Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-accounts.po (revision 1562826)
@@ -1,1478 +1,1478 @@
# Translation of kmymoney_details-accounts.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2015, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:33+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-accounts.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-accounts.docbook:7
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-accounts.docbook:9
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-accounts.docbook:10
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:16
#, no-c-format
msgid "The Accounts View"
msgstr "Перегляд рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The Accounts view provides a summary of all the accounts. It is similar to "
"the Institutions view, except accounts are grouped under the Asset and "
"Liability asset categories. Typical asset accounts include bank accounts, "
"cash, and investments, while typical liability accounts include credit cards "
"and loans."
msgstr ""
"На панелі рахунків буде наведено резюме всіх рахунків. Вона подібна до "
"панелі установ, але рахунки розподілено за категоріями активів і пасивів. "
"Серед типових рахунків активів банківські рахунки, готівка та інвестиції, до "
"типових же рахунків пасивів належать кредитні картки та кредити."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:25
#, no-c-format
msgid ""
"There are actually two other account categories: Income and Expense. "
"Categories are a way to organize your transaction; they are grouped under "
"either the Income or Expense account category and are treated internally by "
"&kmymoney; as accounts. They are described in more detail in the chapter on "
"Categories. The Income and "
"Expense account categories are always displayed in the Categories view, but "
"it is possible to configure &kmymoney;"
"link> to also display them on the Accounts view."
msgstr ""
"Загалом, існує ще дві категорії рахунків: прибутки і витрати. Категорії — це "
"спосіб упорядковування ваших фінансових операцій; вони групуються за "
"категоріями прибутків чи витрат і обробляються &kmymoney; на внутрішньому "
"рівні як рахунки. Докладніший опис категорій наведено у розділі Категорії. Категорії рахунків "
"прибутків і витрат буде показано у режимі категорій завжди, але ви можете "
"налаштувати &kmymoney; так, щоб їх "
"було показано і у режимі перегляду рахунків."
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:38
#, no-c-format
msgid "account view"
msgstr "Панель рахунків"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:44
#, no-c-format
msgid "account view"
msgstr "Панель рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to the Institutions view, the Accounts view displays several columns "
"with descriptive and summary information about each account. The rest of "
"this chapter will focus on Asset and Liability account functionality. Income "
"and Expense accounts, &ie;, Categories, are described in the chapter on "
"Categories."
msgstr ""
"Подібно до режиму перегляду установ, у режимі перегляду рахунків буде "
"показано декілька стовпчиків даних із описовими та загальними відомостями "
"щодо кожного з рахунків. У решті цього розділу ми зосередимося на "
"функціональних можливостях обробки рахунків активів і пасивів. Рахунки, "
"тобто категорії, прибутків і витрат описано у розділі Категорії."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Creating an Account"
msgstr "Створення рахунку"
#. Tag: emphasis
#: details-accounts.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: You must have a file open before you can create a new account. If you "
"do not have an existing file, you will need to create one."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: перед створенням рахунку вам слід відкрити якийсь з файлів. Якщо "
"у вас немає жодного з файлів програми, вам слід створити файл."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"To create a new account, you can either select Account"
"guimenu>New account... from the menu "
"or choose the New account... icon "
"New"
"textobject> from the toolbar. You can also "
"create an account from the Accounts view; click on the Accounts icon in the "
"view selector and then right click on the Asset or Liability tree icon and "
"select New account... from the popup menu."
msgstr ""
"Щоб створити новий рахунок, ви можете скористатися або пунктом меню "
"РахунокСтворити рахунок…"
"guimenuitem>, або натисканням кнопки "
"Створити"
"textobject> на панелі інструментів. Ви також "
"можете створити рахунок за допомогою панелі рахунків: натисніть піктограму "
"рахунків на панелі вибору режиму перегляду, а потім наведіть вказівник миші "
"на піктограму активів або пасивів у ієрархічному списку, клацніть правою "
"кнопкою миші і виберіть із контекстного меню пункт Створити "
"рахунок...."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:85
#, no-c-format
msgid "The Institution (Bank) name"
msgstr "Назва установи (банку)"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:94 details-accounts.docbook:133
#: details-accounts.docbook:280 details-accounts.docbook:318
#: details-accounts.docbook:350 details-accounts.docbook:409
#: details-accounts.docbook:509 details-accounts.docbook:534
#: details-accounts.docbook:563 details-accounts.docbook:607
#: details-accounts.docbook:643
#, no-c-format
msgid "Account Wizard"
msgstr "Майстер рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:100
#, no-c-format
msgid ""
"The first step involves selecting an institution for the account. If this is "
"an account for an institution you have already created, you can select the "
"institution from the dropdown list. If you want to create a new institution, "
"click on the New Institution button. This will bring "
"up the New Institution Dialog, as described in the previous section. If this "
"is not a bank account, or if you do not want to use online banking, you do "
"not need to specify an institution."
msgstr ""
"На першому кроці слід обрати фінансову установу, у якій відкрито рахунок. "
"Якщо рахунок відкрито у установі, запис якої вже існує, ви можете обрати "
"відповідний пункт зі спадного списку. Якщо ви бажаєте створити новий запис "
"установи, натисніть кнопку Створити установу. У "
"відповідь програма відкриє діалогове вікно створення нового запису установи, "
"яке було описано у попередньому розділі. Якщо рахунок не є банківським або "
"якщо ви не бажаєте користуватися послугами мережевої роботи з банком, вам не "
"потрібно вказувати установу."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:110
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The Account Number and the IBAN (International Bank Account "
#| "Number) are not currently used by &kmymoney;. These "
#| "fields may be left blank and filled in at a later time; they are only "
#| "required for online banking."
msgid ""
"The Account Number and the IBAN (International "
"Bank Account Number) are not currently used by &kmymoney;. These "
"fields may be left blank and filled in at a later time; they are only "
"required for online banking."
msgstr ""
-"Дані щодо номеру рахунку і IBAN (International Bank Account "
"Number або міжнародного номеру банківського рахунку) у "
"поточній версії &kmymoney; не використовуються. Ви можете не заповнювати ці "
"поля або залишити їх заповнення на пізніше. Відповідні дані потрібні лише "
"для роботи з банківськими установами за допомогою мережі."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:118 details-accounts.docbook:258
#, no-c-format
msgid "To proceed to the next step click on Next."
msgstr "Щоб продовжити роботу, натисніть кнопку Далі."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"First, enter a name for the account. This name will be used to identify it."
msgstr ""
"Спочатку введіть назву рахунку. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"рахунку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select the type of account from one of the types available from the "
"dropdown list. Different account types are handled differently within "
"&kmymoney;, so it is important to choose the correct type when creating the "
"account. Also, different types of accounts require different setup "
"information, and may display different pages in the new account setup wizard "
"to collect that information."
msgstr ""
"Далі, виберіть тип рахунку зі спадного списку. У &kmymoney; обробка різних "
"типів рахунків відбувається по-різному, тому важливо вибрати правильний тип "
"під час створення рахунку. Крім того, різні типи рахунків вимагають різних "
"даних для налаштовування, а у майстрі налаштовування нового рахунку для них "
"може бути показано різні сторінки."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:156
#, no-c-format
msgid ""
"A normal checking account, the type you get with any bank or credit union."
msgstr ""
"Звичайний чековий рахунок, тип рахунку, який ви можете відкрити у будь-якому "
"банку або кредитній спілці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:165
#, no-c-format
msgid ""
"A normal savings account, the type you get with any bank or credit union."
msgstr ""
"Звичайний ощадний рахунок, рахунок, який можна відкрити у будь-якому банку "
"або кредитній спілці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:174
#, no-c-format
msgid "An account to represent your credit card."
msgstr "Рахунок, що відповідає вашій кредитній картці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"A general purpose account, typically used for accounts not held at a bank, "
"such as the cash in your wallet."
msgstr ""
"Рахунок загального призначення, зазвичай, використовується для заощаджень, "
"що не зберігаються у банках, зокрема готівки у вашому гаманці."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage a loan for money either borrowed or lent. With a Loan "
"account &kmymoney; automatically calculates interest payments to help you "
"track the remaining principal on the loan. Loans with no interest might use "
"the plain Asset or Liability type below, depending on whether the money is "
"lent or borrowed."
msgstr ""
"Рахунок для керування грошовими кредитами, взятими або наданими. Для "
"кредитного рахунку &kmymoney; автоматично обчислюватиме сплати за ставкою, "
"що допоможе вам стежити за погашенням основної суми кредиту. Для кредитів з "
"нульовою відсотковою ставкою можна скористатися звичайним типом активів або "
"пасивів, залежно від того, було гроші надано у кредит чи позичено."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage an investment such as stocks, bonds, or mutual funds."
msgstr ""
"Рахунок для керування інвестиціями, зокрема акціями, борговими розписками "
"або пайовими інвестиційними капіталами."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:216
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage an asset that does not fit in one of the above types."
msgstr ""
"Рахунок для керування активами, характеристики яких не відповідають жодному "
"з вказаних вище типів."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:224
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:226
#, no-c-format
msgid ""
"An account to manage a money you owe or a future expense that does not fit "
"in one of the above types. This is most commonly used for loans with no "
"interest. If interest needs to be calculated, you might be better using the "
"Loan type above."
msgstr ""
"Рахунок для керування вашими борговими зобов'язаннями або або майбутніми "
"витратами, які не можна віднести до одного із описаних вище типів. Це, "
"здебільшого, стосується безвідсоткових кредитів. Якщо для рахунку доведеться "
"обчислювати відсотки, вам варто скористатися типом «Кредит», описаним вище."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:236
#, no-c-format
msgid "Select the currency to be used for the account from the dropdown list."
msgstr ""
"Оберіть валюту, яку буде використано для сум на рахунку, зі спадного списку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the date the account was opened or select it from the calendar using "
"the icon to the right. You will not be able to enter any transaction with a "
"date earlier than the account opening date, but you can change this date "
"later, if necessary."
msgstr ""
"Введіть дату відкриття рахунку або виберіть її із календаря за допомогою "
"натискання розташованої праворуч піктограми. Ви не зможете ввести даних будь-"
"якої операції, якщо вона передує даті відкриття рахунку, але можете змінити "
"дату відкриття рахунку згодом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the opening balance for the account. If this is an existing bank "
"account, this information can be found on your statement. If it is a new "
"account, the opening balance can be left at zero."
msgstr ""
"Введіть початковий баланс рахунку. Якщо рахунок є банківським, ці дані ви "
"можете знайти у виписці з рахунку. Якщо рахунок є новоствореним, початковий "
"баланс можна залишити нульовим."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting the Preferred Account check box will allow "
"preferred access in some dialogs and views of &kmymoney;."
msgstr ""
"Позначення пункту Основний рахунок увімкне режим "
"пріоритетного доступу до деяких діалогових вікон та вікон перегляду у "
"&kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:264
#, no-c-format
msgid "Credit Card Accounts"
msgstr "Рахунки кредитних карток"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:266
#, no-c-format
msgid ""
"When creating a Credit Card account, after entering the basic information "
"and clicking Next, you can optionally have &kmymoney; "
"create a scheduled transaction "
"for you."
msgstr ""
"Під час створення рахунку кредитної картки, після введення базових даних і "
"натискання кнопки Далі ви можете, за бажання, "
"наказати &kmymoney; створити заплановану "
"операцію."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"If you want such a transaction generated, make sure the check box is "
"selected and enter the required information."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте створити таку операцію, переконайтеся, що позначено "
"відповідний пункт, і введіть потрібні дані."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Click on Next to continue."
msgstr "Натисніть кнопку Далі, щоб продовжити роботу."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Рахунки інвестування"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:299
#, no-c-format
msgid ""
"In &kmymoney;, Investment accounts contain only equities (stocks, bonds, "
"&etc;) but do not contain cash. (This is why you cannot specify a Opening "
"balance for an Investment account.) If a transaction in an Investment "
"account requires or generates cash (such as to buy or sell stock,) a "
"Brokerage account is used for the cash. Brokerage accounts are described "
"further in the chapter on Investments"
"link>. When you create a new Investment account, after entering the basic "
"information, and clicking Next, you have the option "
"to create an associated Brokerage account."
msgstr ""
"У &kmymoney; інвестиційні рахунки містять лише цінні папери (акції, боргові "
"зобов'язання тощо), але не містять звичайних грошей. (Ось чому ви не можете "
"вказати початковий баланс для інвестиційного рахунка.) Якщо операція із "
"інвестиційним рахунком потребує або дає грошові активи (наприклад, коли ви "
"купуєте або продаєте акції) для грошей використовується рахунок куртажу "
"(брокерський). Рахунки куртажу описано далі у розділі Інвестиції. Коли ви створюєте інвестиційний "
"рахунок, після введення основних даних і натискання кнопки Далі"
"guibutton> ви можете створити пов'язаний із ним рахунок куртажу."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:324
#, no-c-format
msgid ""
"It is generally best to create the Brokerage account here, which will be "
"given the same name as the Investment account, with \"(Brokerage)\" "
"appended. Currently it is not possible to specify the opening date or "
"balance for the Brokerage account at this point; you may do by editing the "
"account details after the account has been created."
msgstr ""
"Зазвичай, варто створювати рахунки куртажу, яким слід надавати ту саму "
"назву, що і у інвестиційного рахунку із додатком «(куртаж)». У поточній "
"версі програми не можна вказувати дату відкриття або баланс рахунку куртажу "
"на цьому етапі. Зробити це можна редагуванням параметрів рахунку після його "
"створення."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:334
#, no-c-format
msgid "Loan Accounts"
msgstr "Кредитні рахунки"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"Loan accounts are special accounts used to help you manage Loans with "
"interest and scheduled repayments. By providing &kmymoney; with information "
"about the loan, &kmymoney; can help you track interest payments and the "
"remaining principal of the loan."
msgstr ""
"Кредитні рахунки — це особливий різновид рахунків, що використовується для "
"керування кредитами з відсотковою ставкою та регулярними сплатами погашення. "
"Якщо ви надасте &kmymoney; дані щодо кредиту, &kmymoney; допоможе вам "
"стежити за сплатами за відсотками та залишковою сумою кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:356
#, no-c-format
msgid "On the Details page you enter the general information about the loan."
msgstr ""
"На сторінці подробиць вам слід ввести загальні відомості щодо вашого кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"First, select whether you are borrowing or lending money. If you are "
"borrowing money the loan will be listed in Accounts under Liabilities. If "
"you are lending money the loan will be listed under Assets."
msgstr ""
"Спочатку вкажіть, було кредит взято, чи надано. Якщо гроші було позичено, "
"кредит з’явиться у списку рахунків пасивів. Якщо ж ви надали кредит, його "
"буде записано до списку активів."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select the payee or payer of the loan. As always, if the name doesn't "
"yet exist in the Payees list, enter it here and &kmymoney; will create it "
"for you."
msgstr ""
"Далі, оберіть отримувача або платника за кредитом. Як і завжди, якщо імені "
"чи назви не буде у списку отримувачів, введіть ім’я чи назву і &kmymoney; "
"створить відповідний запис."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The next three items are for handling Loans on which you've already made "
"payments. If you select Yes in the \"Did you make/receive any "
"payments yet?\" dropdown, you can then select whether you want to "
"record all payments or just those from the beginning of the current year. If "
"you want to record from the beginning of the current year, you are than "
"asked to input the balance at the beginning of this year."
msgstr ""
"Наступні три пункти призначено для керування кредитами, за якими вже "
"проводилися сплати. Якщо ви обрали варіант «Так» у полі Чи ви вже "
"виконували/отримували платежі? ви можете вказати, чи бажаєте ви "
"записувати всі сплати, чи лише сплати з початку поточного року. Якщо ви "
"бажаєте, щоб програма записувала сплати з початку поточного року, програма "
"попросить вас ввести баланс на початок цього року."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:381
#, no-c-format
msgid ""
"Next, select how often payments will be made and how often interest is "
"compounded. Compounding is where the interest is added to the amount owed on "
"the loan so that when the interest is next calculated there will be more "
"interest paid on the interest. It's common for interest to be compounded at "
"the same frequency that payments are made."
msgstr ""
"Далі, виберіть частоту сплат та частоту утворення складених відсотків. "
"Складені відсотки — це відсотки за умови додавання початкових відсотків до "
"заборгованої суми, отже під час наступної сплати вам доведеться сплачувати "
"відсотки не лише за основою сумою, але і за заборгованими відсотками."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Next, enter the date the first payment to be recorded."
msgstr "Далі, введіть дату, коли буде здійснено першу записану сплату."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, enter information about how the interest rate varies. If the loan "
"is fixed-rate there is nothing to do. If the rate varies, select Variable in "
"\"Type of interest rate\" and then enter the interval "
"between interest rate changes and the date the first change of interest rate "
"is due: &kmymoney; will ask you to update the interest rate when that date "
"arrives. Click Next to continue."
msgstr ""
"Нарешті, введіть дані щодо зміни відсоткової ставки. Якщо ставка є "
"фіксованою, нічого більше вводити не потрібно. Якщо ж ставка змінюється, "
"оберіть «Змінна» у полі Тип відсоткової ставки, а потім "
"введіть проміжок часу між змінами відсоткової ставки та дату першої зміни "
"ставки: вказаної дати &kmymoney; попросить вас оновити дані щодо відсоткової "
"ставки. Натисніть кнопку Далі, щоб продовжити."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:415
#, no-c-format
msgid ""
"The Payments page is where you enter the payment and interest values for the "
"loan."
msgstr ""
"На сторінці «Сплати» ви можете ввести сплати і відсоткові ставки за кредитом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:420
#, no-c-format
msgid ""
"First, select whether the interest rate is calculated when the payment is "
"received or when it becomes due. If you don't know, leave it on the default "
"value."
msgstr ""
"Спочатку оберіть, буде відсоткова ставка нараховуватися на час отримання "
"сплати чи на плановий строк отримання сплати. Якщо ви не знаєте, залиште у "
"полі типове значення."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:426
#, no-c-format
msgid "Next, enter the following values:"
msgstr "Далі введіть такі значення:"
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Loan amount"
msgstr "Суму кредиту"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:434
#, no-c-format
msgid "The amount of the loan."
msgstr "Суму кредиту."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Відсоткова ставка"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:441
#, no-c-format
msgid "The annual percentage interest rate of the loan."
msgstr "Річну відсоткову ставку кредиту."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:446
#, no-c-format
msgid "Term"
msgstr "Термін"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"The length of the loan. Enter a number and select either Months or Years."
msgstr ""
"Строк, на який було взято кредит. Введіть число і оберіть одиницю виміру: "
"місяці чи роки."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:456
#, no-c-format
msgid "Payment (principal and interest)"
msgstr "Сплата (капітал і відсотки)"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:458
#, no-c-format
msgid ""
"The amount of each loan payment. This is the total of the principal and "
"interest paid with each payment."
msgstr ""
"Сума, яку слід сплачувати під час кожної сплати за кредитом. Це загальна "
"сума сплати за основною сумою і відсотками."
#. Tag: term
#: details-accounts.docbook:466
#, no-c-format
msgid "Balloon payment"
msgstr "Сплата погашення"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:468
#, no-c-format
msgid ""
"Additional final payment made at the end of the term to pay off the "
"remaining principal of the loan. For a repayment loan this is often zero. "
"For an interest-only loan this will be the same as the loan amount."
msgstr ""
"Додаткова остаточна сплата, яка виконується наприкінці строку для погашення "
"залишкової суми кредиту. Для кредиту зі сплатою відсотків зазвичай дорівнює "
"нулеві. Для кредитів зі сталим відсотком дорівнює сумі кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:478
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, use the Calculate button to check the values "
"you have entered. You must have entered either all or all but one of the "
"values listed above. If you omit two or more values the button is disabled "
"because it is not possible to check that the entered values are consistent: "
"in that case you will not be able to use the Loan account facility in "
"&kmymoney; and will instead have to use a Liability or Asset account to "
"track the loan manually."
msgstr ""
"Нарешті, натисніть кнопку Обчислити, щоб наказати "
"програмі перевірити введені вами дані. Вам слід ввести всі або всі окрім "
"одного значення наведених вище величин. Якщо не буде введено два або більше "
"значення, цю кнопку буде вимкнено, оскільки у такому разі програма не зможе "
"перевірити введені дані на коректність: у такому разі ви не можете "
"скористатися можливостями роботи з кредитним рахунком у &kmymoney;: вам "
"доведеться скористатися рахунком пасивів або активів для того, щоб стежити "
"за кредитним рахунком в ручному режимі."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If you omit one value, &kmymoney; will try to calculate it for you. If you "
"have entered all values &kmymoney; will check the values are consistent. "
"&kmymoney; will not adjust entered values other than the \"Balloon payment"
"\", which it may adjust slightly to deal with rounding. If the values are "
"inconsistent or &kmymoney; cannot calculate the omitted value, &kmymoney; "
"will let you know so that you can correct any errors and repeat the "
"calculation."
msgstr ""
"Якщо ви не вводитимете одне зі значень, &kmymoney; спробує його обчислити. "
"Якщо ж було введено всі значення, &kmymoney; перевірити коректність цих "
"значень. &kmymoney; не коригуватиме введених значень, окрім «Сплати "
"погашення», яку програма може трохи підкоригувати для усунення похибки "
"округлення. Якщо значення не будуть коректними або &kmymoney; не вдасться "
"обчислити пропущене значення, &kmymoney; повідомить вам про це, щоб ви могли "
"усунути помилки і повторити обчислення."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:497
#, no-c-format
msgid ""
"Once the values are consistent, the Next button is "
"enabled and you can advance to the next page."
msgstr ""
"Після встановлення відповідності між значеннями буде увімкнено кнопку "
"Далі, і ви зможете перейти до наступної сторінки."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:515
#, no-c-format
msgid ""
"The Fees page is where you can enter any fees added to the loan payments."
msgstr ""
"На сторінці «Сплати» ви зможете ввести будь-які сплати, додані до сплат за "
"кредитом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any fees press the Additional Fees "
"button. The Transaction Split editor will be displayed for entry of the "
"fees. Any lines added here will be included in the payment schedule for the "
"loan. When you save the splits the Fees page will display the principal and "
"interest payment, the total additional fees, and the total periodic payment."
msgstr ""
"Якщо було сплачено якісь внески, натисніть кнопку Додаткові "
"внески. Програма відкриє вікно поділу операцій для введення "
"внесків. Всі додані за допомогою цього вікна рядки буде включено до розкладу "
"сплат за кредитом. Після збереження дроблення на сторінці внесків буде "
"показано основну сплату та сплату за відсотками, загальну суму додаткових "
"внесків та загальну суму регулярних сплат."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:540
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will create a scheduled "
"transaction for your loan. The Schedule page is where you enter the "
"remaining details needed to create the schedule."
msgstr ""
"&kmymoney; створить заплановану "
"операцію для вашого кредиту. Інші параметри сплат, потрібні для "
"створення розкладу, можна ввести на сторінці «Розклад»."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:546
#, no-c-format
msgid ""
"First enter the Category to which loan interest will be assigned. Then enter "
"the account from which the loan payment will be made."
msgstr ""
"Спочатку введіть категорію, з якою слід пов’язати відсотки за кредитом. "
"Після цього введіть рахунок, з якого здійснюватимуться сплати за кредитом."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:551
#, no-c-format
msgid ""
"The page also displays the first payment date for which the Schedule will be "
"created."
msgstr ""
"Крім того, на сторінці буде показано дату першої сплати, для якої буде "
"створено розклад."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Optionally, &kmymoney; can create a transaction representing what was "
"received or paid when the loan was created."
msgstr ""
"Крім того, &kmymoney; може створити запис операції, що відповідає отриманій "
"чи сплаченій сумі на час, коли було створено запис кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you borrowed or lent cash select the account from which or to which the "
"loan amount was paid."
msgstr ""
"Якщо ви позичили або надали у борг готівку, оберіть рахунок, з якого або на "
"який буде сплачуватися сума кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:579
#, no-c-format
msgid ""
"If you borrowed money to purchase a car you can select or create an Asset "
"account to help you track the value of the new car."
msgstr ""
"Якщо ви позичили гроші на купівлю автомобіля, ви можете обрати або створити "
"рахунок активів, щоб стежити за вартістю вашого нового автомобіля."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:584
#, no-c-format
msgid ""
"If you re-financed an existing Loan, check the \"Refinance "
"existing loan\" check box, select the Loan account and &kmymoney; "
"will create a transfer transaction paying off the existing loan."
msgstr ""
"Якщо ви рефінансуєте наявний кредит, позначте пункт Рефінансування "
"наявного кредиту, виберіть рахунок кредиту, а &kmymoney; створить "
"операцію трансферту погашення існуючого кредиту."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:590
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to create the payout transaction, check the \"Do "
"not create payout transaction\" check box."
msgstr ""
"Якщо ви не бажаєте створювати запису операції сплати, позначте пункт "
"Не створювати операції."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:597
#, no-c-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Батьківський рахунок"
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:601
#, no-c-format
msgid "Parent Account"
msgstr "Батьківський рахунок"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"This is the penultimate step in creating any new account except a loan. "
"Depending on the type of account that is being created, a tree of your Asset "
"or Liability accounts will be displayed."
msgstr ""
"Цей крок є передостаннім кроком створення будь-якого рахунку, окрім "
"кредитного. Залежно від вибраного вами типу рахунку, буде показано ієрархію "
"ваших рахунків активів або пасивів."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:619
#, no-c-format
msgid ""
"The Parent Account page is not currently shown for Loans because they cannot "
"be created as subaccounts. Also, Investment accounts cannot contain other "
"accounts so they are not shown in the tree."
msgstr ""
"Показ сторінки батьківського рахунку для кредитів у поточній версії програми "
"не передбачено, оскільки кредити не можна створювати як підпорядковані "
"рахунки. Крім того, інвестиційні рахунки не можуть містити інших рахунків, "
"отже цих рахунків теж не буде у дереві рахунків."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:625
#, no-c-format
msgid ""
"Select the account you wish contain the new account. If you do not select a "
"parent account, the new account will be created at the top level."
msgstr ""
"Оберіть рахунок, у якому ви бажаєте розмістити новий рахунок. Якщо ви не "
"оберете батьківського рахунку, програма створить рахунок на найвищому рівні "
"підпорядкованості."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:633
#, no-c-format
msgid "Review and save the account details"
msgstr "Огляд і збереження даних рахунку"
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Review"
msgstr "Огляд"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"This is the final step in creating a new account. A summary of the "
"information entered is displayed. Review it, and if everything is OK press "
"Finish. Otherwise, either press Back"
"guibutton> to make corrections or Cancel to abandon "
"creating the new account."
msgstr ""
"Це останній крок у створенні рахунку. Програма покаже резюме відомостей щодо "
"рахунку. Перегляньте його і, якщо все гаразд, натисніть кнопку "
"Завершити. Якщо ж вами було помічено певні "
"неточності, натисніть кнопку Назад, щоб виправити їх, "
"або кнопку Скасувати, щоб скасувати створення рахунку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:657
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: The Type and Currency cannot at present be changed after the account "
"is created."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: у поточній версії програми зміна типу та валюти рахунку після "
"його створення неможлива."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:665
#, no-c-format
msgid "Opening / viewing accounts"
msgstr "Відкриття/Перегляд рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:667
#, no-c-format
msgid ""
"To open an account in the Ledger view you can either click on the link to "
"the account from the Home view, or click on the "
" "
"inlinemediaobject>Ledgers icon in the view selector and select the "
"account in the drop down box at the top of the view. Alternatively, in the "
"Account view, either double-click the account entry or "
"right click and select Open ledger."
msgstr ""
"Щоб відкрити рахунок з панелі облікових книг, ви можете або натиснути "
"посилання на рахунок на панелі «Домівка», або натиснути піктограму "
"Облікові книги на "
"панелі вибору режиму перегляду і обрати рахунок зі спадного списку, "
"розташованого у верхній частині панелі перегляду. Крім того, ви можете "
"навести вказівник миші на пункт рахунку у перегляді Рахунок"
"guiicon> і двічі клацнути лівою кнопкою миші або один раз клацнути правою "
"кнопкою миші і обрати у контекстному меню пункт Відкрити "
"облікову книгу."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:679
#, no-c-format
msgid "Editing Account Information"
msgstr "Редагування даних рахунку"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:681
#, no-c-format
msgid ""
"To edit a particular account, right-click that account and choose "
"Edit account... or with "
"that account open in the ledger, select Account"
"guimenu>Edit Account.... A window "
"will pop-up with several tabs, each allowing you to view and change certain "
"information about the account. For more information on any of these details, "
"see the section on creating a new "
"account."
msgstr ""
"Щоб змінити параметри якогось рахунку, клацніть правою кнопкою миші на "
"пункті рахунку і виберіть у контекстному меню пункт "
"Редагувати рахунок... "
"або, якщо цей рахунок відкрито у обліковій книзі, скористайтеся пунктом меню "
"РахунокРедагувати рахунок..."
"guimenuitem>. У відповідь буде відкрито вікно з декількома "
"вкладками, за допомогою кожної з яких ви зможете переглянути і змінити дані "
"рахунку. Щоб дізнатися більше про ці параметри, ознайомтеся з розділом щодо "
"створення рахунків."
#. Tag: screeninfo
#: details-accounts.docbook:694
#, no-c-format
msgid "Edit an account"
msgstr "Редагування рахунку"
#. Tag: phrase
#: details-accounts.docbook:702
#, no-c-format
msgid "Edit account information"
msgstr "Зміна параметрів рахунку"
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:708
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"View the general information about the account, and change the name, start "
"or opening date, as well as some of the other basic settings of the account."
msgstr ""
"Тут можна переглянути загальні дані щодо рахунку, змінити його назву, дати "
"створення або відкриття, а також деякі основні параметри рахунку."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Institution"
msgstr "Установа"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:717
#, no-c-format
msgid ""
"View and change the associated banking institution and account numbers. You "
"can also create a new institution here."
msgstr ""
"Тут можна переглянути і змінити параметри банківської установи та номери "
"рахунку. Тут також можна створити запис установи."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:723
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ієрархія"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"You can change the parent account by clicking on another parent account in "
"this view of the account hierarchy."
msgstr ""
"Ви можете змінити основний рахунок натисканням пункту іншого основного "
"рахунку на цій панелі з ієрархічною структурою рахунків."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:737
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Обмеження"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:738
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is only present for asset and liability accounts. If you enter "
"amounts in the available fields, &kmymoney; will warn you when the account "
"balance reaches those values."
msgstr ""
"Цією вкладкою можна скористатися лише для рахунків активів і боргів. Якщо ви "
"вкажете обмеження у відповідних полях, &kmymoney; попереджатиме вас, коли "
"баланс рахунку досягатиме відповідних значень."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:745
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:746
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can check whether this is a VAT account, and whether to include "
"this account on tax reports."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити, чи обкладається цей рахунок ПДВ і чи слід включати "
"рахунок до податкової звітності."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:752
#, no-c-format
msgid "Online Settings"
msgstr "Інтернет-параметри"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"This tab is only be present if the account has been mapped to an online account. It has "
"three subtabs."
msgstr ""
"Цю вкладку буде показано, лише якщо рахунок буде пов’язано з інтернет-рахунком. На сторінці ви "
"побачите три вкладки."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:762
#, no-c-format
msgid ""
"Account Details This shows the status of the online "
"connection, the bank/broker and account number, and allows you to store or "
"change the password for the online account."
msgstr ""
"Параметри рахунку: тут буде показано стан інтернет-"
"з’єднання, назву банку або брокера та номер рахунку. Ви зможете зберегти або "
"змінити пароль до інтернет-рахунку."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:770
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Details Here you can adjust certain details "
"&kmymoney; uses when it establishes an OFX connection with the institution. "
"This should only be necessary if you get certain errors when you first set "
"up the online account, or perhaps if your institution changes its OFX server "
"software."
msgstr ""
"Параметри OFX: тут ви можете скоригувати параметри, які "
"&kmymoney; використовує під час встановлення з’єднання OFX з установою. Ця "
"вкладка може знадобитися вам, лише якщо у вас виникають помилки після "
"першого налаштування інтернет-рахунку або якщо вашою було змінено програмне "
"забезпечення сервера OFX."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:780
#, no-c-format
msgid ""
"Import Details Here you can tell &kmymoney; what to use "
"as the start date for the import. In addition, starting with version 4.6, "
"you can choose whether the payee's name is based on the PAYEEID, NAME, or "
"MEMO field of the imported transaction."
msgstr ""
"Параметри імпорту: тут ви можете повідомити &kmymoney;, "
"яку дату слід використовувати як початкову для імпортування. Крім того, "
"починаючи з версії 4.6, ви можете вибрати основу для назви отримувача для "
"імпортування: PAYEEID, NAME або MEMO."
#. Tag: title
#: details-accounts.docbook:791
#, no-c-format
msgid "Deleting accounts"
msgstr "Вилучення рахунків"
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:793
#, no-c-format
msgid ""
"To delete an account, first remove all the transactions from that account in "
"the ledger. Next, find the account in the accounts view and after right "
"clicking on the entry to show the popup menu select Delete "
"account... from the popup menu."
msgstr ""
"Щоб вилучити рахунок, спочатку вилучіть з облікової книги операції, "
"пов’язані з цим рахунком. Далі, знайдіть пункт рахунку у списку рахунків, "
"наведіть на нього вказівник миші, клацніть правою кнопкою миші і оберіть "
"пункт Вилучити рахунок… у контекстному меню."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you are unable to delete an account which looks like it has no "
"transactions in it, check your filter. See Settings"
"guimenu> Configure &kmymoney; "
"GeneralFilter "
"menuchoice>. Clear all filters. Set the start date to 1.1.1900 or so."
msgstr ""
"Якщо вам не вдається вилучити рахунок, операції з яким вами, здається, вже "
"було вилучено, перевірте умови фільтрування. Див. меню "
"ПараметриНалаштувати &kmymoney;…"
"guimenuitem> ЗагальнеФільтр"
"guimenuitem> . Вилучіть всі фільтри. Встановіть початкову дату "
"1.1.1900 або щось подібне."
#. Tag: para
#: details-accounts.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"There may be transactions in your ledger that are not shown, for example, if "
"you have inadvertently typed in the wrong year when making an entry so that "
"an entry remains outside the opening date of &kmymoney;. This appears "
"beneath the ledger page as remaining funds."
msgstr ""
"Можливо, для вашого рахунку існують операції, які не показано у обліковій "
"книзі, наприклад, ви помилилися під час введення року при створенні запису, "
"отже запис не потрапив у діапазон дат, що визначається початковою датою "
"&kmymoney;. Такі записи буде показано під сторінкою облікової книги як "
"залишкові фонди."
#~ msgid "2011-07-21"
#~ msgstr "21 липня 2011 року"
#~ msgid "4.6"
#~ msgstr "4.6"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view, which may be "
#~ "selected by clicking on the appropriate tab at the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Існує два способи перегляду рахунків: перегляд списком і перегляд з "
#~ "піктограмами. Обрати один з цих способів можна натисканням у верхній "
#~ "частині панелі перегляду заголовка відповідної вкладки."
#~ msgid ""
#~ "In the List view, the accounts are grouped under four headings: Asset, "
#~ "Liability, Income, and Expense. List view shows the name and balance or "
#~ "value of each account. Income and Expense list the categories that each "
#~ "transaction is filed under, and provide similar functionality to the "
#~ "Categories screen. The options and features involving Income and Expense "
#~ "accounts are described in detail in the Categories chapter. The rest of this chapter will focus on "
#~ "Asset and Liability account functionality."
#~ msgstr ""
#~ "У перегляді списку рахунки впорядковано за чотирма групами: Активи, "
#~ "Пасиви, Прибутки і Витрати. У перегляді списку буде показано назву і "
#~ "баланс або суму на кожному з рахунків. На панелі прибутків і витрат буде "
#~ "показано список категорій, до яких було записано кожну з операцій. У цій "
#~ "категорії передбачено ті самі функціональні можливості, що і на панелі "
#~ "категорій. Докладніше про параметри і можливості панелі рахунків "
#~ "прибутків і витрат можна дізнатися з глави, присвяченої категоріям. Решту ж цієї глави присвячено "
#~ "опису функціональних можливостей рахунків активів і пасивів."
#~ msgid ""
#~ "In the Icon view, the Asset and Liability accounts are shown with icons "
#~ "indicating the account type. &kappname; initially places the icons "
#~ "alphabetically, but you can move the icons to any position you want, just "
#~ "by dragging the icon with the mouse. Note, however, that just moving an "
#~ "icon does not currently trigger &kappname; to think that any data has "
#~ "been changed. This means that you need to make some other change, such as "
#~ "editing an account or a transaction and saying OK (even without actually "
#~ "changing any data) so &kappname; allows you to save the file. The saved "
#~ "file will include the new icon positions."
#~ msgstr ""
#~ "У перегляді з піктограмами записи рахунків активів і пасивів буде "
#~ "показано з піктограмами, що відповідатимуть типу рахунку. Типово, "
#~ "&kappname; розташовуватиме піктограми за абеткою назв відповідних "
#~ "пунктів, але ви можете пересувати піктограми на довільну позицію: "
#~ "достатньо просто перетягнути піктограму за допомогою вказівника миші. Але "
#~ "зауважте, що просте перетягування піктограми у поточній версії &kappname; "
#~ "не призводитиме до будь-яких дій зі зміни даних. Це означає, що вам "
#~ "доведеться внести певні інші зміни, зокрема відкрити вікно зміни "
#~ "параметрів рахунку і натиснути кнопку «Гаразд» (навіть якщо ви не "
#~ "змінювали ніяких даних), щоб програма &kappname; надала вам змогу "
#~ "зберегти файл. Після цього до збереженого файла буде внесено зміни, що "
#~ "стосуватимуться нового розташування піктограм."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, to create an account using the accounts view, click on the "
#~ "Accounts icon in the view selector and then right click on the Asset tree "
#~ "icon in the right hand view and select New account..."
#~ "guimenuitem> from the popup menu. The Asset tree holds all of your "
#~ "accounts that are an asset. Assets, and all the other account types, are "
#~ "discussed in more detail later in this manual."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете створити рахунок за допомогою панелі перегляду "
#~ "рахунків: натисніть піктограму «Рахунки» на панелі вибору режиму "
#~ "перегляду, а потім наведіть вказівник миші на піктограму дерева активів, "
#~ "розташовану на правій панелі перегляду, клацніть правою кнопкою миші і "
#~ "оберіть у контекстному меню пункт Створити рахунок…"
#~ "guimenuitem>. У дереві активів містяться всі ваші рахунки, що належать до "
#~ "активів. Про активи, як і про інші типи рахунків, ми поговоримо у цьому "
#~ "підручнику дещо пізніше."
#~ msgid "This page is used to configure the type of account."
#~ msgstr "Цю сторінку призначено для налаштування типу рахунку."
#~ msgid ""
#~ "Next, select the type of account from one of the types available from the "
#~ "dropdown list:"
#~ msgstr ""
#~ "Далі, оберіть тип рахунку за допомогою позначення одного з пунктів типів "
#~ "зі спадного списку:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the date the account was opened or select it from the calendar "
#~ "using the icon to the right."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть дату відкриття рахунку або оберіть її з календаря після "
#~ "натискання піктограми, розташованої праворуч."
#~ msgid "To proceed to the next step click on Next."
#~ msgstr "Щоб продовжити роботу, натисніть кнопку «Далі»."
#~ msgid ""
#~ "For Investment accounts, you have the option to create an associated "
#~ "Brokerage account. For more information see Investments"
#~ msgstr ""
#~ "Для інвестиційних рахунків ви зможете створити відповідний рахунок "
#~ "куртажу. Докладніше про це у розділі Інвестиції."
#~ msgid ""
#~ "You can change the parent account by dragging the account in this view of "
#~ "the account hierarchy. Changing the parent account is also possible in "
#~ "the main Accounts screen, by dragging the account and dropping it on a "
#~ "different parent account."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете змінити основний рахунок перетягуванням пункту рахунка до "
#~ "цієї панелі ієрархії рахунків. Змінити основний рахунок можна також за "
#~ "допомогою основного вікна рахунків перетягуванням рахунка зі скиданням "
#~ "його до іншого основного рахунка."
#~ msgid ""
#~ "To edit a particular account, right-click that account and choose "
#~ "Edit account.... A details window will pop-up. "
#~ "This window allows you to change the name and start or opening date of "
#~ "the account, associated banking institution, and the parent account. "
#~ "Changing the parent account is also possible in the main Accounts screen, "
#~ "by dragging the account and dropping it on a different parent account. In "
#~ "this window, you can also create a new banking institution and associate "
#~ "the account with that institution."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити параметри певного рахунка, наведіть вказівник миші на пункт "
#~ "цього рахунка, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у контекстному меню "
#~ "пункт Редагувати рахунок…. У відповідь "
#~ "програма відкриє вікно параметрів рахунка. За допомогою цього вікна ви "
#~ "зможете змінити назву та дату створення або відкриття рахунка, параметри "
#~ "пов’язаної з рахунком банківської установи та батьківський рахунок "
#~ "рахунка. Крім того, батьківський рахунок можна змінити за допомогою "
#~ "основної панелі рахунків перетягуванням пункту рахунка зі скиданням його "
#~ "на пункт іншого батьківського рахунка. На цій панелі ви також можете "
#~ "створити запис банківської установи та пов’язати рахунок з цією установою."
#~ msgid ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgstr ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to view the accounts: List or Icon view. In Icon view, "
#~ "the different Asset and Liability accounts are shown with icons "
#~ "indicating the account type. List view shows the name, number of "
#~ "transactions, and balance or value of each account."
#~ msgstr ""
#~ "Передбачено два режими перегляду рахунків: перегляд списком і перегляд "
#~ "піктограм. У режимі перегляду піктограм буде показано різноманітні "
#~ "рахунки активів і пасивів з піктограмами, що позначають тип рахунка. У "
#~ "режимі перегляду списком ви побачите назву, кількість операцій баланс і "
#~ "суму на кожному з рахунків."
#~ msgid ""
#~ "The first step involves setting an institution for the account. If this "
#~ "is not a bank account, or if you do not want to use online banking, this "
#~ "step can optionally be skipped; just click Next."
#~ msgstr ""
#~ "На першому кроці слід визначити установу рахунка. Якщо рахунок не є "
#~ "банківським або якщо ви не бажаєте користуватися мережевими банківськими "
#~ "послугами, ви можете пропустити цей крок: просто натисніть кнопку «Далі»."
#~ msgid ""
#~ "If this is a bank account for an institution you have already created you "
#~ "can select it from the drop down list; otherwise you can create a new "
#~ "institution by clicking on the New Institution button."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо рахунок є банківським рахунком установи, дані якої вже було вказано "
#~ "раніше, ви можете обрати пункт цієї установи зі спадного списку. Якщо ж "
#~ "це не так, ви можете створити новий запис установи натисканням кнопки "
#~ "«Створити установу»."
#~ msgid ""
#~ "Only the name is required in the New Institution dialog, all other fields "
#~ "are optional."
#~ msgstr ""
#~ "У діалоговому вікні створення нового запису установи необхідним полем є "
#~ "лише назва установи, всі інші поля не є обов’язковими."
#~ msgid ""
#~ "As with the personal information dialog, this data is not currently used "
#~ "by &kappname; but will be required by future releases for certain "
#~ "features. Once you have entered the name click on OK"
#~ "guibutton> to select the institution or click on Cancel"
#~ "guibutton> to not use an institution for this account. To select an "
#~ "existing institution simply click on the institution drop down list."
#~ msgstr ""
#~ "Так само, як і дані діалогового вікна особистих відомостей, ці дані ще не "
#~ "використовуються &kappname;, але їх буде використано у майбутніх версіях "
#~ "програми для реалізації певних можливостей. Після введення вашого імені "
#~ "натисніть кнопку Гаразд, щоб перейти до вибору "
#~ "установи. Натисніть кнопку Скасувати, якщо дані "
#~ "щодо установи для цього рахунка не потрібні. Щоб обрати одну з відомих "
#~ "програмі установ, скористайтеся спадним списком установ."
#~ msgid ""
#~ "Enter an institution if needed and click on Next."
#~ msgstr ""
#~ "За потреби, введіть назву установи і натисніть кнопку Далі"
#~ "guibutton>."
#~ msgid "An account to manage an asset."
#~ msgstr "Рахунок для керування активами."
#~ msgid "Select a parent account"
#~ msgstr "Вибір батьківського рахунка"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively the account details can be changed through the Ledgers view via the "
#~ "Account Details button in the command frame."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, параметри рахунка можна змінити за допомогою панелі Облікових книг натисканням кнопки "
#~ "Подробиці рахунка у списку команд."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-database.po (revision 1562826)
@@ -1,1027 +1,1027 @@
# Translation of kmymoney_details-database.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-database\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:35+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-database.d"
+"ocbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-database.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: date
#: details-database.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-21"
msgstr "21 липня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-database.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.6"
msgstr "4.6"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Using relational databases"
msgstr "Користування реляційними базами даних"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:17
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"As of release 1.0, &kmymoney; allows you to hold your data in a relational "
"database. One of the advantages of using this industry-standard format is "
"that it may allow you to view your data using one of the graphic front ends "
"such as OpenOffice.org or "
"LibreOffice, perhaps in some "
"format that &kmymoney; currently doesn't provide. Also, a little knowledge "
"of SQL (Structured Query Language, the language used world-wide to access "
"relational databases) should enable you more easily to export data to an "
"external program, for example, a budgeting application."
msgstr ""
"У версії 1.0 &kmymoney; надає вам змогу зберігати ваші дані у реляційній "
"базі даних. Однією з переваг використання цього загальновизнаного формату є "
"те, що він уможливлює перегляд ваших даних за допомогою графічних "
"інтерфейсів, зокрема OpenOffice.org"
"trademark> або LibreOffice, а "
"також перетворення їх у формат, з яким ще не може працювати &kmymoney;. Крім "
"того, навіть незначні знання SQL (Structured Query Language (структурованої "
"мови запитів), мови, що повсюдно використовується для доступу до реляційних "
"баз даних) нададуть вам змогу спростити експортування даних до зовнішньої "
"програми, наприклад до програми для роботи з бюджетами."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Preparation"
msgstr "Приготування"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"To access the database, &kmymoney; uses the SQL module supplied by &Qt; "
"Software as part of their &Qt; programming system. This module supports a "
"number of different database systems through a collection of drivers. Among "
"the more popular open-source systems for which drivers are available are "
"MySQL, SQLite (version 3 and "
"upwards only), and PostgreSQL. The module also supports the 'heavier', more "
"industrial, systems such as Oracle"
"trademark> and IBM DB2."
msgstr ""
"Для отримання доступу до бази даних &kmymoney; використовує модуль SQL, "
"створений компанією &Qt; Software як частина програмної бібліотеки &Qt;. У "
"цьому модулі на основі драйверів передбачено підтримку декількох різних "
"систем роботи з базами даних. Серед найпопулярніших систем з відкритим кодом "
"такі драйвери створено для MySQL"
"trademark>, SQLite (лише версії 3 та більших версій) і PostgreSQL. У модулі "
"передбачено також підтримку «важчих», промислових систем, зокрема "
"Oracle і IBM DB2."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of SQLite, these systems use a client/server model, where "
"the 'client' software sits on 'your' machine, while the server lives on the "
"same machine as the database itself, which may be elsewhere on a network. Of "
"course, in the normal scenario for a personal finance application such as "
"&kmymoney;, 'your' machine acts as both client and server. Your first task "
"therefore, having decided which database system you wish to use, is to "
"install the client, and most probably server, software."
msgstr ""
"За винятком SQLite, у вказаних системах використовується клієнт-серверна "
"модель: клієнтське програмне забезпечення працює на «вашому» комп’ютері, а "
"серверна частина — на комп’ютері, на якому зберігається сама база даних і "
"який може обмінюватися даними з вашим комп’ютером локальною мережею або "
"інтернетом. Звичайно ж, у типовому режимі керування вашими особистими "
"фінансами &kmymoney; «ваш» комп’ютер може виконувати обидві функції: клієнта "
"і сервера. Отже, насамперед вам слід визначитися з тим, яку систему роботи з "
"базою даних ви бажаєте використовувати, отже визначитися: слід встановити "
"лише клієнт чи клієнт разом з сервером."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In addition to the database software itself, you must also install the "
#| "corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver "
#| "modules for the more popular databases. Otherwise, check with the &Qt; software web site and search "
#| "for 'SQL drivers'"
msgid ""
"In addition to the database software itself, you must also install the "
"corresponding &Qt; driver module. Most distributions will include driver "
"modules for the more popular databases. Otherwise, check with the &Qt; software web site and search for 'SQL "
"drivers'"
msgstr ""
"Окрім самого програмного забезпечення для роботи з базою даних, вам слід "
"встановити і відповідний модуль драйвера &Qt;. Модулі драйверів для "
"більшості поширених баз даних можна знайти у пакунках більшості "
-"дистрибутивів. Якщо потрібного вам пакунка немає, пошукайте на вебсайті &Qt; Software за ключовими "
+"дистрибутивів. Якщо потрібного вам пакунка немає, пошукайте на вебсайті &Qt; за ключовими "
"словами «SQL drivers»."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:61
#, no-c-format
msgid ""
"SQLite does not operate on a client/server model; each database is held in a "
"regular file, local or remote, accessed using the normal methods supplied by "
"the underlying operating system. In this case, therefore, there is only one "
"software package and the driver to install. Also, some of the following "
"information, particularly that related to administration, may not apply to "
"SQLite."
msgstr ""
"SQLite не працює у межах моделі клієнт-сервер; всі бази даних зберігаються у "
"звичайних файлах, локальних або віддалених, програма отримує до них доступ "
"за допомогою звичайних для основної операційної системи методів. У разі "
"використання цієї системи роботи з базами даних достатньо встановити лише "
"один пакунок програмного забезпечення та драйвер. Крім того, деякі з "
"наведених нижче відомостей, що стосуються адміністрування, можуть бути "
"незастосовними для SQLite."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрування"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"Looking after databases is a little more complex than dealing with regular "
"files. Each system has different methods for performing those necessary "
"administrative tasks such as creating databases, assigning permissions to "
"various users, producing backups, &etc; Describing these tasks is outside "
"the scope of this manual, but all of the supported products provide "
"comprehensive reference documentation, and a quick search of the web will "
"point you at many tutorials on the subject."
msgstr ""
"Нагляд за базами даних є трохи складнішим, ніж робота зі звичайними файлами. "
"У різних системах передбачено різні способи виконання необхідних "
"адміністративних завдань, зокрема створення баз даних, призначення прав "
"доступ для користувачів, створення резервних копій тощо. Опис цих способів "
"не належить до предмету цього підручника, але ви можете знайти відповіді на "
"свої питання у документації програми для роботи з базами даних: простий "
"пошук у інтернеті надасть вам змогу отримати адреси для отримання "
"підручників з відповідного питання."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Creating the database"
msgstr "Створення бази даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:87
#, no-c-format
msgid ""
"Code has been included to create an initial database to hold your data if "
"one doesn't exist. However, it is strongly recommended that you pre-create a "
"database, because most of the products provide a number of options which may "
"be relevant. One that may be of particular importance to some would be the "
"designation of the character set (⪚, UTF-8) to be used for text fields."
msgstr ""
"У програмі передбачено можливість створення початкової бази даних для "
"зберігання ваших даних, якщо такої бази даних ще не існує. Але автори "
"програми наполегливо рекомендують вам попередньо створити цю базу даних, "
"оскільки у більшості програм для роботи з базами даних передбачено багато "
"параметрів, які можуть вплинути на характеристики створеної бази даних. "
"Одним з таких важливих параметрів є визначення кодування символів (наприклад "
"UTF-8), яке слід використовувати у полях, що міститиме текстові дані."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, you will also need to specify permissions for various users to "
"perform different operations on the database. In most systems, the user who "
"creates the database will be automatically assigned all permissions, but "
"this is an area in which the documentation should be consulted."
msgstr ""
"Крім того, вам слід вказати права доступу до виконання певних дій різними "
"користувачами бази даних. Здебільшого, користувачеві, який створив базу "
"даних буде автоматично надано всі можливі дозволи, але вам все ж варто "
"звернутися до документації, щоб у цьому переконатися."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"For your first use of the database, and occasionally at other times when the "
"database layout changes, you will need permission (also called privileges) "
"to create and alter tables and views (see next paragraph). There may be "
"different names for the permission/privilege in different systems, but "
"something like CREATE and ALTER should be commonplace. For normal running, "
"you will need to be able to read and write records; these are normally "
"defined in SQL as SELECT, INSERT, UPDATE, and DELETE permissions."
msgstr ""
"Під час першого доступу до бази даних і, можливо, наступних доступів, коли "
"ви змінюватимете компонування бази даних, вам потрібні будуть права доступу "
"(які ще називають привілеями) для створення і зміни таблиць і переглядів "
"(див. наступний розділ). Назви полів прав доступу/привілеїв у різних "
"системах можуть бути різними, але здебільшого цими назвами будуть CREATE і "
"ALTER. Для нормальної роботи вам потрібно мати права доступу на читання і "
"запис; ці дозволи, зазвичай, визначаються ключовими словами SQL SELECT, "
"INSERT, UPDATE і DELETE."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:115
#, no-c-format
msgid "Creating Tables"
msgstr "Створення таблиць"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"On your first use, &kmymoney; will attempt to create the necessary table "
"structures. In order to achieve the maximum compatibility between various "
"database types, only a subset of common data types are used. There may "
"nevertheless be situations where a particular type is not supported, and in "
"this case, provision has been made to generate the SQL code necessary to "
"create tables. This code can then be modified as required and used to create "
"the tables outside of &kmymoney;. Should you find yourself in this "
"situation, help can usually be obtained from &devlist;. See Manual Database Creation for more "
"information."
msgstr ""
"Під час першого доступу до бази даних &kmymoney; спробує створити потрібну "
"програмі структуру бази даних. Щоб досягти максимальної сумісності між "
"базами даних різних типів, програма використовуватиме лише певну підмножину "
"типових типів даних. Але можливі випадки, коли окремі типи не "
"підтримуватимуться. У такому разі слід якось забезпечити створення коду SQL "
"потрібного для створення таблиць. Цей код згодом може бути змінено бажаним "
"чином і використано для створення баз даних поза межами &kmymoney;. Якщо ви "
"опинитеся у подібній ситуації, зазвичай, довідку з потрібних вам команд "
"можна отримати у списку листування &devlist;. Щоб дізнатися про це більше, "
"зверніться до розділу Створення бази даних вручну."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Creating a Database"
msgstr "Створення бази даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new "
#| "one. Then select Save as Database from the "
#| "File menu. This will present the following dialog:"
msgid ""
"Using &kmymoney;, open or import an existing data file, or create a new one. "
"Then select FileSave as "
"Database menu item. This will present the "
"following dialog:"
msgstr ""
"За допомогою &kmymoney; відкрийте або імпортуйте існуючий файл з даними або "
"створіть новий файл. Після цього скористайтеся пунктом Зберегти "
"як базу даних з меню Файл. У відповідь "
"програма відкриє таке діалогове вікно:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Complete the fields appropriate to the database type you have selected (as "
"usual, mandatory fields will be highlighted) and click OK"
"guibutton> to create the database."
msgstr ""
"Заповніть поля, що відповідають вказаному типу бази даних (як і всюди, "
"обов’язкові до заповнення поля буде підсвічено), а потім натисніть кнопку "
"Гаразд, щоб наказати програмі створити базу даних."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Database Type"
msgstr "Тип бази даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:157
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the "
#| "driver for your database type. If the one you want is not in the list, "
#| "you need to install the appropriate driver. See your distribution "
#| "documentation, or visit the &Qt; software web site and search for 'SQL drivers'."
msgid ""
"This box lists all &Qt; SQL drivers installed on your system. Select the "
"driver for your database type. If the one you want is not in the list, you "
"need to install the appropriate driver. See your distribution documentation, "
"or visit the &Qt; software web "
"site and search for 'SQL drivers'."
msgstr ""
"На цій панелі буде показано список всіх драйверів SQL &Qt;, встановлених у "
"вашій системі. Оберіть драйвер для вашого типу бази даних. Якщо потрібного "
"вам драйвера немає у списку, вам доведеться встановити його. Ознайомтеся з "
-"документацією з вашого дистрибутива або відкрийте сторінку вебсайта &Qt; Software і "
+"документацією з вашого дистрибутива або відкрийте сторінку вебсайта &Qt; і "
"виконайте пошук за ключовими словами «SQL drivers»."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:167
#, no-c-format
msgid "File (SQLite only)"
msgstr "Файл (лише SQLite)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:168
#, no-c-format
msgid ""
"SQLite has one database per file so enter the filename in which you wish to "
"create the database. To browse the file system, click the icon to the right "
"of the filename. For SQLite databases, the Host name, "
"Username, and Password fields are "
"not relevant. The SQLite file must have the appropriate read/write "
"permissions set by the underlying file system to enable the appropriate "
"access for the currently logged-in user."
msgstr ""
"У SQLite кожна база даних зберігається у окремому файлі, отже вам слід "
"зазначити назву файла, у якому ви бажаєте створити базу даних. Щоб вказати "
"розташування файла у файловій системі, натисніть кнопку з піктограмою, "
"розташовану праворуч від поля назви файла. Для баз даних SQLite вміст полів "
"Назва вузла, Користувач і "
"Пароль не має значення. Файл SQLite повинен мати "
"належні права доступу на читання або запис у файловій системі, щоб поточний "
"користувач програми зміг отримувати до нього доступ."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:180
#, no-c-format
msgid "Database name (others)"
msgstr "Назва бази даних (інші)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:181
#, no-c-format
msgid ""
"The default database name is KMyMoney, but you may choose some other name if "
"you like. For some database types, &kmymoney; may not be able to create the "
"database, so it must be pre-created using the appropriate administrative "
"procedure. However, &kmymoney; will usually be able to create all table "
"structures where necessary. If not, you can create them yourself. See Manual Database Creation for "
"more information."
msgstr ""
"Типовою назвою бази даних буде KMyMoney, але ви можете обрати будь-яку іншу "
"назву. Програму &kmymoney; може бути не пристосовано до створення певних "
"типів баз даних, отже вам доведеться створити такі бази даних за допомогою "
"сторонніх інструментів адміністрування баз даних. Але програма &kmymoney;, "
"зазвичай, здатна створити всю потрібну структуру відповідної бази даних. "
"Якщо можливості програми не задовольняють ваші потреби, ви можете створити "
"базу даних власноруч. Докладніше про це можна дізнатися з розділу Створення бази даних вручну."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:192
#, no-c-format
msgid "Host name"
msgstr "Назва вузла"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"For the average user, the default name of localhost, being "
"the machine you are currently using, is correct. For networked databases, "
"enter the connected host name."
msgstr ""
"Для типового користувача типовою назвою вузла буде «localhost», отже цю "
"назву не потрібно змінювати. Якщо ж ви маєте справу з базами даних у мережі, "
"введіть назву вашого вузла."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:202
#, no-c-format
msgid "User name and password"
msgstr "Ім’я користувача і пароль"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check the permissions set up on your database, or contact the database "
"administrator, for the correct values to use here. The user name must be "
"capable of selecting, inserting, updating, and deleting records. If the user "
"name is the same as your login name, a password is not normally required."
msgstr ""
"Щоб визначити правильні значення у цих полях, перегляньте права доступу до "
"вашої бази даних або зверніться до адміністратора бази даних. Вказаний вами "
"користувач повинен мати права доступу для пошуку, вилучення, вставлення та "
"оновлення записів бази даних. Якщо ім’я користувача збігається з іменем "
"користувача системи, вказувати пароль зазвичай не потрібно."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:213
#, no-c-format
msgid "Accessing your data"
msgstr "Доступ до ваших даних"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:216
#, no-c-format
msgid "Table design"
msgstr "Компонування таблиці"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:218
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access your data in &kmymoney;, use the Open Database"
#| "guimenuitem> entry in the File menu. This will open a "
#| "dialog similar to the above."
msgid ""
"To access your data in &kmymoney;, use the File"
"guimenu>Open Database menu item. "
"This will open a dialog similar to the above."
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до даних у &kmymoney;, скористайтеся пунктом "
"Відкрити базу даних у меню Файл"
"guimenu>. Програма відкриє діалогове вікно, подібне до показано вище."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created your database by first opening a file, and then doing "
"Save as Database, as described above, then any "
"subsequent changes to your data are saved only in the database, not in the "
"file. This means that you can use the file as a backup or snapshot of your "
"data at a particular time. To make a new backup like this, open your "
"database, do FileSave As..."
"guimenuitem>, giving an appropriate file name. Remember to re-"
"open your database, so &kmymoney; does not continue to use the file."
msgstr ""
"Якщо вами було створено базу даних відкриттям файла з наступним "
"використанням дії Зберегти як базу даних, як це "
"описано вище, будь-які наступні зміни, внесені до ваших даних, "
"зберігатимуться лише у базі даних, а не у файлі. Це означає, що ви можете "
"використовувати файл як резервну копію або знімок даних у певний момент "
"часу. Щоб створити нову резервну копію у файлі, відкрийте базу даних і "
"скористайтеся пунктом Файл"
"guimenu>Зберегти як..., надайте "
"файлу відповідної назви. Не забудьте потім повторно відкрити вашу базу "
"даних, щоб &kmymoney; не зберігала зміни у файлі."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:237
#, no-c-format
msgid ""
"To access your data in other formats, you will need to know a little about "
"how it is held in relational databases. By far the easiest way to get a feel "
"for this is to open the database in a front-end such as OpenOffice.org. This "
"provides a list of the various tables which make up the database, and "
"enables you to see the layout of each of them."
msgstr ""
"Для отримання доступу до ваших даних у різних форматах вам слід ознайомитися "
"зі способами зберігання даних у реляційних базах даних. Набагато простіше "
"відкрити вашу базу даних у графічній оболонці, зокрема OpenOffice.org. Ви "
"побачите список різноманітних таблиць, з яких складається база даних і "
"зможете переглянути компонування всіх цих таблиць."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"To extract data, ⪚, into a spreadsheet or external file, it is almost "
"invariably necessary to select linked data from more than one table. This is "
"done by 'joining' the tables, using a field which is common to each. You can "
"find a lot more information about how this is done from the online database "
"tutorials mentioned above. The following table lists the fields used to "
"define these inter-table relationships."
msgstr ""
"Щоб видобути дані, наприклад до електронної таблиці чи зовнішнього файла, "
"майже завжди потрібно виконати збирання пов’язаних даних з декількох "
"таблиць. Програма робить це шляхом «з’єднання» таблиць на основі спільного "
"для них поля. Докладніше дізнатися про алгоритми роботи баз даних ви можете "
"з підручників, про які ми згадували раніше. У наведеній нижче таблиці "
"вказано поля, які використовуються для встановлення подібних міжтабличних "
"взаємозв’язків."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Relationship"
msgstr "Взаємозв’язок"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:262
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Відповідність"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:265
#, no-c-format
msgid "With"
msgstr "З"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:272
#, no-c-format
msgid "Institutions and Accounts"
msgstr "Установи і рахунки"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:275
#, no-c-format
msgid "kmmInstitutions.id"
msgstr "kmmInstitutions.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:278
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.institutionId"
msgstr "kmmAccounts.institutionId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:283
#, no-c-format
msgid "Accounts Parent/Child"
msgstr "Батьківські/Дочірні рахунки"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:286 details-database.docbook:308
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.id"
msgstr "kmmAccounts.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:289
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.parentId"
msgstr "kmmAccounts.parentId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:294
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits (see Note 1)"
msgstr "Операції і дроблення (див. Зауваження 1)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:297 details-database.docbook:333
#, no-c-format
msgid "kmmTransactions.id"
msgstr "kmmTransactions.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:300
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.transactionId"
msgstr "kmmSplits.transactionId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Accounts and Splits"
msgstr "Рахунки і дроблення"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:311
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.accountId"
msgstr "kmmSplits.accountId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:316
#, no-c-format
msgid "Payees and Splits"
msgstr "Отримувачі і дроблення"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:319
#, no-c-format
msgid "kmmPayees.id"
msgstr "kmmPayees.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:322
#, no-c-format
msgid "kmmSplits.payeeId"
msgstr "kmmSplits.payeeId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Schedules and Transactions"
msgstr "Розклади і операції"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:330
#, no-c-format
msgid "kmmSchedules.id"
msgstr "kmmSchedules.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:338
#, no-c-format
msgid "Transactions and Currencies"
msgstr "Операції і валюти"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:341
#, no-c-format
msgid "kmmTransactions.currencyId"
msgstr "kmmTransactions.currencyId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:344 details-database.docbook:374
#, no-c-format
msgid "kmmCurrencies.ISOCode"
msgstr "kmmCurrencies.ISOCode"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:349
#, no-c-format
msgid "Accounts and Securities (see Note 2)"
msgstr "Рахунки і цінні папери (див. Зауваження 2)"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:352
#, no-c-format
msgid "kmmAccounts.currencyId"
msgstr "kmmAccounts.currencyId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:355 details-database.docbook:363
#, no-c-format
msgid "kmmSecurities.id"
msgstr "kmmSecurities.id"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:360
#, no-c-format
msgid "Securities and Prices"
msgstr "Цінні папери і ціни"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:366 details-database.docbook:377
#, no-c-format
msgid "kmmPrices.fromId or kmmPrices.toId"
msgstr "kmmPrices.fromId або kmmPrices.toId"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:371
#, no-c-format
msgid "Currency Rates"
msgstr "Курси валют"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:384
#, no-c-format
msgid "Notes:"
msgstr "Нотатки:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:388
#, no-c-format
msgid ""
"1 – txType = “N” for normal transactions, “"
"S” for scheduled transactions"
msgstr ""
"1 – txType = “N” для звичайних операцій, “"
"S” для запланованих операцій"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:393
#, no-c-format
msgid "2 – if kmmAccounts.isStockAccount = “Y”"
msgstr "2 – якщо kmmAccounts.isStockAccount = “Y”"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:399
#, no-c-format
msgid "Field formats"
msgstr "Формати полів"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:401
#, no-c-format
msgid ""
"Several of the data fields are held in an internal format which may not be "
"immediately useful to external programs. In these cases, the information has "
"been duplicated in both internal and external formats."
msgstr ""
"Вміст деяких з полів даних зберігається у внутрішньому форматі, яким, "
"можливо, не зможуть скористатися зовнішні програми. Якщо у таблиці є такі "
"поля, їх вміст буде дубльовано у зовнішньому форматі."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:407
#, no-c-format
msgid ""
"Monetary amounts and share values are shown both in numerator/denominator "
"format, and, with a field name suffixed with 'Formatted', in the form as "
"shown on your screens."
msgstr ""
"Грошові суми та вартості акцій буде показано у форматах чисельник/знаменник "
"і, у полі з суфіксом назви «Formatted», у формі, у якій їх буде показано на "
"екрані."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"Similarly, some fields, such as account type appear both as a numeric code, "
"and in a field suffixed 'String' in the form and language of the application."
msgstr ""
"Так само, деякі з полів, зокрема поле типу рахунку буде збережено у формі "
"числового коду і, у полі з суфіксом назви «String», у формі і форматі мови "
"програми."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:420
#, no-c-format
msgid "Updating your data"
msgstr "Оновлення ваших даних"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:422
#, no-c-format
msgid ""
"Having data in an industry standard format does give you the ability to "
"modify it outside the &kmymoney; application. DO NOT DO IT unless you really "
"know what you are doing, and always be certain to make a backup copy of your "
"data first. If you get it wrong, &kmymoney; may not be able to access your "
"data, and you could even end up losing it altogether. You have been warned!"
msgstr ""
"Зберігання даних у загальновизнаному стандартному форматі не надає вам змоги "
"змінювати дані поза межами програми &kmymoney;. НЕ РОБІТЬ ЦЬОГО, якщо вам не "
"відомі наслідки ваших дій, завжди спочатку створюйте резервні копії даних. "
"Якщо ви зробите щось не так, &kmymoney; може втратити можливість доступу до "
"ваших даних, ви навіть можете просто їх втратити. Ми вас попереджали!"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Stored queries"
msgstr "Збережені запити"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:434
#, no-c-format
msgid ""
"Most database systems allow you to store commonly used queries and "
"procedures, and in some cases, these may be held as tables or other objects "
"within your database itself. As you will have guessed from the above, all "
"the tables used by &kmymoney; begin with the lowercase letters 'kmm'. This "
"standard will be maintained, and only tables beginning with these letters "
"will be updated. Thus, provided you avoid these in the naming of your "
"queries &etc;, you should not experience any problems."
msgstr ""
"У більшості систем роботи з базами даних передбачено можливість зберігання "
"типових запитів і процедур, а у деяких випадках їх можна зберігати як "
"таблиці або інші об’єкти у самій базі даних. Як ви вже певно зрозуміли, "
"назви всіх таблиць, які використовуються у &kmymoney;, починаються з літер у "
"нижньому регістрі «kmm». Цей стандарт підтримуватиметься і надалі: "
"оновлюватимуться лише таблиці, назви яких починатимуться з цих літер. Отже, "
"якщо ви уникатимете використання цих літер у назвах ваших запитів і "
"процедур, у вас не повинно виникнути ніяких проблем."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:447
#, no-c-format
msgid "Manual database creation"
msgstr "Створення бази даних вручну"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"This section covers more advanced database usage and may be skipped by the "
"general user."
msgstr ""
"У цьому розділі описано способи керування базами даних для досвідчених "
"користувачів, його може бути пропущено звичайними користувачами програми."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:455
#, no-c-format
msgid "When to use"
msgstr "Умови використання"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"There may be occasions when &kmymoney; is unable to create the database "
"automatically, or creates it without some options required by the user. For "
"example, the database system used may not completely conform to standard SQL "
"usage, or support may be introduced for new systems which have not been "
"fully tested in &kmymoney;."
msgstr ""
"Іноді програма &kmymoney; не здатна створити базу даних у автоматичному "
"режимі або створює базу даних, яка за певними параметрами не задовольняє "
"потреби користувача. Наприклад, система бази даних може не повністю "
"відповідати стандартному використанню SQL або користувачеві потрібна "
"підтримка новітніх систем, які ще не достатньо перевірено на надійність "
"користування у &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:461
#, no-c-format
msgid ""
"Prior to using this facility, you should try just creating the database "
"entry itself (&ie; with the CREATE DATABASE statement). Provided the "
"database exists, &kmymoney; may well be able to create the tables, &etc; in "
"the normal database save procedure described above."
msgstr ""
"Перш ніж користуватися описаними способами, вам слід спробувати створити "
"базу даних власноруч (тобто за допомогою інструкції CREATE DATABASE). Після "
"створення бази даних &kmymoney; зможе створювати у ній, наприклад, таблиці "
"під час звичайного процесу збереження бази даних, описаного вище."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:469
#, no-c-format
msgid "Generating the SQL"
msgstr "Створення SQL"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:470
#, no-c-format
msgid ""
"If this fails, it is possible to generate the basic SQL commands needed to "
"create the various tables, views and indexes required by the application. "
"Select Generate Database SQL from the "
"Tools menu. This will present the following dialog:"
msgstr ""
"Якщо описаний вище спосіб не спрацює, основні потрібні вам для створення "
"різноманітних таблиць, областей перегляду та покажчиків команди SQL можна "
"створити окремо. Скористайтеся пунктом Створити базу даних SQL"
"guimenuitem> з меню Інструменти. Програма відкриє таке "
"діалогове вікно:"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"On selecting the database type, the appropriate SQL will appear in the "
"SQL for creation text box; this can be edited by the "
"user, or saved to a text file by clicking Save SQL. "
"In the latter case, the database must be created using the administrative "
"functions provided by the database system."
msgstr ""
"Після вибору типу бази даних відповідний запис SQL з’явиться у полі "
"Команди SQL для створення; користувач зможе змінити "
"значення у цьому полі або зберегти дані до текстового файла за допомогою "
"натискання кнопки Зберегти SQL. У останньому випадку, "
"базу даних доведеться створити за допомогою інструментів адміністрування, "
"передбачених у самій системі керування базами даних."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:488
#, no-c-format
msgid ""
"If after editing the text in the dialog, you want &kmymoney; to create the "
"database, you will need to complete the other fields in the dialog, as "
"detailed in Creating a "
"Database above, and click Create Tables. Note "
"that, except in the case of SQLite, you will need either to include a "
"suitable CREATE DATABASE statement as the first command, or have previously "
"issued such a command externally to &kmymoney;"
msgstr ""
"Якщо після коригування тексту у діалоговому вікні ви бажаєте, щоб програма "
"&kmymoney; створила базу даних, вам слід заповнити інші поля діалогового "
"вікна, як це раніше було докладно описано у розділі Створення бази даних і натиснути кнопку "
"Створити таблиці. Зауважте, що окрім випадку з "
"SQLite, вам слід або включити відповідну інструкцію CREATE DATABASE як першу "
"команду або спочатку виконати цю інструкцію поза межами &kmymoney;"
#. Tag: title
#: details-database.docbook:499
#, no-c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:500
#, no-c-format
msgid ""
"You should be very careful editing the definitions of any of the basic "
"tables or views (those with names beginning with 'kmm'). Some changes, such "
"as increasing the length of an integer field, may have little impact, but "
"you should not remove or change the sequence of any fields, or &kmymoney; "
"may refuse to function, or may corrupt your data."
msgstr ""
"Вам слід бути дуже обережними з редагуванням визначень будь-якої з базових "
"таблиць або областей перегляду (чиї назви починаються з «kmm»). Деякі зі "
"змін, зокрема збільшення довжини поля цілих чисел, мають незначний вплив на "
"роботу бази, але вам не слід вилучати поля або змінювати послідовність "
"полів, щоб не зашкодити нормальній роботі &kmymoney; та убезпечити ваші дані "
"від пошкодження."
#. Tag: para
#: details-database.docbook:506
#, no-c-format
msgid ""
"Whilst adding or removing indexes may improve performance, you should also "
"be aware that the opposite may happen. Some knowledge of the internal "
"operation of &kmymoney; may help to get the best performance in these "
"circumstances."
msgstr ""
"Хоча додавання або вилучення покажчиків може збільшити швидкодію програми, "
"вам слід пам’ятати, що такі дії можуть призвести і до зовсім протилежних "
"наслідків. Щоб досягти найкращої швидкодії, вам знадобляться певні знання зі "
"структури роботи &kmymoney;."
#. Tag: title
#: details-database.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Шифрування"
#. Tag: para
#: details-database.docbook:518
#, no-c-format
msgid "Encryption of data in your database is not currently supported."
msgstr "У поточній версії шифрування вашої бази даних не підтримується."
#~ msgid "TonyBloomfield"
#~ msgstr "TonyBloomfield"
#~ msgid "Caution when using the database"
#~ msgstr "Попередження щодо використання бази даних"
#~ msgid ""
#~ "At the time of writing, the software described in this chapter is still "
#~ "in an experimental stage, and loss of data is possible. Please ensure "
#~ "that you have an alternative backup copy of your data before committing "
#~ "to database usage."
#~ msgstr ""
#~ "На час написання цього довідника програмне забезпечення, описане у цій "
#~ "главі, перебувало у стадії перевірки, отже під час його роботи можлива "
#~ "втрата даних. Будь ласка, не забудьте створити резервну копію ваших даних "
#~ "до переходу на використання бази даних."
#~ msgid ""
#~ "Due to limitations in prior releases, only version 3 of SQLite is "
#~ "supported. Unfortunately, the release of the &Qt; toolkit used by "
#~ "&kappname; does not provide a driver for this version. However, an "
#~ "unofficial, extensively tested, driver is available; if you wish to use "
#~ "SQLite, ask on &devlist; for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Через обмеження у попередніх випусках програми, передбачено підтримку "
#~ "лише версії 3 SQLite. На жаль, у випуску набору інструментів &Qt; не "
#~ "міститься драйвера для цієї версії. Але ви можете скористатися "
#~ "неофіційним, добре перевіреним драйвером. Якщо ви бажаєте використовувати "
#~ "SQLite, попросіть надати вам докладніші інструкції у списку листування "
#~ "&devlist;."
#~ msgid "Initialisation"
#~ msgstr "Ініціалізація"
#~ msgid ""
#~ "This button will generate the CREATE TABLE commands and save them to a "
#~ "text file, which may be edited if the in-built commands do not work for "
#~ "your database system (see previous paragraph)."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки призведе до виведення команд CREATE TABLE до "
#~ "текстового файла і його збереження. Цей файл можна згодом змінити, якщо "
#~ "вбудовані команди не працюватимуть у вашій системі роботи з базою даних "
#~ "(див. попередній розділ)."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-formats.po (revision 1562826)
@@ -1,475 +1,475 @@
# Translation of kmymoney_details-formats.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-formats\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:47+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-formats.do"
+"cbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-formats.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: date
#: details-formats.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-formats.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:11
#, no-c-format
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you choose to use a relational "
"database, &kmymoney; will store all your financial information in a "
"file ending in .kmy. Also, unless you use a command line option that tells it not to do so, when you launch "
"&kmymoney;, it will open the last file it had open. However, it is important "
"to know that there is more than one type of file &kmymoney; can use to hold "
"your financial data."
msgstr ""
"Якщо ви не накажете програмі використовувати реляційну базу даних, &kmymoney; зберігатиме ваші дані у файлі, "
"назва якого завершуватиметься суфіксом .kmy. Крім того, якщо ви не "
"використовуєте параметр командного рядка"
"link>, за допомогою якого можна вказати програмі файл, який слід "
"завантажити, програма відкриє останній з файлів, з якими ви працювали. "
"Важливо пам’ятати, що &kmymoney; може зберігати ваші фінансові дані у файлах "
"декількох типів."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter describes the formats in which &kmymoney; stores its data in "
"permanent form on the user's storage device. In general, &kmymoney; stores "
"its information in form of an &XML; document. Depending on the actual "
"format, this &XML; document will be written"
msgstr ""
"У цій главі описано формати, у яких &kmymoney; зберігає дані на постійній "
"основі на пристроях зберігання користувача. Типово, &kmymoney; зберігає свої "
"дані у формі документа XML. Залежно від формату, цей документ XML буде "
"записано"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:30
#, no-c-format
msgid ""
"as a plain text file encoded "
"in UTF-8,"
msgstr ""
"як звичайний текстовий файл у "
"кодуванні UTF-8,"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:33
#, no-c-format
msgid ""
"as a compressed file "
"using GZIP compression,"
msgstr ""
"як стиснутий файл з "
"використанням стискання GZIP,"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"as an encrypted file "
"using GPG encryption, or"
msgstr ""
"як шифрований файл з "
"використанням шифрування GPG або"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:39
#, no-c-format
msgid ""
"as an anonymous plain text file"
"link> encoded in UTF-8 but with all your personal data scrambled."
msgstr ""
"як анонімний звичайний текстовий "
"файл, закодований у UTF-8, але з вилученням всіх ваших особистих "
"даних."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:46
#, no-c-format
msgid "Plain text file"
msgstr "Звичайний текстовий файл "
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the most space consuming format supported, as no compression is "
"performed. It is not intended for normal use, and is provided to support "
"debugging purposes and the capability to modify the file manually. If you "
"end a filename in .xml, the file will "
"be stored in this format."
msgstr ""
"Розміри файлів, збережених у цьому форматі, є найбільшими, оскільки не "
"виконується ніякого стискання. Цей формат не призначено для звичайного "
"користування, його передбачено лише з метою усування вад у програмі та "
"забезпечення можливості зміни файлів вручну. Якщо ви завершите назву файла "
"суфіксом .xml, файл буде збережено "
"саме у цьому форматі."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"Manual modification of the file is not recommended to the normal user, and "
"should only be performed if the internal working of &kmymoney; is fully "
"understood or if instructions from the developers tell you what to do. Don't "
"blame the &kmymoney; developers if you screw up your data: You have been "
"warned!"
msgstr ""
"Ми не рекомендуємо звичайним користувачам змінювати файл вручну. Подібні "
"зміни слід вносити, лише якщо ви повністю розумієте внутрішню роботу "
"&kmymoney; або отримали настанови від розробників щодо подібних змін. Будь "
"ласка, не звинувачуйте розробників &kmymoney;, якщо ви самі вручну пошкодите "
"свої дані: ми вас попереджали!"
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:67
#, no-c-format
msgid "GZIP-compressed file"
msgstr "Стиснутий GZIP файл"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"This is the normal format used by &kmymoney; when you store a file with the "
"extension .kmy."
msgstr ""
"Це звичайний формат, який використовується &kmymoney; для збереження даних у "
"файлах з суфіксом назви .kmy."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"If encryption has been "
"selected, the file will be stored encrypted."
msgstr ""
"Якщо було вказано шифрування"
"link>, файл буде збережено у зашифрованому вигляді."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:80
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to look at the contents of a GZIP compressed file, rename it to "
"a filename ending in .gz (⪚, rename "
"myfinances.kmy to myfinances.kmy.gz"
"filename>), then use gunzip to uncompress the file and "
"look at it. You don't have to compress it before loading it into &kmymoney; "
"the next time, because &kmymoney; can read the uncompressed data as well. "
"Nevertheless, if you save it thereafter, it will be saved compressed again. "
"Use the .xml extension to "
"write it in uncompressed format."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте зазирнути всередину стиснутого GZIP файла, перейменуйте його "
"так, щоб назва завершувалася суфіксом .gz"
"literal> (наприклад, myfinances.kmy слід перейменувати "
"на myfinances.kmy.gz), потім скористайтеся програмою "
"gunzip для розпакування файла і перегляньте його вміст. "
"Вам не потрібно знову стискати ці дані для того, щоб завантажити їх до "
"&kmymoney;, оскільки &kmymoney; може читати і нестиснуті дані. Якщо ж ви "
"знову збережете ці дані, їх знову буде стиснуто. Скористайтеся суфіксом "
"назви .xml, щоб наказати "
"програмі зберегти дані у нестиснутому форматі."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:95
#, no-c-format
msgid "GPG-encrypted file"
msgstr "Зашифрований GPG файл"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:96
#, no-c-format
msgid ""
"Using the GPG-encrypted file format is a very secure method of storing your "
"personal finance data on your storage device. When &kmymoney; has been "
"instructed through the settings dialog to store your data encrypted, it will "
"cipher the data using GPG and the key you provided before actually storing "
"it. When opening an encrypted file, you have to provide the passphrase "
"necessary to open your keyring. The encrypted file itself will be stored in "
"GPG's ASCII armored format."
msgstr ""
"Використання формату файлів, зашифрованого GPG, є дуже безпечним методом "
"зберігання ваших особистих фінансових даних на вашому пристрої зберігання. "
"Якщо наказати &kmymoney; за допомогою діалогового вікна параметрів зберегти "
"ваші дані зашифрованими, програма зашифрує дані за допомогою GPG і "
"попередньо наданого вами ключа для зберігання. Під час відкриття "
"зашифрованого файла вам слід вказати пароль, потрібний для відкриття вашого "
"сховища ключів. Сам зашифрований файл буде збережено у форматі "
"захищеного GPG ASCII."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"When using GPG encryption, GPG also compresses the file, so no extra "
"compression is necessary."
msgstr ""
"Під час шифрування за допомогою GPG відбувається стискання файла, отже "
"додаткове стискання стає непотрібним."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:113
#, no-c-format
msgid "GPG-Keys"
msgstr "Ключі GPG"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"If you have not done so already for mail encryption, you need to generate a "
"key-pair in order to use the GPG encryption feature of &kmymoney;. Also, "
"GPG must be installed on your system."
msgstr ""
"Якщо ви ще не робили цього для шифрування вашої електронної пошти, вам слід "
"створити пару ключів для того, щоб скористатися можливістю шифрування "
"&kmymoney; за допомогою GPG. Крім того, у вашій системі має бути встановлено "
"GPG."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The details about how to generate a key-pair and how to take care of it "
#| "are beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can "
#| "be found at http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html."
msgid ""
"The details about how to generate a key-pair and how to take care of it are "
"beyond the scope of this document. A Mini Howto on this subject can be found "
"at https://"
"www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html."
msgstr ""
"Докладні настанови щодо способів створення пари ключів та роботи з нею не є "
"предметом цього підручника. Короткі настанови з цього питання можна знайти "
-"за адресою http://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html."
