~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the " #~ "given value" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " #~ "resultat especificat" #~ msgid "" #~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a " #~ "given value." #~ msgstr "" #~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " #~ "per a obtenir un valor." #~ msgid "" #~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " #~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " #~ "clicking on it again." #~ msgstr "" #~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els " #~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests " #~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és " #~ "correcte, proveu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla " #~ "introducció a les sumes de dos nombres." #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada." #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorisme" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completeu una llista de símbols" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #~ msgid "Run the animation" #~ msgstr "Executa l'animació" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Filled rectangle" #~ msgstr "Rectangle emplenat" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Gira" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "Current frame" #~ msgstr "Marc actual" #~ msgid "Create a drawing or an animation" #~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #~ msgid "Free drawing and animation tool." #~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" #~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting " #~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same " #~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a " #~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and " #~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a " #~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last " #~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change " #~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' " #~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your " #~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " #~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat " #~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un " #~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el " #~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/" #~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó " #~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró " #~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra " #~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la " #~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu " #~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu " #~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de " #~ "«disquet» i «carpeta»." #~ msgid "Fill color..." #~ msgstr "Color d'emplenament..." #~ msgid "Stroke color..." #~ msgstr "Color del traç..." #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a aquesta activitat." #~ msgid "NORTH" #~ msgstr "NORD" #~ msgid "SOUTH" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "Your turn to play ..." #~ msgstr "És el vostre torn..." #~ msgid "Not allowed! Try again !" #~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #~ msgid "Oware" #~ msgstr "Oware" #~ msgid "" #~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " #~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the " #~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from " #~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-" #~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are " #~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn " #~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 " #~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. " #~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and " #~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are " #~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the " #~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought " #~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are " #~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an " #~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead " #~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing " #~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is " #~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows " #~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, " #~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no " #~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her " #~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Oware>)" #~ msgstr "" #~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " #~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una " #~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors " #~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre " #~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés " #~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació " #~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del " #~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es " #~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha " #~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es " #~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de " #~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de " #~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del " #~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura " #~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, " #~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador " #~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin " #~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del " #~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni " #~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador " #~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. " #~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" #~ "%C3%A9>)." #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." #~ msgstr "" #~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " #~ "culturals." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " del perfil %2$s" #~ msgid "Good mouse-control" #~ msgstr "Bon control del ratolí" #~ msgid "Lock on the grass." #~ msgstr "El Lock a l'herba." #~ msgid "bar game" #~ msgstr "Joc de barres" #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Moveu el ratolí" #~ msgid "Main Menu Second Version" #~ msgstr "Segona versió del menú principal" #~ msgid "Number of activities: %d" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d" #~ msgid "Python Board" #~ msgstr "Taula Python" #~ msgid "All messages will be displayed here.\n" #~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #~ msgid "Your Friends" #~ msgstr "Els vostres amics" #~ msgid "Your Channel" #~ msgstr "El vostre canal" #~ msgid "" #~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " #~ "GCompris de la vostra xarxa local." #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu " #~ "comunicar-vos." #~ msgid "Has left the chat." #~ msgstr "Ha deixat el xat." #~ msgid "" #~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" #~ msgstr "" #~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar " #~ "amb vosaltres" #~ msgid "Chat and draw with your friends" #~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics" #~ msgid "This chat activity only works on the local network" #~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "First install it, and check it is in " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "Learning chess" #~ msgstr "Apreneu escacs" #~ msgid "The chess engine is from gnuchess." #~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." #~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialog to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Torna als valors per defecte" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Saber moure el ratolí." #~ msgid "Connect 4 (2 Players)" #~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up) or diagonally." #~ msgstr "" #~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " #~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #~ msgid "" #~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel " #~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence " #~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project " #~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, " #~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " #~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " #~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." #~ "sourceforge.net>." #~ msgid "Connect 4" #~ msgstr "Connecta 4" #~ msgid "" #~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #~ "http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " #~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " #~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgid "Mouse manipulation" #~ msgstr "Manipulació del ratolí" #~ msgid "Double-entry table" #~ msgstr "Taula de doble entrada" #~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #~ msgid "Basic counting skills" #~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #~ msgid "" #~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " #~ "taula de doble entrada." #~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #~ msgid "A creative board where you can draw freely" #~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #~ msgid "" #~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " #~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " #~ "and lines." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, els infants poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " #~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " #~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you " #~ "can click with the middle mouse button to delete an object." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors " #~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu " #~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un " #~ "objecte." #~ msgid "Cannot find the file '{filename}'" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»" #~ msgid "Draw the picture by following numbers" #~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #~ msgid "readme" #~ msgstr "llegeix-me" #~ msgid "" #~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These " #~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. " #~ "Thanks a lot, both of you." #~ msgstr "" #~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris " #~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #~ msgid "Click the mouse" #~ msgstr "Moure el ratolí i clicar" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" #~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "Author: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" #~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n" #~ msgstr "" #~ "Autor: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" #~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #~ msgid "Translators:" #~ msgstr "Traductors:" #~ msgid "" #~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General " #~ "Public License" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública " #~ "GNU" #~ msgid "GCompris confirmation" #~ msgstr "Confirmació del GCompris" #~ msgid "Yes, I am sure!" #~ msgstr "Sí, n'estic segur!" #~ msgid "No, I want to keep going" #~ msgstr "No, vull continuar" #~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" #~ msgstr "" #~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot " #~ "carregar.\n" #~ msgid "" #~ "Select the language\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'idioma\n" #~ " per usar a la taula" #~ msgid "Global GCompris mode" #~ msgstr "Mode global del GCompris" #~ msgid "2 clicks" #~ msgstr "2 clics" #~ msgid "both modes" #~ msgstr "ambdós modes" #~ msgid "" #~ "Select the drag and drop mode\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" #~ "per a usar a la taula" #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (Nivell nou)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Tria del llenguatge" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Tria del nivell" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "English (Canada)" #~ msgstr "Anglès (Canadà)" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(Gujarati)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Irish (Gaelic)" #~ msgstr "Irlandès (gaèlic)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Occitan (languedocien)" #~ msgstr "Occità (languedoc)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbi (Llatí)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "LOAD" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "SAVE" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Couldn't find or load the file" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #~ msgid "This activity is incomplete." #~ msgstr "Aquesta activitat no està completa." #~ msgid "" #~ "Exit it and report\n" #~ "the problem to the authors." #~ msgstr "" #~ "Sortiu-ne i informeu\n" #~ "del problema als autors." #~ msgid "display only activities with this difficulty level." #~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori " #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori" #~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" #~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" #~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear " #~ "perfils" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " #~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" #~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Executa les activitats experimentals" #~ msgid "Disable the level button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." #~ msgstr "" #~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos " #~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." #~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #~ msgid "Print the version of " #~ msgstr "Imprimeix la versió de " #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, this version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " #~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/" #~ "Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per " #~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de " #~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " #~ ".\n" #~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem " #~ "d'ensenyar la llibertat als infants, considereu fer servir GNU/Linux. " #~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix " #~ "i té permisos de lectura)" #~ msgid "The lock file is: %s\n" #~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n" #~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #~ msgid "The list of available activities is :\n" #~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura" #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» " #~ "per veure la llista de perfils disponibles\n" #~ msgid "The list of available profiles is:\n" #~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #~ msgid "Unaffected" #~ msgstr "No afectat" #~ msgid "Users without a class" #~ msgstr "Usuaris sense classe" #~ msgid "" #~ "Loading activity from database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Loading activity from file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This directory contains the files you create with the GCompris " #~ "educational suite\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " #~ "GCompris\n" #~ msgid "" #~ "Put any number of images in this directory.\n" #~ "You can include these images in your drawings and animations.\n" #~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" #~ msgstr "" #~ "Poseu imatges en aquest directori.\n" #~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" #~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Remaining Time = %d" #~ msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" #~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Deutschland Bundesländer" #~ msgstr "Estats federats d'Alemanya" #~ msgid "Provincias Argentinas" #~ msgstr "Províncies d'Argentina" #~ msgid "Polish Voivodship" #~ msgstr "Voivodats de Polònia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "" #~ "%s configuration\n" #~ " for profile %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració %s\n" #~ " per al perfil %s" #~ msgid "Equality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-iguals" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els " #~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #~ msgid ", %d" #~ msgstr ", %d" #~ msgid " and %d" #~ msgstr " i %d" #~ msgid "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgid "Factor Number Munchers" #~ msgstr "Menja-factors-de-nombres" #~ msgid "Learn about factors and multiples." #~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #~ msgid "Inequality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-diferents" #~ msgid "Multiple Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-múltiples" #~ msgid "Too high" #~ msgstr "Massa gran" #~ msgid "Too low" #~ msgstr "Massa petit" #~ msgid "Could not find the list of words." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules." #~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" #~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra" #~ msgid "Tower of Hanoi" #~ msgstr "Torre de Hanoi" #~ msgid "" #~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines " #~ "into small water droplets which becomes clouds." #~ msgstr "" #~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina " #~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols." #~ msgid "" #~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce " #~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall " #~ "as rain" #~ msgstr "" #~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a " #~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes " #~ "prou grans com per caure en forma de pluja" #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina." #~ msgid "" #~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating " #~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water " #~ "flow to the turbine" #~ msgstr "" #~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una " #~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del " #~ "flux d'aigua a la turbina" #~ msgid "" #~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low " #~ "voltage, ready to be used by the customers." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa " #~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients." #~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda." #~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars." #~ msgid "" #~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate " #~ "electricity through the photovoltaic effect." #~ msgstr "" #~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per " #~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors." #~ msgid "" #~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into " #~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " #~ msgstr "" #~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en " #~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del " #~ "vent." #~ msgid "" #~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high " #~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance " #~ "transmission." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta " #~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de " #~ "llarga distància." #~ msgid "Learn how to read" #~ msgstr "Aprendre a llegir" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. " #~ "S'ha proposat massa opcions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat." #~ msgid "satchel" #~ msgstr "motxilla" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "formatge" #~ msgid "banana" #~ msgstr "plàtan" #~ msgid "book" #~ msgstr "llibre" #~ msgid "bag" #~ msgstr "bossa" #~ msgid "pear" #~ msgstr "pera" #~ msgid "bed" #~ msgstr "llit" #~ msgid "back" #~ msgstr "esquena" #~ msgid "cake" #~ msgstr "pastís" #~ msgid "camel" #~ msgstr "camell" #~ msgid "boat" #~ msgstr "barca" #~ msgid "catch" #~ msgstr "pesca" #~ msgid "finish" #~ msgstr "meta" #~ msgid "" #~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" #~ "If you need help, click on me." #~ msgstr "" #~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n" #~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Entrada: " #~ msgid "Enter login to log in" #~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #~ msgid "GCompris login screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #~ msgid "" #~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." #~ msgstr "" #~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics " #~ "per a cadascun." #~ msgid "" #~ "In order to activate the login screen, you must\n" #~ "first add users in the administration part of GCompris.\n" #~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #~ "you can have a different set of users and select which activities are " #~ "available to them.\n" #~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #~ "where 'profile'\n" #~ "is the name of a profile as you created it in Administration." #~ msgstr "" #~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" #~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" #~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" #~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" #~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" #~ "activitats disposen.\n" #~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" #~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en " #~ "l'administració." #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #~ msgid "3D Maze" #~ msgstr "Laberint 3D" #~ msgid "Find your way out of the 3D maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " #~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of " #~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu " #~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D " #~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure " #~ "en Tux en el mode 2D." #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #~ msgid "" #~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialogue to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Find the matching pair" #~ msgstr "Trobeu la parella concordant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Additions" #~ msgstr "Sumes" #~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." #~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #~ msgid "Mouse manipulation, Brain." #~ msgstr "Manipulació del ratolí." #~ msgid "Have a memory competition with Tux." #~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #~ msgid "" #~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a " #~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the " #~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember " #~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over " #~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you " #~ "have to find more pairs of twins than he does." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a " #~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu " #~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar " #~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, " #~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de " #~ "trobar més parells de bessons que ell." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Choice cannot be empty." #~ msgstr "L'elecció no pot estar buida." #~ msgid "Question cannot be empty." #~ msgstr "La pregunta no pot estar buida." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se " #~ "cercarà." #~ msgid "Pixmap cannot be empty" #~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit" #~ msgid "There must be at least 2 choices." #~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions." #~ msgid "" #~ "The answer and question must be the same except for the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter " #~ "«_»." #~ msgid "" #~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»." #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." #~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must " #~ "be the solution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha " #~ "d'ésser la solució." #~ msgid "plane/_lane/p/g/d" #~ msgstr "avió/_vió/a/e/o" #~ msgid "dog/_og/d/p/q" #~ msgstr "gos/_os/g/c/t" #~ msgid "fish/f_sh/i/u/l" #~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #~ msgid "car/c_r/a/k/o" #~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #~ msgid "banana/b_nana/a/o/i" #~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #~ msgid "house/hous_/e/a/i" #~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #~ msgid "apple/_pple/a/i/o" #~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t" #~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" #~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k" #~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #~ msgid "ball/_all/b/p/d/m" #~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" #~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u" #~ msgstr "gos/g_s/o/a/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j" #~ msgstr "peix/_eix/p/v/b" #~ msgid "car/_ar/c/k/b/u" #~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" #~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m" #~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #~ msgid "house/h_use/o/f/u/i" #~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #~ msgstr "poma/_oma/p/v/b" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #~ msgstr "llit/lli_/t/d/s" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" #~ msgstr "gos/go_/s/z/x" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" #~ msgstr "peix/pei_/x/s/l" #~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" #~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #~ msgstr "casa/_asa/c/k/q" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" #~ msgstr "poma/po_a/m/n/l" #~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #~ msgstr "llit/_lit/l/h/j" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" #~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #~ msgid "$ %.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "$ %.0f" #~ msgstr "%.0f€" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." #~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #~ msgid "Parachutist" #~ msgstr "Paracaigudista" #~ msgid "Help Tux the parachutist land safely" #~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-" #~ "hi." #~ msgid "" #~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the " #~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " #~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #~ msgid "" #~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or " #~ "click on Tux to open the parachute." #~ msgstr "" #~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu " #~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades" #~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" #~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per " #~ "moure l'helicòpter." #~ msgid "" #~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" #~ "Programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" #~ "llenguatge de programació Python." #~ msgid "Advanced Python Programmer :)" #~ msgstr "Programador avançat en Python :)" #~ msgid "Add a language-binding to GCompris." #~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #~ msgid "" #~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" #~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" #~ "per al gcompris en C o en Python." #~ msgid "This activity is not playable, just a test" #~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #~ msgid "Disable line drawing in circle" #~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #~ msgid "Color of the line" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Distance between circles" #~ msgstr "Distància entre cercles" #~ msgid "Use circles" #~ msgstr "Utilitza cercles" #~ msgid "Use rectangles" #~ msgstr "Utilitza rectangles" #~ msgid "Python Test" #~ msgstr "Prova de Python" #~ msgid "Memory game" #~ msgstr "Joc de memòria" #~ msgid "Build a train according to the model" #~ msgstr "Construïu un tren segons el model" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "A memory game based on trains" #~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #~ msgid "" #~ "Error: We can't find\n" #~ "a list of words to play this game.\n" #~ msgstr "" #~ "Error: no es pot trobar\n" #~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #~ msgid "Please, check if the word" #~ msgstr "Comproveu si la paraula" #~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" #~ msgstr "" #~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista" #~ msgid "The word to find was '%s'" #~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #~ msgid "But it was not displayed" #~ msgstr "Però no s'ha mostrat" #~ msgid "And it was displayed" #~ msgstr "S'ha mostrat" #~ msgid "Coordinate" #~ msgstr "Coordina" #~ msgid "" #~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " #~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " #~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " #~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " #~ "objects under others." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, " #~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu " #~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita " #~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però " #~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota " #~ "d'altres." #~ msgid "" #~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for " #~ "the first level" #~ msgstr "" #~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " #~ "primer nivell" #~ msgid "Sea race (Single Player)" #~ msgstr "Cursa marina (un jugador)" #~ msgid "" #~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." #~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #~ msgid "" #~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. " #~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think " #~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the " #~ "programming concept to children." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " #~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " #~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el " #~ "concepte de programació als infants." #~ msgid "" #~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #~ "parameter. By default 1 is used.\n" #~ "For example:\n" #~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" #~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" #~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, " #~ "you can try to improve your program and start a new race with the same " #~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your " #~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " #~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions." #~ msgstr "" #~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar " #~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues " #~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en " #~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se " #~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta " #~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" #~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" #~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " #~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa " #~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques " #~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en " #~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. " #~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #~ msgid "The race is already being run" #~ msgstr "S'està celebrant una cursa" #~ msgid "forward" #~ msgstr "endavant" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "COMMANDS ARE" #~ msgstr "Les ordres són" #~ msgid "This is a draw" #~ msgstr "Empat" #~ msgid "The Red boat has won" #~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent:" #~ msgid "Syntax error at line" #~ msgstr "Error de sintaxi a la línia" #~ msgid "The command" #~ msgstr "L'ordre" #~ msgid "Unknown command at line" #~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Direct your boat accurately to win the race." #~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" #~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #~ msgid "Physics basics" #~ msgstr "Principis físics" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de " #~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més " #~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. " #~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar " #~ "dades invàlides." #~ msgid "One item is well placed" #~ msgstr "Un element està posicionat correctament" #~ msgid "One item is misplaced" #~ msgstr "Un element no està en la posició correcta" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on " #~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to " #~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the " #~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and " #~ "the border of the shape will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. " #~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " #~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " #~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en " #~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #~ msgid "Points = %s" #~ msgstr "Punts = %s" #~ msgid "" #~ "Wind speed = %d\n" #~ "kilometers/hour" #~ msgstr "" #~ "Velocitat del vent = %d\n" #~ "quilòmetres/hora" #~ msgid "" #~ "Cannot find Tuxpaint.\n" #~ "Install it to use this activity !" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n" #~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" #~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgid "Disable shape rotation" #~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #~ msgid "Show Uppercase text only" #~ msgstr "Mostra el text en majúscules només" #~ msgid "Disable stamps" #~ msgstr "Inhabilita les marques" #~ msgid "Tuxpaint" #~ msgstr "Tuxpaint" #~ msgid "Launch Tuxpaint" #~ msgstr "Executa el Tuxpaint" #~ msgid "Drawing activity (pixmap)" #~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." #~ msgstr "" #~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà " #~ "d'aquesta taula." #~ msgid "Research" #~ msgstr "Investigació" #~ msgid "Sentimental" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Official" #~ msgstr "Oficial" #~ msgid "Flyer" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "" #~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher." #~ msgstr "" #~ "Els infants poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat " #~ "pels mestres." #~ msgid "" #~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it " #~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on " #~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on " #~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices " #~ "let you select from a predefined document and color theme." #~ msgstr "" #~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-" #~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text " #~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten " #~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos " #~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document " #~ "predeterminat o tema de colors." #~ msgid "Editing group: " #~ msgstr "Editar un grup: " #~ msgid " for class: " #~ msgstr " per a la classe: " #~ msgid "almond" #~ msgstr "ametlla" #~ msgid "chestnut" #~ msgstr "castanya" #~ msgid "claret" #~ msgstr "claret" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "coral" #~ msgstr "corall" #~ msgid "corn" #~ msgstr "blat" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "sienna" #~ msgstr "siena" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "sage" #~ msgstr "sàlvia" #~ msgid "salmon" #~ msgstr "salmó" #~ msgid "sapphire" #~ msgstr "safir" #~ msgid "sepia" #~ msgstr "sèpia" #~ msgid "sulphur" #~ msgstr "sulfur" #~ msgid "turquoise" #~ msgstr "turquesa" #~ msgid "absinthe" #~ msgstr "absenta" #~ msgid "alabaster" #~ msgstr "alabastre" #~ msgid "amethyst" #~ msgstr "ametista" #~ msgid "anise" #~ msgstr "anís" #~ msgid "aquamarine" #~ msgstr "aiguamarina" #~ msgid "mahogany" #~ msgstr "caoba" #~ msgid "vermilion" #~ msgstr "vermelló" #~ msgid "aubergine" #~ msgstr "albergínia" #~ msgid "ceruse" #~ msgstr "blanc de cerussa" #~ msgid "chartreuse" #~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #~ msgid "emerald" #~ msgstr "maragda" #~ msgid "fawn" #~ msgstr "groc-marró" #~ msgid "fuchsia" #~ msgstr "fúcsia" #~ msgid "glaucous" #~ msgstr "glauc" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "robí" #~ msgid "auburn" #~ msgstr "castany vermellós" #~ msgid "azure" #~ msgstr "atzur" #~ msgid "bistre" #~ msgstr "betum de manganès" #~ msgid "celadon" #~ msgstr "celadó" #~ msgid "cerulean" #~ msgstr "ceruli" #~ msgid "crimson" #~ msgstr "carmesí" #~ msgid "greyish-brown" #~ msgstr "marró grisós" #~ msgid "dove" #~ msgstr "tórtora" #~ msgid "garnet" #~ msgstr "granat" #~ msgid "indigo" #~ msgstr "anyil" #~ msgid "ivory" #~ msgstr "marbre" #~ msgid "jade" #~ msgstr "jade" #~ msgid "lavender" #~ msgstr "lavanda" #~ msgid "lichen" #~ msgstr "liquen" #~ msgid "wine" #~ msgstr "vi" #~ msgid "lilac" #~ msgstr "lila" #~ msgid "malachite" #~ msgstr "malaquita" #~ msgid "mimosa" #~ msgstr "mimosa" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marí" #~ msgid "ochre" #~ msgstr "ocre" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgid "greyish blue" #~ msgstr "blau grisós" #~ msgid "mauve" #~ msgstr "malva" #~ msgid "opaline" #~ msgstr "opalí" #~ msgid "pistachio" #~ msgstr "pistatxo" #~ msgid "platinum" #~ msgstr "platí" #~ msgid "purple" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "ultramarine" #~ msgstr "ultramarí" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "violeta fosc" #~ msgid "plum" #~ msgstr "pruna" #~ msgid "prussian blue" #~ msgstr "blau prussià" #~ msgid "rust" #~ msgstr "òxid" #~ msgid "saffron" #~ msgstr "safrà" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vainilla" #~ msgid "verdigris" #~ msgstr "gris verdós" #~ msgid "veronese" #~ msgstr "veronès" #~| msgid "Special board that embeds python into GCompris." #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris." #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Skin : %s" #~ msgstr "Aparença: %s" #~ msgid "SKINS NOT FOUND" #~ msgstr "No s'han trobat les aparences" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "" #~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if " #~ "not found locally." #~ msgstr "" #~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del " #~ "servidor si no es troben localment." #~ msgid "" #~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. " #~ "Data are always taken from the web server." #~ msgstr "" #~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " #~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #~ msgid "" #~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per " #~ "a evitar descàrregues innecessàries." #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat " #~ "sense suport de xarxa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "%s = %d" #~ msgstr "%s = %d" #~ msgid "%d + %d" #~ msgstr "%d + %d" #~ msgid "%d − %d" #~ msgstr "%d − %d" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the " #~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The " #~ "other arrow let you turn Tux in another direction." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " #~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt " #~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra " #~ "direcció." #~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" #~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Elecció del patró" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "brown" #~ msgstr "marró" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Feu clic en el color correcte" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Llegir el nom dels colors" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #~| msgid "Weight = %s" #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en grams = %s" #~ msgid "Weight = %s" #~ msgstr "Pes = %s" #~ msgid "aeiouy" #~ msgstr "aeiou" #~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz" #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica" #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animació del gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuix del gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuix svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animació svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "text del processador de textos" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "S'han omès els elements corresponents." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Àrab (Tunísia)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " #~ "seleccionades" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1562846) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_voices.po (revision 1562847) @@ -1,1161 +1,1161 @@ # Translation of gcompris_voices.po to Catalan -# Copyright (C) 2017-2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019. +# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_voices\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:36+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-29 13:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-24 16:25+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "advanced_colors" #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "click on the required color" msgstr "Fes clic sobre el color requerit." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_by" #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Multiply the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Multiplica els dos números i escriu la resposta abans que el globus caigui a " "l'aigua." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_div" #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Find the result of the division and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Troba el resultat de la divisió i escriu la resposta abans que el globus " "caigui a l'aigua." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_minus" #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Subtract the two numbers and type in your answer before the balloon lands in " "the water" msgstr "" "Resta els dos números i escriu la resposta abans que el globus caigui a " "l'aigua." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algebra_plus" #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Add the two numbers together and type in your answer before the balloon " "lands in the water" msgstr "" "Suma els dos números i escriu la resposta abans que el globus caigui a " "l'aigua." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "algorithm" #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the missing items on the table and follow the logical sequence " "displayed above it." msgstr "" "Fes clic en els elements que falten a la taula i segueix la seqüència lògica " "que es mostra a dalt." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4-2players" #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align 4 " "tokens to win." msgstr "" "Fes clic a la columna on vols que caigui la fitxa i intenta fer una línia " "amb quatre fitxes per guanyar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "align4" #: activities/align4/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the column where you wish your token to fall and try to align of 4 " "tokens before Tux." msgstr "" "Fes clic a la columna on vols que caigui la fitxa i intenta fer una línia " "amb quatre fitxes abans que en Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "alphabet-sequence" #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet." msgstr "Mou l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_tangram" #: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " #| "orientation by clicking on the arrows." msgid "" "Move each puzzle piece, to obtain the completed puzzle. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" -"Fes clic sobre cada objecte per obtenir la mateixa figura. Pots canviar la " +"Mou cada peça del puzle per a completar el trencaclosques. Pots canviar la " "seva orientació fent clic a les fletxes." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "baby_wordprocessor" #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "A simplistic word processor to play around with the keyboard" msgstr "Un senzill processador de text per a jugar amb el teclat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babymatch" #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the pictures" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes que coincideixin amb les imatges." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "babyshapes" #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects matching the shapes." msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes que coincideixin amb les formes." # skip-rule: kct-box #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "balancebox" #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "Tilt the box to navigate the ball to the door." msgstr "Inclina la capsa per fer anar la pilota fins a la porta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "ballcatch" #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Press the left and right arrow key at the same time to send the ball " "straight on" msgstr "" "Prem alhora les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota " "vagi en línia recta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "bargame_2players" #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:30 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Fes clic al nombre de bales que vols posar als forats i després fes clic al " "botó «OK». El guanyador serà qui no hagi posat una bala al forat vermell." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "binary_bulb" #: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. " "When you have achieved it, press OK" msgstr "" "Encén les bombetes correctes per a representar el binari del número decimal " "indicat. Quan ho hagis aconseguit, prem «OK»." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_alphabets" #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on Tux to start and then re-create the Braille cells." msgstr "" "Per a començar fes clic sobre en Tux i després torna a crear les cel·les en " "braille." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "braille_fun" #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Create the Braille cell for the letter." msgstr "Crea la cel·la en braille per a la lletra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "calendar" #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Select the asked date on the calendar" msgstr "Selecciona al calendari la data sol·licitada" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "canal_lock" #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "You are responsible for the lock and you must help Tux pass through. Click " "on the valves to cause either a drop or an increase in the water level, and " "click on the gates to open or close a path." msgstr "" "Ets el responsable de la resclosa i has d'ajudar a en Tux a passar-hi. Fes " "clic a les vàlvules per a fer que baixi o augmenti el nivell de l'aigua, i " "fes clic a les portes per obrir o tancar un camí." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "categorization" #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Categorize the elements into the correct group" msgstr "Categoritza els elements dins del grup correcte." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers" #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "play checkers against the computer" msgstr "Juga a les dames contra l'ordinador." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "checkers_2players" #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "play checkers with your friend" msgstr "Juga a les dames amb un amic." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess" #: activities/chess/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "play chess against Tux" msgstr "Juga als escacs contra en Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_2players" #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chess_partyend" #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on a white chess piece and green boxes will appear to indicate all the " "movements that piece can make. Try and get the black king into checkmate." msgstr "" "Fes clic sobre una peça d'escacs blanca i apareixeran quadres en color verd " "per indicar tots els moviments que es poden fer. Mira de capturar el rei " "negre fent escac i mat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "chronos" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Slide the pictures into the order that tells the story" msgstr "Fes lliscar les imatges en l'ordre en què s'explica la història." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter_up" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "click_on_letter" #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:30 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the required letter. You can listen to it again by clicking on the " "mouth." msgstr "" "Fes clic sobre la lletra requerida. La pots tornar a escoltar fent clic a la " "boca." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickanddraw" #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw" msgstr "Fes clic en els punts seleccionats i dibuixa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clickgame" #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Catch the fish before they leave the aquarium." msgstr "Atrapa els peixos abans que surtin de l'aquari." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "clockgame" #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Drag and drop the needles of the clock to display the required time" msgstr "" "Arrossega i deixa anar les agulles del rellotge per a mostrar l'hora " "requerida." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix" #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the tubes of paint" msgstr "" "Fes que el color coincideixi movent els controls lliscants que hi ha als " "tubs de pintura." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "color_mix_light" #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Match the colour by moving the sliders on the torches" msgstr "" "Fes que el color coincideixi movent els controls lliscants que hi ha a les " "llanternes." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "colors" #: activities/colors/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the right color" msgstr "Fes clic sobre el color correcte." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "crane" #: activities/crane/ActivityInfo.qml:35 #, kde-format msgid "" " Click on each item in turn, in the left frame, and move them to reproduce " "the pattern from the right frame." msgstr "" "Fes clic per torns sobre cada element en el marc de l'esquerra i mou els del " "marc de la dreta per a reproduir el patró." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "details" #: activities/details/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "Slide the images on their respective targets" msgstr "Arrossega les imatges fins a la seva destinació respectiva." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "digital_electricity" #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Learn how digital electronics work and create your own circuit." msgstr "Aprèn com funciona l'electricitat digital i crea el teu propi circuit." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawletters" #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the selected points and draw the letter" msgstr "Fes clic en els punts seleccionats i dibuixa la lletra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "drawnumbers" #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order." msgstr "Dibuixa els números connectant els punts en l'ordre correcte." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "enumerate" #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Count the elements by organising them then type the answer on your keyboard." msgstr "" "Compta els elements per organització i després escriu la resposta amb el " "teclat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase" #: activities/erase/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid " Clear the window with your sponge and discover the hidden picture." msgstr "Neteja la finestra amb l'esponja i descobreix la imatge oculta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_2clic" #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Double tap or double click on the bricks to discover the hidden picture" msgstr "" "Fes doble toc o doble clic sobre els blocs per a descobrir la imatge oculta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "erase_clic" #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click or tap on the transparent bricks and discover the hidden picture." msgstr "" "Fes clic o toca en els maons transparents i descobreix la imatge oculta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_farm_animals" #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Learn about farmyard animals and the noises that they make." msgstr "Aprèn sobre els animals de granja i els sorolls que fan." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_monuments" #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora els monuments al voltant del món." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_animals" #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Learn about world animals and locate them on a map." msgstr "Aprèn sobre els animals del món i ubica'ls en un mapa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "explore_world_music" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the suitcases to learn about music from around the world." msgstr "Fes clic a les maletes per aprendre sobre la música arreu del món." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family" #: activities/family/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Let us understand what to call our relatives" msgstr "Entén com anomenar als nostres familiars" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "family_find_relative" #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on a pair that defines the given relation" msgstr "Fes clic en una parella que defineixi la relació indicada" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "fifteen" #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click or drag an element next to a free space, the element will move and " "release its space. You must put all the pieces in the correct order. The " "numbers on the pieces can help you." msgstr "" "Fes clic o arrossega un element al costat d'un espai lliure, l'element es " "mourà i alliberarà el seu espai. Has de posar totes les peces en l'ordre " "correcte. Els números que hi ha a les peces et poden ajudar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "find_the_day" #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Select the required day." msgstr "Selecciona el dia requerit." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "followline" #: activities/followline/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid " Move the mouse or your finger along the pipe to stop the fire." msgstr "" "Mou el ratolí o fes lliscar el dit al llarg de la canonada per aturar el foc." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "football" #: activities/football/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Drag a line from the ball to set the speed and direction of your kick." msgstr "" "Arrossega una línia des de la pilota, per ajustar la velocitat i direcció " "del xut." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geo-country" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Drag and drop the regions to complete the country maps." msgstr "Arrossega i deixa anar les regions per a completar el mapa del país." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "geography" #: activities/geography/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Drag and drop the objects to complete the map." msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per a completar el mapa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gletters" #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Type the letters on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Escriu les lletres amb el teclat abans que arribin a terra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-equality" #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the required numbers and press " "the space bar to swallow them." msgstr "" "Guia al mastegador de números amb les tecles de fletxa cap als nombres " "requerits i prem la barra d'espai perquè se'ls empassi." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-factors" #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the factors of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Guia al mastegador de números amb les tecles de fletxa cap als factors del " "nombre mostrat i prem la barra d'espai perquè se'ls empassi." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-inequality" #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:31 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the numbers that are different " "from the ones displayed and press the space bar to swallow them." msgstr "" "Guia al mastegador de números amb les tecles de fletxa cap als nombres que " "són diferents dels mostrats i prem la barra d'espai perquè se'ls empassi." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-multiples" #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the multiples of the displayed " "number and press space to swallow them." msgstr "" "Guia al mastegador de números amb les tecles de fletxa cap als múltiples del " "nombre mostrat i prem la barra d'espai perquè se'ls empassi." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "gnumch-primes" #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Guide the number eater with the arrow keys to the prime numbers and press " "space to swallow them." msgstr "" "Guia al mastegador de números amb les tecles de fletxa cap als nombres " "primers i prem la barra d'espai perquè se'ls empassi." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "graph-coloring" #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloreix el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix " "color." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guesscount" #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "" "Use the numbers and operations suggested to find the results proposed above." msgstr "" "Empra els nombres i les operacions suggerides per trobar els resultats " "proposats anteriorment." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "guessnumber" #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Find out the number by typing a number from the range proposed." msgstr "Esbrina el número teclejant un número entre l'interval proposat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hangman" #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter." msgstr "Hi ha una paraula oculta, l'has de descobrir lletra per lletra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi" #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Rebuild the same tower in the empty area as the one you see on the right " "hand side." msgstr "" "Torna a construir a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat " "dret." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hanoi_real" #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Rebuild the model tower on the right support. Take care, no disc may be " "placed atop a smaller disc." msgstr "" "Reconstrueix la torre de model sobre el suport adequat. Vés amb compte, no " "es pot col·locar cap disc al damunt d'un disc més petit." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "hexagon" #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the hexagons to find the hidden object, the red zone indicates that " "you're close to it!" msgstr "" "Fes clic en els hexàgons per a trobar l'objecte amagat, la zona vermella " "indica que ets a prop!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "imagename" #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "Drag and drop each item above its name." msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "instruments" #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the correct musical instrument." msgstr "Fes clic sobre l'instrument musical correcte." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "intro_gravity" #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Change the planets' gravitational force by moving the sliders up and down. " "Be careful not to crash Tux's spaceship." msgstr "" "Canvia la força gravitacional dels planetes movent els controls lliscants " "cap amunt i avall. Vés amb compte de no fer xocar la nau espacial d'en Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "land_safe" #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Use the arrow keys to pilot your spaceship safely onto the landing pad." msgstr "" "Empra les tecles de fletxa o fes lliscar un dit per la pantalla tàctil per a " "pilotar la nau espacial de forma segura fins a la pista d'aterratge." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lang" #: activities/lang/ActivityInfo.qml:36 #, kde-format msgid "" "Select the language you want to learn then review the words before doing the " "exercises." msgstr "" "Selecciona l'idioma que vols aprendre, després revisa les paraules abans de " "fer els exercicis." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "leftright" #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Guess if the picture presents a left or right hand and click on the correct " "answer." msgstr "" "Esbrina si la imatge presenta una mà esquerra o la dreta i fes clic sobre la " "resposta correcta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "letter-in-word" #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on all the words containing the wanted letter." msgstr "Fes clic sobre totes les paraules que continguin la lletra desitjada." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "lightsoff" #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the lamps to turn them off." msgstr "Fes clic en els llums per apagar-los." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "louis-braille" #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Discover the history of Louis Braille." msgstr "Descobreix la història d'en Louis Braille." # skip-rule: punctuation-period #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-minus" #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the hat. How many stars are still hiding under the hat." msgstr "" "Fes clic sobre el barret. Quantes estrelles s'amaguen encara sota el barret?" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "magic-hat-plus" #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Count the number of stars hidden under the hat and then click on the stars " "to indicate their number." msgstr "" "Compta el nombre d'estrelles amagades sota el barret i després fes clic " "sobre les estrelles per indicar el seu nombre." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "maze" #: activities/maze/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Use the arrows keys or swipe the touch screen to help Tux find his way out." msgstr "" "Empra les tecles de fletxa o fes lliscar un dit per la pantalla tàctil per " "ajudar a en Tux a trobar la sortida." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazeinvisible" #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to guide Tux out. Use the maze " "icon or the space key to see the map." msgstr "" "Empra les tecles de fletxa o fes lliscar un dit per la pantalla tàctil per a " "guiar en Tux. Usa la icona de laberint o la barra d'espai per a veure el " "mapa." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mazerelative" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Help Tux find his way out. Left and right are used to turn and up to go " "forward." msgstr "" "Ajuda a en Tux a trobar la sortida. Fes servir esquerra i dreta per girar i " "amunt per avançar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "melody" #: activities/melody/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Listen to the sound sequence played, and reproduce it by clicking on the " "xylophone's bars" msgstr "" "Escolta la seqüència de so que es reprodueix, i repeteix-la fent clic a les " "barres del xilòfon." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-case-association-tux" #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Match the upper case card with its lower case pair." msgstr "Emparella la targeta en majúscules amb el seu parell en minúscules." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-enumerate" #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Match a number card with a card displaying the same number of butterflies." msgstr "" "Fes coincidir un número que hi ha a la targeta amb una altra targeta que " "mostri el mateix nombre de papallones." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add-minus-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-add" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-math-mult-div-tux" #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Turn over two cards to match the calculation with its answer." msgstr "" "Destapa dues cartes de manera que el càlcul coincideixi amb la seva resposta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-sound" #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on an audio card and find its double." msgstr "Fes clic sobre una targeta amb àudio i troba el seu doble." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-tux" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory" #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on a card and find its double." msgstr "Fes clic sobre una targeta i troba el seu doble." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "memory-wordnumber" #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Match the numeric with the word." msgstr "Emparella el numèric amb la paraula." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mining" #: activities/mining/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move the mouse " "cursor next to this sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to " "zoom in." msgstr "" "Mira la paret rocosa, veuràs una espurna en algun lloc. Mou el cursor del " "ratolí fins al costat d'aquesta espurna i empra la roda del ratolí o el gest " "de zoom per apropar-la." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "missing-letter" #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:31 #, kde-format msgid "" "Find the missing letter and complete the word by clicking on one of the " "letters proposed on the side." msgstr "" "Troba la lletra que falta i completa la paraula fent clic a una de les " "lletres propostes al costat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money" #: activities/money/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click or tap on the money to pay." msgstr "Fes clic o toca en els diners per pagar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back_cents" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_back" #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:30 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the money at the bottom of the screen to give Tux his change." msgstr "" "Fes clic en els diners a la part inferior de la pantalla per donar a en Tux " "el seu canvi." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "money_cents" #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the money to pay." msgstr "Fes clic en els diners per pagar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "mosaic" #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Posa cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris" #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all " "Tux's pieces." msgstr "" "Fes clic al punt on vols col·locar la peça i mira de prendre totes les peces " "a en Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "nine_men_morris_2players" #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the dot where you wish to place your piece and try to take all your " "friend's pieces." msgstr "" "Fes clic al punt on vols col·locar la peça i mira de prendre totes les peces " "del teu amic." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "note_names" #: activities/note_names/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "Identify the note and press the correct piano key" msgstr "Identifica la nota i prem la tecla correcta del piano" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "number_sequence" #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Draw the picture by touching the numbers in ascending order." msgstr "Dibuixa la imatge tocant els números en ordre ascendent." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "numbers-odd-even" #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers, in the " "shown order." msgstr "" "Mou l'helicòpter per atrapar els núvols amb nombres parells o senars, en " "l'ordre mostrat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "paintings" #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:35 #, kde-format msgid "Catch and drop each piece on the points." msgstr "Agafa i deixa anar cada peça sobre els punts." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "penalty" #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Double click or double tap on the goal, in order to score." msgstr "Fes doble clic o doble toc a la porteria per a marcar un gol." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "photo_hunter" #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "look at the two pictures carefully and click where you see a difference" msgstr "" "Mira detingudament les dues imatges i fes clic a on vegis una diferència." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "piano_composition" #: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:31 #, kde-format msgid "" "Learn to compose piano music using the octaves and the tools presented above " "the staff." msgstr "" "Aprèn a compondre música de piano usant les vuitenes i les eines presentades " "a sobre del pentagrama." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "planegame" #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Move the helicopter with the arrow keys and catch the numbers in the clouds, " "in ascending order." msgstr "" "Mou l'helicòpter amb les tecles de fletxa i agafa els números que hi ha als " "núvols, en ordre ascendent." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_piano" #: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Click on the keyboard keys that match the notes that you see and hear" msgstr "" "Fes clic a les tecles del teclat que coincideixen amb les notes que veus i " "escoltes" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "play_rhythm" #: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:34 #, kde-format msgid "Click the drum to recreate the rhythm" msgstr "Fes clic al tambor per a recrear el ritme" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "programmingMaze" #: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:32 #, kde-format msgid "" "Arrange the instructions and traverse the correct path to reach the fish." msgstr "" "Organitza les instruccions i recorre el camí correcte fins arribar al peix." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "railroad" #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:31 #, kde-format msgid "Observe the train and then click on the items to set up a similar train" msgstr "" "Observa el tren i, a continuació, fes clic als elements per a configurar un " "tren similar" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingv" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "readingh" #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:30 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Read a list of words and say if a given word is in it." msgstr "" "Llegeix una llista de paraules i digues si s'hi troba la paraula indicada." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw" #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Use the drawing tools to build an identical pattern on the right." msgstr "" "Empra les eines de dibuix per a construir un patró idèntic al costat dret." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "redraw_symmetrical" #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Use the drawing tools to reproduce symmetrically the pattern on the right." msgstr "" "Empra les eines de dibuix per a reproduir simètricament el patró al costat " "dret." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "renewable_energy" #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the different stages that go to make up the power supply." msgstr "" "Fes clic en els diferents passos que constituiran el subministrament " "d'energia." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "reversecount" #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the domino and validate your choice with the OK button to indicate " "the number of ice blocks Tux will have to follow to eat a fish." msgstr "" "Fes clic en la fitxa de dòmino i valida la teva elecció amb el botó «OK», " "per indicar el nombre de blocs de gel que en Tux haurà de seguir per a " "menjar-se un peix." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "roman_numerals" #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Learn and practice roman to arabic numerals conversion" msgstr "Aprèn i practica la conversió dels nombres romans a àrabs." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "scalesboard_weight_avoirdupois" #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:30 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:30 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Drag the weights up to balance the scales." msgstr "Arrossega els pesos per equilibrar la balança." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "share" #: activities/share/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Share the candies equally among the specified number of children and notice " "that there may be a rest left" msgstr "" "Comparteix els caramels a parts iguals entre el nombre especificat d'infants " "i observa que a l'esquerra, encara en poden quedar." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "simplepaint" #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Selecciona un color i pinta els rectangles com més t'agradi per crear un " "dibuix." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers" #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Count the number on your dice and type it on your keyboard before it reaches " "the ground." msgstr "" "Compta el nombre en els daus i escriu-lo amb el teclat abans que arribin a " "terra." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "smallnumbers2" #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Count the number of the points on the dominoes then type the result on your " "keyboard." msgstr "" "Compta el nombre de punts en les fitxes de dòmino i després escriu el " "resultat amb el teclat." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "solar_system" #: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "" "Answer the questions presented and get a 100% correctness among the options." msgstr "" "Respon les preguntes que es presentin i obtén una correcció del 100% entre " "les opcions." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "submarine" #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Drive the submarine to the right end of the screen without colliding with " "any objects" msgstr "" "Condueix el submarí cap a l'extrem dret de la pantalla sense xocar amb cap " "objecte" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "sudoku" #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Select a number or a symbol and click its target area. Each symbol must " "appear only once in a row, in a column and in a subregion if any." msgstr "" "Selecciona un número o un símbol i fes clic a l'àrea de destinació. Cada " "símbol només haurà d'aparèixer una vegada en una fila, en una columna i en " "una subregió." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "superbrain" #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Find out the right combination of colors. A dot framed in a black square " "means that you found the correct colour in the correct position, while a dot " "framed in a white square means it's the correct colour, but in the wrong " "position." msgstr "" "Esbrina la combinació de colors correcta. Un punt enquadrat negre t'indicarà " "que has trobat el color correcte en la posició correcta, un punt enquadrat " "blanc t'indicarà que és el color correcte, però en la posició incorrecta." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tangram" #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on each object to obtain the same figure. You can change their " "orientation by clicking on the arrows." msgstr "" "Fes clic sobre cada objecte per obtenir la mateixa figura. Pots canviar la " "seva orientació fent clic a les fletxes." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "target" #: activities/target/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Click on the target to launch darts, then count your final score!" msgstr "" "Fes clic a l'objectiu per a llançar els dards i després compta la teva " "puntuació final!" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "template" #: activities/template/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "put here in comment the text for the intro voice" msgstr "Poseu aquí el text del comentari per a la veu d'introducció." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe_2players" #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "tic_tac_toe" #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:33 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:33 #, kde-format msgid "" "Click on the square which you wish to mark and try to mark 3 consecutive " "squares before Tux." msgstr "" "Fes clic al lloc que vols marcar i intenta marcar tres caselles consecutives " "abans que en Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "traffic" #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Slide the cars to make a space so that the red car can go out of the box." msgstr "" "Fes lliscar els cotxes per fer espai, de manera que el cotxe vermell pugui " "sortir del pàrquing." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "watercycle" #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "" "Click on the various active elements that make up the water supply. Then " "press the shower button for Tux." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius que componen el subministrament " "d'aigua. A continuació, prem el botó de dutxa per en Tux." #. i18n: intro voices, see GCompris-voices/README.md - activity: "wordsgame" #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:30 #, kde-format msgid "Type the words on your keyboard before they reach the ground." msgstr "Escriu les paraules amb el teclat abans que arribin a terra." #~ msgid "Match the alphabet with its upper);" #~ msgstr "" #~ "Fes coincidir la lletra de l'alfabet amb la seva minúscula/majúscula." #~ msgid "" #~ "Use the drawing tools to reproduce the right-hand side symmetrical figure." #~ msgstr "" #~ "Empra les eines de dibuix per a reproduir una figura simètrica al costat " #~ "dret." #~ msgid "" #~ "Take turns competing against Tux by clicking on a card and finding its " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "Per torns, competint contra en Tux, fes clic sobre una targeta i cerca el " #~ "seu doble." #~ msgid "find the dancing butterfly having the requested color" #~ msgstr "Troba la papallona dansaire amb el color demanat." #~ msgid "Play the end of the chess game against Tux" #~ msgstr "Juga el final d'una partida d'escacs contra en Tux." #~ msgid "Slide the countries to redraw the whole map" #~ msgstr "Fes lliscar els països per a tornar a dibuixar tot el mapa." #~ msgid "" #~ "Guide the number eater to the required numbers and press on it to swallow " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Guia al mastegador de números cap als números requerits i prem sobre seu " #~ "per a que se'ls empassi." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562846) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562847) @@ -1,1504 +1,1504 @@ # Translation of kde-itinerary.po to Catalan # Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. # Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-23 19:49+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-24 16:27+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:94 #, kde-format msgid "About" msgstr "Quant al" #: app/AboutPage.qml:118 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Pàgina web: %1" #: app/AboutPage.qml:133 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Llicència: %2" #: app/AboutPage.qml:157 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Llicència: %1" #: app/AboutPage.qml:168 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: app/AboutPage.qml:169 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Dades de transport" #: app/AboutPage.qml:170 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: app/AboutPage.qml:185 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "El KDE Itinerary és desenvolupat per la comunitat KDE com a programari " "lliure i empra els components que s'enumeren a continuació." #: app/AboutPage.qml:211 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" "El KDE Itinerary usa les dades de transport públic de les següents fonts." #: app/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Versió de l'aplicació: %1" #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "Capacitats de l'extractor:" #: app/applicationcontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Exportació de dades de l'Itinerary" #: app/applicationcontroller.cpp:340 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "Fitxers del KDE Itinerary (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Afegeix un document" #: app/applicationcontroller.cpp:472 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tots els fitxers (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Des de: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Hora d'arribada: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Bitllet d'autobús" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:56 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatives" #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/TrainEditor.qml:56 #: app/TrainPage.qml:106 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Sortida" #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:109 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Temps:" #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:120 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Estació:" #: app/BusPage.qml:96 app/TrainEditor.qml:73 app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Arribada" #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:199 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Seient" #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:211 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Seient:" #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:223 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Reserva" #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:78 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:231 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Sota el nom:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Entrega de cotxes de lloguer" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Recollida de cotxes de lloguer" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Entrega: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Cotxes de lloguer" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Recollida" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Entrega" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Vehicle" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reserva" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Sortides" #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Proveïdors de dades: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest esdeveniment?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Cancel·la la reserva" #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Facturació" #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Canvia la reserva" #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Veure la reserva" #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostra la targeta d'embarcament" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documents (%1)" #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "Afegeix el transbordament abans" #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "Afegeix el transbordament després" #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Obre un document" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Suprimeix el document" #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest document?" #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Afegeix un document..." #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Ni hi ha documents adjunts en aquesta reserva." #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Edita la data i hora" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Final: %1" #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Hora d'inici: %1" #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Hora de finalització: %1" #: app/EventEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Event" msgstr "Edita l'esdeveniment" #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" msgstr "Lloc:" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrada:" #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Hora d'inici:" #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Hora de finalització:" #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:329 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Feina" #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Location %1" msgstr "Ubicació %1" #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Locations" msgstr "Ubicacions preferides" #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 #, kde-format msgid "Pick Location" msgstr "Selecció d'ubicació" #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "Afegeix una ubicació preferida" #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "Reanomena una ubicació preferida" #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "Elimina una ubicació preferida" #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "Reanomena la ubicació preferida" #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Departure from %1: %2" msgctxt "flight departure, %1 is airport, %2 is time" msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Sortida des de %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Porta: %2 Seient: %3" #: app/FlightDelegate.qml:100 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Arrival at %1: %2" msgctxt "flight arrival, %1 is airport, %2 is time" msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Arribada a les %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Edita el vol" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Hora d'embarcament:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Hora de sortida:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de sortida:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Porta de sortida:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Vol" #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" msgstr "Número de seqüència:" #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarcament:" #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Grup d'embarcament:" #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Línia aèria:" #: app/FlightPage.qml:108 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Departure" msgctxt "flight departure" msgid "Departure" msgstr "Sortida" #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroport:" #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Porta:" #: app/FlightPage.qml:140 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Arrival" msgctxt "flight arrival" msgid "Arrival" msgstr "Arribada" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Sortida %1" #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora de la facturació: %1" #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora de la sortida: %1" #: app/HotelEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Hotel Reservation" msgstr "Edita una reserva d'hotel" #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telèfon:" #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:58 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Reserva d'hotel" #: app/HotelPage.qml:65 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Hora de la facturació:" #: app/HotelPage.qml:69 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Hora de la sortida:" #: app/HotelPage.qml:74 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Referència de la reserva:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Connexions alternatives" #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "Voleu substituir la reserva existent amb el nou viatge seleccionat?" #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "%1 a %2 (%3)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Caminar (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Caminar %1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Transbordament (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Espera (%1)" #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Un canvi" msgstr[1] "%1 canvis" #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Arribada amb retard en %1" #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "L'hora d'arribada nova és: %1" #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Sortida amb demora en %1" #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "L'hora de sortida nova és: %1" #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Canvi de plataforma en %1" #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "La plataforma de sortida nova és: %1" #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Canvi en l'itinerari" #: app/localizer.cpp:147 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: app/localizer.cpp:150 app/localizer.cpp:152 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1 km" #: app/LocationInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Entrant %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "La gent condueix pel costat dret." #: app/LocationInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "La gent està conduint pel costat equivocat." #: app/LocationInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "No hi ha preses de corrent compatibles: %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Algunes preses de corrent són incompatibles: %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Alguns endolls són incompatibles: %1" #: app/LocationInfoDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Timezone change: %1" msgstr "Canvi de la zona horària: %1" #: app/locationinformation.cpp:95 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipus A" #: app/locationinformation.cpp:96 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipus B" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Europlug #: app/locationinformation.cpp:97 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Europlug" #: app/locationinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipus D" #: app/locationinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipus E" #: app/locationinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/locationinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipus G" #: app/locationinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipus H" #: app/locationinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipus I" #: app/locationinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipus J" #: app/locationinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipus K" #: app/locationinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipus L" #: app/locationinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipus M" #: app/locationinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipus N" #: app/main.cpp:211 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #: app/main.cpp:217 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Fitxer PkPass o JSON-LD a importar." #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importa la reserva" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Fitxers PkPass (*.pkpass)" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Fitxers PDF (*.pdf)" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Comprova el calendari" #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exporta..." #: app/main.qml:88 app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Targeta d'embarcament" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Entrada de l'esdeveniment" #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Regió:" #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: app/PlaceEditor.qml:111 #, kde-format msgid "%1°, %2°" msgstr "%1°, %2°" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Fonts d'informació de transport públic" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: app/reservationmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "S'ha importat una reserva." msgstr[1] "S'han importat %1 reserves." #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Edita el restaurant" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Reserva de restaurant" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Hora de finalització:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Mida del grup:" #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País d'origen" #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Consulta les dades del trànsit" #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Quan estigui habilitat, es consultaran els serveis en línia del proveïdor de " "transports per a canvis com retards o canvis de porta i plataforma." #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Usa els serveis insegurs" #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "Si ho feu, també usareu els serveis en línia que no ofereixen l'encriptatge " "del transport. Això no es recomana, però pot ser inevitable al confiar en " "dades en temps real de determinats proveïdors." #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Fonts d'informació de transport públic..." #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsió meteorològica" #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" "Per a mostrar les previsions meteorològiques es consultaran els serveis en " "línia." #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "S'usen les dades de l'Institut meteorològic " "Noruec sota la llicència Creative Commons 4.0 BY internacional." #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" msgstr "Assistent de transbordament" #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" msgstr "Afegeix automàticament els transbordaments" #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" msgstr "Omple automàticament els transbordaments" #: app/SettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services " "automatically for transfer information." msgstr "" "Quan estigui activat, automàticament es consultaran els serveis en línia del " "proveïdor de transports per a informació dels transbordaments." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "En mode de lectura de codis de barres" #: app/statisticsmodel.cpp:98 app/statisticsmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: app/statisticsmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Viatges" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distància" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: app/statisticsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Nits d'hotel" #: app/statisticsmodel.cpp:120 app/statisticsmodel.cpp:135 #: app/statisticsmodel.cpp:150 app/statisticsmodel.cpp:165 #: app/statisticsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #: app/statisticsmodel.cpp:125 app/StatisticsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Vols" #: app/statisticsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Train rides" msgstr "Viatges amb tren" #: app/statisticsmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Bus rides" msgstr "Viatges amb autobús" #: app/statisticsmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Car rides" msgstr "Viatges amb cotxe" #: app/StatisticsPage.qml:54 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: app/StatisticsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Trens" #: app/StatisticsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Autobús" #: app/StatisticsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Cotxe" #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Assistent %1" #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viatger/a %1" #: app/timelinemodel.cpp:215 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: app/timelinemodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "El meu itinerari" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Res per a l'itinerari d'avui." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atracció turística" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Hora d'arribada:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Hora de sortida:" #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Sortida des de %1 a la plataforma %2" #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Arribada a les %1 a la plataforma %2" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Edició de reserva de tren" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:129 #: app/TrainPage.qml:176 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:206 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Cotxe:" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:216 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Bitllet de tren" #: app/TrainPage.qml:66 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, kde-format msgid "Vehicle Layout" msgstr "Disposició del vehicle" #: app/TrainPage.qml:137 app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #: app/TrainPage.qml:156 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Hora d'arribada:" #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: app/TransferDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Select transfer..." msgstr "Selecció de transbordament..." #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "Selecció de transbordament" #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Depart Now" msgstr "Sortida ara" #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "Arribada anterior a %1 a les %2" #: app/TransferPage.qml:129 #, kde-format msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Següent sortida %1 des de %2" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viatge: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (un dia)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 dies)" #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1: algunes preses de corrent són incompatibles (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: alguns endolls són incompatibles (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: no hi ha preses de corrent compatibles (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: app/VehicleLayoutPage.qml:67 #, kde-format msgid "Platform: %1" msgstr "Plataforma: %1" #: app/VehicleLayoutPage.qml:70 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "Cotxe: %1 Seient: %2" #: app/VehicleLayoutPage.qml:169 #, kde-format msgid "First class" msgstr "Primera classe" #: app/VehicleLayoutPage.qml:171 #, kde-format msgid "Second class" msgstr "Segona classe" #: app/VehicleLayoutPage.qml:173 #, kde-format msgid "First/second class" msgstr "Primera/segona classe" #: app/VehicleLayoutPage.qml:174 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "Classe desconeguda" #: app/VehicleLayoutPage.qml:217 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "No hi ha informació disponible de la disposició del vehicle." #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitació: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #: app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome!" msgstr "Us donem la benvinguda!" #: app/WelcomePage.qml:32 #, kde-format msgid "How to import data?" msgstr "Com importar dades?" #: app/WelcomePage.qml:36 #, kde-format msgid "