+"за адресою https://www.gnupg.org/documentation/howtos.en.html."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:129
#, no-c-format
msgid "Setting the keys in &kmymoney;"
msgstr "Встановлення ключів у &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"On the encryption page of the settings dialog, there is a drop down list "
"where you can select the key that should be used for encryption and "
"decryption. Additionally you can find a field where you can enter the key-id "
"of a key not in the listbox. You can use either the key-id, the email "
"address associated with this key, or any other valid GPG key identification "
"as the value for this field. When you enter the key-id, &kmymoney; will "
"check its validity and display a green LED icon in the dialog if a key is "
"found."
msgstr ""
"На сторінці шифрування діалогового вікна параметрів передбачено спадний "
"список, за допомогою якого ви зможете обрати ключ для шифрування та "
"розшифрування. Крім того, буде показано поле для введення тексту, у яке ви "
"можете ввести ідентифікатор ключа, якого немає у спадному списку. У цьому "
"полі ви можете вказати ідентифікатор ключа, адресу електронної пошти, "
"пов’язану з цим ключем, або будь-який інший чинний ідентифікатор ключа GPG. "
"Після введення вами ідентифікатора ключа &kmymoney; перевірить його чинність "
"і покаже зелену позначку, якщо відповідний ключ буде знайдено."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:140
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have both the public and the private key for this id. If you "
"do not own the private key for the id entered, you will not be able to open "
"the file again."
msgstr ""
"Переконайтеся, що у вас є обидва ключі: відкритий і закритий для цього "
"ідентифікатора. Якщо у вас не буде закритого ключа для введеного "
"ідентифікатора, згодом ви не зможете відкрити збережений файл."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:150
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; recover key"
msgstr "Ключ відновлення &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:151
#, no-c-format
msgid ""
"Also on this page of the settings dialog you have the choice of selecting "
"supplemental encryption with the &kmymoney; recover key. This option is "
"available to you if that key is stored in your GPG"
"application> keyring. Selecting this option will allow you to recover your "
"data even in the case you lose your own private key. This is possible "
"because the data is not only encrypted for your own key, but also for the "
"&kmymoney; recover key. This key is only available to selected &kmymoney; "
"developers (at the time of writing only to the author). As of the release of "
"&kmymoney; version 4.7, the recover key is set to expire on 3 January 2015."
msgstr ""
"Крім того, на цій сторінці діалогового вікна параметрів ви можете вказати "
"програмі, що слід використовувати додаткове шифрування за допомогою ключа "
"відновлення &kmymoney;. Ви зможете скористатися цим пунктом, якщо "
"відповідний ключ зберігається у вашому сховищі ключів GPG"
"application>. Позначення цього пункту надасть вам змогу відновити ваші дані, "
"навіть якщо ви втратите ваш закритий ключ. Це можна буде зробити, оскільки "
"дані буде зашифровано не лише вашим власним ключем, але і ключем відновлення "
"&kmymoney;. Цей ключ доступний лише обраним розробникам &kmymoney; (на час "
"написання цього підручника лише авторові програми). Термін дії ключа "
"&kmymoney; версії 4.7 збігає 3 січня 2015 року."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:163
#, no-c-format
msgid ""
"Under normal circumstances, you will open/save/close your file as usual. In "
"the abnormal case of loss of your key, you have the chance to contact one of "
"the developers who has access to the &kmymoney; recover key and request help "
"to recover your data. You may contact the developers via email to the "
"&kmymoney; developer mailing list at &devlist;."
msgstr ""
"За звичайних умов ви відкриватимете/зберігатимете/закриватимете ваші файли у "
"звичайному режимі. У критичному випадку втрати вашого ключа ви зможете "
"зв’язатися з одним з розробників, який має доступ до ключа відновлення "
"&kmymoney; і попросити допомоги у відновленні ваших даних. Зв’язатися з "
"розробниками можна за допомогою надсилання повідомлення електронної пошти до "
"списку листування розробників &kmymoney; за адресою &devlist;."
#. Tag: title
#: details-formats.docbook:174
#, no-c-format
msgid "Anonymous file"
msgstr "Анонімний файл"
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"This format is not intended to be used for normal data storage. It is "
"supported so that in case of a problem, you can supply the &kmymoney; "
"development team with your file without disclosing any of the confidential "
"details in your financial data. For example, it changes institution, "
"account, payee, and category names to strings such as \"I000001\" and "
"\"A000001,\" it makes similar changes to all data such as account numbers, "
"and it also randomly changes the amounts of transactions."
msgstr ""
"Цей формат не призначено для звичайного зберігання даних. Він підтримується "
"для того, щоб у разі виникнення проблем ви могли надіслати команді "
"розробників &kmymoney; ваш файл без відкриття жодних ваших фінансових "
"конфіденційних даних. Наприклад, при збереженні буде змінено назву установи, "
"назву рахунку, платника і назви категорій на рядки у форматі «I000001» або "
"«A000001». Подібну операцію буде виконано над усіма даними, зокрема номерами "
"рахунків. Крім того, суми операцій буде змінено на випадкові."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:185
#, no-c-format
msgid ""
"If instructed by the developers, use the Save as..."
"guimenuitem> menu item to store your data in anonymous format by selecting "
"Anonymous files as the filter. This also "
"changes the file extension to .anon.xml"
"literal>."
msgstr ""
"Якщо вас про це попросять розробники, скористайтеся пунктом меню "
"Зберегти як... для збереження даних у анонімному "
"форматі (виберіть фільтр Анонімні файли). "
"Суфікс назви файла буде автоматично змінено на ."
"anon.xml."
#. Tag: para
#: details-formats.docbook:192
#, no-c-format
msgid ""
"To verify that your problem still exists, reload this anonymized file and "
"try to duplicate your problem. If the problem is still present, send the "
"file to the developer mailing list at &devlist; for further investigation. "
"If the problem does not show ... well, I don't want to think about this "
"scenario right now."
msgstr ""
"Щоб переконатися, що після заміни даних на анонімні проблеми не зникли, "
"спробуйте завантажити до програми анонімний файл і відтворити проблему. Якщо "
"проблема відтворюється, надішліть файл до списку листування розробників за "
"адресою &devlist; для подальшого вивчення. Якщо проблема зникає після "
"завантаження анонімного файла… що ж доведеться шукати її причину у якийсь "
"інший спосіб."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "ThomasBaumgart"
#~ msgstr "ThomasBaumgart"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "This format is not intended to be used for normal data storage. It is "
#~ "supported in case of a problem as a method of supplying the &kappname; "
#~ "development team with your file without disclosing any of your financial "
#~ "data. If instructed by the developers, use the Save as..."
#~ "guimenuitem> menu item to store your data in anonymous format by "
#~ "selecting .anon.xml as the file "
#~ "extension. To verify that your problem still exists, reload this "
#~ "anonymized file and try to duplicate your problem. If the problem is "
#~ "still present, send the file to the developer mailing list at &devlist; "
#~ "for further investigation. If the problem does not show ... well, I don't "
#~ "want to think about this scenario right now."
#~ msgstr ""
#~ "Цей формат не призначено для звичайного зберігання даних. Його "
#~ "передбачено для того, щоб уможливити надання вами команді з розробки "
#~ "&kappname; файла з вашими даним у разі виникнення проблем без ризику "
#~ "розкриття ваших фінансових даних. Програму створено таким чином, що вона "
#~ "зберігає дані у анонімному форматі, якщо ви під час використання пункту "
#~ "Зберегти як... оберете суфікс файла .anon.xml. Щоб перевірити, що вашу проблему "
#~ "можна відтворити, завантажте у програму цей анонімний файл і спробуйте "
#~ "повторити дії, які призвели до помилки. Якщо помилку буде повторено, "
#~ "надішліть файл до списку листування розробників за адресою &devlist; для "
#~ "подальшого вивчення. Якщо проблем у користуванні анонімним файлом не було "
#~ "виявлено... гаразд, плану Б все ще не передбачено."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csv.po (revision 1562826)
@@ -1,1228 +1,1228 @@
# Translation of kmymoney_details-impexp-csv.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp-csv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-08 06:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp-csv.docbook:3
#, no-c-format
msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:5
#, no-c-format
msgid "CSV Importer Plugin"
msgstr "Додаток імпортування CSV"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Reasons for importing CSV Files"
msgstr "Чому виникає потреба у імпортуванні файлів CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:10
#, no-c-format
msgid ""
"In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
"provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
"always available, sometimes described as Excel or spreadsheet files. Also, "
"they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
"import, such as in a text file, and manually editing it."
msgstr ""
"Загалом кажучи, імпортувати краще OFX Але не всі банківські установи надають "
"виписки саме у цьому форматі. Доступ же до файлів CSV (значень, "
"відокремлених комами) майже завжди можна отримати (іноді такі файли описують "
"як файли Excel або файли електронних таблиць). Крім того, часто такі файли "
"створити доволі просто, достатньо скопіювати дані, наприклад з текстового "
"файла, і виконати їхнє редагування вручну."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:18
#, no-c-format
msgid ""
"The primary focus of the plugin is on importing data from bank statements, "
"but there is also a capability to import some investment statements. This "
"plugin was initially created, before becoming a CSV importer, to produce QIF "
"files from CSV, which could then be imported. This functionality is still "
"present, but is likely to be removed, as the plugin now focuses on directly "
"importing CSV files. Also, &kmymoney; has the native ability to export QIF files, so there is no "
"real reason to produce a QIF file from a CSV file."
msgstr ""
"Основним призначенням цього додатка є імпортування даних з банківських "
"виписок, втім передбачено можливість імпортування деяких інвестиційних "
"виписок. Початкову версію цього додатка було створено для перетворення даних "
"CSV на файли QIF, які програма могла б імпортувати. Цю можливість у поточній "
"версії збережено, але, ймовірно, її буде усунуто у наступних версіях, "
"оскільки тепер розробку зосереджено на безпосередньому імпортуванні даних з "
"файлів CSV. Крім того, у &kmymoney; передбачено вбудовану можливість експортувати файли QIF, тому немає "
"ніякого сенсу створювати на основі даних CSV файл QIF."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:31
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Отримання додатка"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a "
#| "plugin, and it is now built into the core program, both in distro "
#| "packages and in the source files. Once the distro package is installed, "
#| "or the source files are compiled and installed, the menu choice to import "
#| "CSV files will automatically show up under the File"
#| "guimenu>Import menu."
msgid ""
"&kmymoney; will import CSV files. This functionality is provided as a "
"plugin, and it is now built into the core program, both in distro packages "
"and in the source files. Once the distro package is installed, or the source "
"files are compiled and installed, the menu choice to import CSV files will "
"automatically show up under the File"
"guimenu>Import submenu."
msgstr ""
"Програма &kmymoney; здатна імпортувати файли CSV. Роботу цієї функціональної "
"можливості забезпечує додаток, поточну версію якого вбудовано до ядра "
"програми, як у пакунках дистрибутивів, так і у файлах початкових кодів. "
"Щойно буде встановлено пакунок дистрибутива або зібрано програму з "
"початкових кодів і встановлено її, файли CSV буде автоматично показано у "
"списку форматів імпортування меню Файл"
-"guimenu>Імпортувати."
+"guimenu>Імпортувати."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, but most "
"distributions are now built with the CSV importer already included or "
"available as a separate package. Ensure that it is enabled within "
"&kmymoney;. Check the Settings"
"guimenu>Configure KMyMoneyPlugins"
"guimenuitem> menu. If the CSV importer does not seem to be "
"installed in your version, the first place to check is in the same place you "
"got your base &kmymoney; package. See if a later version is available, or if "
"the importer is available as a separate package."
msgstr ""
"Додаток імпортування даних CSV є набагато новішим за додаток імпортування "
"OFX, але у більшості дистрибутивів засіб імпортування CSV вже включено до "
"пакунка з програмою або зібрано як окремий пакунок. Переконайтеся, що "
"додаток увімкнено у параметрах &kmymoney;. Для цього скористайтеся сторінкою "
"діалогового вікна налаштувань: Параметри"
"guimenu>Налаштувати KMyMoneyДодатки"
"guimenuitem>. Якщо вам здається, що засіб імпортування CSV у "
"вашій версії не встановлено, варто спочатку перевірити там, де ви брали "
"базовий пакунок &kmymoney;. Спробуйте знайти новіший пакунок програми або "
"окремий пакунок додатка."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM or Deb, the CSV Importer Plugin should be "
"contained within the &kmymoney; package. If you have built from source, "
"there should be no additional requirements. The &kmymoney; build process "
"should detect the plugin source and compile the plugin."
msgstr ""
"Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM або Deb, додаток імпортування "
"CSV має міститься у пакунку &kmymoney;. Якщо ви збирали програму з вихідних "
"кодів, ніяких додаткових залежностей не потрібно. Скрипт збирання &kmymoney; "
"виявить відповідні файли і збере додаток."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:64
#, no-c-format
msgid "Importing a CSV file"
msgstr "Імпортування файла CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
#| "FileImport"
#| "guimenuitem>CSV.... If CSV does "
#| "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin "
#| "installed correctly. Please see the previous section."
msgid ""
"To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
"FileImport "
"CSV.... If CSV does not show up "
"under Import, you do not have the CSV Importer Plugin installed correctly. "
"Please see the previous section."
msgstr ""
"Щоб імпортувати дані з файла CSV, скористайтеся пунктом основного меню "
-"програми: ФайлІмпортувати"
-"guimenuitem>CSV.... Якщо пункту CSV "
+"програми: ФайлІмпортувати<"
+"/guisubmenu>CSV.... Якщо пункту CSV "
"немає у меню «Імпортувати», додаток імпортування CSV встановлено з "
"помилками. Щоб усунути їх, будь ласка, зверніться до попереднього розділу "
"підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:73
#, no-c-format
msgid ""
"The CSV Importer is in the form of a wizard, with a separate page for each "
"individual step of the process. There may be some minor differences between "
"the text in this handbook, the labels in the screenshots, and the labels you "
"actually see in the wizard. In such cases, the handbook describes what the "
"wizard will look like in the next release."
msgstr ""
"Засіб імпортування CSV створено у формі майстра, де кожному з кроків процесу "
"присвячено окрему сторінку. Між текстом у цьому підручнику, мітками на "
"знімках вікон та мітками, які ви побачите у цьому майстрі, можуть бути "
"незначні відмінності. Якщо це так, у підручнику описано вигляд майстра у "
"наступному випуску програми."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:82
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Start"
msgstr "Майстер імпортування CSV: початок"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:84
#, no-c-format
msgid ""
"When started, the CSV Importer displays the Start page. "
"The upper area, where data will be displayed, is initially empty. Below "
"that, on the left, is a list of the steps of the import process, with the "
"current one highlighted. To the right of that are some brief instructions "
"and two radio buttons, allowing the choice of either Banking"
"guilabel> or Investment. Next there is a profile "
"selector box, which is enabled once one of the radio buttons has been "
"selected. At the bottom of the display are buttons to move on to the next "
"step of the wizard, go Back to the previous step, or "
"Cancel the import. At the initial step, there is also "
"a button Select File to initially select the file to "
"import."
msgstr ""
"Одразу після запуску засіб імпортування CSV покаже сторінку Вступ"
"guilabel>. Спочатку, верхня панель, де буде показано дані, буде порожньою. "
"Нижче, ліворуч, буде показано список кроків процесу імпортування, у якому "
"буде позначено напівжирним шрифтом пункт поточного кроку. Праворуч від цього "
"списку буде наведено короткі настанови та два пункт-перемикачі, за допомогою "
"яких можна вибрати варіант імпортування: Робота з банком"
"guilabel> або Інвестиція. Нижче буде наведено список "
"вибору профілю, доступ до якого буде відкрито, щойно ви виберете один з "
"варіантів. У нижній частині вікна ви побачите кнопку для переходу до "
"наступного кроку майстра, кнопку Назад, призначену "
"для переходу до попереднього кроку, та кнопку Скасувати"
"guibutton> для скасування імпортування. На початковому кроці також буде "
"показано кнопку Вибрати файл, призначену для "
"початкового вибору файла для імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:107
#, no-c-format
msgid ""
"Also, note the Skip setup checkbox next to the profile "
"selector. Initially, you should not select this check-box. Once you have set "
"up a profile and finished the wizard, those parameters are saved in the "
"resource file. Next time you use that same profile, the parameters will be "
"loaded into the UI (User Interface). The wizard would then plod through the "
"following pages of parameters that you won't need to change. So, instead, "
"once you are happy with a profile, it may be helpful to check this box. The "
"wizard will then move directly to the final page, and, assuming no problems "
"are found, you just have to click Import."
msgstr ""
"Крім того, ви побачите пункт Пропустити налаштовування "
"поряд із списком вибору профілю. На початку, вам не варто позначати цей "
"пункт. Щойно ви налаштуєте якийсь профіль і завершите роботу майстра, "
"відповідні параметри буде збережено у файлі ресурсів. Наступного разу, коли "
"ви скористаєтеся тим самим профілем, параметри буде завантажено до "
"інтерфейсу користувача. Майстер пройде наступними сторінками параметрів, які "
"не потрібно змінювати. Отже, якщо профіль ваш влаштовує, варто позначити цей "
"пункт. Майстер перейде одразу до останньої сторінки, і, якщо проблем не буде "
"виявлено, ви зможете просто натиснути кнопку Імпортувати"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"First select either Banking or Investment"
"guilabel>, then click in the selector box, which displays \"Add New Profile."
"\" If you have previously created any profiles, you can select one of them, "
"otherwise enter a new profile name, possibly the name of the account into "
"which you wish to import. If you enter a new profile name, hit &Enter; to "
"create it. Then, click on Select File, and a standard "
"file selector box will open, from which you should select the CSV file you "
"wish to import."
msgstr ""
"Спочатку виберіть варіант імпортування, Робота з банком "
"або Інвестиція, потім клацніть у полі списку вибору, де "
"ви бачите напис «Додати новий профіль». Якщо ви раніше створили якийсь "
"профіль, ви можете вибрати його. Якщо ж профілю створено не було, введіть "
"назву нового профілю, наприклад, назву рахунку, до якого ви хочете "
"імпортувати дані. Якщо було введено назву нового профілю, достатньо "
"натиснути клавішу &Enter;, щоб створити його. Після цього натисніть кнопку "
"Вибрати файл для відкриття стандартного вікна вибору "
"файла, за допомогою якого ви зможете вибрати файл CSV, дані з якого слід "
"імпортувати."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:132
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Separators"
msgstr "Майстер імпортування CSV: роздільники"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"The wizard will now have advanced to the Separators "
"page, and you should now see your data."
msgstr ""
"Далі, майстер перемкнеться на сторінку Роздільники, і "
"ви маєте побачити ваші дані."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:147
#, no-c-format
msgid ""
"It may appear that the displayed entries in the upper section of the plugin "
"window may be edited, and in fact they may, but any edits are not kept. The "
"table is purely for display, not for editing. The input file is never "
"altered by the plugin, and the data actually imported comes from the input "
"file, not from the display. The one exception to this is covered in Securities and Symbols below."
msgstr ""
"Показані у верхній частині вікна додатка записи можна редагувати, але "
"внесені зміни збережено не буде. Цю частину вікна призначено лише для показу "
"даних, а не для їхнього редагування. Додаток ніколи не вносить змін до файла "
"вхідних даних, а імпортовані дані визначаються вмістом файла вхідних даних, "
"а не тим, що показано на екрані. Єдине виключення з цього правила описано у "
"розділі Цінні папери і символи"
"link>, наведеному нижче."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:158
#, no-c-format
msgid ""
"The plugin should have detected the appropriate Field Separator"
"guilabel> to use, and it is not usually possible to select a different one. "
"In fact, attempting to do so will reset any field choices you may already "
"have made. There is also a selector for the Text Delimiter"
"guilabel>, but generally the quote (\") is correct. Now click on the "
"Next button. Depending upon the earlier selection you "
"made, you will now be on either the Banking page or the Investment page."
msgstr ""
"Алгоритми додатка мають визначити відповідний Роздільник полів"
"guilabel>. Зазвичай, вибирати інший не варто. Фактично, спроба вибору іншого "
"роздільника призведе до того, що буде скасовано вибір усіх полів, який уже "
"було зроблено. Також передбачено можливість вибору Роздільника "
"тексту, втім, здебільшого, таким роздільником є лапки (\"). "
"Натисніть кнопку Далі. Залежно від вибраного варіанта, "
"ви опинитеся або на сторінці роботи з банком, або на сторінці інвестицій."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:170
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Banking"
msgstr "Майстер імпортування CSV: робота з банками"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:171
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you select the column numbers from which to import the "
"relevant fields."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете вибрати номери стовпчиків, з яких слід "
"імпортувати дані відповідних полів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:183
#, no-c-format
msgid ""
"For most fields, you just need to use the appropriate dropdown to select the "
"appropriate column. However, there are a few special considerations."
msgstr ""
"Для більшості полів вам достатньо буде скористатися відповідним спадним "
"списком для вибору стовпчика. Втім, існує декілька окремих випадків."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:190
#, no-c-format
msgid ""
"In the center are two radio buttons. If your file has a single column for "
"all values, select Amount col. However, if there are "
"separate columns for debits and credits, select Debit/credit col"
"guilabel>. This will enable either the Amount column "
"selector or the Debit column and Credit "
"column selectors."
msgstr ""
"У центрі буде показано два пункти варіантів. Якщо у вашому файлі один "
"стовпчик для усіх значень, позначте пункт Стовпчик суми"
"guilabel>. Якщо ж є окремі стовпчики для витрат і надходжень, позначте пункт "
"Стовпчик витрат/надходжень. У відповідь буде увімкнено "
"засіб вибору Стовпчик суми або засоби вибору "
"Стовпчик витрат і Стовпчик надходжень"
"guilabel>."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:201
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to select more than one column for the Memo field, by "
"consecutive selections. Memo columns already selected are marked in the drop-"
"down with an asterisk (*). If you select multiple columns in this way, their "
"contents will be concatenated in the Memo field."
msgstr ""
"Ви можете вибрати декілька стовпчиків для поля нотаток, позначивши їх "
"послідовно. До вже позначених стовпчиків нотаток у списку буде додано символ "
"зірочки (*). Якщо ви позначите у таких спосіб декілька стовпчиків, їхній "
"вміст буде послідовно об’єднано для отримання вмісту поля нотаток."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"If you attempt to choose the same column number for two fields, the plugin "
"will alert you and clear both selections. However, it is possible, if "
"desired, to use the same column in both the Payee/Description"
"guilabel> and Memo fields. If you select a column for "
"the Payee/Description field, and then select the same "
"field for the Memo field, you will receive a warning "
"that duplicate columns have been selected, but asking if you wish to "
"proceed. If you do, click Yes."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте вибрати один стовпчик для двох полів, додаток попередить "
"вас і скасує обидва вибори. Втім, можна, якщо це потрібно, скористатися "
"одним стовпчиком для полів Отримувач/Опис та "
"Нотатка. Якщо ви виберете певний стовпчик для поля "
"Отримувач/Опис, а потім виберете той самий стовпчик для "
"поля Нотатка, програма покаже вікно з попередженням "
"щодо дублювання стовпчиків і попросить вас підтвердити зроблений вибір. Щоб "
"підтвердити це, натисніть кнопку Так."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:223
#, no-c-format
msgid ""
"One particular reason to also capture the Payee/Descriptor field in the Memo "
"field is that the incoming Payee/Description field might get completely "
"changed on import when &kmymoney; does transaction matching. Selecting that "
"field also as Memo will preserve that data, which would otherwise get lost."
msgstr ""
"Причиною для використання вмісту поля «Отримувач/Опис» у полі «Нотатка» є "
"те, що початковий вміст поля отримувача/опису може бути повністю змінено під "
"час встановлення відповідності операцій у &kmymoney;. Використання даних у "
"полі нотаток збереже початковий текст, який інакше було б втрачено."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:232
#, no-c-format
msgid ""
"If you notice you have made an incorrect choice, just change that selection. "
"If several changes need to be made, click the Clear "
"button."
msgstr ""
"Якщо ви помітите, що було зроблено помилковий вибір, просто змініть вибір. "
"Якщо потрібно буде внести декілька змін, натисніть кнопку "
"Спорожнити."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:238
#, no-c-format
msgid ""
"Once columns have been chosen for all the necessary fields, the "
"Next button will be enabled, and clicking it will "
"advance the wizard."
msgstr ""
"Щойно буде вибрано стовпчики для усіх необхідних полів, програма увімкне "
"кнопку Далі, і ви зможете перейти до наступної "
"сторінки майстра."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:246
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Investment"
msgstr "Майстер імпортування CSV: інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:247
#, no-c-format
msgid ""
"This page is similar to the Banking page, although it "
"is somewhat more complex. Most selections are fairly obvious, but there are "
"some items which can seem confusing until you have completed the process "
"once or twice."
msgstr ""
"Ця сторінка є подібною до сторінки Робота з банком, "
"хоча є дещо складнішою. Призначення більшості пунктів є очевидним, втім, "
"декілька пунктів можуть видатися незрозумілими, доки ви не спробуєте "
"виконати процедуру імпортування один або декілька разів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:265
#, no-c-format
msgid ""
"As on the Banking page, you may select more than one "
"column for the Memo field"
msgstr ""
"Як і на сторінці Робота з банком, ви можете вибрати для "
"поля нотаток декілька стовпчиків одразу."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"The Type/Action selector is to identify the column "
"which contains the action type, such as Buy, Sell, Dividend, &etc;"
msgstr ""
"Пункт Тип/Дія призначено для визначення стовпчика, у "
"якому міститься тип дії, наприклад «купівля», «продаж», «дивіденди» тощо."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:279
#, no-c-format
msgid ""
"The Price Fraction selector is to indicate the fraction/"
"multiplier for compatibility between imported and stored prices. For "
"instance, if the import file price is in cents, but your &kmymoney; account "
"is priced in dollars, select 0.01. Or, if your &kmymoney; data file pricing "
"is in dollars, and so is the CSV file being imported, then set "
"Price Fraction to 1.0."
msgstr ""
"За допомогою пункту Коефіцієнт ціни можна визначити "
"дільник або множник, призначений для встановлення сумісності між "
"імпортованими та збереженими цінами. Наприклад, якщо ціни у імпортованому "
"файлі визначаються у центах, а рахунок у вашій програмі &kmymoney; ведеться "
"у доларах, виберіть значення 0,01. Якщо ж у обліковій книзі &kmymoney; "
"підрахунок ведеться у доларах, і ціни у імпортованому файлі CSV також "
"вказано у доларах, встановіть у полі Коефіцієнт ціни "
"значення 1,0."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:290
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Fee Column selector if your file has a distinct "
"column for fees. Beware, though, that the fee might have been taken into "
"account in the price. If there is a fee, and it is a percentage figure, "
"rather than a value, click the Fee is percentage check "
"box. Note that on this page, this is the only field to explicitly include "
"\"column\" in the label, to emphasize that it is for the fee column, not for "
"any actual fee."
msgstr ""
"Пунктом Стовпчик мита можна скористатися, якщо у вашому "
"файлі міститься певний стовпчик для мита. Майте на увазі, що це мито може "
"бути враховано у ціні. Якщо мито вказано у відсотках, а не як абсолютне "
"значення, позначте пункт Мито у відсотках. Зауважте, що "
"на цій сторінці це єдине поле, у мітку якого включено слово «стовпчик», щоб "
"наголосити на тому, що це стовпчик мита, а не справжня сума мита."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:302
#, no-c-format
msgid ""
"Below the column selectors are two areas for the security identity. "
"Depending upon your broker or financial institution, your file may contain "
"entries for only one or for several securities."
msgstr ""
"Під пунктами вибору стовпчиків ви побачите дві панелі для ідентифікації "
"цінних паперів. Залежно від вашого брокера або фінансової установи, у вашому "
"файлі можуть міститися дані щодо одного або декількох цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
"If the file contains transactions for just a single security, with the name "
"possibly in a header row, the name should be entered into the "
"Security Name box. The name you enter will be added to "
"the drop-down list for future use. You may subsequently wish to remove that "
"name from the list. If so, select it, then click the Hide "
"security button. This removes it only from this list, and has no "
"effect on your main &kmymoney; file."
msgstr ""
"Якщо у файлі містяться дані щодо операцій з лише одним цінним папером, де "
"його назву може бути вказано у рядку шапки таблиці, назву слід ввести у полі "
"Назва цінного паперу. Введену вами назву буде додано до "
"спадного списку для наступного використання. Можливо, згодом ви захочете "
"вилучити цю назву зі списку. Для вилучення позначте пункт із назвою, потім "
"натисніть кнопку Приховати цінний папір. Після цього "
"назву буде вилучено зі списку, вона не впливатиме на вміст вашого основного "
"файла &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:321
#, no-c-format
msgid ""
"If the file includes transactions for several securities, each will be "
"identified by its ticker symbol in a column with further detail in another "
"column. Select those columns in the Symbol and "
"Detail selectors. It may be that a security has no "
"official symbol, and in this case a pseudo-symbol may be invented; this is "
"not a problem, as long as it uniquely identifies that security in the import "
"file. Sometimes the actual activity type is embedded in the detail column, "
"possibly prefixed by a standard text. For instance, if the field contains "
"type: dividend, enter into the Filter text"
"guilabel> box type: including the trailing space."
msgstr ""
"Якщо у файлі містяться дані щодо операцій з декількома цінними паперами, "
"кожен з них буде ідентифіковано за його кодовою назвою (тікерним символом) у "
"одному стовпчику з докладнішим описом у іншому стовпчику. Виберіть ці "
"стовпчики за допомогою пунктів Символ та "
"Подробиці. Може так статися, що цінний папір не має "
"офіційного символу. У цьому випадку можна використати псевдосимвол. Його "
"використання не спричинить проблем, якщо він унікальним чином ідентифікує "
"цінний папір у імпортованому файлі. Іноді, тип дії вбудовано до стовпчика "
"подробиць з можливим префіксом певного стандартного тексту. Наприклад, якщо "
"у полі містяться записи «type: dividend», введіть до поля "
"Фільтрувати текст текст «type: » разом із кінцевим "
"пробілом."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:340
#, no-c-format
msgid ""
"When all required fields are selected, the Next button "
"will be enabled, and clicking it will advance the wizard."
msgstr ""
"Щойно буде вибрано варіанти для усіх обов’язкових полів, програма увімкне "
"кнопку Далі, і ви зможете перейти до наступної "
"сторінки майстра."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:348
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Lines"
msgstr "Майстер імпортування CSV: рядки"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you indicate if any lines should be ignored at the beginning "
"or end of the file. You also indicate the format of any date column."
msgstr ""
"За допомогою цієї сторінки ви можете визначити, чи слід пропустити певні "
"рядки на початку та наприкінці файла. Ви також можете визначити формат даних "
"стовпчика дат."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:362
#, no-c-format
msgid "Start line"
msgstr "Початковий рядок"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:363
#, no-c-format
msgid ""
"Set this so the importer skips any header lines in the file. Your choice "
"will be saved in this profile for future use. The start and end lines "
"interact, and the start line may not be higher than the end line. If the "
"Start line selector does not respond, check the end "
"line setting."
msgstr ""
"Тут встановіть таке значення, щоб засіб імпортування пропустив усі рядки "
"заголовків у файлі. Ваш вибір буде збережено у профілі для наступного "
"використання. Значення для початкового і кінцевого рядка взаємопов’язано. Ви "
"не можете вказати для початкового рядка більший номер, ніж для кінцевого "
"рядка. Якщо ви не можете змінити значення у полі Початковий рядок"
"guilabel>, спробуйте змінити значення у поля кінцевого рядка."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:371
#, no-c-format
msgid "End line"
msgstr "Кінцевий рядок"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"The importer will automatically set this to the last line in the file, or to "
"the setting last saved. You will only need to adjust it if there are footer "
"lines in the file the importer should ignore. Otherwise, you are likely to "
"get a data error warning when the plugin attempts to parse incorrect data. "
"Again, if the End line selector does not respond, check "
"the Start line setting."
msgstr ""
"Засіб імпортування автоматично встановить у цьому полі номер останнього "
"рядка у файлі або останнє збережене значення. Змінювати автоматичне значення "
"потрібно, лише якщо у файлі є рядки підвалу, які засіб імпортування має "
"проігнорувати. Якщо ви цього не зробите, ймовірно, буде показано "
"попередження щодо помилки у даних під час обробки засобом імпортування "
"помилкових даних. Знову ж таки, якщо ви не можете змінити значення у полі "
"Кінцевий рядок, спробуйте змінити значення у полі "
"Початковий рядок."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:382
#, no-c-format
msgid "Date format"
msgstr "Формат дати"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"This needs to be set according to the order of year, month, and day in the "
"dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this setting, "
"it will complain when you try to import. However, if the setting is wrong, "
"but does not produce invalid results (such as data with no days higher than "
"12, so month and day could be switched) you will simply get incorrect data, "
"because the plugin cannot know you made a mistake. In this case, the error "
"will be obvious in the ledger after import."
msgstr ""
"Значення цього параметра слід встановити відповідно до порядку запису року, "
"місяця і дня у датах файла. Якщо додатком буде виявлено несумісність зі "
"значенням цього параметра, програма поскаржиться під час спроби "
"імпортування. Але якщо значення є помилковим і не призводить до визначення "
"некоректних результатів (якщо значення днів не перевищує 12, отже програма "
"може сплутати місяць і день), ви просто отримаєте помилкові дані, оскільки "
"самому додатку важко виявити помилку, але помилки будуть очевидними у "
"обліковій книзі після імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:394
#, no-c-format
msgid ""
"Once ready, the Next button will be enabled, and "
"clicking it will advance the wizard."
msgstr ""
"Після відповідні значення буде визначено, програма увімкне кнопку "
"Далі, і ви зможете перейти до наступної сторінки "
"майстра."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:401
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Securities and Symbols"
msgstr "Майстер імпортування CSV: цінні папери та символи"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:403
#, no-c-format
msgid ""
"For an Investment file, after the Lines page has been "
"accepted, you need to assure that each security in the file is matched to "
"the correct security in your &kmymoney; file, before import can proceed. At "
"this point, another window will open, showing the securities and symbols "
"contained in the import file. Note that unlike the data display in the main "
"wizard windows, the changes you make on this page are "
"imported."
msgstr ""
"Якщо виконується обробка файла записів інвестицій, після сторінки "
"Рядки вам доведеться переконатися, що програмі вдалося "
"встановити належну відповідність кожного запису цінного паперу у "
"імпортованому файлі записам у базі даних &kmymoney;, перш ніж розпочнеться "
"процес імпортування. На цьому кроці буде відкрито інше вікно зі списком "
"цінних паперів та символів у імпортованому файлі. Зауважте, що на відміну "
"від панелі показу даних у основному вікні майстра, зміни, внесені на цій "
"сторінці, буде імпортовано."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Completing this page is straightforward, if you consider these items:"
msgstr ""
"Заповнити цю сторінку доволі просто, якщо зосередити увагу на таких пунктах:"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:416
#, no-c-format
msgid ""
"Each row represents one transaction, and so it may appear there are "
"duplicate rows. This is OK."
msgstr ""
"Кожен з рядків відповідає лише одній операції, отже, може так статися, що "
"будуть дублікати рядків. Це нормально."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:423
#, no-c-format
msgid ""
"Each security name must match exactly the existing security as specified in "
"&kmymoney;. If it does not match, it will be created as a new security, "
"which you probably do not want, unless it represents the purchase of a new "
"security."
msgstr ""
"Кожна назва цінного паперу має точно відповідати одному запису цінного "
"паперу, визначеного у &kmymoney;. Якщо відповідність встановити не вдасться, "
"буде створено новий запис цінного паперу, можливо небажаний, якщо, звичайно, "
"не виконується купівля якогось нового цінного паперу."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:432
#, no-c-format
msgid "A symbol must be shown for each security."
msgstr "Символ має бути показано для усіх цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:438
#, no-c-format
msgid ""
"The only information on this page should be the "
"security symbol and name. Any other information initially shown (such as "
"date or activity type) is still in the actual import file, but should not be "
"shown here."
msgstr ""
"Єдиною інформацією на цій сторінці має бути символ "
"цінного паперу та його назва. Будь-які інші спочатку показані дані (зокрема "
"дати та типи дій) зберігатимуться у імпортованому фалі, але їх не буде "
"показано на цій сторінці."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:448
#, no-c-format
msgid ""
"You can edit a symbol or security name by double clicking the cell. For each "
"security, if necessary, edit the name in one of its rows, If the correct "
"security name appears in the imported file, double click on it to select it, "
"then copy and paste/edit, taking care if you have used a variation or "
"abbreviation within &kmymoney;. If you edit a security name, that edit will "
"be applied to all rows with the same symbol."
msgstr ""
"Редагувати символ або назву цінного паперу можна після подвійного клацання "
"лівою кнопкою миші на комірці. Для кожного цінного паперу, якщо це потрібно, "
"змініть назву одному з його рядків. Якщо у імпортованому файлів вказано "
"правильну назву цінного паперу, двічі клацніть на ній, щоб позначити дані, "
"скопіюйте і вставте/редагуйте її, зважаючи на те, чи було використано "
"варіант або абревіатуру у &kmymoney;. Якщо ви зміните назву цінного паперу, "
"результати редагування буде застосовано до усіх рядків з тим самим символом."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:457
#, no-c-format
msgid ""
"Any line without a symbol will be treated as a brokerage-type checking item. "
"If any transaction involves another account, ⪚, a checking or brokerage "
"account for a received dividend or for making a payment, a message box will "
"pop up for the account name to be entered for the transfer. This will "
"generally be the Brokerage account you chose or created when you created the "
"Investment account. Similarly enter the column number containing the payee, "
"if requested. If a mistake is made when entering the account name, the "
"import will go ahead, but &kmymoney; will not recognize it, and will flag "
"those transactions as missing a category assignment. If the required account "
"name is rather long, just enter a few characters. The import will proceed "
"but the transactions will be flagged by &kmymoney; as missing a category "
"assignment, and you will need to select the correct transfer account after "
"the import. Click OK when done. The import process then "
"gets handed over to &kmymoney;"
msgstr ""
"Усі рядки без символу будуть вважатися записами куртажного типу. Якщо у "
"якійсь операції використовується інший рахунок, наприклад чековий або "
"куртажний рахунок для отримання дивідендів або сплати, буде відкрито вікно "
"повідомлення для введення назви рахунку для переказу. Зазвичай, таким "
"рахунком є куртажний рахунок, який було вибрано або створено під час "
"створення інвестиційного рахунку. Так само, введіть номер стовпчика з даними "
"отримувача, якщо потрібно. Якщо під час введення назви рахунку було зроблено "
"помилку, імпортування продовжиться, але &kmymoney; не зможе розпізнати "
"рахунок і позначить відповідні операції як такі, у яких немає прив’язки до "
"категорій. Якщо назва рахунку є довгою, просто введіть перші декілька "
"символів. Імпортування буде продовжено, але записи операцій буде позначено у "
"&kmymoney; як такі, що не мають прив’язки до категорій, вам доведеться "
"вибрати належний рахунок переказу після імпортування. Натисніть кнопку "
"Гаразд щойно вибір буде зроблено. Процес імпортування "
"поверне вас назад до вікна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more that one transaction referring to the same security, you "
"can edit all of them at once, using multi-select. For instance, to add a "
"symbol for several lines, press and hold the &Ctrl; key, and in the symbol "
"column, select each transaction. While still holding the &Ctrl; key, all "
"those symbol cells should still be selected, so click on one and enter the "
"symbol. Click inside the window but outside that column, or hit &Enter; (not "
"OK). Now that those transactions all have the same "
"symbol, double click one detail entry and edit the security name as you "
"wish. Click elsewhere on the window (or &Enter;) to accept the edit, which "
"will then change all those entries. The remaining entries will show the "
"symbols picked up from the transactions in the import file."
msgstr ""
"Якщо існує декілька записів операцій з одним цінним папером, ви можете "
"редагувати усі ці записи одразу за допомогою позначення декількох записів. "
"Наприклад, щоб додати символ до декількох рядків, натисніть і утримуйте "
"натиснутою клавішу &Ctrl; і позначте за допомогою клацання лівою кнопкою "
"миші усі записи операцій у стовпчику символів. Не відпускаючи клавіші &Ctrl; "
"(усі комірки символів має бути позначено), клацніть лівою кнопкою миші на "
"одній з комірок і введіть символ. Клацніть у вікні поза межами стовпчика і "
"натисніть клавішу &Enter; (а не кнопку Гаразд). Тепер, "
"коли ці записи операцій мають один символ, двічі клацніть на одному з "
"записів подробиць і змініть потрібним чином назву цінного паперу. Клацніть "
"десь у вікні (або натисніть клавішу &Enter;), щоб підтвердити редагування, і "
"усі записи буде змінено відповідно до внесених вами змін щодо подробиць. Для "
"решти записів буде показано символи, запозичені із записів операцій у "
"імпортованому файлі."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:490
#, no-c-format
msgid ""
"Now click OK, then Import. In the "
"Enter Account box, enter the name of a Brokerage/"
"checking account for funds. If you enter a valid name that account will be "
"used. If you can't be bothered entering a correct but long name, enter a few "
"characters. The import will accept that but the transactions in the ledger "
"after import will need a proper account to be selected. For the "
"Brokerage Item box, enter the number of the column "
"containing that detail. Now, on the Invalid transaction "
"box you may get a few entries because the activity type does not match the "
"qty/price/amount combination. On each message, click Select "
"Transaction Type, and a drop down will appear indicating valid "
"activity types for that combination of values."
msgstr ""
"Далі, натисніть кнопку Гаразд, потім кнопку "
"Імпортувати. У полі Введіть рахунок"
"guilabel> введіть назву куртажного або чекового рахунку для сплат. Якщо ви "
"введете коректну назву, буде використано відповідний рахунок. Якщо вам не "
"хочеться вводити правильну, але довгу назву, введіть перші декілька символів "
"цієї назви. Імпортування буде виконано, але після імпортування записи у "
"обліковій книзі потребуватимуть вибору належного рахунку. У полі "
"Запис комісійних введіть номер стовпчика, у якому "
"містяться відповідні дані. Тепер, у полі Некоректна операція"
"guilabel> може бути показано декілька записі, оскільки тип дій не відповідає "
"комбінації кількості, ціни та суми. Клацніть на кожному із повідомлень "
"кнопку Вибрати тип операції. У відповідь буде показано "
"спадний список з коректними типами дій для цієї комбінації значень."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:505
#, no-c-format
msgid ""
"Now the import has occurred and you're into KMM to select the investment "
"account to use. Then the checking account, if there were any brokerage type "
"transactions."
msgstr ""
"Тепер, після завершення імпортування ви повернетеся до вікна &kmymoney; для "
"вибору інвестиційного рахунку, яким слід скористатися, а далі чекового "
"рахунку, якщо було використано якість куртажні операції."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:513
#, no-c-format
msgid "CSV Import Wizard: Finish"
msgstr "Майстер імпортування CSV: завершення"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:514
#, no-c-format
msgid ""
"On reaching the Final page, the plugin automatically validates the values. "
"If the numeric value column/s is/are highlighted in green, then the "
"validation was successful and all that is necessary is to click "
"Import CSV and control then passes to the main "
"&kmymoney; program. However, if the start and/or end lines are incorrectly "
"set, or if the wrong columns were selected, the highlighting will be in red, "
"and an error message will appear indicating where the error lies. The user "
"will then need to click Back to get to the relevant "
"page to correct the error."
msgstr ""
"Під час переходу до останньої сторінки додаток автоматично виконає перевірку "
"значень. Якщо числові значення у стовпчиках буде позначено зеленим, "
"перевірку виконано успішно. Все, що потрібно буде зробити, це натиснути "
"кнопку Імпортувати CSV, після чого керування буде "
"передано до основного вікна програми &kmymoney;. Втім, якщо помилково "
"вказано початковий і/або кінцевий рядки або вибрано помилкові стовпчики, ви "
"побачите позначення червоним кольором і повідомлення щодо того, у чому "
"полягає помилка. Після цього слід натиснути кнопку Назад"
"guilabel>, щоб повернутися до відповідної сторінки і виправити помилку."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:525
#, no-c-format
msgid ""
"It might also be that if debit and credit columns are in use, one of those "
"columns may legitimately contain no entries. This would mean that that "
"column has no decimal symbol present, and this would result in a warning. If "
"you see that this is the case, you may click either of the Accept"
"guilabel> buttons (Accept this or Accept all"
"guilabel>.)"
msgstr ""
"Крім того, може так статися, що, якщо використовуються стовпчики витрат і "
"надходжень, один з цих стовпчиків може не містити записів. Це може означати, "
"що у відповідному стовпчику немає символу відокремлення дробової частини, а "
"це призведе до попередження з боку програми. Якщо причина, очевидно, саме у "
"цьому, ви можете натиснути одну з кнопок Обробити "
"(Обробити цей або Обробити всі.)"
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:533
#, no-c-format
msgid "Decimal Symbol"
msgstr "Десятковий знак"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:534
#, no-c-format
msgid ""
"Another possible problem might be that the selected decimal symbol is "
"incorrect. Selecting the symbol to match the data should clear that error. "
"Normally, you should not need to change this selection. Note that the "
"Decimal Symbol must be set to match your file, not your "
"locale. If your locale setting has a different value, conversion will be "
"seen to take place. The display of the file in the upper part of the window "
"will show numeric fields highlighted in green if the current setting "
"produces valid results, otherwise in red. The highlighting also reflects the "
"Start line and End line settings. "
"There could be warnings if any of the selected cells appear not to contain "
"the selected symbol."
msgstr ""
"Ще однією можливою проблемою є те, що вибраний символ відокремлення дробової "
"частини є помилковим. Вибір відповідного символу може усунути помилку. "
"Зазвичай, змінювати цей символ не слід. Зауважте, що Десятковий "
"знак має відповідати даним у вашому файлі, а не вашій локалі. "
"Якщо у вашій локалі визначено інше значення, перетворення буде виконано. "
"Якщо використання поточного символу дає коректні результати, у верхній "
"частині вікна числові поля буде позначено зеленим кольором. Якщо виникнуть "
"помилки, ви побачите червоні записи. Колір також покаже результат "
"застосування параметрів Початковий рядок і "
"Кінцевий рядок. Також може бути показано попередження, "
"якщо у якійсь із позначених комірок не міститиметься вибраного символу."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:549
#, no-c-format
msgid "Thousands Symbol"
msgstr "Символ тисячних розрядів"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"This does not need to be selected, as it is set automatically based on the "
"Decimal Symbol. It is provided purely as a guide. In "
"addition, the selector will be inactive if none of the values to be imported "
"is greater or equal to 1000."
msgstr ""
"Значення цього параметра, ймовірно, не слід змінювати, оскільки його буде "
"визначено автоматично на основі Десяткового знаку. "
"Можливість зміни надано для особливих випадків. Крім того, засіб вибору "
"залишиться неактивним, якщо жодне з імпортованих значень не перевищуватиме "
"1000."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Import CSV"
msgstr "Імпортувати CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:559
#, no-c-format
msgid ""
"Clicking this button tells the plugin to actually import the data from the "
"file, based on the choices you have made above. &kmymoney; will prompt you "
"for the correct account into which to import the data."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки можна наказати додатку виконати дію з імпортування "
"даних з файла на основі параметрів, визначених раніше. &kmymoney; спитає вас "
"про назву рахунку, до якого слід імпортувати дані."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:568
#, no-c-format
msgid "Make QIF File"
msgstr "Створити файл QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"This button gives you the ability, after the import has been completed, to "
"save the data from the csv file as a qif file, should you require one for "
"any reason. This was actually the original functionality that drove the "
"creation of this plugin. However, as &kmymoney; itself is now able to export "
"a qif file, the capability is now probably of little use and is likely to be "
"removed eventually."
msgstr ""
"За допомогою цієї кнопки, після завершення процесу імпортування, ви можете "
"зберегти дані з файла csv до файла qif, якщо вам з певної причини потрібен "
"такий файл. Насправді, це початковий варіант дії цього додатка. Втім, "
"оскільки програма &kmymoney; має вбудовані механізми експортування даних у "
"форматі файлів qif, ця можливість навряд чи вам знадобиться. Зрештою, її "
"може бути усунуто у наступних версіях додатка."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:580
#, no-c-format
msgid "Finishing up"
msgstr "Завершальна обробка"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:581
#, no-c-format
msgid ""
"For a Banking import, the plugin has finished, and "
"&kmymoney; will prompt you, as stated above, for the correct account into "
"which to import the data. For an Investment import, "
"however, a little more may be required. If, during import of a transaction, "
"the plugin finds no valid transaction type, it will display the offending "
"transaction, and the user may select a valid type to substitute, depending "
"on the combination of quantity, price, and amount values. For every "
"transaction, the plugin will validate the column contents to ensure they "
"match the action type. For instance, if a quantity appears but no price or "
"amount, it is assumed that the transaction can be only an Add or Remove "
"Shares. Or, if there is an amount but no quantity or price, then a Dividend "
"is assumed, &etc;."
msgstr ""
"Якщо використовується варіант імпортування даних Роботи з банком"
"guilabel>, додаток завершить роботу, а програма &kmymoney; попросить вас, як "
"це було вказано вище, вказати відповідний рахунок, до якого слід імпортувати "
"дані. Втім, якщо використовується варіант імпортування даних "
"Інвестиція, можуть знадобитися додаткові дані. Якщо під "
"час імпортування операції додатком буде виявлено відсутність коректного типу "
"операції, додаток покаже сумнівний запис, а користувач зможе вибрати "
"коректний тип для заміни, залежно від комбінації значень кількості, ціни та "
"суми. Для кожного запису операції додаток виконає перевірку вмісту стовпчика "
"так, щоб він відповідав типу дії. Наприклад, якщо вказано кількість, але не "
"вказано ціну або суму, вважатимуться, що операцією може бути лише додавання "
"або вилучення цінних паперів. Або, якщо не вказано суми, але вказано "
"кількість або ціну, вважатимуться, що йдеться про дивіденди, тощо."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:595
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish to save your settings, remember to click the Finish"
"guilabel> button, and the plugin will then close."
msgstr ""
"Якщо хочете збережіть значення визначених вами параметрів, не забудьте "
"натиснути кнопку Завершити, щоб закрити вікно додатка."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:602
#, no-c-format
msgid "Adding Investment Activity Types"
msgstr "Додавання типів дій з інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"If you find that your investment statements keep including activity types "
"that are not recognized, just add them to the section in the resource file. "
"(See below for more "
"details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] section of "
"the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, Buy, New Inv, "
"and Switch In. If you find a different one, add it to the correct list and "
"restart the plugin. You may notice that there are similarities in the "
"entries in different fields, and you may find that the wrong activity type "
"is being selected. The plugin checks these lists in the following order: "
"Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Re-ordering the lists "
"to suit this does not work as might be expected, since the entries in the "
"resource file get sorted into alphabetical order. If the offending parameter "
"is one you don't need, just delete it from the file. If that is not "
"possible, you may need to edit your file before input."
msgstr ""
"Якщо ви помітите, що у ваших виписках щодо інвестицій містяться типи дій, "
"які не розпізнаються програмою, просто додайте нові типи у відповідний "
"розділ файла ресурсів. Докладніші відомості щодо цього файла викладено нижче. Наприклад, у розділі "
"[InvestmentSettings] цього файла поле BuyParam містить записи для дій "
"«Purchase», «Buy», «New Inv» і «Switch In». Якщо вами буде виявлено інший "
"запис дії, додайте його до відповідного списку і перезапустіть додаток. Ви "
"можете зауважити, що між записами різних полів є подібність, через що "
"вибрано помилковий тип дії. Додаток обробляє списки у такому порядку: "
"Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Перевпорядкування "
"списків відповідно до ваших потреб не спрацює, оскільки записи у файлі "
"ресурсів впорядковано за абеткою. Якщо помилковий параметр вам не потрібен, "
"просто вилучіть його з файла. Якщо параметр є потрібним, ймовірно, вам "
"доведеться редагувати файл імпортованих даних."
#. Tag: title
#: details-impexp-csv.docbook:622
#, no-c-format
msgid "Configuration of CSV importer plugin"
msgstr "Налаштування додатка імпортування у форматі CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
"With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there is "
"no agreed standard at all. With investment files, in particular, there is "
"much more scope for variation in specifying the different types of "
"activities represented in the data. The plugin handles this by listing these "
"activity types in a resource file, called csvimporterrc. The location of "
"this file depends on your distribution. It will usually be located in ~/."
"kde4/share/config/, or in ~/.kde/... instead. Using this resource file "
"allows the user to add an activity type that the developer had not "
"encountered. If the file does not exist when the importer first runs, the "
"plugin will create a default version, containing a few of the more obvious "
"descriptions."
msgstr ""
"Добре відомою вадою формату QIF є те, що стандарт форматування є доволі "
"розпливчастим. Проблема файлів CSV схожа на проблему файлів QIF, але для цих "
"файлів взагалі не існує стандартів. Зокрема, у файлах інвестиційних даних "
"можливі значні різночитання у визначенні типів дій. У додатку передбачено "
"визначення типів дій у файлі ресурсів, який має назву csvimporterrc. Місце "
"зберігання цього файла залежить від використаного вами дистрибутива. "
"Зазвичай, цей файл зберігається у теці ~/.kde4/share/config/, але назва теки "
"може починатися і з ~/.kde/... За допомогою цього файла ресурсів користувач "
"здатен додати тип дій, який не передбачено розробниками. Якщо такого файла у "
"вашій системі немає, під час першого використання додатка буде створено файл "
"з типовими даними, що міститиме декілька очевидних описів дій."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
"csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. For "
"example, in the investment sample, an activity type is \"ReInvestorContract "
"Buy : ReInvested Units\". In the validation process, the first successful "
"match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so the transaction "
"therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also is mentioned. "
"Another example which has been observed is an activity type of Reinvest even "
"though the transaction included neither price nor amount, but only a "
"quantity, so that needed to be treated as Add Shares, or Shrsin."
msgstr ""
"З програмою постачається декілька зразків файлів CSV. Ці файли зберігаються "
"у теці kmymoney/contrib/csvimporter/ ієрархії кодів програми у сподіванні, "
"що ці зразки будуть корисними. У прикладі для інвестицій, наприклад, "
"визначено тип дії \"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". Під час "
"процедури перевірки першим відповідником дії буде «ReInv» у розділі "
"«ReInvestorContract Buy», отже операцію буде визначено як Reinvdiv, хоча "
"«Buy» також було згадано. Іншим прикладом є призначення типу дії Reinvest, "
"хоча у записі операції не було згадки ні про ціну, ні про суму, а лише про "
"кількість, отже операцію слід вважати операцією типу «додавання цінних "
"паперів, тобто Shrsin."
#. Tag: para
#: details-impexp-csv.docbook:649
#, no-c-format
msgid ""
"When this plugin was created, only a few investment formats had been seen as "
"examples, and it may well be that you will encounter one which cannot be "
"handled correctly. If you find such a file, please send a suitable example "
"(edited to remove or replace personal information) to the &kmymoney; user "
"list &userlist; or developer list &devlist;, the developer will do his best "
"to modify the plugin to handle it."
msgstr ""
"Під час створення цього додатка було використано як приклади лише декілька "
"форматів запису інвестицій, отже, ймовірно, ви можете зіткнутися з "
"форматами, які обробляються неправильно. Якщо вами буде виявлено файл у "
"такому форматі, будь ласка, надішліть відповідний приклад (змініть дані так, "
"щоб не залишилося конфіденційних частин) до списку листування користувачів "
"&kmymoney;, &userlist;, або до списку листування розробників, &devlist;. "
"Розробники зроблять все можливе, щоб додаток зміг обробляти ваші дані."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp-csvexp.po (revision 1562826)
@@ -1,52 +1,52 @@
# Translation of kmymoney_details-impexp-csvexp.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp-csvexp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-30 09:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:36+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: title
#: details-impexp-csvexp.docbook:2
#, no-c-format
msgid "CSV Exporter"
msgstr "Експортування CSV"
#. Tag: para
#: details-impexp-csvexp.docbook:3
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export one of your accounts to a CSV file, choose the "
#| "ExportCSV"
#| "guimenuitem> from the File menu. You will "
#| "be prompted for some options."
msgid ""
"To export one of your accounts to a CSV file, choose the "
"FileExport "
"CSV... menu item. You will be "
"prompted for some options."
msgstr ""
"Щоб експортувати один з ваших рахунків до файла CSV, виберіть пункт "
"ЕкспортуватиCSV"
"guimenuitem> з меню Файл. Програма попросить "
"вас вказати певні параметри експортування."
#. Tag: phrase
#: details-impexp-csvexp.docbook:17
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Експортування до CSV"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-impexp.po (revision 1562826)
@@ -1,2956 +1,2956 @@
# Translation of kmymoney_details-impexp.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-impexp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-01 08:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:55+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-impexp.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:5 details-impexp.docbook:908
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: date
#: details-impexp.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2011-07-03"
msgstr "3 липня 2011 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-impexp.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.6"
msgstr "4.6"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Імпортування та експортування"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:15
#, no-c-format
msgid "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
msgstr "&Tony.Bloomfield; &Tony.Bloomfield.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:18
#, no-c-format
msgid "GnuCash Importer"
msgstr "Інструмент імпортування GnuCash"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:21
#, no-c-format
msgid "GnuCash Files"
msgstr "Файли GnuCash"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"The &kmymoney; GnuCash importer handles direct reading of standard (&XML;) "
"files as produced by GnuCash versions 1.8 and 2.0. The following are not "
"supported:"
msgstr ""
"Інструмент імпортування &kmymoney; з GnuCash виконує безпосереднє читання "
"стандартних файлів (&XML;), створених за допомогою GnuCash версій 1.8 і 2.0. "
"Не підтримуються такі можливості:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:30
#, no-c-format
msgid "import of database (Postgres) data"
msgstr "імпортування бази даних (Postgres)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:31
#, no-c-format
msgid "import of 'multi-book' files"
msgstr "імпортування файлів «багатотомної» книги"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:32
#, no-c-format
msgid "import into an existing &kmymoney; file"
msgstr "імпортування до існуючого файла &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:33
#, no-c-format
msgid "import of small-business specific features (Employees, Invoices, &etc;)"
msgstr "імпортування даних малого бізнесу (працівники, інвойси тощо)"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:35
#, no-c-format
msgid "export to GnuCash files."
msgstr "експортування до файлів GnuCash."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"The import will probably only work correctly if presented with a valid file. "
"It is recommended that the GnuCash Check & Repair All"
"guimenuitem> function (in the Actions menu) be run before "
"attempting to import."
msgstr ""
"Ймовірно, імпортування відбудеться належним чином, лише якщо надано "
"коректний файл. Рекомендуємо вам виконати операцію Перевірити і "
"виправити все у GnuCash (з меню Дії), перш "
"ніж виконувати імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:44
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Files can be opened by specifying the filename on the command line "
#| "(kmymoney <path to file>), or by means of the "
#| "&kmymoney; &Ctrl;O"
#| "keycombo>FileOpen"
#| "guimenuitem> or File"
#| "guimenu>Import menu items."
msgid ""
"Files can be opened by specifying the filename on the command line "
"(kmymoney <path to file>), or by means of the "
"&kmymoney; &Ctrl;O"
"keycombo>FileOpen "
" or FileImport"
"guisubmenu> menu items."
msgstr ""
"Файли можна відкривати за допомогою визначення файла у командному рядку "
"(kmymoney <шлях_до_файла>) або за допомогою пунктів "
"меню &kmymoney; &Ctrl;O"
"keycombo>ФайлВідкрити"
"guimenuitem> та Файл "
-"Імпортувати."
+"Імпортувати."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:56
#, no-c-format
msgid ""
"The similarity between the two products means that much day-to-day data can "
"be imported in a straightforward fashion. However, there are some areas "
"where differences arise, and various options are provided to deal with "
"these. The following sections will describe some of these differences; "
"understanding them should lead to a smoother importation."
msgstr ""
"Подібність між двома програмними продуктами означає можливість імпортування "
"більшості даних, з якими має справу типовий користувач, у простий і прозорий "
"спосіб. Але існують певні області застосування програм, у яких виникають "
"відмінності. Існує декілька способів обійти такі відмінності. У наступних "
"розділах ми опишемо деякі з цих відмінностей та спробуємо зрозуміти, як "
"можна імпортувати дані якнайточніше."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Similarities, Differences, and Terminology"
msgstr "Подібності, відмінності і термінологія"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:69
#, no-c-format
msgid "Small Business Usage"
msgstr "Використання у малому бізнесі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:71
#, no-c-format
msgid ""
"It should be noted that &kmymoney; is a personal "
"finance manager, and as such, does not directly support any of the business "
"features of GnuCash, such as tax tables, payroll, and tracking of lots. Any "
"Accounts Payable or Receivable accounts found in a file will be imported as "
"Liability or Asset accounts respectively."
msgstr ""
"Слід зауважити, що &kmymoney; є інструментом керування особистими"
"emphasis> фінансами, а отже, не підтримує напряму будь-яких з бізнес-"
"можливостей GnuCash, зокрема податкових таблиць, створення платіжних "
"відомостей та стеження за лотами. Всі рахунки відрахування або отримання "
"платежів буде імпортовано як рахунки пасивів та активів, відповідно."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Account types"
msgstr "Типи рахунків"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:86
#, no-c-format
msgid ""
"For both products, the highest level of structure in the file is the "
"account. &kmymoney; supports 5 main types of account: Asset, Liability, "
"Income, Expense and Equity, each of which may have various subtypes, ⪚, "
"Checking, Credit Card, &etc; &kmymoney; includes a 'standard' account for "
"each of these five types, and all other accounts are held subordinate to one "
"of these. &kmymoney; enforces more consistency (or less flexibility, "
"depending on your point of view) between account types than does GnuCash, "
"and the importer will correct any inconsistencies it detects. This may "
"result in a slightly different account structure, though this can, within "
"reason, be amended after the import is complete."
msgstr ""
"У обох програмних продуктах найвищим рівнем структури у файлах є рахунок. У "
"&kmymoney; передбачено підтримку 5 основних типів рахунків: актив, пасив, "
"прибутки, витрати і маржа, кожен з яких має різноманітні підтипи, наприклад "
"чековий, кредитний тощо. У &kmymoney; для кожного з цих п’яти типів існує "
"«стандартний» рахунок: всі інші рахунки є похідними одного з цих типів. У "
"&kmymoney; підтримується послідовніший (або менш гнучкий, залежно від точки "
"зору) підхід до розрізнення типів рахунків, ніж у GnuCash. Інструмент "
"імпортування виправляє всі помічені непослідовності. Подібне виправлення "
"може призвести до відхилень у структурі рахунку, але все це можна виправити "
"після завершення імпортування."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Category to denote an account of an Income or "
"Expense type. Unlike GnuCash, these are not considered as 'ledger' accounts, "
"and entry of transactions folder into categories is not supported; "
"allocations are made during transaction entry into other account types."
msgstr ""
"У &kmymoney; термін «категорія» використовується для позначення належності "
"рахунку до типу прибутків чи витрат. На відміну від GnuCash, категорії не "
"вважаються рахунками «облікових книг», отже запис операцій безпосередньо до "
"тек не підтримується: під час запису операції виконується призначення до "
"рахунків інших типів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:112
#, no-c-format
msgid "Structure and Placeholders"
msgstr "Структура і заповнювачі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:114
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash supports the use of Placeholder accounts. In effect, these are just "
"read-only accounts into which no transactions can be entered, but which "
"function in an analogous fashion to folders in a folder structure, as a "
"holder for other accounts. Though &kmymoney; does not support this feature "
"as such, it does provide a parent/child account relationship, so the "
"importer simulates placeholders by creating empty accounts."
msgstr ""
"У GnuCash передбачено підтримку використання рахунків-заповнювачів. За суттю "
"це просто призначені лише для читання рахунки, до яких не можна записувати "
"операції, але які виконують роль, подібну до тек у структурі тек, тобто "
"містять інші рахунки. Хоча у &kmymoney; і не передбачено безпосередньої "
"підтримки подібної можливості, можливе створення відношення підлеглості, "
"отже інструмент імпортування імітуватиме заповнювачі створенням порожніх "
"рахунків."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:125
#, no-c-format
msgid "Account Type map"
msgstr "Карта типів ресурсів"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "GnuCash type"
msgstr "Тип GnuCash"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:131
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; type"
msgstr "Тип &kmymoney;"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136
#, no-c-format
msgid "BANK"
msgstr "BANK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:136 details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:139
#, no-c-format
msgid "CHECKING"
msgstr "CHECKING"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "SAVINGS"
msgstr "SAVINGS"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:142
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145
#, no-c-format
msgid "ASSET"
msgstr "ASSET"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:145 details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148
#, no-c-format
msgid "CASH"
msgstr "CASH"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:148 details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:151
#, no-c-format
msgid "CURRENCY"
msgstr "CURRENCY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MONEYMRKT"
msgstr "MONEYMRKT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:154
#, no-c-format
msgid "MoneyMarket"
msgstr "MoneyMarket"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157
#, no-c-format
msgid "STOCK"
msgstr "STOCK"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:157 details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "Stock"
msgstr "Капітал"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:160
#, no-c-format
msgid "MUTUAL"
msgstr "MUTUAL"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "EQUITY"
msgstr "Маржа"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:163
#, no-c-format
msgid "Equity"
msgstr "Маржа"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166
#, no-c-format
msgid "LIABILITY"
msgstr "LIABILITY"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:166 details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CREDIT"
msgstr "CREDIT"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:169
#, no-c-format
msgid "CreditCard"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "INCOME"
msgstr "INCOME"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:172
#, no-c-format
msgid "Income"
msgstr "Прибуток"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "EXPENSE"
msgstr "EXPENSE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Expense"
msgstr "Витрата"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:178
#, no-c-format
msgid "RECEIVABLE"
msgstr "RECEIVABLE"
#. Tag: entry
#: details-impexp.docbook:181
#, no-c-format
msgid "PAYABLE"
msgstr "PAYABLE"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Transactions and Splits"
msgstr "Операції і дроблення"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Balanced transactions"
msgstr "Збалансовані операції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:195
#, no-c-format
msgid ""
"As with GnuCash, data is entered in the form of transactions, each generally "
"consisting of 2 or more split entries. In fact, valid GnuCash transactions "
"will always contain at least 2 splits, and to conform to GnuCash's double-"
"entry bookkeeping standard, these must be in monetary balance (&ie;, they "
"must balance out to zero). &kmymoney; encourages, but does not enforce, this "
"standard, but any imported transaction which is not balanced will be marked "
"in the ledger view as having a problem."
msgstr ""
"Як і у GnuCash, дані вводяться у формі операцій, кожна з яких, загалом "
"кажучи, складається з 2 або більшої кількості записів дроблення. Фактично, "
"коректні операції GnuCash завжди складаються з принаймні 2 дроблень. Щоб "
"підтримувати стандарт облікових книг з подвійним записом GnuCash, ці "
"дроблення мають бути збалансованими (тобто у сумі давати нуль). У &kmymoney; "
"також підтримується цей стандарт, який, втім, не є обов’язковим, але всі "
"імпортовані записи операцій, які не буде збалансовано, програма позначить у "
"обліковій книзі як такі, що мають проблеми."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:209
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; prefers that all transactions have a Payee (a generic term that "
"encompasses both payees and payers), and unlike GnuCash, a list of these "
"payees is maintained. Payee names are generated by the importer from the "
"GnuCash transaction's Description field."
msgstr ""
"У &kmymoney; бажано, щоб у всіх операцій був отримувач (загальний термін, "
"який визначає як платників, так і отримувачів платежів). На відміну від "
"GnuCash, програма спостерігає за списком цих отримувачів. Назви або імена "
"отримувачів створюються інструментом імпортування на основі даних поля опису "
"операції GnuCash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:218
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:220
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; uses the term Transfer to describe a transaction which does not "
"involve a Category, but only transfers money between Asset and/or Liability "
"accounts."
msgstr ""
"У &kmymoney; терміном «трансферт» позначається операція, за якої гроші не "
"переходять з одної категорії до іншої, а лише пересуваються між рахунками "
"активів і/або пасивів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:228
#, no-c-format
msgid "Reconcile"
msgstr "Узгодити"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides an account reconciliation function similar to that of "
"GnuCash, and the corresponding transaction status will be imported."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено функціональну можливість узгодження рахунку, "
"подібну до можливості у GnuCash, отже буде імпортовано відповідні позначки "
"стану операцій."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Commodities"
msgstr "Доходи"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:240
#, no-c-format
msgid ""
"GnuCash uses the term Commodity to cover both currencies and non-currency "
"assets. These are treated separately in &kmymoney;."
msgstr ""
"У GnuCash термін «власність» використовується для позначення грошових та "
"негрошових активів. У &kmymoney; для кожного з цих активів використовується "
"власний термін."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:246
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has built-in support for all foreign currency types. &kmymoney; also requires that the user "
"specify a base currency, this being the default currency for new accounts. "
"The importer will attempt to determine the most likely base currency, though "
"this choice may be rejected in favor of an alternative."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено підтримку всіх типів іноземних валют. Крім того, &kmymoney; вимагає від "
"користувача визначення основної (базової) валюти, яка буде типовою валютою "
"нових облікових записів. Інструмент імпортування спробує визначити "
"найімовірнішу базову валюту, хоча цей вибір і може бути відхилено на користь "
"альтернативної валюти."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:257
#, no-c-format
msgid ""
"(NOTE: &kmymoney; does not currently support accounts denominated in "
"'defunct' currencies (except those replaced by the Euro). At present, it "
"will be necessary to remove any such accounts from your GnuCash file before "
"importing. We hope to improve on this situation in a future release.)"
msgstr ""
"(ЗАУВАЖЕННЯ: у поточній версії &kmymoney; не передбачено підтримки рахунків "
"у вилучених з обігу валютах (окрім валют, замінених на євро). Для роботи у "
"поточній версії програми вам потрібно вилучити всі такі рахунки з файла "
"GnuCash до імпортування. Розробники сподіваються усунути цю незручність у "
"майбутніх випусках програми.)"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:266
#, no-c-format
msgid "Securities and Investments"
msgstr "Цінні папери та інвестиції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"Non-currency assets (normally stocks and bonds) are called Securities by "
"&kmymoney;, and represent the main difference between the two products, in "
"that &kmymoney; requires any account denominated in a security to be "
"subordinate to an Investment Account. This is described in more detail in "
"the chapter on Investments. "
"Though users may have implemented such a relationship, GnuCash imposes no "
"defined structure on it, so the importer is unable to detect it and perform "
"an automatic conversion. Three options are therefore made available:"
msgstr ""
"Негрошові активи (зазвичай, акції та облігації) у &kmymoney; називаються "
"цінними паперами. У обробці цих активів полягає основна відмінність між "
"двома програмними продуктами. У &kmymoney; всі рахунки у цінних паперах "
"мають бути підлеглими рахунками інвестиційного рахунку. Докладніше про це "
"можна дізнатися з глави, присвяченої інвестиціям. Хоча користувач і може встановити подібне відношення "
"між рахунками, сама програма GnuCash не визначає подібної структури, отже "
"інструменту імпортування не вдасться виявити подібні рахунки і виконати "
"автоматичне перетворення. Ви можете скористатися одним з трьох варіантів:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Create a separate Investment account for each security, with the same name "
"as the security"
msgstr ""
"Створити окремий інвестиційний рахунок для кожного цінного паперу з назвою "
"цінного паперу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:286
#, no-c-format
msgid ""
"Create a single Investment account which will act as 'parent' for all "
"security accounts"
msgstr ""
"Створити єдиний інвестиційний рахунок, який буде «батьківським» для всіх "
"рахунків цінних паперів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"Create several Investment accounts, and assign securities to them as "
"directed by the user."
msgstr ""
"Створити декілька інвестиційних рахунків і призначати до них цінні папери за "
"вказівками користувача."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:296
#, no-c-format
msgid ""
"It depends entirely on user requirements which of these options is relevant "
"in each situation, and in some cases, manual restructuring of accounts after "
"importation may be necessary."
msgstr ""
"Вибір найкращого варіанта у конкретній ситуації залежить лише від потреб "
"користувача. У деяких випадках після імпортування може знадобитися зміна "
"структури рахунків вручну."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:304
#, no-c-format
msgid "Prices and currency rates"
msgstr "Ціни та курси валют"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:306
#, no-c-format
msgid ""
"Security prices and currency exchange rates as displayed in the GnuCash "
"Price Editor will be imported. In addition, price and rate entries will be "
"generated from all transactions involving securities and multiple currencies."
msgstr ""
"Програма імпортує дані про вартість цінних паперів та обмінні курси, які "
"показує редактор цін GnuCash. Крім того, на основі даних операцій з цінними "
"паперами та валютами буде створено записи ціни та курсів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:314 details-impexp.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Online Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:316
#, no-c-format
msgid ""
"For obtaining online price and currency rate quotations, GnuCash uses a "
"package called Finance::Quote. Recent versions of &kmymoney; contain support "
"for this package for obtaining stock quotes, and this will be used by "
"default when importing data. You may however select to convert to the native "
"method used by &kmymoney; which is covered in more detail in online quotes."
msgstr ""
"Для отримання даних про ціни і курси з мережі GnuCash використовує пакунок з "
"назвою Finance::Quote. У останніх версіях &kmymoney; передбачено підтримку "
"цього пакунка для отримання курсів акцій. Цією підтримкою можна скористатися "
"як типовою під час імпортування даних. Але ви можете скористатися і власним "
"методом отримання даних, що підтримується &kmymoney;. Цей метод докладніше "
"описано у розділі, присвяченому інтерактивним курсам."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to do so, the following dialog will allow selection of a "
"'native' &kmymoney; price source, or a user-defined source, for each account "
"for which online quotes are required. However, the stock (ticker) symbol "
"will be imported unchanged. Since this symbol will almost certainly be "
"different in the two packages, it will need to be manually edited after "
"completion of the import process. Future currency rate updates will not use "
"Finance::Quote, and will always use the native retrieval method."
msgstr ""
"Якщо ви звернетеся саме до останнього способу, програма відкриє наведене "
"нижче діалогове вікно, за допомогою якого ви зможете обрати «рідне» для "
"&kmymoney; джерело курсів або вказане вами джерело курсів для кожного з "
"рахунків, з якими слід пов’язати курси з мережі. Але позначку біржі (тікер) "
"під час імпортування змінено не буде. Оскільки ця позначка майже напевно "
"буде різною у різних пакунках, вам доведеться змінити її вручну після "
"завершення процесу імпортування. Під час наступних оновлень курсів валют "
"програма вже не використовуватимеFinance::Quote, замість нього завжди "
"використовуватиметься «рідний» спосіб отримання даних."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:348 details-impexp.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:350
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not retain the separation made in GnuCash between template "
"transactions and their frequency of occurrence. Transaction data will be "
"duplicated if the same template is used in different schedules, but this is "
"not likely to be of great significance."
msgstr ""
"У &kmymoney; не підтримується розділення GnuCash між операціями шаблонів і "
"частотою їх виконання. Дані операцій буде здубльовано, якщо однаковий шаблон "
"використовується у різних розкладах, але подібне дублювання навряд чи "
"зашкодить імпортуванню."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:358
#, no-c-format
msgid "Schedule types"
msgstr "Типи розкладу"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:360
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; classifies all schedules as one of three types, Bills, Deposits, "
"or Transfers. Since GnuCash does not make such a distinction, the importer "
"attempts to determine the classification from the accounts and direction of "
"money movements. It may be that in some cases incorrect assumptions are "
"made, and these will need manual correction."
msgstr ""
"У &kmymoney; всі розклади розподіляються за трьома типами: накладні, "
"депозити і трансферти. Оскільки у GnuCash подібного поділу не передбачено, "
"інструмент імпортування спробує визначити тип за рахунком і напрямком руху "
"грошей. Іноді подібне визначення призводитиме до помилкових припущень, які "
"доведеться виправляти вручну."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:370
#, no-c-format
msgid "Suspect Schedules"
msgstr "Підозріливі розклади"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:372
#, no-c-format
msgid ""
"Some features of GnuCash scheduled transactions are not available in "
"&kmymoney;, so the importer tries in each case to reach a reasonable "
"compromise in converting the data. These transactions will be flagged as "
"suspect, and the user will be given the option of editing them directly "
"during the import process. Examples of situations which may cause this are:"
msgstr ""
"Деякі з можливостей операцій, що виконуються за розкладом у GnuCash, не "
"передбачено у &kmymoney;, отже інструмент імпортування намагатиметься "
"досягти розумного компромісу під час перетворення даних. Подібні операції "
"буде позначено як підозріливі, ви зможете змінити їх вручну під час "
"процедури імпортування. Прикладами ситуацій, які можуть спричинити подібні "
"помилки є:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:382
#, no-c-format
msgid ""
"some frequency intervals supported in GnuCash are not currently available in "
"&kmymoney;"
msgstr ""
"деякі з проміжків розкладу, які підтримуються у GnuCash ще не реалізовано у "
"&kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:387
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; does not support the use of formulae and variables in amount "
"fields"
msgstr "&kmymoney; не підтримує використання формул і змінних у полях рахунків"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:392
#, no-c-format
msgid "complex cases which have not yet been identified for import."
msgstr "складні випадки, які ще не було визначено для імпортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:396
#, no-c-format
msgid ""
"Despite best efforts, it is possible that, due to the many options involved, "
"a scheduled transaction may cause a fatal error within &kmymoney;. If this "
"sort of problem seems to be occurring, the importer offers the option to "
"drop all suspect schedules."
msgstr ""
"Незважаючи на зусилля авторів програми, через величезну кількість задіяних "
"факторів заплановані операції можуть спричинити критичну помилку у роботі "
"&kmymoney;. Якщо ви зіткнетеся з такою проблемою, інструмент імпортування "
"запропонує вам відкинути всі підозріливі розклади."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:406
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:408
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a comprehensive selection of configurable reports, "
"described in more detail in Reports."
"link> These will not necessarily, however, match precisely those reports "
"available in GnuCash."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено широкий вибір звітів, параметри яких ви можете "
"налаштувати власноруч. Докладніше про них можна дізнатися з розділу Звіти. Але перелік цих типів звітів не "
"обов’язково збігається з переліком звітів, які можна створювати за допомогою "
"GnuCash."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Selecting Importer Options"
msgstr "Вибір параметрів імпортування"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:431
#, no-c-format
msgid "Investment Handling"
msgstr "Обробка інвестицій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:433
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Securities and Investments\" "
"above."
msgstr ""
"Див. розділ «Цінні папери та інвестиції»"
"link>, наведений вище."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:441
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this off if you wish to use the native method for future online price "
"quotes."
msgstr ""
"Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви бажаєте використовувати природний "
"для програми спосіб для обробки інтерактивних курсів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:446
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Online Quotes\" "
"above."
msgstr ""
"Див. розділ «Інтерактивні курси»"
"link>, наведений вище."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:454
#, no-c-format
msgid ""
"See \"Scheduled Transactions\" above."
msgstr ""
"Див. розділ «Заплановані операції», "
"наведений вище."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:460
#, no-c-format
msgid "Decoding Options"
msgstr "Параметри декодування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:462
#, no-c-format
msgid ""
"If your native language is written in letters or symbols which are different "
"from those used in the 'Latin' languages (&ie;, generally Western European), "
"these are represented in a special fashion ('encoded') in your GnuCash file. "
"If these letters are not displayed correctly on your screen, then they must "
"be decoded. Currently, it is often not possible to detect accurately which "
"form of decoding must be used, so you may need to set this option and select "
"an entry from the list. In general, the first item in the list will be that "
"which is considered appropriate for your locale (&ie;, the country and "
"language which was selected as native when your operating system was "
"installed), so this should be tried first. Since the import process does not "
"overwrite your GnuCash file, you are free to experiment with any of these "
"selections."
msgstr ""
"Якщо запис вашої мови виконується літерами або символами, відмінними від "
"тих, які використовуються у «латинських» (тобто, загалом кажучи, "
"західноєвропейських) мовах, це буде відображено у особливий спосіб "
"(«закодовано») у вашому файлі GnuCash. Якщо програма не може належним чином "
"показати ці літери на екрані, їх слід декодувати. У поточній версії часто "
"неможливо точно визначити спосіб декодування, отже, можливо, вам доведеться "
"власноруч встановити цей параметр і обрати відповідний пункт зі списку. "
"Загалом кажучи, першим пунктом у списку буде пункт, що відповідає вашій "
"локалі (тобто країні і коду мови, які було обрано як базові під час "
"встановлення операційної системи), отже його слід спробувати першим. "
"Оскільки у процесі імпортування програма не перезаписуватиме ваш файл "
"GnuCash, ви можете спробувати будь-який з запропонованих варіантів."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:479
#, no-c-format
msgid "Transaction Notes option"
msgstr "Параметр нотаток до операцій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"Under some usage conditions, non-split GnuCash transactions may contain "
"residual, often incorrect, memo data which is not normally visible to the "
"user. When imported into &kmymoney; however, due to display differences, "
"this data can become visible. Often, these transactions will have a Notes "
"field describing the real purpose of the transaction. If this option is "
"selected, these notes, if present, will be used to override the extraneous "
"memo data."
msgstr ""
"За певних умов нерозділені операції GnuCash можуть містити залишкові, часто "
"некоректні записи приміток, які за звичайних умов невидимі для користувача. "
"Після імпортування до &kmymoney; через відмінності у параметрах показу ці "
"дані стають видимими. Часто записи таких операцій містять поле «Нотатки», де "
"описано справжнє призначення операції. Якщо цей пункт буде позначено, "
"подібні нотатки, якщо їх буде виявлено, буде використано для заміни "
"надлишкових даних приміток."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:492
#, no-c-format
msgid "Debug Options"
msgstr "Параметри налагоджування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:494
#, no-c-format
msgid ""
"These need only be used in the event of import problems. If you have such "
"problems, you should also report them to the &kmymoney; developer list "
"&devlist;. Note that the traces produced by these options may contain data "
"of a confidential nature, and the Anonymize option should be used if they "
"are to be made publicly available."
msgstr ""
"Потреба у цих параметрах виникне, лише якщо ви зіткнетеся з помилками під "
"час імпортування, про які за будь-яких умов слід доповісти до списку "
"листування &kmymoney; за адресою &devlist;. Зауважте, що дані, зібрані за "
"допомогою цих параметрів можуть бути конфіденційними за своєю природою. Якщо "
"ви маєте намір оприлюднити такі дані, скористайтеся можливостями "
"анонімізації даних, що пропонуються програмою."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Import Report"
msgstr "Імпортування звіту"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:507
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of processing, the importer produces a report showing the number "
"of different entities processed, and any errors or anomalies encountered. "
"This report will be displayed on screen, and may be saved to a file for "
"later review. A full report may contain the following sections:"
msgstr ""
"Наприкінці обробки інструмент імпортування створює звіт, у якому "
"міститимуться дані щодо кількості оброблених записів та всіх помилок та "
"двозначностей, які виникли під час імпортування. Цей звіт буде показано на "
"екрані, його можна буде зберегти до файла для подальшого перегляду. У "
"повному звіті можуть міститися такі розділи:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:516
#, no-c-format
msgid "Record counts"
msgstr "Кількість записів"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:520
#, no-c-format
msgid "Inconsistencies in account types and actions taken"
msgstr "Непослідовності у типах рахунків і діях"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:524
#, no-c-format
msgid "Details of suspect schedules"
msgstr "Подробиці щодо підозріливих розкладів"
#. Tag: author
#: details-impexp.docbook:542 details-impexp.docbook:909
#, no-c-format
msgid "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
msgstr "&Thomas.Baumgart; &Thomas.Baumgart.mail;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:545
#, no-c-format
msgid "QIF Importer"
msgstr "Інструмент імпортування QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:548
#, no-c-format
msgid "QIF format considered harmful"
msgstr "Формат QIF вважається шкідливим"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:550
#, no-c-format
msgid ""
"Generally speaking, the QIF format should be avoided wherever possible. It "
"is a poor choice for transporting financial data. Among other things, QIF "
"suffers from these problems:"
msgstr ""
"Загалом кажучи, якщо можете, уникайте роботи з форматом QIF. Цей формат не "
"пристосовано для передавання фінансових даних. Серед іншого, у QIF є такі "
"проблеми:"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:558
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of standardized format: Different versions of the same program will "
"impart different meanings to the same element."
msgstr ""
"Відсутність стандартизованого формату. У різних версіях однієї програми "
"одному елементу може бути надано різних значень."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:563
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of transaction identifier: Because there is no ID number associated "
"with each transaction, matching duplicate transactions is haphazard at best."
msgstr ""
"Відсутність ідентифікаторів операцій. Оскільки з операціями не пов’язано "
"жодних ідентифікаційних номерів, пошук дублікатів є принаймні непростим "
"завданням."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:569
#, no-c-format
msgid ""
"Lack of expressiveness: The grammar is really simple, and cannot portray the "
"depth of financial information found in today's financial environment."
msgstr ""
"Недостатня виразність. Словник формату дуже простий і не може відтворити всю "
"глибину сучасних фінансових даних."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:575
#, no-c-format
msgid ""
"This is generally why Intuit stopped supporting QIF input at all with "
"Quicken 2005. If you have the option of getting data some other way, like "
"OFX, always choose that option."
msgstr ""
"Загалом кажучи, це і є причини, з яких Intuit припинила підтримку роботи з "
"вхідними даними у форматі QIF у Quicken 2005. Якщо ви можете вибирати формат "
"отримання даних, наприклад можете вибрати OFX, не використовуйте формат QIF."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:583
#, no-c-format
msgid "How to import a QIF file"
msgstr "Як імпортувати файл QIF?"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:585
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
#| "Then select Import "
#| "QIF... from the File"
#| "guimenu> menu."
msgid ""
"To import a QIF file, first ensure you have a valid &kmymoney; file open. "
"Then select FileImport"
"guisubmenu> QIF... menu item."
msgstr ""
"Щоб імпортувати файл QIF, спочатку переконайтеся, що відкрито коректний файл "
"&kmymoney;. Потім скористайтеся пунктом меню "
"ІмпортуватиQIF..."
"guimenuitem> з меню Файл."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:601
#, no-c-format
msgid ""
"The resulting dialog prompts for the QIF filename allowing you to locate the "
"file by clicking on the Browse button."
msgstr ""
"У діалоговому вікні, яке буде відкрито, програма запитає вас про назву файла "
"QIF і надасть вам змогу вказати файл у графічному режимі за допомогою "
"натискання кнопки Навігація."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"Also, &kmymoney; differentiates between the import of a bank statement file "
"and historic data exported from another application. The default is to "
"import a bank statement file. In case you are importing data from your "
"previous personal finance manager application select the appropriate option."
msgstr ""
"Крім того, у &kmymoney; існують відмінності між імпортом файла виписки банку "
"і даних журналу, експортованих іншою програмою. Типовим є імпортування файла "
"банківської виписки. Якщо ви імпортуєте дані з вашої попередньої програми "
"для ведення фінансового обліку, позначте відповідний пункт."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:613
#, no-c-format
msgid ""
"In general the default QIF profile should work with your QIF data. In some "
"cases it might become necessary to use a modified QIF profile. See the next section for more "
"details on that subject."
msgstr ""
"Загалом кажучи, типовий профіль QIF має виконати своє завдання під час "
"імпортування ваших даних QIF. Але іноді може виникнути потреба у "
"використанні зміненого профілю QIF. Докладніше про це можна дізнатися з "
"наступного розділу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:620
#, no-c-format
msgid "Click on Import to import the QIF file."
msgstr ""
"Натисніть кнопку Імпортувати, щоб наказати програмі "
"імпортувати файл QIF."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will start scanning the file to determine the formats used to "
"represent dates and numbers. In case it cannot determine a date format "
"unambiguously, &kmymoney; will ask the user to select one from the list of "
"possible date formats."
msgstr ""
"У відповідь &kmymoney; розпочне сканування файла для визначення форматів, "
"використаних для представлення дат і чисел. Якщо програмі не вдасться "
"однозначно визначити формат дати, &kmymoney; попросить користувача обрати "
"один з форматів зі списку можливих форматів дати."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:631
#, no-c-format
msgid ""
"Next, &kmymoney; imports the data and creates all necessary objects, such as "
"payee information, accounts and category records, and stock price "
"information. Wherever possible, existing transactions will be matched "
"against the imported information. A progress bar is shown and updated during "
"the import process."
msgstr ""
"Далі, &kmymoney; імпортує дані і створює всі потрібні об’єкти, зокрема "
"записи даних отримувачів, рахунки і записи категорій, записи даних щодо "
"курсів. Якщо це можливо, буде зроблено спробу встановити відповідність "
"існуючих записів до імпортованих відомостей. Під час процедури імпортування "
"буде показано панель поступу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:638
#, no-c-format
msgid ""
"In case &kmymoney; could not detect the name of the account to be imported, "
"the user will be asked to select the account into which the data should be "
"imported. If the account does not already exist in your file, a new account "
"can be created by clicking on Create."
msgstr ""
"Якщо &kmymoney; не вдасться визначити назву рахунку, до якого слід виконати "
"імпорт, програма попросить користувача обрати запис рахунку, куди буде "
"імпортовано дані. Якщо у вашому файлі ще немає запису цього рахунку, ви "
"можете створити рахунок натисканням кнопки Створити."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:645
#, no-c-format
msgid ""
"At the end of the import, &kmymoney; shows a statement import statistics "
"window."
msgstr ""
"Наприкінці процедури імпортування &kmymoney; покаже вікно статистичних даних "
"щодо імпортування виписки."
#. Tag: screeninfo
#: details-impexp.docbook:652
#, no-c-format
msgid "Statement statistics"
msgstr "Статистичні дані виписки"
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:658
#, no-c-format
msgid "Statement statistics"
msgstr "Статистичні дані виписки"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:664
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, all of the imported transactions will be shown with a "
"yellow background in the ledger view. In case &kmymoney; was able to match "
"an imported transaction with an already existing transaction, the background "
"is shown in light green."
msgstr ""
"Після імпортування всі імпортовані записи у перегляді облікової книги буде "
"позначено жовтим тлом. Якщо &kmymoney; вдасться встановити відповідність "
"імпортованого запису операції з вже існуючим записом операції, колір тла "
"буде змінено на світло-зелений."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:671
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is to verify the imported data and accept it. This is a "
"general process and also applies to imports from other sources. It is "
"outlined in a separate section of this document."
msgstr ""
"На наступному кроці вам слід перевірити імпортовані дані і підтвердити їх. "
"Цей крок є спільним для всіх операцій з імпортування з будь-яких джерел. "
"Його докладно розглянуто у окремому розділі цього підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:678
#, no-c-format
msgid ""
"The colors used to mark imported and matched transactions are customizable "
"and may be different in your environment."
msgstr ""
"Кольори, які програма використовуватиме для позначення імпортованих та "
"відповідних записів операцій можна змінювати. У вашому середовищі вони "
"можуть бути відмінними від вказаних у цьому підручнику."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:729
#, no-c-format
msgid "Setting up a QIF profile"
msgstr "Налаштування профілю QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"Because there is no universally standard format for a QIF file, different "
"vendors have taken liberties with the format, and introduced their own "
"nuances. The QIF Profile allows &kmymoney; to know about the peculiarities "
"of your file. To edit an existing QIF Profile, or to create a new one, press "
"the New button on the QIF Import dialog, near the "
"profile selector."
msgstr ""
"Оскільки не існує загальновизнаного стандарту щодо запису файлів QIF, "
"виробники програмного забезпечення припускаються певних довільних тлумачень "
"у цьому форматі та додають власні нюанси. За допомогою профілю QIF ви можете "
"повідомити &kmymoney; про особливості вашого файла. Щоб розпочати "
"редагування існуючого профілю QIF чи створити профіль, натисніть кнопку "
"Створити у діалоговому вікні імпортування QIF, "
"розташовану поруч з інструментом вибору профілів."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:746
#, no-c-format
msgid "QIF Profile Editor"
msgstr "Редактор профілів QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:753
#, no-c-format
msgid ""
"Previous versions of &kmymoney; used to have a tab for date and amount "
"specifications. &kmymoney; now determines those settings by scanning the "
"file. If it cannot figure out all settings, it will interrogate the user "
"during import."
msgstr ""
"У попередніх версіях &kmymoney; для визначення специфікації дат і сум було "
"передбачено окрему вкладку. Поточна версія &kmymoney; визначає ці параметри "
"шляхом аналізу самого файла. Якщо програмі не вдасться визначити всі "
"параметри, вона попросить користувача уточнити їх під час імпортування."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:802
#, no-c-format
msgid "Transaction matching"
msgstr "Пошук відповідних операцій"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:804
#, no-c-format
msgid ""
"As noted previously, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. Thus, if you import a QIF "
"file and some of the transactions are already in your ledger, you may get "
"duplicates. &kmymoney; attempts to get around this by looking for "
"transactions that look similar to those you already have. If it finds "
"something that looks like the same transaction, it will match the apparent "
"duplicate."
msgstr ""
"Як ми вже раніше вказували, одним з основних недоліків формату QIF є "
"відсутність унікального ідентифікатора для кожної операції. Отже, якщо під "
"час імпортування файла QIF деякі з записів операцій збігатимуться з записами "
"операцій, які вже є у вашій обліковій книзі, ви можете отримати дублікати. "
"&kmymoney; намагається запобігти утворенню таких дублікатів шляхом виявлення "
"записів операцій, які є подібними до записів, вже присутніх у списку "
"операцій. Програма знайде дублікати за вказаними вами параметрами і відкине "
"зайві записи."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:814
#, no-c-format
msgid ""
"This can be a problem if you have transactions that look too similar but are "
"actually different. In this case, you can unmatch those transactions later "
"in the ledger view."
msgstr ""
"Під час подібного відкидання можуть виникнути проблеми через автоматичне "
"відкидання операцій, параметри яких схожі, але які є насправді різними "
"операціями. У такому разі ви зможете пізніше скасувати встановлення "
"відповідності між такими записами операцій за допомогою перегляду облікових "
"книг."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:822
#, no-c-format
msgid "Writing an import filter"
msgstr "Створення фільтра імпортування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes you may have data in a custom format, like comma-separated-values "
"(CSV) or something else unique to your situation. As of version 4.6, "
"&kmymoney; includes a CSV Importer Plugin, but you can still import other "
"types of files into &kmymoney; using a QIF Import Filter. A filter is a "
"custom program you write which takes your special file as input, and "
"produces a QIF file as output. This can be a shell script, a perl script, a "
"compiled program written in C/C++, or anything else you can dream of, as "
"long as the system can run it."
msgstr ""
"Іноді ви можете зіткнутися з даними у нетиповому форматі, наприклад у "
"форматі значень, відокремлених комами, (CSV) або якомусь іншому форматі. З "
"версії 4.6 до складу &kmymoney; включено додаток імпортування CSV, але ви "
"можете імпортувати до &kmymoney; дані у інших форматах за допомогою фільтра "
"імпортування QIF. Фільтром буде написана вами програма, яка отримає дані з "
"імпортованого файла і створить на виході файл QIF. Цією програмою може бути "
"скрипт оболонки, скрипт мовою Perl, зібрана програма, написана мовою C/C++, "
"або будь-який інший інструмент обробки. Достатньо лише, щоб система могла "
"його запустити."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:835
#, no-c-format
msgid ""
"To use it, edit your favorite QIF Profile, and select the Filter tab. Enter "
"the location of your filter program where prompted. Then, whenever you do a "
"QIF import using this profile, the file you select for importing will be run "
"through your filter first."
msgstr ""
"Щоб скористатися цим фільтром, відкрийте вікно редагування профілю QIF і "
"перейдіть на вкладку «Фільтр». Введіть у відповідне поле адресу вашої "
"програми для фільтрування. Згодом, під час імпортування QIF за допомогою "
"створеного вами профілю файл перед імпортуванням буде оброблено вашою "
"програмою-фільтром."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"A common problem is to convert a list of comma-separated-values into a QIF "
"file. This is a textbook case for the awk tool. Create a script called "
"csv2qif.awk, with the following two lines as contents:"
msgstr ""
"Часто виникає проблема з перетворенням списку відокремлених комою значень на "
"файл QIF. Приклад подібного перетворення можна знайти у підручнику з "
"програми awk. Створіть скрипт з назвою csv2qif.awk, який складатиметься з "
"таких двох рядків:"
#. Tag: programlisting
#: details-impexp.docbook:848
#, no-c-format
msgid ""
"BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n"
"\n"
" { print "D"$1; print "T"$2; print "N""
"$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }"
msgstr ""
"BEGIN { FS=","; print "!Type:Bank" }\n"
"\n"
" { print "D"$1; print "T"$2; print "N""
"$3; print "P"$4; print "M"$5; print "^" }"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:850
#, no-c-format
msgid ""
"Then, change the QIF keys (D,T,N,P,M) to match the order of your csv data. "
"Set the input filter to awk -f csv2qif.awk."
msgstr ""
"Після цього змініть ключі QIF (D,T,N,P,M) так, щоб їх порядок відповідав "
"порядку полів у ваших даних csv. Встановіть фільтр вхідних даних "
"awk -f csv2qif.awk."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:855
#, no-c-format
msgid ""
"Another problem sometimes arises in the encoding of QIF files. &kmymoney; "
"expects files to be UTF8 encoded. If your file is encoded in something else, "
"it can be useful to convert it to UTF8. For example to convert it from "
"iso-8859-1, you would set the input filter to recode iso-8859-1.."
"utf-8."
msgstr ""
"Іншою проблемою, з якою ви можете зіткнутися, є кодування файлів QIF. "
"Програма &kmymoney; вважатиме, що типовим кодуванням файлів є UTF8. Якщо ваш "
"файл закодовано у якийсь інший спосіб, варто спочатку перетворити його на "
"файл у кодуванні UTF8. Наприклад, щоб перетворити файл з кодування "
"iso-8859-1, вам слід вказати фільтр-команду recode iso-8859-1.."
"utf-8."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:865
#, no-c-format
msgid "Special &kmymoney; QIF extensions"
msgstr "Особливі додатки QIF &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:867
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, one of the major drawbacks of the QIF format is the "
"lack of a unique identifier for each transaction. If you are writing your "
"own QIF file creator (or filter, as described above), you can overcome this "
"problem. &kmymoney; supports the '#' field. The importer will interpret this "
"as a unique transaction ID, and disregard the record if the transaction is "
"already in the system."
msgstr ""
"Як ми вже згадували раніше, одним з основних недоліків формату QIF є "
"відсутність унікальних ідентифікаторів для кожної з операцій. Якщо ви пишете "
"власний інструмент створення QIF (або фільтр, про який ми говорили вище), ви "
"можете подолати цю проблему. У &kmymoney; передбачено підтримку поля «#». "
"Інструмент імпортування вважатиме вміст цього поля унікальним "
"ідентифікатором операції і відкидатиме запис, якщо запис з таким "
"ідентифікатором вже є у системі."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:879
#, no-c-format
msgid "QIF Exporter"
msgstr "Інструмент експортування QIF"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
#| "ExportQIF"
#| "guimenuitem> from the File menu. You will "
#| "be prompted for which single account to export, what file to export it "
#| "to, and what QIF Profile to use."
msgid ""
"To export one of your accounts to a QIF file, choose the "
"FileExport "
"QIF... menu item. You will be "
"prompted for which single account to export, what file to export it to, and "
"what QIF Profile to use."
msgstr ""
"Щоб експортувати один з ваших рахунків до файла QIF, скористайтеся пунктом "
"ЕкспортуватиQIF"
"guimenuitem> з меню Файл. Програма запитає "
"вас про те, який з окремих рахунків слід експортувати, файл, до якого слід "
"виконати експорт, та профіль QIF, яким слід скористатися для експортування."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:888
#, no-c-format
msgid "At the moment, QIF Exporter does not handle export of investments."
msgstr ""
"У поточній версії інструменту експортування QIF не передбачено можливості "
"експортування даних інвестицій."
#. Tag: phrase
#: details-impexp.docbook:899
#, no-c-format
msgid "QIF Export"
msgstr "Експорт до QIF"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:911
#, no-c-format
msgid "OFX Importer Plugin"
msgstr "Додаток імпортування OFX"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Getting the plugin"
msgstr "Отримання додатка"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:916
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality "
#| "is not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
#| "Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
#| "will automatically show up under the File "
#| "Import menu."
msgid ""
"&kmymoney; will import OFX files painlessly. However, this functionality is "
"not built into the core program. You must obtain and install the OFX "
"Importer Plugin. Once that is installed, the command to import OFX files "
"will automatically show up under the File "
"Import submenu."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено простий і точний імпорт файлів OFX. Але цю "
"функціональну можливість не вбудовано до основної програми. Вам доведеться "
"отримати і встановити додаток імпортування OFX. Після встановлення цього "
"додатка, у меню Файл "
-"Імпортувати автоматично з’явиться "
+"Імпортувати автоматично з’явиться "
"пункт, призначений для імпортування файлів OFX."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:924
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many prepackaged versions of &kmymoney; were built with the OFX "
"importer already included or available as a separate package. If the OFX "
"importer does not seem to be installed in your version, the first place to "
"check is in the same place you got your base &kmymoney; package."
msgstr ""
"Зауважте, що значна частина версій &kmymoney; у пакунках зібрана з "
"вбудованим інструментом імпортування OFX. Цей інструмент може зберігатися у "
"окремому пакунку. Якщо ви виявили, що у вашій версії не встановлено "
"інструменту імпортування OFX, спочатку пошукайте відповідний пакунок у тому "
"ж сховищі, звідки ви встановлювали основний пакунок &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:931
#, no-c-format
msgid ""
"If you have installed from RPM, the OFX Importer Plugin is contained within "
"the kmymoney-ofx RPM. It should be available from whatever source you got "
"the base &kmymoney; RPM. If you have built from sources, all you need to do "
"is have preferably the libOFX 0.9 development headers and libraries "
"installed on your system. The &kmymoney; build process will detect these and "
"compile the plugin. At the time of release of &kmymoney; 4.6, the latest "
"libofx version was 0.9.4, which is also the minimum required version."
msgstr ""
"Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM, додаток імпортування OFX "
"міститься у kmymoney-ofx. Цей пакунок можна знайти поряд з основним пакунком "
"RPM &kmymoney;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, вам слід "
"попередньо встановити заголовки бібліотеки та саму бібліотеку libOFX 0.9 у "
"вашій системі. Скрипт збирання &kmymoney; виявить відповідні файли і збере "
"потрібний вам додаток. Передбачено і підтримку libOFX 0.8.2, але у цій "
"версії бібліотеки немає підтримки декількох цікавих можливостей. На час "
"випуску версії &kmymoney; 4.6 найсвіжішою версією libofx була 0.9.4."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:941
#, no-c-format
msgid ""
"Should you run into trouble trying to compile &kmymoney;, and you are "
"certain you have the correct version of libOFX installed, please contact the "
"developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config.log "
"file, compressed first via gzip."
msgstr ""
"Якщо під час спроби збирання &kmymoney; у вас виникнуть проблеми і ви "
"впевнені, що встановили належну версію libOFX, будь ласка, зверніться до "
"списку листування розробників за адресою &devlist; по допомогу. До вашого "
"повідомлення долучіть файл config.log, стиснутий за допомогою gzip."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:950
#, no-c-format
msgid "What is OFX"
msgstr "Для чого призначено OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "OFX stands for Open Financial Exchange. According to the "
#| "OFX web siteOpen "
#| "Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
#| "exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
#| "consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. "
#| "The specification defines formats for transfer of financial data both by "
#| "file and by direct interchange."
msgid ""
"OFX stands for Open Financial Exchange. According to the "
"OFX web siteOpen "
"Financial Exchange (OFX) is a unified specification for the electronic "
"exchange of financial data between financial institutions, businesses and "
"consumers via the Internet. OFX is not a financial institution. The "
"specification defines formats for transfer of financial data both by file "
"and by direct interchange."
msgstr ""
"OFX є абревіатурою від «Open Financial Exchange» (відкритий обмін "
-"фінансовими даними). Відповідно до сайта "
+"фінансовими даними). Відповідно до сайта "
"OFX: «Open Financial Exchange (OFX) — уніфікована специфікація для "
"обміну фінансовими даними між фінансовими установами, працедавцями та "
"споживачами фінансових послуг за допомогою інтернету. OFX не є якоюсь "
"окремою фінансовою установою.» Специфікація визначає формати передавання "
"фінансових даних за допомогою файлів та безпосереднього обміну даними."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:962
#, no-c-format
msgid ""
"Although the standard is much more complete and robust than QIF, there are "
"still variations, depending on the specific implementation used by any "
"institution. OFX files may have an extension of OFX or "
"QFX (upper or lower case); this does not imply any particular "
"difference in the content. The specification is based on &XML;, so the files "
"can be read in any text editor, but as whitespace is not relevant to the "
"content itself, some implementations do not use any, making it very hard for "
"a human to read."
msgstr ""
"Хоча цей стандарт є набагато повнішим та стійкішим за QIF, у ньому усе ще є "
"певна невизначеність. Отже його робота залежить від окремої реалізації "
"фінансовою установою. Назви файлів OFX можуть мати суфікс «OFX» або "
"«QFX» (великими або малими літерами). Використання певного суфікса не "
"накладає ніяких окремих обмежень на вміст файла. Специфікацію засновано на "
"XML, отже такі файли можна читати у будь-якому текстовому редакторі. Втім, "
"оскільки використання пробілів не впливає на дані, у деяких реалізаціях "
"пробіли не використовуються взагалі, що робить читання таких файлів людиною "
"доволі важкою справою."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:973
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Another site with good information is OFX Home. They maintain a directory of financial institutions "
#| "that support OFX. This can be useful if you have problems setting up "
#| "OFX direct connect."
#| "link> They also have a forum for discussions about OFX issues."
msgid ""
"Another site with good information is OFX "
"Home. They maintain a directory of financial institutions that "
"support OFX. This can be useful if you have problems setting up OFX direct connect. They "
"also have a forum for discussions about OFX issues."
msgstr ""
-"Ще одним сайтом із відомостями щодо формату є домашня сторінка OFX. На сайті можна знайти каталог фінансових "
"установ, які проголошують підтримку OFX. Цей список може знадобитися, якщо у "
"вас виникнуть проблеми із налаштовуванням безпосереднього обміну даними OFX. На сайті є "
"форум для обговорення проблем із OFX."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Importing an OFX file"
msgstr "Імпортування файла OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:985
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from "
#| "the menu bar. From the File menu, choose "
#| "Import, and then OFX..."
#| "guimenuitem>. If OFX does not show up under Import, you do not have the "
#| "OFX Importer Plugin installed correctly. Please see the previous section."
msgid ""
"The most basic way to import an OFX file is to choose the importer from the "
"menu bar. From the FileImport"
"guisubmenu> OFX... menu item. If OFX "
"does not show up under Import, you do not have the OFX Importer Plugin "
"installed correctly. Please see the previous section."
msgstr ""
"Основним способом імпортування файла OFX є вибір інструменту імпортування за "
"допомогою панелі меню. У меню Файл оберіть пункт "
"Імпортувати, а потім пункт OFX..."
"guimenuitem>. Якщо у підменю «Імпортувати» немає пункту OFX, додаток "
"імпортування OFX не було встановлено належним чином. Будь ласка, зверніться "
"до попереднього розділу цього підручника."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:993
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing the importer will do is ask you into which account to import "
"the transactions. If there are transactions from multiple accounts in your "
"file, you will be asked this question multiple times."
msgstr ""
"Спочатку інструмент імпортування запитає вас про назву рахунку, до якого "
"слід імпортувати дані операцій. Якщо у файлі зберігаються дані щодо операцій "
"для декількох рахунків, програма ставитиме це питання декілька разів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"After importing, some of your transactions may be shown with an exclamation "
"mark on a yellow triangle in the ledger. This is because they need to be "
"assigned a category. The importer was not able to automatically assign a "
"category based on your past transaction history. You can edit each "
"transaction in the ledger to assign a category, and the mark will be removed."
msgstr ""
"Після імпортування деякі з записів операцій у вашій обліковій книзі буде "
"позначено знаком оклику у жовтому трикутничку. Причиною підсвічування є "
"невизначеність категорії відповідних записів. Інструмент імпортування не "
"може автоматично призначити цю категорію на основі вашого журналу операцій. "
"Ви можете змінити параметри будь-якого запису у обліковій книзі і призначити "
"його до певної категорії. Після цього позначку буде вилучено."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that this section describes the native OFX "
"importer. OFX files may also be imported using the AqBanking Importer Plugin "
"if you have installed that. Note that the two importers do behave slightly "
"differently, and they are written and supported by two different developers."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що у цьому розділі описано «рідний» для програми "
"інструмент імпортування OFX. Крім нього, файли OFX може бути імпортовано за "
"допомогою додатка імпортування AqBanking, якщо вами було встановлено цей "
"додаток. Зауважте, що поведінка цих двох інструментів імпортування буде дещо "
"різною, їх написанням та супроводом переймаються зовсім різні люди."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1016
#, no-c-format
msgid "Importing Investments"
msgstr "Імпортування даних щодо інвестування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that if you are importing a file with investment transactions, "
"those investments must first exist in your &kmymoney; file. The trading "
"symbol is used to match, so please ensure that the symbol in &kmymoney; is "
"exactly the same as the one in the file you're importing."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що якщо ви імпортуєте файл з записами щодо операцій з "
"інвестування, ці записи від початку мають міститися у вашому файлі "
"&kmymoney;. Для встановлення відповідності використовується стандартний "
"символ акції, отже переконайтеся, що цей символ у &kmymoney; точно "
"збігається з символом у файлі, який ви імпортуєте."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1027
#, no-c-format
msgid "Web Connect"
msgstr "З’єднання з мережею"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1029
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to import an OFX file is to set up Web Connect. Visit your "
"bank's web site, and click on a link to download an OFX file. Your browser "
"should ask you what program you would like to use to open the file. Point "
"your browser to &kmymoney;. It will then import the downloaded OFX file into "
"the &kmymoney; file you most recently had open. You can also change the file "
"associations of your desktop environment, and have &kmymoney; open the OFX "
"file automatically for you."
msgstr ""
"Найпростішим способом імпортування файла OFX є встановлення вебз’єднання. "
"Відвідайте сайт вашої банківської установи і натисніть посилання для "
"отримання файла OFX. Ваш переглядач інтернету запитає вас про назву програм, "
"за допомогою якої ви бажаєте відкрити відповідний файл. Вкажіть на файл "
"програми &kmymoney;. Після цього отриманий файл OFX буде імпортовано до "
"файла &kmymoney;, який було відкрито у програмі останнім. Крім того, ви "
"можете змінити прив’язку файлів у вашому стільничному середовищі, отже "
"зробити так, що файли OFX завжди відкриватимуться у &kmymoney;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1039
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to import the OFX file into some other &kmymoney; file, load up "
"that file in &kmymoney; first, and then visit your bank's web site."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно імпортувати файл OFX у якийсь інший файл &kmymoney;, "
"спочатку завантажте цей файл до &kmymoney;, а потім відвідайте сторінку "
"вашого банку."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1046
#, no-c-format
msgid "Direct Connect"
msgstr "Безпосереднє з’єднання"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1048
#, no-c-format
msgid ""
"OFX Direct Connect is now supported in &kmymoney;. This gives you the "
"ability to contact your bank directly to obtain statements. In the future, "
"there will be more help written, and this will be moved to its own section."
msgstr ""
"У поточній версії &kmymoney; підтримується також безпосереднього з’єднання "
"OFX (Direct Connect). Це надає вам змогу встановити безпосередній зв’язок з "
"вашою банківською установою для отримання виписок. У майбутньому, коли буде "
"створено докладнішу довідку, ці відомості буде пересунуто до окремого "
"розділу."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1054
#, no-c-format
msgid ""
"To enable this feature, you must compile &kmymoney; with the --enable-"
"ofxbanking switch (now the default)."
msgstr ""
"Щоб увімкнути цю можливість, вам слід зібрати &kmymoney; з параметром "
"налаштування --enable-ofxbanking (тепер цей параметр є типовим)."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Please be warned: Many banks require a separate signup, will give you a "
"separate password or PIN, and may even charge you a separate fee for this "
"service. No bank directly supports &kmymoney;. You will have to tell them "
"you want to bank directly from MS Money or Quicken."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте: багато банків вимагають окремої підписки, надають "
"окремі паролі або коди PIN, а також можуть стягувати окрему плату за "
"відповідну послугу. Жоден з банків не надасть вам безпосередньої підтримки "
"&kmymoney;. Вам слід повідомити працівникам банку, що ви маєте намір "
"встановити безпосередній зв’язок за допомогою MS Money або Quicken."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The first step is to configure each account for which you wish to download "
"statements. Go to the Accounts view, right click on the account you wish to "
"configure, and choose Map to online account.... "
"In case more than one online banking plugin is installed on your system you "
"will be asked which one to use. For the internal OFX method select "
"KMyMoney OFX. A list of banks will be downloaded "
"from the Internet and a wizard will guide you through choosing a bank, "
"entering your username and password, and selecting an account. Should you "
"find that your bank is not listed, then it may still be possible to use the "
"manual option. Your bank may be able to provide the required parameters, or "
"you may have to do some research to find them."
msgstr ""
"На першому кроці вам слід налаштувати всі рахунки, для яких ви маєте намір "
"отримувати виписки. Переведіть програму у режим перегляду рахунків, наведіть "
"вказівник миші на позначку рахунку, який ви бажаєте налаштувати, клацніть "
"правою кнопкою миші і оберіть пункт Пов’язати з мережевим "
"рахунком. Якщо у вашій системі встановлено декілька додатків "
"для роботи з банківськими установами за допомогою мережі, програма запитає "
"вас про те, який з них слід використовувати. Якщо ви маєте намір "
"використовувати вбудовану обробку OFX, оберіть пункт KMyMoney "
"OFX. Програма отримає список банків з інтернету. За допомогою "
"майстра ви зможете обрати назву банківської установи, ввести ім’я "
"користувача і пароль та обрати рахунок. Якщо ви не знайдете потрібного вам "
"банку у списку, ви зможете ввести його параметри вручну. Ваш банк має "
"надавати потрібні програмі дані. Крім того, можливо, вам вдасться віднайти "
"спосіб отримання цих даних власноруч."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1081
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up OFX Direct Connect can sometimes be a challenge, especially as "
"the implementation at most institutions do not provide sufficient details in "
"error messages. One particular issue to note is that many institutions "
"require you to change your password the first time you access it online "
"using this method. Unfortunately, at this time, the library that &kmymoney; "
"uses (libofx) does not have a way to interactively change a password. In "
"some cases, it is possible to get a techincal support person at the "
"institution to change the password for you. Until we are able to expand this "
"section with more detailed troubleshooting information, if you have trouble "
"getting this to work for you, you can ask for help on the &kmymoney; "
"developer list &devlist;."
msgstr ""
"Налаштовування безпосереднього обміну даними OFX іноді може бути непростою "
"справою, особливо через те, що реалізація протоколу у більшості установ не "
"передбачає надання достатніх подробиць у повідомленнях про помилки. Ще "
"однією з проблем є те, що у багатьох установах вимагають змінювати пароль "
"під час першого ж сеансу доступу за допомогою інтернету, якщо "
"використовується цей метод. На жаль, у поточній версії бібліотеки, яка "
"використовується у &kmymoney;, (libofx) не передбачено можливості "
"інтерактивної зміни пароля. Інколи вдається змінити пароль за допомогою "
"працівників служби підтримки. Доки нам не вдасться розширити відомості цього "
"розділу докладнішим описом способів усування вад, якщо у вас виникатимуть "
"проблеми із безпосередніми обміном даними, ви можете попросити про допомогу "
"у списку листування розробників &kmymoney;, &devlist;."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have an account set up with online banking, go to the ledger for "
"that account. Then from the Account menu, choose "
"Update account.... This will connect to your "
"bank, and download a statement for the last 60 days."
msgstr ""
"Після того, як ваш рахунок буде налаштовано для мережевої роботи з банком, "
"перейдіть до облікової книги цього рахунку. Потім оберіть у меню "
"Рахунок оберіть пункт Оновити рахунок…"
"guimenuitem>. Програма з’єднається з вашим банком і отримає виписку за "
"попередні 60 днів."
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1104
#, no-c-format
msgid ""
"In version of &kmymoney; prior to 4.6, the payee name was always taken from "
"the PAYEEID field. As of version 4.6, the payee name can be based on either "
"the PAYEEID, NAME, or MEMO field in the OFX transaction. You can configure "
"this feature and some other OFX direct connect settings by selecting the "
"appropriate tab in the Edit account"
"link> dialog."
msgstr ""
"У версіях &kmymoney; до 4.6 назва отримувача завжди визначалося за полем "
"PAYEEID. З версії 4.6 назва отримувача під час операції з OFX визначається "
"на основі одного з полів PAYEEID, NAME або MEMO. Налаштувати цю можливість "
"та деякі інші параметри безпосереднього з’єднання OFX можна за допомогою "
"відповідної вкладки діалогового вікна редагування рахунку."
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1116
#, no-c-format
msgid "Exporting an OFX file"
msgstr "Експортування файла OFX"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1118
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to export your data as an OFX file currently. If you are "
"interested to contribute in this area, please contact the libofx development "
"team for details."
msgstr ""
"У поточній версії ще не передбачено можливості експортування ваших даних до "
"файла OFX. Якщо ви можете допомогти у створенні такого інструменту експорту, "
"будь ласка, зв’яжіться з командою розробки libofx, щоб дізнатися більше."
#. Tag: chapter
#: details-impexp.docbook:1124
#, no-c-format
msgid "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;"
msgstr "&details-impexp-csv; &details-impexp-csvexp;"
#. Tag: title
#: details-impexp.docbook:1133
#, no-c-format
msgid "Writing Importer Plugins"
msgstr "Написання додатка з імпортування"
#. Tag: para
#: details-impexp.docbook:1135
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; contains explicit support for importer plugins. If you have a "
"custom format, and you would like to write an importer plugin, we would "
"value your contribution. To do so, you'll need to compile the program from "
"source. Then use the OFX Importer Plugin as an example."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено повноцінну підтримку додатків імпортування. Якщо ви "
"працюєте з файлами у якомусь нетиповому форматі і бажаєте написати додаток з "
"імпортування, ми будемо раді вашому внеску у розробку. Щоб приєднатися до "
"процесу розробки вам слід зібрати програму з початкових кодів. Після цього "
"скористайтеся як прикладом додатком імпортування OFX."
#~ msgid "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgstr "&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail;"
#~ msgid "CSV Importer Plugin"
#~ msgstr "Додаток імпортування CSV"
#~ msgid "Reasons for importing CSV Files"
#~ msgstr "Чому виникає потреба у імпортуванні файлів CSV"
#~ msgid ""
#~ "In general, it is preferable to import OFX. However, not all institutions "
#~ "provide data in that format. CSV (comma separated value) files are almost "
#~ "always available (sometimes described as Excel or spreadsheet.) Also, "
#~ "they can often be created fairly easily by capturing the data you want to "
#~ "import, such as in a text file, and manually editing it."
#~ msgstr ""
#~ "Загалом кажучи, імпортувати краще OFX. Але не всі банківські установи "
#~ "надають виписки саме у цьому форматі. Доступ же до файлів CSV (значень, "
#~ "відокремлених комами) майже завжди можна отримати (іноді такі файли "
#~ "описують як файли Excel або файли електронних таблиць). Крім того, часто "
#~ "такі файли створити доволі просто, достатньо скопіювати дані, наприклад з "
#~ "текстового файла, і виконати їхнє редагування вручну."
#~ msgid ""
#~ "The primary focus of the plugin is on importing data from bank "
#~ "statements, but there is also a capability to import some investment "
#~ "statements. In addition, it retains its initial ability to produce QIF "
#~ "files from CSV."
#~ msgstr ""
#~ "Основним завданням додатка є імпортування даних з виписок банків, але "
#~ "передбачено можливості імпортувати деякі виписки щодо інвестицій "
#~ "(вкладень). Крім того, у додатку передбачено базові можливості створення "
#~ "файлів QIF на основі даних з CSV."
#~ msgid ""
#~ "&kappname; will import CSV (comma separated values) files. However, this "
#~ "functionality is not built into the core program, although the source is "
#~ "now provided as part of the &kappname; tarball, which needs to be "
#~ "installed. Once that is done, the command to import CSV files will "
#~ "automatically show up under the File"
#~ "guimenu>Import menu."
#~ msgstr ""
#~ "У &kappname; передбачено простий і точний імпорт файлів CSV. Але цю "
#~ "функціональну можливість не вбудовано до основної програми, хоча код є "
#~ "частиною архіву з кодами програми &kappname;. Вам доведеться встановити "
#~ "додаток окремо. Після встановлення цього додатка у меню "
#~ "ФайлІмпортувати"
#~ "guimenuitem> автоматично з’явиться пункт, призначений для "
#~ "імпортування файлів CSV."
#~ msgid ""
#~ "The CSV importer plugin is much newer than the OFX plugin, so it may take "
#~ "some time until many prepackaged versions of &kappname; are built with "
#~ "the CSV importer already included or available as a separate package. "
#~ "Ensure that it is enabled within &kappname;. Check the "
#~ "SettingsConfigure KMyMoney"
#~ "guimenuitem>Plugins menu. If the "
#~ "CSV importer does not seem to be installed in your version, the first "
#~ "place to check is in the same place you got your base &kappname; package."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток імпортування CSV є набагато новішим за додаток OFX, отже має "
#~ "пройти певний час доки у пакунки з &kappname; буде включено можливість "
#~ "імпортування або передбачено можливість встановлення окремого пакунка з "
#~ "додатком. Переконайтеся, що додаток увімкнено у &kappname;. Скористайтеся "
#~ "пунктом меню Параметри"
#~ "guimenu>Налаштувати KMyMoney"
#~ "guimenuitem>Додатки. Якщо у "
#~ "списку немає додатка CSV, спочатку переконайтеся, що додаток встановлено "
#~ "у те саме місце, куди встановлено основний пакунок &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "If you have installed from RPM, the CSV Importer Plugin may be contained "
#~ "within the kmymoney-csv RPM. It should be available from whatever source "
#~ "you got the base &kappname; RPM. If you have built from sources, there "
#~ "should be no additional requirements. The &kappname; build process should "
#~ "detect the plugin source and compile the plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM, додаток імпортування CSV "
#~ "міститься у kmymoney-csv. Цей пакунок можна знайти поряд з основним "
#~ "пакунком RPM &kappname;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, "
#~ "ніяких додаткових залежностей не потрібно. Скрипт збирання &kappname; "
#~ "виявить відповідні файли і збере додаток."
#~ msgid ""
#~ "Should you run into trouble trying to compile &kappname;, and you are "
#~ "certain you have the plugin source available, please contact the "
#~ "developers list &devlist; for assistance. Include a copy of your config."
#~ "log file, compressed first via gzip."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо під час спроби збирання &kappname; у вас виникнуть проблеми і у вас "
#~ "буде початковий код додатка, будь ласка, зверніться до списку листування "
#~ "розробників за адресою &devlist; по допомогу. До вашого повідомлення "
#~ "долучіть файл config.log, стиснутий за допомогою gzip."
#~ msgid "Importing a CSV file"
#~ msgstr "Імпортування файла CSV"
#~ msgid ""
#~ "To import a CSV file, choose the importer from the menu bar: "
#~ "FileImport"
#~ "guimenuitem>CSV.... If CSV does "
#~ "not show up under Import, you do not have the CSV Importer Plugin "
#~ "installed correctly. Please see the previous section."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб імпортувати дані з файла CSV, скористайтеся пунктом основного меню "
#~ "програми: ФайлІмпортувати"
#~ "guimenuitem>CSV.... Якщо пункту "
#~ "CSV немає у меню «Імпортувати», додаток імпортування CSV встановлено з "
#~ "помилками. Щоб усунути їх, будь ласка, зверніться до попереднього розділу "
#~ "підручника."
#~ msgid "The CSV Importer window has three main sections."
#~ msgstr ""
#~ "Вікно інструмента імпортування CSV поділено на три основних частини."
#~ msgid ""
#~ "The upper left area has three tabs, Banking, Investment, and Settings. "
#~ "Because of differences in processing banking and investment data, you "
#~ "need to indicate which type of data you are importing before you select "
#~ "the file. You do this by clicking on either the Banking"
#~ "guilabel> or Investment tab. The selected tab is "
#~ "indicated by a \"*\" after the label, as a reminder in case you "
#~ "accidentally click the wrong tab. If later you select the other tab, the "
#~ "plugin warns you that you will lose your current settings, and gives you "
#~ "an option to cancel the switch. All three tabs are described in more "
#~ "detail below."
#~ msgstr ""
#~ "У верхній лівій частині ви побачите три вкладки: Робота з "
#~ "банком, Інвестиція та "
#~ "Параметри. Через відмінності у обробці банківських "
#~ "та інвестиційних даних вам слід визначитися з типом даних, які "
#~ "імпортуються до вибору файла. Зробити це можна натисканням заголовка "
#~ "потрібної вкладки: Робота з банком або "
#~ "Інвестиція. Вибрану вкладку буде позначено символом "
#~ "«*» після заголовка, щоб уникнути помилкового позначення не тієї вкладки. "
#~ "Якщо пізніше ви вирішите перейти на іншу вкладку, додаток попередить вас "
#~ "про те, що ви втратите поточні параметри і надасть вам змогу скасувати "
#~ "перемикання. Докладний опис всіх трьох вкладок можна знайти нижче."
#~ msgid ""
#~ "The lower section of the window displays the contents of the csv file "
#~ "currently being imported."
#~ msgstr ""
#~ "У нижній частині вікна буде показано вміст файла csv, дані якого імпортує "
#~ "програма."
#~ msgid ""
#~ "The upper right area contains some buttons for controlling the import "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "У верхній правій частині буде показано декілька кнопок керування діями з "
#~ "імпортування."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid ""
#~ "This is used to select the file to import. As noted above, the file will "
#~ "be imported as either banking or investment data, as indicated by which "
#~ "tab is marked with an asterisk (\"*\")."
#~ msgstr ""
#~ "Цією кнопкою слід користуватися для вибору файла для імпортування даних. "
#~ "Як ми зауважували раніше, файл буде імпортовано у форматі банківських "
#~ "даних або даних щодо інвестиції (вкладення), залежно від того, яку з "
#~ "вкладок позначено зірочкою («*»)."
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Імпортувати"
#~ msgid ""
#~ "This tells the plugin to actually import the data from the file, based on "
#~ "the choices you have made on the Banking or "
#~ "Investment tab and on the Settings"
#~ "guilabel> tab, all as described below. &kappname; will prompt you for the "
#~ "correct account into which to import the data."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки можна наказати додатку виконати дію з "
#~ "імпортування даних з файла на основі параметрів, визначених за допомогою "
#~ "вкладки Робота з банком або Інвестиція"
#~ "guilabel> та вкладки Параметри у описаний нижче "
#~ "спосіб. &kappname; спитає вас про назву рахунка, до якого слід "
#~ "імпортувати дані."
#~ msgid "Save as QIF"
#~ msgstr "Зберегти як QIF"
#~ msgid ""
#~ "This button gives you the ability, after the import has been completed, "
#~ "to save the data from the csv file as a qif file, should you require one "
#~ "for any reason."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цієї кнопки, після завершення імпортування, ви зможете "
#~ "зберегти дані з файла CSV у форматі QIF, якщо таке перетворення потрібне "
#~ "вам з певних причин."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Closes the plugin, after saving your settings."
#~ msgstr "Закриває вікно додатка після збереження значень параметрів."
#~ msgid "Clear selections"
#~ msgstr "Спорожнити позначені"
#~ msgid "Clear all the columns and settings you have chosen or adjusted."
#~ msgstr ""
#~ "Спорожнює всі вибрані або налаштовані значення у стовпчиках і параметри."
#~ msgid ""
#~ "Importing a CSV file is a multi-step process. Not all steps will always "
#~ "be necessary, and the exact order of these steps depends on the specifics "
#~ "of the data being imported."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортування файла CSV є багатокроковим процесом. Обов’язковими є не всі "
#~ "кроки, точний порядок кроків залежить від особливостей імпортованих даних."
#~ msgid "Choose whether you are importing banking or investment data."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть тип даних, які має бути імпортовано: банківські чи інвестиційні."
#~ msgid "Open the file containing the data."
#~ msgstr "Відкрийте файл з даними."
#~ msgid ""
#~ "Confirm the field delimiter, and possibly the text delimiter, and set the "
#~ "starting and ending lines to be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Визначтесь з роздільником полів та, якщо потрібно, роздільником тексту, а "
#~ "також встановіть початковий і завершальний рядки імпортованих даних."
#~ msgid ""
#~ "Assign which fields or columns contain particular types of data relevant "
#~ "to the import type."
#~ msgstr ""
#~ "Пов’яжіть поля або стовпчики у імпортованих даних з певними типами даних "
#~ "у програмі."
#~ msgid "Confirm or adjust settings such as date format and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Підтвердіть або скоригуйте параметри імпортування, зокрема формат дати та "
#~ "запис десяткових чисел."
#~ msgid "Confirm the import."
#~ msgstr "Підтвердіть імпортування."
#~ msgid ""
#~ "Once you have selected the Banking or "
#~ "Investment tab, click the Open File"
#~ "guibutton> button, and select your input csv file. Before actually "
#~ "proceeding with the import of the file, you need to give &kappname; some "
#~ "details about the layout of the file, which differs depending on whether "
#~ "the file contains banking or investment data. First, however, you may "
#~ "need to adjust some settings common to both file types."
#~ msgstr ""
#~ "Після вибору вкладки Робота з банком або "
#~ "Інвестиція натисніть кнопку Відкрити "
#~ "файл і виберіть файл вхідних даних CSV. До виконання дії з "
#~ "імпортування даних з файла вам слід вказати &kappname; параметри "
#~ "форматування файла, які є різними для файлів, які містять дані щодо "
#~ "роботи з банками та дані інвестицій. Для початку ж, ви можете скоригувати "
#~ "деякі параметри, які є спільними для файлів обох типів."
#~ msgid "CSV Importer Plugin Settings"
#~ msgstr "Параметри додатка імпортування CSV"
#~ msgid ""
#~ "Select the Settings tab on the importer window. Here you configure a "
#~ "number of fields that allows the plugin to correctly interpret your input "
#~ "file. In general, this is done after you indicate whether you are "
#~ "importing banking or investment data and you have opened the file, but "
#~ "you may need first to correct the field delimiter if the display is "
#~ "obviously incorrect. Then assign specific fields to columns. Note that "
#~ "this information is saved, so you will only need to set or confirm it "
#~ "once, unless you are importing a csv file created with different "
#~ "settings. In addition, some of the settings may already be correct, based "
#~ "on your current locale setting."
#~ msgstr ""
#~ "Перейдіть на вкладку Параметри. За допомогою цієї "
#~ "вкладки ви можете виконати налаштування декількох параметрів, які "
#~ "нададуть додатку можливість належним чином імпортувати дані з вашого "
#~ "вхідного файла. Загалом кажучи, це можна зробити після визначення типу "
#~ "даних, які імпортуються, та відкриття файла, але, можливо, вам слід "
#~ "спочатку виправити роздільники полів, якщо показане розбиття даних є "
#~ "очевидно помилковим. Після цього можна виконати прив’язування полів до "
#~ "стовпчиків. Зауважте, що дані щодо прив’язування буде збережено, отже вам "
#~ "достатньо буде встановити або підтвердити їх один раз, якщо ви весь час "
#~ "імпортуєте дані CSV у однаковому форматі. Крім того, частина параметрів "
#~ "вже має належні значення, які визначено за параметрами вашої поточної "
#~ "локалі."
#~ msgid "Field Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник полів"
#~ msgid ""
#~ "Even though the file is still called comma delimited, the character used "
#~ "to separate values in the file may be a comma, semicolon, or tab. Once "
#~ "this is set correctly, your data should appear correctly split into "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Хоча всі файли такого типу називають файлами з відокремленими комами "
#~ "даними, символом відокремлення значень у файлі може бути кома, крапка з "
#~ "комою або символ табуляції. Після визначення належних значень параметрів "
#~ "ваші дані має бути належним чином поділено між полями."
#~ msgid "Text Delimiter"
#~ msgstr "Роздільник тексту"
#~ msgid ""
#~ "This will usually be a single or double quote character. It is important "
#~ "in case the field delimiter character appears within a column, such as "
#~ "the memo field."
#~ msgstr ""
#~ "Таким роздільником зазвичай є одинарні або подвійні лапки. Він є важливим "
#~ "у разі, якщо символ відокремлення полів міститься у стовпчику, зокрема у "
#~ "полі нотатки."
#~ msgid ""
#~ "Once the fields are correctly displayed, you have to tell the plugin "
#~ "about the column layout of the input file, which you do on the Banking or "
#~ "Investment tab, as appropriate. Note that you can switch between the data "
#~ "type tab and the settings tab without losing any data. On the Banking or "
#~ "Investment tab, if you make a mistake when entering column numbers, just "
#~ "re-enter the correct column number. Alternatively, click Clear "
#~ "selections to clear all the selections and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Після того, як поля буде показано належним чином, вам слід повідомити "
#~ "додаток про розташування стовпчиків даних у файлі CSV. Зробити це можна "
#~ "на вкладці Робота з банком або Інвестиція"
#~ "guilabel>, відповідно. Зауважте, що ви можете перемикатися між вкладками "
#~ "типів даних та вкладкою параметрів без втрати даних. Якщо ви зробили "
#~ "помилку на вкладці Робота з банком або "
#~ "Інвестиція у визначенні кількості стовпчиків, просто "
#~ "вкажіть змініть цю кількість. Крім того, ви можете натиснути кнопку "
#~ "Скасувати вибір, щоб скасувати вибір всіх "
#~ "параметрів і повторити спробу з початку."
#~ msgid "Decimal Symbol"
#~ msgstr "Десятковий знак"
#~ msgid ""
#~ "For each import, after the fields have been selected, the decimal symbol "
#~ "should now be selected, as it triggers a validation process on your "
#~ "monetary column choices in the Banking or "
#~ "Investment tab. Set the Decimal Symbol to match "
#~ "those in your file, not your locale. If your locale setting has a "
#~ "different value, conversion will be seen to take place. In the display of "
#~ "the file in the lower part of the window, numeric fields are highlighted "
#~ "to show in green if this setting produces valid results, otherwise in "
#~ "red. The highlighting also reflects the start and end lines settings (see "
#~ "below). There could be warnings if any of the selected cells appear not "
#~ "to contain the selected symbol."
#~ msgstr ""
#~ "Під час кожного імпортування після вибору полів імпортування має бути "
#~ "вибрано символ відокремлення дробової частини, оскільки його вибір "
#~ "запускає процедуру перевірки вибору стовпчиків сум на вкладці "
#~ "Робота з банком або Інвестиція. "
#~ "Встановіть Десятковий знак відповідно до "
#~ "використаного у вашому файлі, а не відповідно до визначень локалі. Якщо "
#~ "для вашої локалі встановлено інше значення, це буде помітно за "
#~ "результатом перетворення. У області показу вмісту (нижня частина вікна) "
#~ "числові поля буде позначено кольорами: зеленим, якщо результат є "
#~ "коректним, червоним, якщо маємо помилку. Крім того, позначено буде "
#~ "початковий і кінцевий рядки (див. нижче). Можливо, буде показано "
#~ "попередження, якщо у жодній з вибраних комірок не міститься позначеного "
#~ "символу."
#~ msgid "Thousands Symbol"
#~ msgstr "Символ тисячних розрядів"
#~ msgid ""
#~ "This does not need to be selected, as it is set automatically based on "
#~ "the Decimal Symbol. It is provided purely as a guide."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра, ймовірно, не слід змінювати, оскільки його буде "
#~ "визначено автоматично на основі Десяткового знаку. "
#~ "Можливість зміни надано для особливих випадків."
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Формат дати"
#~ msgid ""
#~ "This needs to be set according to the order of year, month, and day in "
#~ "any dates in the file. If the plugin finds data incompatible with this "
#~ "setting, it will complain when you try to import. However, if the setting "
#~ "is wrong, but doesn't produce invalid results (such as data with no days "
#~ "higher than 12, so month and day could be confused) you will simply get "
#~ "incorrect data, because the plugin cannot know you made a mistake, but "
#~ "the error will be obvious in the ledger after import."
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра слід встановити відповідно до порядку запису "
#~ "року, місяця і дня у датах файла. Якщо додатком буде виявлено "
#~ "несумісність зі значенням цього параметра, програма поскаржиться під час "
#~ "спроби імпортування. Але якщо значення є помилковим і не призводить до "
#~ "визначення некоректних результатів (якщо значення днів не перевищує 12, "
#~ "отже програма може сплутати місяць і день), ви просто отримаєте помилкові "
#~ "дані, оскільки самому додатку важко виявити помилку, але помилки будуть "
#~ "очевидними у обліковій книзі після імпортування."
#~ msgid "Start line"
#~ msgstr "Початковий рядок"
#~ msgid "Set this so the importer skips any header lines in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вказати кількість рядків, які інструмент імпортування має "
#~ "пропустити на початку файла."
#~ msgid "End line"
#~ msgstr "Кінцевий рядок"
#~ msgid ""
#~ "The importer will automatically set this to the last line in the file. "
#~ "You will only need to adjust it if there are footer lines in the file the "
#~ "importer should ignore. Otherwise, you are likely to get a data error "
#~ "warning."
#~ msgstr ""
#~ "Інструмент імпортування типово вважає, що цим рядком є кінцевий рядок "
#~ "файла. Ви можете скоригувати значення, якщо нижні рядки у імпортованому "
#~ "файлі слід ігнорувати. Якщо ви цього не зробите, програма, ймовірно, "
#~ "повідомить про помилку у даних."
#~ msgid "Importing banking data"
#~ msgstr "Імпортування банківських даних"
#~ msgid ""
#~ "Importing banking data is fairly straightforward, you just need to select "
#~ "the appropriate column numbers, which is done on the Banking"
#~ "guilabel> tab."
#~ msgstr ""
#~ "Імпортування банківських даних є доволі очевидною процедурою, вам просто "
#~ "потрібно вибрати номери відповідних стовпчиків. Зробити це можна за "
#~ "допомогою вкладки Робота з банком."
#~ msgid ""
#~ "If your file has just a single column for the amount, click the "
#~ "Amount column radio button, and enter the "
#~ "appropriate column number in the Amount dropdown."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у вашому файлі єдиний стовпчик для сум, позначте пункт "
#~ "Стовпчик суми і вкажіть відповідний номер стовпчика "
#~ "у спадному списку Сума."
#~ msgid ""
#~ "If there are two columns - debit and credit - click the Debit / "
#~ "credit columns radio button, and enter the appropriate column "
#~ "numbers in the Debits and Credits"
#~ "guilabel> dropdowns."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо стовпчиків два, «витрати» і «надходження», позначте пункт "
#~ "Стовпчики витрат/надходжень і вкажіть відповідні "
#~ "номери стовпчиків у спадних списках Витрати і "
#~ "Надходження."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to save the values from more than one column in the memo "
#~ "field, just select those columns sequentially. An asterisk appears "
#~ "against the selected choices, as a reminder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вам потрібно зберегти дані з декількох стовпчиків у полі нотатки, "
#~ "просто вкажіть ці стовпчики послідовно. Поряд з вказаними варіантами для "
#~ "нагадування буде показано зірочку."
#~ msgid ""
#~ "The plugin detects attempts to select the same column for two different "
#~ "fields. Because it cannot know which one is correct, it will output an "
#~ "error message and clear both selections."
#~ msgstr ""
#~ "Додаток автоматично виявляє спроби призначити один стовпчик до двох "
#~ "різних полів. Оскільки сама програма не може визначити, яке з призначень "
#~ "є правильним, вона повідомить про помилку і скасує обидва призначення."
#~ msgid ""
#~ "Once you are happy with the settings and column selection, you can import "
#~ "the file, as described further below."
#~ msgstr ""
#~ "Після визначення параметрів і призначення стовпчиків ви можете "
#~ "імпортувати дані з файла у описаний нижче спосіб."
#~ msgid "Importing investment data"
#~ msgstr "Імпортування даних щодо інвестування"
#~ msgid ""
#~ "To import investment data, click the Investment tab. "
#~ "The procedure is similar to the above."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб імпортувати дані інвестиції (купівлі акцій), перейдіть на вкладку "
#~ "Інвестиція. Процес визначення параметрів подібний до "
#~ "описаного вище."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Date of the "
#~ "transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, який міститиме Дату операції."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Price. The "
#~ "Price Fraction setting is for matching the imported "
#~ "pricing units with the existing pricing, where for instance one is in $ "
#~ "and the other in cents, or £ versus pence, etc. For example, if your "
#~ "&kappname; data file pricing is in dollars, and so is the CSV file, then "
#~ "set Price Fraction to 1.0. If however, the CSV file pricing is in cents, "
#~ "set the fraction to 0.01."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, який містить Ціну. Пункт "
#~ "Коефіцієнт призначено для прив’язування імпортованих "
#~ "одиниць ціни до вже визначених параметрів цін, наприклад, дані може бути "
#~ "вказано у $ і центах або у фунтах стерлінгів і пенсах. Якщо, наприклад у "
#~ "&kappname; всі ціни визначаються у доларах, і так само визначаються ціни "
#~ "у файлі CSV, встановіть значення Коефіцієнт 1.0. "
#~ "Якщо ж, у файлі CSV ціни вказано у центах, вам слід встановити "
#~ "Коефіцієнт рівним 0.01."
#~ msgid ""
#~ "The Type/Action column is where the activity is "
#~ "described: buy, sell, reinvest, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Стовпчик Тип/Дія призначено для визначення дії: buy "
#~ "(купівля), sell (продаж), reinvest (повторне інвестування) тощо."
#~ msgid ""
#~ "Select the column which contains the Quantity or "
#~ "number of shares of the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть стовпчик, у якому міститься Кількість "
#~ "акцій, задіяних у операції."
#~ msgid ""
#~ "Assign a Fee Column according to whether any fee is "
#~ "involved, and click the Fee is Percentage box if the "
#~ "imported fee is a percentage rather than a value. (Just a warning here. "
#~ "It may be that the fee has been taken into account in the unit price. If "
#~ "so, don't select any fee column, although any fee shown may be retained "
#~ "by selecting the fee column as another memo column.)"
#~ msgstr ""
#~ "Призначте Стовпчик мита відповідно до того, чи було "
#~ "сплачено якесь мито на операцію, а потім позначте пункт Мито у "
#~ "відсотках, якщо значення вказано у відсотках до основної суми. "
#~ "Зауваження: мито може бути враховано у ціні. Якщо це так, не призначайте "
#~ "жодного стовпчика мита. Показані у такому разі дані може буди призначено "
#~ "до стовпчика нотатки."
#~ msgid ""
#~ "As with banking data, the Memo field can be used to "
#~ "select more than one column (sequentially) to include multiple values in "
#~ "the memo field of the imported transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Як і з даними роботи з банком, полем Нотатка можна "
#~ "скористатися для вибору декількох стовпчиків (послідовно), дані яких буде "
#~ "використано для поля нотатки щодо імпортованої операції."
#~ msgid "Select the column which contains the Amount."
#~ msgstr "Виберіть стовпчик, у якому міститься Сума."
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the security in the Security Name "
#~ "field, ensuring it matches exactly the existing security as specified in "
#~ "&kappname;. If the security name appears in the imported file, double "
#~ "click on it to select it, then copy and paste/edit to match, taking care "
#~ "if you have used a variation or abbreviation within &kappname;. As you "
#~ "enter security names in this field, they are retained in the resource "
#~ "file (see below for "
#~ "more details on this file.) This means they will be available in this "
#~ "dropdown when you run the plugin the next time. If you wish, you can also "
#~ "edit the resource file to add a complete list of securities you expect to "
#~ "encounter in your import files. If you have entered a name incorrectly, "
#~ "click the Hide Security button. This just removes "
#~ "the name from the plugin list and has no effect on your data in "
#~ "&kappname;."
#~ msgstr ""
#~ "У полі Назва цінного паперу вкажіть назву цінного "
#~ "паперу (переконайтеся, що ця назва точно збігається з назвами цінних "
#~ "паперів, які вже було визначено у &kappname;). Якщо назву цінного паперу "
#~ "вказано у імпортованому файлі, двічі клацніть лівою кнопкою миші на "
#~ "назві, щоб позначити її, потім скопіюйте, вставте і скоригуйте її, беручи "
#~ "до уваги відмінність у скороченнях з вже створеними записами &kappname;. "
#~ "Після визначення назви цінного паперу у цьому полі, цю назву буде "
#~ "збережено у файлі ресурсів (див. нижче, щоб дізнатися більше про цей файл). Це означає, що назву "
#~ "буде вказано у спадному списку, коли ви користуватиметеся додатком "
#~ "наступного разу. Якщо хочете, ви можете внести зміни до файла ресурсів, "
#~ "щоб додати повний список цінних паперів, які можуть зустрічатися у "
#~ "імпортованих файлах. Якщо ви вказали назву з помилками, натисніть кнопку "
#~ "Приховати цінний папір. Після натискання цієї кнопки "
#~ "назву буде вилучено зі списку додатка, її не буде показано у інших "
#~ "списках даних &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "Because of the lack of standardization of formats, the current version of "
#~ "the plugin is restricted to importing data for one security in one "
#~ "account at a time. If your file contains data for more than one security, "
#~ "you can import it in stages, using the start line and end line to "
#~ "identify only one at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Через брак стандартизації форматів, можливості поточної версії додатка "
#~ "обмежено імпортуванням одного цінного паперу до одного рахунка за раз. "
#~ "Якщо у вашому файлі містяться дані щодо декількох цінних паперів, ви "
#~ "можете імпортувати ці дані поступово, починаючи з першого і завершуючи "
#~ "останнім рядком."
#~ msgid "Completing the import"
#~ msgstr "Завершення імпортування"
#~ msgid ""
#~ "For either banking or investment data, once you have selected all the "
#~ "appropriate columns, click Import. &kappname; will "
#~ "now display a selector dialog box for you to choose the correct account "
#~ "into which to import the data. It is possible at this stage to save to a "
#~ "qif file, should you require one for any reason, by clicking "
#~ "Save as QIF."
#~ msgstr ""
#~ "Для обох типів даних, роботи з банком і інвестиції, після призначення "
#~ "відповідних стовпчиків вам слід натиснути кнопку Імпортувати"
#~ "guibutton>. &kappname; покаже діалогову панель вибору рахунка для "
#~ "імпортування даних. На цьому кроці ви можете зберегти файл з даними у "
#~ "форматі qif, якщо ці дані вам навіщось потрібні, натисканням кнопки "
#~ "Зберегти як QIF."
#~ msgid ""
#~ "For investment data, if any transaction involves another account, ⪚, a "
#~ "checking or brokerage account for a received dividend or for making a "
#~ "payment, a message box will pop up for the account name to be entered for "
#~ "the transfer. If the investment account allows for, say, writing checks, "
#~ "you may enter an existing checking/brokerage account name. Similarly "
#~ "enter the column number containing the payee, if requested. If a mistake "
#~ "is made when entering the account name, the import will go ahead, but "
#~ "&kappname; will not recognize it, and will flag those transactions as "
#~ "missing a category assignment. If the required account name is rather "
#~ "long, just enter a few characters. The import will proceed but the "
#~ "transactions will be flagged by &kappname; as missing a category "
#~ "assignment, and the correct transfer account will need to be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо імпортуються дані щодо інвестиції і операція стосується іншого "
#~ "рахунка, наприклад кредитного рахунка або маклерського рахунка для "
#~ "отриманих дивідендів або сплати за послуги, програма покаже вікно для "
#~ "введення назви цього рахунка. Якщо, скажімо, у рахунку вкладів "
#~ "передбачено можливість підписування чеків, ви можете вказати назву вже "
#~ "створеного кредитного/маклерського рахунка. Ви так само можете вказати "
#~ "номер стовпчика, у якому міститься назва отримувача, якщо це потрібно. "
#~ "Якщо під час введення назви рахунка сталася помилка, імпортування буде "
#~ "виконано, але &kappname; не зможе розпізнати дані і позначить відповідні "
#~ "операції, як операції без категорії. Якщо назва рахунка є доволі довгою, "
#~ "вкажіть декілька символів з цієї назви. Імпорт буде виконано, але всі "
#~ "операції буде позначено &kappname; як такі, що не призначено до жодної "
#~ "категорії. Пізніше ви зможете визначити для цих операцій відповідний "
#~ "рахунок."
#~ msgid ""
#~ "If, during import of a transaction, the plugin finds no valid transaction "
#~ "type, it will display the offending transaction, and the user may select "
#~ "a valid type to substitute, depending on the combination of quantity, "
#~ "price, and amount values. For every transaction, the plugin will validate "
#~ "the column contents to ensure they match the action type. For instance, "
#~ "if a quantity appears but no price or amount, it is assumed that the "
#~ "transaction can be only an add or remove shares. Or, if there is an "
#~ "amount but no quantity or price, then a Dividend is assumed, etc.."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо під час імпортування даних операції додаток не зможе визначити "
#~ "коректного типу операції, програма покаже вікно, за допомогою якого ви "
#~ "зможете вибрати тип-замінник, залежно від комбінації кількості, ціни та "
#~ "суми. Додаток виконуватиме перевірку для кожного стовпчика, щоб "
#~ "забезпечити відповідність даних типу дії. Наприклад, якщо вказано "
#~ "кількість, але не вказано ціну або суму, програма вважатиме, що операція "
#~ "полягає у отриманні або відчуженні цінних паперів. Якщо вказано суму, але "
#~ "не вказано кількість або ціну, вважатиметься, що йдеться про дивіденди "
#~ "тощо..."
#~ msgid ""
#~ "If you find that your investment statements keep including activity types "
#~ "that are not recognized, just add them to the section in the resource "
#~ "file. (See below for "
#~ "more details on this file.) For instance, in the [InvestmentSettings] "
#~ "section of the file, the BuyParam field includes entries for Purchase, "
#~ "Buy, New Inv, and Switch In. If you find a different one, add it to the "
#~ "correct list and restart the plugin. You may notice that there are "
#~ "similarities in the entries in different fields, and you may find that "
#~ "the wrong activity type is being selected. The plugin checks these lists "
#~ "in the following order: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, "
#~ "Remove. Re-ordering the lists to suit this does not work as might be "
#~ "expected, since the entries in the resource file get sorted into "
#~ "alphabetical order. If the offending parameter is one you don't need, "
#~ "just delete it from the file. If that is not possible, you may need to "
#~ "edit your file before input."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви помітите, що у ваших виписках щодо інвестицій містяться типи дій, "
#~ "які не розпізнаються програмою, просто додайте нові типи у відповідний "
#~ "розділ файла ресурсів. Докладніші відомості щодо цього файла викладено "
#~ "нижче. Наприклад, у "
#~ "розділі [InvestmentSettings] цього файла поле BuyParam містить записи для "
#~ "дій «Purchase», «Buy», «New Inv» і «Switch In». Якщо вами буде виявлено "
#~ "інший запис дії, додайте його до відповідного списку і перезапустіть "
#~ "додаток. Ви можете зауважити, що між записами різних полів є подібність, "
#~ "через що вибрано помилковий тип дії. Додаток обробляє списки у такому "
#~ "порядку: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. "
#~ "Перевпорядкування списків відповідно до ваших потреб не спрацює, оскільки "
#~ "записи у файлі ресурсів впорядковано за абеткою. Якщо помилковий параметр "
#~ "вам не потрібен, просто вилучіть його з файла. Якщо параметр є потрібним, "
#~ "ймовірно, вам доведеться редагувати файл імпортованих даних."
#~ msgid ""
#~ "Note that it may appear that the displayed entries in the lower section "
#~ "of the plugin window may be edited, and in fact they may, but the edits "
#~ "are not kept. The display is purely for display, not for editing. The "
#~ "input file is never altered by the plugin, and the data actually imported "
#~ "comes from the input file, not from the display."
#~ msgstr ""
#~ "Зауважте, що може видатися, що показані у нижній частині вікна додатка "
#~ "записи можна редагувати. Фактично, так і є, але результати редагування не "
#~ "буде збережено. Панель показу призначено лише для показу, не для "
#~ "редагування. Додаток ніколи не вносить змін до файла вхідних даних, дані "
#~ "буде імпортовано з самого файла, не з панелі показу."
#~ msgid "Configuration of CSV importer plugin"
#~ msgstr "Налаштування додатка імпортування у форматі CSV"
#~ msgid ""
#~ "A well-known drawback of QIF format is that it is a fairly loose format. "
#~ "With CSV files, there is this same problem, only more so, in that there "
#~ "is no agreed standard at all. With investment files, in particular, there "
#~ "is much more scope for variation in specifying the different types of "
#~ "activities represented in the data. The plugin handles this by listing "
#~ "these activity types in a resource file, called csvimporterrc. The "
#~ "location of this file depends on your distribution. It will usually be "
#~ "located in ~/.kde4/share/config/, but may be in ~/.kde/... instead. Using "
#~ "this resource file allows the user to add an activity type that the "
#~ "developer had not encountered. If the file does not exist when the "
#~ "importer first runs, the plugin will create a default version, containing "
#~ "a few of the more obvious descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Добре відомою вадою формату QIF є те, що стандарт форматування є доволі "
#~ "розпливчастим. Проблема файлів CSV схожа на проблему файлів QIF, але для "
#~ "цих файлів взагалі не існує стандартів. Зокрема, у файлах інвестиційних "
#~ "даних можливі значні різночитання у визначенні типів дій. У додатку "
#~ "передбачено визначення типів дій у файлі ресурсів, який має назву "
#~ "csvimporterrc. Місце зберігання цього файла залежить від використаного "
#~ "вами дистрибутива. Зазвичай, цей файл зберігається у теці ~/.kde4/share/"
#~ "config/, але назва теки може починатися і з ~/.kde/... За допомогою цього "
#~ "файла ресурсів користувач здатен додати тип дій, який не передбачено "
#~ "розробниками. Якщо такого файла у вашій системі немає, під час першого "
#~ "використання додатка буде створено файл з типовими даними, що міститиме "
#~ "декілька очевидних описів дій."
#~ msgid ""
#~ "A number of sample csv files are provided (in the kmymoney/contrib/"
#~ "csvimporter/ folder in the source tree) in the hope that they may help. "
#~ "For example, in the investment sample, an activity type is "
#~ "\"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units\". In the validation process, "
#~ "the first successful match is on the ReInv in ReInvestorContract Buy, so "
#~ "the transaction therefore gets classed as Reinvdiv, even though Buy also "
#~ "is mentioned. Another example which has been observed is an activity type "
#~ "of Reinvest even though the transaction included neither price nor "
#~ "amount, but only a quantity, so that needed to be treated as Add Shares, "
#~ "or Shrsin."
#~ msgstr ""
#~ "З програмою постачається декілька зразків файлів CSV. Ці файли "
#~ "зберігаються у теці kmymoney/contrib/csvimporter/ ієрархії кодів програми "
#~ "у сподіванні, що ці зразки будуть корисними. У прикладі для інвестицій, "
#~ "наприклад, визначено тип дії \"ReInvestorContract Buy : ReInvested Units"
#~ "\". Під час процедури перевірки першим відповідником дії буде «ReInv» у "
#~ "розділі «ReInvestorContract Buy», отже операцію буде визначено як "
#~ "Reinvdiv, хоча «Buy» також було згадано. Іншим прикладом є призначення "
#~ "типу дії Reinvest, хоча у записі операції не було згадки ні про ціну, ні "
#~ "про суму, а лише про кількість, отже операцію слід вважати операцією типу "
#~ "«додавання цінних паперів, тобто Shrsin."
#~ msgid ""
#~ "When this plugin was created, only a few investment formats had been seen "
#~ "as examples, and it may well be that you will encounter one which cannot "
#~ "be handled correctly. If you find such a file, please send a suitable "
#~ "example (edited to remove or replace personal information) to the "
#~ "&kappname; user list &userlist; or developer list &devlist;, the "
#~ "developer will do his best to modify the plugin to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Під час створення цього додатка було використано як приклади лише "
#~ "декілька форматів запису інвестицій, отже, ймовірно, ви можете зіткнутися "
#~ "з форматами, які обробляються неправильно. Якщо вами буде виявлено файл у "
#~ "такому форматі, будь ласка, надішліть відповідний приклад (змініть дані "
#~ "так, щоб не залишилося конфіденційних частин) до списку листування "
#~ "користувачів &kappname;, &userlist;, або до списку листування "
#~ "розробників, &devlist;. Розробники зроблять все можливе, щоб додаток зміг "
#~ "обробляти ваші дані."
#~ msgid "ThomasBaumgart"
#~ msgstr "ThomasBaumgart"
#~ msgid "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ msgid "AceJones"
#~ msgstr "AceJones"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "TonyBloomfield"
#~ msgstr "TonyBloomfield"
#~ msgid "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "tonybloom@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Equivalence of GnuCash and &kappname; account types"
#~ msgstr "Відповідність типів рахунків між GnuCash і &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "If you want &kappname; to automatically enter new payees check the "
#~ "appropriate option otherwise &kappname; will prompt you each time a new "
#~ "payee is found."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте, щоб програма &kappname; автоматично вказала нових "
#~ "отримувачів, позначте відповідний пункт. Якщо ж ви не позначите цього "
#~ "пункту, &kappname; запитуватиме вас кожного разу, коли буде знайдено "
#~ "нового отримувача."
#~ msgid ""
#~ "The QIF Profile is very important, because all QIF files are different. "
#~ "Please be sure it is set up correctly before continuing. See the next "
#~ "section for more details on that."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль QIF є дуже важливим, оскільки всіх файли QIF є різними. Будь "
#~ "ласка, не забудьте налаштувати профіль належним чином до імпортування. "
#~ "Докладніше про налаштування можна дізнатися з наступного розділу."
#~ msgid "QIF import report"
#~ msgstr "Звіт з імпортування QIF"
#~ msgid ""
#~ "After importing, some of your transactions may be flashing red in the "
#~ "ledger. This is because they need to be assigned a category. The importer "
#~ "was not able to automatically assign a category based on your past "
#~ "transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Після імпортування деякі з записів імпортованих операцій у обліковій "
#~ "книзі буде позначено червоним кольором. Причиною цього позначення є "
#~ "відсутність прив’язки цих записів до категорії. Інструменту імпортування "
#~ "не вдалося автоматично визначити цю категорію на основі журналу операцій."
#~ msgid ""
#~ "When &kappname; has finished importing the QIF transactions the account "
#~ "will be shown with the imported transactions listed in Yellow."
#~ msgstr ""
#~ "Після імпортування &kappname; даних операцій з QIF імпортовані операції у "
#~ "списку рахунка буде позначено жовтим кольором."
#~ msgid "QIF import verification"
#~ msgstr "Перевірка імпорту QIF"
#~ msgid "QIF import verification"
#~ msgstr "Перевірка імпорту QIF"
#~ msgid ""
#~ "Some of your transactions may be flashing red in the ledger. This is "
#~ "because they need to be assigned a category. The importer was not able to "
#~ "automatically assign a category based on your past transaction history."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі з записів імпортованих операцій у обліковій книзі буде позначено "
#~ "червоним кольором. Причиною цього позначення є відсутність прив’язки цих "
#~ "записів до категорії. Інструменту імпортування не вдалося автоматично "
#~ "визначити цю категорію на основі журналу операцій."
#~ msgid ""
#~ "Transaction data can be edited or even deleted if needed. To edit a "
#~ "transaction simply double click on the entry or hit enter when the entry "
#~ "is highlighted. Once finished click on OK to "
#~ "accept the imported transactions or Cancel to "
#~ "remove the imported transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Дані операції можна змінювати і навіть вилучати, якщо ви цього бажаєте. "
#~ "Щоб змінити параметри операції, просто наведіть вказівник миші на "
#~ "відповідний пункт у списку і двічі клацніть лівою кнопкою миші або "
#~ "натисніть клавішу &Enter;, коли запис буде підсвічено. Після завершення "
#~ "редагування натисніть кнопку Гаразд, щоб "
#~ "підтвердити імпортування записів операцій. Натискання кнопки "
#~ "Скасувати призведе до вилучення імпортованих "
#~ "записів операцій."
#~ msgid ""
#~ "The most commonly changed thing between QIF implementations is the date "
#~ "format. So if this is the first time you're importing a QIF file, spend a "
#~ "few moments to figure out what format the dates are in, and set the QIF "
#~ "Profile accordingly. See the discussion below on apostrophe format for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Найпоширенішою відмінністю у реалізаціях формату QIF є формат дати. Отже, "
#~ "якщо ви імпортуєте файл QIF вперше, приділіть декілька секунд визначенню "
#~ "формату дат і налаштуйте профіль QIF відповідним чином. Нижче наведено "
#~ "деякі зауваження щодо формату дат з апострофом."
#~ msgid "QIF Profile Date"
#~ msgstr "Дата профілю QIF"
#~ msgid ""
#~ "Many common QIF writers use a 2-digit representation for the year. This "
#~ "is ambiguous, because the importer cannot know which century the date "
#~ "belongs in. To make things even more complicated, QIF files will often "
#~ "used an apostrophe as a year separator to indicate that the date belongs "
#~ "in the OTHER century from the default."
#~ msgstr ""
#~ "У багатьох поширених програмах, які записують дані у форматі QIF, "
#~ "використовується двоцифрове представлення запису років. Подібне "
#~ "представлення є неоднозначним, оскільки інструмент імпортування не зможе "
#~ "визначити, до якого сторіччя належить дата. Додатково ускладнює ситуацію "
#~ "той факт, що у файлах QIF часто використовуються апострофи-роздільники "
#~ "даних років, які позначають дати, що належать до сторіччя ВІДМІННОГО від "
#~ "типового."
#~ msgid ""
#~ "For example, if the default century is 1900-1999, the date 12/31/95 would "
#~ "mean 1995. The date 12/31'05 would mean 2005."
#~ msgstr ""
#~ "Наприклад, якщо типовим століттям вказано 1900-1999, дата 12/31/95 "
#~ "стосуватиметься 1995 року. Дата ж 12/31'05 означатиме 2005 рік."
#~ msgid ""
#~ "Because the QIF format is not standardized, it's impossible to know which "
#~ "century is desired. This is why you have to explicitly state it in the "
#~ "QIF profile. You do this by specifying which century is intended when an "
#~ "apostrophe is found. In the example above, you would set the Apostrophe "
#~ "Format to "2000-2099", so dates with an apostrophe will be "
#~ "interpreted as being > year 2000. In this case, dates without an "
#~ "apostrophe will be treated as being in the 1900's."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки формат QIF не стандартизовано, неможливо точно визначити, яким є "
#~ "типове сторіччя. Ось чому ви маєте явно вказати це у профілі QIF. Зробити "
#~ "це можна визначенням сторіччя, яке позначатиме апостроф. У наведеному "
#~ "вище прикладі, вам слід встановити значення формату апострофа як "
#~ "«2000-2099», щоб дати з апострофом вважалися датами після 2000 року. У "
#~ "такому разі дати без апострофа вважатимуться датами двадцятого сторіччя "
#~ "(1900-1999 роки)."
#~ msgid "File | Import | OFX..."
#~ msgstr "Файл | Імпортувати | OFX..."
#~ msgid ""
#~ "To enable this, you must compile &kappname; with the --enable-ofxbanking "
#~ "switch. This requires some additional libraries. You'll need libxml++-1.0 "
#~ "version 1.0.1 or higher, and libcurl version 7.9.7 or higher."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб увімкнути підтримку цього типу з’єднання, вам слід зібрати &kappname; "
#~ "з параметром --enable-ofxbanking. Для цього слід встановити деякі "
#~ "додаткові бібліотеки. Вам слід встановити libxml++-1.0 версії 1.0.1 або "
#~ "новішої і libcurl версії 7.9.7 або новішої."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-institutions.po (revision 1562826)
@@ -1,446 +1,446 @@
# Translation of kmymoney_details-institutions.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2015, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-institutions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-08 08:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
-"institutions.docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-institutio"
+"ns.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-institutions.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: author
#: details-institutions.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-institutions.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-institutions.docbook:9
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:14
#, no-c-format
msgid ""
"The Institutions view provides a summary of all the accounts grouped under "
"their respective institutions. The list of accounts under any institution "
"can be expanded or collapsed by clicking on the arrow to the left of the "
"institution name. The last listed institution is \"Accounts with no "
"institution assigned.\""
msgstr ""
"На панелі установ ви побачите резюме всіх рахунків, впорядкованих за "
"відповідними установами. Список рахунків для будь-якого пункту установи "
"можна розгорнути або згорнути натисканням стрілки, розташованої ліворуч від "
"запису назви установи. Останнім пунктом у списку установ буде «Рахунки без "
"прив’язки до установ»."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"The Institutions view displays several columns, showing information about "
"the account. It also shows the total value of all accounts in each "
"institution. You can select which columns are shown by right clicking on any "
"column heading and selecting or unselecting the checkbox next to the name of "
"the column."
msgstr ""
"У режимі перегляду установ дані рахунку буде показано у декількох "
"стовпчиках. Також буде показано загальні суми на усіх рахунках у кожній із "
"установ. Ви можете вибрати, які зі стовпчиків даних буде показано: достатньо "
"навести вказівник миші на будь-який із заголовків стовпчиків, клацнути "
"правою кнопкою миші і позначити пункт із назвою стовпчика або зняти з нього "
"позначку."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:30
#, no-c-format
msgid "institution view"
msgstr "Перегляд установи"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:36
#, no-c-format
msgid "institution view"
msgstr "Перегляд установи"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:42
#, no-c-format
msgid "The following columns are available in the Institutions view."
msgstr ""
"У режимі перегляду установ ви можете бачити дані із вказаного нижче списку "
"стовпчиків."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:48
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:50
#, no-c-format
msgid "The name of the institution or account"
msgstr "Назва установи або рахунку."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:57
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:59
#, no-c-format
msgid "The type of account, ⪚, Savings, Checking, Credit Card, ..."
msgstr ""
"Тип рахунку, наприклад заощадження, чековий рахунок, кредитна картка тощо."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Tax"
msgstr "Податок"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"An indication whether this account has been configured as important for tax "
"purposes."
msgstr ""
"Індикатор того, чи налаштовано цей рахунок як важливий для сплати податків."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:76
#, no-c-format
msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:78
#, no-c-format
msgid ""
"An indication whether this account has been configured to apply a VAT on "
"transaction."
msgstr ""
"Індикатор того, чи налаштовано цей рахунок як такий, до якого при операціях "
"застосовується податок на додану вартість."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:86
#, no-c-format
msgid "CC (Cost Center)"
msgstr "ОВ (Обліковий відділ)"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"An indication that a cost center assignment is necessary under certain "
"conditions when entering a transaction for this account. This is a new "
"feature, which is not yet implemented, so this column is not currently used."
msgstr ""
"Індикатор того, чи обов'язковою є прив'язка до облікового відділу за певних "
"обставин під час введення даних операції для цього рахунку. Це нова "
"можливість, яку ще не зовсім реалізовано, тому цей стовпчик у поточній "
"версії не використовується."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Total Balance"
msgstr "Загальний баланс"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Another new feature, not yet implemented."
msgstr "Ще одна нова можливість, яку ще не до кінця реалізовано."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Posted Value"
msgstr "Зарахована сума"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:109
#, no-c-format
msgid "This is the balance of the account as provided by the institution."
msgstr "Це баланс рахунку, який надається банківською установою."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:116
#, no-c-format
msgid "Total Value"
msgstr "Загальна сума"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:118
#, no-c-format
msgid ""
"The balance of the account in &kmymoney;. Note that for Institutions, this "
"is the total of the balances for all accounts in that institution."
msgstr ""
"Баланс рахунку за даними &kmymoney;. Зауважте, що для банківських установ це "
"загальна сума балансів усіх рахунків у відповідній банківській установі."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:128
#, no-c-format
msgid "The account number, if one was entered."
msgstr "Номер рахунку, якщо його було вказано."
#. Tag: term
#: details-institutions.docbook:135
#, no-c-format
msgid "Sort Code"
msgstr "Код упорядковування"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the IBAN number, if there is a value entered in the appropriate "
"field on the Account information dialog."
msgstr ""
"Тут буде показано номер IBAN, якщо у відповідне поле діалогового вікна даних "
"рахунку було введене значення цього номера."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:146
#, no-c-format
msgid ""
"Note that many of these same columns are also available in other views, such "
"as the Accounts view. When you select or unselect a checkbox to display or "
"remove a column, you will see a popup asking if you want to show or remove "
"that column from all other views where it is present. If you check \"No,\" "
"you will only change the display of that column in the current view."
msgstr ""
"Зауважте, що дані багатьох цих стовпчиків також можна бачити у інших режимах "
"перегляду, зокрема у режимі перегляду рахунків. Кожного разу, коли ви "
"позначатимете або зніматимете позначку із пункту стовпчика у контекстному "
"меню, програма питатиме вас про те, чи хочете ви, щоб вона показувала чи "
"приховувала цей стовпчик у інших режимах перегляду, де його може бути "
"показано. Якщо ви позначите пункт відповіді «Ні», зміни у переліку "
"стовпчиків стосуватимуться лише поточного режиму перегляду."
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Institution Options"
msgstr "Параметри установи"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking an institution name brings up an Institution Options sub-"
"menu, providing you with several choices. Selecting New "
"Institution... opens the New Institution Dialog, where you can "
"enter all the necessary information to create a new institution. Selecting "
"Edit Institution... brings up an editable window "
"with institution details such as name and address. Selecting "
"Delete Institution removes the entire institution "
"and all its associated accounts. Keep in mind that you will only be able to "
"delete an institution if you can delete all of its accounts, and you will "
"only be able to delete each associated account if it has no transactions and "
"no schedules refers to it. Selecting New account..."
"guimenuitem> steps you through the new account process, which is described "
"in more detail in the next section."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт з назвою установи і клацнете правою "
"кнопкою миші, програма відкриє підменю параметрів. Якщо ви оберете у цьому "
"меню пункт Створити установу…, програма відкриє "
"вікно помічника створення рахунку, за допомогою якого ви зможете вказати "
"дані, потрібні для створення нового запису установи. Якщо ви оберете пункт "
"Редагувати установу…, програма відкриє вікно "
"редагування параметрів установи, зокрема її назви та адреси. Якщо ви оберете "
"пункт Вилучити установу, програма вилучить запис "
"установи та всі пов’язані з ним записи рахунків. Пам’ятайте, що вилучити всі "
"пов’язані рахунки можна буде, лише якщо з цими рахунками не пов’язано "
"операцій та записів у розкладі. Вибір пункту Створити рахунок..."
" призведе до відкриття вікна майстра покрокового створення "
"рахунку, про яке ми докладніше поговоримо у наступному розділі."
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Institution options sub-menu"
msgstr "Підменю параметрів установи"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:181
#, no-c-format
msgid "Institution options sub-menu"
msgstr "Підменю параметрів установи"
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:188
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Нова установа"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:197
#, no-c-format
msgid "New Institution"
msgstr "Нова установа"
#. Tag: emphasis
#: details-institutions.docbook:204
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE: You must have a file open before you can create a new institution. If "
"you do not have an existing file, you will need to create one."
msgstr ""
"ЗАУВАЖЕННЯ: перед створенням запису установи вам слід відкрити якийсь з "
"файлів. Якщо у вас немає жодного з файлів програми, вам слід створити файл."