    There's a number of ways to import data into KDE Itinerary:

      " msgstr "

      Hi ha vàries maneres d'importar dades al KDE Itinerary:

        " #: app/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgid "Check the settings!" msgstr "Comproveu l'arranjament!" #: app/WelcomePage.qml:50 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary has all features disabled by default that require online " "access, such as retrieving live traffic data or weather forecasts. You " "therefore might want to review these settings. While you are at it, you " "might want to configure your home location to enable the transfer assistant " "to automatically suggests ways to your next departure station or airport." msgstr "" "De manera predeterminada el KDE Itinerary té desactivades totes les " "funcionalitats que requereixen accés en línia, com la recuperació de dades " "de trànsit en línia o les previsions meteorològiques. Per tant, segurament " "voldreu revisar aquests paràmetres. Quan ho feu, podreu configurar la " "ubicació de la vostra llar per activar l'assistent de transbords i que " "suggereixi automàticament els camins a la propera estació de sortida o a " "l'aeroport." #: app/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Més informació" #: app/WelcomePage.qml:59 #, kde-format msgid "" "For more information about KDE Itinerary check out the wiki page." msgstr "" "Per a més informació quan al KDE Itinerary vegeu la pàgina del wiki." #: app/WelcomePage.qml:66 #, kde-format msgid "Got it!" msgstr "Entesos!" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Codi postal:" #~ msgid "Pick Home Location" #~ msgstr "Tria la ubicació de casa" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" #~ msgid "Traveler %1 (%2)" #~ msgstr "Viatger/a %1 (%2)" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2°C" #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "" #~ "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE " #~ "Itinerary files (*.itinerary)" #~ msgstr "" #~ "Tots els fitxers (*.*);;Fitxers PkPass (*.pkpass);;Fitxers PDF(*.pdf);;" #~ "Fitxers del KDE Itinerary (*.itinerary)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "Fitxers JSON (*.json)" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Arribada: %1" #~ msgid "Departure: %1" #~ msgstr "Sortida: %1" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po (revision 1562846) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/pim/kmail.po (revision 1562847) @@ -1,9030 +1,9030 @@ # Translation of kmail.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2020 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2009. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 03:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-23 10:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-24 16:26+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan " "Maspons Ventura,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com," "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com" #: about/introduction_kmail.html:5 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Us donem la benvinguda al KMail %1" #: about/introduction_kmail.html:7 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "El KMail és el client de correu, creat per la comunitat KDE. Està dissenyat " "per a ser completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet " "incloent-hi IMAP, POP3 i SMTP." #: about/introduction_kmail.html:10 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "El KMail té moltes funcionalitats potents que es descriuen a la documentació." #: about/introduction_kmail.html:16 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Canvis importants des de la darrera versió:" #: about/introduction_kmail.html:25 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen:" #: about/introduction_kmail.html:34 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preneu-vos un moment per omplir el plafó de configuració a Arranjament-" ">Configura el KMail. Cal crear almenys una identitat per omissió i un compte " "de correu amb entrada i sortida." #: about/introduction_kmail.html:38 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperem que gaudiu del KMail." #: about/introduction_kmail.html:39 msgid "Thank you," msgstr "Moltes gràcies," #: about/introduction_kmail.html:40 msgid "The KMail Team" msgstr "L'equip del KMail" #: aboutdata.cpp:52 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: aboutdata.cpp:56 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:68 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:60 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: aboutdata.cpp:72 #, kde-format msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenidor anterior" #: aboutdata.cpp:77 aboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Core developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: aboutdata.cpp:85 aboutdata.cpp:89 aboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolupador principal anterior" #: aboutdata.cpp:97 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: aboutdata.cpp:110 #, kde-format msgid "System tray notification" msgstr "Notificació a la safata del sistema" #: aboutdata.cpp:142 #, kde-format msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de " "l'encriptatge" #: aboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Original encryption support PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "Implementació original de l'encriptatge PGP 2 i PGP 5" #: aboutdata.cpp:166 #, kde-format msgid "GnuPG support" msgstr "Implementació del GnuPG" #: aboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Una llista de missatges i arbre de carpetes nous" #: aboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementació per a les eines contra els virus" #: aboutdata.cpp:294 aboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "POP filters" msgstr "Filtres POP" #: aboutdata.cpp:316 #, kde-format msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Millores i proves en la usabilitat" #: aboutdata.cpp:323 aboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" #: aboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Improved HTML support" msgstr "Implementació millorada de l'HTML" #: aboutdata.cpp:330 #, kde-format msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Proves en les versions beta de la implementació del PGP 6" #: aboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca de temps per als missatges d'estat de «Transmissió completa»" #: aboutdata.cpp:347 #, kde-format msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claus d'encriptatge per adreça" #: aboutdata.cpp:361 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:102 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 kmreaderwin.cpp:309 kmsystemtray.cpp:57 #: kmsystemtray.cpp:87 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:363 #, kde-format msgid "KDE Email Client" msgstr "Client de correu pel KDE" #: aboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Copyright © 1997–2020, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2020, els autors del KMail" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta manté una llista de correu" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:86 #, kde-format msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92 #, kde-format msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripció de la llista de correu:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99 #, kde-format msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestor preferit:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Address type:" msgstr "Tipus d'adreça:" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:117 #, kde-format msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca el gestor" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Post to List" msgstr "Envia a la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 messageactions.cpp:464 #, kde-format msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscriu a la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Archives" msgstr "Arxius de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:134 #, kde-format msgid "List Help" msgstr "Ajuda de la llista" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:151 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:199 #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:235 #, kde-format msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:228 #, kde-format msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "El KMail no ha pogut detectar cap llista de correu en aquesta carpeta." #: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:231 #, kde-format msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "El KMail no ha pogut detectar del tot una llista de correu en aquesta " "carpeta. Ompliu les adreces a mà." #: collectionpage/collectionquotapage.cpp:44 #, kde-format msgid "Quota" msgstr "Quota" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 #, no-c-format, kde-format msgid "%p% full" msgstr "%p% ple" #: collectionpage/collectionquotawidget.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Usat %1 de %2" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " "carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu la/es tecla/es que voleu " "associar amb aquesta carpeta." #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39 #: identity/identitydialog.cpp:683 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:60 #, kde-format msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades en aquesta carpeta" #: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:76 #: identity/identitydialog.cpp:676 #, kde-format msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia les plantilles globals" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Visualització" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:68 #, kde-format msgid "Use custom &icons" msgstr "Empra &icones personalitzades" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sense llegir:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 #, kde-format msgid "Sho&w column:" msgstr "Most&ra la columna:" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:132 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:140 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:137 #, kde-format msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'agregació per omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:158 #, kde-format msgid "Use default theme" msgstr "Usa el tema per omissió" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:179 #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:30 #, kde-format msgid "Message Default Format" msgstr "Format per omissió del missatge" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #, kde-format msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Prefereix HTML sobre text" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Prefereix text sobre HTML" #: collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa l'arranjament global" #: configuredialog/configagentdelegate.cpp:228 #, kde-format msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures identities" msgid "Identities" msgstr "Identitats" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures ldap server" msgid "LDAP server" msgstr "Servidor LDAP" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #, kde-format msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:112 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:121 settings/kmail.kcfg.cmake:208 #, kde-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirma abans d'&enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125 #, kde-format msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automàticament" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:134 #, kde-format msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En les comprovacions de correu manuals" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135 #, kde-format msgid "On All Mail Checks" msgstr "En totes les comprovacions de correu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:143 #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 #, kde-format msgid "Send Now" msgstr "Envia ara" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:144 #, kde-format msgid "Send Later" msgstr "Envia més tard" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:149 #, kde-format msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:161 #, kde-format msgid "Enable Undo Send" msgstr "Activa «Desfés l'enviament»" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Add Mail Account..." msgstr "Afegeix un compte de correu..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:242 #, kde-format msgid "Custom Account..." msgstr "Personalitza el compte..." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:263 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes. Comproveu que l'AccountWizard " "estigui instal·lat correctament." #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:265 #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 #, kde-format msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclou en la comprovació manual de correu" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Canvia a fora de línia en aturar el KMail" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprova el correu en iniciar" #: configuredialog/configureaccountpage.cpp:376 #, kde-format msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Hi ha un nou agent notificador de correu sense registrar. Contacteu amb " "l'administrador." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:94 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:125 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetes del missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:139 #, kde-format msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141 #, kde-format msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142 #, kde-format msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143 #, kde-format msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges amb un element d'acció" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144 #, kde-format msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Editor" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 #, kde-format msgid "Printing Output" msgstr "Sortida de la impressió" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:158 #, kde-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Empra tipus de lletra personalitzats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:177 #, kde-format msgid "Apply &to:" msgstr "A&plica a:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:322 #, kde-format msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primer nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:323 #, kde-format msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Segon nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:324 #, kde-format msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Tercer nivell" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:325 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:326 #, kde-format msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:327 #, kde-format msgid "Important Message" msgstr "Missatge important" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Action Item Message" msgstr "Missatge amb un element d'acció" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332 #, kde-format msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 #, kde-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors personalitzats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 #, kde-format msgid "&Do not change color from original HTML mail" msgstr "&No canviïs el color del correu HTML original" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:361 #, kde-format msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recicla els colors en te&xts molt citats" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:370 #, kde-format msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Llindar d'apropament a la quota:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:377 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:497 #, kde-format msgid "Show folder quick search field" msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpeta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:504 #, kde-format msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra la vista de carpetes preferides" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:509 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:534 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:513 #, kde-format msgid "As icons" msgstr "Com a icones" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:517 #, kde-format msgid "As list" msgstr "Com a llista" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:525 #, kde-format msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consells de les carpetes" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:530 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:589 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format està&ndard (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:590 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format localit&zat (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:591 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intel·ligent (%1)" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:592 #, kde-format msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormat personalitzat:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:618 #, kde-format msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregació per omissió:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:639 #, kde-format msgid "Default theme:" msgstr "Tema per omissió:" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:660 #, kde-format msgid "Date Display" msgstr "Mostra la data" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:692 #, kde-format msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informació sobre els formats personalitzats..." #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:699 #, kde-format msgid "" "

        These expressions may be used for the date:

        • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
        • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
        • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
        • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
        • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
        • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
        • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
        • MMMM - the long month name " "(January - December)
        • yy - the year as a two digit number (00-99)
        • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
        • These expressions may be used for the time:

          " "
          • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
          • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
          • m - the minutes without a leading zero (0-59)
          • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
          • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
          • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
          • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
          • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
          • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
          • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
          • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

          All other input " "characters will be ignored.