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields "
#| "are optional. As with the personal information dialog, this data is not "
#| "currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for "
#| "certain features. In particular, the Routing Number and the "
#| "BIC (Bank "
#| "Identifier Code) will be required for online banking."
msgid ""
"Only the name is required in the New Institution Dialog, all other fields "
"are optional. As with the personal information dialog, this data is not "
"currently used by &kmymoney;, but will be required by future releases for "
"certain features. In particular, the Routing Number and the BIC (Bank Identifier Code)"
"ulink> will be required for online banking."
msgstr ""
"Обов’язковим до заповнення у діалоговому вікні створення запису установи є "
"лише поле назви, всі інші поля заповнювати не обов’язково. Так само, як і "
"дані діалогового вікна особистих відомостей, ці дані поки що не "
"використовуються у &kmymoney;, але їх буде використано у наступних версіях "
-"програми. Зокрема код банку і BIC (Bank Identifier Code або банківський ідентифікаційний "
"код) буде використано для реалізації роботи з банківськими "
"установами за допомогою мережі."
#. Tag: title
#: details-institutions.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Account Options"
msgstr "Параметри рахунку"
#. Tag: para
#: details-institutions.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"Right-clicking an account name brings up an Account Options sub-menu. "
"Selecting New account... steps you through the "
"new account process. Selecting Open Ledger brings "
"you directly to the Ledgers view or Investments view, depending on the "
"account type. Simply double-clicking an account name also opens the account. "
"Selecting Edit account brings up a window "
"allowing you to change an account's name, start date, associated banking "
"institution, and parent account. Deleting an account is only possible if "
"there are no transactions associated with that account, and the account is "
"not referred to in any scheduled transaction. Selecting "
"Reconcile... opens up the Reconcile Wizard, which "
"steps you through the process of comparing your account statement to your "
"electronic entries. More details, as well as information about the other "
"options, are presented in the appropriate sections of this manual."
msgstr ""
"Якщо ви наведете вказівник миші на пункт з назвою рахунку і клацнете правою "
"кнопкою миші, програма відкриє діалогове вікно параметрів рахунку. Вибір "
"пункту Створити рахунок… призведе до відкриття "
"діалогового вікна помічника створення рахунків. Вибір пункту "
"Відкрити облікову книгу призведе до негайного "
"відкриття вікна перегляду облікових книг або перегляду інвестицій, залежно "
"від типу рахунку. Просте подвійне клацання лівою кнопкою миші на пункті "
"назви рахунку також відкриє вікно рахунку. Якщо буде обрано пункт "
"Редагувати рахунок, програма відкриє вікно, за "
"допомогою якого ви зможете змінити назву рахунку, дату відкриття, пов’язану "
"з рахунком банківську установу і батьківський рахунок. Вилучення рахунку "
"буде можливим, лише якщо з цим рахунком не пов’язано жодних операцій і "
"рахунок не використовується у жодній із запланованих операцій. Вибір пункту "
"Узгодити… відкриє вікно майстра узгодження, за "
"допомогою якого ви зможете порівняти виписки з вашого банківського рахунку з "
"електронними записами. Докладніше про це, а також про інші пункти меню, ми "
"розповімо у інших розділах цього підручника. "
#. Tag: screeninfo
#: details-institutions.docbook:244
#, no-c-format
msgid "account options sub-menu"
msgstr "Підменю параметрів рахунку"
#. Tag: phrase
#: details-institutions.docbook:250
#, no-c-format
msgid "account options sub-menu"
msgstr "Підменю параметрів рахунку"
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid ""
#~ "The Institutions screen displays several columns, including the type of "
#~ "account and the value of each account. It also shows the total value of "
#~ "all accounts in each institution."
#~ msgstr ""
#~ "У вікні установ буде показано декілька стовпчиків даних, зокрема стовпчик "
#~ "типу рахунку та стовпчик суми на кожному з рахунків. Крім того, буде "
#~ "показано загальну суму на всіх рахунках для кожної з установ."
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-investments.po (revision 1562826)
@@ -1,1570 +1,1570 @@
# Translation of kmymoney_details-investments.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-investments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-06 13:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-"
-"investments.docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-investment"
+"s.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
msgstr "&Ace.Jones; &Ace.Jones.mail;"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:6
#, no-c-format
msgid ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
msgstr ""
"MichaelCarpino"
"personname> mfcarpino@gmail.com"
#. Tag: author
#: details-investments.docbook:10
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: details-investments.docbook:12
#, no-c-format
msgid "2019-12-30"
msgstr "30 грудня 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-investments.docbook:13
#, no-c-format
msgid "5.0.7"
msgstr "5.0.7"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:16 details-investments.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:19
#, no-c-format
msgid "Investments in &kmymoney;"
msgstr "Інвестування у &kmymoney;"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:24
#, no-c-format
msgid ""
"In very general terms, an investment is any allocation of money with the "
"expectation of a future benefit. &kmymoney;'s Investment accounts are "
"designed for one particular type of investment: securities. A security "
"investment (or just a security) is an instrument for investing money that is "
"traded on a market with the intention of a profitable return in the form of "
"either appreciation in value, or income such as interest or dividends. "
"Stocks and mutual funds are the most common securities; and they are the "
"ones specifically supported within &kmymoney;. Bonds have a different "
"financial structure, but can usually be handled by &kmymoney;. Futures, "
"commodities, options, and more complex investment instruments like "
"derivatives are other types of investments, but &kmymoney; has no special "
"functionality for them. As long an investment has similar characteristics to "
"a stock or mutual fund, it can be tracked."
msgstr ""
"У дуже загальних рисах, інвестиція — будь-яке розміщення грошових коштів зі "
"сподіванням на отримання прибутку у майбутньому. Інвестиційні рахунки "
"&kmymoney; розроблено для одного типу інвестицій: інвестицій у цінні папери. "
"Інвестиція у цінні папери (або просто цінний папір) є інструментом вкладення "
"грошей, який продається і купується на ринку з метою отримання прибутку у "
"формі підвищення ціни або прибутку у формі відсоткової ставки або "
"дивідендів. Акції та інвестиційні фонди є найпоширенішими типами цінних "
"паперів. Це саме ті цінні папери, підтримку яких передбачено у &kmymoney;. "
"Боргові розписки мають іншу фінансову структуру, але, зазвичай, з ними також "
"можна працювати у &kmymoney;. Ф'ючерси, біржові товари, опціони та складніші "
"інвестиційні інструмент, зокрема інструменти, які є похідними від них, є "
"іншими типами інвестицій, але у &kmymoney; не передбачено спеціальних "
"функціональних можливостей для роботи з ними. Якщо інвестиція має "
"характеристики, які є подібними до акції або інвестиційного фонду, програма "
"може з нею працювати."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:41
#, no-c-format
msgid "Base Currency"
msgstr "Базова валюта"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"Each security has a Base Currency. This is the currency in which it is "
"traded. When a price quote is entered for an investment, the currency of the "
"value given is always its base currency. A stock on the NYSE (New York Stock "
"Exchange) would be in US dollars (USD), and one on an Australian market "
"would be in Australian dollars (AUD). The Base currency for a security does "
"not need to be the same as the default currency for the Investment account "
"holding that security."
msgstr ""
"У кожної інвестиції є базова (основна) валюта. Це валюта, у якій продається "
"або купується інвестиція. Якщо ви вводите обмінний курс для інвестиції, його "
"значення завжди обчислюватиметься у базовій валюті. Акція на Нью-йоркській "
"фондовій біржі (NYSE) має котуватися у доларах США, а акція на "
"австралійському ринку має оцінюватися у австралійських доларах. Базова "
"валюта для цінного паперу не обов'язково є тією самою, що і типова валюта "
"для інвестиційного рахунку, на якому зберігаються дані цього цінного паперу."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:53
#, no-c-format
msgid "Investment Accounts"
msgstr "Рахунки інвестування"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:54
#, no-c-format
msgid ""
"An Investment Account holds a collection of Securities, also referred to as "
"Equities. An Investment account contains transactions, recording activities "
"such as buys, sells, dividends, reinvestments, yields, splits and income of "
"those investments. Each transaction in an Investment account must relate to "
"a specific security."
msgstr ""
"У записах інвестиційних рахунків містяться дані щодо збірки інвестицій. "
"Також тут містяться дані щодо операцій, зокрема купівлі та продажу "
"інвестицій, дивідендів, повторних інвестицій, поділу та прибутку за "
"інвестиціями. Всі операції у інвестиційному рахунку мають стосуватися "
"окремої інвестиції."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:62
#, no-c-format
msgid ""
"It is common for an account at a Brokerage Institution to contain both "
"securities and cash. In &kmymoney;, an Investment account holds "
"only securities. It cannot contain any cash balance. "
"This was a design decision made when Investment accounts were first included "
"in &kmymoney;, and it might be changed in a future version. For now, any "
"cash needed to purchase a security or gained from a sell or dividend "
"transaction requires the use of a Brokerage Account."
msgstr ""
"Типовим для рахунку у брокерській установі є те, що на ньому містяться цінні "
"папери та готівка. У &kmymoney; інвестиційний рахунок зберігає дані "
"лише щодо цінних паперів. У такому записів рахунку не "
"можуть зберігатися дані щодо грошового балансу. Це пов'язано із рішенням "
"розробників щодо дизайну програми, яке було прийнято, коли у &kmymoney; "
"вперше з'явилися інвестиційні рахунки. Це рішення може бути змінено у "
"майбутніх версіях програми. У поточній версії будь-який рух коштів, "
"пов'язаний із придбанням цінного паперу, або будь-який прибуток, отриманий "
"від продажу або переказу дивідендів, потребує використання брокерського "
"рахунку."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:73
#, no-c-format
msgid "Brokerage Accounts"
msgstr "Брокерські рахунки"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:74
#, no-c-format
msgid ""
"When an investment transaction uses (to buy a security) or produces (from a "
"sell or dividend) cash, that transaction must refer to another account which "
"can hold the money, most commonly a checking account. You can specify any "
"suitable account for any investment transaction which requires one. However, "
"&kmymoney; has the concept of a Brokerage Account, also "
"sometimes referred to as a Cash Account, which is the default "
"account for such transactions."
msgstr ""
"Коли у операції використовується певне інвестування коштів (для придбання "
"цінного паперу) або отримання коштів (від продажу або дивідендів), "
"відповідну операцію має бути пов'язано із іншим рахунком, на якому "
"зберігаються гроші, типово, кредитним рахунком. Ви можете вказати будь-який "
"відповідний рахунок для будь-якого переказу, пов'язаного із інвестуванням, "
"який цього потребує. Втім, у &kmymoney; передбачено брокерський "
"рахунок, який іноді називають грошовим рахунком, "
"який є типовим рахунком для таких операцій."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:83
#, no-c-format
msgid ""
"When you create an Investment Account, you have the option of creating an "
"associated Brokerage Account with it. The default name of the Brokerage "
"account will be the name of the investment account with \" (Brokerage)\" "
"appended."
msgstr ""
"Пов’язаний рахунок куртажу можна створити під час створення інвестиційного "
"рахунку. Типовою назвою для брокерського рахунку є назва інвестиційного "
"рахунку із додаванням рядка « (куртаж)»."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:92
#, no-c-format
msgid "Creating an Investment Account"
msgstr "Створення інвестиційного рахунку"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:94
#, no-c-format
msgid ""
"The first step on the path to working with investments is to create an "
"account to hold your defined securities. Choose "
"AccountNew account..."
"guimenuitem> to begin the process. Create an account as "
"previously defined in the adding Account"
"menuchoice> section, making sure to choose Investment as the "
"type of account."
msgstr ""
"Першим кроком у роботі з інвестиціями є створення рахунку для збереження "
"даних щодо ваших визначених цінних паперів. Скористайтеся пунктом меню "
"РахунокСтворити рахунок..."
"guimenuitem> , щоб розпочати процедуру. Створіть рахунок у "
"звичний спосіб і не забудьте вказати у полі типу рахунку «Інвестиція»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:103
#, no-c-format
msgid ""
"To work with the new investment account, navigate to the "
"Investments view, and choose the account you have "
"just created from the Select Account dropdown box."
msgstr ""
"Щоб розпочати роботу з новим інвестиційним рахунком, відкрийте панель "
"перегляду Інвестиції і оберіть щойно створений вами "
"рахунок зі спадного списку Оберіть рахунок."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:111
#, no-c-format
msgid "Adding Investments to Your Account"
msgstr "Додавання інвестицій до вашого рахунку"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:113
#, no-c-format
msgid ""
"To add individual securities to your Investment Account, navigate to the "
"Investments view, select the Equities"
"guibutton> tab, and choose the Investment account where the investment is "
"held from the Select Account drop-down box."
msgstr ""
"Щоб додати до вашого інвестиційного рахунку окремий запис щодо цінного "
"паперу, відкрийте панель перегляду Інвестиції, "
"перемкніться на вкладку Маржа і виберіть "
"інвестиційний рахунок, у якому зберігаються дані щодо вашої інвестиції за "
"допомогою спадного списку Виберіть рахунок."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:120
#, no-c-format
msgid "Investment View, Equities Tab"
msgstr "Панель «Інвестиції», вкладка «Маржа»"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:126
#, no-c-format
msgid "Investment View, Equities Tab"
msgstr "Панель «Інвестиції», вкладка «Маржа»"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:132
#, no-c-format
msgid ""
"Right-click the mouse in the empty space in the view. This brings up the "
"Investment Options context menu. Choose New "
"investment... from this menu. This launches the New "
"Investment Wizard which you use to create your new Investment."
msgstr ""
"Наведіть вказівник миші на порожнє місце панелі перегляду і клацніть правою "
"кнопкою миші. У відповідь програма відкриє контекстне меню "
"Параметри інвестиції. Виберіть у цьому меню пункт "
"Створити інвестицію.... Відкриється вікно "
"Майстра створення інвестицій, за допомогою якого ви "
"зможете створити новий запис щодо інвестиції."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:141
#, no-c-format
msgid "New Investment Wizard"
msgstr "Майстер нових інвестицій"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing you'll be asked to enter is the type of investment, whether "
"it's a stock, bond, &etc;"
msgstr ""
"Перше, про що вас запитає програма, це тип інвестиції: акція, облігація тощо."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"Next, the investment details page is presented. The following information is "
"entered on this page:"
msgstr ""
"Далі, буде відкрито сторінку подробиць. На цій сторінці слід ввести такі "
"дані:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:154
#, no-c-format
msgid ""
"Trading Symbol. A trading or ticker symbol is an abbreviation used to "
"identify a publicly traded security of a particular instrument on a "
"particular stock market exchange. &kmymoney; requires a trading symbol for "
"all securities; however some investments do not have symbols. In this case, "
"you will need to make up a symbol for it."
msgstr ""
"Торговельний код. Символ тікера, який використовують для позначення "
"інвестиції, на якому б з ринків нею не торгували. У &kmymoney; торговельний "
"код потрібен для всіх інвестицій, але у деяких з інвестицій таких кодів "
"немає. У такому разі вам слід просто самостійно придумати такий символ."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
"Full name. The friendly, readable name of the investment you're creating, "
"⪚, Advanced Micro Devices, Inc. This name is also referred "
"to as the security."
msgstr ""
"Повну назву. Зрозуміла назва запису щодо інвестиції, який ви створюєте, "
"наприклад, «Advanced Micro Devices, Inc.» Повну назву також називають "
"«цінним папером»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:166
#, no-c-format
msgid ""
"Fraction. This indicates the degree of precision to which your holdings are "
"measured. For example, in the US most mutual funds measure holdings to three "
"decimal places, so you would enter 1000 in this field. Stocks are often "
"measured to only whole units, so you could enter 1 for a stock like this. "
"You'll want to mirror the same decimal places that your brokerage uses to "
"record your securities so the transactions amounts match within &kmymoney;. "
"Using extra precision will not cause a problem, but using too little "
"precision can cause rounding errors which can make &kmymoney; unable to "
"exactly match the information shown by your brokerage institution."
msgstr ""
"Точність. Ступінь точності під час виміру ваших капіталів. Наприклад у США "
"більшість у більшості взаємних фондів вартості пакетів акцій вимірюються до "
"трьох десяткових цифр після коми, отже вам слід ввести у це поле 1000. "
"Кількість акцій часто вимірюється лише у цілих одиницях, отже вам слід "
"ввести у це поле 1 для акцій. Варто скористатися тією самою кількістю знаків "
"після коми, яку використовують ваші брокери для запису даних ваших цінних "
"паперів, щоб суми операцій у &kmymoney; були сумісними. Використання "
"додаткового рівня точності може призвести до проблем, а використання меншої "
"точності — до помилок при округленні, які можуть призвести до того, що "
"&kmymoney; не зможе встановити точну відповідність із даними ваших брокерів."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"Trading market. Where the stock trades. This is an optional field which is "
"provided for your convenience. This information is not used anywhere else "
"within &kmymoney;."
msgstr ""
"Ринок. Ринок, де продаються акції. Заповнювати це поле не обов’язково, його "
"наведено лише для зручності користування. Введені дані ніде у &kmymoney; не "
"використовуватимуться."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:182
#, no-c-format
msgid ""
"Identification. An optional field to enter additional identification "
"information you might like to keep track of. Again, this information is not "
"used anywhere else."
msgstr ""
"Ідентифікація. Додаткове поле, призначене для введення додаткових відомостей "
"з ідентифікації, за якими ви б бажали спостерігати. Знову ж таки, ці дані "
"ніде більше не буде використано."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:187
#, no-c-format
msgid ""
"Trading currency. The market exchange currency in which this investment "
"trades. This is typically the country that the security trades within. It is "
"usually, but not necessarily, the same as the default currency for the "
"Investment account holding that security."
msgstr ""
"Валюта. Ринкова обмінна валюта, у якій торгують цією інвестицією. Типово, "
"визначається за країною, у якій торгують цінним папером. Це, зазвичай, але "
"не обов'язково, типова валюта для інвестиційного рахунку, на якому "
"зберігаються дані щодо цінного паперу."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"Price entry. Choose whether the price will be entered as the price per share "
"or as the total for all shares when entering a transaction."
msgstr ""
"Запис ціни. Тут ви можете вибрати спосіб введення ціни: ціна за окрему "
"одиницю чи загальна ціна всіх акцій."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:198
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using Online Quotes, ensure that the symbol exactly matches the "
"symbol used by your quote source. Yahoo covers most of the world's markets, "
"and requires a suffix on the end of symbols outside the US, to specify the "
"country or market. For example, Rubicon Limited on the New Zealand market "
"should be entered as RBC.NZ."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся інтерактивними курсами з мережі, переконайтеся, що "
"вказаний вами код збігається з кодом, використаним у вашому джерелі курсів. "
"У Yahoo збираються дані з більшої частини світових ринків, але слід "
"вказувати суфікс наприкінці кодів ринків поза межами США, щоб вказати країну "
"або ринок. Наприклад, код акцій Rubicon Limited на новозеландському ринку "
"слід вводити як «RBC.NZ»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:206
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you're presented with the Online Update screen. This is where you "
"tell &kmymoney; how you would like to update the prices of your investment. "
"The following items are set here:"
msgstr ""
"Нарешті, програма відкриє перед вами діалогове вікно мережевого оновлення. "
"За допомогою цього діалогового вікна ви можете повідомити &kmymoney; про те, "
"у який спосіб ви бажаєте оновлювати курс вашої інвестиції. У цьому вікні ви "
"можете визначити такі параметри:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:214
#, no-c-format
msgid ""
"Use Finance::Quote. This is an option for GnuCash users who are used to this "
"style of quotes. Most users can leave this unchecked."
msgstr ""
"Використовувати Finance::Quote. Цей пункт призначено для користувачів "
"GnuCash, які користувалися цим пакунком для отримання даних курсів. "
"Більшість користувачів можуть не позначати цей пункт."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:221
#, no-c-format
msgid ""
"Online Source. The online source you'd like to use for this particular "
"investment. The most common choice is Yahoo. Try that first, "
"and if the investment cannot be found using this source, then experiment "
"with the others."
msgstr ""
"Мережеве джерело. Мережеве джерело, яким ви бажаєте скористатися для цієї "
"інвестиції. Найпоширенішим є використання «Yahoo». Спробуйте скористатися "
"цим джерелом, якщо ж дані не буде знайдено, спробуйте використати інші "
"джерела."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:230
#, no-c-format
msgid ""
"Factor. A multiplier that should be applied to quotes retrieved for this "
"investment. This is most commonly needed for UK stocks where the price "
"quoted is in pence (1/100), and the stock is denominated in pounds. In this "
"case, enter 0,01 for the Factor."
msgstr ""
"Коефіцієнт. Множник, який слід використовувати для отриманого значення курсу "
"інвестиції. Подібний коефіцієнт насамперед застосовується для цінних паперів "
"з Великобританії, курсова вартість яких визначається у пенсах (1/100), а "
"самі акції мають вартість у фунтах. У такому разі введіть у поле "
"«Коефіцієнт» значення 0,01."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:241
#, no-c-format
msgid "Using a Security in more than one Investment Account"
msgstr ""
"Використання запису цінного паперу у декількох інвестиційних рахунках "
"одночасно"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
"This section has been added just in time for the release of Version 5.0.8. "
"The author felt it was important to include at least the basic information "
"now, since this topic has been a source of difficulty for some time. The "
"discussion will be expanded and screenshots of the New Security Wizard will "
"be added as soon as possible."
msgstr ""
"Цей розділ було додано під час приготування до випуску версії 5.0.8. Автору "
"здається, що важливо включити до підручника принаймні основні відомості, "
"оскільки протягом певного часу ця тема викликає певні складнощі у "
"користуванні. Текстову частину буде розширено із додаванням знімків вікон "
"нового майстра створення записів цінних паперів, щойно для цього з'явиться "
"час."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:253
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to own shares of the same security in different investment "
"accounts, such as a regular investment account and also a retirement "
"account. If you follow the instructions above, you will have that security "
"show up in both accounts, but &kmymoney; will actually treat them as if each "
"of the securities is a different underlying equity. This results in "
"duplicate storage, such as having two copies of the entire price history of "
"the equity. Therefore, you may prefer to have both securities refer to the "
"same underlying equity."
msgstr ""
"Передбачено можливість встановлення належності користувачеві частин того "
"самого цінного паперу на різних інвестиційних рахунках, зокрема на "
"звичайному інвестиційному рахунку і на пенсійному рахунку. Якщо ви виконали "
"наведені вище настанови, записи цінного паперу з'являться на обох рахунках, "
"але &kmymoney; оброблятиме їх так, неначе у кожного із цінних паперів різна "
"базова вартість. Це призводитиме до дублювання даних, зокрема появи двох "
"копій повного журналу цін базової вартості. Через це, варто зробити так, щоб "
"у обох частин цінних паперів була та сама базова вартість."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:263
#, no-c-format
msgid ""
"When you add a security to an investment account, and that security already "
"exists in another investment account, you need to be careful if you want to "
"reuse it rather than creating a new, duplicate security. When you see the "
"New Investment Wizard, after selecting the type of "
"investment and clicking Next, you need to be sure the "
"Full Name field is empty before entering the "
"Trading Symbol. When you hit Tab, if "
"&kmymoney; already has a security using that symbol, it will ask if you wish "
"to reuse it. If you click Yes, it will fill in the "
"rest of that dialog, and you can then just click Next."
msgstr ""
"Коли ви додаєте запис цінного паперу до інвестиційного рахунку, і запис "
"цього цінного паперу вже є у іншому інвестиційному рахунку, вам слід "
"подбати, щоб було використано те саме посилання на цінний папір, без "
"дублювання його запису. У вікні Майстер нових інвестицій"
"guilabel> після вибору типу інвестиції і натискання кнопки Далі"
"guibutton> вам слід переконатися, що у полі Повна назва "
"нічого не вказано, перш ніж вводити Код (символ). Після "
"натискання Tab, якщо у &kmymoney; вже є запис цінного "
"паперу із вказаним символом, програма запитає у вас, чи слід використати "
"наявний запис. Якщо ви натиснете кнопку Так, програма "
"автоматично заповнить решту полів діалогового вікна, і вам достатньо буде "
"просто натиснути кнопку Далі."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Editing an Investment"
msgstr "Зміна параметрів інвестиційного рахунку"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"The Equities tab of the Investments view window lists "
"your current holdings in this account, along with their symbol, value, "
"quantity, and price. Right-click the mouse on any of the investments to "
"bring up the Investment Options context menu, where you "
"have the option to add, edit, or delete individual investments from this "
"account. Also, you can update the price of your investments here either "
"manually or via their online source. In addition, it is possible to close an "
"empty account, or to reopen a closed account. The order for value, quantity "
"and price can be changed on the screen by selecting any of them by left "
"clicking on the item in the top bar and dragging it to the left or right."
msgstr ""
"На вкладці Маржа панелі перегляду інвестицій буде "
"показано список усіх поточних пакетів акцій на рахунку, з кодами цих акцій, "
"сумами, кількістю та ціною. Якщо ви наведете вказівник миші на будь-який з "
"записів списку і клацнете правою кнопкою миші, програма відкриє контекстне "
"меню Параметри інвестиції, у якому ви знайдете пункти, "
"призначені для додавання, зміни або вилучення окремих інвестицій з рахунку. "
"Крім того, ви зможете оновити ціну ваших інвестицій вручну або за допомогою "
"джерела у мережі інтернет. Ви також зможете закрити порожній рахунок або "
"повторно відкрити закритий рахунок. Порядок для значень, кількості та ціни "
"можна змінити: наведіть вказівник миші на будь-яке з цих полів на верхній "
"смужці, натисніть ліву кнопку миші і перетягніть пункт ліворуч або праворуч."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose to Edit an Investment, you will use the Investment "
"detail wizard, which looks and functions just like the "
"New Investment Wizard, as described in the previous "
"section."
msgstr ""
"Якщо ви виберете пункт редагування інвестиції, буде відкрито вікно "
"Майстер подробиць щодо інвестиції, яке виглядає так "
"само, як вікно Майстер нових інвестицій, і працює так "
"само. Це вікно описано у попередньому розділі."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:301
#, no-c-format
msgid "Investment Transactions"
msgstr "Операції з інвестування"
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Investment Transaction Form"
msgstr "Форма «Операції з інвестування»"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Investment Transaction Form"
msgstr "Форма «Операції з інвестування»"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:317
#, no-c-format
msgid ""
"Investment transactions are entered and edited in the Ledger view, as with other kinds of accounts. "
"However, the fields will appear different, and vary depending on the "
"transaction type or activity. Investment transactions have some additional "
"elements:"
msgstr ""
"Додати записи операцій з інвестування або змінити параметри цих записів "
"можна за допомогою перегляду облікової "
"книги, як і у разі інших записів рахунків. Але поля даних будуть "
"різним, їхній перелік залежатиме від типу операції з інвестування або дії. "
"Для операцій передбачено декілька додаткових елементів:"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:326
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Дія"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Цінний папір"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:328
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:329
#, no-c-format
msgid "Shares, Price, & Total Amount"
msgstr "Акції, ціна і загальна сума"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:330
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Внески"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:331
#, no-c-format
msgid "Interest category"
msgstr "Категорія ставки"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:335
#, no-c-format
msgid "Activity"
msgstr "Дія"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:336
#, no-c-format
msgid ""
"The Activity for an investment transaction describes what action is "
"happening to the security. The following activities are supported:"
msgstr ""
"Дія для інвестиційної операції описує дію, яку було виконано з акцією. У "
"програмі передбачено підтримку таких дій:"
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:343
#, no-c-format
msgid "Buy/Sell"
msgstr "Купівля/Продаж"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:345
#, no-c-format
msgid ""
"Use to record purchases or sales of individual securities. This action "
"requires an account to transfer the funds from/to, which defaults to the "
"Brokerage account, if one has been created."
msgstr ""
"Використовується для запису купівлі або продажу окремих цінних паперів. Для "
"виконання цієї дії потрібен рахунок для зняття або отримання коштів. Типовим "
"є брокерський рахунок (рахунок куртажу), якщо такий було створено."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Dividend/Yield"
msgstr "Дивіденд/Прибуток"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:356
#, no-c-format
msgid ""
"Also known as a Cash Dividend, this action is used when you "
"receive an interest or dividend disbursement from your security. This action "
"also requires an account to transfer the funds to."
msgstr ""
"Також називають «готівковим дивідендом». Цю операцію використовують для "
"опису ситуацій, коли ви отримуєте відсотки або виплати дивідендів за вашими "
"цінними паперами. Для виконання цієї дії потрібно вказати рахунок, з якого "
"або на який виконуватимуться перекази коштів."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:365
#, no-c-format
msgid "Reinvest Dividend"
msgstr "Повторно інвестувати дивіденди"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:367
#, no-c-format
msgid ""
"Reinvest Dividend. This is a dividend where the proceeds are used to "
"purchase additional shares of the security."
msgstr ""
"Це дивіденд, який замість вилучення використовується для придбання "
"додаткових цінних паперів."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:375
#, no-c-format
msgid "Add/Remove Shares"
msgstr "Додати/Вилучити акції"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:377
#, no-c-format
msgid ""
"A simple increase or decrease in the number of shares you own. This should "
"be used very rarely, because it's uncommon for shares to just show up in "
"your account (or disappear) unless it's a purchase or a sale. One use of "
"these activities is for some situations &kmymoney; does not natively handle, "
"such as the exchange of some number of shares of a security for a different "
"number of shares of a different class of the same security."
msgstr ""
"Просте збільшення або зменшення кількості цінних паперів, які вам належать. "
"Використовується дуже нечасто, оскільки для цінних паперів є нетиповою поява "
"або зникнення без безпосереднього придбання або продажу цих цінних паперів. "
"Одним із випадків використання цих пунктів є випадки, коли програма "
"&kmymoney; не може самостійно обробити появу чи зникнення цінних паперів, "
"зокрема випадки обміну деякої кількості цінних паперів на іншу кількість "
"цінних паперів іншого класу того самого цінного паперу."
#. Tag: term
#: details-investments.docbook:389
#, no-c-format
msgid "Split Shares"
msgstr "Розділити акції"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:391
#, no-c-format
msgid ""
"This is used when the stock is split. Enter the ratio of the split in the "
"Split Ratio field. For example, in a 3:2 split, enter 1.5. "
"Reverse splits, where the ration is less than one, such as 2:3, although "
"uncommon, are also allowed."
msgstr ""
"Використовується під час розділення акцій. Введіть коефіцієнт розділення у "
"поле «Коефіцієнт поділу». Наприклад, для поділу 3:2 введіть 1,5. Можна "
"використовувати незвичні, але дозволені, зворотні поділи, де співвідношення "
"є меншим за одиницю, зокрема 2:3."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:403
#, no-c-format
msgid "Security"
msgstr "Цінний папір"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"Each investment transaction must be associated with an individual security. "
"Choose the security name when adding or editing a transaction. The symbol "
"will be displayed when viewing it."
msgstr ""
"Кожну з інвестиційних операцій має бути пов’язано з окремим цінним папером. "
"Виберіть назву цінного паперу під час додавання або зміни операції. Під час "
"її перегляду буде показано код операції."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:412
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:413
#, no-c-format
msgid ""
"For any transaction which generates or requires money, you must enter the "
"account where the money is transferred to/from. If your investment account "
"has an associated Brokerage account, it is usually best to transfer the "
"funds there. This applies to funds for purchase or sale of the security, as "
"well as for fees paid or interest or dividends earned."
msgstr ""
"Для всіх операцій, за яких ви отримуєте або сплачуєте гроші, вам слід ввести "
"рахунок, з якого або на який надсилатимуться гроші. Якщо з вашим "
"інвестиційним рахунком пов’язано рахунок куртажу, найкраще переводити гроші "
"саме на нього. Це стосується сум для купівлі або сум від продажу цінних "
"паперів, а також сплаченої комісії, сплачених відсотків або отриманих "
"дивідендів."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Shares, Price & Total Amount"
msgstr "Акції, ціна і загальна сума"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:424
#, no-c-format
msgid ""
"For buy, sell, and reinvestment transactions, the number of shares, the "
"price per share, and the total amount of the transaction must be "
"established. You can enter any two of these, and &kmymoney; will calculate "
"the third. It's usually best to enter just the total amount and the number "
"of shares, because these are the known facts of the transaction. &kmymoney; "
"will automatically calculate the price per share. Note that there is only "
"one entry field for the price, and it will be labeled Transaction "
"amount or Price/share depending on the setting of the "
"Price entry option when the account was set up."
msgstr ""
"Для купівлі, продажу або переведення у готівкову форму дивідендів слід "
"вказати кількість акцій, ціну за одну акцію і загальну суму операції. Ви "
"можете вказати два з трьох цих значень, &kmymoney; самостійно обчислить "
"третє. Зазвичай, краще ввести загальну суму і кількість акцій, оскільки ці "
"параметри операції завжди відомі. Ціну за одну акцію буде автоматично "
"обчислено простим діленням. Зауважте, що для ціни передбачено лише одне поле "
"для введення, і його буде позначено як Сума операції або "
"Ціна/Акція, залежно від налаштувань Запису ціни"
"guilabel> при налаштуванні рахунку."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:439
#, no-c-format
msgid "Fees"
msgstr "Внески"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:440
#, no-c-format
msgid ""
"With many investment transactions you can include the fees (or commission) "
"you paid the broker. If you enter a category for the fee, then a field will "
"be shown to the right where you can enter the amount of the fee. If you need "
"to enter more than one fee for the transaction, you can use the Split Transactions feature. In this "
"case, when you complete entering all the splits, the total amount of the "
"fees will be shown to the right."
msgstr ""
"До багатьох інвестиційних операцій можна додати внесок (комісію). яку ви "
"сплатили брокеру. Якщо ви додасте категорію для цієї комісії, праворуч буде "
"показане поле, у яке ви зможете ввести суму комісії. Якщо з операцією "
"пов’язано декілька внесків, ви можете скористатися можливістю дроблення операцій. Після введення всіх "
"дроблень праворуч буде показано загальну суму комісії."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:452
#, no-c-format
msgid "Interest"
msgstr "Відсоток"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:453
#, no-c-format
msgid ""
"This is how you enter an interest or dividend payment from a security. As "
"with fees, if you enter a category, then a field will be shown to the right "
"where you can enter the amount. You can also use the split transaction "
"feature, if required."
msgstr ""
"Це поле пов’язано зі сплатою чи отриманням відсотків за цінним папером. Як і "
"для внесків, якщо ви додасте відповідну категорію, праворуч буде показано "
"поле, у яке ви зможете ввести суму. Крім того, за потреби, ви можете "
"скористатися можливістю дроблення операцій."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:463
#, no-c-format
msgid "Working With Foreign Investments"
msgstr "Робота з зарубіжними інвестиціями"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:465
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies and securities, and you may want to "
"combine the two. However, doing so requires extra care to assure accurate "
"records. As noted above, when you add a security, you must specify its "
"trading currency. This might not be the same as the base currency for your "
"&kmymoney; file, and it also might not be the same as the default currency "
"for the investment account in which you hold the stock or the account where "
"you transfer your funds to/from for buys/sells."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено підтримку декількох валют і різновидів інвестицій, "
"ймовірно, у вас виникне бажання поєднати ці дві можливості. Але робити це "
"слід з особливою обережністю. Як ми вже зауважували, коли ви додаєте запис "
"цінного паперу, вам слід вказати валюту, за якою визначається курс цього "
"цінного паперу. Ця валюта може не збігатися з вашою базовою валютою, а отже "
"може бути відмінною від типової валюти інвестиційного рахунку, на якому "
"зберігаються ваші акціями або рахунку, куди ви переказуєте (або з якого ви "
"забираєте) ваші гроші для купівлі (або після продажу)."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:475
#, no-c-format
msgid ""
"Consider a hypothetical case, where your base currency is USD. You have an "
"investment account in EUR, and a brokerage account also in EUR. In that "
"investment account, you hold shares of TietoEnator, which is traded in SEK."
msgstr ""
"Розглянемо приклад. Нехай вашою базовою валютою є долар США (USD). У вас є "
"інвестиційних рахунок у євро і рахунок куртажу також у євро (EUR). На цьому "
"інвестиційному рахунку ви тримаєте акції TietoEnator, вартість яких "
"визначається у шведських кронах (SEK)."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:481
#, no-c-format
msgid ""
"When you enter a buy transaction for this investment, use SEK as the "
"currency. So if you buy 100 shares at a price of SEK 248.00, for a total of "
"SEK 24,800.00, enter these values in the transaction."
msgstr ""
"Коли ви вводите параметри операції з купівлі цієї інвестиції, ви "
"використовуєте шведську крону (SEK). Отже, якщо ви купуєте 100 акцій за "
"ціною 248.00 SEK, на загальну суму 24.800,00 SEK, введіть саме ці значення у "
"поля операції."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:489
#, no-c-format
msgid "Currency Warning"
msgstr "Попередження про валюту"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:495
#, no-c-format
msgid "Currency Warning"
msgstr "Попередження про валюту"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:501
#, no-c-format
msgid ""
"When you choose the brokerage account to fund the transfer, you'll be warned "
"that it's in a different currency."
msgstr ""
"Під час вибору рахунку куртажу для фінансування операції програма попередить "
"вас про відмінність у валютах."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:508
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate Editor"
msgstr "Редактор обмінних курсів"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:514
#, no-c-format
msgid "Exchange Rate Editor"
msgstr "Редактор обмінних курсів"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:520
#, no-c-format
msgid ""
"When you finish entering the transaction, you will be prompted for a price "
"update to the investment account's currency, in this case, SEK -> EUR. "
"Review the documentation on Entering Prices Manually for more information on the price dialog."
msgstr ""
"Після завершення введення операції програма попросить вас оновити значення "
"курсу для валюти інвестиційного рахунку, у нашому прикладі SEK -> EUR. Щоб "
"дізнатися більше про діалогове вікно курсів, ознайомтеся з документацією "
"щодо введення курсів вручну"
"link>."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:527
#, no-c-format
msgid ""
"If you then switch over to the brokerage account, you will see the "
"transaction as EUR 2,254.54, assuming an exchange rate is 11.0000 SEK/EUR."
msgstr ""
"Якщо ви згодом перемкнетеся на рахунок куртажу, ви побачите суму операції у "
"євро: 2.254,54, якщо обмінний курс дорівнює 11,0000 SEK/EUR."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:534
#, no-c-format
msgid "Updating Prices"
msgstr "Оновлення цін"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:536
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways of updating the prices for your investments. You can "
"either enter the price manually or have &kmymoney; fetch it from the web."
msgstr ""
"Існує два способи оновлення цін ваших інвестицій. Ви можете або ввести ціну "
"вручну, або наказати &kmymoney; отримати ціну з інтернету."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:542
#, no-c-format
msgid "Manual Price Updates"
msgstr "Оновлення курсів вручну"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:544
#, no-c-format
msgid ""
"You can enter prices for your investments using the same Price Editor as used for currencies."
msgstr ""
"Ви можете ввести курси ваших інвестицій за допомогою того самого Редактора курсів, яким ви "
"користувалися для валют."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:552
#, no-c-format
msgid "Online Price Quotes"
msgstr "Інтерактивні курси"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:553
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the ability to download the latest prices for your securities "
"and currencies via the web."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено можливість отримання поточних курсів ваших цінних "
"паперів та валют з інтернету."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:559
#, no-c-format
msgid "How Online Quotes Work"
msgstr "Як працює механізм оновлення курсів з мережі"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains "
#| "the latest price for each security. By default, prices are fetched from "
#| "finance.yahoo.com, and "
#| "are subject to the terms and conditions of that site."
msgid ""
"At your request, &kmymoney; will fetch a page from the web that contains the "
"latest price for each security. By default, prices are fetched from finance.yahoo.com, and are subject "
"to the terms and conditions of that site."
msgstr ""
"За вашою вимогою &kmymoney; отримає з інтернету сторінку, на якій містяться "
"дані щодо поточного курсу для усіх цінних паперів. Типово, дані щодо курсів "
-"буде отримано з http://finance.yahoo."
+"буде отримано з http://finance.yahoo."
"com, використовувати їх можна лише відповідно до умов користування "
"даними, які встановлюються відповідним сайтом."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:567
#, no-c-format
msgid ""
"The online quote lookup uses the security's trading symbol to find the "
"price. Therefore, it is important to set the symbol correctly. Yahoo "
"supports stocks from most major world markets, so it's usually just a matter "
"of finding the correct symbol. For example, TietoEnator trades on the "
"Stockholm Stock Exchange market, and its Yahoo symbol is TIEN.ST."
msgstr ""
"Під час пошуку курсів програма використовує торговий код цінного паперу. Ось "
"чому важливо, щоб цей код було введено правильно. У Yahoo передбачено "
"підтримку курсів з головних світових ринків, отже, зазвичай достатньо знайти "
"належний символ. Наприклад, акціями TietoEnator торгують на фондовому ринку "
"Стокгольма, відповідний код Yahoo — TIEN.ST."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:575
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the "
#| "Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com."
msgid ""
"To find the trading symbol for a security supported by Yahoo, use the "
"Symbol Lookup feature at finance.yahoo.com."
msgstr ""
"Щоб знайти торговий код для цінних паперів, що підтримуються Yahoo, "
"скористайтеся можливостями пошуку коду (Symbol Lookup) сайта "
-"http://finance.yahoo.com."
+"finance.yahoo.com."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:583
#, no-c-format
msgid "Assigning a Quote Source"
msgstr "Встановлення джерела курсів"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:585
#, no-c-format
msgid ""
"In order to get online price quotes, you first have to enable it for each "
"security or currency you want updated, by setting a Online Quote "
"Source. This is the name of the service from which the quote should "
"be fetched. &kmymoney; ships with several sources to choose from. Yahoo is "
"the recommended default source, and should work for most investments and all "
"currencies."
msgstr ""
"Щоб отримати значення інтерактивних курсів, вам спочатку слід увімкнути їхнє "
"отримання для всіх цінних паперів і валют, дані яких ви бажаєте оновлювати, "
"визначенням вмісту пункту «Джерело інтерактивних курсів». Тут слід вказати "
"службу, звідки слід отримувати значення курсів. У &kmymoney; передбачено "
"декілька джерел, одне з яких ви можете обрати. Типовим джерелом є Yahoo, це "
"джерело має працювати для більшості інвестицій та всіх валют."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:594
#, no-c-format
msgid ""
"To assign a quote source for an investment, navigate to the investment "
"summary view for the account in which the security is held. Edit the "
"security by right-clicking it and selecting Edit Investment ..."
". In the Investment Detail Wizard, click Next"
"guibutton> twice, for the Online Update section. In the Online source "
"dropdown box, select the online source for your needs."
msgstr ""
"Щоб призначити джерело курсів для інвестиції, перейдіть до перегляду резюме "
"інвестиції рахунку, на якому зберігається цінний папір. Наведіть вказівник "
"миші на пункт цінного паперу, клацніть правою кнопкою миші і оберіть у "
"контекстному меню пункт Редагувати інвестицію.... "
"У вікні майстра параметрів інвестиції двічі натисніть кнопку "
"Далі, щоб перейти на сторінку розділу інтерактивного "
"оновлення. У спадному списку «Мережеве джерело» виберіть бажане джерело "
"даних у інтернеті."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:603
#, no-c-format
msgid ""
"Versions of &kmymoney; starting with 0.9 contain support for the Finance::"
"Quote package for obtaining online quotes. This is intended primarily as a "
"convenience for those users converting from the GnuCash finance package, "
"which uses it as its native method. If you do select this option, you should "
"see a different list of sources, those supported by Finance::Quote. If the "
"list is empty, it suggests that the package is not properly installed. See "
"their web site at "
"http://finance-quote.sourceforge.net for more information."
msgstr ""
"У останніх версіях &kmymoney;, починаючи з версії 0.9, передбачено підтримку "
"пакунка Finance::Quote, призначеного для отримання інтерактивних курсів. "
"Подібну підтримку передбачено передусім для створення зручних умов "
"користувачам, які раніше користувалися програмою GnuCash, де відповідний "
"пакунок використовується типово. Якщо ви вирішите скористатися саме цим "
"пакунком, ви побачите інший список джерел, той, який підтримується Finance::"
"Quote. Якщо список виявиться порожнім, це означатиме, що пакунок встановлено "
"не належним чином. Щоб дізнатися більше, зверніться до вебсайта пакунка "
"http://finance-quote."
"sourceforge.net."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:616
#, no-c-format
msgid "Adjusting a quote"
msgstr "Коригування курсу"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:618
#, no-c-format
msgid ""
"Some online sources do not report the price in a base quantity (⪚, EUR) "
"but in a fraction (⪚, Cent). Using this information as price will produce "
"wrong values for your investments."
msgstr ""
"Деякі з мережевих джерел курсів повідомляють курси не у базовій валюті "
"(наприклад EUR), а у якійсь з її дробових частин (наприклад у євроцентах). "
"Якщо ви скористаєтеся подібними даним для визначення курсів, суми ваших "
"інвестицій виявляться помилковими."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:624
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the case for your online source, you can use the "
"Factor field to enter an adjusting factor. For the "
"above mentioned example the factor would be 0.01."
msgstr ""
"Якщо таке трапляється з вашим джерелом даних, ви можете скористатися полем "
"Коефіцієнт, щоб ввести коефіцієнт виправлення. У "
"наведеному вище прикладі такий коефіцієнт дорівнюватиме 0,01."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:630
#, no-c-format
msgid ""
"The Factor field is only available if a "
"Quote Source has been selected."
msgstr ""
"Доступ до поля Коефіцієнт можна буде отримати лише "
"після позначення пункту Джерело курсів."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:637
#, no-c-format
msgid "Fetching Quotes"
msgstr "Отримання курсу"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:639
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, you will update the prices for all your securities and currencies "
"as a single operation. Choose the Tools"
"guimenu>Update Stock and Currency Prices..."
"menuchoice> menu option to bring up the online price quotes dialog. Press "
"Update All to fetch quotes for all securities and "
"currencies in your &kmymoney; file."
msgstr ""
"Типово, курси всіх цінних паперів та валют оновлюватимуться одночасно. Щоб "
"відкрити діалогове вікно отримання значень курсів з мережі, скористайтеся "
"пунктом меню Інструменти "
"Оновити значення капіталу і курси валют… "
"menuchoice>. Натисніть кнопку Оновити всі, щоб "
"отримати курси всіх цінних паперів і валют у вашому файлі &kmymoney;."
#. Tag: screeninfo
#: details-investments.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Update Stock and Currency Prices"
msgstr "Оновлення ринкових курсів і курсів валют"
#. Tag: phrase
#: details-investments.docbook:656
#, no-c-format
msgid "Online Stock and Currency Price Update"
msgstr "Інтерактивне оновлення фондових та валютних курсів"
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:664
#, no-c-format
msgid "Adding or Editing Quote Sources"
msgstr "Додавання та зміна джерел курсів"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:666
#, no-c-format
msgid ""
"Adding or editing quote sources is not recommended for anyone but the most "
"technical user. You should feel comfortable reading HTML and writing complex "
"regular expressions. If this doesn't sound like you, we recommend writing to "
"the developer's list if none of the quote sources work for you. Ideally, "
"please point us to a web page where these quotes can be obtained. "
"Additionally you can consult with members of the KDE Community Forum for "
"&kmymoney; as they may already have a solution available for your needs."
msgstr ""
"Автори програми не рекомендують змінювати параметри джерел курсів або "
"додавати нові джерела нікому, окрім технічно грамотних користувачів. Такі "
"користувачі мають без проблем читати код HTML і бути ознайомленими зі "
"створенням складних формальних виразів. Якщо ви почуваєтеся непевно хоча б у "
"одному з цих компонентів, ми рекомендуємо вам написати повідомлення до "
"списку листування розробників, якщо жодне з типових джерел курсів вас не "
"задовольняє. Було б добре, якби ви вказали адресу вебсторінки, звідки можна "
"отримати потрібні вам курси. Крім того, ви можете проконсультуватися із "
"дописувачами форуму спільноти KDE для &kmymoney;, оскільки у них вже може "
"бути рішення, яке відповідатиме вашим потребам."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do feel up to the challenge, here's how it works. The quote sources "
"are contained in the settings dialog. Choose Settings"
"guimenu>Configure &kmymoney;. From "
"there, choose the Online Quotes section. You can choose "
"an existing source to edit, or create a new one. When you are done with your "
"changes, be sure to press the Update button before "
"exiting the dialog. Your changes are not saved by default."
msgstr ""
"Якщо ви все ж готові кинути виклик, спробуємо пояснити як все зробити "
"правильно. Перелік джерел курсів міститься у діалоговому вікні параметрів. "
"Скористайтеся пунктом меню Параметри "
"Налаштувати &kmymoney;. У "
"діалоговому вікні, що відкриється, оберіть розділ Інтерактивні "
"курси. Ви можете або змінити один з поточних записів джерел або "
"створити новий запис джерела. Після внесення потрібних вам змін не забудьте "
"натиснути кнопку Оновити до закриття діалогового "
"вікна. Типово (без натискання кнопки), внесені вами зміни не буде збережено."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:687
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing to consider in an online quote source is the URL. This is "
"the page that is fetched from the web. You will see a %1 in all sources, and "
"a %2 in currency sources. For investments, %1 is replaced by the trading "
"symbol. For currencies, %1 is replaced by the From currency, and %2 is "
"replaced by the To currency. This URL is then fetched, all HTML tags are "
"(optionally) removed, and that stripped file is then sent to the page parser."
msgstr ""
"Перше, що слід вказати для джерела курсів, це адреса URL. Це адреса "
"сторінки, яку слід отримати з інтернету. Ви побачите позначку %1 у адресах "
"для всіх джерел і позначку %2 у адресах для джерела курсів валют. Для "
"інвестицій %1 буде замінено на торговий код. Для валют %1 буде замінено на "
"початкову валюту, а %2 на валюту призначення. Після цього програма отримає "
"сторінку за відповідною адресою URL, вилучить всі теґи HTML (якщо ви "
"захочете), оброблений таким чином файл буде передано інструменту обробки "
"сторінки."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:696
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the URL can also be a file: URL, which the quote fetcher takes to "
"be the path to an executable script. It will pass any command-line arguments "
"to it that you have specified, and feed the stdout to the page parser. For "
"example, you might have a script called getquote.sh that contains custom "
"quote logic, taking the symbol as a single parameter. Your URL would be "
"file:/path/to/getquote.sh %1."
msgstr ""
"Зауважте, що адресою URL може бути і простий файл: у якій теці інструмент "
"отримання курсів шукатиме виконуваний скрипт. Цей інструмент передасть будь-"
"які вказані вами параметри командного рядка, а отримані дані передасть "
"інструменту обробки сторінок. Наприклад, ви можете створити скрипт з назвою "
"getquote.sh, у якому міститиметься програма для отримання курсів і який "
"отримуватиме єдиний параметр — торговий код. Тоді вашою адресою URL буде "
"«file:/шлях/до/getquote.sh %1»."
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:705
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular "
#| "expressions tell it how to extract those items from the page. Please "
#| "review the documentation for the QRegExp class for the exact syntax "
#| "regular expressions used by &kmymoney;. There should be exactly one "
#| "capture expression, surrounded by parentheses, in each regexp field. The "
#| "date format further tells the date parser the order of year, month, and "
#| "day. This date format should always be in the form \"%x %x %x\". where x "
#| "is y, m, or d. The date parser is very smart. %m %d %y "
#| "will parse December 31st, 2005 as easily as "
#| "12/31/05. Two digit years are interpreted as being in the "
#| "range of 1950-2049."
msgid ""
"The page parser looks for a symbol, a date, and a price. Regular expressions "
"tell it how to extract those items from the page. Please review the "
"documentation for the QRegExp class for the exact syntax regular expressions used by "
"&kmymoney;. There should be exactly one capture expression, surrounded by "
"parentheses, in each regexp field. The date format further tells the date "
"parser the order of year, month, and day. This date format should always be "
"in the form \"%x %x %x\". where x is y, m, or d. The date parser is very "
"smart. %m %d %y will parse December 31st, 2005 "
"as easily as 12/31/05. Two digit years are interpreted as "
"being in the range of 1950-2049."
msgstr ""
"Інструмент обробки сторінок шукатиме у тексті сторінки код, дату і курс. Для "
"видобування даних зі сторінки буде використано формальні вирази. Будь ласка, "
-"ознайомтеся з документацією щодо класу QRegExp, щоб ознайомитися із "
+"ознайомтеся з документацією щодо класу QRegExp, щоб ознайомитися із "
"синтаксисом формальних виразів, які використовують у &kmymoney;. У кожному "
"полі формального виразу має бути лише один вираз для пошуку, обмежений "
"круглими дужками. Формат дати повідомлятиме інструменту обробки дат про "
"порядок запису року, місяця і дня. Формат дати слід завжди вказувати у формі "
"«%x %x %x», де x може приймати значення y (рік), m (місяць) або d (день). "
"Інструмент обробки даних виконує обробку досить інтелектуально. Він здатен "
"однаково добре обробити рядки формату %m %d %y "
"December 31st, 2005 і 12/31/05. Значення років "
"у двоцифровому форматі вважатимуться позначеннями років у діапазоні "
"1950-2049."
#. Tag: title
#: details-investments.docbook:722
#, no-c-format
msgid "Unimplemented Features"
msgstr "Нереалізовані можливості"
#. Tag: para
#: details-investments.docbook:724
#, no-c-format
msgid ""
"There are some features that are normally associated with investments which "
"are not yet implemented in &kmymoney;. These include, but are not limited to "
"derivatives, options, and futures. In addition, when you sell a security, "
"&kmymoney; does not know which specific shares you are selling, &ie;, the "
"oldest or the most recently purchased, so it cannot calculate return on "
"investment. Finally, it has no direct knowledge about any country's specific "
"tax reporting requirements, but these can usually be handled by marking as "
"Tax related all the categories you use for transactions which might have tax "
"consequences."
msgstr ""
"З інвестиціями, зазвичай, пов'язують деякі властивості, які ще не "
"реалізовано у &kmymoney;. Серед них похідні, опціони та ф'ючерси. Крім того, "
"якщо ви продаєте цінний папір, &kmymoney; не може визначити, які саме цінні "
"папери було продано, тобто нещодавно придбані чи придбані давно, отже не "
"може обчислити прибуток від інвестиції. Нарешті, програма не може знайти про "
"специфічні для країни вимоги щодо податкової звітності, але це можна, "
"зазвичай, виправити позначенням усіх пов'язаних із податками категорій, які "
"використовуються для операцій, які може бути обкладено податками."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "Investments are instruments for investing money that are traded on a "
#~ "market. Stocks, bonds, and mutual funds are the most common investments; "
#~ "so they are the ones supported most directly. Futures, commodities, "
#~ "options, and more complex derivatives are also sometimes used, but "
#~ "&kmymoney; has no special functionality for them. As long as they behave "
#~ "like a stock or a bond, they can be tracked easily."
#~ msgstr ""
#~ "Інвестиції — це інструменти інвестування (вкладення) грошей, які можна "
#~ "продавати на ринку. Акції, облігації і пайові фонди відкритого типу є "
#~ "найпоширенішими різновидами інвестицій; отже, такі інвестиції "
#~ "підтримуються найкраще. Іноді використовують ф’ючерси, товарні акції, "
#~ "опціони та складніші похідні, але &kmymoney; не передбачено для цих "
#~ "різновидів особливих функціональних можливостей. У аспектах, де ці "
#~ "різновиди інвестицій поводять себе як акції або облігації, програма "
#~ "здатна працювати і з цими інвестиціями."
#~ msgid ""
#~ "An investment account often has an associated Brokerage Account. This is "
#~ "also sometimes referred to as a Cash Account. Investment "
#~ "accounts cannot contain cash transactions, like a transfer from your "
#~ "bank. When a stock is sold, the proceeds are typically placed in the "
#~ "Brokerage Account."
#~ msgstr ""
#~ "Часто з інвестиційним рахунком пов’язано рахунок куртажу (брокерський "
#~ "рахунок). Цей рахунок також іноді називають «готівковим рахунком». "
#~ "Інвестиційний рахунок не може містити готівкових операцій, зокрема "
#~ "переказів з вашого банку. Гроші, отримані від продажу акцій, буде типово "
#~ "переведено на рахунок куртажу."
#~ msgid ""
#~ "Trading currency. The underlying currency in which this investment trades "
#~ "on its market."
#~ msgstr ""
#~ "Валюта: валюта, за яку цю інвестицію можна купити або продати на "
#~ "відповідному ринку."
#~ msgid ""
#~ "A simple increase or decrease in your balance. This should be used very "
#~ "rarely, because it's uncommon for shares to just show up in your account "
#~ "(or disappear) unless it's a purchase or a sale."
#~ msgstr ""
#~ "Просте збільшення або зменшення вашого балансу. Цією дією ви "
#~ "користуватиметеся дуже рідко, оскільки важко уявити собі появу (або "
#~ "зникнення) акцій з вашого рахунку без їхньої купівлі або продажу."
#~| msgid ""
#~| "Certain common features that are normally found with investments are not "
#~| "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, "
#~| "futures, etc), capital gains, and tax reporting for investments."
#~ msgid ""
#~ "Certain common features that are normally found with investments are not "
#~ "yet implemented in &kmymoney;. These include: Derivatives (options, "
#~ "futures, &etc;), capital gains, and tax reporting for investments."
#~ msgstr ""
#~ "Деякі з поширених можливостей, які зазвичай пов’язано з інвестиціями, ще "
#~ "не реалізовано у &kmymoney;. Серед цих можливостей: похідні фінансові "
#~ "інструменти (опціони, ф’ючерси тощо), збільшення капіталів і звітування "
#~ "про податки за інвестиціями."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "AceJones"
#~ msgstr "AceJones"
#~ msgid "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "acejones@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Investment Summary Information"
#~ msgstr "Відомості резюме інвестиції"
#~ msgid ""
#~ "The Investment Summary tab lists your current holdings in this account, "
#~ "along with their price and value."
#~ msgstr ""
#~ "На вкладці «Резюме інвестиції» буде показано список ваших поточних "
#~ "авуарів на цьому рахунку разом з їх ціною і вартістю."
#~ msgid ""
#~ "It's also the place to add, edit or delete individual investments from "
#~ "this account. Likewise, you can update the price of your investments here "
#~ "either manually or via their online source. To perform any of these, "
#~ "right-click the mouse on any of the investments to bring up the "
#~ "Investment Options context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Тут також можна додати, змінити і вилучити окремі інвестиції з рахунка. "
#~ "Крім того, ви можете вручну або за допомогою джерела у мережі оновити "
#~ "курс ваших інвестицій. Що виконати будь-яку з цих операцій, наведіть "
#~ "вказівник на будь-який з записів інвестицій і клацніть правою кнопкою "
#~ "миші, щоб відкрити контекстне меню Параметри інвестування"
#~ "guimenu>."
#~ msgid "Investments Summary Tab"
#~ msgstr "Вкладка «Резюме інвестиції»"
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Назва коду"
#~ msgid "Shares & Price"
#~ msgstr "Паї і ціна"
#~ msgid "Symbol Name"
#~ msgstr "Назва коду"
#~ msgid ""
#~ "With many investment transactions you can include the fees (or "
#~ "commission) you paid the broker. There is a space for the amount of the "
#~ "fee and the category to which you wish to assign it."
#~ msgstr ""
#~ "У вартість багатьох інвестиційних операцій ви можете включити внесок (або "
#~ "комісію), яку ви сплатили брокеру. Цю панель призначено для визначення "
#~ "суми внеску і категорії, з якою ви бажаєте пов’язати цей внесок."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_details-search.po (revision 1562826)
@@ -1,623 +1,623 @@
# Translation of kmymoney_details-search.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_details-search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/details-search.doc"
+"book\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: details-search.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
msgstr "&Darin.Strait; &Darin.Strait.mail;"
#. Tag: date
#: details-search.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2010-07-25"
msgstr "25 липня 2010 року"
#. Tag: releaseinfo
#: details-search.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.5"
msgstr "4.5"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Search Transactions"
msgstr "Пошук операцій"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:14
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Загальні зауваження"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"The Search Transactions dialog searches your data based "
"on criteria that you specify. You can access the dialog by going to the "
"Edit menu and selecting Find transaction..."
"guimenuitem>."
msgstr ""
"За допомогою діалогового вікна Пошук операцій можна "
"виконати пошук на основі вказаних вами критеріїв. Доступ до діалогового "
"вікна можна отримати за допомогою пункту Знайти операцію..."
"guimenuitem> меню Зміни."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:23
#, no-c-format
msgid ""
"There are two main tabs in this dialog. The Criteria tab "
"displays a number of sub-tabs for specifying the search criteria."
msgstr ""
"Це діалогове вікно поділено на дві вкладки. На вкладці «Критерії» буде "
"показано декілька підвкладок, призначених для визначення критеріїв пошуку."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"The results will be displayed under the Result tab after the "
"search has completed. Below the list of results, &kmymoney; shows the number "
"of transactions that met the search criteria. Double-clicking on an "
"individual transaction in the result list will bring up the appropriate "
"ledger and display the transaction."
msgstr ""
"Результати буде показано після завершення пошуку на вкладці «Результат». Під "
"списком результатів &kmymoney; покаже кількість записів операцій, які "
"відповідають вказаним критеріям пошуку. Наведення вказівника миші на пункт "
"окремої операції у списку операцій з наступним подвійним клацанням лівою "
"кнопкою миші призведе до відкриття відповідної облікової книги, де буде "
"показано параметри операції."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"When the Find button is pressed, the search is "
"initiated and all criteria that have been entered on any tab will be taken "
"into account."
msgstr ""
"Після натискання кнопки Знайти програма розпочне "
"пошук, під час якого буде використано всі критерії, вказані на всіх вкладках."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:42
#, no-c-format
msgid ""
"The Reset button resets all of the fields on all of "
"the criteria sub-tabs back to the defaults. This allows you to specify new "
"search criteria."
msgstr ""
"Натискання кнопки Скинути призведе до відновлення "
"типових значень полів всіх критеріїв на всіх вкладках. За допомогою цього "
"натискання ви можете перейти до визначення нових критеріїв пошуку."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:48
#, no-c-format
msgid ""
"The Close button closes the Search "
"Transactions dialog box."
msgstr ""
"Натискання кнопки Закрити призведе до закриття "
"діалогового вікна Пошук операцій."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:56
#, no-c-format
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:58
#, no-c-format
msgid ""
"There are several sub-tabs under the main Criteria tab, each "
"of which allows you to specify different types of search criteria. Below the "
"area for specifying the criteria, &kmymoney; lists each of the different "
"types of criteria that are currently specified for the search."
msgstr ""
"Під вкладкою «Критерії» буде показано декілька підвкладок, кожна з яких "
"надасть вам змогу вказати певний критерій пошуку. Під панеллю визначення "
"критеріїв &kmymoney; покаже список всіх критеріїв, які вже було визначено "
"для пошуку."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:66
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:74
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Text tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Текст»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:79
#, no-c-format
msgid ""
"This tab allows you to specify text to search for. There are also two check "
"boxes that control how the text is used in the search."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати текст, який шукатиме програма. Крім "
"того, на вкладці розташовано два пункт, за допомогою яких можна керувати "
"способом використання тексту для пошуку."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:84
#, no-c-format
msgid "By default, this will match on simple substrings. For example:"
msgstr "Типово, пошук буде виконано за елементарними підрядками. Приклад:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Best will find Best Cakes, Inc."
msgstr "За рядком «Best» буде знайдено «Best Cakes, Inc.»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:94
#, no-c-format
msgid "est will also find Best Cakes, Inc."
msgstr "Рядок «est» також надасть змогу знайти «Best Cakes, Inc.»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:101
#, no-c-format
msgid ""
"In the dropdown field next to the text field, select Contains"
"guilabel> if you want to find transactions that contain the text, or select "
"Does not contain if you want to find transactions that "
"do not contain the specified text."
msgstr ""
"У спадному списку, розташованому поряд з текстовим полем, оберіть "
"Містить, якщо ви бажаєте знайти запис операції, який "
"містить вказаний текст, або оберіть Не містить, якщо "
"програмі слід знайти записи операцій, які не містять вказаного вами тексту."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:108
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the Case Sensitive box, the search will be "
"case sensitive. For example, best would not find Best "
"Cakes, Inc. if this option is set."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт З врахуванням регістру, пошук "
"буде виконано з врахуванням регістру. Наприклад, якщо буде позначено цей "
"пункт, за ключем «best» не буде знайдено запису «Best Cakes, Inc.»."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you check the Treat Text as regular expression "
#| "box, the text will be treated as a regular expression. For details on how "
#| "to craft a regular expression, visit the &Qt; documentation about the "
#| "QRegExp "
#| "class."
msgid ""
"If you check the Treat Text as regular expression box, "
"the text will be treated as a regular expression. For details on how to "
"craft a regular expression, visit the &Qt; documentation about the QRegExp class."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт Вважати текст формальним виразом"
"guilabel>, програма вважатиме введений текст формальним виразом. Щоб "
"дізнатися про те, яким чином обробляються формальні вирази, відвідайте "
-"сторінку документації &Qt; щодо класу QRegExp."
+"сторінку документації &Qt; щодо класу QRegExp."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:124
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:132
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Account tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Рахунок»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:137
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify the accounts that should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати рахунки, у яких слід виконати пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"Accounts are displayed in a tree format. Accounts that are marked for search "
"are indicated with a check box. If you click the All "
"button, all accounts are marked for searching. If you click the "
"None button, no accounts will be marked for "
"searching. Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the "
"box next to the account name using the &LMB;. A complete hierarchy of "
"accounts can be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;."
msgstr ""
"Записи рахунків буде показано у ієрархічному форматі. Пункти рахунків, у "
"яких буде виконано пошук, буде позначено. Якщо ви натиснете кнопку "
"Всі, для пошуку буде позначено всі рахунки. Якщо ви "
"натиснете кнопку Немає, позначки з усіх пунктів буде "
"знято. Щоб позначити окремий пункт або зняти з нього позначку, наведіть "
"вказівник миші на відповідний пункт і один раз клацніть лівою кнопкою миші. "
"Позначити або зняти позначення з усієї ієрархії можна наведенням вказівника "
"на відповідний пункт у списку з наступним клацанням правою кнопкою миші."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:161
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Date tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Дата»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:166
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which dates should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати дати, для яких слід виконати пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:170
#, no-c-format
msgid ""
"The Range control provides a convenient way to set the From "
"and To controls. The From and To controls can be manipulated individually. "
"Dates can be entered manually. The controls will prevent you from entering "
"non-existing dates. Date values can also be changed by clicking on the up "
"and down arrows when a particular part of a date is highlighted. Clicking on "
"the small calendar icon will bring up a calendar to easily select dates."
msgstr ""
"За допомогою інструменту керування «Діапазон» можна у зручний спосіб "
"встановити позначки «Від» і«До». Встановлювати позначки «Від» і «До» можна "
"окремо. Дати можна ввести вручну. Програма не дозволить вам ввести неіснуючі "
"дати. Крім того, значення дат можна змінити натисканням кнопок зі "
"стрілочками вгору і вниз, коли буде позначено відповідну частину дати. "
"Натискання невеличкої кнопки з піктограмою календаря відкриє вікно "
"календаря, за допомогою якого вам буде простіше обрати дати."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:182
#, no-c-format
msgid "Amount"
msgstr "Сума"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Amount tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Сума»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:195
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify what amounts should be searched for."
msgstr "За допомогою цієї вкладки ви можете вказати суми, які слід шукати."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:199
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for an exact amount or for a range of amounts. If you click "
"on the calculator icon, a small on-screen calculator will pop up to assist "
"you in entering a value."
msgstr ""
"Ви можете знайти операцію з точною сумою або операцію з сумою у певному "
"діапазоні. Якщо ви натиснете кнопку з піктограмою калькулятора, програма "
"відкриє невеличку панель калькулятора, за допомогою якої ви зможете ввести "
"значення."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:207
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:215
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Category tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Категорія»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:220
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which categories should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати категорії, для яких слід виконати "
"пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:224
#, no-c-format
msgid ""
"Categories are displayed in a tree format. Categories that are marked for "
"search are indicated with a box. If you click the All "
"button, all categories are marked for searching. If you click the "
"None button, no categories will be marked for "
"searching. If you click the Income button, income "
"categories will be marked and expense categories will be unmarked. If you "
"click the Expense button, income categories will be "
"unmarked and expense categories will be marked."
msgstr ""
"Список категорії буде показано у ієрархічному форматі. Категорії, обрані для "
"пошуку, буде позначено. Якщо ви натиснете кнопку Всі, "
"для пошуку буде позначено всі категорії. Якщо ви натиснете кнопку "
"Немає, позначки з усіх пунктів категорій буде знято. "
"Якщо ви натиснете кнопку Прибуток, програма позначить "
"всі категорії прибутків і зніме позначки з усіх категорій витрат. Якщо ж ви "
"натиснете кнопку Витрати, програма зніме позначку з "
"усіх категорій прибутків і позначить всіх категорій витрат."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:235
#, no-c-format
msgid ""
"Individual categories can be marked or unmarked by clicking on the box next "
"to the category name using the &LMB;. A complete hierarchy of categories can "
"be marked or unmarked by clicking on the box using the &RMB;."
msgstr ""
"Щоб позначити або зняти позначку з окремих пунктів категорій, наведіть "
"вказівник миші на відповідний пункт і клацніть лівою кнопкою миші. Ви можете "
"позначити або зняти позначку з усієї ієрархії категорій наведенням "
"вказівника миші на відповідний пункт з наступним клацанням правою кнопкою "
"миші."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:243
#, no-c-format
msgid "Payee"
msgstr "Отримувач"
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:251
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Payee tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Отримувач»"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:256
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify which payees should be searched."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки можна вказати отримувачів, для яких слід виконати "
"пошук."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
"Payees that are marked for search are indicated with a box. If you click the "
"All button, all payees are marked for searching. If "
"you click the None button, no payees will be marked "
"for searching. Individual payees can be marked or unmarked by clicking on "
"the box next to the payee name."
msgstr ""
"На цій панелі буде показано пункти отримувачів, у яких буде виконано пошук. "
"Якщо ви натиснете кнопку Всі, для пошуку буде "
"позначено всі записи отримувачів. Якщо ви натиснете кнопку Немає"
"guibutton>, позначки з усіх пунктів отримувачів буде знято. Щоб позначити "
"або зняти позначку з окремих пунктів отримувачів, наведіть вказівник миші на "
"відповідний пункт запису отримувача з наступним клацанням лівою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:268
#, no-c-format
msgid ""
"If you check the Select transactions without payees "
"box, only transactions with no payee will be selected."
msgstr ""
"Якщо ви позначите пункт Вибрати операції без отримувачів"
"guilabel>, програма позначить лише операції без даних щодо отримувачів."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:276
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:278
#, no-c-format
msgid "This tab allows you to specify various additional search criteria."
msgstr ""
"За допомогою цієї вкладки ви можете вказати інші додаткові критерії пошуку."
#. Tag: phrase
#: details-search.docbook:288
#, no-c-format
msgid "Search transactions Dialog, Details tab"
msgstr "Діалогове вікно пошуку операцій, вкладка «Подробиці»"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:295
#, no-c-format
msgid "Type can be one of the following:"
msgstr "Оберіть один з таких варіантів:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:296
#, no-c-format
msgid "All Types"
msgstr "Всі типи"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:297
#, no-c-format
msgid "Payments"
msgstr "Сплати"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:298
#, no-c-format
msgid "Deposits"
msgstr "Депозити"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Transfers"
msgstr "Трансферти"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:303
#, no-c-format
msgid "State can be one of the following:"
msgstr "Можливими є такі стани:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:304
#, no-c-format
msgid "All states"
msgstr "Всі стани"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:305
#, no-c-format
msgid "Not reconciled"
msgstr "Не узгоджено"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:306
#, no-c-format
msgid "Cleared"
msgstr "Звірено"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:307
#, no-c-format
msgid "Reconciled"
msgstr "Узгоджено"
#. Tag: title
#: details-search.docbook:311
#, no-c-format
msgid "Validity can be one of the following:"
msgstr "Коректність може приймати такі значення:"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:312
#, no-c-format
msgid "Any transaction"
msgstr "Будь-яка операція"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:313
#, no-c-format
msgid "Valid transaction"
msgstr "Коректна операція"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:314
#, no-c-format
msgid "Invalid transaction"
msgstr "Некоректна операція"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can search for a particular transaction number or search for a range of "
"transaction numbers."
msgstr ""
"Ви можете шукати запис операції за його номером або шукати запис операції з "
"номером у вказаному діапазоні."
#. Tag: title
#: details-search.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"
#. Tag: para
#: details-search.docbook:329
#, no-c-format
msgid ""
"The Result tab displays the Date, Account, Details, "
"Reconciliation status, Payment, and Deposit for each transaction that "
"matches the search criteria you have entered. Right clicking on the header "
"row of the results list allows you to alter the sort order of the results."
msgstr ""
"На вкладці «Результат» буде показано дані щодо дати, рахунку, подробиць, "
"стану узгодження, сплати і депозиту для всіх записів операцій, які "
"відповідають вказаним вами критеріїв пошуку. Щоб змінити впорядкування "
"списку результатів, наведіть вказівник миші на відповідний пункт рядка "
"заголовка списку результатів і клацніть правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: details-search.docbook:337
#, no-c-format
msgid ""
"Double-clicking on a transaction will display the corresponding account "
"ledger and focus on the selected transaction."
msgstr ""
"Наведення вказівника миші на пункт списку результатів з наступним подвійним "
"клацанням лівою кнопкою миші призведе до відкриття відповідного запису "
"рахунку у обліковій книзі."
#~ msgid "DarinStrait"
#~ msgstr "DarinStrait"
#~ msgid "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgstr "darin.strait@ashdar-partners.com"
#~ msgid "Find Dialog, Amount tab"
#~ msgstr "Діалогове вікно пошуку, вкладка «Сума»"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Критерії"
#~ msgid ""
#~ "In this tab you can select the search criteria to find your transactions"
#~ msgstr ""
#~ "На цій вкладці ви можете обрати критерії пошуку, за якими програма "
#~ "шукатиме операцію."
#~ msgid ""
#~ "Individual accounts can be marked or unmarked by clicking on the box next "
#~ "to the account name."
#~ msgstr ""
#~ "Окремі рахунки можна позначити або зняти з них позначку наведенням "
#~ "вказівника миші на поле, розташоване поряд з назвою рахунка з наступним "
#~ "клацанням лівою кнопкою миші."
#~ msgid "You can search for various detail criteria."
#~ msgstr "Ви можете вказати різні критерії пошуку у подробицях."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_faq.po (revision 1562826)
@@ -1,707 +1,707 @@
# Translation of kmymoney_faq.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-10 07:15+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/extragear/office/doc/kmymoney/faq.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1153757\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: faq.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: faq.docbook:7
#, no-c-format
msgid "2014-08-30"
msgstr "30 серпня 2014 року"
#. Tag: releaseinfo
#: faq.docbook:8
#, no-c-format
msgid "4.7.01"
msgstr "4.7.01"
#. Tag: title
#: faq.docbook:11
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: para
#: faq.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter addresses a number of issues that frequently cause confusion, "
"especially in new users of &kmymoney;. If you find that &kmymoney; is doing "
"something you don't understand (or sometimes not doing something you want it "
"to do,) please check this list before asking for help on one of the mailing "
"lists. If your problem is not mentioned here, refer to the section on getting help."
msgstr ""
"У цій главі розглянуто декілька питань, через які часто виникають "
"непорозуміння, особливо у нових користувачів &kmymoney;. Якщо вам здається, "
"що &kmymoney; виконує якісь незрозумілі дії (або робить щось таке, що ви не "
"наказували програмі робити), будь ласка, ознайомтеся з цим списком, перш ніж "
"просити про допомогу у списках листування розробників. Якщо вашого питання "
"немає у цьому списку, зверніться до розділу щодо отримання допомоги."
#. Tag: title
#: faq.docbook:24
#, no-c-format
msgid "Installation and Startup Questions"
msgstr "Питання щодо встановлення і запуску"
#. Tag: para
#: faq.docbook:28
#, no-c-format
msgid "&kmymoney; crashes when I try to launch it."
msgstr "&kmymoney; аварійно завершує роботу під час спроби запуску."
#. Tag: para
#: faq.docbook:31
#, no-c-format
msgid ""
"There are many reasons &kmymoney; might crash or give an error instead of "
"starting up normally. You first need to determine if the problem is with the "
"software or with your data. So, the first thing to try is to launch &kmymoney; without opening your data "
"file. If the application starts up, but crashes when you try to load your "
"data file, try loading an older copy of your file. (You did make a backup, "
"didn't you?)"
msgstr ""
"Причин аварійного завершення або появи повідомлення про помилку під час "
"запуску &kmymoney; може бути багато. Спершу слід визначити джерело проблеми: "
"сама програма чи ваші дані. Отже, для початку слід спробувати запустити &kmymoney; без відкриття вашого файла "
"даних. Якщо програму вдасться запустити, але вона аварійно завершуватиме "
"роботу, коли ви намагатиметеся завантажити ваш файл даних, спробуйте "
"скористатися старішою копією файл (ви ж робили резервні копії, чи не так?)."
#. Tag: para
#: faq.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"If &kmymoney; crashes on startup without trying to load a data file, there "
"may be a problem with your installation. See the section on getting help."
msgstr ""
"Якщо &kmymoney; аварійно завершує роботу у режимі без завантаження файла "
"даних, ймовірно, проблеми пов’язано зі способом встановлення програми. "
"Докладніші відомості можна знайти у розділі щодо отримання допомоги."
#. Tag: para
#: faq.docbook:46
#, no-c-format
msgid ""
"Will &kmymoney; work on my X/&ubuntu; desktop? Will &kmymoney; work without "
"a full KDE desktop?"
msgstr ""
"Чи може &kmymoney; працювати без встановлення всього стільничного середовища "
"KDE?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:50
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, &kmymoney; will work without a full &kde; desktop, but you will have to "
"install the basic &kde; libraries first. The easiest way to do this is to "
"use your distribution's package management system, which will handle these "
"requirements automatically. If you are going to install from source, you "
"will probably need development versions of those libraries."
msgstr ""
"Так, &kmymoney; буде працювати без повної версії стільничного середовища "
"&kde;, але вам все ж доведеться встановити базові бібліотеки &kde;. "
"Найпростішим способом встановлення цих бібліотек є використання системи "
"керування пакунками вашого дистрибутива (потрібні пакунки буде встановлено "
"автоматично). Якщо ви маєте намір встановити програму з початкових кодів, "
"вам доведеться встановити пакунки для розробки."
#. Tag: title
#: faq.docbook:60
#, no-c-format
msgid "Configuration Questions"
msgstr "Питання щодо налаштувань"
#. Tag: para
#: faq.docbook:64
#, no-c-format
msgid ""
"Can I change the start of the fiscal year, to match my tax year or "
"accounting year?"
msgstr ""
"Чи можна змінити дату початку фіскального року так, щоб вона збігалася з "
"податковим або обліковим роком?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:67
#, no-c-format
msgid ""
"Yes, you can easily set the start of the year in the Global Options section of the "
"Configure &kmymoney; dialog."
msgstr ""
"Так, доволі просто визначити дату початку року у розділі загальних параметрів діалогового "
"вікна налаштовування &kmymoney;."
#. Tag: title
#: faq.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Account and Transaction Questions"
msgstr "Питання щодо рахунків та операцій"
#. Tag: para
#: faq.docbook:78
#, no-c-format
msgid "Why can't I edit a transaction?"
msgstr "Чому я не можу змінити параметри операції?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:82
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot make any changes to a transaction with a date before the opening "
"date of the account it is in. The most common reason for this is importing "
"all the data for an account. If the import file does not contain an opening "
"date for the account, &kmymoney; will use the current date. The way to fix "
"this is to edit the account, and change the opening date to be earlier than any transaction in that "
"account."
msgstr ""
"Ви не можете змінювати параметрів операцій, пов’язаних з датою, яка передує "
"дані відкриття рахунку, що відповідає операції. Якщо імпортований файл не "
"містить дати відкриття рахунку, &kmymoney; вважатиме, що датою відкриття є "
"поточна дата. Щоб виправити цей недолік, ви можете змінити параметри "
"рахунку, зокрема зробити так, щоб дата відкриття було розташовано на часовій шкалі раніше за будь-"
"яку дату операцій, пов’язаних з цим рахунком."
#. Tag: para
#: faq.docbook:94
#, no-c-format
msgid "Why is a transaction shown in red and how can I get rid of the color?"
msgstr ""
"Чому записи операцій показано червоним кольором і як мені позбутися від "
"цього кольору?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:98
#, no-c-format
msgid ""
"A transaction is shown in red if any part of the amount has not been "
"assigned to a category. This is most commonly caused by importing a QIF or "
"OFX file or by downloading statement data online. All you have to do is to "
"modify the transaction such that the whole amount of the transaction is "
"assigned to categories."
msgstr ""
"Пункт операції буде позначено червоним кольором, якщо частину суми цієї "
"операції не пов’язано з жодного з категорій. Таке позначення зазвичай "
"виникає після імпортування файлів QIF або OFX чи отримання даних виписки з "
"Інтернету. Для зняття позначення червоним слід просто віднести всю суму "
"операції до якоїсь з категорій."
#. Tag: para
#: faq.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Why can't I add an opening balance to an account?"
msgstr ""
"Чому мені не вдається додати дані щодо початкового балансу до запису рахунку?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you provide an opening balance when you create an account, it is shown as "
"the first transaction for the account. If you do not, then the transaction "
"is not there, and because it is a special type of transaction, you cannot "
"simply add it as you could a deposit or withdrawal. However, you can add it "
"later by editing the account."
msgstr ""
"Якщо ви вказали початковий баланс під час створення запису рахунку, його "
"додавання буде першою з операцій на рахунку. Якщо ви цього не зробили, "
"ніяких операцій у записі рахунку не буде і, оскільки додавання початкового "
"балансу є особливим типом операції, ви не можете просто додати початковий "
"баланс як вкладення або зняття коштів з рахунку. Щоб додати початковий "
"баланс, вам доведеться змінити "
"параметри рахунку."
#. Tag: para
#: faq.docbook:122
#, no-c-format
msgid ""
"When I created an account, I used the wrong type, and now it won't let me "
"change it. I can edit the account, but the dropdown for account type is "
"either disabled, or does not list all the possible types."
msgstr ""
"Під час створення рахунку мною було використано помилкове значення типу. "
"Тепер я не можу його змінити. Коли я намагаюся змінити параметри рахунку, у "
"спадний список типів рахунків або вимкнено, або у ньому немає всіх можливих "
"типів."
#. Tag: para
#: faq.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can easily change an account type between checking, savings, and cash. "
"However, because of the way &kmymoney; stores the account information, it "
"does not allow other changes of account type. The way around this is to "
"create a new account of the correct type, move all the transactions from the "
"old to the new account, and then delete the old account."
msgstr ""
"Ви без проблем можете змінювати тип чекових, ощадних та готівкових рахунків, "
"але через спосіб, у який &kmymoney; зберігає дані рахунків, зміна типів "
"інших рахунків неможлива. Ви можете обійти це обмеження створенням нового "
"рахунку потрібного вам типу з наступним пересуванням всіх записів операцій "
"зі старого рахунку на новий і вилученням помилкового запису рахунку."
#. Tag: para
#: faq.docbook:139
#, no-c-format
msgid ""
"I have a loan with 0% interest, but I get an error in the new loan wizard "
"that does not let me use this value."
msgstr ""
"Мені вдалося отримати безвідсотковий кредит, але коли я намагаюся вказати 0% "
"у майстрі створення записів кредитів, програма повідомляє мені про помилку."
#. Tag: para
#: faq.docbook:143
#, no-c-format
msgid ""
"The internal calculations of the new loan wizard do not allow a 0% interest "
"rate. The best way to handle this situation is to create a simple liability account with a "
"starting balance for the amount of the loan, and then create a schedule for the required payments."
msgstr ""
"У вбудованих механізмах розрахунків нового майстра кредитних записів не "
"передбачено кредитів з нульовою ставкою. Найкраще у такому випадку створити простий рахунок "
"пасивів з початковим балансом, рівним сумі кредиту, а потім створити розклад сплат за кредитом."
#. Tag: para
#: faq.docbook:154
#, no-c-format
msgid "Why don't I see all my transactions in the ledger?"
msgstr "Чому моїх записів операцій немає у обліковій книзі?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:157
#, no-c-format
msgid ""
"There are several settings that control which transactions are displayed in "
"the ledger view of an account. First, check the ledger filter area. If there is anything typed "
"in the search box, only transactions containing that text will be shown. If "
"the status dropdown has been changed from Any status, then "
"only transaction of the selected type will be shown. In addition, there are "
"two important settings in the filter options section on the &kmymoney; Settings dialog. If the "
"Do not show transactions prior to field is set, only "
"transactions on or after that date will be shown in the ledger. If the "
"Do not show reconciled transactions box is checked, "
"then no reconciled transactions will be shown."
msgstr ""
"Існує декілька параметрів, які обмежують перелік операцій, які буде показано "
"у обліковій книзі рахунку. По-перше, зверніться до поля фільтрування облікової книги. Якщо у полі "
"для пошуку введено якісь дані, у списку буде показано лише записи операцій, "
"що містять вказаний фрагмент тексту. Якщо змінити вміст поля стану з «Будь-"
"який», буде показано лише записи операцій вказаного типу. Крім того, "
"передбачено два важливих параметри у розділі налаштування фільтрування діалогового вікна "
"параметрів &kmymoney;. Якщо буде позначено пункт Не показувати "
"операцій до, у списку облікової книги будуть лише операції, "
"пов’язані з вказаною або пізнішими датами. Якщо буде позначено пункт "
"Не показувати узгоджених операцій, у списку не буде "
"узгоджених операцій."
#. Tag: para
#: faq.docbook:175
#, no-c-format
msgid ""
"I mistyped the name of a payee and want to change it in all transaction. Is "
"there a global search/replace?"
msgstr ""
"Ім’я чи назву отримувача написано з помилкою. Я хочу змінити її у всіх "
"записах операцій. Чи передбачено у програмі можливість пошуку/заміни на "
"загальному рівні?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, "
#| "it is easy to change a payees name: select the Payees view and find the "
#| "entry with the name you want to change. Click with the &RMB; on the "
#| "payee, and select Rename payee"
#| "menuchoice>. Enter the new name. Since the transactions only use a "
#| "reference to the payees record, all transactions now show the new name."
msgid ""
"There is no global search and replace function in KMyMoney. Nevertheless, it "
"is easy to change a payees name: select the Payees view and find the entry "
"with the name you want to change. Click with the &RMB; on the payee, and "
-"select Rename payee from de context menu. Enter "
+"select Rename payee from the context menu. Enter "
"the new name. Since the transactions only use a reference to the payees "
"record, all transactions now show the new name."
msgstr ""
"У KMyMoney не передбачено можливості загального пошуку з заміною, але "
"змінити ім’я або назву отримувача дуже просто: перейдіть на панель "
"«Отримувачі» і знайдіть у списку пункт, який ви бажаєте змінити. Наведіть "
"вказівник миші на цей пункт, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у "
-"контекстному меню пункт Перейменувати отримувача"
-"guimenuitem>. Вкажіть нову назву або ім’я. Оскільки всі записи "
+"контекстному меню пункт Перейменувати отримувача."
+" Вкажіть нову назву або ім’я. Оскільки всі записи "
"операцій тісно пов’язано з записами отримувачів, назву або ім’я буде змінено "
"у всіх записах операцій."
#. Tag: para
#: faq.docbook:190
#, no-c-format
msgid "Why can't I delete an account?"
msgstr "Чому мені не вдається вилучити рахунок?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to delete an account, &kmymoney; can have no other references to "
"it. That means you must delete all transactions, or move them to another "
"account. If you still can't delete an account, there may be scheduled "
"transactions referring to that account, which may not be visible in the "
"ledger. You need to delete any future transactions and the schedule itself, "
"or switch them to a different account."
msgstr ""
"Для того, щоб у &kmymoney; можна було вилучити рахунок, не повинно "
"залишитися жодних посилань на нього. Якщо після вилучення посилань рахунок "
"все ще не вдається вилучити, можливо, існують заплановані операції з цим "
"рахунком, які може бути не показано у обліковій книзі. Вам слід вилучити усі "
"майбутні операції та сам розклад або перемкнути їх на інший рахунок."
#. Tag: title
#: faq.docbook:204
#, no-c-format
msgid "Import and Export Questions"
msgstr "Питання щодо рахунків та операцій"
#. Tag: para
#: faq.docbook:208
#, no-c-format
msgid "Where do I find some more information about OFX parameters?"
msgstr "Де дістати інформацію щодо параметрів OFX?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:211
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Here are some external sources which might give your more information: "
#| "ofxblog and ofxhome."
msgid ""
"Here are some external sources which might give your more information: "
"OFX Blog and OFX Home."
msgstr ""
"Ось декілька зовнішніх джерел даних, які можуть бути корисними: ofxblog і ofxhome."
+"\"https://ofxblog.wordpress.com/\">блог OFX і домашня сторінка OFX."
#. Tag: title
#: faq.docbook:219
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous questions"
msgstr "Інші питання"
#. Tag: para
#: faq.docbook:223
#, no-c-format
msgid "Why is there no translation for 'my' language?"
msgstr "Чому немає перекладу моєю мовою?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:226
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that "
#| "your region and language settings are correct. If they are, the most "
#| "likely reason is that no one has offered to translate it yet. Translating "
#| "&kde;/&Qt;-based applications is very simple, and does not require any "
#| "programming skills. If you would like to translate &kmymoney; into your "
#| "language, please post a message to the proper team mailing list. Should you fail to "
#| "find your language in the list or could not contact the team members "
#| "please mail directly to the KDE translation mailing list (subscription required) and we "
#| "will give you the details on how you can easily provide a translation for "
#| "&kmymoney;."
msgid ""
"&kmymoney; uses the &kde; settings for language, so first, make sure that "
"your region and language settings are correct. If they are, the most likely "
"reason is that no one has offered to translate it yet. Translating &kde;/"
"&Qt;-based applications is very simple, and does not require any programming "
"skills. If you would like to translate &kmymoney; into your language, please "
"post a message to the proper team mailing list. Should you fail to find your language in the "
"list or could not contact the team members please mail directly to the "
"KDE translation mailing list"
"ulink> (subscription required) and we will give you the details on how "
"you can easily provide a translation for &kmymoney;."
msgstr ""
"&kmymoney; використовує параметри &kde; для визначення мови інтерфейсу. Отже "
"вам слід переконатися, що мову і регіон вказано належним чином. Якщо все "
"гаразд, ймовірною причиною нестачі перекладу є те, що ніхто ще не зробив "
"потрібний вам переклад. Перекладати програми, засновані на &kde;/&Qt;, дуже "
"просто. Для цього вам не потрібні навички з програмування. Якщо ви бажаєте "
"перекласти &kmymoney; вашою мовою, будь ласка, надішліть повідомлення до "
-"списку листування "
+"списку листування "
"відповідної команди. Якщо вам не вдалося знайти у списку вашу мову "
"або ви не можете зв’язатися з учасниками команди, будь ласка, надішліть ваше "
"повідомлення безпосередньо до списку листування перекладачів KDE (вам слід оформити підписку). Ми "
"надамо вам настанови щодо перекладу &kmymoney;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:245
#, no-c-format
msgid ""
"Why did the version number jump from 1.0.5 to 4.5, and what happened to "
"KMyMoney2?"
msgstr ""
"Чому після версії 1.0.5 одразу з’явилася версія 4.5, і що трапилося з "
"KMyMoney2?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:249
#, no-c-format
msgid ""
"The use of KMyMoney2 was a historical legacy from when the project went from "
"&kde; 1 to &kde; 2. To avoid changing the name every time there was a new "
"&kde; version, we decided to stick with &kmymoney;."
msgstr ""
"Використання назви KMyMoney2 було пов’язано з історичними причинами, а саме "
"переходом з &kde; 1 до &kde; 2. Щоб не змінювати назву кожного разу, коли "
"з’являтиметься нова версія &kde;, ми вирішили зупинитися на назві &kmymoney;."
#. Tag: para
#: faq.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"The first version of &kmymoney; that was considered sufficiently stable was "
"labeled 1.0, even though it ran under &kde; 3. As the project is now "
"becoming more closely aligned with &kde; we decided to use the same major "
"release number."
msgstr ""
"Першу версію &kmymoney;, яку розробники вважали достатньо стабільною, було "
"позначено номером 1.0, хоча працювала ця версія у &kde; 3. Оскільки зараз "
"проєкт набагато тісніше пов’язано з &kde;, розробники вирішили зробити так, "
"щоб основні версії програми і середовища збігалися."
#. Tag: para
#: faq.docbook:261
#, no-c-format
msgid "How can I report a bug? How can I request a new feature?"
msgstr ""
"Як надіслати звіт про ваду? Як надіслати запит щодо реалізації нової "
"можливості?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:264
#, no-c-format
msgid ""
"The developers encourage your feedback. See the section on Contacting the Developers / Reporting Bugs."
msgstr ""
"Розробникам буде цікаво почути вашу думку щодо програми. Докладніше про "
"способи встановлення зв’язку з ними можна дізнатися з розділу. Зв’язок з розробниками/Сповіщення про вади."
#. Tag: para
#: faq.docbook:272
#, no-c-format
msgid ""
"Why isn't there an easy way to print some scheduled transactions, or part of "
"the ledger, or ..."
msgstr ""
"Чому не передбачено простого способу надрукувати якісь заплановані операції, "
"частину облікової книги чи щось інше?"
#. Tag: para
#: faq.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
"Look in the Reports section. "
"Many of the reports actually provide an easy way to print thing you can't "
"quite do directly from the ledger or other screens."
msgstr ""
"Зверніться до розділу щодо звітів"
"link>. За допомогою багатьох типових звітів можна доволі просто надрукувати "
"те, що доволі важко виокремити безпосередньо з панелі звіту або інших "
"панелей."
#~ msgid "When I start KMyMoney I get a \"Malformed URL\" error. What's wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Після спроби запуску KMyMoney з’являється повідомлення про помилкову "
#~ "адресу. Що не так?"
#~ msgid ""
#~ "Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as "
#~ "root. This step actually copies all of the icons, and other files needed "
#~ "by KMyMoney to run properly. If you did run this, make sure you passed "
#~ "the correct prefix to cmake at the beginning of your compile. See the "
#~ "section on compiling from "
#~ "source for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, причиною появи такого повідомлення є те, що ви не віддали "
#~ "команди «make install» від імені користувача root. Під час виконання цієї "
#~ "команди система копіює всі піктограми та інші файли, потрібні для роботи "
#~ "KMyMoney у належні місця системи. Якщо ви віддавали цю команду, "
#~ "переконайтеся, що на початку збирання cmake було передано належну назву "
#~ "основного каталогу (prefix). Докладніше про це у розділі, присвяченому "
#~ "збиранню з кодів."
#~ msgid ""
#~ "When I compile from source, all the icons show up as missing. What did I "
#~ "do wrong?"
#~ msgstr ""
#~ "Після збирання з початкових кодів у програмі не показуються піктограми. "
#~ "Як виправити цю помилку?"
#~ msgid ""
#~ "Usually the reason for this is that you didn't run 'make install' as "
#~ "root. See the previous question/answer for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, причиною подібних негараздів є те, що ви не віддавали команди "
#~ "«make install» від імені користувача root. Докладніше про способи "
#~ "усування проблеми ви можете дізнатися з попередньої відповіді."
#~ msgid "What options are useful to pass to cmake?"
#~ msgstr "Які параметри було б корисно передати cmake?"
#~ msgid ""
#~ "The most important option is -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. This specifies where "
#~ "you want to install KMyMoney; it should be the same location where &kde; "
#~ "is installed. In many distributions, cmake will find this location on its "
#~ "own, but if it can't, you can use the command line tool kde4-"
#~ "config --prefix to read out what the prefix should be. For "
#~ "&RedHat;-based distributions, including Mandriva and Fedora, &kde; is "
#~ "installed in /usr."
#~ msgstr ""
#~ "Найважливішим параметром є -DCMAKE_INSTALL_PREFIX. Цей параметр визначає "
#~ "теку, куди буде встановлено KMyMoney. Адреса теки має збігатися з адресою "
#~ "теки, де встановлено &kde;. У багатьох дистрибутивах cmake визначає назву "
#~ "цієї теки автоматично. Якщо ж cmake не вдається цього зробити, ви можете "
#~ "скористатися командою kde4-config --prefix, яка виведе "
#~ "дані щодо потрібного вам префікса. У заснованих на &RedHat; "
#~ "дистрибутивах, зокрема Mandriva і Fedora, &kde; встановлюється у каталог /"
#~ "usr/bin."
#~ msgid ""
#~ "Another useful option is -DCMAKE_BUILD_TYPE. Normally this is not set, "
#~ "but if it is set to Debug, it will allow you to build KMyMoney with debug "
#~ "symbols, which help in trying to figure out crashes. This option is "
#~ "essential if you are a developer and want to contribute."
#~ msgstr ""
#~ "Ще одним корисним параметром є -DCMAKE_BUILD_TYPE. Зазвичай, цей параметр "
#~ "не встановлено, але якщо встановити його у значення «Debug», KMyMoney "
#~ "буде зібрано з символами налагоджування, що допоможе вам у спробах "
#~ "визначити джерело помилок та аварійних завершень роботи. Цей параметр є "
#~ "дуже важливим для розробників та людей, які бажають взяти участь у "
#~ "розробці."
#~ msgid "The Git version is broken! What do I do now?"
#~ msgstr "Версія з Git містить вади (взагалі не збирається)! Що робити?"
#~ msgid ""
#~ "Usually the reason for this is that one of the developers made a change "
#~ "to the code that requires a clean reconfigure. See the end of the section "
#~ "on compiling from source "
#~ "for instructions. If you follow these steps carefully, and still have a "
#~ "problem compiling, please post a message to the &kmymoney; Developers "
#~ "List at &devlist;, and include the failed output of either the cmake or "
#~ "make command."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, причиною помилок є те, що один з розробників вніс до коду "
#~ "зміни, які потребують повного повторного налаштування збирання. Настанови "
#~ "з такого збирання можна знайти наприкінці розділу, присвяченого збиранню з початкових кодів. "
#~ "Якщо ви ретельно виконали всі наведені там кроки, але зібрати програму не "
#~ "вдається, будь ласка, повідомте про це у список листування розробників "
#~ "&kmymoney; за адресою &devlist;. Не забудьте вказати повідомлення про "
#~ "помилки, виведені командами cmake і make."
#~ msgid ""
#~ "I compiled from source, but the version number in the Help->About dialog "
#~ "no longer gets changed to show the latest git commit, like it used to?"
#~ msgstr ""
#~ "Програму зібрано з початкових кодів, але номер версії у діалоговому "
#~ "вікні, яке викликається пунктом меню «Довідка → Про програму», не "
#~ "змінився і не містить коду останнього внеску git, як це було раніше. У "
#~ "чому справа?"
#~ msgid ""
#~ "You probably ran $ make without running $ "
#~ "cmake or $ ccmake first. If you update the "
#~ "code, using $ git pull, one of those two commands is "
#~ "necessary to put the updated version number/git commit in the right place."
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірно, вами було виконано команду $ make без "
#~ "початкового запуску $ cmake або $ ccmake"
#~ "command>. Якщо вами було оновлено початковий код за допомогою команди "
#~ "$ git pull, вам слід скористатися однією з цих команд "
#~ "для оновлення номера та коду git версії."
#~ msgid ""
#~ "There has been at least one report of an error message about a &kmymoney; "
#~ "process which did not come from any &kmymoney; or &kde; source. This is "
#~ "not necessarily bad, but it can be very difficult to determine the actual "
#~ "cause."
#~ msgstr ""
#~ "Надійшло принаймні одне повідомлення про повідомлення щодо помилки у "
#~ "процесі &kmymoney;, причиною якої не був якийсь код з &kmymoney; або "
#~ "&kde;. Нічого особливо поганого у цьому немає, але причину такої помилки "
#~ "встановити дуже важко."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "Will &kappname; work on my X/&ubuntu; desktop?"
#~ msgstr "Чи може &kappname; працювати у моєму середовищі X/&ubuntu;?"
#~ msgid "How can I report a bug?"
#~ msgstr "Як повідомити про ваду?"
#~ msgid "Next set of questions"
#~ msgstr "Наступний набір питань"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "П"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "В"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_firsttime.po (revision 1562826)
@@ -1,1849 +1,1849 @@
# Translation of kmymoney_firsttime.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_firsttime\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-08 06:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:56+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/firsttime.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: firsttime.docbook:5
#, no-c-format
msgid "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
msgstr "&Michael.T.Edwardes; &Michael.T.Edwardes.mail;"
#. Tag: author
#: firsttime.docbook:6
#, no-c-format
msgid "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
msgstr "&Jack.H.Ostroff; &Jack.H.Ostroff.mail;"
#. Tag: date
#: firsttime.docbook:8
#, no-c-format
msgid "2018-02-01"
msgstr "1 лютого 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: firsttime.docbook:9
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:12
#, no-c-format
msgid "Using &kmymoney; for the first time"
msgstr "Початковий період роботи з &kmymoney;"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:15
#, no-c-format
msgid "Running &kmymoney; for the first time"
msgstr "Перший запуск &kmymoney;"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:17
#, no-c-format
msgid ""
"Once &kmymoney; has fully loaded two windows will be opened. The top window, "
"'Tip of the Day' offers one of a series of important or useful pieces of "
"information about the application."
msgstr ""
"Після повного завантаження &kmymoney; програма відкриє два вікна. Верхнім "
"вікном буде вікно «Підказка дня». У цьому вікні ви побачите одну пораду з "
"послідовності порад щодо важливих або корисних аспектів роботи з програмою."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:22
#, no-c-format
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:28
#, no-c-format
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Підказка дня"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:34
#, no-c-format
msgid ""
"You are recommended to quickly read through these tips by pressing on the "
"Previous and Next buttons at "
"the bottom of the window."
msgstr ""
"Рекомендуємо вам ознайомитися з вмістом цих підказок натисканням кнопок "
"Попередня і Наступна, "
"розташованих у нижній частині вікна."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:40
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have read the tips the window can be closed; it will re-open each "
"time &kmymoney; is started. To stop this default behavior, uncheck the "
"appropriate option on the Tip of the Day window."
msgstr ""
"Після ознайомлення з порадою ви можете закрити її вікно, — програма знову "
"відкриє це вікно наступного разу, коли ви запустите &kmymoney;. Щоб "
"припинити показ порад, зніміть позначку з відповідного пункту у вікні "
"«Порада дня»."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Tips can be read at anytime by selecting Show tip of the day"
"guimenuitem> from the Help menu within &kmymoney;."
msgstr ""
"Ви можете будь-коли відкрити вікно з підказкою за допомогою пункту "
"Показати підказку дня з меню Довідка"
"guimenu> вікна &kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:53
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list "
#| "(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project "
#| "website and in "
#| "this manual."
msgid ""
"All tips have been extracted from the Frequently Asked Questions list "
"(&FAQ;) that provides more detailed help and can be found on the project "
"website and in this manual."
msgstr ""
"Всі підказки було взято зі списку частих питань (ЧаП). У цих списках ви "
-"знайдете набагато детальнішу довідку, їх можна знайти на вебсайті проєкту та у цьому підручнику."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"Please click on Close to close the Tip of the Day "
"dialog."
msgstr ""
"Будь ласка, натисніть кнопку Закрити, щоб закрити "
"діалогове вікно підказки дня."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots "
#| "in this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be "
#| "customized, either using the Settings"
#| "guimenu>Configure &kmymoney;... "
#| "dialog or the &kde; &systemsettings; application, depending on your "
#| "operating system."
msgid ""
"When you run &kmymoney;, it might not look exactly like the screenshots in "
"this manual. Many details, such as fonts, colors, and icons, can be "
"customized, either using the Settings"
"guimenu>Configure &kmymoney;... menu "
"item or the &kde; &systemsettings; application, depending on your operating "
"system."
msgstr ""
"Ваша версія &kmymoney; може виглядати дещо інакше, не так, як на знімках "
"вікон у цьому підручнику. Можуть бути іншими багато аспектів вигляду — "
"шрифти, кольори та піктограми. Їх можна налаштувати за допомогою пункту меню "
"ПараметриНалаштувати "
"&kmymoney;... або програми «Системні параметри "
"KDE», залежно від вашої операційної системи."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:79
#, no-c-format
msgid "The main window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:83
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:89
#, no-c-format
msgid "The Main Window"
msgstr "Головне вікно"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:95
#, no-c-format
msgid "The &kmymoney; main window consists of four major parts"
msgstr "Головне вікно &kmymoney; складається з чотирьох основних частин."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:100
#, no-c-format
msgid "A. The menu bar"
msgstr "A. Смужки меню"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:101
#, no-c-format
msgid "B. The toolbar"
msgstr "B. Панелі інструментів"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:102
#, no-c-format
msgid "C. The View selector"
msgstr "C. Інструменту вибору перегляду"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:103
#, no-c-format
msgid "D. The view"
msgstr "D. Перегляду"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:106
#, no-c-format
msgid ""
"The menu and toolbars provide access to the features of &kmymoney; and allow "
"you to Create files or configure how "
"&kmymoney; operates."
msgstr ""
"За допомогою меню і панелей інструментів можна отримати доступ до "
"функціональних можливостей &kmymoney;, створювати файли або налаштовувати роботу з "
"&kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:112
#, no-c-format
msgid ""
"On the left side of the main window, the view selector consists of at least "
"eleven icons with optional labels, depending upon the software provided by "
"your system. More icons could be added by various plugins. By clicking on an "
"icon, the view window on the right hand side is loaded with the appropriate "
"view of your financial data. Each view provides a unique representation of "
"your financial situation and allows you to view or edit the information "
"shown."
msgstr ""
"На панелі вибору перегляду ви побачите принаймні одинадцять піктограм із "
"необов'язковими мітками, перелік яких залежить від програмного забезпечення, "
"встановленого у вашій системі. Панель буде розташовано у лівій частині вікна "
"програми. Додатки до програми можуть збільшити кількість піктограм панелі. "
"Якщо ви натиснете піктограму перегляду, у область перегляду, розташовану у "
"вікні праворуч, буде завантажено відповідний перегляд ваших фінансових "
"даних. У кожному з переглядів буде показано певний унікальний погляд на ваш "
"фінансовий стан, ви зможете переглянути і змінити показані дані."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:121
#, no-c-format
msgid "The view selector may contain the following icons"
msgstr "На панелі інструменту вибору перегляду ви побачите такі піктограми:"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:127
#, no-c-format
msgid ""
"Home View"
"phrase> Home: A configurable "
"overview of your current financial situation (or an introduction page when "
"no data file is open)."
msgstr ""
"Перегляд домівки"
"phrase> Домівка: придатний до "
"налаштування огляд вашого поточного фінансового становища (або вступної "
"сторінки, якщо не буде відкрито файла даних)."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:144
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Institutions View "
"guiicon> Institutions: All of your institutions and accounts displayed in a "
"hierarchy."
msgstr ""
" "
"Перегляд установ "
"guiicon> Тут буде показано всі записи фінансових установ та ієрархію "
"рахунків."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:161
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Accounts View "
"Accounts: All of your accounts displayed in a hierarchy."
msgstr ""
" "
"Перегляд рахунків "
"guiicon> Рахунки: тут буде показано ієрархію ваших рахунків."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Schedules View "
"guiicon> Scheduled Transactions: Your recurring bills and deposits."
msgstr ""
" "
"Перегляд розкладу "
"guiicon> Заплановані операції: тут буде показано ваші регулярні сплати та "
"прибутки."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:193
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Categories View "
"guiicon> Categories: Special accounts that provide a means for you to group "
"associated transactions."
msgstr ""
" "
"Перегляд категорій "
"guiicon> Категорії: тут буде показано особливі рахунки, за якими ви "
"згрупували пов’язані операції."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:210
#, no-c-format
msgid ""
"Tags View"
"phrase> Tags: Special accounts "
"that provide an additional means to Categories for you to group associated "
"transactions."
msgstr ""
"Перегляд міток"
"phrase> Мітки: тут буде "
"показано особливі рахунки, за якими ви згрупували пов’язані операції."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:227
#, no-c-format
msgid ""
"Payees View"
"phrase> Payees: All Payees "
"used by &kmymoney;. These are all the people or organizations you pay money "
"to or receive money from."
msgstr ""
"Перегляд "
"отримувачів "
"Отримувачі: тут буде показано список всіх отримувачів у &kmymoney;. Тут буде "
"показано усіх осіб та установи, яким ви сплачуєте гроші або від яких ви "
"отримуєте гроші."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:244
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Ledgers View "
"Ledgers: Your account transactions."
msgstr ""
" "
"Панель облікових книг "
"guiicon> Облікові книги: операції вашого рахунку."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:260
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Investments View "
"guiicon> Investments: Your portfolio summary."
msgstr ""
" "
"Перегляд інвестицій "
"guiicon> Інвестиції: тут буде показано список інвестованих вами коштів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:276
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Reports View "
"Reports: A collection of useful reports, providing alternate, customizable "
"views of your financial data."
msgstr ""
" "
"Перегляд звітів "
"guiicon> Звіти: тут буде показано збірку корисних звітів, за допомогою яких "
"ви зможете побачити ваші фінансові дані під іншим кутом."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:293
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Budgets View "
"Budgets: Your budgets"
msgstr ""
" "
"Перегляд бюджетів "
"guiicon> Бюджети: ваші бюджети."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:309
#, no-c-format
msgid ""
" "
"Forecast View "
"Forecast: This view provides a forecast of your accounts and categories"
msgstr ""
" "
"Перегляд прогнозу "
"guiicon> Прогноз: на цій панелі можна переглянути прогноз для ваших рахунків "
"і категорій."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:325
#, no-c-format
msgid ""
"Outbox View"
"phrase> Outbox: Used by the "
"online banking module to provide feedback on running processes. This view is "
"provided by the KBanking plugin and may not be present on your system."
msgstr ""
"Перегляд "
"«Вихідні» «Вихідні»: "
"використовується модулем роботи з банківськими установами за допомогою "
"мережі для повідомлень щодо виконаних операцій. Цей перегляд створюється "
"додатком KBanking, якого може і не бути у вашій системі."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Creating a new file"
msgstr "Створення файла"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:347
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; keeps all the data about your finances in a file. As was stated "
"in Defining "
"the accounts (personal records), you can keep more than one set of "
"accounts, but the data for each will be kept in a separate file, and "
"&kmymoney; can only have one file open at a time. See the chapter on File Formats for more details about "
"&kmymoney;'s data files."
msgstr ""
"Програма &kmymoney; зберігає всі ваші фінансові дані у одному файлі. Як вже "
"зазначалося у розділі Визначення рахунків (особистих записів), у вас "
"може бути декілька наборів рахунків, але дані кожного з наборів "
"зберігатимуться у окремому файлі, у &kmymoney; одночасно може бути відкрито "
"лише один такий файл. Докладніше про файли даних, які використовує "
"&kmymoney;, можна дізнатися з глави Формати файлів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:357
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create a new file you can either select File"
#| "guimenu>New from the menu or "
#| "choose the New"
#| "inlinemediaobject> icon from the toolbar. In addition, if the main "
#| "welcome page is displayed, you can also select the first link: \"Get "
#| "started and setup accounts.\""
msgid ""
"To create a new file you can either select File"
"guimenu>New menu item or choose the "
""
"imageobject>New"
"inlinemediaobject> icon from the toolbar. In addition, if the main welcome "
"page is displayed, you can also select the first link: \"Get started and "
"setup accounts.\""
msgstr ""
"Для створення файла ви можете скористатися або пунктом меню "
"ФайлСтворити"
"menuchoice> або натисканням кнопки "
""
"imageobject>Створити"
"inlinemediaobject> на панелі інструментів. Крім того, якщо показано сторінку "
"вітання, ви також можете вибрати перше посилання: «Розпочати роботу і "
"налаштувати рахунки»."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:366
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; will then open the New File Setup Wizard which "
"will guide you through the process of creating the file."
msgstr ""
"&kmymoney; відкриє діалогове вікно Майстра налаштування нового файла"
"quote>, за допомогою цього діалогового вікна програма допоможе вам у "
"створенні файла."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:373
#, no-c-format
msgid "Personal Data Page"
msgstr "Сторінка особистих даних"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:379
#, no-c-format
msgid "Personal Data Page"
msgstr "Сторінка особистих даних"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:385
#, no-c-format
msgid ""
"Since all fields are optional, you can use &kmymoney; without entering any "
"information now. Any information entered here is used only to personalize "
"your file. In the future, it may be used in some reports and for online "
"banking. If &kmymoney; requires any personal information in future releases "
"and finds none, you will be prompted to enter the relevant data then."
msgstr ""
"Оскільки всі поля не є обов’язковими, ви можете користуватися &kmymoney; без "
"введення будь-яких даних. Будь-які введені вами дані буде використано лише "
"для персоніфікації вашого файла. У майбутніх версіях програми ці дані може "
"бути використано для створення деяких звітів і для мережевої роботи з "
"банками. Якщо для роботи майбутніх версій &kmymoney; потрібні будуть "
"особисті дані, яких не буде виявлено, програма попросить вас їх ввести."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:393
#, no-c-format
msgid ""
"Please enter your name and address or nothing and press Next"
"guibutton>."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть ваше ім’я і адресу або нічого не вводьте і натисніть "
"кнопку Далі."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:398
#, no-c-format
msgid ""
"In case you have an address for yourself stored in the &kaddressbook;, the "
"button Load from Addressbook is enabled and pressing "
"it imports all information into &kmymoney;."
msgstr ""
"Якщо дані вашої адреси зберігаються у &kaddressbook;, програма увімкне "
"кнопку Завантажити з адресної книги. Її натискання "
"імпортує всі дані до &kmymoney;."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:404
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; supports multiple currencies. To set your base currency (the "
"currency you use day to day and which will be used for your reports), select "
"the appropriate entry from the list provided and press Next"
"guibutton>. A default will be selected from &kmymoney; based upon your "
"locale settings."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено можливість роботи з декількома валютами. Щоб "
"встановити вашу основну валюту (валюту, яку ви використовуєте щодня і яку "
"буде використано для створення ваших звітів), оберіть відповідний запис зі "
"списку і натисніть кнопку Далі. Типове значення буде "
"обрано у &kmymoney; на основі параметрів вашої локалі."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:412
#, no-c-format
msgid ""
"In the following example, US Dollar has been selected as the base currency."
msgstr "У наступному прикладі базовою валютою вибрано долар США,"
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:418
#, no-c-format
msgid "Base currency selection Page"
msgstr "Сторінка вибору базової валюти"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:424
#, no-c-format
msgid "Base currency selection page"
msgstr "Сторінка вибору базової валюти"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:430
#, no-c-format
msgid ""
"The following page allows you to create an initial account. For the typical "
"&kmymoney; user this is a checking account."
msgstr ""
"За допомогою наступної сторінки ви зможете створити початковий рахунок. Для "
"типового користувача &kmymoney; цим рахунком буде чековий рахунок."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:437
#, no-c-format
msgid "Checking account creation Page"
msgstr "Сторінка створення чекового рахунку"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:443
#, no-c-format
msgid "Checking account creation page"
msgstr "Сторінка створення чекового рахунку"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:449
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the account and a possible account or reference number "
"assigned by the institution managing the account. Enter the opening date of "
"the account and the opening balance of the account. For example, you want to "
"use &kmymoney; to manage all your finances as of 2008-01-01, then enter the "
"balance of the account at the beginning of this date. The number can "
"possibly be obtained from a paper statement. Also enter the name and routing "
"number of the institution, though this information is optional and only "
"required for online banking purposes."
msgstr ""
"Введіть назву рахунку і, можливо, його номер, визначений установою, де було "
"відкрито рахунок. Введіть дату відкриття рахунку та його початковий баланс. "
"Наприклад, якщо ви бажаєте, щоб програма &kmymoney; керувала всіма вашими "
"фінансами з 1 січня 2008 року, введіть баланс рахунку на цю дату. Число "
"можна взяти з паперової виписки. Крім того, введіть назву і банківський "
"номер установи, хоча ця інформація не є обов’язковою, вона потрібна лише для "
"роботи з банками за допомогою мережі."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:460
#, no-c-format
msgid ""
"In case you don't want to setup an initial account, please uncheck the check "
"box."
msgstr ""
"Якщо ви не маєте наміру налаштовувати початкового рахунку, зніміть позначку "
"з цього пункту."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:464
#, no-c-format
msgid "Once finished, press Next to proceed."
msgstr ""
"Після завершення введення даних натисніть кнопку Далі"
"guibutton>, щоб продовжити роботу."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Account template selection Page"
msgstr "Сторінка вибору шаблону рахунку"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:476
#, no-c-format
msgid "Account template selection page"
msgstr "Сторінка вибору шаблону рахунку"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:483
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the appropriate country and account template(s). Each template "
"provides a different set of categories for organizing your finances. "
"Multiple templates, even from different countries, can be selected using a "
"combination of &Ctrl; and &Shift; together with the &LMB;. The account "
"hierarchy to be setup will be shown in a preview part of the wizard. In case "
"you cannot find a template that suits your needs, don't select a template at "
"this time, and you can manually set up categories later."
msgstr ""
"Оберіть відповідні країну і шаблон рахунку. У кожному шаблоні передбачено "
"різні набори категорій для упорядковування ваших фінансів. Декілька "
"шаблонів, навіть з різних країн, можна обрати за допомогою комбінацій "
"натискання клавіш &Ctrl; і &Shift; з клацанням лівою кнопкою миші. Програма "
"покаже ієрархію рахунків, яку слід встановити, у області попереднього "
"перегляду вікна майстра. Якщо вам не вдасться знайти шаблон, який "
"відповідатиме вашим потребам, цього разу не позначайте шаблона, — ви можете "
"налаштувати категорії вручну пізніше."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:493
#, no-c-format
msgid ""
"Once finished with the template selection press Next "
"to proceed."
msgstr ""
"Після завершення вибору шаблону натисніть кнопку Далі"
"guibutton>, щоб продовжити роботу."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:498
#, no-c-format
msgid ""
"The next page of the wizard allows you to setup user preferences. If you "
"select the checkbox, the application settings dialog will be displayed after "
"you have completed the account setup wizard. Press Next"
"guibutton> if you are done and want to proceed."
msgstr ""
"За допомогою наступної сторінки майстра ви можете налаштувати параметри "
"користувача. Якщо ви позначите відповідний пункт, після завершення роботи з "
"налаштовування рахунка буде показано діалогове вікно параметрів програми. "
"Після введення всіх потрібних даних натисніть кнопку Далі"
"guibutton>."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:507
#, no-c-format
msgid "Preference Page"
msgstr "Сторінка параметрів"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:513
#, no-c-format
msgid "Preference page"
msgstr "Сторінка параметрів"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:519
#, no-c-format
msgid ""
"The last page of the wizard allows you to select the location and filename "
"that will be used to store your financial data. Initial values will be "
"constructed out of your HOME folder and user name. In case the file exists, "
"a warning will be displayed which reminds you to select a name of a non-"
"existing file."
msgstr ""
"За допомогою останньої сторінки майстра ви зможете вибрати розташування і "
"назву файла, у якому буде збережено ваші фінансові дані. Початкові дані для "
"файла складатиметься зі значення змінної HOME для вашого користувача і імені "
"вашого користувача. Якщо файл з такою назвою вже існуватиме, програма покаже "
"попередження щодо того, що вам слід обирати ще не використані назви файлів."
#. Tag: screeninfo
#: firsttime.docbook:529
#, no-c-format
msgid "Filename selection Page"
msgstr "Сторінка вибору назви файла"
#. Tag: phrase
#: firsttime.docbook:535
#, no-c-format
msgid "Filename selection page"
msgstr "Сторінка вибору назви файла"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:541
#, no-c-format
msgid ""
"Now you have entered all relevant information to create the file. Press "
"Finish and &kmymoney; will create the file for you "
"and open it."
msgstr ""
"Отже, тепер ви ввели всі відомості, потрібні для створення файла. Натисніть "
"кнопку Завершити і &kmymoney; створить і відкриє ваш "
"файл."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Creating accounts"
msgstr "Створення рахунків"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple ways you can create an account, which are described here:"
msgstr ""
"Створити рахунок можна у один з декількох способів, описаних у цьому "
"підручнику:"
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:558
#, no-c-format
msgid "Using the menu"
msgstr "Користування меню"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To create an account using the menu select Accounts"
#| "guimenu>New account."
msgid ""
"To create an account using the menu select Accounts"
"guimenu>New account menu item."
msgstr ""
"Щоб створити рахунок за допомогою меню, скористайтеся пунктом меню "
"РахункиСтворити рахунок"
"guimenuitem>."
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:569
#, no-c-format
msgid "Using the Accounts view"
msgstr "Користування переглядом «Рахунки»"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:571
#, no-c-format
msgid ""
"To create an account using the accounts view click on the Accounts icon "
" in the view selector to "
"display the Accounts View. Right click on the either the Asset tree icon or "
"the Liability tree icon in the right hand view and select New "
"account from the popup menu. The Asset tree holds all of your "
"accounts that are an asset, such as savings and investments. Liabilities are "
"accounts that represent money you owe, such as loans and credit cards. These "
"and all the other account types are discussed in more detail later in this "
"manual."
msgstr ""
"Ви можете створити рахунок за допомогою панелі перегляду рахунків: натисніть "
"піктограму «Рахунки» "
"на панелі вибору режиму перегляду, щоб відкрити панель рахунків. Потім "
"наведіть вказівник миші на піктограму дерева активів або пасивів, "
"розташовану на правій панелі перегляду, клацніть правою кнопкою миші і "
"виберіть у контекстному меню пункт Створити рахунок"
"guimenuitem>. У дереві активів містяться всі ваші рахунки, що належать до "
"активів, зокрема заощадження та інвестиції. У дереві пасивів рахунки "
"позначають ваші заборгованості, зокрема кредити та позички за кредитними "
"картками. Про ці фінансові інструменти, як і про інші типи рахунків, ми "
"поговоримо у цьому підручнику дещо пізніше."
#. Tag: term
#: firsttime.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Using the toolbar"
msgstr "Користування панеллю інструментів"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:589
#, no-c-format
msgid ""
"If the New Account... button is displayed on the "
"toolbar, you can click it to create an account."
msgstr ""
"Якщо на панелі інструментів показано кнопку Створити рахунок..."
"guibutton>, ви можете натиснути її, щоб створити рахунок."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:599
#, no-c-format
msgid ""
"Note that &kmymoney; uses context menus a lot throughout the whole "
"application. If you find yourself stuck trying to figure out how to do "
"something, try right-clicking where you would expect to see a feature."
msgstr ""
"Зауважте, що у всіх частинах &kmymoney; широко використовуються контекстні "
"меню. Якщо ви не можете вгадати, як здійснити ту чи іншу дію, наведіть "
"вказівник миші на елемент вікна програми, дію з яким ви бажаєте виконати, і "
"клацніть правою кнопкою миші."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:606
#, no-c-format
msgid ""
"Creating a new account by either method opens the New Account "
"Wizard. This wizard will take you step by step through the "
"process of creating an account, gathering the required information at each "
"step. To navigate through the pages click on the Next "
"and Back buttons."
msgstr ""
"Створення нового рахунку у будь-який спосіб призведе до відкриття "
"діалогового вікна Майстра створення рахунків. За "
"допомогою цього майстра програма покроково проведе вас шляхом створення "
"рахунку, збираючи потрібні дані на кожному з кроків. Для переходу між "
"сторінками майстра скористайтеся натисканням кнопок Далі"
"guibutton> і Назад."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:614
#, no-c-format
msgid ""
"Create an account using any of the previously mentioned methods to continue. "
"A full description of creating accounts can be found in the Accounts section."
msgstr ""
"Створіть рахунок за допомогою будь-якого з описаних вище способів. "
"Повноцінний опис створення рахунків подано у розділі Рахунки."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:620
#, no-c-format
msgid ""
"Now that one or more accounts exist in &kmymoney;, your account summary is "
"shown in the Home view. You can create transactions manually in the Ledgers view, or set up automatic "
"transactions through the Schedules"
"link> view."
msgstr ""
"Тепер, коли у &kmymoney; було створено один або декілька рахунків, у "
"перегляді «Домівка» буде показано резюме рахунку. Ви можете створити записи "
"операції вручну за допомогою перегляду Облікові книги або налаштувати автоматичне додавання записів "
"операцій за допомогою перегляду Розклади."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:630
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:632
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes called a recurring transaction, a Schedule is a transaction that occurs one or more times over a "
"certain period of time. A typical example is your pay check that you receive "
"every month or week. Rather than have to enter the transaction details each "
"time you get paid, you can instruct &kmymoney; to create a schedule that "
"will enter a transaction for you when you get paid."
msgstr ""
"У розкладі, який іноді називають "
"списком регулярних операцій, записано відомості про операції, які "
"виконуються на регулярній основі. Типовим розкладом є отримання заробітної "
"платні щомісяця або щотижня. Замість введення даних операції кожного разу, "
"коли ви отримуватимете кошти, ви можете наказати &kmymoney; створити "
"розклад, за дотримання якого програма сама додаватиме записи операцій "
"кожного разу, коли ви матимете отримати гроші."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:641
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain schedules click on "
"the Schedules icon "
"in the view selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку розкладів, натисніть кнопку з піктограмою «Отримувачі» "
" на панелі вибору "
"переглядів."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:650
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:652
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain categories click on "
"the "
"Categories icon in the view selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку категорій, натисніть кнопку з піктограмою "
" "
"«Категорії» на панелі вибору переглядів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:659
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Categories section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі Категорії."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:666
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:668
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain tags click on the Tags "
"icon in the view "
"selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку міток, натисніть кнопку з піктограмою «Мітки» "
" на панелі вибору переглядів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:675
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Tags section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі Мітки."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:682
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:684
#, no-c-format
msgid ""
"To maintain your list of payees click on the Payees icon "
" in the view selector."
msgstr ""
"Для того, щоб внести зміни до вашого списку отримувачів, натисніть кнопку з "
"піктограмою «Отримувачі» на "
"панелі вибору переглядів."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:691
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Payees section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі Отримувачі."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:698
#, no-c-format
msgid "Quicken Interchange Format (QIF) Import"
msgstr "Імпортування файлів Quicken Interchange Format (QIF)"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:700
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently use another financial manager application, &kmymoney; can "
"import an account's transactions as long as they can be exported or saved in "
"a format &kmymoney; understands. The most common of these is the Quicken "
"Interchange Format (QIF). Most financial programs can export this format, "
"although the different applications' methods of exporting QIF is not "
"discussed here for brevity."
msgstr ""
"Якщо ви вже користуєтеся якоюсь програмою з керування фінансами, &kmymoney; "
"може імпортувати записи операцій ваших рахунків, якщо їх експортовано або "
"збережено у форматі, який може обробляти &kmymoney;. Найпоширенішим форматом "
"є Quicken Interchange Format (QIF). Більшість програм з керування фінансами "
"можуть експортувати дані у цьому форматі. Способи експортування даних у "
"різних програмах у форматі QIF ми не будемо обговорювати, щоб не "
"захаращувати цей довідник зайвими відомостями."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:709
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the QIF Import section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі Імпортування QIF."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:716
#, no-c-format
msgid "Searching for transactions"
msgstr "Пошук операцій"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:718
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; provides a useful and powerful transaction search facility in the "
"form of the search dialog."
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено корисний і потужний інструмент пошуку операцій у "
"формі діалогового вікна пошуку."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:723
#, no-c-format
msgid ""
"The search dialog can be opened from the toolbar using the Find icon "
" or by "
"selecting Find Transaction from the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Діалогове вікно пошуку можна відкрити за допомогою натискання кнопки "
"«Знайти» на "
"панелі інструментів або вибору пункту Знайти операцію"
"guimenuitem> меню Зміни."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Search section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі Пошук."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:739
#, no-c-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Узгодження"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:741
#, no-c-format
msgid ""
"At some point you will want to reconcile the transactions you have entered "
"with the transactions listed in a statement, be it a bank statement, credit "
"card statement, loan statement, or any other statement. Reconciliation "
"involves matching what you have entered with what the statement lists. If "
"any discrepancies are found then either you or the person who created the "
"statement have made a mistake."
msgstr ""
"На певному етапі у вас виникне потреба в узгодженні записів операцій, "
"введених вами вручну, з записами операцій з виписки: банківської виписки, "
"виписки з рахунку кредитної картки, виписки сплат за кредитом або будь-якої "
"іншої виписки. Узгодження передбачає порівняння введених вами даних з даними "
"зі списку виписки. Якщо буде виявлено розбіжності, ви або особа, яка "
"створювала виписку, припустилися помилки."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:750
#, no-c-format
msgid ""
"To reconcile an account, first select the account, either from "
"Accounts view or from Ledgers view. "
"Then, either click on the Reconcile icon on the Toolbar, "
"or select Reconcile from the Account"
"guimenu> menu."
msgstr ""
"Щоб узгодити рахунок, спочатку позначте пункт рахунку або у перегляді "
"Рахунки, або у перегляді Облікові книги"
"guiicon>. Після цього або натисніть кнопку з піктограмою Узгодити"
"guiicon> на панелі інструментів, або скористайтеся пунктом "
"Узгодити з меню Рахунок."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:758
#, no-c-format
msgid ""
"A full description of this topic can be found in the Reconciliation section."
msgstr ""
"Повноцінний опис цієї теми ви знайдете у розділі Узгодження."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:765
#, no-c-format
msgid "Backing up"
msgstr "Створення резервної копії"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now that you have created some accounts and entered transactions it's a good "
"idea to perform a backup. Because the file used by &kmymoney; is a standard "
"Unix file you can just copy the file to another location to back it up or "
"use the dialog provided by &kmymoney;. Using the dialog is the preferred "
"method because if &kmymoney; ever starts using other file formats, such as "
"SQL, then it would be much harder to copy the file manually."
msgstr ""
"Тепер, коли ви створили записи рахунків і ввели дані операцій, варто "
"замислитися над створенням резервної копії даних. Оскільки файл, яким "
"користуватиметься &kmymoney;, є звичайним файлом Unix, ви можете просто "
"створити резервну копію цього файла у іншій теці або скористатися "
"відповідним діалоговим вікно &kmymoney;. Вам слід надавати перевагу "
"використанню діалогового вікна, оскільки, якщо &kmymoney; перейде на "
"використання файлів у інших форматах, зокрема у SQL, копіювання файла вручну "
"може стати непростим завданням."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:776
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To backup your file through &kmymoney; Select Backup"
#| "guimenuitem> from the File menu and enter the folder "
#| "where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting first "
#| "and you have the sufficient privileges then check the tick box labeled "
#| "Mount this directory before backing up and click on "
#| "OK."
msgid ""
"To backup your file through &kmymoney; Select File"
"guimenu>Backup menu item and enter "
"the folder where you wish the file to be saved. If the folder needs mounting "
"first and you have the sufficient privileges then check the tick box labeled "
"Mount this directory before backing up and click on "
"OK."
msgstr ""
"Щоб створити резервну копію вашого файла за допомогою &kmymoney;, "
"скористайтеся пунктом Резервна копія... з меню "
"Файл і вкажіть теку, куди слід зберегти файл. Якщо цю "
"теку слід спочатку змонтувати і у вас є належні права доступу, позначте "
"пункт з міткою Змонтувати цей каталог до створення резервної "
"копії, а потім натисніть кнопку Гаразд."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:785
#, no-c-format
msgid ""
"The file will be saved to the folder specified with the current date "
"appended to the filename so it is easy to see the date the file was backed "
"up."
msgstr ""
"Файл буде збережено до вказаної теки, поточну дату буде додано до назви "
"файла, отже ви легко зможете встановити дату, коли було створено цю резервну "
"копію."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:792
#, no-c-format
msgid "Launching &kmymoney;"
msgstr "Як запустити &kmymoney;?"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:794
#, no-c-format
msgid ""
"Most commonly, you will launch &kmymoney; from an icon or a start menu of "
"your window manager. In this case, the default behavior is that &kmymoney; "
"will open the last file you had open. However, in some circumstances, you "
"will want or need to launch &kmymoney; from the command line."
msgstr ""
"Більшість користувачів запускають &kmymoney; за допомогою піктограми на "
"стільниці або меню запуску системи керування вікнами. Якщо ви належите до "
"цієї більшості, типово &kmymoney; відкриватиме останній з файлів, з якими ви "
"працювали. За певних обставин у вас може виникнути потреба у запуску "
"&kmymoney; за допомогою командного рядка."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:801
#, no-c-format
msgid ""
"For a complete description of all the available command line options, see "
"the man page for &kmymoney;. However, there are two special cases which we "
"describe here."
msgstr ""
"Повний опис можливих параметрів командного рядка можна знайти на сторінці "
"довідки (man) програми &kmymoney;. Тут ми опишемо лише два окремих параметри."
#. Tag: command
#: firsttime.docbook:807
#, no-c-format
msgid "kmymoney -n"
msgstr "kmymoney -n"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:808
#, no-c-format
msgid ""
"The -n option tells &kmymoney; not to open the last file it had open. This "
"can be useful if the program crashes on startup."
msgstr ""
"За допомогою параметра -n можна наказати &kmymoney; не відкривати останній з "
"файлів, з якими ви працювали. Цей параметр буде корисним, якщо програма "
"аварійно завершує роботу під час запуску."
#. Tag: command
#: firsttime.docbook:814
#, no-c-format
msgid "kmymoney <path to file>"
msgstr "kmymoney <шлях до файла>"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:815
#, no-c-format
msgid ""
"Giving &kmymoney; a filename on the command line tells it to open that file "
"instead of the last file it had open. You can use the name of any valid "
"&kmymoney; file, as described in the chapter on file formats. In addition, this can be used to import a "
"GnuCash file."
msgstr ""
"Якщо передати у командному рядку &kmymoney; назву файла, програма відкриє "
"цей файл замість файла, з яким ви працювали під час останнього сеансу "
"роботи. Ви можете вказати назву будь-якого файла, який здатна обробляти "
"програма &kmymoney;. Перелік форматів можна знайти у розділі, присвяченому "
"форматам файлів. Крім того, цим "
"способом можна скористатися для імпортування файлів GnuCash."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:826
#, no-c-format
msgid "How to move &kmymoney; to a new computer"
msgstr "Як перенести дані &kmymoney; на інший комп’ютер"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:829
#, no-c-format
msgid "Moving your data"
msgstr "Перенесення даних"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all "
#| "you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file "
#| "is shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in ."
#| "kmy. The first time you run the application on the new computer you will "
#| "have to tell it where you have put the data file, either by running from "
#| "the command line, or from the File"
#| "guimenu>Open... menu. You should "
#| "even be able to move between &Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems."
msgid ""
"If you get a new computer, it's very easy to move your data. In fact, all "
"you have to do is to copy your &kmymoney; data file. The name of the file is "
"shown in the title bar when &kmymoney; is running, it usually ends in .kmy. "
"The first time you run the application on the new computer you will have to "
"tell it where you have put the data file, either by running from the command "
"line, or from the FileOpen..."
"guimenuitem> menu item. You should even be able to move between "
"&Windows;, &MacOS;, and &Linux; systems."
msgstr ""
"Якщо у вас з’явився новий комп’ютер, перенести дані на нього буде доволі "
"просто. Фактично, достатньо скопіювати ваш файл даних &kmymoney;. Назву "
"цього файла буде показано на смужці заголовка запущеного екземпляра "
"&kmymoney;. Назва цього файла зазвичай завершується суфіксом .kmy. Під час "
"першого запуску програми у новій системі вам слід буде вказати, де "
"зберігається файл даних. Вказати його можна за допомогою командного рядка "
"програми або пункту меню Файл"
"guimenu>Відкрити.... Формат файла, "
"що використовується у операційних системах &Windows;, &MacOS; та &Linux;, є "
"однаковим."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:842
#, no-c-format
msgid ""
"If you have encrypted your data file, be sure the appropriate software and "
"keys have also been set up on the new computer."
msgstr ""
"Якщо ваші дані було зашифровано, не забудьте перенести параметри роботи "
"відповідних програм та ключі шифрування до нової системи."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:847
#, no-c-format
msgid ""
"If your data is in an SQL database, refer to documentation for your database "
"software for guidance on migrating your data."
msgstr ""
"Якщо ваші дані зберігаються у базі даних SQL, зверніться до документації "
"щодо програмного забезпечення вашої бази даних, щоб дізнатися про те, як "
"перенести ваші дані."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:852
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes you have installed the same version of &kmymoney; on "
"the new computer as you were running on the old computer. Installing a newer "
"version should also be safe, but you need to be aware of any issues related "
"to that upgrade. Any such issues should be noted in the release notes for "
"the new version."
msgstr ""
"Зауважте, що ми припускаємо, що на новому комп’ютері вами встановлено ту "
"саму версію &kmymoney;, що і на старому. Встановлення новішої версії також "
"безпечне, але вам слід мати на увазі, що під час оновлення можуть виникнути "
"певні вади. Про такі вади має бути згадано у нотатках щодо випуску нової "
"версії."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:861
#, no-c-format
msgid "Moving your settings"
msgstr "Перенесення параметрів програми"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you only move your data file to the new machine, as described in the "
"previous section, &kmymoney; will work correctly, but you will have lost any "
"settings you changed from the default on your old machine. To maintain these "
"settings, you also need to copy your configuration file. This file is called "
"kmymoneyrc. This file will be in a directory with other &kde; "
"application configuration files. On a &Linux; system, this will be in "
"$KDEHOME/share/config where $KDEHOME is usually "
".config within your home directory. If you are migrating from "
"a version of &kmymoney; prior to 5.0 to 5.0 or later, the old location of "
"$KDEHOME was .kde4."
msgstr ""
"Якщо вами було перенесено до нової системи лише файл даних, як це було "
"описано у попередньому розділі, &kmymoney; працюватиме належним чином, але "
"ви втратите усі значення параметрів, які були типовими у вашій попередній "
"системі. Щоб зберегти ці значення, вам слід скопіювати ваш файл налаштувань. "
"Цей файл має назву «kmymoneyrc». Цей файл зберігається у каталозі разом з "
"іншими файлами налаштувань програм &kde;. У системах на основі &Linux; цей "
"файл зберігається у каталозі «$KDEHOME/share/config», де «$KDEHOME» зазвичай "
"є каталогом «.config» у вашому домашньому каталозі. Якщо ви переходите до "
"нової версії із версії &kmymoney; до 5.0, застарілим розташуванням "
"$KDEHOME було .kde4."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:877
#, no-c-format
msgid "Moving plugin settings"
msgstr "Перенесення параметрів додатків"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:879
#, no-c-format
msgid ""
"If you have run any &kmymoney; plugin, such as the csv importer or exporter, "
"it may also have created a configuration file in that same directory, such "
"as csvimporterrc or csvexporterrc. These should also be copied to the new "
"computer."
msgstr ""
"Якщо ви користувалися якимись додатками &kmymoney;, зокрема додатком "
"імпортування або експортування даних csv, можливо, додатком створено файл "
"налаштувань у тому самому каталозі, наприклад, csvimporterrc або "
"csvexporterrc. Такі файли також слід скопіювати до нової системи."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:886
#, no-c-format
msgid ""
"As with the main data file, this assumes the same version of the plugin on "
"both computers. Upgrades are generally safe, but if the functionality of the "
"plugin has changed greatly, it is advisable to carefully test using the old "
"configuration file, to be sure the plugin behaves as you expect."
msgstr ""
"Як і з основним файлом даних, версія додатка у обох системах має бути "
"однаковою. Зазвичай, новіші версії можуть використовувати файли старіших "
"версій, але, якщо функціональні можливості додатка було значно змінено, "
"варто виконати обережне тестування старого файла налаштувань, щоб "
"переконатися, що додаток працює як слід."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or "
#| "higher, the location of the template files used by the plugin for "
#| "printing checks has changed. Please consult the release notes or the "
#| "project website "
#| "for more details."
msgid ""
"Note that when upgrading from a previous version to version 5.0 or higher, "
"the location of the template files used by the plugin for printing checks "
"has changed. Please consult the release notes or the project website for more details."
msgstr ""
"Зауважте, що якщо відбувалося оновлення із попередньої до 5.0 версії, "
"розташування файлів шаблонів, які використовуються додатком друку чеків, "
"змінилося. Будь ласка, зверніться до нотаток щодо випуску або сайта проєкту, щоб дізнатися "
+"\"https://www.kmymoney.org/faq.php\">сайта проєкту, щоб дізнатися "
"більше."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:901
#, no-c-format
msgid ""
"These instructions are solely for moving your &kmymoney; data and settings. "
"However, there may be important items which are stored by &kde; and not by "
"&kmymoney;, such as passwords stored in kwallet. Moving other parts of your "
"&kde; setup is beyond the scope of this manual, although many of the "
"relevant files are also stored under $KDEHOME."
msgstr ""
"Ці настанови призначено лише для перенесення даних та параметрів &kmymoney;. "
"Втім, існують деякі важливі дані, які зберігаються у самому середовищі "
"&kde;, а не у файлах &kmymoney;, зокрема паролі, що зберігаються у системі "
"kwallet. Перенесення таких частин ваших налаштувань &kde; у цьому підручнику "
"не описано. Втім, більшість файлів подібних налаштувань також зберігаються у "
"каталозі «$KDEHOME»."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:914
#, no-c-format
msgid "Contacting the Developers / Reporting Bugs"
msgstr "Зв’язок з розробниками/Сповіщення про вади"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:917
#, no-c-format
msgid "Contacting the developers"
msgstr "Зв'язок з окремими розробниками"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:919
#, no-c-format
msgid ""
"For general questions or comments about &kmymoney;, there is a users' "
"mailing list &userlist;. (more details here.) In addition, you can contact the "
"developers through their mailing list &devlist;. (more details here.) Since "
"replies are often sent only to the list, you may not get any response unless "
"you subscribe to one of the lists before sending to it."
msgstr ""
"Для загальних питань та зауважень щодо &kmymoney; користуйтеся списком "
"листування користувачів &userlist;. (докладніше про цей список). Крім того, "
"ви можете зв'язатися із розробниками за допомогою відповідного списку "
"листування &devlist;. (докладніше про нього тут). Оскільки часто відповіді "
"надсилаються лише до списку листування, може так статися, що ви не отримаєте "
"відповіді безпосередньо, якщо не підпишетеся на один цих списків листування, "
"перш ніж надсилати до нього повідомлення."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:930
#, no-c-format
msgid "We're happy to hear about your experiences using &kmymoney;."
msgstr "Ми будемо раді почути про ваші враження від користування &kmymoney;."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:936
#, no-c-format
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Як повідомити про вади"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:938
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by "
#| "selecting HelpReport Bug"
#| "guimenuitem> and filling in the required information. "
#| "However, in case you have any difficulties with that method, you can "
#| "report a bug (or file a wish-list or enhancement request) directly at the "
#| "&kde; bug reporting web site. "
#| "Reports should be filed against the product kmymoney."
msgid ""
"To report a bug please use the interface provided by &kmymoney; by selecting "
"HelpReport Bug"
"menuchoice> menu item and filling in the required information. However, in "
"case you have any difficulties with that method, you can report a bug (or "
"file a wish-list or enhancement request) directly at the &kde; bug reporting web site. Reports "
"should be filed against the product kmymoney."
msgstr ""
"Щоб повідомити про ваду, скористайтеся інтерфейсом, передбаченим у самій "
"програмі &kmymoney;. Виберіть пункт меню Довідка"
"guimenu>Надіслати звіт про помилку і "
"вкажіть дані, про які вас питатиме майстер. Якщо у вас виникнуть якісь "
"проблеми з цим способом звітування, ви можете повідомити про ваду (або "
"залишити побажання щодо покращення програми чи розширення її можливостей) "
-"безпосередньо на сторінці звітування про "
+"безпосередньо на сторінці звітування про "
"вади у &kde;. Звіти слід пов’язувати з продуктом kmymoney"
"quote>."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:948
#, no-c-format
msgid ""
"In any case, before reporting a bug, please read through the guidelines "
"below. Following them will make it more likely that the developers will be "
"able to quickly identify the problem without having to ask you for more "
"information."
msgstr ""
"Який би зі способів ви не обрали, спочатку ознайомтеся з наведеними нижче "
"настановами. Якщо ви їх виконаєте, розробники зможуть швидше визначити "
"джерело проблеми без додаткових запитів щодо надання відомостей."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:955
#, no-c-format
msgid "Writing High Quality Bug Reports"
msgstr "Створення якісних звітів про вади"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:957
#, no-c-format
msgid ""
"We encourage users to take extra time to write high-quality bug reports when "
"submitting them. This reduces wasted effort on all sides, as the reporter "
"and the developer who will fix it trade emails until this information is "
"really in place."
msgstr ""
"Автори будуть вдячні користувачам, якщо ті витратять свій дорогоцінний час "
"на створення високоякісних звітів про помилки. Таким чином, можна буде "
"уникнути зайвих зусиль з обох боків, оскільки буде усунуто потребу у "
"додатковому обміні повідомленнями електронної пошти між користувачем і "
"розробником, який взявся за виправлення вади."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:964
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at "
#| "http://issues."
#| "apache.org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served "
#| "by following these guidelines:"
msgid ""
"Eli Goldberg wrote the canonical Bug-Writing Guideline, available at https://issues.apache."
"org/bugwritinghelp.html. Generally, you'll be well-served by "
"following these guidelines:"
msgstr ""
"Елі Ґолдберґ (Eli Goldberg) було створено канонічний посібник з написання "
-"звітів про вади. Знайти цей посібник можна за адресою http://issues.apache.org/"
+"звітів про вади. Знайти цей посібник можна за адресою https://issues.apache.org/"
"bugwritinghelp.html. Загалом кажучи, достатньо буде скористатися "
"такими порадами:"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:970
#, no-c-format
msgid "Include your system information"
msgstr "Надайте дані щодо вашої системи"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The HelpReport Bug"
#| "guimenuitem> menu choice will fill this in automatically, "
#| "but if you would prefer not to use this interface, there are several "
#| "items you need to include in the report. We will need to know what "
#| "operating system you are using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the "
#| "version of &kde;, and the version of &kmymoney; you're running, and "
#| "either the version of &MacOS; or &Windows; or the name and version of "
#| "your &Linux; distribution and the version of your kernel."
msgid ""
"The HelpReport Bug"
"guimenuitem> menu item will fill this in automatically, but if "
"you would prefer not to use this interface, there are several items you need "
"to include in the report. We will need to know what operating system you are "
"using (&Linux;, &MacOS;, or &Windows;), the version of &kde;, and the "
"version of &kmymoney; you're running, and either the version of &MacOS; or "
"&Windows; or the name and version of your &Linux; distribution and the "
"version of your kernel."
msgstr ""
"Якщо ви скористаєтеся пунктом меню Довідка "
"Надіслати звіт про помилку, програма "
"вкаже ці дані автоматично, але, якщо ви не бажаєте користуватися цим "
"інтерфейсом, вам слід якось повідомити авторам програми деякі дані. "
"Розробникам знадобляться дані щодо операційної системи, якою ви користуєтеся "
"(&Linux;, &MacOS; або &Windows;), версії &kde;, версії &kmymoney;, версії "
"&MacOS; або &Windows;, назви та версії вашого дистрибутива &Linux; та версії "
"його ядра."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:983
#, no-c-format
msgid "Include a backtrace for crashes"
msgstr "Надайте зворотне трасування аварійних завершень"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:984
#, no-c-format
msgid ""
"The backtrace is often the single most useful piece of information in "
"solving crashes."
msgstr ""
"Зворотне трасування часто є найкориснішою для розв’язання проблем частиною "
"інформації."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:990
#, no-c-format
msgid "Try to reproduce it"
msgstr "Спробуйте відтворити ваду"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:991
#, no-c-format
msgid ""
"Let us know if you were able to do so. It's useful to know whether the bug "
"only happened once and you couldn't get it to happen again or happens every "
"time or happens sometimes but not others."
msgstr ""
"Повідомте авторам, чи можна відтворити ваду. Важливо знати, зіткнулися ви з "
"вадою лише одного разу і не змогли її більше відтворити, помилка трапляється "
"кожного разу чи трапляється лише за певних умов."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:998
#, no-c-format
msgid "Include specific steps"
msgstr "Вкажіть специфіку проблеми"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:999
#, no-c-format
msgid ""
"This is a bad bug report: I entered a transaction, and &kmymoney; "
"crashed. A much better bug report is: Using the transaction "
"form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I selected the "
"Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit tab, and "
"back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, &kmymoney; "
"crashed. This bug is fully reproducible for me."
msgstr ""
"Ось поганий звіт про ваду: I entered a transaction, and &kmymoney; "
"crashed. (Мною було введено запис операції, і &kmymoney; аварійно "
"завершила роботу). Ось набагато кращий звіт про ваду: Using the "
"transaction form, I entered a new transaction in my Credit Card account. I "
"selected the Transfer tab, entered in an amount, then changed to the Deposit "
"tab, and back to the Transfer tab. When I returned to the Transfer tab, "
"&kmymoney; crashed. This bug is fully reproducible for me. (За "
"допомогою форми операцій мною було введено нову операцію рахунку кредитної "
"картки. Було відкрито вкладку «Трансферт», введено суму, потім було "
"здійснено перехід на вкладку «Депозит» зі поверненням на вкладку "
"«Трансферт». Після повернення на вкладку «Трансферт» програма аварійно "
"завершила роботу. Кожен раз, коли я повторюю цю процедуру дій, вада "
"відтворюється.)"
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:1009
#, no-c-format
msgid "Tell us what you expected to happen"
msgstr "Повідомте розробникам про те, що ви очікували від програми"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, this is obvious, but in more subtle bugs, sometimes you'll "
"see a bug report where it is not obvious what the reporter expected to "
"happen. Always tell us what you think should have happened."
msgstr ""
"Іноді очікувані результати є очевидними, але, якщо вада є досить непомітною, "
"іноді важко зрозуміти, що саме користувач хотів побачити. Завжди "
"повідомляйте авторам про те, чого ви очікували від програми."
#. Tag: title
#: firsttime.docbook:1017
#, no-c-format
msgid "Consider running with debugging enabled"
msgstr "Спробуйте запустити програму з увімкненим налагоджуванням"
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1018
#, no-c-format
msgid ""
"By compiling a version configured with --enable-debug=full you can ensure "
"that the best possible backtraces are generated. If you encounter a crash, "
"run &kmymoney; again from within gdb, and reproduce the crash. When it "
"crashes, type bt to generate a backtrace."
msgstr ""
"Якщо вашу версію програми буде налаштовано на збирання з параметром --enable-"
"debug=full, буде уможливлено створення найкращих зворотних трасувань. Якщо "
"ви зіткнетеся з аварійним завершенням програми, запустіть наступного разу "
"&kmymoney; за допомогою gdb і відтворіть аварійне завершення. Якщо програма "
"аварійно завершить роботу, введіть команду bt, щоб створити "
"дані зворотного трасування."
#. Tag: para
#: firsttime.docbook:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Running this way is a bit more difficult, so we don't expect all users to do "
"this. However, if you're interested in helping &kmymoney; become as stable "
"as possible, this is the best way to do it short of finding the bug in the "
"code and sending in a patch."
msgstr ""
"Запуск програми у такий спосіб є набагато складнішим за звичайний запуск, "
"автори навіть не сподіваються, що всі користувачі зможуть його виконати. "
"Але, якщо ви зацікавлені у тому, щоб програма &kmymoney; стала якомога "
"стабільнішою, цей спосіб є найкращим з точки зору пошуку вади у коді і "
"надсилання можливої латки."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "For general questions or comments about &kappname;, there is a users' "
#~ "mailing list &userlist;. In addition, you can contact the developers "
#~ "through their mailing list &devlist;."
#~ msgstr ""
#~ "Загальні питання або коментарі щодо &kappname; слід надсилати до списку "
#~ "листування для користувачів, &userlist;. Крім того, зв’язатися з "
#~ "розробниками можна за допомогою цього списку листування: &devlist;."
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "You can contact the developers through their mailing list &devlist;."
#~ msgstr ""
#~ "Зв’язатися з розробниками можна за допомогою списку листування: &devlist;."
#~ msgid ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgstr ""
#~ "MichaelT. "
#~ "Edwardes"
#~ msgid "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "mte@users.sourceforge.net"
#~ msgid ""
#~ "To report a bug please use the interface provided by &kappname; by "
#~ "selecting HelpReport Bug"
#~ "guimenuitem> and filling in the required information."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб створити повідомлення про ваду, будь ласка, скористайтеся інтерфейсом "
#~ "&kappname;. Оберіть пункт меню Довідка"
#~ "guimenu>Надіслати звіт про помилку"
#~ "menuchoice> і вкажіть потрібні для звітування дані."
#~ msgid ""
#~ "Because this is a new file &kappname; will now allow you to import a set "
#~ "of default accounts with your interaction."
#~ msgstr ""
#~ "Оскільки цей файл є новим, &kappname; надасть вам змогу імпортувати набір "
#~ "типових рахунків за вашим вибором."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_introduction.po (revision 1562826)
@@ -1,177 +1,177 @@
# Translation of kmymoney_introduction.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2014, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_introduction\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-28 17:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:49+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/introduction.docbo"
+"ok\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: date
#: introduction.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2018-01-13"
msgstr "13 січня 2018 року"
#. Tag: releaseinfo
#: introduction.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0.0"
msgstr "5.0.0"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:11
#, no-c-format
msgid "What is &kmymoney;?"
msgstr "Для чого призначено &kmymoney;?"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:13
#, no-c-format
msgid ""
"Put simply, &kmymoney; is a personal finance manager by &kde;. It enables "
"users of open source operating systems and applications to keep careful "
"track of their personal finances by providing a broad array of financial "
"features and tools."
msgstr ""
"Якщо не ускладнювати речі, &kmymoney; — програма для керування особистими "
"фінансами від &kde;. За допомогою цієї програми користувачі операційних "
"систем та програм із відкритим кодом можуть стежити за особистими фінансами. "
"Ця програма надає у розпорядження користувачі широкий спектр фінансових "
"можливостей та інструментів."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:20
#, no-c-format
msgid "The principal goals of the project are:"
msgstr "Основною метою проєкту є:"
#. Tag: title
#: introduction.docbook:26
#, no-c-format
msgid "Feature Parity"
msgstr "Паритет за можливостями"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:27
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; intends to provide all important features found in the "
"commercially available personal finance managers. Although every release of "
"&kmymoney; gets closer and closer to that goal, there is still work to be "
"done."
msgstr ""
"У &kmymoney; реалізовано всі важливі можливості, які можна знайти у "
"комерційних програмах для керування особистими фінансами. Хоча з кожним "
"випуском &kmymoney; все ближча до мети, але над програмою все ще слід "
"працювати."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:37
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Ease of Use."
msgid "Ease of Use"
msgstr "Простота у користуванні"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:38
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; strives to be the easiest open source personal finance manager to "
"use, especially for the non-technical user."
msgstr ""
"Розробники &kmymoney; намагалися створити найпростіший у користуванні "
"інструмент керування особистими фінансами з відкритим кодом, особливо для "
"користувачів необізнаних з технічною стороною справи."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Correctness."
msgid "Correctness"
msgstr "Безпомилкова робота"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:47
#, no-c-format
msgid ""
"Based on tried and tested double entry accounting principles &kmymoney; "
"ensures that your finances are kept in correct order."
msgstr ""
"Оскільки у &kmymoney; використано перевірену і випробовану систему "
"подвійного бухгалтерського обліку, програма підтримуватиме ваші записи у "
"ідеальному порядку."
#. Tag: title
#: introduction.docbook:58
#, no-c-format
msgid "What &kmymoney; is not"
msgstr "Для чого програму &kmymoney; не призначено?"
#. Tag: para
#: introduction.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"As a personal finance manager, &kmymoney; is not intended to scale to the "
"needs of an average business. A small business might find sufficient "
"functionality to use &kmymoney;, but features such as accounts-receivable "
"and accounts-payable are not directly supported. However, it would be "
"possible to create client, supplier, document, or other features through "
"plugins."
msgstr ""
"Оскільки програму &kmymoney; призначено для обліку особистих фінансів, її не "
"зовсім пристосовано для типових потреб бізнесу. Власники малого бізнесу, "
"ймовірно, знайдуть у &kmymoney; все, що потрібно, але у програмі не "
"передбачено безпосередньої реалізації деяких можливостей, наприклад окремих "
"рахунків для отримання та сплати. До можливостей програми можна додати "
"можливості обліку клієнтів/постачальників/документування за допомогою "
"додатків."
#. Tag: para
#: introduction.docbook:68
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; is not simply a clone of the commercially available personal "
"finance programs. Although many of the features present in &kmymoney; can be "
"found in other similar applications, &kmymoney; strives to present an "
"individual and unique view of your finances."
msgstr ""
"&kmymoney; є не просто клоном комерційних програм для особистого обліку "
"фінансів. Хоча багато можливостей, які можна знайти у &kmymoney;, присутні і "
"у інших подібних програмах, у &kmymoney; зроблено спробу створити особистий "
"та унікальний погляд на ваші фінанси."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid "2010-07-19"
#~ msgstr "19 липня 2010 року"
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_makemostof.po (revision 1562826)
@@ -1,782 +1,782 @@
# Translation of kmymoney_makemostof.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_makemostof\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-09 08:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:54+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/makemostof.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: author
#: makemostof.docbook:5
#, no-c-format
msgid ""
"Joe(joe1011010)"
"personname> joe1011010_km@users.sourceforge.net"
msgstr ""
"Joe(joe1011010)"
"personname> joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#. Tag: date
#: makemostof.docbook:9
#, no-c-format
msgid "2010-04-05"
msgstr "5 квітня 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: makemostof.docbook:10
#, no-c-format
msgid "5.0.4"
msgstr "5.0.4"
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:13
#, no-c-format
msgid "Making the most of &kmymoney;"
msgstr "Повне використання можливостей &kmymoney;"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:15
#, no-c-format
msgid ""
"While you could go ahead, clicking some buttons and filling in some data, "
"after a time, you could decide you have done it wrong and start again, even "
"if you did read the documentation on each part of &kmymoney;."
msgstr ""
"Навіть якщо ви прочитали документацію щодо всіх елементів &kmymoney;, ви "
"можете натискати якісь кнопки, вводити якість дані, а потім виявиться, що ви "
"робили все це неправильно і доведеться розпочинати все з початку."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:21
#, no-c-format
msgid ""
"You will get a more effective system if you spend a little time planning how "
"you are going to use &kmymoney;, so follow the steps given here."
msgstr ""
"Система роботи з програмою стане набагато ефективнішою, якщо ви витратите "
"трошки часу на планування вашого користування &kmymoney;, отже варто "
"виконати кроки дій описані у цій частині довідника."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:27
#, no-c-format
msgid "Basic Accounting"
msgstr "Основні поняття щодо рахунків"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"Imagine your money as balls, or beans, and to stop them rolling around you "
"keep them in a box, or pot. Accounting, or Bookkeeping, is the process of "
"counting and keeping track of the beans in the pot, or several pots."
msgstr ""
"Уявімо, що ваші гроші — це кульки або боби і що, щоб вони не розкотилися, "
"вам доводиться зберігати їх у скриньці або горщику. Ведення обліку або "
"бухгалтерія — це процес обліку бобів у одному горщику або декількох горщиках."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:35
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You have some money in the pot marked Cash. You buy some "
#| "goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into "
#| "another pot marked Supplier. The supplier gives you some "
#| "goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot "
#| "marked Supplier and put them in the pot marked "
#| "Goods."
msgid ""
"You have some money in the pot marked Cash. You buy some "
"goods, so you take some beans out of the cash pot and place them into "
"another pot marked Supplier. The supplier gives you some "
"goods in exchange for the cash, so you take the beans out of the pot marked "
"Supplier and put them in the pot marked Goods."
msgstr ""
"Частина ваших грошей зберігається у горщику, позначеному написом «Готівка». "
"Ви купуєте товари, отже ви берете боби з горщика готівки і перекладаєте їх у "
"інший горщик з написом «Постачальник». У обмін на готівку постачальник надає "
"вам якісь товари, отже ви берете боби з горщика з написом «Постачальник» і "
"перекладаєте їх до горщика з написом «Товари»."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"The goods have a value (the price you paid) so you still have the same "
"amount of beans, some representing cash and some representing goods."
msgstr ""
"Товари мають цінність (ціну, яку ви за них заплатили), отже у вас буде якась "
"сума у бобах, частина яких відповідатиме готівці, а частина — товарам."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:48
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In this case you have two movements of beans, or transactions. Each "
#| "transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans "
#| "in. This is called double entry bookkeeping or "
#| "double entry accounting. The recording of the transactions "
#| "is done in a Ledger; each pot is known as an "
#| "Account or Ledger code."
msgid ""
"In this case you have two movements of beans, or transactions. Each "
"transaction needs two entries, one to take beans out and one to put beans "
"in. This is called double entry bookkeeping or double "
"entry accounting. The recording of the transactions is done in a "
"Ledger; each pot is known as an Account or "
"Ledger code."
msgstr ""
"У нашому прикладі ми мали справу з двома пересуваннями бобів або операціями. "
"Для виконання кожної операції нам знадобиться два записи: один для вилучення "
"бобів, а інший на додавання бобів. Подібний спосіб запису називається "
"«бухгалтерією з подвійним записом» або «обліком з подвійним записом». Запис "
"операцій виконується у «Обліковій книзі»; кожен з горщиків називається "
"«Рахунком» або «Кодом облікової книги»."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:57
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some "
#| "cash in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the "
#| "customer has given us more beans than that, so making a profit. To over "
#| "simplify, the beans from the Goods pot come back as Cash, but we can "
#| "split that as the Cost of Goods sold and Profit."
#| "quote> This transaction has three entries; one side of the double "
#| "entry has been split."
msgid ""
"Now you take some goods and give them to a customer, who gives you some cash "
"in exchange. The goods were worth some beans and, hopefully, the customer "
"has given us more beans than that, so making a profit. To over simplify, the "
"beans from the Goods pot come back as Cash, but we can split that as the "
"Cost of Goods sold and Profit. This "
"transaction has three entries; one side of the double entry "
"has been split."
msgstr ""
"Далі, ви берете якісь товари і передаєте їх користувачеві, який "
"розплачується з вами готівкою. Товари коштують якусь суму у бобах, споживач, "
"як слід очікувати, сплачує нам дещо більше бобів, ніж сплатили ми самі, отже "
"ми отримуємо прибуток. Якщо простіше, боби з горщика «Товари» повертаються "
"до горщика «Готівка», але ми можемо розділити ці боби на «Сплачену вартість "
"товарів» і «Прибуток». Для такої операції ми маємо три записи: одна зі "
"сторін «подвійного запису» виявляється розділеною."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:66
#, no-c-format
msgid "This will be covered in more detail later on in this handbook."
msgstr "Докладніше про цю тему ми поговоримо у цьому підручнику нижче."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:75
#, no-c-format
msgid "Defining the accounts (personal records)"
msgstr "Визначення рахунків (особистих записів)"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:77
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most accounts, or pots, above represent a measure of our Worth."
#| "quote> The cash and goods represent our Assets; so does "
#| "what we are owed if our customers have not yet given us the money. The "
#| "money we owe, say if we had not paid our suppliers, are our "
#| "Liabilities. These accounts are transferable to Cash and "
#| "have a value."
msgid ""
"Most accounts, or pots, above represent a measure of our Worth"
"quote>. The cash and goods represent our Assets; so does what "
"we are owed if our customers have not yet given us the money. The money we "
"owe, say if we had not paid our suppliers, are our Liabilities"
"quote>. These accounts are transferable to Cash and have a value."
msgstr ""
"Більшість рахунків або горщиків, розглянутих вище, є виміром нашого "
"«Капіталу». Готівка і товари є нашими «Активами», як і всі борги, які ще не "
"сплатили нам наші споживачі. Гроші ж, які ми комусь винні, наприклад, якщо "
"ми ще не розплатилися з постачальниками, є нашими «Пасивами». Всі ці рахунки "
"можна перетворити на готівку, всі вони мають вартість."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:85
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any pots that cannot be valued are Income or "
#| "Expense. Our phone bill (or the phone company to which we "
#| "pay the bill) cannot be valued; we know how much we have paid, but not "
#| "how much anyone else has paid. We know how much our employer has paid us, "
#| "but we do not know how much they have paid anybody else, or how much "
#| "money they have left to pay us next month. Although we cannot determine "
#| "an actual value for these pots, it is useful to monitor how much we have "
#| "put into or taken out of each of them."
msgid ""
"Any pots that cannot be valued are Income or Expense"
"quote>. Our phone bill (or the phone company to which we pay the bill) "
"cannot be valued; we know how much we have paid, but not how much anyone "
"else has paid. We know how much our employer has paid us, but we do not know "
"how much they have paid anybody else, or how much money they have left to "
"pay us next month. Although we cannot determine an actual value for these "
"pots, it is useful to monitor how much we have put into or taken out of each "
"of them."
msgstr ""
"Всі горщики, які не можна віднести до «Прибутків» та «Витрат». Рахунок щодо "
"сплати телефонних послуг (або телефонну компанію, які надходять гроші) не "
"можна оцінити у грошовій формі: ми знаємо, скільки маємо сплатити, але не "
"знаємо нічого про те, скільки мають сплатити всі інші користувачі. Ми "
"знаємо, скільки нам заплатив наш наймач, але не знаємо, скільки він сплачує "
"іншим працівникам або скільки залишилося грошей для нам наступного місяця. "
"Хоча ми і не можемо визначити точну кількість бобів у подібних горщиках, "
"корисно спостерігати за кількістю бобів, які ми кладемо або забираємо з цих "
"горщиків."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In some cases a supplier is a Liability, in others it is "
#| "an Expense. This is something we need to consider and "
#| "decide for each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, "
#| "particularly if you transfer the money into your bank account, but it "
#| "could be an Expense if it was to buy some furniture."
msgid ""
"In some cases a supplier is a Liability, in others it is an "
"Expense. This is something we need to consider and decide for "
"each case. Similarly, you may set up a loan as a Liability, particularly if "
"you transfer the money into your bank account, but it could be an Expense if "
"it was to buy some furniture."
msgstr ""
"Іноді постачальник є «Пасивом», іноді — «Витратами». Розподіл слід "
"здійснювати окремо у кожному з випадків. Так само, ви можете вважати кредит "
"«Пасивом», зокрема, якщо ви переказуєте суму на ваш банківський рахунок, але "
"цей самий кредит може бути «Витратою», якщо ви купуєте на нього меблі."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:104
#, no-c-format
msgid ""
"Consider how you want to track and analyze your income and expenses. This "
"will help you decide how to set them up in &kmymoney;."
msgstr ""
"Подумайте про те, як ви бажаєте стежити за прибутками і витратами і "
"аналізувати їх. Це допоможе вам розібратися у тому, як їх налаштувати у "
"&kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:109
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, consider if you want everything in one set of accounts, or two or "
"more. This may depend on the legal framework or just how you want to analyze "
"things. Each set of accounts would be handled separately."
msgstr ""
"Нарешті, поміркуйте над кількістю потрібних вам наборів рахунків (один, два "
"або декілька). Вибір можна здійснити на основі законодавства вашої країни "
"або способу, у який ви бажаєте аналізувати ситуацію. Кожним з наборів "
"рахунків можна керувати окремо."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:117
#, no-c-format
msgid "Defining the accounts (business records)"
msgstr "Визначення рахунків (ділових записів)"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:119
#, no-c-format
msgid ""
"There are similarities to setting up accounts for personal use, but there "
"are additional considerations, including legal guidelines and requirements. "
"&kmymoney; does not explicitly address any of these issues, as it has been "
"designed as a personal finance manager. In addition, these "
"additional issues are not addressed in this handbook, but you must be aware "
"of them if you are going to attempt to use &kmymoney; for a business."
msgstr ""
"Налаштування записів рахунків для особистого користування для різних "
"користувачів є подібним, але існують додаткові міркування, які слід взяти до "
"уваги, зокрема особливості законодавства різних країн. У &kmymoney; не "
"передбачено явного вирішення проблем, пов’язаних з врахуванням таких "
"тонкощів, оскільки це програма для особистого обліку "
"фінансів. Крім того, хоча ми не розглядатимемо цієї проблеми у підручнику, "
"вам слід врахувати законодавчі нюанси, якщо ви спробуєте скористатися "
"&kmymoney; для ведення бізнесу."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:131
#, no-c-format
msgid "Mapping your finances to &kmymoney;"
msgstr "Прив’язка ваших фінансів до &kmymoney;"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:133
#, no-c-format
msgid ""
"So, collect up your papers and see the following sections for each item in "
"&kmymoney;."
msgstr ""
"Отже, зберіть всі ваші папери і знайдіть у них розділи, які відповідають "
"кожному з записів у &kmymoney;."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:139
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:141
#, no-c-format
msgid ""
"These hold a value. Transactions are created against one or more accounts."
msgstr ""
"Тут міститься сума. Операції створюються для одного або декількох рахунків."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:146
#, no-c-format
msgid "Accounts - Asset"
msgstr "Рахунки — Актив"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:148
#, no-c-format
msgid ""
"These are the accounts which hold your money and possessions that you wish "
"to monitor. The following types are available:"
msgstr ""
"Це рахунки, на яких розміщено ваші гроші та майно, за яким ви бажаєте "
"спостерігати. Можливі рахунки таких типів:"
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:155
#, no-c-format
msgid "Checking"
msgstr "Чековий"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:157
#, no-c-format
msgid "Standard bank checking account."
msgstr "Стандартний банківський чековий рахунок."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:164
#, no-c-format
msgid "Savings"
msgstr "Ощадний"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:166
#, no-c-format
msgid "Standard bank savings account."
msgstr "Стандартний банківський ощадний рахунок."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:173
#, no-c-format
msgid "Cash"
msgstr "Готівка"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:175
#, no-c-format
msgid "Money in your hand or wallet."
msgstr "Грошові суми з вашого гаманця або схованки."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:182 makemostof.docbook:229
#, no-c-format
msgid "Loan"
msgstr "Кредит"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Loans you make to someone else."
msgstr "Гроші, які ви у когось позичили."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:191
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Інвестиція"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:193
#, no-c-format
msgid "Money you invest."
msgstr "Інвестовані вами грошові суми."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:200
#, no-c-format
msgid "Asset"
msgstr "Активи"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:202
#, no-c-format
msgid "Property, collections, &etc;."
msgstr "Властивість, збірки тощо."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:211
#, no-c-format
msgid "Accounts - Liability"
msgstr "Рахунки — Пасиви"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:213
#, no-c-format
msgid ""
"These are the accounts which represent your debts and money owed that you "
"wish to monitor. The following types are available:"
msgstr ""
"Ці рахунки відповідають грошам позиченим вами або наданим вами у борг, за "
"якими ви бажаєте спостерігати. Можливі такі типи рахунків:"
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:220
#, no-c-format
msgid "Credit card"
msgstr "Кредитна картка"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:222
#, no-c-format
msgid "Standard credit card account."
msgstr "Стандартний рахунок кредитної картки."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:231
#, no-c-format
msgid "Loans made to you, mortgages, &etc;."
msgstr "Заборговані вам гроші, іпотечні кредити тощо."