          " msgstr "" "

          Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:" "

          • d - el dia com a un número sense el zero afegit (1-31)
          • dd - el dia com a un número amb el zero afegit (01-31)
          • ddd - " "el nom del dia en format abreujat (dil - diu)
          • dddd - el nom del dia " "en format llarg (dilluns - diumenge)
          • M - el mes com a un número " "sense el zero afegit (1-12)
          • MM - el mes com a un número amb el zero " "afegit (01-12)
          • MMM - el nom del mes en format abreujat (gen - dec)
          • MMMM - el nom del mes en format llarg (gener - desembre)
          • yy - " "l'any com a un número de dos dígits (00-99)
          • yyyy - l'any com a un " "número de quatre dígits (0000-9999)

          Per al temps poden " "usar-se les següents expressions:

          • h - l'hora sense el " "zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)
          • hh - l'hora amb el zero " "afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)
          • m - els minuts sense el zero " "afegit (0-59)
          • mm - els minuts amb el zero afegit (00-59)
          • s " "- els segons sense el zero afegit (0-59)
          • ss - els segons amb el zero " "afegit (00-59)
          • z - els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) " "
          • zzz - els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)
          • AP - " "la marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM».
          • ap " "- la marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per «am» o «pm».
          • Z " "- la zona horària en format numèric (-0500)

          Tots els " "altres caràcters introduïts s'ometran.

          " #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846 #, kde-format msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855 #, kde-format msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Tanca la finestra individual de missatge després de contestar o reenviar el " "missatge" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865 #, kde-format msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa la icona a la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General) #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49 #: settings/kmail.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Start minimized to tray" msgstr "Inicia minimitzat a la safata" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893 #, kde-format msgid "Show unread email in Taskbar" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964 #, kde-format msgid "A&vailable Tags" msgstr "Eti&quetes disponibles" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991 #, kde-format msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997 #, kde-format msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019 #, kde-format msgid "Ta&g Settings" msgstr "Paràmetres de l'eti&queta" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voleu eliminar l'etiqueta «%1»?" #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249 #: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288 #, kde-format msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta. Ja n'existeix una amb el mateix nom." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83 #, kde-format msgid "Standard Templates" msgstr "Plantilles estàndard" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 #, kde-format msgid "Custom Templates" msgstr "Plantilles personalitzades" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102 #, kde-format msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insereix automàticament la signatura configurada\n" "quan es comença a escriure un missatge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 #, kde-format msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insereix la signatura dalt de qualsevol text citat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insereix el separador de la signatura compatible amb RFC\n" "(dos guions i un espai en una línia) abans de la signatura" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188 #, kde-format msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "En respondre, no citar cap signatura existent" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207 #, kde-format msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En contestar, cita només el text seleccionat\n" "(en lloc del missatge sencer), si hi ha text\n" "seleccionat a la finestra de missatge." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En contestar, afegeix els caràcters de citació davant de totes\n" "les línies del text citat, encara que la línia s'hagi creat afegint\n" "un trencament de línia addicional quan el text s'hagi ajustat per paraules." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activa l'ajust de línia automàtic a l'amplada especificada" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245 #, kde-format msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Estableix l'amplada del text per a l'ajust de línia automàtic" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263 #, kde-format msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "En respondre o reenviar, citarà el missatge en el format\n" "original en el qual es va rebre. Si no està marcada, per omissió\n" "es respondrà com a text net." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar la part de text sense format d'un missatge a partir del\n" "marcat HTML. Està admès pel text en negreta, cursiva i subratllat,\n" "així com les llistes i les referències externes." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inclòs" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293 #, kde-format msgid "As Attachment" msgstr "Com a adjunt" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Estableix el format per omissió del missatge reenviat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299 #, kde-format msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipus de reenviament per defecte:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321 #, kde-format msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Per omissió, se sol·licita una MDN en començar a editar un missatge.\n" "Podeu seleccionar aquesta opció segons cada missatge usant\n" "«Opcions - Notificacions de processament del missatge (MDN)»" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349 #, kde-format msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisa si s'especifiquen massa destinataris" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360 #, kde-format msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Estableix el nombre màxim de destinataris per a l'avís" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379 #, kde-format msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Només permet que s'especifiquin aquesta quantitat de destinataris.\n" "Això s'aplica en fer un «Respon a tots», en introduir els destinataris\n" "manualment o usant el selector «Selecciona...». Ajustar aquest límit\n" "us ajudarà a evitar l'enviament accidental d'un missatge a molta gent.\n" "Tingueu en compte, però, que això no es té en compte per a les llistes\n" "de distribució o llistes de correu." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405 #, kde-format msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recorda les últimes adreces introduïdes,\n" "i les ofereix per a la compleció del destinatari" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418 #, kde-format msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No desis" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421 #, kde-format msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre màxim d'adreces recents retingudes:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 #, kde-format msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El nombre màxim d'adreces introduïdes recentment\n" "que serà recordat per a la compleció" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439 #, kde-format msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura la compleció..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Autosave" msgstr "Desat automàtic" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458 #, kde-format msgid "No autosave" msgstr "No desis automàticament" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461 #, kde-format msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Desa automàticament el missatge en aquest interval especificat" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669 #, kde-format msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "P&refixos per a l'assumpte de la resposta" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" "(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158 #, kde-format msgid "Mod&ify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685 #, kde-format msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699 #, kde-format msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Prefixos per a l'assumpte en reenviar" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712 #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714 #, kde-format msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764 #, kde-format msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un " "missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 #, kde-format msgid "Enter charset:" msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779 #, kde-format msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ma&ntén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814 #, kde-format msgid "This charset is not supported." msgstr "Aquest joc de caràcters no està admès." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879 #, kde-format msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'identificador del missatge" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892 #, kde-format msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufix personalitzat d'&identificador del missatge:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 #, kde-format msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineix els camps personalitzats per a la capçalera MIME:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913 #, kde-format msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921 #, kde-format msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "" "'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved." msgstr "" "«Content-Type» no és cap cadena autoritzada. Aquesta capçalera no es desarà." #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086 #, kde-format msgid "Invalid header" msgstr "Capçalera no vàlida" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140 #, kde-format msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146 #, kde-format msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " "adjunt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159 #, kde-format msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduïu una paraula clau nova:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167 #, kde-format msgid "Maximum Attachment Size:" msgstr "Mida màxima de l'adjunt:" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204 #, kde-format msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una " "forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen " "per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" "Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " "estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no " "els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, " "a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'activar aquesta opció." #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52 #, kde-format msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Comentaris de l'usuari" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Check Before Send Plugins" msgstr "Connectors comprova abans d'enviar" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Composer Plugins" msgstr "Connectors de l'editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Grammar Checker Plugins" msgstr "Connectors per a comprovar la gramàtica" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Tools Plugins" msgstr "Connectors d'eines" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Editor Plugins" msgstr "Connectors de l'editor" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Message Viewer" msgstr "Visor del missatge" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Webengine Plugins" msgstr "Connectors del motor web" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Header Style Plugins" msgstr "Connector per a l'estil de la capçalera" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250 #, kde-format msgid "Text Conversion Plugins" msgstr "Connectors de conversió de text" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279 #, kde-format msgid "Akonadi Agents" msgstr "Agents de l'Akonadi" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55 #, kde-format msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57 #, kde-format msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacions de processament del missatge (MDN)" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63 #, kde-format msgid "Composing" msgstr "Edició" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75 #, kde-format msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu:" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics " "de les carpetes." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339 #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Manca el mòdul. Verifiqueu aquesta instal·lació. Aquest mòdul és " "proporcionat pel Kleopatra." #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378 #, kde-format msgid "GnuPG Configure Module Error" msgstr "Error del mòdul de configuració del GnuPG" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448 #, kde-format msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186 #, kde-format msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Contact" msgstr "Selecció del contacte" #: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arxiva la carpeta" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arxiu comprimit amb ZIP (.zip)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arxiu sense comprimir (.tar)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb BZ2 (.tar.bz2)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb GZ (.tar.gz)" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "&Archive File:" msgstr "Fitxer d'&arxiu:" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Su&primeix les carpetes i subcarpetes després de finalitzar" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arxiva totes les subcarpetes" #: dialog/archivefolderdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'arxivar." #: dialog/archivefolderdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "No folder selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: dialog/kmknotify.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:180 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunt (%2)" msgstr[1] "%1 adjunts (%2)" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:213 #, kde-format msgid "Hide attachment list" msgstr "Oculta la llista d'adjunts" #: editor/attachment/attachmentview.cpp:215 #, kde-format msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la llista d'adjunts" #: editor/codec/codecaction.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: editor/codec/codecaction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63 #: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56 #, kde-format msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: editor/kmcomposerwin.cpp:289 #, kde-format msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccioneu el diccionari a utilitzar en verificar l'ortografia d'aquest " "missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:296 #, kde-format msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta per al correu enviat, on es desarà una còpia d'aquest " "missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:301 #, kde-format msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccioneu el compte de sortida a utilitzar per enviar aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:308 #, kde-format msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Des de:» per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:319 #, kde-format msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indiqueu un assumpte per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:321 #, kde-format msgid "&Identity:" msgstr "&Identitat:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:322 #, kde-format msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:323 #, kde-format msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta per al correu envia&t:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:324 #, kde-format msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport de correu:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:325 #, kde-format msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&umpte:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Composer" msgstr "Editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146 #, kde-format msgid "&Send Mail" msgstr "&Envia el correu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152 #, kde-format msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Envia el correu a través de" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1121 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Envia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136 #: editor/kmcomposerwin.cpp:2935 #, kde-format msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143 #, kde-format msgid "Send &Later Via" msgstr "Envia més &tard a través de" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "A la cua" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1165 #, kde-format msgid "Save as &Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1167 #, kde-format msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta d'esborranys" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1171 #, kde-format msgid "Save as &Template" msgstr "Desa com a plan&tilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1172 #, kde-format msgid "Save email in Template folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta de plantilles" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1176 #, kde-format msgid "Save as &File" msgstr "Desa com a &fitxer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1177 #, kde-format msgid "Save email as text or html file" msgstr "Desa el correu com un fitxer de text o HTML" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1181 #, kde-format msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insereix un fitxer de text..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1186 #, kde-format msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insereix un fitxer de text recent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2908 #, kde-format msgid "&Address Book" msgstr "Llibreta d'&adreces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1197 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1204 #, kde-format msgid "&New Composer" msgstr "Editor nou" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1210 #, kde-format msgid "Select &Recipients..." msgstr "Tria els &destinataris..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1214 #, kde-format msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Desa la llista de &distribució..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1237 #, kde-format msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Enganxa com a ad&junt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1241 #, kde-format msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Neteja els &espais" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1245 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1254 #, kde-format msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Sol·licitud de notificació de p&rocessament (MDN)" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1258 #, kde-format msgid "&Request Delivery Confirmation" msgstr "Sol·licitud de confirmació d'ent®a" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1265 #, kde-format msgid "&Wordwrap" msgstr "&Talla les paraules" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1270 #, kde-format msgid "&Snippets" msgstr "&Retalls" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1276 #, kde-format msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificació &automàtica de l'ortografia" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1293 #, kde-format msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edició de text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1295 #, kde-format msgid "Rich Text" msgstr "Text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1296 #, kde-format msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alterna el mode d'edició de text enriquit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1300 #, kde-format msgid "&All Fields" msgstr "&Tots els camps" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1303 #, kde-format msgid "&Identity" msgstr "&Identitat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1306 #, kde-format msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionari" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1309 #, kde-format msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta per al c&orreu enviat" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1312 #, kde-format msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport de &correu" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1315 #, kde-format msgid "&From" msgstr "&De" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&umpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1324 #, kde-format msgid "Append S&ignature" msgstr "Adjunta la s&ignatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1328 #, kde-format msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Preposa la s&ignatura" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1332 #, kde-format msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Adjunta la signatura a la posició del c&ursor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1344 #, kde-format msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1345 #, kde-format msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1349 #, kde-format msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Encripta el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1350 #, kde-format msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1352 #, kde-format msgid "&Sign Message" msgstr "&Signa el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1353 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Signa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1376 #, kde-format msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format &criptogràfic dels missatges" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1379 #, kde-format msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecciona un format criptogràfic per aquest missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1384 #, kde-format msgid "Create Follow Up Reminder..." msgstr "Crea un recordatori de seguiment..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1408 #, kde-format msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura el KMail..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línia: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "OVR" msgstr "SOB" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1532 #, kde-format msgid "INS" msgstr "INS" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificació ortogràfica: activada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1537 #, kde-format msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificació ortogràfica: desactivada" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1877 #, kde-format msgid "Re&save as Template" msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1878 #, kde-format msgid "&Save as Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1880 #, kde-format msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " "tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1882 #, kde-format msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat " "més tard." #: editor/kmcomposerwin.cpp:1886 #, kde-format msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1887 #, kde-format msgid "Close Composer" msgstr "Tanca l'editor" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ha fallat en desar automàticament el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:1958 #, kde-format msgid "Sending Message Failed" msgstr "Ha fallat en enviar el missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserció d'un fitxer" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2178 #, kde-format msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Afegeix com a &imatge inclosa" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2179 #, kde-format msgid "Add as &Attachment" msgstr "Afegeix com a &adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301 #, kde-format msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2202 #, kde-format msgid "Attachment name can't be empty" msgstr "El nom de l'adjunt no pot estar buit" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2203 #, kde-format msgid "Invalid Attachment Name" msgstr "Nom no vàlid de l'adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2253 #, kde-format msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Afegeix un URL al missatge" msgstr[1] "Afegeix alguns URL al missatge" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2254 #, kde-format msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Afegeix un fitxer com a &adjunt" msgstr[1] "Afegeix alguns fitxers com a &adjunts" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2300 #, kde-format msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insereix el text del porta-retalls com a adjunt" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2399 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2425 #, kde-format msgid "" "

          You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

          Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

          " msgstr "" "

          Heu demanat que el missatge s'encripti a vós mateix, però la " "identitat seleccionada no defineix una clau d'encriptatge (OpenPGP o S/MIME) " "per a usar-la amb aquest objectiu.

          Seleccioneu la clau o claus a usar " "a la configuració de la identitat.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2432 #, kde-format msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clau d'encriptatge no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "

          In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

          Please select the key to use " "in the identity configuration.

          " msgstr "" "

          Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau " "de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).

          Escolliu la clau a usar a la " "configuració de la identitat.

          " #: editor/kmcomposerwin.cpp:2503 #, kde-format msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clau de signatura no definida" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2661 #, kde-format msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També " "heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de " "forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2670 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Almenys cal especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a CC " "o com a BCC." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2676 #, kde-format msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El camp «A:» és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2678 #, kde-format msgid "No To: specified" msgstr "No s'ha especificat res a «A:»" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2691 #, kde-format msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2693 #, kde-format msgid "No Subject Specified" msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2694 #, kde-format msgid "S&end as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especifica l'assumpte" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2740 #, kde-format msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Almenys haureu d'especificar un destinatari per tal d'encriptar un esborrany." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2932 #, kde-format msgid "About to send email..." msgstr "A punt d'enviar el correu..." #: editor/kmcomposerwin.cpp:2933 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:2934 #, kde-format msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3008 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Esteu intentant enviar el correu a més de %1 destinataris. L'envio igualment?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3009 #, kde-format msgid "Too many recipients" msgstr "Massa destinataris" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3010 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3011 #, kde-format msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Edita els destinataris" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3045 #, kde-format msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Desactivar el mode HTML farà que el text perdi la formatació. Esteu segur?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdo el formatat?" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Lose Formatting" msgstr "Perd la formatació" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3047 #, kde-format msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Afegeix un marcador de text net" #: editor/kmcomposerwin.cpp:3724 #, kde-format msgid "" "High security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is fully trusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació d'alta seguretat per a aquest destinatari (la clau de " "l'encriptatge és de plena confiança). Feu clic a la icona per a més detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3729 #, kde-format msgid "" "Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption " "key is marginally trusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació de seguretat mitjana per a aquest destinatari (la clau " "de l'encriptatge és de confiança parcial). Feu clic a la icona per a més " "detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3734 #, kde-format msgid "" "Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key " "is untrusted). Click the icon for details." msgstr "" "S'emprarà encriptació de baixa seguretat per a aquest destinatari (la clau " "de l'encriptatge és de confiança no fiable). Feu clic a la icona per a més " "detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3740 #, kde-format msgid "" "The email to this recipient will be encrypted, but the security of the " "encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the " "icon for details." msgstr "" "El correu electrònic per aquest destinatari serà encriptat, però la " "seguretat de l'encriptatge és desconeguda (la clau de l'encriptatge no s'ha " "pogut verificar). Feu clic a la icona per a més detalls." #: editor/kmcomposerwin.cpp:3774 #, kde-format msgid "Plugin Editor Information" msgstr "Informació del connector d'edició" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Detalls" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccioneu un correu electrònic per a posar-lo a la llista blanca:" #: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Found potential phishing email addresses
          (details...)" msgstr "" "S'han trobat adreces de correu electrònic potencials per a la suplantació de " "la identitat (detalls...)" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43 #, kde-format msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Aquesta drecera permet enviar correu directament. El correu es pot enviar de " "forma accidental. Què és el que voleu fer?" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura la drecera" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 #, kde-format msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix la drecera" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 #, kde-format msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demana abans d'enviar" #: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 #, kde-format msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envia sense confirmació" #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "" "This attachment:
          • %1
          was added from external. Remove it if " "it's an error." msgstr "" "Aquest adjunt:
          • %1
          s'ha afegit des de l'exterior. Elimineu-" "lo si és un error." #: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42 #, kde-format msgid "" "These attachments:
          • %1
          were added from external. Remove " "them if it's an error." msgstr "" "Aquests adjunts:
          • %1
          han estat afegits des de l'exterior. " "Eliminar-los és un error." #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El missatge que heu redactat es refereix aparentment a un fitxer adjunt, " "però no heu adjuntat res. Voleu adjuntar un fitxer al missatge?" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 #, kde-format msgid "&Attach file" msgstr "&Adjunta un fitxer" #: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39 #, kde-format msgid "&Remind me later" msgstr "&Recorda-m'ho més tard" #: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "External editor was started." msgstr "S'ha iniciat l'editor extern." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail " "transport." msgstr "" "No s'ha trobat el transport. Verifiqueu que esteu emprant un transport de " "correu correcte." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84 #, kde-format msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail." msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'enviats. Si us plau, establiu-la abans d'enviar " "el correu." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity." msgstr "No s'ha trobat la identitat. Verifiqueu que esteu emprant la correcta." #: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct " "dictionary." msgstr "" "No s'ha trobat el diccionari. Verifiqueu que esteu emprant el correcte." #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no se signarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge s'encriptarà" #: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no s'encriptarà" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70 #, kde-format msgid "Folder name not defined." msgstr "No s'ha definit el nom de la carpeta." #: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'arxiu. Si us plau, verifiqueu la configuració " "del compte %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 #, kde-format msgid "No messages selected." msgstr "Cap missatge seleccionat." #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La llista de col·leccions és buida. %1" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2" msgstr "" "Aquesta carpeta %1 només és de lectura. Si us plau, verifiqueu la " "configuració del compte %2" #: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Cannot move messages." msgstr "No s'han pogut moure els missatges." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta. Error notificat: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "No folder returned." msgstr "No s'ha retornat la carpeta." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta pare. Error notificat: %1" #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No s'ha pogut retornar la llista de carpetes." #: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181 #, kde-format msgid "Messages archived" msgstr "Missatges arxivats" #: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Drecera de carpeta %1" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create own vCard" msgstr "Creació d'una vCard pròpia" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81 #, kde-format msgid "&With empty fields" msgstr "&Amb els camps buits" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "&From existing vCard" msgstr "&Des d'una vCard existent" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 #, kde-format msgid "&vCard path:" msgstr "Camí a la &vCard:" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard existent" #: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&Existing identities:" msgstr "Identitats e&xistents:" #: identity/identitydialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Error while generating new key pair: %1" msgstr "Error en generar una nova parella de claus: %1" #: identity/identitydialog.cpp:201 #, kde-format msgid "Key Generation Error" msgstr "Error en generar la clau" #: identity/identitydialog.cpp:244 #, kde-format msgid "No key" msgstr "Sense clau" #: identity/identitydialog.cpp:247 #, kde-format msgid "Generate a new key pair" msgstr "Genera una nova parella de claus:" #: identity/identitydialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Generating new key pair..." msgstr "S'està generant una parella de claus nova..." #: identity/identitydialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity" msgstr "Edició de la identitat" #: identity/identitydialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: identity/identitydialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Your name:" msgstr "El &vostre nom:" #: identity/identitydialog.cpp:311 #, kde-format msgid "" "

          Your name

          This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

          if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

          " msgstr "" "

          El vostre nom

          Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, " "tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.

          Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols " "l'adreça de correu electrònic.

          " #: identity/identitydialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Organi&zation:" msgstr "Organit&zació:" #: identity/identitydialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

          Organization

          This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

          It is safe (and normal) to leave this blank.

          " msgstr "" "

          Organització

          Aquest camp hauria de contenir el nom de la " "vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu " "electrònic que envieu.

          És segur (i normal) deixar aquest espai en " "blanc.

          " #: identity/identitydialog.cpp:339 #, kde-format msgid "&Email address:" msgstr "A&dreça de correu:" #: identity/identitydialog.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

          Email address

          This field should have your full email address." "

          This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

          If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

          " msgstr "" "

          Adreça de correu

          Aquest camp hauria de contenir tota la " "vostra adreça de correu electrònic.

          Aquesta adreça és la primària, " "usada per als correus sortints. Si teniu més d'una adreça, podeu o bé, crear " "una nova identitat, o afegir àlies d'adreces addicionals al camp de sota.

          Si deixeu això en blanc, o malament, la gent tindrà problemes per a " "respondre-us.

          " #: identity/identitydialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Email a&liases:" msgstr "Àlies de correu electrònic:" #: identity/identitydialog.cpp:366 #, kde-format msgid "" "

          Email aliases

          This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

          Example:

          Primary address:first.last@example.org
          Aliases:first@example.org
          last@example.org

          Type one " "alias address per line.