#. Tag: term
#: makemostof.docbook:238
#, no-c-format
msgid "Liability"
msgstr "Пасиви"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:240
#, no-c-format
msgid "Anything else you owe that is not a loan."
msgstr "Всі інші заборговані вами суми, які не є кредитами."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:250
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:252
#, no-c-format
msgid ""
"These are completely optional and can be used to group accounts, and show a "
"total value for all accounts in each group."
msgstr ""
"Визначення цих даних є зовсім не обов’язковим, ним можна скористатися для "
"групування рахунків та перегляду загальних сум для всіх рахунків у кожній з "
"груп."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:259
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:261
#, no-c-format
msgid ""
"These represent non-managed income and expense accounts that do not have a "
"value. The total value of transactions is shown against each category. A "
"category or transfer account is required for each transaction."
msgstr ""
"У категоріях зібрано рахунки прибутків і витрат без керування, на яких немає "
"грошових сум. Загальну суму за операціями буде показано для кожної з "
"категорій. Для кожної з операцій слід визначати категорію або рахунок "
"трансферту."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:269
#, no-c-format
msgid "Sub-Categories"
msgstr "Підкатегорії"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:271
#, no-c-format
msgid ""
"Categories can be split into sub-categories, but this relationship is only "
"for display purposes, as the sub-category totals are not included in the "
"higher level category total."
msgstr ""
"Категорії можна розділити на підкатегорії, але цей зв’язок є суто "
"візуальним, оскільки суми підкатегорій не буде включено до сум категорій "
"вищого рівня."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:279
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:281
#, no-c-format
msgid ""
"Tags are very similar to Categories, as they are also non-managed accounts "
"that do not have a value. However, unlike Categories, the use of Tags is "
"completely optional."
msgstr ""
"Мітки є дуже подібними до категорій, оскільки теж є некерованими рахунками "
"без сум. Втім, на відміну від категорій, використання міток є необов’язковим."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:289
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:291
#, no-c-format
msgid ""
"These are optional for transactions. They are required for Scheduled "
"transactions. A transaction history, with category, is shown against each "
"payee."
msgstr ""
"Ці дані є необов’язковими для операцій. Дані є обов’язковими для "
"запланованих операцій. Для кожного з отримувачів буде показано журнал "
"операцій з даними щодо категорій."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:299
#, no-c-format
msgid "Scheduled transactions"
msgstr "Заплановані операції"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:301
#, no-c-format
msgid ""
"Where transactions occur on a regular basis, these can be set up against a "
"Schedule. Transactions are created from a schedule; any that are overdue can "
"be seen on the home page."
msgstr ""
"Якщо операції є регулярними, для них можна створити розклад. Записи операцій "
"буде створено на основі розкладу, всі записи прострочених операцій буде "
"показано на домашній сторінці."
#. Tag: title
#: makemostof.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Useful Tips"
msgstr "Корисні поради"
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:312
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you keep your money under your mattress or under the floorboards, you "
"probably make use of one or more institutions where you have accounts, which "
"may be in credit or debit. In order to familiarize yourself with the way "
"&kmymoney; works, choose an account you want to track with &kmymoney; and "
"select FileNew"
"menuchoice> in order to set up an account file."
msgstr ""
"Якщо ви не зберігаєте ваші гроші у шкарпетці або у трилітровому бутлі, "
"ймовірно, ви користуватиметеся послугами однієї або декількох установ, у "
"яких у вас відкрито рахунки, які можуть бути кредитовими або дебетовими. Щоб "
"ознайомитися зі способом роботи &kmymoney;, оберіть рахунок, за яким ви "
"бажаєте стежити за допомогою &kmymoney;, і скористайтеся пунктом меню "
"ФайлСтворити"
"menuchoice>, щоб вказати файл рахунку."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:322
#, no-c-format
msgid ""
"If you have used another personal finance manager, you may be able to import "
"the data from it into &kmymoney;."
msgstr ""
"Якщо ви вже користувалися програмою для особистого фінансового обліку, ви "
"зможете імпортувати дані з цієї програми до &kmymoney;."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:327
#, no-c-format
msgid ""
"If you have some regular receipts into or outgoings from this account, go to "
"Payee and enter the names of both the payers and the payees involved; then "
"go to Schedule and fill in a New Schedule for each recurring transaction. If "
"you haven't entered the payee or payer, &kmymoney; will offer you the "
"opportunity to do this in the middle of entering the schedule."
msgstr ""
"Якщо з рахунку здійснюються регулярні сплати або на рахунок регулярно "
"надходять суми, відкрийте перегляд «Отримувачі» і введіть назви платників і "
"отримувачів; потім відкрийте перегляд «Розклади» і створіть розклади для "
"усіх регулярних операцій. Якщо ви не введете дані отримувача або платника, "
"&kmymoney; запропонує вам можливість зробити це під час введення розкладу."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:335
#, no-c-format
msgid ""
"To add other new transactions go to Ledgers; you can add new payees and "
"categories in the middle of a transaction or by going to Payees or "
"Categories before entering the transaction."
msgstr ""
"Щоб додати інші нові записи операцій, відкрийте перегляд «Облікових книг». "
"Ви зможете додати нові записи отримувачів і категорій під час створення "
"запису операції або у переглядах «Отримувачі» або «Категорії» перед "
"введенням даних операції."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:341
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably find that the default Categories do not exactly match your "
"needs; you can easily delete ones you know you are never going to need and "
"add others that you need. But when you are entering a transaction, you only "
"have to type a few letters of a category and &kmymoney; will offer you a "
"drop down list of the matching categories from which to choose."
msgstr ""
"Ймовірно, ви виявите, що типові категорії не зовсім відповідають вашим "
"потребам. Ви можете без проблем вилучити ті з цих записів, у яких ніколи не "
"виникне потреби, і додати ті записи, які вам потрібні. Під час введення "
"операції вам достатньо буде ввести декілька літер назви категорії, щоб "
"програма &kmymoney; відкрила спадний список відповідних категорій, з якого "
"ви зможете обрати потрібний вам пункт."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:349
#, no-c-format
msgid ""
"You can add different accounts managed by different institutions; the "
"preferred one will show when you open &kmymoney; but you can quickly switch "
"to any of the others."
msgstr ""
"Ви можете додати різні рахунки, відкриті у різних установах. Основний "
"рахунок буде показано одразу після запуску &kmymoney;, але ви легко зможете "
"перемкнутися на будь-який інший рахунок."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:355
#, no-c-format
msgid ""
"When you make a payment, &kmymoney; will work out what the next check number "
"should be; delete this if you are not making a check payment or edit it if "
"the first check you enter is not check number 1. Alternatively, it is "
"possible to switch off auto-increment of check numbers."
msgstr ""
"Під час створення запису про сплату програма &kmymoney; автоматично "
"визначить наступний номер чека. Вилучіть цей номер, якщо сплата виконується "
"не за допомогою чекової книжки, або змініть номер, якщо першим чеком, який "
"береться на облік у програмі, не є чек з номером 1. Крім того, ви можете "
"вимкнути автоматичне збільшення номерів чеків."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:362
#, no-c-format
msgid ""
"Every so often you may get statements of your account from the institutions "
"you use; you can reconcile your &kmymoney; accounts against these statements "
"so that you have an accurate statement of the current state of your finances."
msgstr ""
"Кожного разу, коли ви отримуватимете виписки з вашого рахунку від установи, "
"у якій його було відкрито, ви можете узгодити ваші рахунки у &kmymoney; з "
"цими виписками. Таким чином, ви отримаєте точні дані щодо вашого поточного "
"фінансового стану."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
"If you go to Reports, you will find several default reports; to customize "
"these, open one similar to the sort you prefer and then select 'New' (not "
"'Copy'); you can then customize this to your needs and mark it as a "
"preferred report if you wish."
msgstr ""
"Якщо ви відкриєте перегляд «Звіти», ви зможете вивчити декілька типових "
"звітів. Щоб змінити параметри одного зі звітів, відкрийте той зі звітів, "
"який є найближчим за параметрами до потрібного, а потім скористайтеся "
"пунктом «Створити» (не «Копіювати»). Після цього налаштуйте звіт відповідно "
"до ваших потреб і позначте його як основний звіт, який ви бажаєте бачити."
#. Tag: para
#: makemostof.docbook:375
#, no-c-format
msgid ""
"Though &kmymoney; is not intended for use in a business context, if you are "
"running a business on your own and so do not need payroll functions, you "
"will probably find that &kmymoney; is sufficiently customizable to meet your "
"needs particularly as it comes with budgeting and forecasting features and "
"you can export your customized reports via CSV into other applications."
msgstr ""
"Хоча &kmymoney; і не призначено для використання у бізнесі, якщо ви є єдиним "
"працівником бізнесу, отже не повинні здійснювати виплати заробітної плати, "
"ви, ймовірно, виявите, що програма &kmymoney; є достатньо гнучкою, щоб "
"задовольнити всі ваші потреби, зокрема щодо створення бюджетів і "
"прогнозування, і що ви можете експортувати ваші звіти за допомогою формату "
"CSV у інші програми."
#~ msgid "4.5"
#~ msgstr "4.5"
#~ msgid "Joe(joe1011010)"
#~ msgstr "Joe(joe1011010)"
#~ msgid "joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#~ msgstr "joe1011010_km@users.sourceforge.net"
#~ msgid "This will be covered properly in setting up accounts for Businesses."
#~ msgstr ""
#~ "Докладніше про це у розділі, присвяченому налаштування рахунків для "
#~ "бізнесу."
#~ msgid ""
#~ "Any pots that cannot be valued are Income or "
#~ "Expense, such as an unpaid phone bill that would be an "
#~ "expense as we have already made the calls. Although these do not have a "
#~ "value, it is useful to monitor how much is in each."
#~ msgstr ""
#~ "Всі горщики, вміст яких не має готівкової форми, є «Прибутками» або "
#~ "«Витратами». Зокрема несплачений рахунок за телефон є витратою, оскільки "
#~ "ми вже скористалися відповідними послугами. Хоча вміст таких горщиків і "
#~ "не можна виміряти, корисно стежити за кожним з них."
#~ msgid ""
#~ "This is similar to setting up for personal use, but needs to follow legal "
#~ "guidelines. We do not discuss them here, but you should be aware of what "
#~ "these are."
#~ msgstr ""
#~ "Таке налаштування подібне до налаштування рахунків для особистого "
#~ "використання, але тут слід враховувати особливості законодавства. У цьому "
#~ "підручнику ми їх не обговорюватимемо, але вам слід їх врахувати."
#~ msgid "Loans made by you, etc."
#~ msgstr "Кредити, взяті вами у банках, тощо."
#~ msgid "Investments made."
#~ msgstr "Зроблені інвестиції."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_reference.po (revision 1562826)
@@ -1,1352 +1,1352 @@
# Translation of kmymoney_reference.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_reference\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-27 08:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/reference.docbook"
+"\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: date
#: reference.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2016-12-05"
msgstr "5 грудня 2016 року"
#. Tag: releaseinfo
#: reference.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0"
msgstr "5.0"
#. Tag: title
#: reference.docbook:8
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Довідник"
#. Tag: author
#: reference.docbook:12
#, no-c-format
msgid "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
msgstr "&Roger.Lum; &Roger.Lum.mail;"
#. Tag: title
#: reference.docbook:14
#, no-c-format
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
#. Tag: para
#: reference.docbook:16
#, no-c-format
msgid ""
"Below is a complete list of the menu selections in &kmymoney;, with a very "
"brief description of what each one does. Note that many of these menu "
"choices will be unavailable, or grayed out, depending on the current display "
"or state of the application. For example, you are not able to edit an "
"account unless you have an account selected or displayed in the current view."
msgstr ""
"Нижче наведено повний список пунктів меню &kmymoney; з короткими описами "
"призначення кожного з цих пунктів. Зауважте, що багато з цих пунктів меню "
"можуть бути недоступними (позначеними сірим кольором). Перелік активних "
"пунктів залежатиме від поточного показу або стану програми. Наприклад, ви не "
"зможете змінити параметри рахунку, якщо у поточному перегляді не позначено "
"або не показано жодного рахунку."
#. Tag: title
#: reference.docbook:25
#, no-c-format
msgid "File Menu"
msgstr "Меню «Файл»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:29
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;N "
"FileNew"
msgstr ""
"&Ctrl;N "
"ФайлСтворити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:36
#, no-c-format
msgid ""
"Creates a new empty &kmymoney; data file. Only one &kmymoney; file can be "
"open at once, so this will close your current file first, if one is open."
msgstr ""
"Створює порожній файл даних &kmymoney;. Програма здатна одночасно працювати "
"лише з одним файлом &kmymoney;, отже, їй доведеться спочатку закрити ваш "
"поточний файл, якщо якийсь файл було відкрито."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:43
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;O "
"FileOpen"
msgstr ""
"&Ctrl;O "
"ФайлВідкрити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:50
#, no-c-format
msgid "Opens an existing &kmymoney; data file."
msgstr "Відкрити наявний файл даних &kmymoney;."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:55
#, no-c-format
msgid ""
"FileOpen Recent "
"..."
msgstr ""
"ФайлВідкрити недавній"
"guimenuitem>…"
#. Tag: action
#: reference.docbook:61
#, no-c-format
msgid "Allows quick access to recently opened files."
msgstr "Пришвидшує доступ до нещодавно відкритих файлів."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:67
#, no-c-format
msgid "FileOpen Database..."
msgstr ""
"ФайлВідкрити базу даних..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Opens an existing database."
msgstr "Відкриває наявну базу даних."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:76
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;S "
"FileSave"
msgstr ""
"&Ctrl;S "
"ФайлЗберегти"
#. Tag: action
#: reference.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Saves the currently open file."
msgstr "Зберігає поточний відкритий файл."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:88
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"FileSave As..."
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;S "
"ФайлЗберегти як..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:95
#, no-c-format
msgid "Saves the currently open file with a different filename."
msgstr "Надає змогу зберегти поточний відкритий файл з іншою назвою."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:101
#, no-c-format
msgid "FileSave As Database..."
msgstr ""
"ФайлЗберегти як базу даних..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:105
#, no-c-format
msgid ""
"Saves the currently open file in a Database."
msgstr ""
"Надає змогу зберегти поточний відкритий файл у базі даних."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "FileImport..."
#| ""
msgid ""
"FileImport..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
-"ФайлІмпортувати…"
+"ФайлІмпортувати…"
""
#. Tag: action
#: reference.docbook:117
#, no-c-format
msgid ""
"Imports financial data from other file types, such as QIF and Gnucash, or a "
"template file of accounts and categories that can be used in setting up new "
"accounts."
msgstr ""
"Надає змогу імпортувати фінансові дані з файлів стороннього типу, зокрема "
"файлів QIF та Gnucash, або файла шаблону рахунків і категорій, яким можна "
"скористатися для налаштування нових рахунків."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:124
#, no-c-format
msgid ""
"FileExport..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ФайлЕкспортувати…"
""
#. Tag: action
#: reference.docbook:130
#, no-c-format
msgid ""
"Exports the current file as a different file type, such as QIF, or exports a "
"list of your accounts and categories as an template."
msgstr ""
"Надає змогу експортувати файл до іншого формату, наприклад QIF, або "
"експортувати список ваших рахунків і категорій як шаблон."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:137
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;P "
"FilePrint"
msgstr ""
"&Ctrl;P "
"ФайлДрукувати..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:144
#, no-c-format
msgid "Prints the current file."
msgstr "Друкує поточний файл."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:149
#, no-c-format
msgid "FileBackup"
msgstr "ФайлРезервна копія"
#. Tag: action
#: reference.docbook:153
#, no-c-format
msgid "Saves a backup the current file."
msgstr "Зберігає резервну копію поточного файла."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:158
#, no-c-format
msgid "FilePersonal Data"
msgstr "ФайлОсобисті дані"
#. Tag: action
#: reference.docbook:162
#, no-c-format
msgid "Allows to edit personal data."
msgstr "Надає змогу змінити особисті дані."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:167
#, no-c-format
msgid "FileFile information"
msgstr "ФайлІнформація про файл"
#. Tag: action
#: reference.docbook:171
#, no-c-format
msgid "Displays information about the currently open &kmymoney; file."
msgstr "Показує інформацію щодо поточного відкритого у &kmymoney; файла."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:177
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;W "
"FileClose"
msgstr ""
"&Ctrl;W "
"ФайлЗакрити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:184
#, no-c-format
msgid "Closes the current file."
msgstr "Закриває поточний файл."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:189
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;Q "
"FileQuit"
msgstr ""
"&Ctrl;Q "
"shortcut> ФайлВийти"
#. Tag: action
#: reference.docbook:196
#, no-c-format
msgid "Quit &kmymoney;"
msgstr "Завершує роботу &kmymoney;"
#. Tag: title
#: reference.docbook:203
#, no-c-format
msgid "Edit Menu"
msgstr "Меню «Зміни»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:207
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;F "
"EditFind transaction..."
msgstr ""
"&Ctrl;F "
"ЗміниЗнайти операцію..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:214
#, no-c-format
msgid "Search transactions."
msgstr "Пошук операцій"
#. Tag: title
#: reference.docbook:221
#, no-c-format
msgid "View Menu"
msgstr "Меню «Перегляд»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:225
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;T "
"ViewShow Transaction Detail"
msgstr ""
"&Ctrl;T "
"ПереглядПоказати параметри операції"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:233
#, no-c-format
msgid ""
"Shows transaction details in the Ledger"
"link> view. With this option turned on, all lines of the transaction will be "
"shown in the ledger. When it is turned off, only one line will be shown."
msgstr ""
"Показати параметри операції у перегляді Облікової книги. Якщо буде цей пункт позначено, програма покаже "
"всі рядки операції у обліковій книзі. Якщо пункт не буде позначено, буде "
"показано лише один рядок."
#. Tag: para
#: reference.docbook:239
#, no-c-format
msgid ""
"If you only want to see details for the currently selected transaction, but "
"only one line for the others, you can turn on the Ledger Lens."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте бачити параметри лише поточної вибраної операції, для інших "
"операцій слід показувати лише один рядок, ви можете скористатися Лінзою облікової книги."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:248
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;R "
"ViewHide reconciled transactions"
"guimenuitem>"
msgstr ""
"&Ctrl;R "
"ПереглядСховати узгоджені операції"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:256
#, no-c-format
msgid "Hides reconciled transactions on the register."
msgstr "Сховати узгоджені операції зі списку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:262
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;U "
"ViewHide unused categories"
msgstr ""
"&Ctrl;U "
"ПереглядСховати категорії без записів"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:270
#, no-c-format
msgid "Hides unused categories in the views."
msgstr "Сховати незадіяні категорії у переглядах."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:275
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;A "
"shortcut> ViewShow all accounts"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;A "
"ПереглядПоказати всі рахунки"
#. Tag: action
#: reference.docbook:284
#, no-c-format
msgid "Shows all accounts in the views."
msgstr "Показати всі рахунки у переглядах."
#. Tag: title
#: reference.docbook:291
#, no-c-format
msgid "Institution Menu"
msgstr "Меню «Установа»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:295
#, no-c-format
msgid ""
"InstitutionNew institution..."
msgstr ""
"УстановаСтворити установу..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:300
#, no-c-format
msgid "Add a new institution."
msgstr "Додати нову установу."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:305
#, no-c-format
msgid ""
"InstitutionEdit institution..."
msgstr ""
"УстановаЗмінити установу..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:310
#, no-c-format
msgid "Edit an institution."
msgstr "Надає змогу змінити параметри установи."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:315
#, no-c-format
msgid ""
"InstitutionDelete institution..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"УстановаВилучити установу..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:320
#, no-c-format
msgid "Delete an institution."
msgstr "Вилучити запис установи."
#. Tag: title
#: reference.docbook:327
#, no-c-format
msgid "Account Menu"
msgstr "Меню «Рахунок»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:331
#, no-c-format
msgid "AccountNew account..."
msgstr ""
"РахунокСтворити рахунок..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:336
#, no-c-format
msgid "Adds a new account."
msgstr "Додати новий рахунок"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:341
#, no-c-format
msgid "AccountEdit account..."
msgstr ""
"РахунокЗмінити рахунок..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:345
#, no-c-format
msgid "Edits an account."
msgstr "Надає змогу змінити рахунок."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:350
#, no-c-format
msgid "AccountDelete account..."
msgstr "РахунокВилучити рахунок"
#. Tag: action
#: reference.docbook:354
#, no-c-format
msgid "Deletes an account."
msgstr "Вилучити рахунок."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:359
#, no-c-format
msgid "AccountOpen ledger"
msgstr ""
"РахунокВідкрити облікову книгу"
#. Tag: action
#: reference.docbook:363
#, no-c-format
msgid "Displays the ledger view of an account."
msgstr "Перейти до перегляду облікової книги рахунку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:368
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;R "
"shortcut> AccountReconcile..."
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;R "
"РахунокУзгодити..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:377
#, no-c-format
msgid "Reconciles an account through the reconciliation wizard."
msgstr "Узгодити рахунок за допомогою майстра узгодження."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:383
#, no-c-format
msgid ""
"AccountPostpone reconciliation"
msgstr ""
"РахунокВідкласти узгодження"
#. Tag: action
#: reference.docbook:387
#, no-c-format
msgid "Postpones reconciliation of an account."
msgstr "Відкласти узгодження рахунку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:392
#, no-c-format
msgid "AccountFinish"
msgstr "РахунокЗавершити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:396
#, no-c-format
msgid "Finishes reconciliation of an account."
msgstr "Завершити узгодження рахунку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:401
#, no-c-format
msgid "AccountTransaction report"
msgstr ""
"РахунокЗвіт щодо операцій"
#. Tag: action
#: reference.docbook:405
#, no-c-format
msgid "Opens a transaction report of an account."
msgstr "Відкрити звіт щодо операцій на рахунку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:410
#, no-c-format
msgid "AccountClose account"
msgstr "РахунокЗакрити рахунок"
#. Tag: action
#: reference.docbook:414
#, no-c-format
msgid "Closes an account."
msgstr "Закрити рахунок."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:419
#, no-c-format
msgid "AccountReopen account"
msgstr ""
"РахунокПовторно відкрити рахунок"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:423
#, no-c-format
msgid "Reopens an account, if closed."
msgstr "Повторно відкрити раніше закритий рахунок."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:428
#, no-c-format
msgid "AccountUnmap account"
msgstr ""
"РахунокВилучити прив’язку рахунку"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:432
#, no-c-format
msgid "Unmaps an online account."
msgstr "Вилучити прив’язку до рахунку мережевої роботи з банком."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:437
#, no-c-format
msgid ""
"AccountMap to online account"
msgstr ""
"РахунокПов’язати з мережевим рахунком"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:441
#, no-c-format
msgid "Maps an account to an online account."
msgstr "Пов’язати рахунок з мережевим рахунком."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:446
#, no-c-format
msgid "AccountUpdate account..."
msgstr ""
"РахунокОновити рахунок..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:450
#, no-c-format
msgid "Imports transactions from online banking for an account"
msgstr "Імпортувати список операцій з мережі банку для певного рахунку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:456
#, no-c-format
msgid ""
"AccountUpdate all accounts..."
msgstr ""
"РахунокОновити всі рахунки..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:461
#, no-c-format
msgid "Import transactions from online banking for all accounts."
msgstr "Імпортувати операції з мережі банку для всіх рахунків."
#. Tag: title
#: reference.docbook:470
#, no-c-format
msgid "Category Menu"
msgstr "Меню «Категорія»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:474
#, no-c-format
msgid "CategoryNew category..."
msgstr ""
"КатегоріяСтворити категорію..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:478
#, no-c-format
msgid "Adds a new category."
msgstr "Додати нову категорію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:483
#, no-c-format
msgid "CategoryEdit category..."
msgstr ""
"КатегоріяЗмінити категорію..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:487
#, no-c-format
msgid "Edits a category."
msgstr "Змінити категорію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:492
#, no-c-format
msgid ""
"CategoryDelete category..."
msgstr ""
"КатегоріяВилучити категорію..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:496
#, no-c-format
msgid "Deletes a category."
msgstr "Вилучити категорію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:501
#, no-c-format
msgid "CategoryOpen ledger"
msgstr ""
"КатегоріяВідкрити облікову книгу"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:505
#, no-c-format
msgid "Displays the ledger view of a category."
msgstr "Перейти до перегляду облікової книги певної категорії."
#. Tag: title
#: reference.docbook:512
#, no-c-format
msgid "Transaction Menu"
msgstr "Меню «Операція»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:516
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;&Ins; "
"TransactionNew"
msgstr ""
"&Ctrl;Ins "
"ОпераціяСтворити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:523
#, no-c-format
msgid "Adds a new transaction."
msgstr "Додати нову операцію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:528
#, no-c-format
msgid "TransactionEdit"
msgstr "ОпераціяЗмінити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:532
#, no-c-format
msgid "Edits a transaction."
msgstr "Змінити операцію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:537
#, no-c-format
msgid "TransactionEdit splits"
msgstr ""
"ОпераціяЗмінити дроблення"
#. Tag: action
#: reference.docbook:541
#, no-c-format
msgid "Edits the splits of a transaction."
msgstr "Змінити дроблення операції."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:546
#, no-c-format
msgid "TransactionDelete"
msgstr "ОпераціяВилучити"
#. Tag: action
#: reference.docbook:550
#, no-c-format
msgid "Deletes a transaction."
msgstr "Вилучити операцію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:555
#, no-c-format
msgid "TransactionDuplicate"
msgstr "ОпераціяЗдублювати"
#. Tag: action
#: reference.docbook:559
#, no-c-format
msgid "Duplicates a transaction."
msgstr "Дублювати операцію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:564
#, no-c-format
msgid ""
"TransactionMark transaction as ..."
"guimenuitem> Not Reconciled"
msgstr ""
"ОпераціяПозначити операцію як…"
"guimenuitem>Не узгоджено"
#. Tag: action
#: reference.docbook:570
#, no-c-format
msgid "Changes a transaction to Not Reconciled status."
msgstr "Змінити стан операції на «Неузгоджена»."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:576
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Alt;&Space; "
"TransactionMark transaction as ..."
"guimenuitem> Cleared"
msgstr ""
"&Ctrl;&Alt;Пробіл "
"shortcut> ОпераціяПозначити операцію як..."
"guimenuitem> Звірено"
#. Tag: action
#: reference.docbook:587
#, no-c-format
msgid "Changes a transaction to Cleared status."
msgstr "Змінити стан операції на «Звірено»."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:592
#, no-c-format
msgid ""
" &Ctrl;&Shift;&Space; "
"TransactionMark transaction as ..."
"guimenuitem> Reconciled"
msgstr ""
"&Ctrl;&Shift;Пробіл "
"shortcut> ОпераціяПозначити операцію як..."
"guimenuitem> Узгоджено"
#. Tag: action
#: reference.docbook:603
#, no-c-format
msgid "Changes a transaction to Reconciled status."
msgstr "Змінити стан операції на «Узгоджена»."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:608
#, no-c-format
msgid "TransactionGo to account"
msgstr ""
"ОпераціяПерейти до рахунку"
#. Tag: action
#: reference.docbook:612
#, no-c-format
msgid "Displays the other account of a transaction."
msgstr "Показати інший рахунок операції."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:617
#, no-c-format
msgid "TransactionGo to payee"
msgstr ""
"ОпераціяПерейти до отримувача"
#. Tag: action
#: reference.docbook:621
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the Payee view and focuses on the payee of the selected transaction."
msgstr ""
"Перейти до перегляду отримувачів з фокусуванням пункту отримувача у "
"позначеній операції."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:627
#, no-c-format
msgid ""
"TransactionCreate scheduled transaction..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ОпераціяСтворити заплановану операцію..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:632
#, no-c-format
msgid "Creates a new scheduled transaction."
msgstr "Створити нову заплановану операцію."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:637
#, no-c-format
msgid "TransactionMatch"
msgstr "ОпераціяВідповідність"
#. Tag: action
#: reference.docbook:641
#, no-c-format
msgid "Matches imported transactions."
msgstr "Встановлює відповідність імпортованих операцій."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:646
#, no-c-format
msgid "TransactionUnmatch"
msgstr "ОпераціяНевідповідність"
#. Tag: para
#: reference.docbook:650
#, no-c-format
msgid ""
"Unmatches a transactions that &kmymoney; has proposed as a match of "
"imported transactions. Note that this menu choice is only present "
"if a matched transaction exists."
msgstr ""
"Скасовує відповідність операцій, запропоновану &kmymoney; під час "
"встановлення відповідності імпортованих операцій. Зауважте, що цей "
"пункт буде у меню, лише якщо існують записи операцій, для яких встановлено "
"відповідність."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:659
#, no-c-format
msgid "TransactionAccept"
msgstr "ОпераціяПрийняти"
#. Tag: action
#: reference.docbook:663
#, no-c-format
msgid "Accepts a proposed merge of imported transactions."
msgstr "Підтвердити запропоноване об’єднання імпортованих записів операцій."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:669
#, no-c-format
msgid ""
"&Ctrl;A "
"TransactionSelect all"
msgstr ""
"&Ctrl;A "
"ОпераціяВибрати всі"
#. Tag: action
#: reference.docbook:676
#, no-c-format
msgid "Selects all transactions on the register."
msgstr "Вибрати всі операції у списку."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:681
#, no-c-format
msgid "TransactionPrint check"
msgstr "ОпераціяНадрукувати чек"
#. Tag: para
#: reference.docbook:685
#, no-c-format
msgid ""
"Prints the contents of the selected transaction in the displayed "
"register, formatted according to the selected template. Note that "
"this menu choice is only present if a transaction is selected in the "
"register. See the section on configuring the Print check plugin for more information."
msgstr ""
"Надрукувати вміст позначеної операції у показаній обліковій книзі з "
"форматуванням відповідно до вибраного шаблона. Зауважте, що доступ "
"до цього пункту меню буде відкрито, лише якщо у книзі позначено якийсь із "
"записів операцій. Щоб дізнатися більше, зверніться до розділу щодо додатка друку."
#. Tag: title
#: reference.docbook:699
#, no-c-format
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню «Інструменти»"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:703
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsQIF Profile Editor..."
msgstr ""
"ІнструментиРедактор профілів QIF..."
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:707
#, no-c-format
msgid "Modifies the QIF profile used to import or export QIF files."
msgstr ""
"Змінює профіль QIF, який буде використано для імпортування або експортування "
"файлів QIF."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:713
#, no-c-format
msgid "ToolsCurrencies..."
msgstr "ІнструментиВалюти..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:717
#, no-c-format
msgid "Lists the currencies known to &kmymoney;."
msgstr "Показує список валют, відомих &kmymoney;."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:722
#, no-c-format
msgid "ToolsPrices..."
msgstr "ІнструментиЦіни..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:726
#, no-c-format
msgid "Lists stock and currency prices."
msgstr "Показує ціни фондового ринку та курси валют."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:731
#, no-c-format
msgid ""
"ToolsUpdate Stock and Currency Prices..."
"guimenuitem>"
msgstr ""
"ІнструментиОновити ринкові курси і курси "
"валют..."
#. Tag: action
#: reference.docbook:736
#, no-c-format
msgid ""
"Updates stock and currency prices from online sources using the Online Price Quotes "
"feature."
msgstr ""
"Оновлює ціни фондових та валютних ринків на основі даних джерел у мережі за "
"допомогою можливості Інтерактивні курси."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:743
#, no-c-format
msgid "ToolsConsistency Check"
msgstr ""
"ІнструментиПеревірка коректності"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:747
#, no-c-format
msgid ""
"Runs a check on your file and tries to fix any problem it finds, if possible."
msgstr ""
"Виконує перевірку вашого файла і намагається виправити знайдені проблеми, "
"якщо це можливо."
#. Tag: para
#: reference.docbook:749
#, no-c-format
msgid "Make a backup of your file before running this option."
msgstr ""
"Перед використанням цього пункту варто створити резервну копію вашого файла."
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:754
#, no-c-format
msgid "ToolsPerformance-Test"
msgstr ""
"ІнструментиПеревірка швидкодії"
#. Tag: action
#: reference.docbook:758
#, no-c-format
msgid "Runs a performance test on your file and displays the results."
msgstr ""
"Виконує перевірку швидкодії за допомогою вашого файла і показує результати."
#. Tag: title
#: reference.docbook:769
#, no-c-format
msgid "Settings and Help Menu"
msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»"
#. Tag: para
#: reference.docbook:771
#, no-c-format
msgid ""
"&kmymoney; has the default &kde; Settings and Help menu as described in the "
"&kde; Fundamentals with "
"one additional entry:"
msgstr ""
"У &kmymoney; передбачено типові меню Параметри і "
"Довідка &kde;, які описано у підручнику з основ &kde;, з одним "
"додатковим пунктом:"
#. Tag: menuchoice
#: reference.docbook:777
#, no-c-format
msgid ""
"SettingsEnable all messages"
msgstr ""
"ПараметриУвімкнути всі повідомлення"
"guimenuitem>"
#. Tag: action
#: reference.docbook:781
#, no-c-format
msgid ""
"Re-enables any messages you may have turned off by checking "
"Don't tell me about this again in a dialog box."
msgstr ""
"Вмикає показ всіх повідомлень, які ви, можливо, вимкнули позначенням пункту "
"Більше не повідомляти мене про це у діалоговому "
"вікні."
#. Tag: chapter
#: reference.docbook:790
#, no-c-format
msgid "&details-widgets;"
msgstr "&details-widgets;"
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid "FileSave As..."
#~ msgstr "ФайлЗберегти як..."
#~ msgid ""
#~ " &Alt;&Ctrl;Space "
#~ "shortcut> TransactionMark transaction "
#~ "as ...Reconciled"
#~ msgstr ""
#~ "&Alt;&Ctrl;Пробіл "
#~ "shortcut> ОпераціяПозначити операцію як…"
#~ "Узгоджено"
#~ msgid ""
#~ "SettingsHide/Show Toolbar"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриСховати/Показати пенал"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the toolbar on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ панелі інструментів."
#~ msgid ""
#~ "SettingsHide/Show Statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриСховати/Показати смужку стану"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Toggles the bottom status bar on or off."
#~ msgstr "Вмикає або вимикає показ смужки стану."
#~ msgid ""
#~ "Settings&kde; Language Settings..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриПараметри мови &kde;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Allows to change many locale based settings."
#~ msgstr "Надає змогу змінити багато з пов’язаних з локаллю параметрів."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Shortcuts..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриНалаштувати скорочення..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Configures custom shortcuts."
#~ msgstr "Надає змогу налаштувати нетипові клавіатурні скорочення."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure Toolbars..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "НалаштуванняНалаштувати пенали..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Customizes &kappname; toolbars."
#~ msgstr "Надає змогу налаштувати панелі інструментів &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "SettingsConfigure &kappname;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ПараметриНалаштувати &kappname;..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Configures &kappname; settings."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати параметри &kappname;"
#~ "link>."
#~ msgid "Help Menu"
#~ msgstr "Меню «Довідка»"
#~ msgid "&help.menu.documentation;"
#~ msgstr "&help.menu.documentation;"
#~ msgid "2010-07-25"
#~ msgstr "25 липня 2010 року"
#~ msgid "ToolsSecurities..."
#~ msgstr ""
#~ "ІнструментиЦінні папери..."
#~ msgid "Lists all the current securities, with the ability to edit each one."
#~ msgstr ""
#~ "Показує список всіх поточних цінних паперів з можливістю зміни параметрів."
#~ msgid "RogerLum"
#~ msgstr "RogerLum"
#~ msgid "rogerlum@gmail.com"
#~ msgstr "rogerlum@gmail.com"
#~ msgid ""
#~ "F1 "
#~ "Help&kappname; Handbook"
#~ msgstr ""
#~ "F1 "
#~ "shortcut> ДовідкаПідручник з &kappname;"
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Accesses the &kappname; Handbook."
#~ msgstr "Відкриває вікно з підручником з &kappname;."
#~ msgid ""
#~ "&Shift;F1 "
#~ "HelpWhat's This?"
#~ msgstr ""
#~ "&Shift;F1 "
#~ "ДовідкаЩо це?"
#~ msgid "Activates the \"What's This?\" cursor for pop-up help."
#~ msgstr "Задіяти курсор «Що це?» для перегляду контекстної довідки."
#~ msgid ""
#~ "HelpShow tip of the day"
#~ msgstr ""
#~ "ДовідкаПоказати пораду дня"
#~ msgid "Shows tip of the day."
#~ msgstr "Показувати пораду дня."
#~ msgid "HelpReport Bug..."
#~ msgstr ""
#~ "ДовідкаНадіслати звіт про помилку..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid ""
#~ "Reports a found bug. Please refer to the section on Writing High Quality Bug Reports for "
#~ "guidance on how to write the most useful bug reports."
#~ msgstr ""
#~ "Створити повідомлення про ваду. Будь ласка, прочитайте розділ щодо Створення якісних звітів про вади"
#~ "link>. Там ви знайдете настанови щодо створення корисних для розробників "
#~ "звітів про вади."
#~ msgid ""
#~ "HelpSwitch application language..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgstr ""
#~ "ДовідкаПеремкнути мову програми..."
#~ "guimenuitem>"
#~ msgid "Selects the language used in &kappname;"
#~ msgstr ""
#~ "Надає змогу обрати мову, якою буде перекладено інтерфейс програми "
#~ "&kappname;"
#~ msgid "HelpAbout &kappname;"
#~ msgstr ""
#~ "ДовідкаПро &kappname;"
#~ msgid ""
#~ "Shows About &kappname; information, including the version number and the "
#~ "credits."
#~ msgstr ""
#~ "Показує вікно з відомостями про &kappname;, зокрема номером версії і "
#~ "подяками."
#~ msgid "HelpAbout &kde;"
#~ msgstr "ДовідкаПро &kde;"
#~ msgid "Shows &kde; information."
#~ msgstr "Показує відомості щодо &kde;."
#~ msgid "Import other file types, such as QIF and Gnucash."
#~ msgstr "Надає змогу імпортувати файли інших типів, зокрема QIF і Gnucash."
#~ msgid "Backup current file."
#~ msgstr "Створює резервну копію поточного файла."
#~ msgid "TransactionCombine"
#~ msgstr "ОпераціяОб’єднати"
#~ msgid "Merge the selected transactions."
#~ msgstr "Об’єднати позначені операції."
#~ msgid "TransactionSelect all"
#~ msgstr "ОпераціяВибрати всі"
#~ msgid "List currencies."
#~ msgstr "Показує список валют."
#~ msgid "HelpAbout KDE"
#~ msgstr "ДовідкаПро KDE"
#~ msgid ""
#~ "ThomasBaumgart"
#~ "surname> ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ "email>Widgets"
#~ "title> &kappname; has some specific widgets not found in other "
#~ "applications. The usage of these widgets are explained in this chapter. "
#~ "para> &details-widgets;"
#~ msgstr ""
#~ "ThomasBaumgart"
#~ "surname> ipwizard@users.sourceforge.net"
#~ "email>Віджети"
#~ "title> У &kappname; ви знайдете деякі специфічні віджети, яких "
#~ "немає у інших програмах. У цій главі ми поговоримо про користування цими "
#~ "віджетами. &details-widgets;"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/extragear-office/kmymoney_whatsnew.po (revision 1562826)
@@ -1,578 +1,577 @@
# Translation of kmymoney_whatsnew.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018, 2019.
+# Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmymoney_whatsnew\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-24 02:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-04-09 08:43+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew."
-"docbook\n"
+"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/playground/office/doc/kmymoney/whatsnew.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 966679\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
-"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. Tag: date
#: whatsnew.docbook:4
#, no-c-format
msgid "2019-04-04"
msgstr "4 квітня 2019 року"
#. Tag: releaseinfo
#: whatsnew.docbook:5
#, no-c-format
msgid "5.0.4"
msgstr "5.0.4"
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:7
#, no-c-format
msgid "What's new in this release"
msgstr "Що нового у цьому випуску?"
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:10
#, no-c-format
msgid "Bug fixes and enhancements to functionality"
msgstr "Виправлення вад та поліпшення функціональних можливостей"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:12
#, no-c-format
msgid ""
"As with every release, the &kmymoney; development team has been working hard "
"to make this release better and easier to use in every way. This is the "
"fourth release in the 5.0 series, and most of the activity has been directed "
"to fixing bugs."
msgstr ""
"Як і під час будь-якого випуску, команда розробників &kmymoney; ретельно "
"попрацювали над цим випуском, щоб зробити його кращим і простішим у "
"користуванні. Це четвертий випуск у гілці 5.0, у якому більшу частину змін "
"пов'язано із виправленням вад."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:19
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, the conversion to using &kde-frameworks; is essentially "
"complete, although that and the work to update many of the underlying "
"libraries used by the application are behind the scenes and not directly "
"visible to the end user. The general look and feel should be stable, "
"although some minor changes may still occur. The basic functionality of the "
"program also remains the same, aside from intentional improvements and "
"additions."
msgstr ""
"На даному етапі перехід на використання KDE Frameworks загалом завершено. "
"Втім, це і робота над оновленням базових бібліотек, які використовує "
"програма, лишиться непомітним для кінцевого користувача. Загалом, вигляд і "
"поведінка програми лишається незмінними, хоча і є певні малопомітні зміни. "
"Базові функціональні можливості залишилися тими самими, якщо не брати до "
"уваги поліпшень і розширень можливостей."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:28
#, no-c-format
msgid ""
"In past releases, this page of the manual has included a list of many of the "
"specific bug fixes and functional enhancements. However, rather than "
"duplicating that information, you can find it directly in the Release Notes."
msgstr ""
"У попередніх випусках на цій сторінці підручника ми наводили список багатьох "
"виправлено специфічних вад та поліпшень у функціональних можливостях. Втім, "
"щоб не дублювати ці відомості, тепер ви можете просто ознайомитися із ними у "
"нотатках щодо випуску"
"ulink>."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:35
#, no-c-format
msgid ""
"Since the release of 5.0, there have been some changes which will need "
"adjustments on the user's side if you are upgrading from 4.8.x or an older "
"version."
msgstr ""
"Починаючи з випуску 5.0, декілька змін потребуватимуть певного коригування "
"на боці користувача, якщо ви оновлюєтеся з версії 4.8.x або старішої версії."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:41
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The program searches for the templates for the printcheck plugin in "
#| "different locations. The user needs to account for this in the plugins "
#| "setting dialog, see this "
#| "section for more details."
msgid ""
"The program searches for the templates for the printcheck plugin in "
"different locations. The user needs to account for this in the plugins "
"setting dialog, see this section "
"for more details."
msgstr ""
"Програма шукає шаблони для додатка друку чеків у різних каталогах. "
"Користувачеві слід врахувати це у діалоговому вікні параметрів додатка. "
"Докладніший опис наведено у цьому "
"розділі."
#. Tag: title
#: whatsnew.docbook:51
#, no-c-format
msgid "Updates to this Handbook"
msgstr "Оновлення цього підручника"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:53
#, no-c-format
msgid ""
"While we continue to make progress, there are still chapters of this "
"handbook which have not been updated to reflect all changes in the program "
"which are visible to the user as of 5.0. Each chapter does identify the "
"release of &kmymoney; for which it was last updated, but we present the "
"complete list here, as a quick reference."
msgstr ""
"Хоча значну частину роботи вже виконано, у цьому підручнику є ще декілька "
"розділів які не було оновлено відповідно до змін, які є видимими для "
"користувачів версії 5.0. У кожному розділі наведено дані щодо відповідної "
"наведеним у ньому відомостям версії програми &kmymoney;. Втім, з довідковою "
"метою, ми наведемо тут повний список."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:60
#, no-c-format
msgid ""
"However, please note that extent to which the chapters which have not been "
"explicitly updated do or do not reflect the current operation of the program "
"depends on how much that area of the program has changed between the 4.8 and "
"the 5.0 releases."
msgstr ""
"Будь ласка, зауважте, що рівень застарілості розділів, які не було явним "
"чином оновлено, залежить від того, чи відбувалися зміни у відповідному "
"компоненті програми між версією 4.8 та версією 5.0."
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:71
#, no-c-format
msgid "Chapters updated for 5.x"
msgstr "Оновлені до версії 5.x розділи"
#. Tag: para
#: whatsnew.docbook:72
#, no-c-format
msgid "Chapters not yet updated for 5.x"
msgstr "Розділи, які ще не оновлено до версії 5.x"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:79
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:80
#, no-c-format
msgid "What's new in this release"
msgstr "Що нового у цьому випуску?"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:81
#, no-c-format
msgid "Making the most of &kmymoney;"
msgstr "Повне використання можливостей &kmymoney;"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:82
#, no-c-format
msgid "Using &kmymoney; for the first time"
msgstr "Початковий період роботи з &kmymoney;"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:83
#, no-c-format
msgid "Institutions"
msgstr "Установи"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:84
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Рахунки"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:85
#, no-c-format
msgid "Payees"
msgstr "Отримувачі"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:86
#, no-c-format
msgid "Schedules"
msgstr "Розклади"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:87
#, no-c-format
msgid "Ledgers"
msgstr "Облікові книги"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:88
#, no-c-format
msgid "Investments"
msgstr "Інвестиції"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:89
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:90
#, no-c-format
msgid "Reference: Menus"
msgstr "Довідник: меню"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:91
#, no-c-format
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:96
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:97
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:98
#, no-c-format
msgid "Currencies"
msgstr "Валюти"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:99
#, no-c-format
msgid "Reconciliation"
msgstr "Узгодження"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:100
#, no-c-format
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:101
#, no-c-format
msgid "Importing and Exporting"
msgstr "Імпортування та експортування"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:102
#, no-c-format
msgid "Loans"
msgstr "Кредити"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:103
#, no-c-format
msgid "Budgets"
msgstr "Бюджети"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:104
#, no-c-format
msgid "Forecast"
msgstr "Прогноз"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:105
#, no-c-format
msgid "Search Transactions"
msgstr "Пошук операцій"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:106
#, no-c-format
msgid "File Formats"
msgstr "Формати файлів"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:107
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:108
#, no-c-format
msgid "Questions and Answers"
msgstr "Запитання і відповіді"
#. Tag: link
#: whatsnew.docbook:109
#, no-c-format
msgid "Reference: Widgets"
msgstr "Довідник: віджети"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Встановлення"
#~ msgid "2018-02-01"
#~ msgstr "1 лютого 2018 року"
#~ msgid ""
#~ "In addition to adapting to new and updated libraries, there have also "
#~ "been numerous bug fixes, as well as several new features and improved "
#~ "functionality. Although this means there have been some major changes to "
#~ "the underlying code, this version has actually been used in production by "
#~ "many of the developers, so it has actually had a significant amount of "
#~ "testing."
#~ msgstr ""
#~ "Окрім адаптації до нових і оновлених бібліотек, було виправлено численні "
#~ "вади, а також реалізовано декілька нових можливостей і удосконалено саму "
#~ "програму. Хоча у базовому коді відбулися значні зміни, цією версією щодня "
#~ "користуються самі розробники, тому можна вважати, що її достатньою мірою "
#~ "перевірено."
#~ msgid "Here are some of the new features found in this release:"
#~ msgstr "Ось декілька нових можливостей, які ви знайдете у цьому випуску:"
#~ msgid "Multiple improvements to reports, including better performance."
#~ msgstr "Багато поліпшень у звітах, зокрема пришвидшено обробку звітів."
#~ msgid "Allow logarithmic axes in report graphs."
#~ msgstr "Реалізовано логарифмічний масштаб для осей на графіках звітів."
#~ msgid "When deleting a security, automatically delete its prices."
#~ msgstr "Реалізовано синхронне вилучення запису цінного паперу і його ціни."
#~ msgid "Allow separate beginning balance accounts for different currencies."
#~ msgstr "Реалізовано окремі рахунки початкового балансу для різних валют."
#~ msgid "Added support for several new currencies"
#~ msgstr "Додано підтримку декількох нових валют."
#~ msgid "Here are some of the major bugs which have been fixed:"
#~ msgstr "Ось декілька основних вад, які було виправлено:"
#~ msgid "Elimination of several crashes."
#~ msgstr "Усунено декілька причина аварійного завершення роботи програми."
#~ msgid "Fix problems with report graphs using older data."
#~ msgstr ""
#~ "Виправлено проблеми із графіками звіту, якщо використовувалися застарілі "
#~ "дані."
#~ msgid "Fix rounding errors in some investment transactions."
#~ msgstr "Виправлено помилки округлення у декількох операціях з інвестування."
#~ msgid ""
#~ "Removed Yahoo from stock and currency price sources, as they no longer "
#~ "provide this service"
#~ msgstr ""
#~ "З джерело даних щодо курсів вилучено Yahoo, оскільки ця служба більше не "
#~ "є доступною."
#~ msgid "2014-08-30"
#~ msgstr "30 серпня 2014 року"
#~ msgid "4.7.01"
#~ msgstr "4.7.01"
#~ msgid ""
#~ "In addition to numerous bug fixes, this version also includes new "
#~ "features and functionality. Although all new features have had some "
#~ "testing, this is considered a development release, in preparation for a "
#~ "full release 4.8 early in 2015."
#~ msgstr ""
#~ "Окрім виправлення багатьох вад, у цій версії ви зможете скористатися "
#~ "новими можливостями. Хоча розробниками було виконано тестування усіх "
#~ "нових можливостей, цей випуск є у певному сенсі тестовим, таким, що "
#~ "передує стабільному випуску версії 4.8 на початку 2015 року."
#~ msgid ""
#~ "Transaction tags were added. This was long requested feature and allows "
#~ "an improved categorization of transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Додано мітки операції. Прохання щодо реалізації цієї можливості надходили "
#~ "давно. За допомогою міток покращено категоризацію операцій."
#~ msgid ""
#~ "Better performance of the user interface. Performance in general has been "
#~ "improved by fixing performance issues spotted using a profiler."
#~ msgstr ""
#~ "Краща швидкодія у інтерфейсі користувача. Загальне покращення швидкодії "
#~ "шляхом виправлення помилок, які було виявлено засобом профілювання."
#~ msgid ""
#~ "Proper input methods support was added. &kappname; can now be safely used "
#~ "with languages that need input methods for easier use."
#~ msgstr ""
#~ "Реалізовано належну підтримку способів введення тексту. Новою версією "
#~ "&kappname; можна безпечно користуватися у середовищах, де для полегшення "
#~ "введення символів тексту використовуються засоби керування способом "
#~ "введення."
#~ msgid ""
#~ "Added a frozen column to improve visualizing forecast details. This way "
#~ "the account name won't be shifted out of the view when horizontally "
#~ "scrolling the forecast details."
#~ msgstr ""
#~ "Додано заморожений стовпчик для покращення візуалізації параметрів "
#~ "прогнозу. Таким чином, назва рахунку не усуватиметься з поля зору під час "
#~ "горизонтального гортання панелі параметрів прогнозу."
#~ msgid "The application icons were improved."
#~ msgstr "Покращено піктограми, які використовуються у програмі."
#~ msgid ""
#~ "Many improvements in the importing and online banking modules, including:"
#~ msgstr ""
#~ "Багато покращень у модулях імпортування даних та роботи з інтернет-"
#~ "банками, зокрема:"
#~ msgid "The homepage can show accounts online banking status."
#~ msgstr ""
#~ "У новій версії програми на домашній сторінці може бути показано статус "
#~ "рахунків онлайн-банкінгу."
#~ msgid "OFX plugin now allows custom application version."
#~ msgstr ""
#~ "Нова версія додатка OFX надає змогу використовувати нетипові версії "
#~ "програми."
#~ msgid "There is a new plugin to export csv files."
#~ msgstr "Новий додаток для експортування даних до файлів CSV."
#~ msgid "2011-07-21"
#~ msgstr "21 липня 2011 року"
#~ msgid "4.6"
#~ msgstr "4.6"
#~ msgid ""
#~ "This is the second full release of &kappname; for KDE4. Many of the "
#~ "performance issues noticed with the 4.5 release have been resolved. The "
#~ "user interface has been further improved, and over 100 bugs have been "
#~ "eliminated."
#~ msgstr ""
#~ "Це другий повноцінний випуск &kappname; для KDE4. Було виправлено багато "
#~ "недоліків у швидкодії, які було виявлено у версії 4.5. Покращено "
#~ "інтерфейс користувача, виправлено понад 100 вад."
#~ msgid ""
#~ "Runs natively on KDE4 and "
#~ "on all operating systems supported by KDE, with many improvements "
#~ "especially for the &MacOS; X and &Windows; platforms."
#~ msgstr ""
#~ "Працює у середовищі KDE4 і "
#~ "у всіх операційних систем, які підтримуються KDE. Багато покращень, "
#~ "особливо для платформ &MacOS; X та &Windows;."
#~ msgid "Documentation and translations have been further improved."
#~ msgstr "Подальше покращення у документації і перекладі."
#~ msgid ""
#~ "The payee name can now be based on either the PAYEEID, NAME, or MEMO "
#~ "field when importing a transaction via OFX direct connect"
#~ msgstr ""
#~ "Назву отримувача сплати тепер може бути засновано на полях PAYEEID, NAME "
#~ "або MEMO під час імпортування даних щодо операції безпосереднім "
#~ "з’єднанням з OFX"
#~ msgid "Improvements have been made to the database back end."
#~ msgstr "Покращення у роботі модуля роботи з базами даних."
#~ msgid "Runs natively on KDE4"
#~ msgstr "Працює безпосередньо на основі KDE4"
#~ msgid "Runs on all operating systems supported by KDE"
#~ msgstr "Працює в усіх операційних системах, що підтримуються KDE"
#~ msgid "Better performance of the user interface"
#~ msgstr "Покращена швидкодія інтерфейсу користувача"
#~ msgid ""
#~ "Now works with latest version of AqBanking and the usability of the "
#~ "online banking features has been improved"
#~ msgstr ""
#~ "Тепер працює з найсвіжішою версією AqBanking, зручніші можливості "
#~ "мережевої роботи з банками"
#~ msgid "Uses KWallet to store online accounts password if present"
#~ msgstr ""
#~ "Використання KWallet для зберігання паролів до інтернет-рахунків, якщо "
#~ "такі створено"
#~ msgid ""
#~ "The consistency checks runs automatically before saving your data, it now "
#~ "checks for a wider range of problems, and it automatically corrects many "
#~ "of them."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка цілісності тепер виконується автоматично перед збереженням "
#~ "даних. Діапазон перевірок розширено, нова версія програми здатна "
#~ "виправити значну частину виявлених помилок у автоматичному режимі."
#~ msgid "An improved look and feel - including a new icon set"
#~ msgstr ""
#~ "Покращений вигляд і поведінка програми, зокрема новий набір піктограм."
#~ msgid "Charts"
#~ msgstr "Діаграми"
#~ msgid "More flexible schedules"
#~ msgstr "Гнучкіші інструменти розкладів"
#~ msgid "Improved import features"
#~ msgstr "Покращені можливості імпортування"
#~ msgid "Improved PGP support"
#~ msgstr "Покращена підтримка PGP"
#~ msgid "GnuCash File Converter"
#~ msgstr "Інструмент перетворення файлів GnuCash"
#~ msgid "OFX Import"
#~ msgstr "Імпортування OFX"
#~ msgid "Web Connect"
#~ msgstr "З’єднання з мережею"
#~ msgid "Encryption of the Data File"
#~ msgstr "Шифрування файла даних"
#~ msgid "Widgets for entering dates, values, payees & categories"
#~ msgstr "Віджети для введення дат, значень, отримувачів і категорій"
#~ msgid "Online Quotes for Stocks & Currencies"
#~ msgstr "Інтерактивні курси для фондових ринків і валют"
#~ msgid "Support for VAT"
#~ msgstr "Підтримка VAT"
#~ msgid "Ability to write importer plugins"
#~ msgstr "Можливості щодо написання додатків імпортування"
#~ msgid ""Anonymous" File Format to assist debugging"
#~ msgstr "«Анонімний» формат файлів, призначений для допомоги в усуванні вад."
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-accounts.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-database.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-formats.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csv.docbook
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csv.docbook (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp-csv.docbook (revision 1562826)
@@ -1,510 +1,510 @@
&Allan.Anderson; &Allan.Anderson.mail; Додаток імпортування CSVЧому виникає потреба у імпортуванні файлів CSVЗагалом кажучи, імпортувати краще OFX Але не всі банківські установи надають виписки саме у цьому форматі. Доступ же до файлів CSV (значень, відокремлених комами) майже завжди можна отримати (іноді такі файли описують як файли Excel або файли електронних таблиць). Крім того, часто такі файли створити доволі просто, достатньо скопіювати дані, наприклад з текстового файла, і виконати їхнє редагування вручну. Основним призначенням цього додатка є імпортування даних з банківських виписок, втім передбачено можливість імпортування деяких інвестиційних виписок. Початкову версію цього додатка було створено для перетворення даних CSV на файли QIF, які програма могла б імпортувати. Цю можливість у поточній версії збережено, але, ймовірно, її буде усунуто у наступних версіях, оскільки тепер розробку зосереджено на безпосередньому імпортуванні даних з файлів CSV. Крім того, у &kmymoney; передбачено вбудовану можливість експортувати файли QIF, тому немає ніякого сенсу створювати на основі даних CSV файл QIF. Отримання додаткаПрограма &kmymoney; здатна імпортувати файли CSV. Роботу цієї функціональної можливості забезпечує додаток, поточну версію якого вбудовано до ядра програми, як у пакунках дистрибутивів, так і у файлах початкових кодів. Щойно буде встановлено пакунок дистрибутива або зібрано програму з початкових кодів і встановлено її, файли CSV буде автоматично показано у списку форматів імпортування меню ФайлІмпортуватиІмпортувати. Додаток імпортування даних CSV є набагато новішим за додаток імпортування OFX, але у більшості дистрибутивів засіб імпортування CSV вже включено до пакунка з програмою або зібрано як окремий пакунок. Переконайтеся, що додаток увімкнено у параметрах &kmymoney;. Для цього скористайтеся сторінкою діалогового вікна налаштувань: ПараметриНалаштувати KMyMoneyДодатки. Якщо вам здається, що засіб імпортування CSV у вашій версії не встановлено, варто спочатку перевірити там, де ви брали базовий пакунок &kmymoney;. Спробуйте знайти новіший пакунок програми або окремий пакунок додатка. Якщо ви виконували встановлення з пакунків RPM або Deb, додаток імпортування CSV має міститься у пакунку &kmymoney;. Якщо ви збирали програму з вихідних кодів, ніяких додаткових залежностей не потрібно. Скрипт збирання &kmymoney; виявить відповідні файли і збере додаток. Імпортування файла CSVЩоб імпортувати дані з файла CSV, скористайтеся пунктом основного меню програми: ФайлІмпортуватиІмпортуватиCSV.... Якщо пункту CSV немає у меню «Імпортувати», додаток імпортування CSV встановлено з помилками. Щоб усунути їх, будь ласка, зверніться до попереднього розділу підручника. Засіб імпортування CSV створено у формі майстра, де кожному з кроків процесу присвячено окрему сторінку. Між текстом у цьому підручнику, мітками на знімках вікон та мітками, які ви побачите у цьому майстрі, можуть бути незначні відмінності. Якщо це так, у підручнику описано вигляд майстра у наступному випуску програми. Майстер імпортування CSV: початокОдразу після запуску засіб імпортування CSV покаже сторінку Вступ. Спочатку, верхня панель, де буде показано дані, буде порожньою. Нижче, ліворуч, буде показано список кроків процесу імпортування, у якому буде позначено напівжирним шрифтом пункт поточного кроку. Праворуч від цього списку буде наведено короткі настанови та два пункт-перемикачі, за допомогою яких можна вибрати варіант імпортування: Робота з банком або Інвестиція. Нижче буде наведено список вибору профілю, доступ до якого буде відкрито, щойно ви виберете один з варіантів. У нижній частині вікна ви побачите кнопку для переходу до наступного кроку майстра, кнопку Назад, призначену для переходу до попереднього кроку, та кнопку Скасувати для скасування імпортування. На початковому кроці також буде показано кнопку Вибрати файл, призначену для початкового вибору файла для імпортування. Крім того, ви побачите пункт Пропустити налаштовування поряд із списком вибору профілю. На початку, вам не варто позначати цей пункт. Щойно ви налаштуєте якийсь профіль і завершите роботу майстра, відповідні параметри буде збережено у файлі ресурсів. Наступного разу, коли ви скористаєтеся тим самим профілем, параметри буде завантажено до інтерфейсу користувача. Майстер пройде наступними сторінками параметрів, які не потрібно змінювати. Отже, якщо профіль ваш влаштовує, варто позначити цей пункт. Майстер перейде одразу до останньої сторінки, і, якщо проблем не буде виявлено, ви зможете просто натиснути кнопку Імпортувати. Спочатку виберіть варіант імпортування, Робота з банком або Інвестиція, потім клацніть у полі списку вибору, де ви бачите напис «Додати новий профіль». Якщо ви раніше створили якийсь профіль, ви можете вибрати його. Якщо ж профілю створено не було, введіть назву нового профілю, наприклад, назву рахунку, до якого ви хочете імпортувати дані. Якщо було введено назву нового профілю, достатньо натиснути клавішу &Enter;, щоб створити його. Після цього натисніть кнопку Вибрати файл для відкриття стандартного вікна вибору файла, за допомогою якого ви зможете вибрати файл CSV, дані з якого слід імпортувати. Майстер імпортування CSV: роздільникиДалі, майстер перемкнеться на сторінку Роздільники, і ви маєте побачити ваші дані. Показані у верхній частині вікна додатка записи можна редагувати, але внесені зміни збережено не буде. Цю частину вікна призначено лише для показу даних, а не для їхнього редагування. Додаток ніколи не вносить змін до файла вхідних даних, а імпортовані дані визначаються вмістом файла вхідних даних, а не тим, що показано на екрані. Єдине виключення з цього правила описано у розділі Цінні папери і символи, наведеному нижче. Алгоритми додатка мають визначити відповідний Роздільник полів. Зазвичай, вибирати інший не варто. Фактично, спроба вибору іншого роздільника призведе до того, що буде скасовано вибір усіх полів, який уже було зроблено. Також передбачено можливість вибору Роздільника тексту, втім, здебільшого, таким роздільником є лапки ("). Натисніть кнопку Далі. Залежно від вибраного варіанта, ви опинитеся або на сторінці роботи з банком, або на сторінці інвестицій. Майстер імпортування CSV: робота з банкамиЗа допомогою цієї сторінки ви можете вибрати номери стовпчиків, з яких слід імпортувати дані відповідних полів. Для більшості полів вам достатньо буде скористатися відповідним спадним списком для вибору стовпчика. Втім, існує декілька окремих випадків. У центрі буде показано два пункти варіантів. Якщо у вашому файлі один стовпчик для усіх значень, позначте пункт Стовпчик суми. Якщо ж є окремі стовпчики для витрат і надходжень, позначте пункт Стовпчик витрат/надходжень. У відповідь буде увімкнено засіб вибору Стовпчик суми або засоби вибору Стовпчик витрат і Стовпчик надходжень. Ви можете вибрати декілька стовпчиків для поля нотаток, позначивши їх послідовно. До вже позначених стовпчиків нотаток у списку буде додано символ зірочки (*). Якщо ви позначите у таких спосіб декілька стовпчиків, їхній вміст буде послідовно об’єднано для отримання вмісту поля нотаток. Якщо ви спробуєте вибрати один стовпчик для двох полів, додаток попередить вас і скасує обидва вибори. Втім, можна, якщо це потрібно, скористатися одним стовпчиком для полів Отримувач/Опис та Нотатка. Якщо ви виберете певний стовпчик для поля Отримувач/Опис, а потім виберете той самий стовпчик для поля Нотатка, програма покаже вікно з попередженням щодо дублювання стовпчиків і попросить вас підтвердити зроблений вибір. Щоб підтвердити це, натисніть кнопку Так. Причиною для використання вмісту поля «Отримувач/Опис» у полі «Нотатка» є те, що початковий вміст поля отримувача/опису може бути повністю змінено під час встановлення відповідності операцій у &kmymoney;. Використання даних у полі нотаток збереже початковий текст, який інакше було б втрачено. Якщо ви помітите, що було зроблено помилковий вибір, просто змініть вибір. Якщо потрібно буде внести декілька змін, натисніть кнопку Спорожнити. Щойно буде вибрано стовпчики для усіх необхідних полів, програма увімкне кнопку Далі, і ви зможете перейти до наступної сторінки майстра. Майстер імпортування CSV: інвестуванняЦя сторінка є подібною до сторінки Робота з банком, хоча є дещо складнішою. Призначення більшості пунктів є очевидним, втім, декілька пунктів можуть видатися незрозумілими, доки ви не спробуєте виконати процедуру імпортування один або декілька разів. Як і на сторінці Робота з банком, ви можете вибрати для поля нотаток декілька стовпчиків одразу. Пункт Тип/Дія призначено для визначення стовпчика, у якому міститься тип дії, наприклад «купівля», «продаж», «дивіденди» тощо. За допомогою пункту Коефіцієнт ціни можна визначити дільник або множник, призначений для встановлення сумісності між імпортованими та збереженими цінами. Наприклад, якщо ціни у імпортованому файлі визначаються у центах, а рахунок у вашій програмі &kmymoney; ведеться у доларах, виберіть значення 0,01. Якщо ж у обліковій книзі &kmymoney; підрахунок ведеться у доларах, і ціни у імпортованому файлі CSV також вказано у доларах, встановіть у полі Коефіцієнт ціни значення 1,0. Пунктом Стовпчик мита можна скористатися, якщо у вашому файлі міститься певний стовпчик для мита. Майте на увазі, що це мито може бути враховано у ціні. Якщо мито вказано у відсотках, а не як абсолютне значення, позначте пункт Мито у відсотках. Зауважте, що на цій сторінці це єдине поле, у мітку якого включено слово «стовпчик», щоб наголосити на тому, що це стовпчик мита, а не справжня сума мита. Під пунктами вибору стовпчиків ви побачите дві панелі для ідентифікації цінних паперів. Залежно від вашого брокера або фінансової установи, у вашому файлі можуть міститися дані щодо одного або декількох цінних паперів. Якщо у файлі містяться дані щодо операцій з лише одним цінним папером, де його назву може бути вказано у рядку шапки таблиці, назву слід ввести у полі Назва цінного паперу. Введену вами назву буде додано до спадного списку для наступного використання. Можливо, згодом ви захочете вилучити цю назву зі списку. Для вилучення позначте пункт із назвою, потім натисніть кнопку Приховати цінний папір. Після цього назву буде вилучено зі списку, вона не впливатиме на вміст вашого основного файла &kmymoney;. Якщо у файлі містяться дані щодо операцій з декількома цінними паперами, кожен з них буде ідентифіковано за його кодовою назвою (тікерним символом) у одному стовпчику з докладнішим описом у іншому стовпчику. Виберіть ці стовпчики за допомогою пунктів Символ та Подробиці. Може так статися, що цінний папір не має офіційного символу. У цьому випадку можна використати псевдосимвол. Його використання не спричинить проблем, якщо він унікальним чином ідентифікує цінний папір у імпортованому файлі. Іноді, тип дії вбудовано до стовпчика подробиць з можливим префіксом певного стандартного тексту. Наприклад, якщо у полі містяться записи «type: dividend», введіть до поля Фільтрувати текст текст «type: » разом із кінцевим пробілом. Щойно буде вибрано варіанти для усіх обов’язкових полів, програма увімкне кнопку Далі, і ви зможете перейти до наступної сторінки майстра. Майстер імпортування CSV: рядкиЗа допомогою цієї сторінки ви можете визначити, чи слід пропустити певні рядки на початку та наприкінці файла. Ви також можете визначити формат даних стовпчика дат. Початковий рядокТут встановіть таке значення, щоб засіб імпортування пропустив усі рядки заголовків у файлі. Ваш вибір буде збережено у профілі для наступного використання. Значення для початкового і кінцевого рядка взаємопов’язано. Ви не можете вказати для початкового рядка більший номер, ніж для кінцевого рядка. Якщо ви не можете змінити значення у полі Початковий рядок, спробуйте змінити значення у поля кінцевого рядка. Кінцевий рядокЗасіб імпортування автоматично встановить у цьому полі номер останнього рядка у файлі або останнє збережене значення. Змінювати автоматичне значення потрібно, лише якщо у файлі є рядки підвалу, які засіб імпортування має проігнорувати. Якщо ви цього не зробите, ймовірно, буде показано попередження щодо помилки у даних під час обробки засобом імпортування помилкових даних. Знову ж таки, якщо ви не можете змінити значення у полі Кінцевий рядок, спробуйте змінити значення у полі Початковий рядок. Формат датиЗначення цього параметра слід встановити відповідно до порядку запису року, місяця і дня у датах файла. Якщо додатком буде виявлено несумісність зі значенням цього параметра, програма поскаржиться під час спроби імпортування. Але якщо значення є помилковим і не призводить до визначення некоректних результатів (якщо значення днів не перевищує 12, отже програма може сплутати місяць і день), ви просто отримаєте помилкові дані, оскільки самому додатку важко виявити помилку, але помилки будуть очевидними у обліковій книзі після імпортування. Після відповідні значення буде визначено, програма увімкне кнопку Далі, і ви зможете перейти до наступної сторінки майстра. Майстер імпортування CSV: цінні папери та символиЯкщо виконується обробка файла записів інвестицій, після сторінки Рядки вам доведеться переконатися, що програмі вдалося встановити належну відповідність кожного запису цінного паперу у імпортованому файлі записам у базі даних &kmymoney;, перш ніж розпочнеться процес імпортування. На цьому кроці буде відкрито інше вікно зі списком цінних паперів та символів у імпортованому файлі. Зауважте, що на відміну від панелі показу даних у основному вікні майстра, зміни, внесені на цій сторінці, буде імпортовано. Заповнити цю сторінку доволі просто, якщо зосередити увагу на таких пунктах: Кожен з рядків відповідає лише одній операції, отже, може так статися, що будуть дублікати рядків. Це нормально. Кожна назва цінного паперу має точно відповідати одному запису цінного паперу, визначеного у &kmymoney;. Якщо відповідність встановити не вдасться, буде створено новий запис цінного паперу, можливо небажаний, якщо, звичайно, не виконується купівля якогось нового цінного паперу. Символ має бути показано для усіх цінних паперів. Єдиною інформацією на цій сторінці має бути символ цінного паперу та його назва. Будь-які інші спочатку показані дані (зокрема дати та типи дій) зберігатимуться у імпортованому фалі, але їх не буде показано на цій сторінці. Редагувати символ або назву цінного паперу можна після подвійного клацання лівою кнопкою миші на комірці. Для кожного цінного паперу, якщо це потрібно, змініть назву одному з його рядків. Якщо у імпортованому файлів вказано правильну назву цінного паперу, двічі клацніть на ній, щоб позначити дані, скопіюйте і вставте/редагуйте її, зважаючи на те, чи було використано варіант або абревіатуру у &kmymoney;. Якщо ви зміните назву цінного паперу, результати редагування буде застосовано до усіх рядків з тим самим символом. Усі рядки без символу будуть вважатися записами куртажного типу. Якщо у якійсь операції використовується інший рахунок, наприклад чековий або куртажний рахунок для отримання дивідендів або сплати, буде відкрито вікно повідомлення для введення назви рахунку для переказу. Зазвичай, таким рахунком є куртажний рахунок, який було вибрано або створено під час створення інвестиційного рахунку. Так само, введіть номер стовпчика з даними отримувача, якщо потрібно. Якщо під час введення назви рахунку було зроблено помилку, імпортування продовжиться, але &kmymoney; не зможе розпізнати рахунок і позначить відповідні операції як такі, у яких немає прив’язки до категорій. Якщо назва рахунку є довгою, просто введіть перші декілька символів. Імпортування буде продовжено, але записи операцій буде позначено у &kmymoney; як такі, що не мають прив’язки до категорій, вам доведеться вибрати належний рахунок переказу після імпортування. Натисніть кнопку Гаразд щойно вибір буде зроблено. Процес імпортування поверне вас назад до вікна &kmymoney;. Якщо існує декілька записів операцій з одним цінним папером, ви можете редагувати усі ці записи одразу за допомогою позначення декількох записів. Наприклад, щоб додати символ до декількох рядків, натисніть і утримуйте натиснутою клавішу &Ctrl; і позначте за допомогою клацання лівою кнопкою миші усі записи операцій у стовпчику символів. Не відпускаючи клавіші &Ctrl; (усі комірки символів має бути позначено), клацніть лівою кнопкою миші на одній з комірок і введіть символ. Клацніть у вікні поза межами стовпчика і натисніть клавішу &Enter; (а не кнопку Гаразд). Тепер, коли ці записи операцій мають один символ, двічі клацніть на одному з записів подробиць і змініть потрібним чином назву цінного паперу. Клацніть десь у вікні (або натисніть клавішу &Enter;), щоб підтвердити редагування, і усі записи буде змінено відповідно до внесених вами змін щодо подробиць. Для решти записів буде показано символи, запозичені із записів операцій у імпортованому файлі. Далі, натисніть кнопку Гаразд, потім кнопку Імпортувати. У полі Введіть рахунок введіть назву куртажного або чекового рахунку для сплат. Якщо ви введете коректну назву, буде використано відповідний рахунок. Якщо вам не хочеться вводити правильну, але довгу назву, введіть перші декілька символів цієї назви. Імпортування буде виконано, але після імпортування записи у обліковій книзі потребуватимуть вибору належного рахунку. У полі Запис комісійних введіть номер стовпчика, у якому містяться відповідні дані. Тепер, у полі Некоректна операція може бути показано декілька записі, оскільки тип дій не відповідає комбінації кількості, ціни та суми. Клацніть на кожному із повідомлень кнопку Вибрати тип операції. У відповідь буде показано спадний список з коректними типами дій для цієї комбінації значень. Тепер, після завершення імпортування ви повернетеся до вікна &kmymoney; для вибору інвестиційного рахунку, яким слід скористатися, а далі чекового рахунку, якщо було використано якість куртажні операції. Майстер імпортування CSV: завершенняПід час переходу до останньої сторінки додаток автоматично виконає перевірку значень. Якщо числові значення у стовпчиках буде позначено зеленим, перевірку виконано успішно. Все, що потрібно буде зробити, це натиснути кнопку Імпортувати CSV, після чого керування буде передано до основного вікна програми &kmymoney;. Втім, якщо помилково вказано початковий і/або кінцевий рядки або вибрано помилкові стовпчики, ви побачите позначення червоним кольором і повідомлення щодо того, у чому полягає помилка. Після цього слід натиснути кнопку Назад, щоб повернутися до відповідної сторінки і виправити помилку. Крім того, може так статися, що, якщо використовуються стовпчики витрат і надходжень, один з цих стовпчиків може не містити записів. Це може означати, що у відповідному стовпчику немає символу відокремлення дробової частини, а це призведе до попередження з боку програми. Якщо причина, очевидно, саме у цьому, ви можете натиснути одну з кнопок Обробити (Обробити цей або Обробити всі.) Десятковий знакЩе однією можливою проблемою є те, що вибраний символ відокремлення дробової частини є помилковим. Вибір відповідного символу може усунути помилку. Зазвичай, змінювати цей символ не слід. Зауважте, що Десятковий знак має відповідати даним у вашому файлі, а не вашій локалі. Якщо у вашій локалі визначено інше значення, перетворення буде виконано. Якщо використання поточного символу дає коректні результати, у верхній частині вікна числові поля буде позначено зеленим кольором. Якщо виникнуть помилки, ви побачите червоні записи. Колір також покаже результат застосування параметрів Початковий рядок і Кінцевий рядок. Також може бути показано попередження, якщо у якійсь із позначених комірок не міститиметься вибраного символу. Символ тисячних розрядівЗначення цього параметра, ймовірно, не слід змінювати, оскільки його буде визначено автоматично на основі Десяткового знаку. Можливість зміни надано для особливих випадків. Крім того, засіб вибору залишиться неактивним, якщо жодне з імпортованих значень не перевищуватиме 1000. Імпортувати CSVЗа допомогою цієї кнопки можна наказати додатку виконати дію з імпортування даних з файла на основі параметрів, визначених раніше. &kmymoney; спитає вас про назву рахунку, до якого слід імпортувати дані. Створити файл QIFЗа допомогою цієї кнопки, після завершення процесу імпортування, ви можете зберегти дані з файла csv до файла qif, якщо вам з певної причини потрібен такий файл. Насправді, це початковий варіант дії цього додатка. Втім, оскільки програма &kmymoney; має вбудовані механізми експортування даних у форматі файлів qif, ця можливість навряд чи вам знадобиться. Зрештою, її може бути усунуто у наступних версіях додатка. Завершальна обробкаЯкщо використовується варіант імпортування даних Роботи з банком, додаток завершить роботу, а програма &kmymoney; попросить вас, як це було вказано вище, вказати відповідний рахунок, до якого слід імпортувати дані. Втім, якщо використовується варіант імпортування даних Інвестиція, можуть знадобитися додаткові дані. Якщо під час імпортування операції додатком буде виявлено відсутність коректного типу операції, додаток покаже сумнівний запис, а користувач зможе вибрати коректний тип для заміни, залежно від комбінації значень кількості, ціни та суми. Для кожного запису операції додаток виконає перевірку вмісту стовпчика так, щоб він відповідав типу дії. Наприклад, якщо вказано кількість, але не вказано ціну або суму, вважатимуться, що операцією може бути лише додавання або вилучення цінних паперів. Або, якщо не вказано суми, але вказано кількість або ціну, вважатимуться, що йдеться про дивіденди, тощо. Якщо хочете збережіть значення визначених вами параметрів, не забудьте натиснути кнопку Завершити, щоб закрити вікно додатка. Додавання типів дій з інвестуванняЯкщо ви помітите, що у ваших виписках щодо інвестицій містяться типи дій, які не розпізнаються програмою, просто додайте нові типи у відповідний розділ файла ресурсів. Докладніші відомості щодо цього файла викладено нижче. Наприклад, у розділі [InvestmentSettings] цього файла поле BuyParam містить записи для дій «Purchase», «Buy», «New Inv» і «Switch In». Якщо вами буде виявлено інший запис дії, додайте його до відповідного списку і перезапустіть додаток. Ви можете зауважити, що між записами різних полів є подібність, через що вибрано помилковий тип дії. Додаток обробляє списки у такому порядку: Shrsin, DivX, Reinvdiv, Brokerage, Buy, Sell, Remove. Перевпорядкування списків відповідно до ваших потреб не спрацює, оскільки записи у файлі ресурсів впорядковано за абеткою. Якщо помилковий параметр вам не потрібен, просто вилучіть його з файла. Якщо параметр є потрібним, ймовірно, вам доведеться редагувати файл імпортованих даних. Налаштування додатка імпортування у форматі CSVДобре відомою вадою формату QIF є те, що стандарт форматування є доволі розпливчастим. Проблема файлів CSV схожа на проблему файлів QIF, але для цих файлів взагалі не існує стандартів. Зокрема, у файлах інвестиційних даних можливі значні різночитання у визначенні типів дій. У додатку передбачено визначення типів дій у файлі ресурсів, який має назву csvimporterrc. Місце зберігання цього файла залежить від використаного вами дистрибутива. Зазвичай, цей файл зберігається у теці ~/.kde4/share/config/, але назва теки може починатися і з ~/.kde/... За допомогою цього файла ресурсів користувач здатен додати тип дій, який не передбачено розробниками. Якщо такого файла у вашій системі немає, під час першого використання додатка буде створено файл з типовими даними, що міститиме декілька очевидних описів дій. З програмою постачається декілька зразків файлів CSV. Ці файли зберігаються у теці kmymoney/contrib/csvimporter/ ієрархії кодів програми у сподіванні, що ці зразки будуть корисними. У прикладі для інвестицій, наприклад, визначено тип дії "ReInvestorContract Buy : ReInvested Units". Під час процедури перевірки першим відповідником дії буде «ReInv» у розділі «ReInvestorContract Buy», отже операцію буде визначено як Reinvdiv, хоча «Buy» також було згадано. Іншим прикладом є призначення типу дії Reinvest, хоча у записі операції не було згадки ні про ціну, ні про суму, а лише про кількість, отже операцію слід вважати операцією типу «додавання цінних паперів, тобто Shrsin. Під час створення цього додатка було використано як приклади лише декілька форматів запису інвестицій, отже, ймовірно, ви можете зіткнутися з форматами, які обробляються неправильно. Якщо вами буде виявлено файл у такому форматі, будь ласка, надішліть відповідний приклад (змініть дані так, щоб не залишилося конфіденційних частин) до списку листування користувачів &kmymoney;, &userlist;, або до списку листування розробників, &devlist;. Розробники зроблять все можливе, щоб додаток зміг обробляти ваші дані.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-impexp.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-institutions.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-investments.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/details-search.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/faq.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/firsttime.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/extragear-office/kmymoney/reference.docbook
===================================================================
Cannot display: file marked as a binary type.
svn:mime-type = application/xml
Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1562826)
@@ -1,14 +1,14 @@
-
-
-
-
-
-
-
+
+
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1562825)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1562826)
@@ -1,18988 +1,18984 @@
# Translation of gcompris_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Ivan Onyshchuk , 2008, 2009, 2010.
# Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris_qt\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gcompris&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcompris"
+"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-09 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-02 09:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-24 08:30+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Складні кольори"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Виберіть метелика правильного кольору"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Навчитися розрізняти рідкісні кольори."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Навички читання"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Буде показано метеликів різних кольорів і питання. Вам слід знайти "
"відповідного метелика і торкнутися його."
#. Look at https://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Знайдіть коралового метелика"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Знайдіть бордового метелика"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Знайдіть гранатового метелика"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Знайдіть золотавого метелика"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Знайдіть кобальтового метелика"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Знайдіть блакитного метелика"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Знайдіть каштанового метелика"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Знайдіть світло-брунатного метелика"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Знайдіть сапфірового метелика"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Знайдіть рубінового метелика"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Знайдіть червонувато-брунатного метелика"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Знайдіть шавлієвого метелика"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Знайдіть помаранчево-червоного метелика"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Знайдіть брунатно-сірого метелика"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Знайдіть зеленувато-жовтого метелика"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору чаю"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Знайдіть світло-зеленого метелика"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Знайдіть бірюзового метелика"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтувато-зеленого метелика"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору червоного дерева"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Знайдіть зеленувато-блакитного метелика"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Знайдіть алебастрового метелика"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Знайдіть бурштинового метелика"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Знайдіть аметистового метелика"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Знайдіть анісового метелика"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Знайдіть яскраво-червоного метелика"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору свинцевих білил"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору шерсті оленя"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Знайдіть блідо-зеленого метелика"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Знайдіть смарагдового метелика"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Знайдіть баклажанового метелика"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору фуксії"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Знайдіть сизуватого метелика"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Знайдіть золотисто-каштанового метелика"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Знайдіть лазурового метелика"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Знайдіть сіро-брунатного метелика"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-брунатного метелика"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Знайдіть малинового метелика"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Знайдіть сіро-зеленого метелика"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Знайдіть небесно-блакитного метелика"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Знайдіть сизого метелика"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Знайдіть гранатового метелика"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Знайдіть ультрамаринового метелика"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору слонової кістки"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Знайдіть нефритового метелика"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Знайдіть блідо-лілового метелика"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору лишайника"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Знайдіть бордового метелика"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Знайдіть бузкового метелика"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Знайдіть пурпурового метелика"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Знайдіть малахітового метелика"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Знайдіть модринового метелика"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Знайдіть мімозового метелика"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Знайдіть коричнювато-жовтого метелика"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Знайдіть оливкового метелика"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Знайдіть молочно-білого метелика"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Знайдіть яскраво-синього метелика"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Знайдіть рожево-бузкового метелика"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Знайдіть сірувато-синього метелика"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Знайдіть фісташкового метелика"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Знайдіть платинового метелика"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Знайдіть фіолетового метелика"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Знайдіть метелика кольору берлінської лазурі"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтаво-брунатного метелика"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Знайдіть шафранового метелика"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтуватого метелика"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-зеленого метелика"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Знайдіть жовтаво-зеленого метелика"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Знайдіть темно-фіолетового метелика"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Множення чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Вправи на множення"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Навчіться перемножати числа за обмежений період часу"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Таблиця множення від 1 до 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"На екрані показано приклад з множення. Швидко знайдіть результат і "
"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення "
"добутку чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з "
"їхньою повітряною кулею!"
#: activities/algebra_by/Algebra.qml:77
msgctxt "Algebra|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Ділення чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Вправи на ділення"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Навчіться визначати частку двох чисел за обмежений час"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Ділення малих чисел"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"На екрані показано приклад з ділення. Швидко знайдіть результат і "
"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення "
"різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з "
"їхньою повітряною кулею!"
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Віднімання чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Вправи на віднімання"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr "Навчіться визначати різницю між двома числами за обмежений час"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Віднімання малих чисел"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use "
"your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be "
"fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!"
msgstr ""
"На екрані показано приклад з віднімання. Швидко знайдіть результат і "
"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення "
"різниці чисел. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з "
"їхньою повітряною кулею!"
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Додавання чисел"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Вправа на додавання чисел"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Навчіться визначати суму двох чисел за обмежений час"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Просте додавання. Уміння читати числа"
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast "
"and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"На екрані показано приклад з додавання. Швидко знайдіть результат і "
"скористайтеся клавіатурою комп’ютера або екранною клавіатурою для введення "
"результату. Вам слід зробити це швидко, доки не приземлилися пінгвіни з "
"їхньою повітряною кулею!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Логічні асоціації"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Завершіть послідовність фруктів"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Вправа на розвиток логіки"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Погляньте на два набори. Кожен з фруктів у першому наборі замінено на інший "
"фрукт у другому. Розпізнайте відповідність і доповніть другий набір."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Чотири-у-рядок (із другом)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Розташуєте чотири елементи у лінію"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Створіть лінію з чотирьох елементів: горизонтально, вертикально або по "
"діагоналі."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати "
"елемент. Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою "
"відповідних клавіш зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, "
"скористайтеся клавішею зі стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, "
"хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх елементів."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Чотири-у-рядок чотирьох (проти Тукса)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Зіграйте з комп’ютером. Клацніть на лінії, у якій слід розташувати елемент. "
"Пересувати елемент ліворуч і праворуч можна за допомогою відповідних клавіш "
"зі стрілками на клавіатурі. Щоб скинути елемент, скористайтеся клавішею зі "
"стрілкою вниз або пробілом. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму "
"лінію з чотирьох своїх елементів."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Послідовність абетки"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr "Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари за абеткою"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Навички розбору літер"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть літери абетки. Керувати вертольотом можна за допомогою клавіш зі "
"стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: навести вказівник на "
"місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На сенсорному екрані "
"можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. Потрібне вам число "
"можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого нижнього кута "
"зображення."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr "а/б/в/г/ґ/д/е/є/ж/з/и/і/ї/й/к/л/м/н/о/п/р/с/т/у/ф/х/ц/ч/ш/щ/ь/ю/я"
#. Activity title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Baby Puzzle"
-msgstr ""
+msgstr "Дитяча головоломка"
#. Help title
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:29
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "The objective is to form a given shape"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to assemble the baby puzzle"
-msgstr "Метою є створення вказаної форми"
+msgstr "Метою є збирання дитячої головоломки"
#. Help prerequisite
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Робота з мишею"
#. Help manual
#: activities/baby_tangram/ActivityInfo.qml:36
-#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Select the object to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
#| "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
#| "drag around it to show the rotation you want. More complicated levels can "
#| "be found in tangram activity."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move a piece by dragging it. Use the rotation button if necessary. More "
"complicated levels can be found in tangram activity."
msgstr ""
-"Виберіть об'єкт, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його у "
-"відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде "
-"показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть "
-"елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. "
+"Пересуньте елемент перетягуванням його у відповідне місце. Якщо потрібно,"
+" скористайтеся кнопкою обертання. "
"Складніші рівні можна знайти у вправі зі складання танграмів."
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Дитячий текстовий процесор"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Простий текстовий процесор, який надає змогу дитині погратися із клавіатурою "
"і побачити надруковані літери."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Вивчення клавіатури і літер."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Просто вводьте текст за допомогою звичайної або віртуальної клавіатури, як "
"ви це робите у звичайному текстовому процесорі.\n"
" Натискання кнопки «Заголовок» збільшить розміри символів тексту. "
"Натискання ж кнопки «Підзаголовок» зробить розмір символів трохи меншим за "
"використаний для заголовків. Натискання кнопки «Абзац» зробить розмір "
"символів звичайним.\n"
" Для позначення фрагмента тексту натисніть клавішу Shift і скористайтеся "
"клавішами зі стрілочками. Натискання комбінації клавіш Ctrl+C надає змогу "
"скопіювати фрагмент тексту, Ctrl+V — вставити його, а Crtl+X — вирізати "
"фрагмент тексту. Натисканням комбінації клавіш Ctrl+Z можна скасовувати "
"внесені зміни.\n"
" Спробуйте понатискати клавіші і виявити інші корисні комбінації клавіш. "
"Наприклад, спробуйте визначити комбінацію клавіш, за допомогою якої можна "
"позначити увесь текст."
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:73
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:79
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:86
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:112
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:121
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Пов'язані предмети"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Зіставте пов’язані предмети"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Моторна координація. Концептуальні відповідності."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Обробка асоціацій."
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"У основній частині дошки зображений набір предметів. Ліворуч, на "
"вертикальній панелі, зображений інший набір предметів, кожен з який "
"відповідає одному предмету з першого набору на основній дошці. Знайдіть "
"логічний зв'язок між предметами. Потім потрібно за допомогою миші перенести "
"предмети на позначені червоними крапками місця на основній дошці."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Перетягніть і скиньте предмети до відповідних місць"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Зберіть головоломку"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Сумістіть кожен предмет з відповідним йому контуром"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Завершіть головоломку, перетягуючи на відповідні місця частини з набору "
"ліворуч."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Собака наданий Андре Коннесом, правила ліцензування GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Привіт! Мене звати Лок."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Лок і кольорові контури."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Поль Ґоґен, Ареареа — 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Пітер Брейґель Старший, Весілля на селі — 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "Леді і Єдиноріг — XV-е століття"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Спальня у Арлі» — 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Амброзій Босхарт Старший, Квітковий натюрморт — 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Рівновага у скриньці"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Перекотіть кульку до виходу, нахиляючи скриньку."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Вправа на розвиток моторики та базових навичок лічби."
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Перекотіть кульку до виходу. Будьте обережними — кулька може провалитися "
"крізь дірку. Вам слід натиснути кнопки у скриньці у належному порядку, щоб "
"відкрити вихід. Перекочувати кульку можна нахиляючи ваш портативний "
"пристрій. На комп’ютері для імітації нахилу можна скористатися клавішами зі "
"стрілками на клавіатурі.\n"
"\n"
"За допомогою діалогового вікна налаштовування ви можете вибрати "
"«вбудований» набір рівнів або визначений вами набір рівнів (набір рівнів "
"«користувача»). Створити власний набір рівнів можна вибравши варіант "
"«користувача» і запустивши редактор рівнів натисканням відповідної кнопки.\n"
"\n"
"За допомогою редактора рівнів ви можете створювати власні рівні. "
"Виберіть один із таких інструментів редагування на лівій панелі для внесення "
"змін до комірок на карті поточного активного рівня:\n"
" Хрестик: повністю спорожнити комірку\n"
" Горизонтальна стінка: додати або вилучити горизонтальну стінку на "
"нижньому краю комірки\n"
" Вертикальна стінка: додати або вилучити вертикальну стінку на правому "
"краю комірки\n"
" Дірка: додати або вилучити дірку у відповідній комірці\n"
" Кулька: встановити початкове розташування кульки.\n"
" Двері: встановити розташування виходу\n"
" Контакт: додати або вилучити контактну кнопку. За допомогою поля "
"лічильника ви можете вказати значення для контактної кнопки. Значення на "
"карті можна визначити лише один раз.\n"
"Усіма інструментами (окрім інструмента вилучення) можна скористатися як "
"перемикачами у відповідній комірці: першим натисканням на порожній комірці "
"можна встановити відповідний елемент рівня, другим же натисканням можна його "
"вилучити.\n"
"Почати тестування зміненого рівня можна натиснувши кнопку «Тест» у правій "
"частині вікна редактора. Перервати режим тестування можна натисканням кнопки "
"із зображенням будиночка на панелі інструментів, клавіші Esc на клавіатурі "
"або кнопці повернення на портативному пристрої.\n"
"У вікні редактора ви можете змінити поточний редагований рівень натисканням "
"кнопок зі стрілками на панелі інструментів. Повернувшись до вікна редактора, "
"ви можете продовжити редагування поточного рівня і знову почати його "
"тестування, якщо це буде потрібно.\n"
"Коли редагування рівня буде завершено, ви можете зберегти його до файла "
"рівнів користувача за допомогою натискання кнопки «Зберегти», розташованої у "
"правій частині вікна.\n"
"Щоб повернутися до діалогового вікна налаштовування, натисніть кнопку із "
"зображенням будиночка на панелі інструментів, клавішу Esc на клавіатурі або "
"кнопку повернення на вашому портативному пристрої."
#: activities/balancebox/balancebox.js:116
#, qt-format
msgctxt "balancebox|"
msgid "The file '%1' is missing! Falling back to builtin levels."
msgstr "Не вистачає файла «%1»! Повертаємося до вбудованих рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:525
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудований"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:526
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Користувача"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:537
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Виберіть набір рівнів"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:546
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Запустити редактор"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:555
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Load saved levels"
msgstr "Завантажити збережені рівні"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:592
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels! Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Вами було вибрати набір рівнів користувача, але не було створено жодного "
"рівня користувача! Вам слід або створити відповідні рівні за допомогою "
"редактора рівнів або скористатися вбудованим набором рівнів."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:594
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:265
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes! Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Деякі внесені зміни не збережено! Ви справді хочете полишити цей рівень "
"і втратити ці зміни?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:267
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:272
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:152
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:160
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:168
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Тест"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Киньте м'яч пінгвінові Туксу"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій. На сенсорному екрані вам слід торкнутися екрана "
"двома руками одночасно."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr "Натисніть одночасно обома руками, щоб змусити м’яч рухатися по прямій."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Натисніть стрілки ліворуч і праворуч на клавіатурі одночасно, щоб змусити "
"м’яч рухатися по прямій."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Гра у смужку (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Натисніть на позначці кількості кульок, які ви хочете покласти у ямки, а "
"потім натисніть кнопку «Гаразд». Переможцем вважається той, хто не покладе "
"кульку у червону ямку."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't put the ball in the last hole"
msgstr "Не кладіть кульку до останньої ямки"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Навички з лічби"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти комп’ютерний гравець. Якщо хочете, щоб гру розпочав Тукс, натисніть "
"його зображення."
#: activities/bargame/Bargame.qml:380
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Проста"
#: activities/bargame/Bargame.qml:381
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: activities/bargame/Bargame.qml:382
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Складна"
#: activities/bargame/Bargame.qml:393
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Виберіть складність гри"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Гру у смужку (із другом)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Розташуйте кульки у ямках. Ви виграєте, якщо останню кульку повинен буде "
"покласти ваш суперник."
#. Activity title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Binary bulbs"
msgstr "Двійкові лампи"
#. Help title
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity helps you to learn the concept of conversion of decimal number "
"system to binary number system."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете опанувати перетворення чисел з "
"десяткової системи запису до двійкової."
#. Help goal
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To get familiar with the binary number system"
msgstr "Ознайомлення зі двійковою системою запису чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Decimal number system"
msgstr "Десяткова система чисел"
#. Help manual
#: activities/binary_bulb/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn on the right bulbs to represent the binary of the given decimal number. "
"When you have achieved it, press OK."
msgstr ""
"Увімкніть відповідні лампи, щоб відтворити двійкову форму запису заданого "
"десяткового числа. Коли лампи буде увімкнено, натисніть кнопку «Гаразд»."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:31
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This activity teaches how to convert decimal numbers to binary numbers."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи можна навчитися перетворювати десяткові числа у "
"двійкову форму запису."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:35
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Computers use transistors to count and transistors have only two states, 0 "
"and 1. Mathematically, these states are represented by 0 and 1, which makes "
"up the binary system of numeration."
msgstr ""
"У комп'ютері для запам'ятовування чисел використовуються транзистори, а "
"транзистори можуть перебувати лише у двох станах, які позначають 0 і 1. З "
"точки зору математики, це відповідає двійковій системі числення."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:39
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "In the activity 0 and 1 are simulated by bulbs, switched on or off."
msgstr ""
"У вправі нулі і одиниці моделюються лампами. 0 — лампу вимкнено, 1 — лампу "
"увімкнено."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:43
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Binary system uses these numbers very efficiently, allowing to count from 0 "
"to 255 with 8 bits only."
msgstr ""
"У двійковій системі ці цифри використовуються дуже ефективно. Наприклад, для "
"запису чисел від 0 до 255 потрібно лише 8 двійкових цифр або бітів."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:47
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Each bit adds a progressive value, corresponding to the powers of 2, "
"ascending from right to left: bit 1 → 2⁰=1 , bit 2 → 2¹=2 , bit 3 → 2²=4 , "
"bit 4 → 2³=8 , bit 5 → 2⁴=16 , bit 6 → 2⁵=32 , bit 7 → 2⁶=64 , bit 8 → "
"2⁷=128."
msgstr ""
"У кожного біта є своє значення за порядком, яке відповідає степеню числа 2. "
"Значення бітів у числі, якщо розглядати послідовність цифр справа ліворуч, "
"таке: біт 1 → 2⁰=1 , біт 2 → 2¹=2 , біт 3 → 2²=4 , біт 4 → 2³=8 , біт 5 → "
"2⁴=16 , біт 6 → 2⁵=32 , біт 7 → 2⁶=64 , біт 8 → 2⁷=128."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:51
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "To convert a decimal 5 to a binary value, 1 and 4 are added."
msgstr ""
"Щоб перетворити десяткове 5 до двійкової форми, його розкладають на доданки "
"4 і 1."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:55
msgctxt "binary_bulb|"
msgid ""
"Their corresponding bits are set to 1, the others set to 0. Decimal 5 is "
"equal to binary 101."
msgstr ""
"Відповідні доданкам біти матимуть значення 1, інші ж дорівнюватимуть 0. "
"Отже, десяткове 5 має двійкову форму запису 101."
#: activities/binary_bulb/binary_bulb.js:59
msgctxt "binary_bulb|"
msgid "This image will help you to compute bits' value."
msgstr "Це зображення допоможе вам обчислити значення бітів."
#: activities/binary_bulb/BinaryBulb.qml:132
#, qt-format
msgctxt "BinaryBulb|"
msgid "What is the binary representation of %1?"
msgstr "Яким є двійкове представлення числа %1?"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial4.qml:40
msgctxt "tutorial4|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "Від 0 до 255 з"
#: activities/binary_bulb/resource/tutorial5.qml:40
msgctxt "tutorial5|"
msgid "0 to 255 with"
msgstr "Від 0 до 255 з"
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Вивчення системи Брайля"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Вивчення і запам’ятовування системи Брайля"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "Надає дітям змогу познайомитися із системою запису Брайля."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Екран поділено на три області: клітинка з інтерактивним символом Брайля, "
"настанови щодо літери, яку слід відтворити, і список літер Брайля нагорі, "
"яким можна скористатися як довідником. На кожному з рівнів можна навчитися "
"написанню 10 літер."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Тепер, без карти брайля, усе буде трохи складніше."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Подивіться на карту символів Брайля і зауважте, наскільки подібними є перший "
"і другий рядок."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"Знову ж таки, подібне до першого рядка, але, обережніше, — наприкінці додано "
"літеру «W»."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr "Це просто: числа є такими самими як літери від A до J."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Брайль: Розкриваємо код"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"Система Брайля — спосіб запису, який використовують для читання і запису "
"сліпі люди."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Кожна літера або комірка Брайля може містити від однієї до шести крапок, які "
"розташовано у прямокутнику з двома стовпчиками, у кожному з яких може "
"перебувати до трьох крапок. Як можна бачити ліворуч, кожній з крапок "
"відповідає число від 1 до 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Коли будете готові, клацніть на мені і спробуйте відтворити символи Брайля."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається літера %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr "Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається число %1."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Клацніть на тих крапках у комірці брайля, з яких складається символ %1."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Розваги з Брайлем"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Літери абетки Брайля"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Коди абетки Брайля"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Введіть код Брайля на плитці для відповідної літери, намальованої на "
"полотні, яке Тукс розгортає, пролітаючи екраном на літачку. Довідкову "
"перевірку за таблицею Брайля можна здійснювати, натиснувши кнопку-перемикач."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі"
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Навчання користуванню календарем"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Поняття тижня, місяця і року"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr "Прочитайте настанови і виберіть правильну дату у календарі."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Виберіть 23 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Виберіть 1 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Виберіть 16 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Виберіть 28 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Виберіть 11 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Виберіть 20 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є четверте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є дванадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять восьме число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є двадцять друге число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є шістнадцяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Яким днем тижня є десяте число вказаного місяця?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Виберіть понеділок між першим і сьомим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Виберіть вівторок між восьмим і шістнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr ""
"Виберіть середу між п'ятнадцятим і двадцять другим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr ""
"Виберіть четвер між двадцять шостим і тридцять першим днями вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr ""
"Виберіть п'ятницю між двадцятим і двадцять п'ятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr ""
"Виберіть суботу між тринадцятим і двадцять третім числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Виберіть неділю між п'ятим і сімнадцятим числами вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Виберіть другий день перед п'ятнадцятим числом вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Виберіть четверту неділю вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Виберіть день за тиждень після 13 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Виберіть п'ятий четвер вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Виберіть третій день після 27 числа вказаного місяця"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у четвер і триває 28 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у понеділок і триває 31 день"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Знайдіть місяць між червнем і серпнем"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Знайдіть місяць, який починається у суботу"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Знайдіть місяць, у якому 30 днів"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Знайдіть перший понеділок січня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Знайдіть другу середу лютого 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Знайдіть третю п'ятницю березня 2019 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю квітня у 2018 році"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Знайдіть четвертий вівторок липня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Знайдіть перший понеділок серпня 2018 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Знайдіть третій четвер вересня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Знайдіть п'яту неділю жовтня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Знайдіть другу п'ятницю грудня 2017 року"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5. Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"День прав людини відзначається за п'ять днів після 5 грудня. Знайдіть "
"дату Дня прав людини у 2017 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"День Брайля відзначають за день до 5 січня. Знайдіть день Брайля у 2018 "
"році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later. Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"День народження Марка — 4 листопада. Вечірка на честь дня народження "
"відбулася за два тижні по тому. Знайдіть дату вечірки у 2017 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10. Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Міжнародний жіночий день відзначають за два дні перед 10 березня."
" Визначте дату Міжнародного жіночого дня у 2018 році."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017. Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Спортивні змагання відбуватимуться останньої п'ятниці у вересні 2018 року."
" Виберіть дату спортивних змагань у календарі."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Управління шлюзом"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові провести корабель через шлюз і дізнайтеся, як він працює."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Ви управляєте шлюзом. Вам потрібно відкривати і закривати ворота шлюзу в "
"правильному порядку. Пропустіть Тукса через шлюз в обох напрямах."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:62
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"Your goal is to get Tux across the canal lock to get the wooden logs, using "
"the different types of water locks available."
msgstr ""
"Вам слід провести Тукса крізь шлюз, щоб він міг забрати колоди. Для цього "
"слід скористатися різними типами доступних шлюзів."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:64
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The vertical colored bars represent the water locks, which can be operated "
"by clicking them. Two locks of the same type cannot be operated "
"simultaneously."
msgstr ""
"Вертикальні кольорові стовпчики — це шлюзи, якими можна керувати "
"натисканням. Не можна одночасно змінювати стан двох різних шлюзів."
#: activities/canal_lock/CanalLock.qml:66
msgctxt "CanalLock|"
msgid ""
"The water level inside the lock will change according to the side of the "
"canal it is connected with. Use this property to help Tux get the job done."
msgstr ""
"Рівень води у шлюзі змінюватиметься відповідно до каналу, з яким його "
"з'єднано. Скористайтеся цим, щоб допомогти Туксу у виконанні його завдання."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Категоризація"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Розберіть елементи на правильну і неправильну групи"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Розвиток концептуального мислення та розширення кола знань"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Здатність перетягувати елементи за допомогою миші"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами, потім перетягніть і скиньте зображення у "
"вказаний спосіб."
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (with score)"
msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (із оцінкою)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Put together all the elements from a category (without score)"
msgstr "Зберіть разом усі елементи з категорії (без оцінки)"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Discover a category, grouping elements together"
msgstr "Вивчення категорій, збирання елементів разом"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"У вас немає усіх зображень для виконання цієї вправи. Натисніть кнопку "
"«Оновити», щоб отримати повний набір. Натисніть кнопку з хрестиком, щоб "
"погратися у демонстраційну версію, або кнопку «Ніколи знов не показувати це "
"вікно», якщо ви не хочете більше бачити це попередження."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Оновити набір зображень"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Ніколи знов не показувати це вікно"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Розташуйте зображення основної категорії праворуч, а інші зображення — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Абетки"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЛІТЕРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Звірі"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ТВАРИН праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Птахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПТАХІВ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:34
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREEN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ЗЕЛЕНОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:43
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching WHITE color to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти БІЛОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:52
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PINK color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти РОЖЕВОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:62
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching RED color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ЧЕРВОНОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:71
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching BROWN color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти БРУНАТНОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:80
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching PURPLE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ПУРПУРОВОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:90
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching GREY color to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти СІРОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:99
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching ORANGE color to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти ПОМАРАНЧЕВОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:108
msgctxt "category_colors|"
msgid "Place the objects matching YELLOW color to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти ЖОВТОГО кольору праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Fishes"
msgstr "Риби"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте РИБ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Flowers"
msgstr "Квіти"
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96
#: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105
msgctxt "category_flowers|"
msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте КВІТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Їжа"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЇЖУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Фрукти"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ФРУКТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Побутові товари"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ПОБУТОВІ ТОВАРИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Комахи"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте КОМАХ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Живе"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте живе праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Споруди"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте СПОРУДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте зображення ПРИРОДИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ЧИСЛА праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Odd even numbers"
msgstr "Непарні і парні числа"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr "Розташуйте ПАРНІ числа праворуч, а НЕПАРНІ числа — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Відновлювальні джерела"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Розташуйте ВІДНОВЛЮВАНІ ДЖЕРЕЛА енергії праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти круглої форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти прямокутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти сферичної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти трапецієподібної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти трикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти напівкругової форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти п’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти квадратної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти конічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти паралелограмоподібної форми праворуч, а інші об’єкти — "
"ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти семикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти ромбічної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти дев’ятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr "Розташуйте об’єкти кубоїдної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти шестикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти восьмикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти циліндричної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Розташуйте об’єкти десятикутної форми праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ІНСТРУМЕНТИ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ВИДИ ТРАНСПОРТУ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Овочі"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr "Розташуйте ОВОЧІ праворуч, а інші об’єкти — ліворуч."
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Зіграйте у шашки з комп’ютером"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"Версія у GCompris використовує загальновідомі правила гри у міжнародні шашки."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent captures all of "
"yours."
msgstr "Побийте усі шашки вашого суперника і не дайте йому чи їй побити ваші."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"У шашки грають вдвох. Суперники розташовуються по різні боки від ігрової "
"дошки. Один з гравців грає чорними шашками, інший — білими. Гравці виконують "
"ходи по черзі. Гравець не може рухати шашки свого суперника. Протягом ходу "
"можна пересунути одну шашку уздовж діагоналі дошки на сусідню незайняту "
"клітинку. Якщо на сусідній клітинці розташовано шашку суперника, а клітинка, "
"розташована уздовж діагоналі за нею, є незайнятою, шашку можна побити (і "
"вилучити з дошки), перестрибнувши своєю шашкою через неї.\n"
"Під час гри використовуються лише чорні клітинки дошки. Шашку можна "
"пересувати лише уздовж діагоналі на незайняту клітинку. Побиття шашок "
"суперника є обов’язковим. Гравець, у якого не залишилося шашок або можливих "
"ходів за правилами гри, вважається таким, що програв гру.\n"
"Досягши останнього, королівського, рядка клітинок (найвіддаленішого від "
"гравця рядка клітинок), шашка перетворюється на дамку, що позначається "
"накладанням на неї іншої шашки. Дамки мають додаткові можливості, зокрема "
"можливість ходити назад. Якщо на діагоналі, на якій стоїть дамка, є шашка, "
"яку вона може побити, дамка може пересунутися на будь-яку клітинку діагоналі "
"за цією шашкою і побити шашку на будь-якій відстані від себе, якщо "
"безпосередньо за цією шашкою є вільні клітинки.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Бібліотека рушія гри у шашки — draughts.js <https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js>. Підручник запозичено з Вікіпедії <"
"https://en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Білі виграли"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Чорні виграли"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Зіграйте у шашки з вашим другом або подругою"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Зіграйте у шахи з Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них з "
"комп’ютером. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної фігури, "
"що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається. На першому рівні "
"ходи комп’ютера будуть суто випадковими, щоб надати дитині найбільше шансів "
"на виграш. Зі зростанням рівня зростатиме і сила комп’ютерного гравця.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"Рушій шахової гри — p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Хід чорних"
#: activities/chess/chess.js:131
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Хід білих"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr "Мат чорним"
#: activities/chess/chess.js:136
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr "Мат білим"
#: activities/chess/chess.js:146
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Нічия"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr "Шах чорним"
#: activities/chess/chess.js:150
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr "Шах білим"
#: activities/chess/chess.js:153
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Некоректний хід, ймовірно, ваш король під шахом"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Зіграйте у шахи з вашим другом"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них із "
"другом або подругою. Програма показуватиме усі можливі ходи для позначеної "
"фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Завершення гри у шахи"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Розіграти шаховий етюд із Туксом"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи ви зможете навчитися грати у шахи, граючи у них на "
"завершальному етапі гри. Програма показуватиме усі можливі ходи для "
"позначеної фігури, що допоможе у вивченні способів, у які ця фігура "
"рухається.\n"
"\n"
"Поставити мат якнайскоріше можна дотримуючись таких простих правил:\n"
" Слід намагатися загнати короля суперника у кут.\n"
"Пояснення: у куті фігура суперника матиме лише 3 можливих варіанти "
"ходів, замість 8 у загальному випадку.\n"
" Створюйте пастки. Скористайтеся вашими пішаками як наживкою.\n"
"Пояснення: у такий спосіб ви можете виманити вашого суперника із "
"комфортного для нього стану.\n"
" Майте терпіння.\n"
"Пояснення: стримуйте себе, не ризикуйте бездумно. Спробуйте обдумати "
"можливі наступні ходи суперника, щоб передбачити їх і заманити його до "
"пастки або убезпечити власні фігури від атак."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Хронологія"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Перетягуйте елементи, щоб скласти оповідання"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Розташуйте малюнки так, щоб розповісти оповідання"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Уміння розповідати"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Беріть малюнки ліворуч і кладіть їх на червоні крапки"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <https://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Авторські права на фотографії Місяця належать NASA. Звуки космосу узяті з "
"ігор Tuxpaint і Vegastrike, умови ліцензування GPL. Зображення польотів "
"надані Франком Досетом. Дати польотів базуються на інформації з <https://"
"www.wikipedia.org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "Місячний пішохід"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:52
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:59
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:66
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:73
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Чотири пори року"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Весна"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Літо"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Осінь"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Зима"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Садівництво"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Пінгвін Тукс та яблуня"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr "Упорядкуйте зображення за датою винаходу."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906, Поль Корню, Перший політ гелікоптера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791, Граф де Сіврак, «Селярифер»"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783, Брати Монґольф'є, Повітряна куля з гарячим повітрям"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Транспорт"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829, Паровоз «Ракета» Стефенсона"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Літак «Еол» Клемента Адера"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr ""
"1903 Брати Райт\n"
"«Флайер-3»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909, Луї Блеріо перетнув Ла-Манш"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Авіація"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947, Чак Єґер подолав звуковий бар'єр"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927, Чарльз Ліндберґ перетнув Атлантичний океан"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934, Елен Боше, Рекорд швидкості 444 км/год"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878, Амедей Болле, «Ля Мансель»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Паровий автомобіль Кюньо"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885, Перший бензиновий автомобіль Бенца"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Автомобілі"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899, «Вуатюретка», Рено"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923, «Лянча Лямбда»"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955, Сітроен DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Клацніть на малій літері"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Прослухайте і клацніть на названій літері"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Вивчити назви літер"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Візуальне розпізнавання літер."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині екрана. "
"Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу екрана."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Клацніть на великій літері"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Буде вимовлено літеру. Клацніть на відповідній літері в основній частині "
"екрана. Можна ще раз прослухати букву, клацнувши на значку гучномовця внизу "
"екрана."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Клацайте і малюйте"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Намалюйте малюнок, клацаючи на позначених крапках."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати точно на крапках."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Намалюйте малюнок, послідовно клацаючи на кожній крапці. Щойно буде вибрано "
"крапку, на малюнку з’явиться наступна синя крапка."
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Клацніть на мені!"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Спіймайте усіх рибок, доки вони не повтікали з акваріума."
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Координація рухів: точне пересування руки."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Можна рухати вказівник миші і клацати там, де треба"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr "Спіймайте усіх рибок простим клацанням або торканням рибок пальцем."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Зображення рибок узяте з програми Unix xfishtank. Всі права на зображення "
"належать Гійому Росу."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Вивчення годинника"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Навчіться вимовляти час на годиннику зі стрілками"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Розрізнення одиниць виміру часу (година, хвилина і секунда). Встановлення і "
"показ часу на годиннику зі стрілками."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Поняття часу."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Виставте вказаний час на годиннику, у вказаних одиницях часу (години:хвилини "
"або години:хвилини:секунди). Перетягайте стрілки, щоб збільшувати або "
"зменшувати числа для одиниці часу."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Встановіть годинник на:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n година"
msgstr[1] "%n години"
msgstr[2] "%n годин"
msgstr[3] "%n година"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n хвилина"
msgstr[1] "%n хвилини"
msgstr[2] "%n хвилин"
msgstr[3] "%n хвилина"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n секунда"
msgstr[1] "%n секунди"
msgstr[2] "%n секунд"
msgstr[3] "%n секунда"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "Змішування кольорів малюнка"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів на малюнку."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів для малювання (змішування "
"з відніманням).\n"
"\n"
"У випадку малювання, фарби поглинають відповідні кольори світла, що падає на "
"полотно, віднімаючи їх від світла, яке ви бачите відбитим на зображенні. Чим "
"більше буде фарби, тим більше поглинеться світла і темнішим буде колір на "
"зображенні. Для створення багатьох нових кольорів достатньо змішати три "
"основні кольори. Основними кольорами для фарб є блакитний (відтінок "
"синього), бузковий (відтінок рожевого) та жовтий.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:42
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://openclipart.org"
msgstr "Зображення з https://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr "Відповідність кольору"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Недостатньо червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:210
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Забагато червоного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Недостатньо зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:215
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Забагато зеленого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Недостатньо синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:220
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Забагато синього"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Недостатньо бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:226
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Забагато бузкового"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Недостатньо жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:231
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Забагато жовтого"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Недостатньо блакитного"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:236
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Забагато блакитного"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "Змішування кольорів світла"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Вивчення принципів змішування кольорів світла."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr "Змішайте основні кольори, створивши вказаний колір."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue."
msgstr ""
"\n"
"Вправу пов’язано із змішуванням основних кольорів світла (змішування з "
"додаванням).\n"
"Змішування кольорів світла значно відрізняється від змішування фарб. Чим "
"більше ви додасте кольору, тим світлішим буде результат. Основними кольорами "
"світла є червоний, зелений і синій."
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Клацніть на правильному кольорі"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Ця вправа навчає розпізнаванню кольорів. Коли ви почуєте назву кольору, "
"торкніться іграшки відповідного кольору."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Визначення кольорів"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Прослухайте назву кольору і торкніться відповідної качечки."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Знайдіть жовту качку"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Знайдіть чорну качку"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Знайдіть зелену качку"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Знайдіть червону качку"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Знайдіть білу качку"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Знайдіть синю качку"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Знайдіть брунатну качку"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Знайдіть сіру качку"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Знайдіть жовтогарячу качку"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Знайдіть фіолетову качку"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Знайдіть рожеву качку"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Відтворіть модель"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Керуйте краном і відтворюйте зразок"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Тренування координації"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою і мишею"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Пересуньте речі у лівій рамці так, щоб вони відтворили розташування речей на "
"зображенні праворуч. Поряд із самим краном розташовано чотири стрілки, за "
"допомогою яких можна рухати речі. Щоб позначити річ, яку рухатимете, "
"натисніть на ній. Якщо хочете, можете керувати пересуванням за допомогою "
"клавіш зі стрілками та клавіші табуляції на клавіатурі. У мобільній версії "
"ви також можете проводити пальцем вгору, вниз, ліворуч або праворуч, щоб "
"пересувати речі у лівій рамці."
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 15–25 simple 3-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: cat;dog;win;red;yes
#: activities/crane/crane.js:76
msgctxt "crane|"
msgid ""
"cat;dog;win;red;yes;big;box;air;arm;car;bus;fun;day;eat;hat;leg;ice;old;egg"
msgstr ""
"кіт;пес;піч;ніч;ага;акт;арт;все;бал;бас;бах;бос;пас;вар;вид;газ;дія;дон;гід;"
"жар;зад;маг;рак"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 4-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: blue;best;good;area
#: activities/crane/crane.js:83
msgctxt "crane|"
msgid ""
"blue;best;good;area;bell;coat;easy;farm;food;else;girl;give;hero;help;hour;"
"sand;song"
msgstr ""
"арка;байт;вада;гнів;ґава;дама;ефес;єнот;жаба;збір;іржа;їжак;кава;люба;мідь;"
"нота;пані;рада;хата"
#. Translators: NOTE: Word list for crane activity. Translate this into a list of 10–20 simple 5-letter words separated by semi-colons. The words can only contain lowercase ASCII letters (a–z). Example: happy;child;white;apple
#: activities/crane/crane.js:90
msgctxt "crane|"
msgid ""
"happy;child;white;apple;brown;truth;fresh;green;horse;hotel;house;paper;"
"shape;shirt;study"
msgstr ""
"радіо;сапер;білий;свиня;табір;точка;укуси;фазан;хвиля;цвіль;чапля;шабля;"
"щастя;юніор;яєчко;бабак;гамір;ґандж;дзвін;живіт"
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Знайдіть деталі"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Зображення запозичено із ВікіСховища."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Замок Ейлен-Донан"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Піраміди Гізи, Єгипет"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Сіднейська опера, Австралія"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Тауерський міст, Лондон"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Ейфелева вежа, вигляд з Марсових полів, Париж, Франція"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Внутрішній двір музею Лувра та його піраміда"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr "Панорама замку Шенонсо, Ендр-і-Луара, Франція."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Вітряк у Сьондерго, Фаньо, Данія"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Замок Нагоя, префектура Аїчі, Японія."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Тадж-Махал, Агра, Індія"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Вітальня у лікарні Сен-Поль» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Замок Нойшванштайн у Шванґау, Баварія, Німеччина"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Замок Еґесков, Данія"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Вінсент Ван Гог, «Місток Ланглуа у Арлі із жінкою з парасолькою» — 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Церква у Овер-сюр-Уаз» — 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Художник на шляху на роботу» — 1889"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Жнива» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Тераса кав’ярні вночі» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Нічна кав’ярня» — 1898"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Портрет татуся Танґі» — 1887–1888"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr "Собор Паризької Богоматері на острові Сіте, Париж, Франція."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr "Цифрова електроніка"
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr "Створення і імітація роботи цифрових електронних схем"
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
"Створіть довільну цифрову електронну схему і ознайомтеся із інтерактивною "
"імітацією її роботи."
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr "Потребує деяких базових знань щодо елементів цифрової електроніки."
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. In the working area, you can move the components by dragging them. To "
"delete a component, select the deletion tool on top of the component "
"selector, and select the component. You can click on the component and then "
"on the rotate button to rotate it or info button to get information about "
"it. You can click on the switch to open and close it. To connect two "
"terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect "
"terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated "
"in real time by any user action."
msgstr ""
"Перетягніть компоненти електронної схеми із панелі вибору і скиньте їх до "
"робочої області. Крім того, компоненти у робочій області можна перетягувати. "
"Щоб вилучити компонент, позначте інструмент вилучення у верхній частині "
"панелі вибору, потім натисніть компонент, який слід вилучити. Ви можете "
"натиснути компонент, а потім кнопку обертання, щоб обертати компонент, або "
"кнопку відомостей, щоб дізнатися більше про компонент. Також можна натискати "
"перемикач, щоб увімкнути або вимкнути струм. Щоб з'єднати два термінали, "
"спочатку натисніть перший з них, а потім — другий. Щоб скасувати вибір "
"термінала або засобу вилучення, натисніть будь-яку точку на порожньому місці "
"панелі. Імітація роботи схеми інтерактивно оновлюється у відповідь на будь-"
"яку дію користувача."
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
"Елемент «І» виводить 1, лише якщо обидва вхідні сигнали є одиницями. Якщо "
"хоч один із вхідних сигналів є нульовим, результатом буде 0. Виведений "
"сигнал для елемента «І» із двома входами:"
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr "A І B"
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
"Двійково-десятковий лічильник зазвичай отримує вхідний генератор сигналу. "
"Виведено буде значення лічильника, яке починається з 0 і збільшується на "
"одиницю кожної пульсації."
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
"Двійково-десятковий перетворювач на 7-сегментний індикатор отримує 4 "
"двійкових вхідних сигнали на вхідні термінали і видає 7 двійкових вихідних "
"сигнали, які уможливлюють запалення світлових сегментів двійково-десяткового "
"лічильника для показу чисел від 0 до 9. Виведення при перетворенні двійково-"
"десяткового лічильника на 7-сегментний індикатор:"
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
"Порівнювач отримує два вхідних сигнали, A і B. Він порівнює їх і виводить 3 "
"значення. Перше виведене значення дорівнює 1, якщо A < B, і 0, якщо це не "
"так. Друге виведене значення дорівнює 1, якщоf A = B, і 0, якщо це не так. "
"Третє виведене значення дорівнює 1, якщо A > B, і 0, якщо це не так. "
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
"Цифрова лампа використовується для перевірки виведеного сигналу інших "
"цифрових компонентів. Вона засвічується зеленим, якщо вхідний сигнал "
"дорівнює 1, і засвічується червоним, якщо вхідний сигнал дорівнює 0."
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» є протилежністю до елемента «І». Якщо обидва вхідні сигнали є "
"одиницями, він виводить 0. Якщо ж хоч один із вхідних сигналів є нульовим, "
"результатом буде 1:"
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr "НЕ (A І B)"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» є протилежністю елемента «АБО». Якщо хоч один із вхідних "
"сигналів дорівнює 1, буде виведено сигнал 0. Щоб отримати на виході 1, усі "
"вхідні сигнали мають бути рівними 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr "НЕ (A АБО B)"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
"Елемент «НЕ» (також відомий як інвертор) виводить сигнал, який є протилежним "
"до вхідного. Вхідний сигнал 0 дає виведений результат 1, а вхідний сигнал 1 "
"— 0:"
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr "НЕ A"
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить 1, якщо хоч якийсь із вхідних сигналів дорівнює 1, і "
"0, якщо це не так:"
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr "A АБО B"
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
"Семисегментний дисплей отримує 7 двійкових вхідних сигнали на вхідні "
"термінали. Дисплей складається із семи сегментів, кожен із яких засвічується "
"залежно від вхідних сигналів. Створюючи різні комбінації вхідних сигналів, "
"на дисплеї можна показати числа від 0 до 9 і декілька літер. Ось діаграма "
"роботи дисплея:"
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
"Генератор сигналів використовується для створення змінного сигналу, який має "
"значення 0 і 1. Час між змінами сигналу можна змінити натисканням стрілочок "
"на генераторі."
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 с"
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
"Перемикач використовується для з'єднування або роз'єднування двох "
"терміналів. Якщо перемикач увімкнено, струм може протікати крізь нього. Якщо "
"ж перемикач розімкнуто, з'єднання між двома терміналами буде розірвано, отже "
"струм між ними не протікатиме."
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») виводить 1, якщо кількість вхідних сигналів "
"«1» є непарною, і 0, якщо кількість «1» є парною. У цій вправі використано "
"елемент «XOR» із двома входами. Таблиця виведених значень для елемента «XOR» "
"із двома входами є такою:"
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr "A XOR B"
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
"Цифрова електроніка працює лише із двома станами вхідного сигналу, 0 і 1. Це "
"дає змогу виконувати математичні дії, зокрема додавання, віднімання тощо. Це "
"основа комп'ютерної техніки. У реальності 0 часто є відповідником напруги "
"майже рівної напрузі у заземленні, а 1 — відповідає напрузі у джерелі "
"живлення електричного ланцюга."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr "Немає входу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr "Один вхід"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr "Цифрова лампа"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr "І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr "АБО"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr "НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr "Виключне І"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr "І-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr "АБО-НЕ"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr "Перемикач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Порівнювач"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr "BCD на сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr "7-сегментний дисплей"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr "Генератор сигналу"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Лічильник BCD"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
"Цифрову лампу буде запалено, якщо її термінал з'єднано із вхідним сигналом 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr "Увімкніть цифрову лампу, використовуючи надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
"Елемент «І» виводить одиницю, якщо обидва вхідні сигнали мають значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «І» і надані вхідні сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
"Елемент «АБО» виводить одиницю, якщо хоч один із вхідних сигналів має "
"значення 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
"Увімкніть цифрову лампу, використовуючи елемент «АБО» і надані вхідні "
"сигнали."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
"Зауваження: ви можете малювати з'єднувальні дроти від вихідного термінала "
"компонента."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
"Елемент «НЕ» отримує один вхідний сигнал і перетворює його на протилежний "
"вихідний сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «І-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить один "
"двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
"Виведений елементом «І-НЕ» сигнал буде нульовим, якщо обидва вхідні сигнали "
"мали значення 1. Якщо ж це не так, буде виведено сигнал 1."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про елемент, натисніть його, а потім натисніть кнопку "
"інформації."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «І-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:\n"
"1. The first switch is turned ON, or\n"
"2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла за "
"таких двох умов:\n"
"1. Перший перемикач перебуває у стані «Увімкнено» або\n"
"2. Другий і третій перемикачі перебувають одночасно у стані «Увімкнено»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
"Елемент «XOR» (виключне «АБО») отримує два двійкових вхідних сигнали і "
"виводить один двійковий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
"Виведеним значенням для елемента «XOR» буде 1, якщо кількість одиниць серед "
"вхідних сигналів є непарною. Якщо ж це не так, буде виведено нуль."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «XOR»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою трьох перемикачів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено непарну кількість перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
"Елемент «АБО-НЕ» отримує два двійкових вхідних сигнали і виводить 1, якщо "
"обидва з них дорівнюють 0. Якщо це не так, елемент виводить сигнал 0."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr "Запаліть лампу за допомогою елемента «АБО-НЕ»."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
"Скористайтеся елементами так, щоб лампа загорілася лише тоді, коли перемикач "
"роз'єднано, і згасла, якщо перемикач з'єднано."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі увімкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"увімкнено будь-який із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть за допомогою наданих компонентів ланцюг так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо обидва перемикачі вимкнено."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
"Створіть ланцюг за допомогою наданих компонентів так, щоб лампа горіла, якщо "
"вимкнено принаймні один із перемикачів."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
"Порівнювач отримує два числа (A і B) у формі вхідних сигналів і виводить три "
"значення 3. Перше значення дорівнює 1, якщо A < B, друге значення дорівнює "
"1, якщо A = B, і третє значення дорінвює 1, якщо A > B."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
"За допомогою наданих компонентів створіть ланцюг так, щоб лампа загорілася, "
"якщо значення струму, який протікає крізь перший перемикач, було меншим або "
"рівним за значення струму, який протікає крізь другий перемикач."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
"Компонент посередині є двійково-десятковим перетворювачем даних на "
"семисегментний дисплей."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
"Компонент приймає 4 біти вхідних даних у форматі закодованого у двійкове "
"число десяткового числа (binary coded decimal або BCD) і перетворює це число "
"на код для семисегментного дисплея."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
"Вихід перетворювача з'єднано із семисегментним дисплеєм, який призначено для "
"показу числа, яке відповідає вхідним даним."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr "Вивести цифру «6» на семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
"Генератор сигналів ліворуч використовується для створення змінного між 0 і 1 "
"сигналу. Зміна відбувається регулярно із вказаним інтервалом між "
"пульсаціями. Типовим інтервалом між пульсаціями для генератора є 1 секунда, "
"але ви можете змінювати цей інтервал у діапазоні від 0,25 до 2 секунд."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
"Розташований нижче двійково-десятковий лічильник є спеціалізованим типом "
"лічильника, який може лічити від 0 до 9 і назад до 0, якщо отримуватиме "
"ступінчастий сигнал."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
"З'єднайте компоненти так, щоб лічбу від 0 до 9 було видно на наданому "
"семисегментному дисплеї."
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
"Запаліть лампу за допомогою обох перемикачів так, щоб лампа горіла, лише "
"якщо або перший перемикач увімкнено і другий вимкнено, або перший перемикач "
"вимкнено, а другий увімкнено."
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr "Режим навчання"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr "Вільний режим"
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Малювання літер"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте літери"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні літери."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте літеру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Малювання цифр"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "З’єднайте крапки і намалюйте цифри від 0 до 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr "Веселе ознайомлення дітей із тим, як малювати різні цифри."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr "Намалюйте цифру, з’єднавши крапки у вказаному порядку"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Порахувати предмети"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Розташуйте предмети оптимально, щоб злічити їх"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Злічити предмети"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Простій рахунок"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the top left area. Enter the answer with the "
"keyboard."
msgstr ""
"Спочатку правильно організуйте елементи, щоб їх можна було порахувати. Потім "
"виберіть вгорі ліворуч місце для відповіді. Введіть відповідь з клавіатури."
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Пересуньте вказівник миші або торкніться екрана"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Рухайте мишкою або торкайтеся екрана для очищення області і відкриття "
"картинки"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Пересувайте вказівник миші або торкайтеся екрана, аж доки не зникнуть усі "
"частини."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Подвійне торкання або подвійне клацання"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Двічі торкайтеся екрана або двічі клацайте мишею, щоб витерти ділянку і "
"побачити фонове зображення"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Виконуйте подвійне торкання або подвійне клацання мишею на прямокутниках, "
"доки всі частини не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Клацання або торкання"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Клацайте кнопкою мишки або торкайтеся сенсорного екрана, щоб очистити "
"ділянку і побачити фонову картинку"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr ""
"Клацайте кнопкою миші або торкайтеся блоків, доки усі вони не зникнуть."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Вивчення сільських тварин"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Розширте знання про сільських тварин, звуки, які вони видають, та дізнайтеся "
"цікаві факти про цих тварин."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Вивчення зв’язку між звуками, які видають тварини, назвами тварин та їхнім "
"виглядом."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on an "
"animal and learn about it, what its name is, what sound it makes, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must find which animal "
"makes this sound. Click on the corresponding animal. If you'd like to hear "
"the animal sound repeated, click on the play button. When you have matched "
"all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть ознайомитися із виглядом тварин. У відповідь "
"на натискання зображення тварини буде показано інформацію щодо неї та її "
"назву, звуки, які вона видає, та те, як виглядає. Показану інформацію слід "
"вивчити, оскільки на другому і третьому рівні програма перевірятиме знання "
"гравця!\n"
"\n"
"На другому рівні буде відтворено звук, який видає тварина, а гравцеві треба "
"буде вгадати тварину за цим звуком. Натисніть зображення тварини, яку ви "
"почули. Щоб повторити відтворення звуку, натисніть кнопку відтворення. Якщо "
"ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні гравцеві буде показано текстовий фрагмент, за яким треба "
"буде вгадати тварину, описом якої є цей фрагмент. Якщо усіх тварин буде "
"вгадано, ви виграли!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Кінь"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Коні кажуть: «іго-го!» Коні, зазвичай, сплять навстоячки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "На спині цієї тварини можна їздити."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Курка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Кури кажуть: «ко-ко-ко». Кури можуть видавати понад 200 різних звуків, за "
"допомогою яких вони спілкуються між собою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Ця тварина відкладає яйця."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Корова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Корови кажуть: «му-му». Корови є травоїдними тваринами. Вони увесь день "
"пасуться на лузі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Молоко цієї тварини широко вживається людиною."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Кіт"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Коти кажуть: «няв-няв». Коти не люблять воду, оскільки мокра шерсть не може "
"їх зігріти."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "Ця домашня тварина полюбляє полювати на мишей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Свиня"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Свині кажуть: «рох-рох». У списку найрозумніших тварин свиня є четвертою "
"найрозумнішою."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "Ця тварина полюбляє ніжитися у багні."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Качка"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Качки кажуть: «ках-ках». Між пальцями на лапах качок є перетинки. У качок є "
"жирові залози, за допомогою яких вони можуть робити своє пір’я непромокним."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr "У цієї тварини між пальцями на ногах є перетинки, вона може плавати."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Сова"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr "Сови кажуть: «хух-хух». У сови чудовий зір вночі і слух."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "Ця тварина активна в основному вночі."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Собака"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Собаки кажуть: «гав-гав!» Собаки — чудові друзі людини, які, зазвичай, "
"полюбляють ласку та увагу до них."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Предками цієї тварини були вовки."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Півень"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Півні кажуть: «ку-ку-рі-ку!» Півні є сільськими жителями уже приблизно 5000 "
"років. Кожного ранку півень будить усіх своїм криком."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Ця тварина будить своїм співом усіх уранці."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Вівця"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Вівця — ссавець, який має чудову шерстяну шубу. Це чудова травоїдна тварина, "
"яку вирощують заради шерсті, м’яса та молока. Шерсть вівці можна зістригати "
"і використовувати для створення одягу, ковдр та інших речей."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Ця тварина є близьким родичем кози."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on each farm animal to discover them."
msgstr "Натисніть зображення тварини, щоб дізнатися про неї більше."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, звук якої ви почули."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Натисніть зображення тієї тварини, яку описано."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Вивчення монументів"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Вивчення монументів зі всього світу."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Вивчення монументів за їхнім розташуванням."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Знання усіляких монументів."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Натисніть вказані клавіші, щоб дізнатися більше про монументи та "
"повправлятися у знаходженні монументів на карті за їхньою назвою."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Зображення запозичено із Вікіпедії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Чичен-Іца"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Чичен-Іца означає «джерело колодязя племені Іца». Це місто племені майя на "
"півострові Юкатан у Мексиці, розташоване між Вальядолідом і Меридою. Місто "
"було засновано до епохи Христофора Колумба і, ймовірно, слугувало релігійним "
"центром Юкатану."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "Колізей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Колоссеум або Колізей — найвпізнаваніша сучасна будівля класичного Риму. "
"Незважаючи на 2000 років, які минули з часу його побудови, протягом яких "
"покинуту будівлю розбирали заради будівельних матеріалів, він і досі "
"залишається одразу впізнаваним шаблоном стадіону. Це був перший постійний "
"амфітеатр, побудований у Римі, найзахопливіша арена античності."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Статуя Христа-Спасителя"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Статуя Христа-Спасителя — це статуя Ісуса Христа, побудована у стилі арт-"
"деко у Ріо-де-Жанейро, Бразилія. Статуя стала символом християнства в усьому "
"світі, а також культурним символом Ріо-де-Жанейро і Бразилії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Великий китайський мур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Великий мур потрапив до списку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО у 1987 році. Як "
"гігантський дракон, мур звивається вгору і вниз уздовж пустель, луків, гір і "
"рівнин, маючи довжину у приблизно 13170 миль (21196 кілометрів) зі сходу до "
"заходу Китаю."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Мачу-Пікчу"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Мачу-Пікчу розташовано на 2430 метрів над рівнем моря, посередині тропічного "
"гірського лісу у надзвичайно красивій місцевості. Це, ймовірно, "
"найзахопливіше містобудівне творіння Імперії інків у часи її розквіту. Його "
"гігантські стіни, тераси та схили начеб."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Петра"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Петра — історична та археологічна пам’ятка на півдні мухафази Маан у "
"Йорданії. Місто відоме його архітектурними елементами, вирізаними у камені, "
"та системою постачання води. Місто було засновано приблизно 312 до нашої ери "
"як столиця арабської Набатеї. Це символ Йорданії, а також найвідвідуваніша "
"туристична пам’ятка у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Тадж-Махал, Індія"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "Сім нових чудес світу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "Золотий храм"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
"Шрі Хармандир-Сахіб, відомий як Золотий храм у Амрітсарі, є одним із "
"найбільших духовних центрів сикхізму. Будівлю було споруджено як місце "
"поклоніння Богу усіх чоловіків і жінок, незалежно від життєвого шляху та "
"релігії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Хава-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Хава-Махал — це палац у Джайпурі, Індія, названий так, оскільки це насправді "
"велика стіна-завіса, побудована так, щоб жінки з маєтку махараджі могли "
"спостерігати за святкуваннями на вулиці, залишаючись невидимими ззовні. "
"Будівлю побудовано з червоного та рожевого пісковика, на краю міського "
"палацу, за нею розташовано приміщення гарему (зенан)."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Тадж-Махал"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Тадж-Махал — мавзолей із білого каменю, розташований на південному березі "
"річки Ямуна у індійському місці Аґра. Його було збудовано у 1632 році "
"могольським імператором Шахом Джаханом як усипальницю його улюбленої жінки "
"(однієї з трьох його жінок), Мумтаз-Махал."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Ворота в Індію"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Ворота в Індію — одна з найунікальніших пам’яток, розташована у місті "
"Мумбаї. Колосальну конструкцію було побудовано у 1924 році. Її розташовано "
"на краю набережної Аполлона, вона нависає над гаванню Мумбаї на березі "
"Арабського моря у районі Колаба. Ворота в Індію — символ важливості портів "
"Індії і основна пам’ятка, яку більшість туристів бачить під час першого "
"відвідування Індії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "Велика Ступа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"Велика Ступа у Санчі — найдавніша кам’яна ступа у Індії, побудована "
"імператором Ашокою Великим у 3 столітті до нашої ери. Ядром конструкції є "
"простий напівсферичний цегляний купол, зведений над рештками Будди. Над "
"куполом розташовано чатру, конструкцію у формі парасолі, яка символізує "
"високий статус і має означати повагу та захист реліквії."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Печерний комплекс Аджанти"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
"Печери Аджанти — близько 29 вирізаних у камені буддистських печерних споруд, "
"які було створено у період з другого століття до нашої ери до 480 року нашої "
"ери у районі Аурангабад штату Махараштра у Індії. У цих печерах збереглися "
"малюнки і вирізьблені скульптури, які вважають одними із найкращих "
"збережених зразків давнього індійського мистецтва, зокрема виразні картини, "
"на яких настрій передано рухами, позами та формою. З 1983 року ці печери "
"включено до всесвітнього спадку людства ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Храм Сонця в Конарку"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Храм Сонця у Конарку (іноді назву міста пишуть як Конарак) — індуїстський "
"храм XIII століття, присвячений богу Сонця. Будівля має форму гігантської "
"колісниці і відома витонченою різьбою у камені, яка вкриває усю конструкцію."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Майсурський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Майсурський палац або палац магараджі Майсура — одна з найбільших і "
"найзахопливіших пам’яток у Індії. Його також називають Амба Вілас. Будівлю "
"розташовано у центрі міста Майсур. Палац було засновано магараджами з "
"династії Водеярів у XIV столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr "Чармінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
"Чармінар було побудовано у Хайдарабаді у 1591 році султаном Мухаммедом Кулі "
"Кутб Шахом. Цю мечеть побудовано на відзначення завершення епідемії чуми у "
"місті Хайдарабад. З часу побудови Чармінару він став символом міста "
"Хайдарабад. Масивну будівлю Чармінару прикрашено чотирма мінаретами."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr "Меморіал Вікторії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
"Меморіал Вікторії було збудовано на відзначення могутності Британської "
"Імперії у Індії. Меморіал є архітектурною родзинкою центра міста Калькутта. "
"У Меморіалі Вікторії поєднуються найкращі риси британської і могольської "
"архітектур. Основну будівлю Меморіалу побудовано з білого макранського "
"мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr "Ранґ-Гхар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
"Ранґ-Гхар — двоповерховий будинок, який був королівським спортивним "
"павільйоном, де правителі Ахому та дворяни могли спостерігати за іграми, "
"зокрема боєм із биками та іншими спортивними розвагами на Рупагі-патарі, "
"зокрема під час святкувань Ронґалі-Біху у ахомській столиці Ранґпуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr "Кутб-Мінар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
"Кутб-Мінар — споруда висотою у 74 метри, є найвищим цегляним мінаретом у "
"світі та другим за височиною мінаретом у Індії, після Фатех-Буджу у Могалі. "
"Кутб-Мінар, разом із давніми і середньовічними монументами, що його "
"оточують, є частиною комплексу Кутб, який визнано всесвітньою спадщиною "
"ЮНЕСКО. Башту мінарету розташовано у районі Мехраулі міста Делі, Індія. "
"Мінарет побудовано із червоного пісковика та мармуру."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr "Монументи Індії"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Мон-Сен-Мішель"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Мон-Сен-Мішель — скелястий припливно-відпливний острів у Нормандії, у гирлі "
"річки Куенон, поряд із містом Авранш. Найвищим місцем на острові є верхівка "
"шпилю дзвіниці абатства, 170 метрів від рівня моря. Зараз на острові живе "
"менше за 50 осіб. Унікальною особливістю Мон-Сен-Мішель є те, що місто "
"повністю оточено водою, доступ до нього можливий лише під час відпливу."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr "Місто Каркассонн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
"Разом із Мон-Сен-Мішель та собором Паризькою Богоматері, Каркассонн є одним "
"із найвідвідуваніших туристичних місць у Франції. Щороку його відвідують "
"понад 4 мільйони туристів. Належить до всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1997 "
"року. Каркассонн є чудовим зразком середньовічної архітектури на скелястому "
"узвишші над річкою Од, на південний схід від сучасного міста із тією самою "
"назвою."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr "Кафедральний собор у Реймсі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
"За розміром Реймський собор належить до надзвичайних будівель: його "
"спроєктовано так, щоб він міг вмістити величезну кількість людей. Він має "
"гігантські розміри, площу у 6650 кв. м та довжину у 122 м. Зразок готичної "
"архітектури та місце коронації королів Франції, він перебуває у списку "
"всесвітньої спадщини ЮНЕСКО з 1981 року. Ця туристична перлина Шампані "
"приймає понад 1500000 відвідувачів щороку."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr "Пон-дю-Гар"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
"Пон-дю-Гар було побудовано у дохристиянську добу для проведення акведука "
"міста Нім (довжина акведука складала майже 50 кілометрів) над річкою Гардон "
"(колись мала назву Гар). Римські архітектори та інженери-водопровідники, які "
"спроєктували цей міст завдовжки у 275 метрів, який має висоту у майже 50 "
"метрів і три рівні, — створили зразок технічної конструкції і твір мистецтва "
"одночасно."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr "Амфітеатр у Арлі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
"Цей римський амфітеатр було побудовано у першому столітті до нашої ери. У "
"античності тут відбувалися бої гладіаторів та перегони на колісницях. "
"Амфітеатр багато разів перебудовували, остаточного вигляду він набув у XIX "
"столітті."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr "Замок Шамбор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
"Престижний, чарівний, колосальний, екстравагантний — чи достатньо усіх цих "
"епітетів, щоб повністю описати зачарування від Шамбору? Найбільший замок "
"(шато) у долині Луари насправді переповнений сюрпризами для щасливців, які "
"змогли його відвідати. Цей чудовий зразок архітектури є набагато більшим за "
"простий замок: це мрії короля, які втілено у реальність."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr "Рокамадур"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
"Рокамадур з’являється перед вами несподівано по дорозі з Каору, здається, що "
"селище ледве тримається на скелі над каньйоном річки Алзу. Рокамадур є одним "
"із найвідоміших сіл Європи. Це село, неначебто, порушує усі закони тяжіння. "
"Запаморочливу Цитадель Істини найкраще можна описати словами давнього "
"мандрівника: «будинки на річці, церкви на будинках, скелі на церквах, замок "
"на скелях»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr "Папський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
"Перлина Авіньйону, Папський палац, є великим замком, який має значну "
"історичну, релігійну та архітектурну цінність. Це один із найбільших і "
"найважливіших середньовічних готичних будинків у Європі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr "Замок Шенонсо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
"Замок Шенонсо — один із багатьох замків (шато) долини Луари, чия чудова "
"архітектура та історична цінність приваблюють тисячі туристів зі всього "
"світу. Замок Шенонсо іноді називають Жіночним замком, оскільки жіночі "
"історичні постаті значно вплинули на побудову та розвиток цього французького "
"шато протягом століть."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr "Ейфелева вежа"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
"Цю всесвітньовідому металеву вежу було побудовано до Всесвітньої виставки у "
"Парижі у 1889 році на відзначення сторіччя Французької революції. На час "
"завершення будівництва, це була найвища споруда у світі."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr "Монументи Франції"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr "Замок Нойшванштайн"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
"Казковий замок Нойшванштайн розташовано на скелястому пагорбі поряд із "
"Ф’юсеном у південно-західній Баварії. Саме архітектуру цього замку було "
"використано для створення замків Сплячої Красуні у парках розваг Діснея. "
"Замок було побудовано королем Баварії Людвіґом II, якого було визнано "
"божевільним, коли побудову було майже завершено у 1886 році, і який помер за "
"декілька днів по тому. Нойншванштайн є спорудою, яку найчастіше фотографують "
"у Німеччині. Це також один із найпопулярніших туристичних атракціонів у "
"Німеччині."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr "Імперські бані у Трірі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
"Імперські бані у Трірі — великий банний комплекс у Трірі, Німеччина. Разом "
"із римськими монументами, кафедральним собором св. Петра та церквою "
"Богородиці у Трірі, вони складають пам’ятку всесвітньої спадщини ЮНЕСКО."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr "Бранденбурзькі ворота"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
"Бранденбурзькі ворота — єдині вцілілі міські ворота Берліна і символ "
"об’єднання Східного і Західного Берліна. Збудовані у XVIII столітті, "
"Бранденбурзькі ворота є входом на Унтер-ден-Лінден, відомий бульвар, "
"засаджений липами, який колись вів безпосередньо до палацу прусських "
"монархів. Вважається, що ця споруда є однією з найвідоміших серед споруд "
"Європи."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr "Берлінський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
"Кафедральний собор у Берліні є найбільшою церковною спорудою у місті, він "
"слугує духовним центром протестантської церкви у Німеччині. Його вплив "
"поширюється за межі парафії та Берліна, цей собор рік за роком приваблює "
"тисячі відвідувачів з Німеччини та інших країн."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr "Шверінський палац"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
"Ця романтична казкова фортеця, з усіма її башточками, куполами та флігелями, "
"відбивається у воді озера Шверін. Будівництво завершено у 1857 році. Палац "
"мав символізувати міць династії її будівничого, Фрідріха Франца II."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr "Базиліка Костянтина"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
"Довга споруда із високою стелею була місцем коронування римських імператорів "
"до того, як Трір було зруйновано германськими племенами. Всередині руїни без "
"даху загарбники побудували поселення. У XII столітті апсиду було перетворено "
"на башту, де мешкав архієпископ Тріра."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr "Вормський кафедральний собор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
"Вормський кафедральний собор, також відомий як собор св. Петра, — собор у "
"романському стилі, побудований у німецькому місті Вормс. Споруду побудовано "
"із пісковика, її частиною є виразні конічні башти. Будівництво Вормського "
"собору тривало з перервами протягом XII століття. Його було в основному "
"завершено у 1181 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr "Монументи Німеччини"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr "Пам’ятник Кабрільо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
"Розташований у Пойнт-Лома, Сан-Дієго, Каліфорнія, Національний монумент "
"Кабрільо побудовано на честь першого європейця, який висадився на західному "
"узбережжі Сполучених Штатів, Хуана Родрігеса Кабрільо. Португалець за "
"походженням, Кабрільо завойовував нові землі у Новому Світі для короля "
"Іспанії. Він висадився у затоці Сан-Дієго у вересні 1542 року, за три місяці "
"після того, як вирушив у подорож з Барра-де-Навідад на західному узбережжі "
"Мексики."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr "Каньйон-де-Шей"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
"Суворі чевонясті руїни Каньйон-де-Шей у північно-східній Аризоні є одночасно "
"частиною Національного парку і частиною земель племені навахо. Національною "
"пам’яткою каньйон визнано у 1931 році. На близько 84000-ах акрів земель "
"парку розташовано багато важливих для корінних американців місць. Крім того, "
"у Каньйоні-де-Шей можна побачити південно-західні геологічні формації, "
"зокрема скелю Спайдер, 229-метровий пік, який піднімається безпосередньо з "
"дна каньйону."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr "Фортеця де-Сан-Маркос"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
"Розташовану на понад 20-ох акрах у Сейнт-Огастіні, Флорида, фортецю де-Сан-"
"Маркос було побудовано як форт для захисту міста у 1695 році, коли Флорида "
"ще належала іспанцям. Матеріалом для побудови слугував рідкісний "
"ракушняковий вапняк. Ця фортеця у формі зірки є найстарішим кам’яним фортом "
"у країні."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr "Касл-Клінтон"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
"Цей круглий форт з пісковика, розташований у нижній частині острова "
"Манхеттен, близько 50 років був першим місцем для іммігрантів до США, перш "
"ніж ним став острів Елліс. Касл-Клінтор (nps.gov/cacl) було побудовано як "
"форт для захисту Нью-Йорка від британського вторгнення під час війни 1812 "
"року. Національною пам’яткою він став у 1946 році."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr "Місце народження Джорджа Вашингтона"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
"Національний монумент на місці народження Джорджа Вашингтона розташовано у "
"графстві Вестморленд, штат Віргінія, США. Першим ту поселився Джон "
"Вашингтон, дідусь славетного Джорджа Вашингтона. Сам Джордж народився на "
"цьому місці 22 лютого 1732 року. Тут він жив до трьох років і сюди ж він "
"повертався у підлітковому віці."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr "Меморіал Лінкольна"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
"Побудований із білого каменю з 36 класичними колонами, Меморіал Лінкольна є "
"однією із найбільш впізнаваних споруд у Сполучених Штатах. Меморіал "
"розташовано у західному кінці Національної алеї, у західному парку Потомак. "
"Він є зразком неокласичної архітектури. Всередині монумента розташовано "
"дев’ятнадцятифутову статую Абрахама Лінкольна, яка зображає президента, що "
"сидить у кріслі, над чимось розмірковуючи. З боків від статуї розташовано "
"кімнати із вирізьбленими записами другої інавгураційної промови Лінкольна та "
"мабуть найвідомішою його промовою, Ґеттісберґською."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr "Гора Рашмор"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
"Гора Рашмор є храмом демократії, монументом і меморіалом Джорджу Вашингтону, "
"народженню, зростанню і ідеалам США. Гора Рашмор символізує велич нації "
"через велич її лідерів. Легендарна скульптура гори Рашмор зображає натхненні "
"обличчя чотирьох американських президентів, які символізують багату історію, "
"мужню рішучість та прагнення до нових досягнень нації."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Національний монумент навахо"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Національний монумент навахо — національна пам’ятка, розташована у межах "
"північно-західної частини національної території навахо у північній Аризоні. "
"Пам’ятку було засновано для збереження трьох скельних колодязів родових "
"племен Пуебло, які добре збереглися: Кіт-Сіл (Kitsʼiil), Бетатакін "
"(Bitátʼahkin) та Дому написів (Tsʼah Biiʼ Kin). Пам’ятку розташовано високо "
"на плато Шонто, з неї можна бачити систему каньйонів Цеґі, захід Каєнти, "
"Арізона. Передбачено центр для відвідувачів із музеєм, два коротких маршрути "
"із самообслуговуванням, два невеличких майданчики для наметів та місце для "
"пікніків. Рейнджери надають безкоштовні послуги із супроводу відвідувачів до "
"скельних колодязів Кіт-Сіл та Бетатакін. На сьогоодні, відвідування Дому "
"написів, розташованого західніше, для простих відвідувачів заборонене."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Статуя Свободи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
"Ймовірно, найвідомішим монументом і символом Сполучених Штатів є Статуя "
"Свободи, розташована на невеличкому острівці у місті Нью-Йорк. Статую було "
"подаровано народом Франції і встановлено у жовтні 1886 року."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr "Форт Самтер"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
"Форт побудовано для захисту під час війни 1812 року. Він мав захищати з боку "
"океану гавань Чарльстона у Південній Кароліні. Тут прозвучали перші постріли "
"Громадянської війни. Всередині сучасного форту Самтер розташовано декілька "
"виставок, присвячених історії США, зокрема поділу на Північ і Південь, який "
"врешті призвів до війни."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr "Монументи США"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказаний монумент."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr "Велика піраміда Гізи"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
"Велика піраміда Гізи також відома як піраміда Хуфу або піраміда Хеопса. Її "
"вважають найстарішим із семи чудес давнього світу. Піраміду розташовано у "
"некрополі Гізи у Єгипті. Спорудження цього некрополя було розпочато "
"єгипетським фараоном Хуфу, продовжено його сином Хефреном і завершено "
"фараоном Менкауром. Будівництво піраміди тривало майже 20 років, для нього "
"було використано приблизно 2 мільйони кам’яних блоків. Висота піраміди — "
"приблизно 139 метрів, вона є найвищою пірамідою Єгипту."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr "Ламана піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
"Ламану піраміду розташовано у Дахшурі. Це друга піраміда, яку збудовано "
"фараоном Снофру. Із досі не зрозумілих причин, ця піраміда здимається над "
"поверхнею пустелі під кутом у 55 градусів, а потім несподівано стає "
"похилішою із кутом підвищення у 43 градуси. За однією з теорій, через надто "
"велику крутизну вага верхньої частини піраміди стала надто високою для "
"склепінь внутрішніх камер та проходів, отже будівельникам довелося зменшити "
"крутизну бічних поверхонь піраміди. На сьогодні, Ламана піраміда є єдиною "
"пірамідою у Єгипті, чиє зовнішнє облицювання з полірованого вапняку "
"збереглося у майже недоторканному вигляді."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr "Піраміда у Медумі"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
"За п’ять миль на південь від Саккари розташовано загадкову баштоподібну "
"піраміду у Медумі, яка у теперішньому стані взагалі не схожа на звичайну "
"піраміду. Піраміду, ймовірно, було побудовано під час правління фараона "
"четвертої династії Снофру, хоча вважається, що будівництво піраміди було "
"розпочато за попередника Снофру, Хуні. На певному етапі будівництва тераси "
"піраміди було заповнено вапняковими блоками. Це була перша спроба побудови "
"єгиптянами справжньої (не ступінчастої) піраміди."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr "Рожева піраміда"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
"Рожева піраміда була однією з найкращих та успішних спроб фараона Снофру у "
"побудові першої піраміди із плоскими бічними поверхнями у Давньому Єгипті. "
"Піраміда має висоту 104 метри, що робить її четвертою за розмірами пірамідою "
"Єгипту. Піраміду збудовано із рожевих вапнякових блоків, звідси і походить "
"її назва. Місцеві мешканці називають піраміду «ель-херам ель-ватваат», що "
"означає «піраміда летючих мишей»."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Єгипетські піраміди"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Натисніть на карті місце, де розташовано вказану піраміду."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Вивчення диких тварин"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Розширте знання про тварин, дізнайтеся цікаві факти про цих тварин та місця, "
"де вони мешкають."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"У цій грі передбачено два рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні гравці можуть дізнатися більше про тварин, зображення яких "
"показано на екрані. Натисніть кнопку зі знаком питання, щоб дізнатися більше "
"про тварину, її назву та вигляд. Запам’ятайте усе, щоб успішно пройти "
"тестування на другому рівні!\n"
"\n"
"На другому рівні гравцеві буде показано випадковий текстовий фрагмент із "
"описом тварини. Гравець має вгадати тварину за описом і натиснути відповідне "
"зображення. Якщо відповіді на усі питання будуть правильними, ви виграли!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Ягуар"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The jaguar's jaw is well developed. Because of this, it has the strongest "
"bite of all the felines, being able to break even a tortoise shell!"
msgstr ""
"У ягуара дуже розвинені щелепи. Через це він стискає щелепи із найбільшою "
"силою серед усіх котів, навіть може розкусити панцир черепахи!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Їжак"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Їжаки їдять малих тварин, зокрема жаб та комах, тому багато хто вважає їх "
"корисними домашніми тваринами. Якщо їжак відчуває небезпеку, він згортається "
"у клубок, залишаючи назовні лише колючі голки."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Жирафа"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Жирафи живуть у Африці і є найвищими тваринами із тих, що живуть на Землі. "
"Одна лише нога жирафи, завдовжки у 1,8 метрів, є довшою за зріст більшості "
"людей."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Бізон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Бізон живе на рівнинах Північної Америки. Індіанці полювали на бізонів "
"заради їхнього м’яса."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Нарвал"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Нарвали — це кити, які живуть у Північному Льодовитому океані і мають довгі "
"роги. Через ці роги вони нагадують багатьом людям казкових однорогів."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Хамелеон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Хамелеони живуть у Африці і на Мадагаскарі. Вони відомі своєю здатністю "
"змінювати колір шкіри за декілька секунд."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Полярний ведмідь"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"Полярний ведмідь — один із найбільших хижих ссавців. Він має вагу до тонни і "
"може досягати довжини тіла у 3 метри!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Кенгуру"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Кенгуру живуть у Австралії і відомі тим, що у них є сумка на животі, яку "
"вони використовують для вирощування маленьких кенгурят."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Червоний ара"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Червоні ара живуть у Південній Америці. Це великі і яскраво розфарбовані "
"папуги, які здатні вивчити до 100 слів!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Лось"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"Будучи найбільшим з усіх оленів, лось їсть 25 кілограмів їжі на день. Втім, "
"дістати стільки їжі нелегко, тому іноді лосю доводиться вставати на задні "
"ноги, щоб дістатися до гілок на висоті 4 метри."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Крокодил"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"Крокодил є великим земноводним плазуном. Більшість крокодилів живе у великих "
"тропічних ріках, де крокодили є найбільшими хижаками."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Комодський дракон"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"Комодський дракон є найбільшою із сучасних ящірок (довжина його тіла сягає 3 "
"метрів). Живе він на індонезійських островах."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Коала"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Коали — рослиноїдні сумчасті, що живуть у евкаліптових лісах східної "
"Австралії."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Кільцехвостий лемур"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Лемур — примат, який живе у посушливих областях південно-західного "
"Мадагаскару. Його легко впізнати за смугастим хвостом."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Панда"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"Панда — ведмідь із чорно-білим хутром, який живе у декількох гірських "
"районах центрального Китаю. Панди здебільшого харчуються бамбуком."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Вивчення екзотичних тварин зі всього світу."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Натисніть на карті місце, де мешкає вказана тварина."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Вивчення музики народів світу"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Ознайомлення із музикою світу."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Розвиток ширших уявлень про музичні традиції людей із різних частин світу"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"У цій вправі передбачено три рівні.\n"
"\n"
"На першому рівні ви зможете познайомитися із відомостями щодо музичних "
"традицій у різних регіонах світу. Натисніть на скриньці, щоб дізнатися "
"більше про музику відповідного регіону і прослухати коротенький фрагмент "
"музичного твору. Запам’ятайте усе добре, оскільки без цих відомостей, вам не "
"вдасться виграти на наступних рівнях!\n"
"\n"
"На другому рівні доведеться встановити відповідність. Гравцеві буде "
"запропоновано прослухати музичний фрагмент і вибрати місцевість, для якої "
"характерна відповідна музика. Щоб прослухати музику ще раз, натисніть кнопку "
"відтворення. Якщо ви вгадаєте усе правильно, ви виграли!\n"
"\n"
"На третьому рівні теж треба буде вгадати. Вам слід буде вказати місцевість, "
"що відповідає текстовому опису на екрані. Щоб виграти, вам слід правильно "
"відповісти на усі питання.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive.org"
msgstr ""
"Зображення запозичено з https://commons.wikimedia.org/wiki, https://archive."
"org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Аборигени були першими мешканцями Австралії. Вони вміють співати і грати на "
"різних інструментах, зокрема дідґеріду. Цей інструмент виготовляють із "
"суцільної колоди, він може бути 5 метрів завдовжки."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Музика — частина щоденного життя мешканців Африки. Африканці грають на "
"різноманітних барабанах і вважають барабан священним і магічним інструментом."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "Близький Схід"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Музика є важливою частиною близькосхідної культури. Для заклику до молитви "
"використовуються спеціальні пісні. На Близькому Сході тисячі років тому було "
"винайдено лютню, інструмент на якому грають і досі."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Барабани тайко було винайдено у Японії. Спочатку гру на таких барабанах "
"використовували для того, щоб залякати ворогів перед битвою. Барабани є дуже "
"гучними, а виступи барабанщиків є захопливими: усі у натовпі глядачів "
"посміхаються, а самі барабанщики гучно щось вигукують."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Шотландія та Ірландія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Народна музика цього регіону називається кельтською і часто супроводжується "
"читанням поем або оповідок. Типовими інструментами є волинки, скрипки, "
"флейти, арфи та акордеони."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Італія знаменита своєю оперою. Опера — музичний театр, де виразним засобом є "
"акторське мистецтво і спів. Для виконання опер співаки, чоловіки і жінки, "
"мають оволодіти спеціальною технікою співу."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Європейська класична музика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"Європа є батьківщиною класичної музики. Відомі європейські композитори, "
"зокрема Бах, Бетховен та Моцарт, зробили визначний внесок до музичної "
"культури."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Найвідомішим проявом мексиканської музичної культури є маріачі. Маріачі — "
"ансамбль, учасники якого грають на гітарах, трубах та скрипках. Такі "
"ансамблі грають на різних заходах, зокрема на весіллях та вечірках."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"США є батьківщиною багатьох музичних жанрів, але, ймовірно, найвідомішим з "
"них є рок-н-рол. У цьому жанрі поєднуються вокальні здібності співака, "
"мистецтво гри на гітарі та барабанах."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Ознайомтеся із музикою світу! Натисніть одну зі скриньок."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає музиці, яку ви чуєте."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Натисніть на місці, яке відповідає тексту."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Родина"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr "Виберіть назву, яку слід застосувати до цього члена сім'ї"
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
"Навчання сімейній ієрархії відповідно до лінійної системи, яка "
"використовується у більшості європейських суспільств"
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Навички читання"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
"Показано ієрархію сімейних зв'язків.\n"
"Кружечки поєднано лініями для позначення зв'язку. Одружені пари позначено "
"перснем на лінії.\n"
"Ви — білий кружечок. Виберіть назву, яку ви маєте використовувати для особи "
"у помаранчевому кружечку.\n"
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Тато"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Дідусь"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Дядько"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Мати"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Бабуся"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Тітка"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Брат"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Двоюрідний родич"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Сестра"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Онучка"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Онук"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Племінник"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Племінниця"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Тесть"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Теща"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Своячка"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Свояк"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Невістка"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Зять"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Ви"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr "?"
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Виберіть одну з пар із таким зв'язком: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Вкажіть родичів"
#. Help title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a pair corresponding to the given relation"
msgstr "Натисніть пункт, який відповідає вказаному зв'язку"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Читання, пересування та клацання кнопками миші"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
"Показано ієрархію сімейних зв'язків із певними настановами.\n"
"Кружечки з'єднано лініями, щоб позначити безпосередні відносини. Одружені "
"пари позначено перснем на лінії зв'язку між кружечками.\n"
"Натисніть пару членів сім'ї, яка відповідає вказаним сімейним зв'язкам."
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Гра \"П'ятнадцять\""
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Пересуньте елементи так, щоб відтворити зображення."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Клацніть на будь-якому квадраті, який стоїть поряд з порожнім місцем, або "
"торкніться його на сенсорному екрані. Цей квадрат займе порожнє місце, "
"звільнивши своє."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Знайдіть день"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Знайдіть правильну дату і виберіть її у календарі."
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr "Навчіться лічити дні і знаходити дати у календарі."
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Основи календаря"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами і виконайте відповідні обчислення, щоб визначити "
"дату. Далі, виберіть цю дату у календарі."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after May 3."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 3 травня на 13 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after October 1."
msgstr "Знайдіть дату на 7 днів пізнішу за 1 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after July 12."
msgstr "Знайдіть дату на 31 день пізнішу за 12 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after November 27."
msgstr "Знайдіть дату на два тижні пізнішу за 27 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before September 1."
msgstr "Знайдіть дату на 19 днів пізнішу за 1 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before December 8."
msgstr "Знайдіть дату на 5 днів ранішу за 8 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after December 5."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 3 дні за 5 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before November 12."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 12 днів за 12 листопада."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after January 5."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 32 дні за 5 січня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after February 23."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 днів за 23 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before August 16."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 17 днів за 16 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after January 12."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 тижні і 3 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after March 22."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 22 березня на 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after October 5."
msgstr "Знайдіть дату на 5 тижнів і 6 днів пізнішу за 5 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before August 8."
msgstr "Знайдіть дату на 1 тиждень і 1 день ранішу за 8 серпня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before July 2."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 2 липня на 2 тижні і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after July 3."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 5 місяців і 2 дні за 3 липня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after October 8."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 2 місяці і 4 дні за 8 жовтня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before December 28."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 1 місяць і 3 дні за 28 грудня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after February 28."
msgstr ""
"Знайдіть день тижня, який є пізнішим на 8 місяців і 7 днів за 28 лютого."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before September 15."
msgstr "Знайдіть день тижня, який є ранішим на 3 місяці і 3 дні за 15 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after January 12."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 12 січня на 2 місяці, 1 тиждень і 5 днів."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after August 23."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 23 серпня на 3 місяці, 2 тижні і 1 день."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after March 20."
msgstr "Знайдіть дату, пізнішу за 20 березня на 5 місяців, 3 тижні і 2 дні."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before September 10."
msgstr "Знайдіть дату на 1 місяць, 1 тиждень і 1 день ранішу за 10 вересня."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before April 7."
msgstr "Знайдіть дату, ранішу за 7 квітня на 2 місяці, 1 тиждень і 8 днів."
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Управління шлангом"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr "Пожежнику слід зупинити вогонь, але шланг не працює."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Поліпшення координації"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Рухайте рівень води, який на шлангу позначено червоним кольором, за "
"допомогою вказівника миші або пальця на сенсорному екрані. Пересування рівня "
"наближатиме воду до вогню. Будьте обережні: якщо вказівник вийде за межі "
"труби, рівень почне знижуватися."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "Футбол"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Потрапте м'ячем у ворота"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Забийте воротареві праворуч гол"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Проведіть лінію від м’яча, щоб визначити його швидкість і напрям руху."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Знайдіть регіон"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr "Перетягуйте зображення регіонів до повного заповнення карти країни"
#. Help manual
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop different regions of the country to correct locations to "
"redraw the whole country."
msgstr ""
"Перетягуйте і скидайте зображення регіонів до повного заповнення карти "
"країни відповідно до розташування регіонів."
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Області Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Області Північної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Області Центральної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Області Південної Італії"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Штати Індії"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Штати і території Австралії"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Провінції Китаю"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Північна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Південна Шотландія"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Historical provinces of Romania"
msgstr "Історичні провінції Румунії"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Департаменти Франції"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Землі Німеччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Провінції Аргентини"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Воєводства Польщі"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Східні провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Провінції Туреччини"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Губернії Норвегії"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Штати Бразилії"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Провінції Канади"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Штати Мексики"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Знайдіть країни"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Перетягуйте зображення країн до повного заповнення карти"
#. Help manual
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map."
msgstr ""
"Перетягуйте і скидайте зображення країн до повного заповнення карти "
"відповідно до розташування країн."