          " msgstr "" "

          Àlies de correu electrònic

          Aquest camp conté àlies d'adreces " "que també s'han de considerar que pertanyen a la identitat (en contraposició " "a la representació d'una identitat diferent).

          Exemple:

          Escriviu un àlies d'adreça per línia.

          " #: identity/identitydialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: identity/identitydialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

          You can find out more about keys at " "https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar " "digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.

          Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment " "correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

          Trobareu més informació quant a les claus a https://www." "gnupg.org
          " #: identity/identitydialog.cpp:397 #, kde-format msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "

          The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

          You can find out more about keys " "at https://www.gnupg.org

          " msgstr "" "

          La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a encriptar els " "vostres propis missatges i per a la característica «Adjunta la meva clau " "pública» a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.

          Podeu deixar aquest " "camp en blanc, però el KMail no serà capaç d'encriptar els correus " "electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

          Trobareu més informació quant a les claus a https://www." "gnupg.org

          " #: identity/identitydialog.cpp:415 #, kde-format msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clau d'encriptatge OpenPGP:" #: identity/identitydialog.cpp:426 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

          You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

          " msgstr "" "

          El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " "digitalment els missatges.

          Podeu deixar aquest camp en blanc, però el " "KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. " "Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.

          " #: identity/identitydialog.cpp:431 #, kde-format msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "

          The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

          You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

          " msgstr "" "

          El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per encriptar missatges a " "vós mateix i per a la característica «Adjunta el meu certificat» a l'editor." "

          Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà encriptar les còpies " "dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals " "del correu no es veuran afectades.

          " #: identity/identitydialog.cpp:452 #, kde-format msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptatge S/MIME:" #: identity/identitydialog.cpp:473 #, kde-format msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format preferit:" #: identity/identitydialog.cpp:480 #, kde-format msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signa els missatges automàticament" #: identity/identitydialog.cpp:484 #, kde-format msgid "Automatically encrypt messages when possible" msgstr "Encripta els missatges automàticament sempre que sigui possible" #: identity/identitydialog.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: identity/identitydialog.cpp:510 #, kde-format msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adreça de &Respon-a:" #: identity/identitydialog.cpp:513 #, kde-format msgid "" "

          Reply-To addresses

          This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

          This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          Adreça de Respon-a

          Aquest camp estableix la capçalera " "Reply-to: perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent " "de la normal From:.

          Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu " "a un grup de gent que treballa en funcions similars. Per exemple, podríeu " "desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp " "From:, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces." "

          Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

          " #: identity/identitydialog.cpp:532 #, kde-format msgid "&CC addresses:" msgstr "Adre&ces CC:" #: identity/identitydialog.cpp:535 #, kde-format msgid "" "

          CC (Carbon Copy) addresses

          The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

          This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

          To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

          If in doubt, leave this field " "blank.

          " msgstr "" "

          Adreces de còpia oculta CC («Carbon Copy»)

          Les adreces que " "introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat.

          Això sol usar-se per enviar una còpia de cada " "missatge sortint a un altre compte vostre.

          Per especificar més d'una " "adreça useu comes per separar la llista de destinataris CC

          Si en " "dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

          " #: identity/identitydialog.cpp:552 #, kde-format msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adre&ça BCC:" #: identity/identitydialog.cpp:555 #, kde-format msgid "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) addresses

          The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

          This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

          To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

          If in doubt, leave this field blank.

          " msgstr "" "

          BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta

          Les adreces " "que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.

          Això " "sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.

          Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " "destinataris BCC

          Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

          " #: identity/identitydialog.cpp:571 #, kde-format msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionari:" #: identity/identitydialog.cpp:580 #, kde-format msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" #: identity/identitydialog.cpp:589 #, kde-format msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta pels esb&orranys:" #: identity/identitydialog.cpp:598 #, kde-format msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta per a les plan&tilles:" #: identity/identitydialog.cpp:604 #, kde-format msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortint:" #: identity/identitydialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adjunta la meva vCard al missatge" #: identity/identitydialog.cpp:614 identity/identitydialog.cpp:1146 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: identity/identitydialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de correcció automàtica:" #: identity/identitydialog.cpp:633 #, kde-format msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaura el nom de domini per omissió" #: identity/identitydialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: identity/identitydialog.cpp:642 #, kde-format msgid "" "

          The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

          " msgstr "" "

          El nom de domini per omissió s'empra per a la compleció de les " "adreces de correu que tan sols consisteixin en un nom d'usuari.

          " #: identity/identitydialog.cpp:662 #, kde-format msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades per aquesta identitat" #: identity/identitydialog.cpp:689 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: identity/identitydialog.cpp:696 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: identity/identitydialog.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Àlies de correu no vàlid «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93 #: job/addressvalidationjob.cpp:102 #, kde-format msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: identity/identitydialog.cpp:818 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identity/identitydialog.cpp:825 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de les claus d'encriptatge configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " "correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: identity/identitydialog.cpp:837 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dels certificats d'encriptatge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça " "de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: identity/identitydialog.cpp:845 #, kde-format msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" #: identity/identitydialog.cpp:858 #, kde-format msgid "The signature file is not valid" msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" #: identity/identitydialog.cpp:874 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edició de la identitat «%1»" #: identity/identitydialog.cpp:932 #, kde-format msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "No hi ha cap carpeta personalitzada per a la identitat, per tant s'usarà la " "carpeta d'esborranys predeterminada." #: identity/identitydialog.cpp:1148 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit own vCard" msgstr "Edició de la vCard pròpia" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Delete current vCard" msgstr "Suprimeix la vCard actual" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this vCard?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta vCard?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71 #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete vCard" msgstr "Suprimeix la vCard" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88 #, kde-format msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de vCard." #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Realment voleu cancel·lar?" #: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: identity/identitylistview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per omissió)" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Identity Name" msgstr "Nom de la identitat" #: identity/identitylistview.cpp:129 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: identity/identitypage.cpp:227 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Realment voleu eliminar la identitat anomenada %1?" #: identity/identitypage.cpp:229 #, kde-format msgid "Remove Identity" msgstr "Elimina la identitat" #: identity/identitypage.cpp:230 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: identity/identitypage.cpp:282 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: identity/identitypage.cpp:288 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Estableix com a predeterminada" #: identity/newidentitydialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Identity" msgstr "Identitat nova" #: identity/newidentitydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "&New identity:" msgstr "Identitat &nova:" #: identity/newidentitydialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa els valors de l'Arranjament del sistema" #: identity/newidentitydialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica la identitat existent" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:72 #, kde-format msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el KMail afegeixi el que s'anomena una " "capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és " "una petita imatge en blanc i negre (48x48 píxels) que poden mostrar alguns " "clients de correu." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:81 #, kde-format msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:94 #, kde-format msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Font externa" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "El camp d'entrada inferior" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:101 #, kde-format msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtén la im&atge de:" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:128 #, kde-format msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear la imatge. La " "imatge hauria de ser d'alt contrast i forma gairebé quadrada. Un fons suau " "ajuda a millorar el resultat." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:136 #, kde-format msgid "Set From Address Book" msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:138 #, kde-format msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " "entrada a la llibreta d'adreces." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:143 #, kde-format msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de " "baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o " "una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:162 #, kde-format msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hi ha exemples disponibles a https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 #, kde-format msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." #: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261 #: identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No Picture" msgstr "Cap imatge" #: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268 #, kde-format msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." #: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Email added successfully." msgstr "El correu electrònic s'ha afegit amb èxit." #: job/addressvalidationjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La llista de distribució «%2» és buida, no es pot usar." msgstr[1] "Les llistes de distribució «%2» són buides, no es poden usar." #: job/createnewcontactjob.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: job/createnewcontactjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Contact created successfully" msgstr "El contacte s'ha creat correctament" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1" #: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Desitgeu adjuntar aquesta carpeta «%1»?" #: job/opencomposerjob.cpp:128 #, kde-format msgid "Attach Folder" msgstr "Adjunta la carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Delete Search" msgstr "Suprimeix la cerca" #: job/removecollectionjob.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
          Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
          " msgstr "" "Esteu segur de voler suprimir la cerca %1?
          Tots els " "missatges encara estaran disponibles a la seva carpeta original.
          " #: job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: job/removecollectionjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: job/removecollectionjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Realment voleu suprimir la carpeta buida %1?" #: job/removecollectionjob.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

          Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 " "i totes les seves subcarpetes? Aquestes subcarpetes podrien no estar buides " "i els seus continguts també seran descartats.

          Tingueu en compte " "que els missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran " "eliminats de forma permanent.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

          Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

          " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1, " "i descartar tot el seu contingut?

          Tingueu en compte que els " "missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran eliminats " "de forma permanent.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

          Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

          " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 " "i totes les seves subcarpetes, descartant tot el seu contingut? " "

          Tingueu en compte que els missatges descartats no es desaran a la " "carpeta Paperera i seran eliminats de forma permanent.

          " #: job/removecollectionjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:46 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77 #, kde-format msgid "Removing duplicates" msgstr "S'estan eliminant els duplicats" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:73 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95 #: manageshowcollectionproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els correus duplicats: «%1»" #: job/removeduplicatemailjob.cpp:77 #: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100 #, kde-format msgid "Error while removing duplicates" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els duplicats" #: job/saveasfilejob.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save File as" msgstr "Desa el fitxer com a" #: kmail_options.h:14 #, kde-format msgid "Set subject of message" msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" #: kmail_options.h:18 #, kde-format msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envia CC: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:22 #, kde-format msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envia BCC: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:26 #, kde-format msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estableix respon A: a l'«adreça»" #: kmail_options.h:30 #, kde-format msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Afegeix la «capçalera» al missatge. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:34 #, kde-format msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Llegeix el cos del missatge des del «fitxer»" #: kmail_options.h:38 #, kde-format msgid "Set body of message" msgstr "Estableix el cos del missatge" #: kmail_options.h:42 #, kde-format msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Afegeix un adjunt al correu. Això pot repetir-se" #: kmail_options.h:46 #, kde-format msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" #: kmail_options.h:52 #, kde-format msgid "Only open composer window" msgstr "Obre només la finestra de l'editor" #: kmail_options.h:55 #, kde-format msgid "Set identity" msgstr "Estableix la identitat" #: kmail_options.h:59 #, kde-format msgid "View the given message file" msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" #: kmail_options.h:65 #, kde-format msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envia un missatge a l'«adreça» o adjunta el fitxer al qual apunta l'«URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10 #, kde-format msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmail_part.rc:46 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:46 kmreadermainwin.rc:15 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: kmail_part.rc:71 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:71 kmreadermainwin.rc:24 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: kmail_part.rc:93 kmmainwin.rc:93 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: kmail_part.rc:107 kmmainwin.rc:107 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions) #: kmail_part.rc:127 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:127 #: kmmainwin.rc:272 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder" msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta" #. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions) #: kmail_part.rc:132 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:132 #: kmmainwin.rc:277 #, kde-format msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders" msgstr "Aplica els filtres sobre la carpeta i totes les seves subcarpetes" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:37 #, kde-format msgid "&Message" msgstr "&Missatge" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:44 #, kde-format msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:53 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "Reen&via" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:181 #, kde-format msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplica el filtratge" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kmail_part.rc:195 kmmainwin.rc:195 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kmail_part.rc:213 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:213 kmreadermainwin.rc:72 #: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: kmail_part.rc:229 kmmainwin.rc:229 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:82 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kmcommands.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Please wait" msgstr "Si us plau, espereu" #: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge" msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges" #: kmcommands.cpp:524 #, kde-format msgid "Save To File" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmcommands.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.Voleu substituir-lo?" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "Desa a un fitxer" #: kmcommands.cpp:545 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: kmcommands.cpp:732 #, kde-format msgid "Open Message" msgstr "Obre el missatge" #: kmcommands.cpp:733 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Missatge" #: kmcommands.cpp:766 #, kde-format msgid "The file does not contain a message." msgstr "El fitxer no conté un missatge." #: kmcommands.cpp:839 #, kde-format msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." #: kmcommands.cpp:938 #, kde-format msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Voleu reenviar els missatges seleccionats com a adjunts en un missatge (com " "a un resum MIME) o com a missatges individuals?" #: kmcommands.cpp:941 #, kde-format msgid "Send As Digest" msgstr "Envia com a un resum" #: kmcommands.cpp:942 #, kde-format msgid "Send Individually" msgstr "Envia individualment" #: kmcommands.cpp:1335 #, kde-format msgid "Filtering messages" msgstr "Filtratge de missatges" #: kmcommands.cpp:1342 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691 #, kde-format msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699 #, kde-format msgid "Deleting messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges" #. i18n: ectx: Menu (options) #: kmcomposerui.rc:40 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: kmcomposerui.rc:76 #, kde-format msgid "&Attach" msgstr "&Adjunta" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: kmcomposerui.rc:123 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: kmcomposerui.rc:157 #, kde-format msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra d'eines de direcció del text" #: kmkernel.cpp:778 #, kde-format msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417 #, kde-format msgid "Send Email" msgstr "Envia el correu" #: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418 #, kde-format msgid "Impossible to send email" msgstr "És impossible enviar el correu" #: kmkernel.cpp:833 #, kde-format msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els " "treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:835 #, kde-format msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; es reprendran tots els " "treballs de xarxa en detectar-se una connexió de xarxa" #: kmkernel.cpp:910 #, kde-format msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "El KMail està actualment en el mode desconnectat. Com voleu continuar?" #: kmkernel.cpp:912 #, kde-format msgid "Online/Offline" msgstr "Connectat/desconnectat" #: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390 #, kde-format msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387 #, kde-format msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: kmkernel.cpp:939 #, kde-format msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha detectat una connexió de xarxa, s'han reprès tots els treballs de xarxa" #: kmkernel.cpp:943 #, kde-format msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, s'han suspès tots els treballs de " "xarxa" #: kmkernel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallat en obrir el fitxer de desament automàtic a %1.\n" "Motiu: %2" #: kmkernel.cpp:1041 #, kde-format msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de desament automàtic" #: kmkernel.cpp:1558 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport per omissió:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport per omissió:" #: kmkernel.cpp:1583 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport modificat:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport modificat:" #: kmkernel.cpp:1598 #, kde-format msgid "Sending messages" msgstr "S'estan enviant els missatges" #: kmkernel.cpp:1599 #, kde-format msgid "Initiating sending process..." msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." #: kmkernel.cpp:1669 #, kde-format msgid "" "Resource %1 is broken.\n" "%2" msgstr "" "El recurs %1 està trencat.\n" "%2" #: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:52 #, kde-format msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent per arxivar el correu no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:62 #, kde-format msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent per enviar més tard no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:72 #, kde-format msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent per recordatoris de seguiment no està registrat." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu que el Kleopatra " "estigui instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:81 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu que l'ImportWizard " "estigui instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 kmmainwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Could not start \"PIM Data Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de dades PIM». Comproveu la " "vostra instal·lació." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Unable to start \"PIM Data Exporter\" program" msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de dades PIM»" #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard. Comproveu que l'ImportWizard estigui " "instal·lat correctament." #: kmlaunchexternalcomponent.cpp:117 #, kde-format msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard" #: kmmainwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "S'ha trobat un altre programa de correu en el sistema. Voleu importar-ne les " "dades?" #: kmmainwidget.cpp:328 #, kde-format msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: kmmainwidget.cpp:1391 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: kmmainwidget.cpp:1405 #, kde-format msgid "(no templates)" msgstr "(sense plantilles)" #: kmmainwidget.cpp:1457 #, kde-format msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" #: kmmainwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Realment voleu fer que caduqui la carpeta %1?" #: kmmainwidget.cpp:1465 #, kde-format msgid "Expire Folder" msgstr "Fes que caduqui la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1466 #, kde-format msgid "&Expire" msgstr "Fes que &caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1483 #, kde-format msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1483 util.cpp:187 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1485 #, kde-format msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Realment voleu buidar la paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1486 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Realment voleu moure tots els missatges de la carpeta %1 a la " "paperera?" #: kmmainwidget.cpp:1511 #, kde-format msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:1566 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Realment voleu que caduquin tots els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Voleu que caduquin els missatges antics?" #: kmmainwidget.cpp:1567 #, kde-format msgid "Expire" msgstr "Fes que caduqui" #: kmmainwidget.cpp:1592 #, kde-format msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el sistema es vegi compromès " "per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:1595 kmmainwidget.cpp:4725 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: kmmainwidget.cpp:1596 #, kde-format msgid "Load External References" msgstr "Carrega les referències externes" #: kmmainwidget.cpp:1668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
          Once deleted, it " "cannot be restored.
          " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
          Once " "deleted, they cannot be restored.
          " msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?
          Una vegada l'hàgiu " "suprimit, no es podrà restaurar.
          " msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir els %1 missatges seleccionats?
          Una vegada " "els hàgiu suprimit no es podran restaurar.
          " #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: kmmainwidget.cpp:1674 #, kde-format msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: kmmainwidget.cpp:1693 #, kde-format msgid "Moving messages..." msgstr "S'estan movent els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Deleting messages..." msgstr "S'estan suprimint els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1710 kmmainwidget.cpp:1906 #, kde-format msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Els missatges s'han suprimit correctament." #: kmmainwidget.cpp:1712 #, kde-format msgid "Messages moved successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut correctament." #: kmmainwidget.cpp:1717 kmmainwidget.cpp:1919 #, kde-format msgid "Deleting messages failed." msgstr "L'acció de suprimir els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1719 kmmainwidget.cpp:1932 #, kde-format msgid "Deleting messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la supressió dels missatges." #: kmmainwidget.cpp:1723 #, kde-format msgid "Moving messages failed." msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1725 #, kde-format msgid "Moving messages canceled." msgstr "L'acció de moure els missatges s'ha cancel·lat." #: kmmainwidget.cpp:1791 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mou els missatges a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1821 #, kde-format msgid "Copying messages..." msgstr "S'estan copiant els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:1829 #, kde-format msgid "Messages copied successfully." msgstr "Els missatges s'han copiat correctament." #: kmmainwidget.cpp:1832 #, kde-format msgid "Copying messages failed." msgstr "L'acció de copiar els missatges ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1834 #, kde-format msgid "Copying messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de copiar els missatges." #: kmmainwidget.cpp:1844 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia els missatges a una carpeta" #: kmmainwidget.cpp:1883 #, kde-format msgid "Moving messages to trash..." msgstr "S'estan movent els missatges a la paperera..." #: kmmainwidget.cpp:1890 #, kde-format msgid "Deleting and moving messages to trash..." msgstr "S'estan suprimint i movent els missatges a la paperera..." #: kmmainwidget.cpp:1903 #, kde-format msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera correctament." #: kmmainwidget.cpp:1910 #, kde-format msgid "Messages moved to trash or deleted successfully" msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera o suprimit correctament" #: kmmainwidget.cpp:1916 #, kde-format msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "L'acció de moure els missatges a la paperera ha fallat." #: kmmainwidget.cpp:1923 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash failed." msgstr "Ha fallat en suprimir o moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:1929 #, kde-format msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:1936 #, kde-format msgid "Deleting or moving messages to trash canceled." msgstr "" "S'ha cancel·lat l'acció de suprimir o moure els missatges a la paperera." #: kmmainwidget.cpp:2203 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Folder" msgstr "Salta a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:2854 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: kmmainwidget.cpp:2868 #, kde-format msgid "&Expire All Folders" msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" #: kmmainwidget.cpp:2873 #, kde-format msgid "Check &Mail" msgstr "Compro&va el correu" #: kmmainwidget.cpp:2881 #, kde-format msgid "Check Mail In" msgstr "Comprova el correu a" #: kmmainwidget.cpp:2883 kmmainwidget.cpp:2884 #, kde-format msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu" #: kmmainwidget.cpp:2888 #, kde-format msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envia la cua de missatges" #: kmmainwidget.cpp:2896 #, kde-format msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estat de la connexió (desconegut)" #: kmmainwidget.cpp:2901 #, kde-format msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envia la cua de missatges via" #: kmmainwidget.cpp:2917 #, kde-format msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #: kmmainwidget.cpp:2927 #, kde-format msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa els missatges..." #: kmmainwidget.cpp:2937 #, kde-format msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depura el «sieve»..." #: kmmainwidget.cpp:2944 #, kde-format msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor del ®istre de filtratge..." #: kmmainwidget.cpp:2949 #, kde-format msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa des d'un altre client de correu..." #: kmmainwidget.cpp:2954 #, kde-format msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edita les respostes «fora de l'oficina»..." #: kmmainwidget.cpp:2960 #, kde-format msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'arxivat automàtic..." #: kmmainwidget.cpp:2966 #, kde-format msgid "Delayed Messages..." msgstr "Missatges ajornats..." #: kmmainwidget.cpp:2972 #, kde-format msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Missatges de recordatori de seguiment..." #: kmmainwidget.cpp:2983 util.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmmainwidget.cpp:2988 kmmainwidget.cpp:4058 #, kde-format msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mou el &fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2992 #, kde-format msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mou el fil a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:2995 kmmainwidget.cpp:4058 #, kde-format msgid "Delete T&hread" msgstr "Suprimeix el &fil" #: kmmainwidget.cpp:3001 kmmainwidget.cpp:4060 #, kde-format msgid "&Find Messages..." msgstr "&Cerca als missatges..." #: kmmainwidget.cpp:3006 #, kde-format msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecciona &tots els missatges" #: kmmainwidget.cpp:3013 #, kde-format msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestiona la llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:3018 #, kde-format msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assigna una drecera..." #: kmmainwidget.cpp:3034 #, kde-format msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Arranjament de la caducitat" #: kmmainwidget.cpp:3050 #, kde-format msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arxiva la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3058 #, kde-format msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carrega les referències e&xternes" #: kmmainwidget.cpp:3081 kmreadermainwin.cpp:515 #, kde-format msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia el missatge a..." #: kmmainwidget.cpp:3083 kmreadermainwin.cpp:528 #, kde-format msgid "Move Message To..." msgstr "Mou el missatge a..." #: kmmainwidget.cpp:3088 #, kde-format msgid "&New Message..." msgstr "Missatge &nou..." #: kmmainwidget.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nou" #: kmmainwidget.cpp:3098 #, kde-format msgid "Message From &Template" msgstr "Missatge des d'una plan&tilla" #: kmmainwidget.cpp:3108 #, kde-format msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Missatg&e nou a una llista de correu..." #: kmmainwidget.cpp:3116 #, kde-format msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea un filtre" #: kmmainwidget.cpp:3121 #, kde-format msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtra per l'&Assumpte..." #: kmmainwidget.cpp:3128 #, kde-format msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtra pel &De..." #: kmmainwidget.cpp:3134 #, kde-format msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtra pel &Per a..." #: kmmainwidget.cpp:3140 #, kde-format msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtra pel &CC..." #: kmmainwidget.cpp:3148 #, kde-format msgid "Mark &Thread" msgstr "Marca la &conversa" #: kmmainwidget.cpp:3151 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca la conversa com a &llegida" #: kmmainwidget.cpp:3154 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" #: kmmainwidget.cpp:3157 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3160 #, kde-format msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3166 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marca la conversa com a &important" #: kmmainwidget.cpp:3169 #, kde-format msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'&important de la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3172 #, kde-format msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" #: kmmainwidget.cpp:3175 #, kde-format msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció de la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3179 #, kde-format msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigila la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3183 #, kde-format msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora la conversa" #: kmmainwidget.cpp:3191 kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Desa els ad&junts..." #: kmmainwidget.cpp:3199 #, kde-format msgid "Copy Decrypted To..." msgstr "Copia'l desencriptat a..." #: kmmainwidget.cpp:3205 #, kde-format msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplica tots els &filtres" #: kmmainwidget.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandeix la conversa/grup" #: kmmainwidget.cpp:3218 #, kde-format msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandeix la conversa o grup actual" #: kmmainwidget.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Redueix la conversa/grup" #: kmmainwidget.cpp:3225 #, kde-format msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Redueix la conversa o grup actual" #: kmmainwidget.cpp:3229 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandeix totes les converses" #: kmmainwidget.cpp:3232 #, kde-format msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandeix totes les converses a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Redueix totes les converses" #: kmmainwidget.cpp:3239 #, kde-format msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Redueix totes les converses a la carpeta actual" #: kmmainwidget.cpp:3243 #, kde-format msgid "&Display Message" msgstr "M&ostra el missatge" #: kmmainwidget.cpp:3253 #, kde-format msgid "&Next Message" msgstr "Missatge se&güent" #: kmmainwidget.cpp:3259 #, kde-format msgid "Go to the next message" msgstr "Vés al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3263 #, kde-format msgid "Next &Unread Message" msgstr "Missatge següent &sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3274 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Següent" #: kmmainwidget.cpp:3275 #, kde-format msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3279 #, kde-format msgid "&Previous Message" msgstr "Missatge &anterior" #: kmmainwidget.cpp:3281 #, kde-format msgid "Go to the previous message" msgstr "Vés al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3289 #, kde-format msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3300 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kmmainwidget.cpp:3301 #, kde-format msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3305 #, kde-format msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3312 #, kde-format msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3315 #, kde-format msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3321 #, kde-format msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3325 #, kde-format msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3328 #, kde-format msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vés al text següent sense llegir" #: kmmainwidget.cpp:3329 #, kde-format msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Descendeix en el missatge actual. Si s'arriba al final del missatge, anirà " "cap al missatge següent sense llegir." #: kmmainwidget.cpp:3337 #, kde-format msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura els &filtres..." #: kmmainwidget.cpp:3343 #, kde-format msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestiona els scripts de «&Sieve»..." #: kmmainwidget.cpp:3348 #, kde-format msgid "&Add Account..." msgstr "&Afegeix un compte..." #: kmmainwidget.cpp:3353 #, kde-format msgid "KMail &Introduction" msgstr "I&ntroducció al KMail" #: kmmainwidget.cpp:3355 #, kde-format msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" #: kmmainwidget.cpp:3363 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: kmmainwidget.cpp:3370 #, kde-format msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura el KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3377 #, kde-format msgid "Expire..." msgstr "Fes que caduqui..." #: kmmainwidget.cpp:3383 #, kde-format msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." #: kmmainwidget.cpp:3389 #, kde-format msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #: kmmainwidget.cpp:3395 kmmainwidget.cpp:3404 #, kde-format msgid "Apply All Filters" msgstr "Aplica tots els filtres" #: kmmainwidget.cpp:3423 #, kde-format msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/Exporta les dades del KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3429 #, kde-format msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Contacte nou a la llibreta d'adreces..." #: kmmainwidget.cpp:3451 #, kde-format msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3458 #, kde-format msgid "Jump to Folder..." msgstr "Salta a la carpeta..." #: kmmainwidget.cpp:3465 #, kde-format msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromp l'operació actual" #: kmmainwidget.cpp:3472 #, kde-format msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la carpeta següent" #: kmmainwidget.cpp:3479 #, kde-format msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: kmmainwidget.cpp:3486 #, kde-format msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" #: kmmainwidget.cpp:3494 #, kde-format msgid "Focus on First Folder" msgstr "Apunta a la primera carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3501 #, kde-format msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Apunta a l'última carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3508 #, kde-format msgid "Focus on Next Message" msgstr "Apunta al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3515 #, kde-format msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Apunta al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3522 #, kde-format msgid "Select First Message" msgstr "Selecciona el primer missatge" #: kmmainwidget.cpp:3529 #, kde-format msgid "Select Last Message" msgstr "Selecciona l'últim missatge" #: kmmainwidget.cpp:3536 #, kde-format msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecciona el missatge amb el focus" #: kmmainwidget.cpp:3544 #, kde-format msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: kmmainwidget.cpp:3553 #, kde-format msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge anterior" #: kmmainwidget.cpp:3560 #, kde-format msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge següent" #: kmmainwidget.cpp:3568 #, kde-format msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mou el missatge a la carpeta" #: kmmainwidget.cpp:3579 #, kde-format msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marca tots els missatges com a llegits en aquesta carpeta i totes les " "subcarpetes" #: kmmainwidget.cpp:3584 #, kde-format msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Elimina els duplicats en aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes" #: kmmainwidget.cpp:3588 #, kde-format msgid "Account &Settings" msgstr "A&rranjament del compte" #: kmmainwidget.cpp:3592 #, kde-format msgid "Restart Account" msgstr "Reinicia el compte" #: kmmainwidget.cpp:3597 #, kde-format msgid "Export to Pdf..." msgstr "Exporta a PDF..." #: kmmainwidget.cpp:3608 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Afegeix una carpeta preferida" #: kmmainwidget.cpp:3950 #, kde-format msgid "E&mpty Trash" msgstr "Buida la &paperera" #: kmmainwidget.cpp:3951 #, kde-format msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" #: kmmainwidget.cpp:4048 #, kde-format msgid "&Delete Search" msgstr "Su&primeix la cerca" #: kmmainwidget.cpp:4060 #, kde-format msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: kmmainwidget.cpp:4174 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: kmmainwidget.cpp:4176 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfés: «%1»" #: kmmainwidget.cpp:4233 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: kmmainwidget.cpp:4374 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export to Pdf..." msgid "Export to Pdf" -msgstr "Exporta a PDF..." +msgstr "Exporta a PDF" #: kmmainwidget.cpp:4714 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search... <%1>" msgstr "Cerca... <%1>" #: kmmainwidget.cpp:4722 #, kde-format msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el sistema es vegi compromès " "per altres forats de seguretat presents i futurs." #: kmmainwidget.cpp:4726 #, kde-format msgid "Use HTML" msgstr "Usa HTML" #: kmmainwidget.cpp:4911 #, kde-format msgid "" "You have more than one email account set up.\n" "Do you want to enable the Unified Mailbox feature to show unified content of " "your inbox, sent and drafts folders?\n" "You can configure unified mailboxes, create custom ones or\n" "disable the feature completely in KMail's Plugin settings." msgstr "" "Teniu configurat més d'un compte de correu electrònic.\n" "Voleu activar la característica de bústia unificada per a mostrar el " "contingut unificat de les carpetes entrada, enviats i esborranys?\n" "Podeu configurar les bústies unificades, crear-ne personalitzades o " "desactivar completament la característica als ajustaments del connector del " "KMail." #: kmmainwidget.cpp:4914 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes?" msgstr "Activo les bústies unificades?" #: kmmainwidget.cpp:4915 #, kde-format msgid "Enable Unified Mailboxes" msgstr "Activació de les bústies unificades" #: kmmainwidget.cpp:4916 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: kmmainwin.cpp:175 #, kde-format msgid "Starting..." msgstr "S'està iniciant..." #: kmreadermainwin.cpp:451 util.cpp:184 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:453 #, kde-format msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mou el missatge a la paperera" #: kmreadermainwin.cpp:574 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No s'ha pogut copiar l'element. %1" #: kmreaderwin.cpp:126 #, kde-format msgid "New Message To..." msgstr "Missatge nou a..." #: kmreaderwin.cpp:133 #, kde-format msgid "Reply To..." msgstr "Respon a..." #: kmreaderwin.cpp:140 #, kde-format msgid "Forward To..." msgstr "Reenvia a..." #: kmreaderwin.cpp:147 #, kde-format msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:153 #, kde-format msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Afegeix a un contacte existent" #: kmreaderwin.cpp:160 #, kde-format msgid "Open in Address Book" msgstr "Obre a la llibreta d'adreces" #: kmreaderwin.cpp:165 #, kde-format msgid "Bookmark This Link" msgstr "Apunta aquest enllaç" #: kmreaderwin.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit contact..." msgstr "Edita el contacte..." #: kmreaderwin.cpp:177 #, kde-format msgid "Save Link As..." msgstr "Desa l'enllaç com a..." #: kmreaderwin.cpp:183 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "&Cerca al missatge..." #: kmreaderwin.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Desa la imatge al disc..." #: kmreaderwin.cpp:195 #, kde-format msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra en format HTML" #: kmreaderwin.cpp:196 #, kde-format msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra el format HTML quan el correu provingui d'aquest contacte" #: kmreaderwin.cpp:202 #, kde-format msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carrega les referències externes quan el correu provingui d'aquest contacte" #: kmreaderwin.cpp:208 #, kde-format msgid "Share image..." msgstr "Comparteix la imatge..." #: kmreaderwin.cpp:265 #, kde-format msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "El KMail ara està basat en el marc de treball per a la gestió de la " "informació personal Akonadi, el qual incorpora molts canvis per tot arreu." #: kmreaderwin.cpp:276 #, kde-format msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correu electrònic per enviament (IMAP IDLE)" #: kmreaderwin.cpp:277 #, kde-format msgid "Improved searches" msgstr "Millora a les cerques" #: kmreaderwin.cpp:278 #, kde-format msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementació per afegir notes (anotacions) als correus" #: kmreaderwin.cpp:279 #, kde-format msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menys immobilitzacions de la IGU, la comprovació de correu es fa en segon pla" #: kmreaderwin.cpp:280 #, kde-format msgid "Plugins support" msgstr "Admet connectors" #: kmreaderwin.cpp:281 #, kde-format msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" msgstr "Representador HTML nou (QtWebEngine)" #: kmreaderwin.cpp:282 #, kde-format msgid "Added Check for Phishing URL" msgstr "S'ha afegit la comprovació d'URL de pesca" #: kmreaderwin.cpp:312 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El client de correu del KDE" #: kmreaderwin.cpp:321 #, kde-format msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "S'està rebent el contingut de la carpeta" #: kmreaderwin.cpp:322 #, kde-format msgid "Please wait . . ." msgstr "Espereu un moment..." #: kmreaderwin.cpp:329 kmreaderwin.cpp:340 #, kde-format msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: kmreaderwin.cpp:331 #, kde-format msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu
          aquí per a connectar-vos...

          " #: kmreaderwin.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

          " msgstr "" "El compte ara està en mode desconnectat. Cliqueu aquí per a connectar-vos...

          " #: kmreaderwin.cpp:866 #, kde-format msgid "Contact modified successfully" msgstr "El contacte s'ha modificat correctament" #: kmsystemtray.cpp:209 #, kde-format msgid "New Messages In" msgstr "Missatges nous a" #: kmsystemtray.cpp:264 #, kde-format msgid "There are no unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: kmsystemtray.cpp:265 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 missatge sense llegir" msgstr[1] "%1 missatges sense llegir" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:64 #, kde-format msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 #, kde-format msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:69 #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:85 #, kde-format msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra el camí complet de les carpetes" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra el camí complet de cada carpeta" #: kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu veure el camí complet de cada carpeta " "llistada en el resum. Si aquesta opció no està activada, només es mostrarà " "la carpeta base." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear i enviar un nou missatge de " "correu electrònic." #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronitza el correu" #: kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a sincronitzar el correu de treball en grup." #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New Messages" msgstr "Missatges nous" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:161 #, kde-format msgid "%1
          Total: %2
          Unread: %3
          " msgstr "%1
          Total: %2
          Sense llegir: %3
          " #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:211 #, kde-format msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les carpetes seguides" #: kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Obre la carpeta: «%1»" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom del connector de resum" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:102 #, kde-format msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccioneu els connectors de resum a visualitzar a la pàgina de resum." #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 #, kde-format msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 #, kde-format msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact pel KDE" #: kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 #, kde-format msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:69 #, kde-format msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura la vista de resum..." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:72 #, kde-format msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista de resum" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Seleccionant això es mostrarà un diàleg on podreu seleccionar quins resums " "voleu veure i també se us permetrà configurar els resums com vulgueu." #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resum de %1" #: kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:392 #, kde-format msgid "What's next?" msgstr "Què toca ara?" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Sync All" msgstr "Sincronitza-ho tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:118 #, kde-format msgid "Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:120 #, kde-format msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualitza el resum del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:122 #, kde-format msgid "(c) 2003-2019 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2019, els desenvolupadors del Kontact" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: manageshowcollectionproperties.cpp:98 manageshowcollectionproperties.cpp:152 #, kde-format msgid "Retrieving folder properties" msgstr "S'estan rebent les propietats de la carpeta" #: manageshowcollectionproperties.cpp:118 #, kde-format msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La xarxa està desconnectada. La informació de la carpeta no s'ha pogut " "actualitzar." #: manageshowcollectionproperties.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: messageactions.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Respon" #: messageactions.cpp:75 searchdialog/searchwindow.cpp:164 #, kde-format msgid "&Reply..." msgstr "&Respon..." #: messageactions.cpp:81 #, kde-format msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respon a l'a&utor..." #: messageactions.cpp:87 searchdialog/searchwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "Reply to &All..." msgstr "Respon a &tots..." #: messageactions.cpp:93 searchdialog/searchwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Respon a la &llista de correu..." #: messageactions.cpp:100 #, kde-format msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respon &sense citar..." #: messageactions.cpp:105 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtra per la &Llista de correu..." #: messageactions.cpp:109 #, kde-format msgid "Mar&k Message" msgstr "Marca el &missatge" #: messageactions.cpp:128 messageactions.cpp:364 #, kde-format msgid "Add Note..." msgstr "Afegeix una nota..." #: messageactions.cpp:132 #, kde-format msgid "&Edit As New" msgstr "&Edita com a nou" #: messageactions.cpp:140 searchdialog/searchwindow.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenvia" #: messageactions.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: messageactions.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: messageactions.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigeix..." #: messageactions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Llista de correu" #: messageactions.cpp:193 #, kde-format msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Afegeix un recordatori de seguiment..." #: messageactions.cpp:197 #, kde-format msgid "Send A&gain..." msgstr "En&via novament..." #: messageactions.cpp:201 #, kde-format msgid "New Message From &Template" msgstr "Missatge nou des d'una plan&tilla" #: messageactions.cpp:366 #, kde-format msgid "Edit Note..." msgstr "Edita una nota..." #: messageactions.cpp:410 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtra per la Llista de correu..." #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: messageactions.cpp:446 #, kde-format msgid "Mailing List Name: %1" msgstr "Nom de la llista de correu: %1" #: messageactions.cpp:449 #, kde-format msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Obre el missatge a l'arxiu de llista" #: messageactions.cpp:452 #, kde-format msgid "Post New Message" msgstr "Envia un missatge nou" #: messageactions.cpp:455 #, kde-format msgid "Go to Archive" msgstr "Vés a l'arxiu" #: messageactions.cpp:458 #, kde-format msgid "Request Help" msgstr "Sol·licita ajuda" #: messageactions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietari del contacte" #: messageactions.cpp:467 #, kde-format msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: messageactions.cpp:476 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtra per la Llista de correu %1..." #: messageactions.cpp:649 #, kde-format msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: messageactions.cpp:652 #, kde-format msgid "web" msgstr "web" #: messageactions.cpp:656 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Reindex" msgstr "Torna a indexar" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca tanmateix" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Indexing" msgstr "Indexació" #: searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Indexing Collections..." msgstr "S'estan indexant les col·leccions..." #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:105 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112 #, kde-format msgid "From" msgstr "De" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109 #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Aquest model només pot gestionar carpetes de correu. La col·lecció actual " "conté els tipus MIME: %1" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed some errors were found:
          • %1
          " msgstr "La cerca ha fallat i s'han trobat alguns errors:
          • %1
          " #: searchdialog/searchwindow.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Messages" msgstr "Cerca als missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Save Attachments..." msgstr "Desa els adjunts..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:208 #, kde-format msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: searchdialog/searchwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Jump to original folder" msgstr "Salta a la carpeta original" #: searchdialog/searchwindow.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidència" msgstr[1] "%1 coincidències" #: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: searchdialog/searchwindow.cpp:438 #, kde-format msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "No heu seleccionat una carpeta vàlida." #: searchdialog/searchwindow.cpp:452 #, kde-format msgid "You forgot to select collections." msgstr "Heu oblidat seleccionar les col·leccions." #: searchdialog/searchwindow.cpp:470 #, kde-format msgid "You forgot to define condition." msgstr "Heu oblidat definir la condició." #: searchdialog/searchwindow.cpp:475 #, kde-format msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Totes les carpetes seleccionades estan buides o sense indexar." #: searchdialog/searchwindow.cpp:481 #, kde-format msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Heu oblidat afegir les condicions." #: searchdialog/searchwindow.cpp:485 #, kde-format msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Conté una condició que no es pot usar amb un nombre de caràcters inferior a " "4." #: searchdialog/searchwindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: searchdialog/searchwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "La cerca no ha pogut obtenir cap resultat. %1" #: searchdialog/searchwindow.cpp:537 #, kde-format msgid "Search failed." msgstr "La cerca ha fallat." #: searchdialog/searchwindow.cpp:578 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:616 #, kde-format msgid "Search stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: searchdialog/searchwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "S'ha produït un problema en reanomenar la carpeta de cerca. Un motiu " "freqüent per això és que ja existeix una altra carpeta de cerca amb el " "mateix nom. Error retornat «%1»." #: searchdialog/searchwindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia un missatge" msgstr[1] "Copia %1 missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:779 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Retalla un missatge" msgstr[1] "Retalla %1 missatges" #: searchdialog/searchwindow.cpp:907 #, kde-format msgid "Checking index status..." msgstr "S'està verificant l'estat de l'índex..." #: secondarywindow.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:50 #, kde-format msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Això evita la caducitat automàtica dels missatges antics d'una carpeta de la " "supressió (o de moure'ls a una carpeta d'arxiu) que estan marcats amb " "«Important» o «Element d'acció»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:54 #, kde-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permet les etiquetes locals a les carpetes de només lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:60 #, kde-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: settings/kmail.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "" "

          Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

          " msgstr "" "

          Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la " "carpeta Sortida en comprovar el correu de forma manual o automàtica, o si " "voleu que no s'enviïn mai els missatges automàticament.

          " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." #. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:92 #, kde-format msgid "Show Unread Email in TaskBar" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la barra de tasques" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:96 #, kde-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especifica &l'editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:100 #, kde-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:104 #, kde-format msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el nombre de camps de capçalera MIME personalitzats a inserir als " "missatges (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:107 #, kde-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El llindar d'avís a l'usuari que una carpeta està arribant al seu límit de " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:111 #, kde-format msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Buida la paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "Delete messages without confirmation" msgstr "Supressió els missatges sense confirmació" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permet iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a obrir en iniciar el programa" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:130 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si les carpetes expiraran en segon pla (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:134 #, kde-format msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si aquesta és la primera vegada que s'executa l'aplicació (només " "per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: settings/kmail.kcfg.cmake:159 #, kde-format msgid "" "Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one " "email accounts are detected. We only ever ask once." msgstr "" "Si s'ha de preguntar als usuaris si volen activar les bústies unificades en " "detectar més d'un compte de correu electrònic. Només es farà una vegada." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: settings/kmail.kcfg.cmake:167 #, kde-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." #. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface) #: settings/kmail.kcfg.cmake:174 #, kde-format msgid "Show folder quick search line edit" msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpeta" #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenvia inclòs per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:185 #, kde-format msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisa si el nombre de destinataris és més gran que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el nombre de destinataris és més gran que aquest valor, el KMail avisarà " "i demanarà la confirmació abans d'enviar el correu. L'avís es pot desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:215 #, kde-format msgid "Check spelling before send" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:219 #, kde-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Petició automàtica de les notificacions de processament del &missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:220 #, kde-format msgid "" "

          Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

          This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

          " msgstr "" "

          Activeu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " "processament del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " "cadascun dels missatges que envieu.

          Aquesta opció tan sols tindrà " "efecte per omissió. Encara podreu activar o desactivar les sol·licituds MDN " "individualment en cada missatge des del mateix editor, element del menú " "Opcions->Notificació de processament del missatge (MDN)." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:242 #, kde-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Desa automàticament cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " "L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " "desactivar el desament automàtic establint el valor a 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:250 #, kde-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció a l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:256 #, kde-format msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "En comprovar, els missatges enviats s'emmagatzemaran en el format encriptat" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:260 #, kde-format msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una llista de tots els URL usats recentment" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:266 #, kde-format msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una llista de totes les codificacions usades recentment" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:272 #, kde-format msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra l'indicador de l'etiqueta de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: settings/kmail.kcfg.cmake:276 #, kde-format msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la drecera per omissió per enviar" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:293 #, kde-format msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "La mida del diàleg d'identitat (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:297 #, kde-format msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "L'amplada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:301 #, kde-format msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'alçada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:305 #, kde-format msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'amplada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:309 #, kde-format msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'alçada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:335 #, kde-format msgid "Message Preview Pane" msgstr "Subfinestra de vista prèvia del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:338 #, kde-format msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostris la subfinestra de vista prèvia de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:341 #, kde-format msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostra la subfinestra de vista prèvia del missatge a sota de la llista de " "missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:344 #, kde-format msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostra la subfinestra de vista prèvia del missatge a continuació de la " "llista de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:351 #, kde-format msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:354 #, kde-format msgid "Long folder list" msgstr "Llista de carpetes llarga" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: settings/kmail.kcfg.cmake:357 #, kde-format msgid "Short folder list" msgstr "Llista de carpetes curta" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:366 #, kde-format msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:371 #, kde-format msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:376 #, kde-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes a tots" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:381 #, kde-format msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: settings/kmail.kcfg.cmake:386 #, kde-format msgid "Quote characters" msgstr "Caràcters de citació" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: settings/kmail.kcfg.cmake:401 #, kde-format msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada en mostrar la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:409 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de col·lecció al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:413 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp d'assumpte al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:417 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del remitent al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:421 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del destinatari al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:425 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la data al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: settings/kmail.kcfg.cmake:429 #, kde-format msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la carpeta al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del missatge: %1" #: tag/tagactionmanager.cpp:207 #, kde-format msgid "Add new tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: tag/tagactionmanager.cpp:220 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: tag/tagactionmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Tag not Found" msgstr "No s'ha trobat l'etiqueta" #: tag/tagactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Commuta l'etiqueta del missatge: %1" #: tag/tagselectdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Tags" msgstr "Selecció d'etiquetes" #: tag/tagselectdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: tag/tagselectdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Search tag" msgstr "Cerca una etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:34 #, kde-format msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalitza l'ordre dels comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:41 #, kde-format msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificació de correu nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:65 #, kde-format msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:68 #, kde-format msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificació &detallada de correu nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: ui/accountspagereceivingtab.ui:81 #, kde-format msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altres accio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Encrypting" msgstr "Encriptatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:23 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el missatge o fitxer no solament s'encriptarà " "amb la clau pública del destinatari, sinó també amb la vostra clau. Això us " "permetrà desencriptar el missatge o fitxer més tard. Generalment és una bona " "idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també &encripta sempre amb el certificat de la " "meva pròpia identitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marqueu-ho per emmagatzemar els missatges encriptats " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:41 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Store Messages Encrypted

          \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

          \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Emmagatzema els missatges encriptats

          \n" "Quan està marcada aquesta casella, els missatges que s'enviïn, " "s'emmagatzemaran encriptats en el mateix format en el qual s'han enviat. " "Això no és el més recomanable, atès que després d'un temps no els podreu " "llegir perquè el certificat segurament haurà caducat.\n" "

          \n" "De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " "aquesta opció activada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb l'administrador " "local.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:44 #, kde-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encri&ptats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:54 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista " "de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per a l'encriptatge. Si " "no està activada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la " "clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:57 #, kde-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge &per aprovar-les" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:64 #, kde-format msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated" msgstr "En &desar com a esborrany, signa/encripta com s'indica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: ui/composercryptoconfiguration.ui:71 #, kde-format msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra l'indicador de signat/encriptat a l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:24 #, kde-format msgid "Add a new identity" msgstr "Afegeix una identitat nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: ui/identitypage.ui:27 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: ui/identitypage.ui:37 #, kde-format msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:50 #, kde-format msgid "Rename the selected identity" msgstr "Reanomena la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: ui/identitypage.ui:53 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: ui/identitypage.ui:63 #, kde-format msgid "Remove the selected identity" msgstr "Elimina la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:79 #, kde-format msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa la identitat seleccionada per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: ui/identitypage.ui:82 #, kde-format msgid "Set as &Default" msgstr "E&stableix com a predeterminada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/incompleteindexdialog.ui:17 #, kde-format msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algunes de les carpetes on voleu cercar encara no han estat completament " "indexades o s'han exclòs. Totes les carpetes marcades a continuació es " "programaran per a una indexació prioritària. Si no en seleccioneu cap, " "encara es podran indexar més tard, llevat que s'excloguin de forma manual de " "la indexació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:40 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: ui/incompleteindexdialog.ui:47 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: ui/miscpagemaintab.ui:19 #, kde-format msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:32 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "When &trying to find unread messages:" msgstr "Quan s'in&tentin trobar missatges sense llegir:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:60 #, kde-format msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

          When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

          \n" "

          Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

          \n" "

          Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

          \n" "

          Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

          \n" "

          Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

          \n" "

          Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

          " msgstr "" "\n" "\n" "

          En saltar al següent " "missatge sense llegir, pot passar que no hi hagi més missatges sense llegir " "sota del missatge actual.

          \n" "

          No tornis al començament: La cerca s'aturarà en l'últim " "missatge de la carpeta actual.

          \n" "

          Recorre la carpeta actual: La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, però no passarà a la següent carpeta.

          \n" "

          Recorre totes les carpetes: La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, si no s'ha trobat cap missatge sense " "llegir, continuarà en la següent carpeta.

          \n" "

          De manera similar, en " "cercar pels anteriors missatges sense llegir, la cerca s'iniciarà des de " "baix de tot de la llista de missatges i continuarà a la carpeta anterior " "depenent de quina opció s'hagi seleccionat.

          \n" "

          Recorre totes les carpetes marcades: Això és el mateix " "que «Recorre totes les carpetes» excepte que només es tenen en compte les " "carpetes que s'hagin marcat amb la propietat de carpeta «Actua sobre el " "correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta».

          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:64 #, kde-format msgid "Do not Loop" msgstr "No tornis al començament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:69 #, kde-format msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorre la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:74 #, kde-format msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: ui/miscpagemaintab.ui:79 #, kde-format msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes marcades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: ui/miscpagemaintab.ui:93 #, kde-format msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "En ent&rar a una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:104 #, kde-format msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Vés al primer missatge sense llegir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:109 #, kde-format msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Vés a l'últim missatge seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:114 #, kde-format msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Vés al missatge més nou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder) #: ui/miscpagemaintab.ui:119 #, kde-format msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Vés al missatge més antic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: ui/miscpagemaintab.ui:133 #, kde-format msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: ui/miscpagemaintab.ui:143 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: ui/miscpagemaintab.ui:153 #, kde-format msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Pregunt&a què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:160 #, kde-format msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: ui/miscpagemaintab.ui:173 #, kde-format msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Obre aquesta carpeta en &iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation) #: ui/miscpagemaintab.ui:180 #, kde-format msgid "Allow deleting messages without confirmation" msgstr "Permet suprimir els missatges sense confirmació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: ui/searchwindow.ui:17 #, kde-format msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca en &totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: ui/searchwindow.ui:26 #, kde-format msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &només en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: ui/searchwindow.ui:39 #, kde-format msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&nclou les subcarpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: ui/searchwindow.ui:53 #, kde-format msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccioneu carpetes específiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: ui/searchwindow.ui:60 #, kde-format msgid "Select Folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: ui/searchwindow.ui:113 #, kde-format msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la carpeta de cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:133 #, kde-format msgid "Open &Search Folder" msgstr "Obr&e la carpeta de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: ui/searchwindow.ui:143 #, kde-format msgid "Open &Message" msgstr "Obre un &missatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:32 #, kde-format msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATENCIÓ: Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " "sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. Més informació quant a correus HTML... i Més informació quant a les referències externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:45 #, kde-format msgid "" "

          Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

          Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

          Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

          The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

          It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

          Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

          " msgstr "" "

          Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta " "opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text net.

          " "

          Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui un aspecte millor, però " "tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.

          Mostrar la part de text net fa que es perdi gran part del format del " "missatge però fa gairebé impossible que s'explotin forats de " "seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).

          L'opció de sota us protegeix " "contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot protegir-vos " "contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en què s'escrivia " "aquesta versió del KMail.

          És aconsellable no preferir HTML a " "text net.

          Nota: podeu configurar aquesta opció per a cada " "carpeta des del menú Carpeta a la finestra principal del KMail.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:48 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:55 #, kde-format msgid "" "

          Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

          There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

          To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

          However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

          " msgstr "" "

          Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a " "imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu " "(«errors web»).

          No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la " "xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les directament al " "missatge.

          Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció " "està desactivada per omissió.

          Tanmateix, si voleu veure " "imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu activar aquesta " "opció, però haureu de ser conscients d'aquest possible problema.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:58 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar les referències externes d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:74 #, kde-format msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantacions de correus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:80 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "El KMail pot analitzar els missatges cercant suplantacions de correu " "sospitoses a la cerca de tècniques comunes usades per enganyar-vos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:90 #, kde-format msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:97 #, kde-format msgid "Whitelist:" msgstr "Llista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "Encrypted Messages" msgstr "Missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:122 #, kde-format msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intenta el desencriptatge dels missatges encriptats en llegir-los" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:138 #, kde-format msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Adjunts que contenen un certificat i una clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:144 #, kde-format msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa les claus i els certificats automàticament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:154 #, kde-format msgid "Safe Browsing" msgstr "Navegació segura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Check URL With Phishing Google System" msgstr "Comprova l'URL amb el sistema de pesca de Google" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking) #: ui/securitypagegeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "Explora els correus per als URL de seguiment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: ui/securitypagemdntab.ui:20 #, kde-format msgid "Send policy:" msgstr "Política d'enviament:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40 #: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60 #: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106 #: ui/securitypagemdntab.ui:116 #, kde-format msgid "" "

          Message Disposition Notification Policy

          MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

          The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

          • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
          • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
          • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
          • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
          " msgstr "" "

          Política de notificació de processament del missatge (MDN)

          Les MDN són una generalització del que normalment anomenem " "justificant de recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï " "una notificació de processament i el programa de correu del destinatari " "genera una resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu " "missatge. Els tipus de processament comuns inclouen visualitzat (per " "exemple, que s'ha llegit), suprimit i tramès (per exemple, que " "ha estat reenviat).

          Les opcions següents estan disponibles per a " "controlar l'enviament MDN des del KMail:

          • Ignora: Ignora " "totes les sol·licituds per a notificacions de processament. No s'enviarà cap " "MDN automàticament (recomanat).
          • Pregunta: Respon les " "sol·licituds després de demanar permís a l'usuari. D'aquesta manera podeu " "enviar les MDN per a missatges seleccionats mentre que els rebutgeu o " "ignoreu per a altres.
          • Denega: Envia sempre una notificació " "de denegat. Això és una mica millor que enviar-les sempre. " "L'autor sabrà que els missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han " "suprimit o llegit, etc.
          • Envia sempre: Envia sempre la " "notificació de processament sol·licitada. Això significa que l'autor del " "missatge sabrà quan s'ha gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix " "(s'ha mostrat, s'ha suprimit, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, " "però, com que té sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els " "clients, està disponible.
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: ui/securitypagemdntab.ui:33 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: ui/securitypagemdntab.ui:43 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: ui/securitypagemdntab.ui:53 #, kde-format msgid "Deny" msgstr "Denega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: ui/securitypagemdntab.ui:63 #, kde-format msgid "Always send" msgstr "Envia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: ui/securitypagemdntab.ui:86 #, kde-format msgid "Quote original message:" msgstr "Citació del missatge original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: ui/securitypagemdntab.ui:99 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: ui/securitypagemdntab.ui:109 #, kde-format msgid "Full message" msgstr "Tot el missatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: ui/securitypagemdntab.ui:119 #, kde-format msgid "Only headers" msgstr "Només les capçaleres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: ui/securitypagemdntab.ui:142 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: ui/securitypagemdntab.ui:152 #, kde-format msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATENCIÓ: Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " "privadesa. Més quant a les MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant les " "llistes de revocació de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valida els certificats usant les CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:30 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:33 #, kde-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: ui/smimeconfiguration.ui:40 #, kde-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/smimeconfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/smimeconfiguration.ui:60 #, kde-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: ui/smimeconfiguration.ui:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:101 #, kde-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " "permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " "comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:114 #, kde-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:121 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen " "quan és necessari (això s'aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:124 #, kde-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: ui/smimeconfiguration.ui:135 #, kde-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:141 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:154 #, kde-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per " "a totes les sol·licituds HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:179 #, kde-format msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: ui/smimeconfiguration.ui:196 #, kde-format msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aques&t intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:203 #, kde-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduïu aquí la ubicació de l'intermediari HTTP, que s'usarà per a totes " "les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és màquina:port, " "per exemple el_meu_intermediari.algun_lloc.cat:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: ui/smimeconfiguration.ui:216 #, kde-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:224 #, kde-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:227 #, kde-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:234 #, kde-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són els URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la " "primera entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoraran totes les " "entrades que usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: ui/smimeconfiguration.ui:237 #, kde-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: ui/smimeconfiguration.ui:246 #, kde-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: ui/smimeconfiguration.ui:257 #, kde-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió a «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:17 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:25 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unsigned Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar

          \n" "Si es marca aquesta casella, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " "missatge o el missatge sencer sense signar.\n" "

          \n" "Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " "activada.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: ui/warningconfiguration.ui:28 #, kde-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:38 #, kde-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense encriptar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:46 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

          \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

          \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptar

          \n" "Si es marca aquesta casella, farà que se us avisi quan intenteu enviar " "alguna de les parts del missatge sense encriptar.\n" "

          \n" "Es recomana deixar aquesta opció activada per aconseguir un màxim " "d'integritat.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: ui/warningconfiguration.ui:49 #, kde-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Avisa si s'in&tenten enviar missatges sense encriptar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: ui/warningconfiguration.ui:59 #, kde-format msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si els certificats/c&laus caduquen aviat (configureu els llindars a " "sota)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/warningconfiguration.ui:68 #, kde-format msgid "For Signing" msgstr "Per a la signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:81 #, kde-format msgid "For Encryption" msgstr "Per a l'encriptatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136 #: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202 #: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268 #, kde-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:108 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Signature Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si caduca el certificat de la signatura

          \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria " "de ser vàlid sense emetre un avís.\n" "

          \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:144 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Encryption Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si caduca el certificat d'encriptatge

          \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge ha de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

          \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:180 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If A Certificate In The Chain Expires

          \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si caduca un certificat de la cadena

          \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " "certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" "

          \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:210 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If CA Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si caduca el certificat de la CA

          \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

          \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276 #, kde-format msgid "" "\n" "

          Warn If Root Certificate Expires

          \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

          \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

          " msgstr "" "\n" "

          Avisa si caduca el certificat arrel

          \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

          \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: ui/warningconfiguration.ui:292 #, kde-format msgid "For &root certificates:" msgstr "Per a certificats a&rrel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/warningconfiguration.ui:305 #, kde-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per a certificats de la CA intermediària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/warningconfiguration.ui:318 #, kde-format msgid "For end-user certificates/&keys:" msgstr "Per a certificats/c&laus d'usuari final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: ui/warningconfiguration.ui:365 #, kde-format msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Arranjament del GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: ui/warningconfiguration.ui:404 #, kde-format msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Torna a activar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»" #: undosend/undosendcombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: undosend/undosendcreatejob.cpp:58 #, kde-format msgid "Undo send" msgstr "Desfés l'enviament" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move To Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: undostack.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mou el missatge" msgstr[1] "Mou els missatges" #: undostack.cpp:117 #, kde-format msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: undostack.cpp:124 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No s'ha pogut moure el missatge. %1" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:36 #, kde-format msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: userfeedback/accountinfosource.cpp:41 #, kde-format msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)." msgstr "Compte configurat en el KMail (receptor i remitent)." #: userfeedback/plugininfosource.cpp:33 #, kde-format msgid "Plugins Information" msgstr "Informació dels connectors" #: userfeedback/plugininfosource.cpp:38 #, kde-format msgid "Plugins used in KMail." msgstr "Connectors emprats en el KMail." #: util.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 #, kde-format msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefereix &HTML sobre text net" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Prefereix text &net sobre HTML" #: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 #, kde-format msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa els paràmetres globals" #: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta «fora de l'oficina» activa al servidor" msgstr[1] "Resposta «fora de l'oficina» activa als servidors" #: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Zoom: %1%" msgstr "Zoom: %1%" #~ msgid "Use Less Bandwidth" #~ msgstr "Usa menys amplada de banda" #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Retalls de text" #~ msgid "Check Mail Url Tracking" #~ msgstr "Comprova el seguiment en l'URL del correu" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" #~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" #~ msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Respon a:» per aquest missatge" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "&Respon a:" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "&Respon a" #~ msgid "&Use inline link style" #~ msgstr "&Usa l'estil de l'enllaç inclòs" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és al certificat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

          Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

          \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

          \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

          Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat\n" #~ "Si es marca aquesta opció, se us avisarà si l'adreça de correu del " #~ "destinatari no es troba al certificat emprat per encriptar.\n" #~ "

          \n" #~ "Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta " #~ "opció.\n" #~ "

          " #~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" #~ msgstr "Avisa si l'adreça de correu del &destinatari no és al certificat" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Amplia" #~ msgid "" #~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal " #~ "use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica la darrera versió de l'aplicació que es va usar (només per a " #~ "ús intern)" #~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "No signis/encriptis mai en desar com a es&borrany" #~ msgid "Close message window after replying or forwarding" #~ msgstr "Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar" #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el Visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " #~ "Comproveu la vostra instal·lació." #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registre de GnuPG" #~ msgid "Select an identity for this message" #~ msgstr "Selecciona una identitat per aquest missatge" #~ msgid "Image (%1)" #~ msgstr "Imatge (%1)" #~ msgid "Message (*.mbox)" #~ msgstr "Missatge (*.mbox)" #~ msgid "Thank you,
          The KMail Team" #~ msgstr "Gràcies,
          L'equip del KMail" #~ msgctxt "sync everything" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgid "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" #~ "*|Tots els fitxers (*)" #~ msgid "Follow Up Mail..." #~ msgstr "Correu de seguiment..." #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Manteniment" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Tipus de carpeta:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Total de missatges:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Missatges sense llegir:" #~ msgid "Enable Full Text Indexing" #~ msgstr "Activa la indexació de text complet" #~ msgid "Still not indexed." #~ msgstr "Encara no està indexat." #~ msgid "Reindex current Collection" #~ msgstr "Torna a indexar la col·lecció actual" #~ msgid "Remember that indexing can take some minutes." #~ msgstr "Recordeu que la indexació pot trigar uns minuts." #~ msgid "Indexed %1 item of this collection" #~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" #~ msgstr[0] "S'ha indexat %1 element d'aquesta col·lecció" #~ msgstr[1] "S'han indexat %1 elements d'aquesta col·lecció" #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "Assistent de &comptes..." #~ msgid "Offer to share for files larger than:" #~ msgstr "Ofereix compartir per a fitxers majors que:" #~ msgid "kmail2" #~ msgstr "kmail2" #~ msgid "Modify Archive Mail" #~ msgstr "Modifica un arxiu de correu" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Backup each:" #~ msgstr "Fes una còpia de seguretat cada:" #~ msgid "Maximum number of archive:" #~ msgstr "Nombre màxim d'arxius:" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "Configure Archive Mail Agent" #~ msgstr "Configura l'agent per arxivar el correu" #~ msgid "Archive Mail Agent" #~ msgstr "Agent per arxivar el correu" #~ msgid "Archive emails automatically." #~ msgstr "Arxiva els correus electrònics automàticament." #~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last archive" #~ msgstr "Darrer arxivament" #~ msgid "Next archive in" #~ msgstr "Proper arxivament d'aquí a" #~ msgid "Storage directory" #~ msgstr "Directori d'emmagatzematge" #~ msgid "Open Containing Folder..." #~ msgstr "Obre la carpeta contenidora..." #~ msgid "Archive now" #~ msgstr "Arxiva ara" #~ msgid "Folder: %1" #~ msgstr "Carpeta: %1" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "Demà" #~ msgstr[1] "%1 dies" #~ msgid "Archive will be done %1" #~ msgstr "L'arxivament es farà %1" #~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #~ msgid "Remove items" #~ msgstr "Elimina els elements" #~ msgid "" #~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one " #~ "instead." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir un segon arxiu per aquesta carpeta. En lloc d'això, " #~ "modifiqueu l'arxiu existent." #~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." #~ msgstr "" #~ "El directori no existeix. Si us plau, verifiqueu els ajustaments. " #~ "L'arxivat s'ha posposat." #~ msgid "Start to archive %1" #~ msgstr "Comença a arxivar %1" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dies" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setmanes" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mesos" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anys" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Follow Up Reminder Agent" #~ msgstr "Agent per a recordatoris de seguiment" #~ msgid "Follow Up Mail." #~ msgstr "Correu de seguiment." #~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assumpte" #~ msgid "Dead Line" #~ msgstr "Data límit" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Respon" #~ msgid "Received" #~ msgstr "S'han rebut" #~ msgid "On hold" #~ msgstr "A l'espera" #~ msgid "Show Message" #~ msgstr "Mostra el missatge" #~ msgid "Do you want to remove selected item?" #~ msgstr "Voleu eliminar l'element seleccionat?" #~ msgid "Answer from %1 received" #~ msgstr "S'ha rebut resposta de %1" #~ msgid "Follow Up Mail" #~ msgstr "Correu de seguiment" #~ msgid "You still wait an answer about this mail:" #~ msgstr "Encara resteu a l'espera d'una resposta sobre aquest correu:" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registre de filtratge" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Registra les activitats de filtratge" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de " #~ "filtratge. Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de " #~ "registre quan s'activa el registre. " #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Descripció del patró de registre" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les " #~ "regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció " #~ "donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. " #~ "Alternativament, només es donarà informació quant al resultat de " #~ "l'avaluació de totes les regles d'un sol filtre." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Registra les accions de filtratge" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" #~ msgid " KB" #~ msgstr " KB" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "sense límit" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "En recollir dades de registre s'usa memòria per a desar-les temporalment. " #~ "Aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de " #~ "les dades de registre recollides excedeix aquest límit, llavors es " #~ "descartaran les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" #~ "«%2» és la descripció detallada de l'error." #~ msgid "Error applying mail filter move" #~ msgstr "Error en aplicar el moviment del filtre de correu" #~ msgid "Error applying mail filter delete" #~ msgstr "Error en aplicar la supressió del filtre de correu" #~ msgid "Error applying mail filter modifications" #~ msgstr "Error en aplicar les modificacions del filtre de correu" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "S'estan avaluant les regles del filtre: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Les regles del filtre han coincidit." #~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" #~ msgstr "Comença el filtratge en el missatge «%1» des de «%2» a «%3»:" #~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled" #~ msgid "Mail Filter Log Enabled" #~ msgstr "Activat el registre pel filtratge de correu" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Preparat" #~ msgid "Filtering in %1" #~ msgstr "Filtratge en %1" #~ msgid "Send Later Agent" #~ msgstr "Agent per enviar més tard" #~ msgid "Send emails later agent." #~ msgstr "Agent per enviar correus més tard." #~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgstr "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel" #~ msgid "Send around" #~ msgstr "Envia al voltant de" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Recurrència" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "ID del missatge" #~ msgid "No messages waiting..." #~ msgstr "No hi ha missatges en espera..." #~ msgid "Send now" #~ msgstr "Envia ara" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" #~ msgstr[0] "Suprimeixo l'element seleccionat? Voleu continuar?" #~ msgstr[1] "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #~ msgid "Do you want to remove messages as well?" #~ msgstr "Voleu eliminar també els missatges?" #~ msgid "Remove messages" #~ msgstr "Elimina els missatges" #~ msgid "Not message found." #~ msgstr "No s'ha trobat el missatge." #~ msgid "No message found." #~ msgstr "No s'ha trobat el missatge." #~ msgid "Error during fetching message." #~ msgstr "Error mentre s'obtenia el missatge." #~ msgid "Cannot fetch message. %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge. %1" #~ msgid "We can't create transport" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el transport" #~ msgid "Message is not a real message" #~ msgstr "El missatge no és un missatge real" #~ msgid "Cannot send message." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #~ msgid "Message sent" #~ msgstr "El missatge s'ha enviat" #~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?" #~ msgstr "S'ha trobat un error. Voleu tornar-lo a enviar?" #~ msgid "Error found" #~ msgstr "S'ha trobat un error" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties for Attachment %1" #~ msgstr "Propietats de l'adjunt %1" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "TNEF Attributes" #~ msgstr "Atributs del TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Must select an item first." #~ msgstr "Primer, cal que seleccioneu un element." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag." #~ msgstr "L'element seleccionat no es pot desar perquè té una etiqueta buida." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "You will be presented with a dialog where you can configure the " #~ "application-wide shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Se us presentarà un diàleg a on podreu configurar les dreceres de " #~ "l'aplicació." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "View With..." #~ msgstr "Visualitza amb..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extreu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract To..." #~ msgstr "Extreu a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Extract All To..." #~ msgstr "Extreu-ho tot a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propietats" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propietats del missatge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Show Message Text" #~ msgstr "Mostra el text del missatge" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Save Message Text As..." #~ msgstr "Desa el text del missatge com a..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Default Folder..." #~ msgstr "Carpeta per defecte..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "No file loaded" #~ msgstr "No s'ha carregat cap fitxer" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 attachment found" #~ msgid_plural "%1 attachments found" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %1 adjunt" #~ msgstr[1] "S'han trobat %1 adjunts" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open TNEF File" #~ msgstr "Obertura del fitxer TNEF" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again." #~ msgstr "" #~ "No s'ha seleccionat cap fitxer. Seleccioneu un fitxer i torneu a provar-" #~ "ho." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to extract file \"%1\"." #~ msgstr "No s'ha pogut extreure el fitxer «%1»." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The message does not contain any Rich Text data." #~ msgstr "El missatge no conté cap dada de text enriquit." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions." #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir el fitxer «%1» per escriure-hi, repasseu-ne els permisos." #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Obre a&mb %1" #~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Obre amb" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Altres..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Obre amb..." #~ msgid "&Action" #~ msgstr "&Acció" #~ msgctxt "@title:column file name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Nom de fitxer" #~ msgctxt "@title:column file type" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipus de fitxer" #~ msgctxt "@title:column file size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "KTnef" #~ msgstr "KTnef" #~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" #~ msgstr "Visor d'adjunts de correu que usin el format TNEF" #~ msgid "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgstr "" #~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n" #~ "Copyright 2012 Allen Winter" #~ msgid "Michael Goffioul" #~ msgstr "Michael Goffioul" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4" #~ msgstr "Autor, adaptació a Qt4/KDE4" #~ msgid "An optional argument 'file' " #~ msgstr "Un argument «file» opcional " #~ msgid "Message Properties" #~ msgstr "Propietats del missatge" #~ msgctxt "@title:column property name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:column property value" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripció:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Índex:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Comentari:" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Mida del fitxer:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Tipus MIME:" #~ msgid "Improved virtual folders" #~ msgstr "Millora de les carpetes virtuals" #~ msgid "Tag folders" #~ msgstr "Etiquetes de les carpetes" #~| msgid "Check Mail" #~ msgid "Check Url" #~ msgstr "Comprova l'URL" #~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Demana confirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" #~ msgid "Plugins Settings" #~ msgstr "Arranjament dels connectors" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Connectors" #~ msgid "Broken Account - Folder Text Color" #~ msgstr "Compte no vàlid - Color del text de la carpeta" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Paraules mal escrites" #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Editor extern" #~ msgid "" #~ "%f will be replaced with the filename to edit.
          %w will " #~ "be replaced with the window id.
          %l will be replaced with the " #~ "line number." #~ msgstr "" #~ "%f se substituirà amb el nom del fitxer a editar.
          %w " #~ "se substituirà amb la «id» de la finestra.
          %l se substituirà " #~ "amb el número de línia." #~ msgid "Restart is necessary for applying the changes." #~ msgstr "Cal reiniciar per aplicar els canvis." #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Mode de la safata del sistema" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense " #~ "llegir" #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ca&nvia..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els missatges." #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "La vostra clau d'encriptatge OpenPGP" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu la clau OpenPGP per encriptar a vós mateix i per a la " #~ "característica «Adjunta la meva clau pública» a l'editor." #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "El vostre certificat de la signatura S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar " #~ "digitalment els missatges." #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "El vostre certificat d'encriptatge S/MIME" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a encriptar-vos a " #~ "vós mateix i per a la característica «Adjunta la meva clau pública» a " #~ "l'editor." #~ msgid "Show unread mail in tray icon" #~ msgstr "Mostra els correus sense llegir a la icona de la safata" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Quan aquesta opció està activada s'encriptaran tots els missatges que " #~ "envieu que puguin encriptar-se. Evidentment, tot i això és possible " #~ "desactivar l'encriptatge individualment per a cada missatge." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusiona el correu" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunt" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccioneu l'adjunt:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestiona el servei d'emmagatzematge" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor del servei d'emmagatzematge. Comproveu la " #~ "vostra instal·lació." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hi ha %1 baixada de fitxer en curs." #~ msgstr[1] "Hi ha %1 baixades de fitxer en curs." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'enviava el fitxer." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Puja el fitxer" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha retornat un error «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Bloqueig publicitari" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixa" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de correu enviat per a la identitat «%1» no " #~ "existeix, per tant s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de plantilles per a la identitat «%1» no " #~ "existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envia el correu usant una drecera" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "A&propa" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majúscules" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Insereix un caràcter especial..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserció d'un caràcter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a identitat per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a carpeta per al correu enviat per a " #~ "missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a compte de sortida per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a diccionari per a missatges futurs" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Tria un tipus de lletra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Tria la mida" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta carpeta per als elements enviats, de manera que també " #~ "s'usarà en futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en " #~ "futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest diccionari, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Enllaç visitat" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Assistent d'importació..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Prefereix HTML sobre text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Prefereix text sobre HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent contra el correu brossa" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent contra els virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu brossa" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resum dels canvis que farà aquest assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu amb virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestió dels virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestió del correu brossa" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestió del correu semibrossa (no segur)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu brossa" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correu brossa" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu NO brossa" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Correu legítim" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "S'està cercant %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." #~ msgid "" #~ "

          Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

          " #~ msgstr "" #~ "

          No s'han trobat eines per a la detecció del correu brossa. Instal·leu " #~ "el programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.

          " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Cerca finalitzada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.
          Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are marked as read.
          Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.
          Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "
          Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada %1.

          " #~ msgid "" #~ "

          Messages classified as spam are not marked as read.
          Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "
          Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

          " #~ msgid "" #~ "

          The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

          " #~ msgstr "" #~ "

          La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (probable " #~ "brossa) és %1.

          " #~ msgid "

          The wizard will create the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          L'assistent crearà els següents filtres:

            %1

          " #~ msgid "

          The wizard will replace the following filters:

            %1

          " #~ msgstr "

          L'assistent substituirà els següents filtres:

            %1

          " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistent cercarà eines que facin la detecció del correu brossa\n" #~ "i arranjarà el KMail perquè les faci servir." #~ msgid "" #~ "

          Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

          The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

          Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del " #~ "KMail per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.

          L'assistent pot detectar aquestes eines a l'ordinador així com crear " #~ "regles de filtratge per classificar els missatges i separar els missatges " #~ "que continguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla existent: " #~ "sempre adjuntarà les regles noves.

          Atenció: Com el KMail es " #~ "bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu trobar " #~ "problemes amb la resposta del KMail, ja que les eines contra els virus " #~ "normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les regles " #~ "de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament " #~ "anterior.

          " #~ msgid "" #~ "

          Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

          " #~ msgstr "" #~ "

          Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina " #~ "següent.

          " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a " #~ "llegits." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però " #~ "podeu canviar-ho a la vista de carpetes inferior." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

          Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

          " #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista " #~ "de carpetes inferior.

          No totes les eines admeten classificacions " #~ "dubtoses. Si no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu " #~ "seleccionar una carpeta.

          " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprova els missatges usant les eines contra els virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permet que les eines contra els virus comprovin els missatges. " #~ "L'assistent crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els " #~ "missatges per tal que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per " #~ "exemple, moure els missatges amb virus a una carpeta especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i " #~ "moure'ls a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la " #~ "paperera, però podeu canviar-la a la vista de carpetes." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com " #~ "a llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra els &virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "

          Retrieving Folder Contents

          Please " #~ "wait . . .

           " #~ msgstr "" #~ "

          S'està recuperant el contingut de la " #~ "carpeta

          Paciència...

           " #~ msgid "" #~ "

          Important changes (compared to KMail %1):

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          Canvis importants (comparat amb el KMail %1):

          \n" #~ msgid "
        • %1
        • \n" #~ msgstr "
        • %1
        • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Encriptat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida amb una clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida sense clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura sense comprovar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura dolenta" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "La mida del diàleg de filtre (només per a ús intern)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit. Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests " #~ "missatges, per tant, si experimenteu problemes en enviar les MDN, " #~ "desmarqueu aquesta opció." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el nombre d'actualitzacions a realitzar (només per a ús intern)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha " #~ "una icona activa a la safata del sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Oculta la bústia local si no s'usa" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" #~ "fletxes dreta i esquerra respectivament?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" #~ "remitent, assumpte i llista de correu amb Missatge->Crea un " #~ "filtre?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" #~ "en el diàleg Carpeta->Gestió de les llistes de correu? " #~ "Llavors podreu usar\n" #~ "Missatge->Missatge nou a la llista de correu...\n" #~ "per obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" #~ "Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta." #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" #~ "cada carpeta? Mireu en Carpeta->Propietats...

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

          \n" #~ "

          This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus " #~ "de missatge (text net/HTML/OpenPGP) que es mostra?

          \n" #~ "

          Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant " #~ "missatges\n" #~ "HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de la signatura del KMail.\n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" #~ "el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

          "Content-type" contains "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" #~ "

          "Content-type" conté "text/html"?
          \n" #~ "

          \n" #~ msgid "" #~ "

          ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

          \n" #~ "

          If nothing is selected, the full message is quoted.

          \n" #~ "

          This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

          \n" #~ "

          This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

          \n" #~ "

          contributed by David F. Newman

          \n" #~ msgstr "" #~ "

          ...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " #~ "missatge?

          \n" #~ "

          Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.

          \n" #~ "

          Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu " #~ "seleccionat\n" #~ "Visualitza->Adjunts->Inclosos.

          \n" #~ "

          Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n" #~ "respondre excepte per a Missatge->Respon sense citar.

          \n" #~ "

          col·laboració de David F. Newman

          \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Timbre" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el " #~ "servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda " #~ "del servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el " #~ "compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» amb" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edita les adreces recents..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Edita, afegeix o elimina les adreces recents" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordre en el qual s'utilitzaran les llibretes d'adreces\n" #~ "quan s'usa la compleció de l'adreça" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura la llista negra pel correu electrònic..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Enganxa com a &citació" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "E&limina els caràcters de citació" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Enganxa sense formatat" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Caixa de la frase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúscules" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Canvia la caixa" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Espera resposta de «%1» enviat a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selecciona la data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Emmagatzema les pendents a:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Força la reindexació" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text signat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/encriptat es mostrarà en " #~ "una finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans " #~ "d'enviar-lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el " #~ "sistema d'encriptatge." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text s&ignat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Arranjament de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Encripta el missatge amb Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per a usar l'encriptatge Chiasmus configureu primer un dorsal " #~ "criptogràfic.\n" #~ "Podeu fer-ho a la pestanya de dorsals criptogràfics del diàleg de " #~ "configuració a la pàgina Seguretat." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. " #~ "Potser heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Si us plau, " #~ "informeu d'aquest error." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Error al dorsal Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-" #~ "keys» no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest " #~ "error." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus " #~ "vàlid a la configuració de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prova per a la interfície D-Bus del KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

          KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

          The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

          \n" #~ "

          You can:

          • Migrate now (be prepared to wait)
          • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
          • Cancel and " #~ "exit KMail2.

          More " #~ "Information...

          " #~ msgstr "" #~ "Gràcies per usar el KMail2!

          El KMail2 usa una nova tecnologia " #~ "d'emmagatzematge que requereix la migració de les vostres dades i de la " #~ "configuració actual del KMail.

          \n" #~ "

          El procés de conversió pot trigar molt temps (depenent de la quantitat " #~ "de correus que tingueu) i no s'ha d'interrompre.

          \n" #~ "

          Podeu:

          • Migrar ara (prepareu-vos per esperar)
          • Ometre " #~ "la migració i iniciar amb dades i configuració noves
          • Cancel·lar i " #~ "sortir del KMail2.

          Més informació...

          " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migració del KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra ara" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Omet la migració" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la migració al KMail 2. En el cas que vulgueu tornar-ho a " #~ "intentar, executeu «kmail-migrator --interactive» manualment." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Ha fallat la migració" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Finestra principal nova" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Finestra nova" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar el compte: «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Elimino el compte?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "E&limina" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Missatge ajornat..." #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Edita l'ordre dels comptes" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usa colors personalitzats" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-mobile/calindori_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1562846) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/playground-mobile/calindori_qt.po (revision 1562847) @@ -1,517 +1,517 @@ # Translation of calindori_qt.po to Catalan -# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2019. -# Antoni Bella Pérez , 2019. +# Antoni Bella Pérez , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: calindori_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-24 03:34+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-19 19:45+0100\n" -"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-24 16:27+0100\n" +"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #: calindoriconfig.cpp:83 #, kde-format msgid "Calendar name contains invalid characters" msgstr "El nom del calendari conté caràcters no vàlids" #: calindoriconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Calendar already exists" msgstr "El calendari ja existeix" #: contents/ui/CalendarEditor.qml:42 #, kde-format msgid "Please import a calendar file" msgstr "Importeu un fitxer de calendari" #: contents/ui/CalendarEditor.qml:56 #, kde-format msgid "Calendar not imported. %1" msgstr "El calendari no s'ha importat. %1" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:34 #, kde-format msgid "" "All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?" msgstr "" "Se suprimiran totes les dades incloses en aquest calendari. Continuo amb la " "supressió?" #: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:43 contents/ui/EventsView.qml:80 #: contents/ui/TodosView.qml:77 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: contents/ui/EventEditor.qml:73 contents/ui/EventsView.qml:39 #, kde-format msgid "Add event" msgstr "Afegeix un esdeveniment" #: contents/ui/EventEditor.qml:73 #, kde-format msgid "Edit event" msgstr "Edita l'esdeveniment" #: contents/ui/EventEditor.qml:87 contents/ui/TodoEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendari:" #: contents/ui/EventEditor.qml:100 contents/ui/TodoEditor.qml:84 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Resum:" #: contents/ui/EventEditor.qml:106 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: contents/ui/EventEditor.qml:125 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Final:" #: contents/ui/EventEditor.qml:152 contents/ui/TodoEditor.qml:108 #, kde-format msgid "All day" msgstr "Tot el dia" #: contents/ui/EventEditor.qml:163 contents/ui/TodoEditor.qml:119 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: contents/ui/EventEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: contents/ui/EventEditor.qml:195 contents/ui/TodoEditor.qml:139 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: contents/ui/EventEditor.qml:203 #, kde-format msgid "Reminders" msgstr "Recordatoris" #: contents/ui/EventEditor.qml:207 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: contents/ui/EventEditor.qml:248 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:106 #: contents/ui/ReminderEditor.qml:107 contents/ui/TimePickerSheet.qml:56 #: contents/ui/TodoEditor.qml:158 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: contents/ui/EventEditor.qml:256 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:97 #: contents/ui/TodoEditor.qml:168 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: contents/ui/EventsView.qml:32 contents/ui/Main.qml:62 #: contents/ui/Main.qml:176 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: contents/ui/EventsView.qml:61 #, kde-format msgid "No events scheduled for %1" msgstr "No hi ha cap esdeveniment planificat per %1" #: contents/ui/EventsView.qml:61 #, kde-format msgid "No events scheduled" msgstr "No hi ha cap esdeveniment planificat" #: contents/ui/EventsView.qml:90 contents/ui/TodosView.qml:87 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #: contents/ui/FileChooser.qml:41 #, kde-format msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:59 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 tasca" msgstr[1] "%1 tasques" #: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:61 #, kde-format msgid "%1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "%1 esdeveniment" msgstr[1] "%1 esdeveniments" #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "PM" msgstr "PM" #: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:104 #, kde-format msgid "AM" msgstr "AM" #: contents/ui/Main.qml:38 #, kde-format msgid "View" -msgstr "" +msgstr "Visualitza" #: contents/ui/Main.qml:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Monthly" msgid "Month" -msgstr "Mensualment" +msgstr "Mes" #: contents/ui/Main.qml:53 contents/ui/Main.qml:169 #: contents/ui/TodosView.qml:32 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: contents/ui/Main.qml:80 #, kde-format msgid "Manage" -msgstr "" +msgstr "Gestiona" #: contents/ui/Main.qml:147 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: contents/ui/Main.qml:154 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Avui" #: contents/ui/Main.qml:161 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: contents/ui/Main.qml:232 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: contents/ui/Main.qml:240 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:65 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 any" msgstr[1] "%1 anys" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mes" msgstr[1] "%1 mesos" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:67 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 setmana" msgstr[1] "%1 setmanes" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:68 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:74 #, kde-format msgid "Every:" msgstr "Cada:" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 #, kde-format msgid "%1 repeat" msgid_plural "%1 repeats" msgstr[0] "%1 repetició" msgstr[1] "%1 repeticions" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:81 #, kde-format msgid "Never stop" msgstr "No aturis mai" #: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:87 #, kde-format msgid "Stop After:" msgstr "Atura després de:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:44 #, kde-format msgid "Time before start" msgstr "Hora abans de l'inici" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:58 #, kde-format msgid "Seconds:" msgstr "Segons:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:67 #, kde-format msgid "Minutes:" msgstr "Minuts:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:77 #, kde-format msgid "Hours:" msgstr "Hores:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:86 #, kde-format msgid "Days:" msgstr "Dies:" #: contents/ui/ReminderEditor.qml:99 contents/ui/TimePickerSheet.qml:48 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: contents/ui/TodoEditor.qml:45 contents/ui/TodosView.qml:36 #, kde-format msgid "Add task" msgstr "Afegeix una tasca" #: contents/ui/TodoEditor.qml:45 #, kde-format msgid "Edit task" msgstr "Edita la tasca" #: contents/ui/TodoEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Hora d'inici:" #: contents/ui/TodoEditor.qml:149 #, kde-format msgid "Completed" msgstr "Completada" #: contents/ui/TodosView.qml:58 #, kde-format msgid "No tasks scheduled for %1" msgstr "No hi ha cap tasca planificada per %1" #: contents/ui/TodosView.qml:58 #, kde-format msgid "No tasks scheduled" msgstr "No hi ha cap tasca planificada" #: incidencealarmsmodel.cpp:178 #, kde-format msgid "days before start" msgstr "dies abans de l'inici" #: incidencealarmsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "seconds before start" msgstr "segons abans de l'inici" #: incidencealarmsmodel.cpp:228 #, kde-format msgid "At start time" msgstr "a l'hora d'inici" #: incidencealarmsmodel.cpp:232 #, kde-format msgid "1 day before start" msgid_plural "%1 days before start" msgstr[0] "1 dia abans de l'inici" msgstr[1] "%1 dies abans de l'inici" #: incidencealarmsmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: incidencealarmsmodel.cpp:239 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: incidencealarmsmodel.cpp:241 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: incidencealarmsmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: incidencealarmsmodel.cpp:245 #, kde-format msgid "before start" msgstr "abans de l'inici" #: localcalendar.cpp:138 #, kde-format msgid "A calendar with the same name already exists" msgstr "Ja existeix un calendari amb el mateix nom" #: localcalendar.cpp:168 #, kde-format msgid "The calendar file is not valid" msgstr "El fitxer de calendari no és vàlid" #: localcalendar.cpp:177 #, kde-format msgid "The calendar file cannot be saved" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de calendari" #: recurrenceperiodmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Do not repeat" msgstr "No repeteixis" #: recurrenceperiodmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Yearly" msgstr "Anualment" #: recurrenceperiodmodel.cpp:138 #, kde-format msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #: recurrenceperiodmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Weekly" msgstr "Setmanalment" #: recurrenceperiodmodel.cpp:142 #, kde-format msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: recurrenceperiodmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %1 years" msgstr[0] "Cada any" msgstr[1] "Cada %1 anys" #: recurrenceperiodmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Every month" msgid_plural "Every %1 months" msgstr[0] "Cada mes" msgstr[1] "Cada %1 mesos" #: recurrenceperiodmodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %1 weeks" msgstr[0] "Cada setmana" msgstr[1] "Cada %1 setmanes" #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %1 days" msgstr[0] "Cada dia" msgstr[1] "Cada %1 dies" #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: recurrenceperiodmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "; once" msgid_plural "; %1 times" msgstr[0] "; una vegada" msgstr[1] "; %1 vegades" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendaris" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Tasks (%1)" #~ msgstr "Tasques (%1)" #~ msgid "Events (%1)" #~ msgstr "Esdeveniments (%1)" #~ msgid "The active calendar cannot be deleted" #~ msgstr "No es pot suprimir el calendari actiu" #~ msgid "Calendar %1 has been deleted" #~ msgstr "El calendari %1 s'ha suprimit" #~ msgid "Start date cannot be changed" #~ msgstr "No es pot canviar la data d'inici" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "dia" #~ msgstr[1] "dies" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informació" #~ msgid "Please save or cancel this task" #~ msgstr "Deseu o cancel·leu aquesta tasca" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tasca" #~ msgctxt "FileChooserMobile|" #~ msgid "Go to parent folder" #~ msgstr "Vés a la carpeta pare" #~ msgctxt "FileChooserMobile|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca"

          Adreça principal:nom.cognom@exemple.org
          Àlies:nom@exemple.org
          cognom@exemple.org