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Острови Піткерн"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тімор"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршаллові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові Острови"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Зовнішні малі острови США"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Гаваї"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Континенти"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "Європа"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Америка"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Африка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Північна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Аляска"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Центральна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська республіка"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамські острови"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Південна Америка"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "Західна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Сполучене Королівство"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Нідерланди"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "Східна Європа"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Словацька Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Чорногорія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "Чехія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Боснія і Герцеговина"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Північна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Малі"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Івуар"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Південна Африка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Південно-Африканська Республіка"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Демократична Республіка Конго"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Азія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "Росія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "Японія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Північна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Південна Корея"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Індія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "М’янма"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Іран"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "Азія|Грузія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Сирія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Прості букви"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Натискайте клавіші з буквами, доки вони не впали на землю"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Зіставлення букв на екрані і клавіатурі"
#: activities/gletters/Gletters.qml:170
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/gletters/Gletters.qml:177
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select Domino mode"
msgstr "Виберіть режим доміно"
#: activities/gletters/Gletters.qml:184
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Режим лише великих літер"
#: activities/gletters/Gletters.qml:189
msgctxt "Gletters|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Смачна рівність"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до виразів, які рівні числу, вказаному внизу екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Вправи на додавання, множення, ділення і віднімання."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтеся клавіатурою, для керування натискайте клавіші зі "
"стрілками. Якщо використовуєте мишу, клацайте на сусідній клітинці, щоб "
"перейти туди. Повторним клацанням можна їсти числа. На сенсорному екрані "
"можна керувати у спосіб, подібний до керування мишею, або просто проводити "
"пальцем туди, куди слід рухатися, і торкатися екрана, щоб з’їсти число."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "Намагайтеся уникати Троглів."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Не дорівнює %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Множник %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Кратне %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:60
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Прості числа менші за %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Трогл з'їв Вас!"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Ви з'їли неправильне число."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "1 не є простим числом."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "%1 ділиться на %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "і"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Серед кратних до %1 %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "але %1 не є кратним до %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "і %1 є дільниками %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Натисніть «Enter» або клацніть на мені для продовження."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle!"
msgstr "Обережно, Трогл!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Смачні множники"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є множником числа вказаного внизу "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Навчання кратним числам і множникам."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"Множники — це все числа, на які числа можна поділити без остачі. Наприклад, "
"множники числа 6 — 1, 2, 3 і 6. 4 не множник 6, оскільки 6 не може бути "
"розділено на 4 цілих частини. Якщо одне число — кратне число іншого числа, "
"це число — множник першого числа. Кратні числа можна розглядати як "
"сімейства, а множники — члени цих сімейств. Отже, 1, 2, 3 і 6 є членами "
"сімейства числа 6, а 4 належить до іншого сімейства."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Смачна нерівність"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the expressions that do not equal the number "
"at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх виразів, які не рівні числу вказаному внизу "
"екрана."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Вправи на додавання, віднімання, множення і ділення."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Смачні кратні"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the bottom of "
"the screen."
msgstr ""
"Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які кратні числу вказаному внизу екрана."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"Кратні числа — це все числа, які є більші один одного в кілька разів. "
"Наприклад, числа 24, 36, 48 і 60 кратні 12. 25 не кратне числу 12, оскільки "
"немає ніякого цілого числа, яке може бути помножене на 12, щоб отримати 25. "
"Якщо одне число — множник іншого числа, це число — кратне число першого "
"числа. Знову ж таки, кратні числа можна вважати сімействами, а множники — "
"членами цих сімейств. Для множника 5, 10 є батьком, 15 — дідом, 20 — "
"прадідом, 25 — прапрадідом, а кожне додавання 5 додає ще один префікс "
"«пра-»! Але число 5 не є членом сімейств 8 та 23. Ви не зможете підібрати "
"таку кількість п’ятірок, щоб вийшло 8 або 23. Отже, 8 не є кратним до 5, як "
"не є кратним і 23. Лише 5, 10, 15, 20, 25 тощо є кратними (членами сімейства "
"або кроками) 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Смачні прості числа"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Проведіть Цифроїда до всіх чисел, які є простими числами."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Вивчення простих чисел."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"Просте число — це число, яке ділиться лише на себе і на 1. Наприклад, 3 — "
"просте число, а 4 — ні (оскільки 4 ділиться на 2). Прості числа можна "
"розглядати як дуже маленькі сім'ї: в них рідко буває дві особи! Лише вони "
"самі та 1. Ви не можете вставити у них будь-яке число. 5 — одне з таких "
"одиноких чисел (лише 5 × 1 = 5). А ось 6 має 2 та 3 у своєму сімействі (6 × "
"1 = 6, 2 × 3 = 6). Отже, 6 — не є простим числом."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Розфарбовування графу"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr "Розфарбуйте граф так, щоб усі сусідні вузли були різного кольору."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr ""
"Навчання розрізненню кольорів та форм, а також вивчення відносності позицій."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr "Здатність розрізняти кольори і форми, відчуття позиції"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Число"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
"Відгадайте алгебраїчний вираз і перетягніть плитки, щоб отримати результат, "
"який рівний Числу."
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations."
msgstr "Інтуїція та вправність у алгебраїчних обчисленнях."
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "знання арифметичних дій"
#. Help manual
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the appropriate numbers and the operators to the boxes to obtain the "
"number to guess in the instruction."
msgstr ""
"Перетягніть відповідні числа та оператори до полів так, щоб отримати вказане "
"у настановах число."
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Рівень %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "порожньо"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "результат не є додатним цілим числом"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "результат не є цілим числом"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Число: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Адміністратор"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "Вбудований"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Вибрано"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Не вибрано"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Оператори"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Вгадай число"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Допоможіть Туксу втекти з печери. Тукс загадав число, яке ви повинні "
"відгадати."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Числа від 1 до 1000 для проходження на наступний рівень."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Ознайомтеся із настановами щодо діапазону чисел, у якому загадано число. "
"Введіть число у верхнє праве поле. Вам скажуть, більше чи менше це число за "
"потрібне. Тоді введіть інше число. Відстань між Туксом і областю порятунку "
"справа покаже, як далеко ви від загаданого числа. Якщо Тукс вище або нижче "
"від області порятунку, це означає, що ваше число більше або менше загаданого "
"числа."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Вгадайте число від 1 до %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Надто велике число!"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Надто мале число"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Число знайдено!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Класична гра у вгадування слів"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Вгадайте літери заданого слова. Щоб допомогти вам у цьому, програма покаже "
"частину зображення, яке відповідає слову."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr "Це непогана вправа для покращення навичок із читання та вимови."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"Ви можете ввести літери за допомогою віртуальної клавіатури на екрані або "
"звичайної клавіатури."
#: activities/hangman/hangman.js:216
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Спроби: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Показувати зображення, яке слід знайти, як підказку"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/hangman/Hangman.qml:446
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:448
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Відтворіть задану башту"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Відтворіть башту праворуч на порожньому кілочку ліворуч"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on its left."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"праворуч на порожньому місці ліворуч."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Концепцію запозичено з ігор EPI."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Спрощена ханойська башта"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Відтворіть башту справа"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Мета гри полягає в тому, щоб перемістити весь набір на інший кілочок "
"виконуючи такі правила:\n"
" лише одне кільце може бути переміщене за раз \n"
" жодне кільце не може бути поміщене вище за менше за розміром кільце\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Перетягуйте кільця з одного кілочка на інший, щоб відтворити початкову башту "
"ліворуч на правому кілочку."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Головоломку було винайдено французьким математиком Едуардом Люка у 1883 "
"році. Існує легенда про індійський храм, жерці якого зайняті тим, що "
"пересувають 64 диски за правилами головоломки ханойських башт. За легендою "
"кінець світу не настане, доки жерці не завершать свою роботу. Через цю "
"легенду головоломку ще називають «Башти Брахми». Невідомо, чи сам Люка "
"вигадав цю легенду, чи ханойські башти були лише джерелом натхнення для "
"виникнення цієї легенди. (Джерело: Вікіпедія https://uk.wikipedia.org/wiki/"
"Ханойська_вежа)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Перемістіть всю купку по одному диску на правий кілочок."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr ""
"Повторіть на порожньому місці таку ж башту, яку ви зараз бачите праворуч"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Шестикутник"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Знайдіть полуничку, клацаючи на блакитних полях"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Вправа на розвиток логіки"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Спробуй знайти полуничку під блакитними полями. Чим ближче до неї "
"відкриваються поля, тим більше вони червоні."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Назви предметів"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Перетягніть предмети на на місця над їхніми назви"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Читання і словниковий запас"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Перетягуйте предмети ліворуч на відповідні ним назви на правому полі. "
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити відповіді."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Перетягніть предмети на їхні назви"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "лампа"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "катер"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "стакан"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "підставка під яйце"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "ваза"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "ракета"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "диван"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "будинок"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "маяк"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "яблуко"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "велосипед"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "машина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "морквина"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "терка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "олівець"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "листівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "зірка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "вантажівка"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "фургон"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "замок"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "корона"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "прапор"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "ракетка"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "м’яч"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "дерево"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "поштова скринька"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "вітрильник"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "лампочка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "пляшка"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "квітка"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Музичні інструменти"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Клацніть на відповідних музичних інструментах"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Навчитися розрізняти музичні інструменти."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Клацніть на правильному інструменті."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Знайдіть кларнет"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Знайдіть флейту"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Знайдіть гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Знайдіть арфу"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Знайдіть піаніно"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Знайдіть саксофон"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Знайдіть тромбон"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Знайдіть трубу"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Знайдіть скрипку"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Знайдіть ударну установку"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Знайдіть банджо"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Знайдіть бонго"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Знайдіть електричну гітару"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Знайдіть кастаньєти"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Знайдіть тарілки"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Знайдіть віолончель"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Знайдіть акордеон"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Знайдіть ріжок"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Знайдіть маракаси"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Знайдіть орган"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Знайдіть малий барабан"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Знайдіть литаври"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Знайдіть трикутник"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Знайдіть тамбурин"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Знайдіть тубу"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "Вступ до теорії тяжіння"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Вступ до поняття тяжіння"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr "Проведіть космоліт його маршрутом, оминаючи планети і астероїди"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Виконуйте настанови, які буде показано на початку вправи"
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Тяжіння є загальним законом всесвіту. Закон всесвітнього тяжіння Ньютона "
"керує рухом позаземних тіл. Сила взаємного тяжіння безпосередньо залежить "
"від мас обох об’єктів та зворотно пропорційна квадрату відстані між "
"гравітаційними центрами тіл."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"Оскільки сила тяжіння пропорційна масі обох тіл, що взаємодіють, масивніші "
"об’єкти притягують один одного з більшою силою тяжіння. Отже, якщо "
"збільшується маса одного з об’єктів, збільшується і сила тяжіння між ними."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Але ця сила зворотно пропорційна до квадрата відстані між центрами двох тіл, "
"що взаємодіють. Тому, чим більшою є відстані між тілами, тим слабшою є сила."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Вашою метою є надати руху космольоту Тукса, змінюючи масу навколишніх "
"планет. Не наближайтеся до планет надто близько, бо космоліт розіб’ється. "
"Стрілка позначає напрямок сили, що діє на космоліт."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Оминіть астероїд і зістикуйтеся із космічним човником, щоб виграти."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Безпечна посадка"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Поняття прискорення через силу тяжіння."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Посадіть космічний корабель у зеленій зоні приземлення."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Прискорення космічного корабля внаслідок тяжіння планети прямо пропорційне "
"до маси планети і обернено пропорційне до квадрата відстані від корабля до "
"центра планети. Тому на кожній із планет прискорення буде різним, а з "
"наближенням корабля до планети зростатиме.\n"
"\n"
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна і клавішами зі стрілками праворуч і ліворуч для керування напрямком. "
"На сенсорному екрані ви можете керувати ракетою за допомогою кнопок на "
"екрані.\n"
"\n"
"Акселерометр у правій частині екрана показуватиме загальне вертикальне "
"прискорення ракети з врахуванням сили тяжіння. У верхній зеленій частині "
"акселерометра розташовано область прискорень, які перевищують прискорення "
"унаслідок сили тяжіння, а у нижній червоній — область власних прискорень "
"ракети, які нижче за прискорення унаслідок тяжіння планети. На синій лінії у "
"жовтій середній зоні реактивна сила внаслідок дії двигуна врівноважує силу "
"тяжіння.\n"
"\n"
"На вищих рівнях ви можете скористатися клавішами зі стрілками праворуч і "
"ліворуч для обертання космічного корабля. Обертанням корабля ви зможете "
"створити прискорення у невертикальному напрямку за допомогою клавіш зі "
"стрілками вгору і вниз.\n"
"\n"
"Посадкова платформа матиме зелений колір, якщо швидкість корабля буде "
"безпечною для приземлення."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Церера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Плутон"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Титан"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "Місяць"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust. Use the right and left "
"keys to control direction. You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform. The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна. За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати напрямком руху ракети. Вам слід спрямувати корабель Тукса до "
"посадкової платформи. Коли швидкість руху корабля стане безпечною, "
"посадкова платформа набуде зеленого кольору."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine. The right "
"and left keys now control the rotation of the ship. To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками вгору і вниз для керування імпульсом "
"двигуна. За допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч можна "
"керувати обертанням корабля. Що пересунути корабель у горизонтальному "
"напрямку, вам слід спочатку повернути корабель, а потім його прискорити."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Паливо: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Висота: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Швидкість: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Прискорення: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Тяжіння: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Розширення словникового запасу"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Виконайте вправи з вивчення мови."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Розширте ваш словниковий запас рідною чи іноземною мовою."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
" When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Ознайомтеся з набором слів. Кожне слово буде продемонстровано звучанням, "
"текстовим записом та зображенням. Після цього, вам буде запропоновано "
"виконати вправу, у якій ви за звучанням повинні визначити правильне слово. У "
"налаштуваннях ви можете вибрати мову, яку хочете вивчити."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: https://www.art4apps."
"org/."
msgstr ""
"Зображення і звукові дані запозичено з проєкту Art4Apps: https://www."
"art4apps.org/."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "інше"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "дія"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "прикметник"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "колір"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "число"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "люди"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "частини тіла"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "одяг"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "емоція"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "робота"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "спорт"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "природа"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "тварина"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "фрукт"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "рослини"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "овочі"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "об’єкт"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "будова"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "меблі"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "посуд"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "інструмент"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "їжа"
#: activities/lang/Lang.qml:253
msgctxt "Lang|"
msgid "transport"
msgstr "транспорт"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Знайди свою ліву і праву руки"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Визначте праву і ліву руку"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr "Відрізняти ліву руку від правої з різних точок зору. Просторові образи"
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Показано руку. Необхідно визначити, це права або ліва рука. Натисніть ліву "
"кнопку, якщо рука ліва, і праву кнопку, якщо вона права."
#: activities/leftright/Leftright.qml:144
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "Ліва рука"
#: activities/leftright/Leftright.qml:160
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "Права рука"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Літера у слові"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Буде написано і/або вимовлено літеру. Буде показано деякі слова. Дитині слід "
"знайти слово або слова, у яких є ця літера."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Позначте усі слова, які містять вимовлену літеру."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "вимова, розпізнавання літер"
#. Help manual
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is displayed on the flag attached to the plane, select all the "
"words or the objects in which the letter appears and then press OK."
msgstr ""
"На прапорі, приєднаному до літака, буде показано літеру. Позначте усі слова "
"або об'єкти, у яких є ця літера, і натисніть кнопку «Гаразд»."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Усі слова"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Лише 5 слів"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select case for letter to be searched"
msgstr "Виберіть регістр літери для пошуку"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Mixed Case"
msgstr "Мішаний регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Upper Case"
msgstr "Верхній регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Lower Case"
msgstr "Нижній регістр"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Вимкнення світла"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Метою є вимкнення усіх джерел світла."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a window is to toggle the state of that window, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Результатом натискання вікна є перемикання стану цього вікна та його "
"безпосередніх сусідів у горизонтальному і вертикальному напрямках. "
"Яскравість сонця та колір неба залежать від кількості клацань, потрібних для "
"розв’язування головоломки. Якщо ви клацнете на Туксі, програма покаже "
"розв’язок."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Алгоритм розв’язування описано у Вікіпедії. Докладніше про гру Lights Off: "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Історія життя Луї Брайля"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr "Огляд основних дат у житті винахідника системи Брайля"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Ознайомтеся із історією життя Луї Брайля, його біографією та тим, як було "
"винайдено систему Брайля. Щоб пересуватися між сторінками оповідання, "
"натискайте кнопки «Назад» і «Далі». Наприкінці оповіді вам треба буде "
"упорядкувати список подій за роками, коли вони відбулися."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Louis Braille Video: <https://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Відео про життя Луї Брайля: <https://www.youtube.com/watch?"
"v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr "Народився 4 січня 1809 року у Кувре, поблизу Парижа, у Франції."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"У дитинстві Луї Брайль пошкодив своє праве око батьковим швацьким шилом."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"У віці трьох років Луї осліп через інфекцію, що поширилася на його ліве око."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"У віці 10 років він поїхав до Парижа і почав навчатися у Королівському "
"інституті для сліпих."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Він вражав своїм талантом однокласників, навчившись грати на піаніно і "
"органі."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Під час відвідань інституту французький солдат Шарль Барб’є поділився із "
"учнями своїм винаходом: нічною писемністю, кодом із 12 крапок для запису і "
"читання інформації із поля бою."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Луї зменшив кількість крапок Барб’є з 12 до 6 і винайшов систему Брайля."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Після завершення інституту Луї став учителем і почав поширювати свій метод "
"запису, таємно навчаючи його у інституті."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Він переглядав і розширював систему Брайля для запису математичних символів, "
"знаків, пунктуації та музичного ладу."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Луї помер від туберкульозу. Його поховано у Пантеоні у Парижі. На його честь "
"було зведено пам’ятник."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Абетка Брайля стала загальноприйнятим світовим стандартом. Луї Брайль довів, "
"що якщо чогось дуже хотіти, можна досягти надзвичайних успіхів."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:168
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Упорядкуйте події за часом. Позначте рядок для пересування, а потім "
"торкніться відповідної йому позиції."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "Чарівний капелюх"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок залишилося під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Вивчення віднімання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Віднімання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти. Зірочки залетять під нього, а декілька "
"зірочок втече. Вам слід порахувати кількість зірочок, які лишилися під "
"капелюхом. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім натисніть "
"кнопку «Гаразд», щоб перевірити її."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:101
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Натисніть на капелюсі, щоб розпочати гру"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:106
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Злічіть, скільки зірочок під чарівним капелюхом"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Вивчення додавання"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Клацніть на капелюсі, щоб підняти його. Скільки зірочок під капелюхом? "
"Рахуйте уважно. Натисніть унизу, щоб ввести вашу відповідь, а потім "
"натисніть кнопку «Гаразд», щоб перевірити її."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Лабіринт"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Допоможіть Туксові вибратися з цього лабіринту"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілками на клавіатурі або проведіть пальцем на "
"сенсорному екрані, щоб пересунути Тукса до дверей."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"На початкових рівнях Тукс пересуватиметься лабіринтом комфортно: один крок "
"на один запит щодо руху."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"У більших лабіринтах передбачено спеціальний режим пересування, так званий "
"режим швидкого бігу. Якщо увімкнено такий режим швидкого бігу, Тукс "
"автоматично бігтиме, аж доки не добіжить до перехрестя, де вам доведеться "
"вибрати напрямок для подальшого пересування."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Визначити, чи увімкнено режим швидкого бігу можна за ногами Тукса: якщо Тукс "
"босий, режим швидкого бігу вимкнено. Якщо ж Тукса взуто у червоні кеди, "
"режим швидкого бігу увімкнено."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"На високих рівнях режим швидкого бігу буде увімкнено автоматично. Якщо ви "
"хочете скористатися цим режимом на низьких рівнях або вимкнути його на "
"високих, натисніть значок «босий/у кедах» у верхньому лівому куті екрана, "
"щоб змінити поточний режим.\n"
"\t"
#: activities/maze/Maze.qml:324
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Погляньте на мапу і перемкніться назад\n"
"у невидимий режим для переміщення"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Невидимий лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Виведіть Тукса із невидимого лабіринту"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Використовуючи клавіші зі стрілками на клавіатурі або рухи пальцем на "
"сенсорному екрані, перемістіть пінгвіна Тукса до дверей. Скористайтеся "
"значком лабіринту або пробілом для перемикання між невидимим і видимим "
"режимами. У видимому режимі програма показуватиме вам ваше розташування, як "
"на карті. У видимому режимі рухати Тукса не можна."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Відносний лабіринт"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr "Допоможіть Туксові вийти з цього лабіринту (рух є відносним)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"У цьому лабіринті рух є відносним (рух від першої особи). Стрілки ліворуч і "
"праворуч використовуються для повороту, а стрілка вгору — для просування "
"вперед."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Мелодія"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Відтворення послідовності звуків"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Вправа на тренування слуху"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Переміщення і натиснення кнопок миші"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Прослухайте послідовність звуків і повторіть її, натискаючи плитки "
"ксилофона. Послідовність можна прослухати ще раз, натиснувши кнопку "
"повторення."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з вивченням зв'язків малих і великих літер"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Разом із Туксом перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і "
"великих літер у абетці."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Вивчення малих і великих літер, пам'ять."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Вивчення абеток"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки. Вчитель-Тукс робитиме те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з асоціаціями"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб встановити відповідність малих і великих літер у "
"абетці."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Ви бачите картки, але не можете бачити їхній зворотний бік. На кожній з "
"карток зображень малу або велику літеру абетки. Ви маєте пов'язати великі "
"літери з малими і навпаки."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Гра у запам’ятовування нумерації"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього зображення."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Навчання лічбі, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але не бачите, що намальовано на їхньому "
"зворотному боці. Кожна картка приховує певну кількість малюнків або написане "
"число."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки щоб знайти операцію і її результат доти, доки всі картки "
"не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні, відніманні, множенні і діленні до тих пір, доки "
"картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Додавання, віднімання, множення і ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Гра на пам'ять зі всіма операціями"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Перед вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їхній зворотній стороні. Кожна картка містить або арифметичну операцію або "
"її результат.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, "
"тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і "
"результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Знайдіть всі "
"відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання і віднімання проти"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання або віднімання і її "
"результат до тих пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у додаванні і відніманні до тих пір, доки картки не буде "
"вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Додавання і віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання і віднімання"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it!"
msgstr ""
"Перевертайте картки, шукаючи операції з додавання і їхній результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено. Тукс робитиме те саме. Вам слід його "
"випередити!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у додаванні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Вам показано декілька карток, але ви не можете бачити, що написано на "
"їхньому звороті. На кожній з карток написано дію з додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Значення з кожного з боків від знаку рівності (=) мають бути однаковими. "
"Так, 2 (1, 2) і ще 2 (3, 4) мають суму 4. Рахуйте вголос або на пальцях, "
"оскільки чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще "
"запам'ятаєте. Крім того, ви можете використовувати кубики, ґудзики або інші "
"речі, які можна полічити. Якщо у вас багато братів або сестер, можете "
"рахувати їх. Ви можете рахувати дітей у дитячому садку або в школі. "
"Повправляйтеся у лічбі на будь-чому, і ви добре вивчите додавання!\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією з додавання та її результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її "
"вміст, потім спробуйте знайти іншу картку, на якій написано іншу частину "
"виразу суми. Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам "
"потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше відкриті картки. Ви "
"виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити дію і результат. "
"Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, знайдіть більше сум за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з додавання"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на додавання і її результат до тих "
"пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"\t\tПеред вами знаходиться декілька карток, але ви не знаєте, що написано на "
"їх зворотній стороні. Кожна картка містить або операцію на додавання або її "
"результат.\n"
"Додавання виглядає так: 2 + 2 = 4\n"
"Числа на кожній стороні від знаку рівності (=) повинні бути однакові. Так, 2 "
"(1, 2) і ще 2 (3, 4) дають в сумі 4. Рахуйте вголос або на пальцях, тому що "
"чим більшою кількістю способів ви зробите це, тим краще запам'ятаєте. Крім "
"того, ви можете використовувати рахункові палички, кубики або клавіші. Ви "
"можете рахувати дітей в дитячому саду або в школі. Практикуйтеся в рахунку.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"операцією на додавання і результатом. Одночасно ви можете відкривати лише "
"дві картки, тому вам потрібно запам'ятовувати, що приховували раніше "
"відкриті картки. Ви виконуєте роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити "
"операцію і результат. Якщо все зроблено вірно, обидві картки зникають. "
"Знайдіть всі відповідності і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у діленні до тих пір, доки картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з віднімання"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на віднімання і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr ""
"Повправляйтеся у відніманні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено. "
"Тукс робитиме те саме."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "віднімання"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Ви бачите декілька карток, але ви не знаєте, що написано на їхніх зворотах. "
"Кожна картка містить дію або результат її виконання.\n"
"\n"
"У цій грі вам потрібно знайти і відкрити картки з обома частинами виразу: "
"дією і результатом. Клацніть на картці, щоб побачити її вміст, а потім "
"спробуйте знайти її відповідник, який разом з нею утворює завершений вираз. "
"Одночасно ви можете відкривати лише дві картки, тому вам потрібно "
"запам'ятовувати, що написано на раніше відкритих картках. Ви виконуєте "
"роботу знаку рівності, щоб правильно сумістити операцію і результат. Якщо "
"все зроблено вірно, обидві картки зникають. Зробіть так, щоб усі картки "
"зникли, або знайдіть більше за Тукса, і виграйте гру!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з віднімання"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Повправляйтеся у відніманні, доки усі картки не буде вилучено."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення і ділення"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні і діленні до тих пір, доки картки не будуть "
"видалені."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Множення, ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення і ділення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом на пам'ять з множення"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Перевертайте картки, щоб знайти операцію на множення і її результат до тих "
"пір, доки всі картки не буде вилучено."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Повправляйтеся у множенні до тих пір, доки усі картки не буде вилучено."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Множення"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Гра на пам'ять з множення"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Гра з Туксом «запам'ятовування мелодій»"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Грайте з Туксом у запам'ятовування мелодій"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Тренуємо звукову пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карт. Кожна карта має відповідний звук, і кожен звук має "
"свого близнюка з таким же звуком. Клацніть на карті, щоб почути її "
"прихований звук, і спробуйте знайти близнюка. Ви можете активізувати лише "
"дві карти за раз, отже вам слід не забути, де звук, поки ви прислухаєтеся до "
"його близнюка. Коли ви знайдете відповідники, обидві карти зникнуть."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Гра на запам'ятовування звуків"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Клацніть на карті, прослухайте мелодію і підберіть відповідні звуки"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Гра з Туксом у запам'ятовування зображень"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте однакові пари, виграйте у Тукса"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Тренуємо пам'ять і видаляємо всі картки"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. При клацанні по картці, вона перевертається і показує "
"зворотню сторону. Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно. Ви "
"повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків. Якщо ви відкриєте дві "
"картки з однаковим малюнком, їх буде вилучено з поля. Вчитель-Тукс робитиме "
"те саме."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Гра на пам'ять із числами та словами"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr "Перевертайте картки, щоб знайти число і відповідне до нього слово."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Читання чисел, пам’ять."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Ви бачите зворотний бік карток, зображення на яких вам невідоме. На кожній з "
"карток намальовано цифровий запис числа або число, яке записано словами."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "один"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "два"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "три"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "чотири"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "п’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "шість"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "сім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "вісім"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "дев’ять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "десять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "одинадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "дванадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "тринадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "чотирнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "п’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "шістнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "сімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "вісімнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "дев’ятнадцять"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "двадцять"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Гра на пам'ять з картинками"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Перевертайте картки і знаходьте пари"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Показаний набір карток. Кожна картка має пару з таким же малюнком на "
"зворотній стороні. \n"
"При клацанні на картці, вона перевертається і показує зворотню сторону. \n"
"Ви можете бачити лише дві перевернуті картки одночасно.\n"
"Ви повинні запам'ятовувати позиції прихованих малюнків.\n"
"Якщо ви відкриєте дві картки з однаковим малюнком, вони видаляються з поля."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr "−"
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Головне меню GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Виберіть вправу, щоб розпочати її виконувати."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що "
"складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Просте клацання на піктограмі запускає вправу або меню вправ.\n"
"Внизу екрана розташовано панель керування GCompris.\n"
"На ній представлено такі значки:\n"
"(зауваження: значки показуються, лише якщо вони актуальні у поточній "
"вправі)\n"
" Будиночок — вихід із вправи, повернення до меню (клавіша Ctrl-W або "
"Esc)\n"
" Стрілки — показати поточний рівень складності. Клацніть, щоб вибрати "
"інший рівень.\n"
" Губи — повторення запитання\n"
" Знак запитання — довідка\n"
" Перезавантаження — розпочати вправу з початку\n"
" Інструменти — налаштування програми\n"
" G — інформація про програму\n"
" Вихід — вийти із GCompris (Ctrl-Q)\n"
" Зірки вказують вікову групу для кожної гри:\n"
" 1, 2 або 3 простих зірки — від 2 до 6 років\n"
" 1, 2 або 3 складених зірки — 7 років і більше\n"
"Клавіатурні скорочення:\n"
" Ctrl-B — показати або приховати панель керування;\n"
" Ctrl-F — увімкнути або вимкнути повноекранний режим;\n"
" Ctrl-M — увімкнути або вимкнути фонову музику;\n"
" Ctrl-S — увімкнути або вимкнути панель вибору розділу.\n"
" "
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:64
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Background music"
msgstr "Фонова музика"
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:126
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Disable the background music if you don't want to play them."
msgstr "Вимкніть фонову музику, якщо не хочете її чути."
#. Current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:168
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Now Playing:"
msgstr "Зараз відтворюється:"
#. Title of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:177
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Композиція: %1"
#. Artist of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:186
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Artist: %1"
msgstr "Виконавець: %1"
#. Year of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:195
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Year: %1"
msgstr "Рік: %1"
#. Copyright of the current background music playing
#: activities/menu/BackgroundMusicList.qml:204
#, qt-format
msgctxt "BackgroundMusicList|"
msgid "Copyright: %1"
msgstr "Авторські права: %1"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "У вас встановлено повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:79
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:142
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"На сайті https://gcompris.net можна "
"знайти настанови щодо отримання коду активації."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:164
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Введіть ваш код активації"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:167
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr "Вибачте, ваш код є надто старим для цієї версії GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:170
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Вами введено коректний код, дякуємо за вашу підтримку"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:190
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Показувати заблоковані вправи"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:200
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Увімкнути озвучення"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:209
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Увімкнути звуковий супровід"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:221
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Audio effects volume"
msgstr "Гучність звукових ефектів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:243
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable background music"
msgstr "Увімкнути фонову музику"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:254
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background Music"
msgstr "Фонова музика"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:281
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Not playing"
msgstr "Не відтворюється"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:283
#, qt-format
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Title: %1 Artist: %2"
msgstr "Композиція: %1 Виконавець: %2"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:285
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Introduction music"
msgstr "Вступна музика"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:301
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Background music volume"
msgstr "Гучність фонової музики"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:319
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:329
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:339
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr "Увімкнути автоматичне отримання і оновлення звукових файлів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Використати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:353
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Отримати повний набір зображень для слів"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:364
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Розділ вправ у меню є видимим"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:377
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Вибір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:382
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:400
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:435
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:412
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Використання регістру"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:417
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Проміжки між літерами шрифту"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:448
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Вибір мови"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:475
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Локалізоване озвучування"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:491
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірити на наявність оновлень"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:492
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:510
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Фільтр складності:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:721
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale. Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Вами вибрано новий переклад. Щоб грати з новим перекладом, вам доведеться "
"перезапустити GCompris. Хочете отримати відповідні звукові файли зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:722
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:759
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:790
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:728
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:764
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:795
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:757
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Зображення для декількох вправ ще не встановлено. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:758
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "Хочете отримати їх з інтернету зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:788
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The background music is not yet installed. "
msgstr "Фонову музику ще не встановлено. "
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:789
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download it now?"
msgstr "Хочете отримати її зараз?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:846
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Мішаний регістр (типово)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:847
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Усі великі"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:848
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Усі малі"
#: activities/menu/Menu.qml:105
msgctxt "Menu|"
msgid "Logic"
msgstr "Логіка"
#: activities/menu/Menu.qml:106
msgctxt "Menu|"
msgid "Fine Arts"
msgstr "Мистецтво"
#: activities/menu/Menu.qml:107
msgctxt "Menu|"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: activities/menu/Menu.qml:113
msgctxt "Menu|"
msgid "Experiment"
msgstr "Експеримент"
#: activities/menu/Menu.qml:114
msgctxt "Menu|"
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: activities/menu/Menu.qml:115
msgctxt "Menu|"
msgid "Geography"
msgstr "Географія"
#: activities/menu/Menu.qml:125
msgctxt "Menu|"
msgid "Numeration"
msgstr "Лічба"
#: activities/menu/Menu.qml:126
msgctxt "Menu|"
msgid "Arithmetic"
msgstr "Арифметика"
#: activities/menu/Menu.qml:127
msgctxt "Menu|"
msgid "Measures"
msgstr "Виміри"
#: activities/menu/Menu.qml:137
msgctxt "Menu|"
msgid "Letters"
msgstr "Літери"
#: activities/menu/Menu.qml:138
msgctxt "Menu|"
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: activities/menu/Menu.qml:139
msgctxt "Menu|"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словник"
#: activities/menu/Menu.qml:376
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Розташуйте тут ваші улюблені вправи. Для цього натисніть сонечко праворуч "
"вгорі простору дій."
#: activities/menu/Menu.qml:730
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Шукати певні вправи"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Добування золота"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Скористайтеся коліщатком миші для того, щоб наблизитися до скелі і знайти у "
"ній золоті самородки."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Навчання збільшенню і зменшенню зображення за допомогою коліщатка миші або "
"руху масштабування."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Вам слід знати, як пересувати вказівник миші і клацати кнопками."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Дивлячись на скелю ви бачите подекуди відблиски самородків золота. Наведіть "
"вказівник миші на один з таких відблисків і скористайтеся коліщатком миші "
"для того, щоб наблизити зображення. За максимального масштабу на місці "
"відблиску ви побачите сам самородок. Клацніть на ньому, щоб додати його до "
"власної колекції.\n"
"\n"
"Після того, як самородок зникне, скористайтеся коліщатком миші для того, щоб "
"знову віддалити зображення. Після того, як зображення буде максимально "
"віддалено, ви знову побачите відблиск наступного самородка. Щоб пройти "
"рівень, вам слід зібрати достатню кількість самородків.\n"
"\n"
"За допомогою вантажівки у нижньому правому куті вікна ви зможете визначити "
"кількість уже зібраних самородків та кількість самородків, які слід зібрати "
"для проходження рівня."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Дякуємо команді Tuxpaint за такі звуки, випущені за умов дотримання GPL:\n"
"- realrainbow.ogg — використовується, коли з’являється новий самородок "
"золота\n"
"- metalpaint.wav — змінено і використано, коли ви забираєте самородок золота"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Знайдіть відблиск, до якого слід наблизитися. Якщо ви користуєтеся мишею, "
"наведіть вказівник миші на відблиск, потім покрутіть коліщатко миші. Якщо ви "
"користуєтеся сенсорною панеллю, наведіть вказівник на відблиск, потім "
"проведіть одним пальцем у правій частині сенсорної панелі або двома пальцями "
"у її центральній частині. На сенсорному екрані розведіть два пальці від "
"відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Чудове масштабування. Продовжуйте, аж доки не побачите самородка."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Г-м-м, обережніше, ви збільшити область надто далеку від відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Тепер ви бачите самородок, клацніть на ньому, щоб підібрати його."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Г-м-м, ви надто далеко від самородка, щоб його побачити. Зменшіть масштаб "
"зображення, щоб побачити відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Тепер відсуньтеся, щоб знайти інший відблиск."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Продовжуйте зменшувати масштаб, доки не побачите відблиску."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Тепер ви бачите відблиск. Зараз треба лише збільшити зображення."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Пропущена буква"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "Базові навички читання"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Читання"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"В основній частині екрана показано об'єкт. Над ним надруковано незавершене "
"слово. Вкажіть пропущену букву, для завершення слова."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr "Вибачте, у нас ще немає перекладу потрібною вам мовою."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"GCompris розроблено спільнотою KDE. Щоб допомогти у перекладі GCompris, "
"долучіться до команди перекладачів на сайті %2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Для цієї вправи ми перемкнули мову на англійську. Втім, ви можете вибрати "
"іншу мову у діалоговому вікні налаштовування."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Гроші"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Практика використання грошей"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Ви повинні купувати різні речі відповідно до їхньої ціни. На складних рівнях "
"показується відразу декілька предметів і ви повинні порахувати загальну суму."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Уміння рахувати"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана або торкайтеся їх "
"на сенсорному екрані, щоб сплатити покупку. Якщо необхідно повернути монету "
"або банкноту, клацніть на ній у верхній частині екрана або торкніться її на "
"сенсорному екрані."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"решту. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Тукс щойно придбав у вашій крамниці товари.\n"
"Він віддав вам %1. Будь ласка, поверніть йому решту."
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Дайте Туксу його здачу"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr ""
"Вправляння у користуванні грошима шляхом визначення здачі, яку слід дати "
"Туксу"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Тукс придбав у вас різні речі, і показує вам свої гроші. Вам слід повернути "
"йому решту. На складних рівнях буде показано декілька речей, вам доведеться "
"спочатку порахувати їхню загальну вартість."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Клацайте на монетах або паперових банкнотах внизу екрана, щоб сплатити "
"покупку. Якщо необхідно повернути монету або банкноту, клацніть на ній у "
"верхній частині екрана."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Дайте Туксові його здачу разом із копійками"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Гроші з копійками"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr "Практика використання грошей, включаючи копійки"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Розташуйте усі елементи так, як у наданому взірці."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Спочатку виберіть елемент, який хочете розташувати, а потім клацніть на "
"ділянці порожнього місця"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Гра у млин (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Залиште у суперника дві фішки або зробіть так, щоб у нього не залишилося "
"можливості походити."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у Тукса, доки у нього не "
"залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з комп’ютером. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а потім "
"ходіть розставленими фішками."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"У вас із Туксом є дев’ять фішок у кожного. Ви можете розташовувати ваші "
"фішки у довільних порожніх кружках на дошці (для цього достатньо натиснути "
"на відповідному кружку)."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться створити млин (рядок із 3 фішок), ви зможете вибрати і "
"забрати одну фішку Тукса. Фішки з млинів забирати не можна, якщо на дошці ще "
"є інші фішки."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"Щойно усі фішки буде розташовано, ви і Тукс, один за одним, зможете "
"пересувати їх. Натисніть на фішці, якою хочете походити, а потім натисніть "
"сусідній порожній кружечок, щоб пересунути фішку на нього. Кружечки, куди "
"можна пересунути фішку, буде позначено зеленим кольором."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Якщо у вас залишиться лише 3 фішки, ви отримаєте можливість пересувати ваші "
"фішки на будь-який вільний кружечок на дошці."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Якщо вам вдасться позбавити комп’ютер можливості походити або у вашого "
"суперника залишиться менше за 3 фішки, ви виграєте гру."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Розташуйте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Пересуньте фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Вилучіть фішку"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Вітаємо"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Вітаємо, Гравець 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Вітаємо, Гравець 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Спробувати ще раз"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Гра у млин (із друзями)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Створюйте млини (ряди з 3 фішок) і забирайте фішки у суперника, доки у нього "
"не залишиться дві фішки або зникне можливість зробити хід"
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Грайте з другом чи подругою. Спочатку розставте дев’ять початкових фішок, а "
"потім ходіть розставленими фішками."
#. Activity title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Name that Note"
msgstr "Назвіть ноту"
#. Help title
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the names of the notes, in bass and treble clef."
msgstr "Вивчення назв нот у басовому та скрипковому ключі."
#. Help goal
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To develop a good understanding of note position and naming convention. To "
"prepare for the piano player and composition activity."
msgstr ""
"Призначено для вивчення розташування нот у гамі та їхніх назв. Готує учня до "
"гри на піаніно та створення музичних композицій."
#. Help manual
#: activities/note_names/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identify the notes correctly and score a 100% to complete a level."
msgstr "Правильно назвіть усі ноти, щоб перейти на наступний рівень."
#: activities/note_names/NoteNames.qml:130
msgctxt "NoteNames|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: activities/note_names/NoteNames.qml:222
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "New note: %1"
msgstr "Нова нота: %1"
#. The following translation represents percentage.
#: activities/note_names/NoteNames.qml:316
#, qt-format
msgctxt "NoteNames|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/note_names/resource/dataset_01.qml:100
msgctxt "dataset_01|"
msgid ""
"This activity will teach you to read notes from F1 in bass clef up to D6 in "
"treble clef. For each level you will learn new notes and train the ones "
"you have already learned. Reference notes are colored in red and will "
"help you to read the notes placed around them."
msgstr ""
"Ця вправа навчить вас читати ноти від F1 у басовому ключі до D6 у "
"скрипковому ключі. На кожному рівні ви вивчатимете нові ноти і "
"вправлятиметеся із тими, які вже було вивчено. Еталонні ноти буде "
"розфарбовано у червоний колір, щоб вам легше було читати ноти, розташовані "
"навколо них."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Послідовність чисел"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Торкніться чисел у правильному порядку."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Навички рахунку від 1 до 50."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Намалюйте щось, торкаючись чисел, пересуваючи ваш палець між числами або "
"перетягуючи вказівник миші між числами у правильному порядку."
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:257
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:258
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: activities/number_sequence/NumberSequence.qml:269
msgctxt "NumberSequence|"
msgid "Go to next level"
msgstr "Перейти на наступний рівень"
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Парні і непарні числа"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Пересувайте вертоліт так, щоб зловити хмари з парними або непарними числами"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки з непарними або парними числами на них. Керувати вертольотом "
"можна за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися "
"мишею: навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою "
"миші. На сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід "
"рухатися. Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за "
"допомогою правого нижнього кута зображення."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:47
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "This activity teaches about even and odd numbers."
msgstr ""
"За допомогою цієї вправи можна навчитися розрізняти парні і непарні числа."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:51
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:61
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Even numbers are numbers which leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Парними є числа, які при діленні на 2 мають остачу 0."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:56
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "What is meant by remainder of a number?"
msgstr "Що таке остача при діленні?"
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:65
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid ""
"Odd numbers are numbers which do not leave remainder 0 when divided by 2."
msgstr "Непарними є числа, які при діленні на 2 мають остачу 1."
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:69
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:73
#: activities/numbers-odd-even/NumbersOddEven.qml:77
msgctxt "NumbersOddEven|"
msgid "Exercise to test your understanding."
msgstr "Вправа для перевірки ваших знань."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial1.qml:33
msgctxt "Tutorial1|"
msgid ""
"The remainder is the amount \"left over\" after dividing the given number "
"with the other number.\n"
" If 6 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 0.\n"
" If 7 is divided by 2 the result is 3 and the remainder is 1."
msgstr ""
"Остача — число, яке «лишається» якщо націло поділити задане число на інше "
"число.\n"
" Якщо поділити 6 на 2, отримаємо 3 цілих частини і нічого в остачі (0).\n"
" Якщо поділити 7 на 2, матимемо 3 цілих частини і остачу 1."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial2.qml:33
msgctxt "Tutorial2|"
msgid ""
"For example: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, "
"892, 1000. All of these numbers are even numbers as they leave remainder 0 "
"when divided by 2."
msgstr ""
"Приклади: 12, 38, 52, 68, 102, 118, 168, 188, 502, 532, 700, 798, 842, 892, "
"1000. Усі ці числа є парними, оскільки остача від ділення цих чисел на 2 "
"дорівнює 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/Tutorial3.qml:33
msgctxt "Tutorial3|"
msgid ""
"For example: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, "
"897, 1001. All of these numbers are odd numbers as they do not leave "
"remainder 0 when divided by 2."
msgstr ""
"Приклади: 15, 19, 51, 65, 103, 119, 169, 185, 505, 533, 701, 799, 845, 897, "
"1001. Усі ці числа є непарними, оскільки остача від ділення цих чисел на 2 "
"не дорівнює 0."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the even number:"
msgstr "Виберіть пране число:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:43
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Choose the odd number:"
msgstr "Виберіть непарне число:"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:68
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:98
msgctxt "TutorialBase|"
msgid "Great"
msgstr "Чудово"
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:72
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:102
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 1. Therefore "
"this is an odd number."
msgstr ""
"Помилка: при діленні %1 на 2 маємо остачу 1. Отже, це число є непарним."
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:75
#: activities/numbers-odd-even/resource/TutorialBase.qml:105
#, qt-format
msgctxt "TutorialBase|"
msgid ""
"There is an error: when divided by 2, %1 leaves remainder as 0. Therefore "
"this is an even number."
msgstr "Помилка: при діленні %1 на 2 маємо остачу 0. Отже, це число є парним."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Зберіть головоломку"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Перетягуйте шматочки малюнка для отримання повного зображення"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Просторове представлення"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "Маніпуляції з мишею: рух, перетягування об’єктів"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Перетягніть частини зображення з лівої частини, щоб створити повний малюнок "
"у центральній частині."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Кацусіка Хокусай, «Спостереження за заходом сонця над мостом Рюґоку з дамби "
"Оммая» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Маки» — 1833–1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Дорога морем у Кадзусі» — 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Мікеланджело, «П’єта» — 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Леонардо да Вінчі, «Мона Ліза» — 1503–1519"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Джованні Белліні, «Вівтар Пезаро» — 1475–1485"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Альбрехт Дюрер, Лев — 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Пітер Брейґель, Жнива — 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Дівчата за піаніно» — 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Василь Кандінський, «Композиція VIII» — 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Bal du moulin de la Galette - 1876"
msgstr "П’єр-Огюст Ренуар, «Бал у Мулен де ла Ґалет» — 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Фредерік Базіль, «Кріпосний вал в Еґ-Морт» — 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Мері Кассат, «Літо» — 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Вінсент Ван Гог, «Сільська вулиця в Овері» — 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Весна» — 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Джузеппе Арчімбольдо, «Бібліотекар» — 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Ойран і Камуро»"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Портрет жінки з віялом»"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Еджірі у провінції Суруґа» — 1830–1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Кацусіка Хокусай, «Велика хвиля у Канаґаві» — 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Храм Бендзайтен у Інокашірі у снігу» — 1760–70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Утаґава Хірошіґе, «Скумбрія і креветки» — 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Пенальті"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на будь-якому боці "
"цілі, щоб вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can "
"double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast "
"enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its "
"former position."
msgstr ""
"Двічі клацніть на будь-якому з боків цілі або двічі торкніться екрана, щоб "
"вдарити. Можете двічі клацати правою чи лівою кнопкою миші. Якщо ви не "
"будете достатньо швидкі, Тукс зловить м'яча. Щоб повернути м’яч на попередню "
"позицію, клацніть на ньому."
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Двічі клацніть кнопкою миші або двічі торкніться екрана на цілі, щоб "
"вказати, куди слід спрямувати м'яч."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Клацніть на м’ячі або торкніться його, щоб повернути м’яч до попередньої "
"позиції"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Фотослідопит"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Знайдіть відмінності між двома зображеннями!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Пошук відмінностей"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Уважно огляньте два зображення. Між ними є невеличкі відмінності. Якщо "
"знайдете відмінність, наведіть на неї вказівник і клацніть лівою кнопкою "
"миші."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Перетягніть повзунок, щоб побачити відмінності!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Натискайте відмінності між двома зображеннями!"
#. Activity title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Piano Composition"
msgstr "Композиція на піаніно"
#. Help title
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An activity to learn how the piano keyboard works, how notes are written on "
"a musical staff and explore music composition by loading and saving your "
"work."
msgstr ""
"Вправа для вивчення роботи клавіатури піаніно, нотного запису та вивчення "
"основ композиції із завантаженням і збереженням вашої роботи."
#. Help goal
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop an understanding of music composition, and increase interest in "
"making music with a piano keyboard. This activity covers many fundamental "
"aspects of music, but there is much more to explore about music composition. "
"If you enjoy this activity but want a more advanced tool, try downloading "
"Minuet (https://minuet.kde.org/), an open source software for music "
"education or MuseScore (https://musescore.org/en/download), an open source "
"music notation tool."
msgstr ""
"Розвиває розуміння основ композиторського мистецтва та підвищує "
"зацікавленість у створення музики за допомогою клавіатури піаніно. Ця вправа "
"стосується багатьох базових аспектів музики, але справжнє оволодіння "
"композиторським мистецтвом потребує набагато більшого. Якщо вам подобається "
"ця вправа, але ви хочете отримати доступ до програми із ширшими "
"можливостями, спробуйте Minuet (https://minuet.kde.org/), вільне програмне "
"забезпечення для навчання музиці або MuseScore (https://musescore.org/en/"
"download), програму з відкритим кодом для запису музичних творів."
#. Help prerequisite
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Familiarity with note naming conventions, note-names activity useful to "
"learn this notation."
msgstr ""
"Знання із способу позначення нот. Для вивчення цього способу рекомендуємо "
"скористатися вправою з вивчення назв нот."
#. Help manual
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity has several levels, each level adds a new functionality to the "
"previous level. \n"
" Level 1: Basic piano keyboard (white keys only) and students can "
"experiment with clicking the colored rectangle keys to write music.\n"
" Level 2: The musical staff switches to bass clef, so pitches are lower "
"than in previous level.\n"
" Level 3: Option to choose between treble and bass clef, addition of black "
"keys (sharp keys).\n"
" Level 4: Flat notation used for black keys.\n"
" Level 5: Option to select note duration (whole, half, quarter, eighth "
"notes).\n"
" Level 6: Addition of rests (whole, half, quarter, eighth rests)\n"
" Level 7: Load children's melodies from around the world and also save your "
"composition.\n"
"\n"
"The following keyboard bindings work in this game:\n"
"- backspace: undo\n"
"- delete: erase attempt\n"
"- enter/return: OK button\n"
"- space bar: play\n"
"- left/right arrow keys: switch keyboard octave\n"
"- number keys:\n"
" - 1 to 8: Corresponding white keys in the order on the displayed octave.\n"
" - F1 to F5: Corresponding black keys in the order on the displayed "
"octave.\n"
msgstr ""
"У цій вправі передбачено декілька рівнів, із кожним збільшенням рівня "
"функціональні можливості, які потрібні для його проходження, "
"розширюватимуться. \n"
" Рівень 1: Базова клавіатура піаніно (лише білі клавіші), учні можуть "
"експериментувати натисканням розфарбованих прямокутних клавіш для "
"записування музики.\n"
" Рівень 2: Нотний запис перемикається на басовий ключ, отже, тони нот "
"будуть нижчими за тони на попередньому рівні.\n"
" Рівень 3: Можливість вибору скрипкового або басового ключа, додавання "
"чорних клавіш (клавіш дієз).\n"
" Рівень 4: Режим бемоль для чорних клавіш.\n"
" Рівень 5: Можливість вибору тривалості нот (ціла, половинна, четвертна, "
"восьма ноти).\n"
" Рівень 6: Додавання пауз (цілої, половинної, четвертної і восьмої паузи)\n"
" Рівень 7: Завантаження мелодій дитячих пісень з усього світу і можливість "
"збереження ваших композицій.\n"
"\n"
"Під час вправ використовуються такі клавіші:\n"
"- backspace: скасувати\n"
"- delete: витерти спробу\n"
"- enter/return: кнопка «Гаразд»\n"
"- пробіл: відтворити\n"
"- клавіші зі стрілками ліворуч і праворуч: перемкнути октаву клавіатури\n"
"- клавіші з цифрами:\n"
" - від 1 до 8: відповідні білі клавіші у порядку показаної октави.\n"
" - від F1 до F5: відповідні чорні клавішу за порядком на показаній октаві.\n"
#: activities/piano_composition/ActivityInfo.qml:56
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The synthesizer original code is https://github.com/vsr83/miniSynth"
msgstr "Початковий код синтезатора: https://github.com/vsr83/miniSynth"
#. BPM is the abbreviation for Beats Per Minute.
#: activities/piano_composition/BpmMeter.qml:47
#, qt-format
msgctxt "BpmMeter|"
msgid "%1 BPM"
msgstr "%1 такт/хв."
#. Treble clef and Bass clef are the notations to indicate the pitch of the sound written on it.
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Treble clef"
msgstr "Скрипковий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:58
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Bass clef"
msgstr "Басовий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Treble clef"
msgstr "Додано скрипковий ключ"
#: activities/piano_composition/KeyOption.qml:74
msgctxt "KeyOption|"
msgid "Added Bass clef"
msgstr "Додано басовий ключ"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:48
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: activities/piano_composition/LyricsArea.qml:76
#, qt-format
msgctxt "LyricsArea|"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Походження: %1"
#: activities/piano_composition/melodies.js:29
msgctxt "melodies|"
msgid "America: English Lullaby"
msgstr "Америка: Англійська колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:36
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Patriotic"
msgstr "Америка: Патріотична"
#: activities/piano_composition/melodies.js:43
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Shaker Tune"
msgstr "Америка: Мелодія шейкерів"
#: activities/piano_composition/melodies.js:50
msgctxt "melodies|"
msgid "America: Nursery Rhyme"
msgstr "Америка: Колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:57
#: activities/piano_composition/melodies.js:225
#: activities/piano_composition/melodies.js:232
#: activities/piano_composition/melodies.js:239
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
#: activities/piano_composition/melodies.js:64
msgctxt "melodies|"
msgid "Italy"
msgstr "Італія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:71
msgctxt "melodies|"
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:78
msgctxt "melodies|"
msgid "German Kid's Song"
msgstr "Дитяча пісенька з Німеччини"
#: activities/piano_composition/melodies.js:85
msgctxt "melodies|"
msgid "Children's Song from Brazil"
msgstr "Дитяча пісенька з Бразилії"
#: activities/piano_composition/melodies.js:92
#: activities/piano_composition/melodies.js:106
msgctxt "melodies|"
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: activities/piano_composition/melodies.js:99
#: activities/piano_composition/melodies.js:113
#: activities/piano_composition/melodies.js:134
#: activities/piano_composition/melodies.js:141
msgctxt "melodies|"
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: activities/piano_composition/melodies.js:120
#: activities/piano_composition/melodies.js:127
msgctxt "melodies|"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:148
#: activities/piano_composition/melodies.js:155
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Nursery Rhyme"
msgstr "Угорщина, колискова"
#: activities/piano_composition/melodies.js:162
#: activities/piano_composition/melodies.js:169
msgctxt "melodies|"
msgid "Hungary, Children's Song"
msgstr "Угорщина, дитяча пісенька"
#: activities/piano_composition/melodies.js:176
msgctxt "melodies|"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:183
#: activities/piano_composition/melodies.js:218
#: activities/piano_composition/melodies.js:260
msgctxt "melodies|"
msgid "Britain"
msgstr "Британія"
#: activities/piano_composition/melodies.js:190
msgctxt "melodies|"
msgid "Poland"
msgstr "Польща"
#: activities/piano_composition/melodies.js:197
#: activities/piano_composition/melodies.js:204
msgctxt "melodies|"
msgid "Greece"
msgstr "Греція"
#: activities/piano_composition/melodies.js:211
msgctxt "melodies|"
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"
#: activities/piano_composition/melodies.js:246
msgctxt "melodies|"
msgid "Mexican song to break a piñata"
msgstr "Мексиканська пісенька для розбивання піньяти"
#: activities/piano_composition/melodies.js:253
msgctxt "melodies|"
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: activities/piano_composition/MelodyList.qml:73
msgctxt "MelodyList|"
msgid "Melodies"
msgstr "Мелодії"
#. Whole note, Half note, Quarter note and Eighth note are the different length notes in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole note"
msgstr "Ціла нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half note"
msgstr "Половинна нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter note"
msgstr "Четвертна нота"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:34
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth note"
msgstr "Восьма нота"
#. Whole rest, Half rest, Quarter rest and Eighth rest are the different length rests (silences) in the musical notation.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added whole rest"
msgstr "Додано цілу паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added half rest"
msgstr "Додано половинну паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added quarter rest"
msgstr "Додано четвертну паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:37
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Added eighth rest"
msgstr "Додано восьму паузу"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Whole rest"
msgstr "Ціла пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Half rest"
msgstr "Половинна пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Quarter rest"
msgstr "Четвертна пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:38
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Eighth rest"
msgstr "Восьма пауза"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Piano"
msgstr "Клавішні"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:39
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст пісні"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:81
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Play melody"
msgstr "Відтворити мелодію"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:100
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#. Sharp notes and Flat notes represents the accidental style of the notes in the music.
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Sharp notes"
msgstr "Дієз"
#: activities/piano_composition/OptionsRow.qml:168
msgctxt "OptionsRow|"
msgid "Flat notes"
msgstr "Бемоль"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:36
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the treble clef staff for high pitched notes."
msgstr "Це позначка скрипкового ключа для нот із високим тоном."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:39
msgctxt "piano_composition|"
msgid "This is the bass clef staff for low pitched notes."
msgstr "Це позначка басового ключа для нот із низьким тоном."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:42
msgctxt "piano_composition|"
msgid "The black keys are sharp and flat keys. Sharp notes have a ♯ sign."
msgstr ""
"Чорні клавіші є клавішами для нот дієз і бемоль. Ноти дієз позначаються "
"символом ♯."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:45
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Each black key has two names: flat and sharp. Flat notes have ♭ sign."
msgstr ""
"У кожної чорної клавіші є дві назви: бемоль і дієз. Ноти бемоль позначаються "
"символом ♭."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:48
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Click on the note symbol to write different length notes such as whole "
"notes, half notes, quarter notes and eighth notes."
msgstr ""
"Натисніть позначку ноти, щоб записати ноту якоїсь довжини, зокрема цілу, "
"половинну, четвертну або восьму ноту."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:51
msgctxt "piano_composition|"
msgid ""
"Rests are equivalent to notes during which silence is maintained. Click on "
"the rest symbol to select the rest length and then click on the add button "
"to enter it to the staff."
msgstr ""
"Паузи є еквівалентами нот. Протягом паузи зберігається тиша. Натисніть "
"позначку паузи, щоб вибрати довжину, а потім натисніть кнопку додавання, щоб "
"вставити паузу до нотного запису."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:54
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Now you can load music and also save your composed one."
msgstr ""
"Тепер ви можете завантажувати музичні твори і зберігати власні композиції."
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:77
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Error saving melody to your file (%1)"
msgstr "Помилка під час спроби зберегти мелодію до вашого файла (%1)"
#: activities/piano_composition/piano_composition.js:82
#, qt-format
msgctxt "piano_composition|"
msgid "Saved melody to your file (%1)"
msgstr "Мелодію збережено до вашого файла (%1)"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:375
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "You have not selected any note. Do you want to erase all the notes?"
msgstr "Вами не вибрано жодної ноти. Хочете вилучити усі ноти?"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:376
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:382
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:433
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Select the type of melody to load."
msgstr "Виберіть тип мелодії для завантаження."
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:438
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Pre-defined melodies"
msgstr "Попередньо визначені мелодії"
#: activities/piano_composition/Piano_composition.qml:458
msgctxt "Piano_composition|"
msgid "Your saved melodies"
msgstr "Ваші збережені мелодії"
#. Translators, C, D, E, F, G, A and B are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C4 is a C note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:52
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:59
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:66
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:73
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:80
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:87
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:53
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:60
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:67
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:74
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:81
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G%1"
msgstr "G%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:54
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:61
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:68
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:75
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:82
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A%1"
msgstr "A%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:55
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:62
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:69
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:76
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:83
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B%1"
msgstr "B%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:56
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:63
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:70
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:77
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:84
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C%1"
msgstr "C%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:57
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:64
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:71
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:78
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:85
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D%1"
msgstr "D%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:58
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:65
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:72
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:79
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:86
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E%1"
msgstr "E%1"
#. Translators, C♯, D♯, F♯, G♯, and A♯ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, C♯4 is a C♯ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:92
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:97
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:102
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:107
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "C♯%1"
msgstr "C♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:93
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:98
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:103
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:108
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♯%1"
msgstr "D♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:94
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:99
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:104
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "F♯%1"
msgstr "F♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:95
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:100
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:105
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♯%1"
msgstr "G♯%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:96
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:101
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:106
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♯%1"
msgstr "A♯%1"
#. Translators, D♭, E♭, G♭, A♭, B♭ are the note notations in English musical notation system. The numbers in the arguments represents the octave number of the note. For instance, D♭4 is a D♭ note in the 4th octave.
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:113
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:118
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:123
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:128
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "D♭%1"
msgstr "D♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:114
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:119
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:124
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:129
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "E♭%1"
msgstr "E♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:115
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:120
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:125
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "G♭%1"
msgstr "G♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:116
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:121
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:126
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "A♭%1"
msgstr "A♭%1"
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:117
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:122
#: activities/piano_composition/PianoOctaveKeyboard.qml:127
#, qt-format
msgctxt "PianoOctaveKeyboard|"
msgid "B♭%1"
msgstr "B♭%1"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Порядок чисел"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr ""
"Переміщайте вертоліт так, щоб зловити хмари\n"
"у правильному порядку"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Зберіть хмарки у порядку зростання чисел на них. Керувати вертольотом можна "
"за допомогою клавіш зі стрілками на клавіатурі. Можна скористатися мишею: "
"навести вказівник на місце, куди слід рухатися і клацнути кнопкою миші. На "
"сенсорному екрані можна торкнутися екрана у місці, куди слід рухатися. "
"Потрібне вам число можна або запам’ятати або визначити за допомогою правого "
"нижнього кута зображення."
#. Activity title
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play piano"
msgstr "Гра на піаніно"
#. Help goal
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Understand how the piano keyboard can play music as written on the musical "
"staff."
msgstr ""
"Розуміння того, як можна відтворювати нотний запис за допомогою клавіатури "
"піаніно."
#. Help prerequisite
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Knowledge of musical notation and musical staff. Play the activity named "
"'Piano Composition' first."
msgstr ""
"Знання із позначення нот і нотного запису. Спочатку слід пройти вправу "
"«Композиція на піаніно»."
#. Help manual
#: activities/play_piano/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The notes you see will be played to you. Click on the corresponding keys on "
"the keyboard that match the notes you hear and see. Levels 1-5 will offer "
"treble clef to practice and levels 6-10 will offer bass clef."
msgstr ""
"Програма відтворить для вас показані ноти. Натисніть на клавіатурі піаніно "
"клавіші, які відповідають показаним і відтвореним нотам. На рівнях від 1 "
"до 5 вправи виконуються у скрипковому ключі, а на рівня від 6 до 10 — у "
"басовому ключі."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:186
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Click on the piano keys that match the given notes."
msgstr "Натисніть клавіші піаніно, які відповідають вказаним нотам."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:266
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colored notes."
msgstr "Показати розфарбовані ноти."
#: activities/play_piano/PlayPiano.qml:279
msgctxt "PlayPiano|"
msgid "Display colorless notes."
msgstr "Показати нерозфарбовані ноти."
#. Activity title
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play rhythm"
msgstr "Відтворення ритму"
#. Help goal
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to beat rhythms precisely and accurately based on what you see and "
"hear."
msgstr "Навчіться точно відтворювати ритм на основі показаних і почутих даних."
#. Help prerequisite
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple understanding of musical rhythm and beat."
msgstr "Базове розуміння музичного ритму та тактів."
#. Help manual
#: activities/play_rhythm/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the rhythm played, and follow along with the music. When you're "
"ready to perform the identical rhythm, click the drum to the rhythm. If you "
"clicked tempo at correct times, another rhythm is displayed. If not, you "
"must try again. Odd levels display a vertical playing line when you click "
"the drum, which helps you see when to click, to follow the rhythm. Click on "
"the drum when the line is in the middle of the notes. Even levels are "
"harder, because there is no vertical playing line. You must read the rhythm, "
"and click it back in tempo. Click the metronome to hear the quarter note "
"tempos. Click on the reload button to replay the rhythm."
msgstr ""
"Дослухайтеся до відтворюваного ритму і стежте за мелодією. Коли будете "
"готові відтворити ритм, натисніть кнопку барабана. Якщо ви натискатимете "
"кнопку правильно, програма покаже вам наступний ритм. Якщо відтворити ритм "
"не вдасться, вам доведеться спробувати зробити це ще раз. На непарних "
"рівнях програма показуватиме вертикальну лінію відтворення, коли ви "
"натискатимете кнопку барабана, що допоможе вам правильно визначити момент, "
"коли слід натиснути кнопку, щоб відтворити ритм. Кнопку слід натискати, коли "
"лінія перебуватиме між нотами. Парні рівні є складнішими, оскільки "
"програма не показуватиме вертикальної лінії. Вам доведеться прочитати ритм і "
"натискати кнопку відповідно до прочитаного ритму. Натисніть кнопку "
"метронома, щоб почути ритм для четвертних нот. Натисніть кнопку "
"перезавантаження, якщо хочете ще раз почути ритм."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:102
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Use the metronome to estimate the time intervals and play the rhythm "
"correctly."
msgstr ""
"Використання метронома для оцінки часових проміжків і правильного "
"відтворення ритму."
#: activities/play_rhythm/PlayRhythm.qml:103
msgctxt "PlayRhythm|"
msgid ""
"Follow the vertical line and click on the tempo or press space key and play "
"the rhythm correctly."
msgstr ""
"Стежте за вертикальною лінією і натискайте кнопку ритму або клавішу пробілу "
"для правильного відтворення ритму."
#. Activity title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Programming Maze"
msgstr "Програмування лабіринту"
#. Help title
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches the kid to program the Tux to its goal using\n"
" simple instructions like move forward, turn left etc"
msgstr ""
"У цій вправі дитина може навчитися програмувати Тукса на досягнення певної "
"мети за допомогою простих команд, зокрема команд пересування вперед, "
"повороту ліворуч тощо."
#. Help goal
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is hungry. Help him find fish by programming him to the correct ice spot."
msgstr ""
"Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок, запрограмувавши його шлях до "
"крижинки."
#. Help prerequisite
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read instructions. Thinking of the path logically"
msgstr "Читання команд. Логічне обміркування шляхів."
#. Help manual
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Choose the instructions from given menu. Arrange the instruction in an\n"
" order so that they can make the Tux reach to his goal."
"
"
msgstr ""
"Виберіть команди з меню. Упорядкуйте команди так, щоб за їхньою допомогою "
"Тукс зміг досягти своєї мети.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"1. To navigate through instructions in the current code area having "
"keyboard focus:"
msgstr ""
"1. Для навігації командами на панелі коду, якій передано фокус "
"клавіатури, користуйтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
Arrow keys
"
msgstr "
Клавіші зі стрілками
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"2. To append an instruction from instruction area to the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"2. Для дописування команди зі списку команд на панелі коду основної "
"програми та процедури користуйтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Select an instruction from the instruction area by pressing "
"SPACE.
"
msgstr ""
"
Вибрати команду на панелі команд можна натисканням клавіші "
"Пробіл.
Navigate to the code areas by pressing TAB, then press SPACE"
"b> to append the instruction.
"
msgstr ""
"
Пересуватися панелями коду можна натисканням клавіші Tab з "
"наступним натисканням клавіші Пробіл для додавання команди у код."
"li>
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:46
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"3. To add an instruction at any particular position in the main/"
"procedure code area:"
msgstr ""
"3. Щоб додати команду у певній позиції на панелі основного коду або "
"коду процедури, скористайтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:47
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Navigate to the instruction at that position and press SPACE "
"to add the selected instruction from the instruction area.
"
msgstr ""
"
Перейдіть до команди у цій позиції і натисніть клавішу Пробіл"
"b>, щоб додати позначену команду з панелі команд.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:48
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. To delete the current navigated instruction in the main/procedure "
"code area:"
msgstr ""
"4. Щоб вилучити поточну команду на панелі коду основної програми або "
"процедури, скористайтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:49
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
DELETE.
"
msgstr "
DELETE.
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:50
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"5. To edit an instruction in the main/procedure code area:"
msgstr ""
"5. Щоб змінити команду на панелі основної програми або процедури, "
"зробіть так:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:51
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"
Navigate to the instruction to edit using Arrow keys.
"
msgstr ""
"
Перейдіть до команди, яку слід змінити, за допомогою клавіш зі "
"стрілками.
Then navigate to the instruction area using TAB and select the "
"new instruction by pressing SPACE.
"
msgstr ""
"
Далі, перейдіть до панелі команд за допомогою натискання клавіші Tab"
"b> і позначте нову команду за допомогою натискання клавіші Пробіл."
"li>
"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:54
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"6. To run the code or reset Tux when it fails to reach the fish"
"u>:"
msgstr ""
"6. Щоб запустити код або повернути Тукса до початкової позиції, якщо "
"йому не вдалося добратися до рибки, скористайтеся:"
#: activities/programmingMaze/ActivityInfo.qml:55
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "
ENTER or RETURN.
"
msgstr "
Enter або Return.
"
#: activities/programmingMaze/InstructionArea.qml:46
msgctxt "InstructionArea|"
msgid "Choose the instructions"
msgstr "Виберіть команди"
#: activities/programmingMaze/programmingMaze.js:95
msgctxt "programmingMaze|"
msgid ""
"Instruction Area:There are 3 instructions which you have to "
"use to code and make Tux reach the fish:
1. Move forward: Moves "
"Tux one step forward in the direction it is facing.
2. Turn left:"
" Turns Tux in the left direction from where it is facing.
3. "
"Turn right: Turns Tux in the right direction from where it is facing."
"li>"
msgstr ""
"Панель команд:Передбачено 3 команди, якими ви можете "
"скористатися для програмування шляху Тукса до рибки:
1. Вперед: "
"пересуває Тукса на один крок вперед у напрямку, куди він дивиться."
"li>
2. Ліворуч: повертає Тукса у напрямку ліворуч від напрямку, "
"куди він дивиться.
3. Праворуч: повертає Тукса праворуч від "
"напрямку, куди він дивиться.
-Procedure is a reusable set of "
"instructions which can be used in a code by calling it where needed."
"li>
-To switch between the Procedure area and Main "
"Function area to add your code, click on the label Procedure or "
"Main Function.
"
msgstr ""
"Процедура:
-Процедура — набір команд, який можна "
"використовувати декілька у коді, кожного разу, коли у цьому є потреба."
"b>
-Для перемикання між Панеллю процедури і Панеллю "
"основної функції для додавання коду натисніть мітку Процедура або "
"Основна функція.
"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:199
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid ""
"Click on Tux or press Enter key to reset it or RELOAD button to reload the "
"level."
msgstr ""
"Натисніть на Туксі або натисніть клавішу Enter, щоб повернути Тукса до "
"початкової позиції, або натисніть кнопку перезавантаження, щоб "
"перезавантажити рівень."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:200
#, qt-format
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Reach the fish in less than %1 instructions."
msgstr "Доберіться до рибки за менше ніж %1 команд."
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:273
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Main function"
msgstr "Основна функція"
#: activities/programmingMaze/ProgrammingMaze.qml:301
msgctxt "ProgrammingMaze|"
msgid "Procedure"
msgstr "Процедура"
#. Activity title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Railroad activity"
msgstr "Вправа із залізницею"
#. Help title
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
msgstr ""
"Відтворіть показаний у верхній частині екрана потяг перетягуванням "
"відповідних вагонів і локомотива. Прибрати частину потягу можна перетягнувши "
"її униз."
#. Help goal
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory training"
msgstr "Вправа на запам'ятовування"
#. Help manual
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main "
"area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the "
"appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down."
"
"
msgstr ""
"Потяг — локомотив і вагони — буде протягом декількох секунд показано у "
"верхній частині екрана. Відтворіть потяг перетягуванням його частин (вагонів "
"та локомотива). Прибрати частину можна перетягуванням її униз.
"
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone. "
msgstr ""
"1. Скористайтеся клавішами зі стрілками для пересування до відповіді або "
"зони зразків. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers. "
msgstr ""
"2. Скористайтеся клавішею Enter або Return для надсилання відповіді. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone. "
msgstr ""
"3. Скористайтеся клавішею пробілу для того, щоб поміняти місцями вагони або "
"локомотиви у зоні відповіді.. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list."
" "
msgstr ""
"4. Скористайтеся клавішею пробілу для додавання вагона або локомотива із "
"зони зразків до списку відповідей. "
#: activities/railroad/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone. "
msgstr ""
"5. Скористайтеся клавішею Delete, що вилучити вагон або локомотив із зони "
"відповідей. "
#: activities/railroad/Railroad.qml:109
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items "
"to set up a similar train."
msgstr ""
"Спостерігайте за потягом і запам'ятовуйте порядок його частин протягом "
"контрольного часу, а потім перетягніть частини так, щоб створити подібний "
"потяг."
#: activities/railroad/Railroad.qml:110
msgctxt "Railroad|"
msgid ""
"If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them "
"again."
msgstr ""
"Якщо ви забули позицію частини, можете натиснути кнопку підказки, щоб ще раз "
"переглянути потяг."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Вправа із читання горизонтальних написів"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і скажіть, чи є в нім вказане слово."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Вправа із читання з обмеженням часу"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний горизонтально, "
"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:107
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Виберіть вашу локаль"
#: activities/readingh/Readingh.qml:112
msgctxt "Readingh|"
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: activities/readingh/Readingh.qml:263
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word %1 is displayed"
msgstr ""
"Визначте, чи показано слово %1 "
#: activities/readingh/Readingh.qml:289
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Так, воно там було!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:303
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Ні, його там не було!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Вправа із читання вертикальних написів"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Прочитайте вертикальний список слів і визначте, чи є у ньому вказане слово."
#. Help manual
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will "
"appear and disappear. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"На ігровому полі буде показано слово. Список слів, показаний вертикально, "
"з'являтиметься і зникатиме. Чи є задане слово у списку?"
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Перемалювати вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Ідеально відтворіть вказане зображення на порожній сітці."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and "
"drag to paint, then release the click to stop painting."
msgstr ""
"Спочатку, виберіть належний колір на панелі інструментів. Потім натисніть на "
"його квадратику і малюйте на полотні перетягуванням вказівника. Далі, "
"відпустіть кнопку миші, щоб завершити малювання."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Віддзеркалити вказане зображення"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Намалюйте зображення на порожній сітці так, наче бачите його у дзеркалі."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Відновлювальні джерела енергії"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії. Коли систему буде повернуто "
"до нормального стану і Тукс повернеться додому, натисніть кнопку вмикання "
"світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі споживачі енергії, підтримуючи "
"у працездатному стані усі джерела енергії. "
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Намальовано Стефаном Кабаро"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть енергетичну систему "
"до норми, щоб Тукс мав світло вдома."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, дамбі, сонячні "
"батареї, вітряній станції та трансформаторах у порядку, який би повторно "
"активував усю систему постачання електроенергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Коли систему буде повернуто до нормального стану і Тукс повернеться додому, "
"натисніть кнопку вмикання світла. Щоб виграти, вам треба увімкнути усі "
"споживачі енергії, підтримуючи у працездатному стані усі джерела енергії."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Вивчення енергетичних систем, заснованих на відновлюваних джерелах. "
"Насолоджуйтеся."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. There "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Не можна використати більше електричної енергії, ніж її було вироблено. Це є "
"ключовим обмеженням у розподілі енергії: за винятком декількох способів, "
"зберігання електричної енергії у великих кількостях неможливе, тому її "
"вироблення має бути паралельним із споживанням. Тому для забезпечення "
"балансу між виробленням і споживанням потрібні доволі складні системи. Якщо "
"і вироблення і споживання не збалансовано, електричні станції та обладнання "
"для постачання енергії можуть вийти з ладу, що, у найгіршому випадку, "
"призведе до вимикання електроенергії у цілому регіоні."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count intervals"
msgstr "Лічба інтервалів"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Тукс голодний. Допоможи йому знайти рибок \n"
"підраховуючи крижинки на шляху до них."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a domino, and count intervals up to 10 for the first "
"level"
msgstr ""
"Уміння читати числа на кістках доміно і обчислювати у межах до десяти для "
"першого рівня"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the domino to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the domino with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Клацайте на кістці, щоб показати, скільки крижинок між Туксом і рибкою. "
"Також можна користуватися правою кнопкою для зменшення чисел на кістці. Коли "
"закінчите, клацніть на кнопці «Гаразд» або натисніть клавішу Enter."
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:221
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Dots"
msgstr "Крапки"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:222
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Arabic numbers"
msgstr "Арабські числа"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:223
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Roman numbers"
msgstr "Римські числа"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:224
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/reversecount/Reversecount.qml:234
msgctxt "Reversecount|"
msgid "Select Domino Representation"
msgstr "Виберіть представлення кісток доміно"
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Римські числа"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made.\n"
"\n"
" The building of the roman numbers is made up by an agglutination of "
"numbers (the thousands, joined with the hundreds, joined with the tens, "
"joined with the units → just like the arab decimal system). This "
"agglutination of numbers is interpreted as the sum of these particular "
"numbers (again → just like the arab decimal system: you add up thousands"
"+hundreds+tens+units, and you write the respective figures combined).\n"
"\n"
" Examples:\n"
"\n"
" 2394: we got a sum of 2000 (MM), 300 (CCC), 90 (XC) and 4 units (IV), so "
"we write this combined: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: we got first thousands (MMM=3000), then we got hundreds "
"(CM=1000–100=900), then we got tens (XL=50–10=40), and at last we got units "
"(IX=10–1=9), so we write this in the decimal system: 3949."
msgstr ""
"Римськими числами називають записи чисел у спосіб, який використовували для "
"запису чисел давні римляни. У сучасних текстах римські числа є доволі "
"рідкісними. Їх використовують у записах імен королів і королев, а також "
"римських пап. Приклад: королева Єлизавета II. Їх також використовують для "
"позначення року, коли було випущено книгу або фільм.\n"
"\n"
" Римський запис чисел будується на принципах поєднання чисел (до тисяч "
"приєднуються сотні, до сотень — десятки тощо, — так само, як у звичній "
"арабський формі запису десяткових чисел). Поєднання чисел читається як сума "
"цих чисел (знову ж таки, подібно до десяткової арабської форми запису: "
"додаються тисячі, сотні, десятки і одиниці, а записується відповідна "
"комбінація знаків).\n"
"\n"
" Приклади:\n"
"\n"
" 2394: це сума 2000 (MM), 300 (CCC), дев'яноста (XC) та 4 одиниць (IV), "
"тому записати слід таке: MMCCCXCIV\n"
"\n"
" MMMCMXLIX: маємо першими тисячі (MMM=3000), далі сотні (CM=1000–100=900), "
"далі десятки (XL=50–10=40), і, нарешті, одиниці (IX=10–1=9), отже, у "
"десятковій системі маємо: 3949."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"The roman numbers are all built out of these 7 numbers:\n"
"I and V (units, 1 and 5)\n"
"X and L (tens, 10 and 50)\n"
"C and D (hundreds, 100 and 500)\n"
" and M (1000).\n"
" An interesting observation here is that the roman numeric system lacks the "
"number 0."
msgstr ""
"Усі римські числа побудовано з таких 7 чисел:\n"
"I і V (одиниці, 1 і 5)\n"
"X і L (десятки, 10 і 50)\n"
"C і D (сотні, 100 і 500)\n"
" та M (1000)\n"
" Цікавим є те, що у римській системі запису немає числа 0."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Перетворіть римський запис числа %1 на арабський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Перетворіть арабський запис числа %1 на римський."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the units except 4 and 9 are built using sums of I and V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" The 4 and the 9 units are built using differences:\n"
"IV (5 – 1) and IX (10 – 1)"
msgstr ""
"Усі одиниці, окрім 4 і 9, будуються за допомогою сум I і V:\n"
"I, II, III, V, VI, VII, VIII.\n"
" Числа 4 і 9 будуються відніманням:\n"
"IV (5 – 1) і IX (10 – 1)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the tens except 40 and 90 are built using sums of X and L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX.\n"
"The 40 and the 90 tens are built using differences:\n"
"XL (10 taken from 50) and XC (10 taken from 100)\n"
" "
msgstr ""
"Усі десятки, окрім 40 і 90, будуються за допомогою сум X і L:\n"
"X, XX, XXX, L, LX, LXX, LXXX\n"
"Десятки 40 і 90 будуються за допомогою різниці:\n"
"XL (50 без 10) і XC (100 без 10)\n"
" "
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"All the hundreds except 400 and 900 are built using sums of C and D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC.\n"
"The 400 and the 900 hundreds are built using differences:\n"
"CD (100 taken from 500) and CM (100 taken from 1000)"
msgstr ""
"Усі сотні, окрім 400 і 900, будуються за допомогою сум C і D:\n"
"C, CC, CCC, D, DC, DCC, DCCC\n"
"Сотні 400 і 900 будуються за допомогою різниць:\n"
"CD (500 без 100) і CM (1000 без 100)"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Sums of M are used for building thousands: M, MM, MMM.\n"
"Notice that you cannot join more than three identical symbols. The first "
"implication of this rule is that you cannot use just sums for building all "
"possible units, tens or hundreds, you must use differences too. On the other "
"hand, it limits the maximum roman number to 3999 (MMMCMXCIX).\n"
msgstr ""
"Суми M використовуються для побудови запису тисяч: M, MM, MMM.\n"
"Зауважте, що поєднувати можна не більше 3 однакових символів. Першим "
"наслідком цього правила є те, що побудувати за допомогою сум можна не усі "
"одиниці, десятки чи сотні, — вам доведеться скористатися різницями. З іншого "
"боку, це обмежує максимальне можливе для запису римське число значенням 3999 "
"(MMMCMXCIX).\n"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Тепер вам відомі правила. ви можете читати і записувати числа у римському "
"записі."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "Значення римським записом: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "Значення арабським записом: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Рівновага на вагах"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересувайте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr "Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Лічба про себе, арифметична рівність, перетворення одиниць виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у кілограмі (кг) "
"1000 грамів (г). Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1 г"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1 кг"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Напис «кг» після числа означає «кілограм»."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Кілограм — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю "
"того, наскільки важким є об’єкт."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr "Напис «г» після числа означає «грам». У одному кілограмі 1000 грамів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr "Зауважте, гирі можна класти на обидві чашки терезів."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Тепер вам слід вгадати вагу подарунка."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у кілограмах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка у грамах: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Пам’ятайте, у одному кілограмі («кг») рівно 1000 грамів («г»)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Перетягніть і скиньте гирі, щоб урівноважити терези і визначити вагу у "
"англійських одиницях виміру"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Щоб зрівноважити терези, пересуньте гирі на ліву або праву чашку (на вищих "
"рівнях). Зважайте на вагу і одиницю виміру, пам’ятайте, що у фунті "
"шістнадцять унцій. Гирі можуть розташовуватися у будь-якому порядку."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1 унція"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1 фунт"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Напис «фунт» після числа означає «фунт»."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Фунт — одиниця ваги, властивості, яка відповідає загальному відчуттю того, "
"наскільки важким є об’єкт. Цією одиницею користуються у США."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Напис «унція» після числа означає «унція». У одному фунті шістнадцять унцій."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr ""
"Пам’ятайте, один фунт («фунт») складається з шістнадцяти унцій («унція»)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Вкажіть вагу подарунка в унціях: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Розподіл цукерок"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Спробуйте поділити цукерки між вказаною кількістю дітей"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Навчання діленню чисел"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Вивчення лічби"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Виконуйте настанови, які показано на екрані: спочатку, перетягніть вказану "
"кількість хлопчиків та дівчаток у центр, потім перетягніть цукерки до "
"прямокутника кожної дитини."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Пол хоче, щоб його друзям дісталося по 2 цукерки. Друзів двоє: одна дівчинка "
"і один хлопчик. Можете допомогти Полові? Спочатку розташуйте дітей у центрі, "
"потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Тепер він хоче віддати 4 цукерки своїм друзям."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Пола його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"У Пола лишилося 10 цукерок. Дві він з’їсть сам, а решту віддасть друзям. "
"Можете допомогти йому поділити решту 8 цукерок порівну?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Джордж хоче порівну розподілити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів двоє: "
"одна дівчинка і один хлопчик. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Марія хоче порівну розподілити 5 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"одна дівчинка і два хлопчики. Можете порівну розподілити цукерки між її "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів. Зверніть увагу: лишаться нерозподілені цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Джон хоче порівну розподілити 10 цукерок між своїми друзями. Друзів троє: "
"один хлопчик і дві дівчинки. Можете порівну розподілити цукерки між його "
"друзями? Спочатку розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Еліс хоче порівну розділити 3 цукерки між своїми друзями. Друзів троє: одна "
"дівчинка і двоє хлопчиків. Можете допомогти Еліс? Спочатку розташуйте дітей "
"у центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Тепер Еліс хоче віддати 6 цукерок своїм друзям"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"Можете допомогти Еліс роздати 9 цукерок своїм друзям: одній дівчинці і двом "
"хлопчикам?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"У Еліс лишилося 12 цукерок. Вона хоче віддати усі ці цукерки своїм друзям. "
"Можете допомогти їх розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Майкл хоче порівну роздати 5 цукерок своїм друзям. Друзів двоє: одна "
"дівчинка і один хлопчик. Можете допомогти йому? Спочатку розташуйте дітей у "
"центрі, потім перетягніть цукерки до їхніх полів!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"У Єлени 3 друзів: один хлопчик і дві дівчинки. Вона хоче дати їм 7 цукерок. "
"Допоможіть їй поділити цукерки між її друзями!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"У Мішель є 9 цукерок, якими вона хоче поділитися із двома братами та двома "
"сестрами. Допоможіть їй поділити цукерки!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Томас хоче роздати 11 цукерок своїм друзям, трьом хлопчикам та одній "
"дівчинці. Можете йому допомогти?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Чарльз хоче поділитися своїми 8 цукерками із трьома своїми друзями: одним "
"хлопчиком і двома дівчатами. Можете розподілити цукерки порівну?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"У свій день народження Елізабет хоче роздати 12 цукерок чотирьом своїм "
"друзям. З нею дружать дві дівчинки і два хлопчики. Як їй поділити цукерки "
"між своїми друзями?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Батько Джейсона дав йому 14 цукерок, щоб той поділився ними із друзями, "
"двома хлопчиками і трьома дівчатками. Допоможіть Джейсону роздати цукерки "
"своїм друзям!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Боб хоче роздати 5 цукерок своїм друзям, двом хлопчикам і одній дівчинці. У "
"дівчинки вже є одна цукерка. Можете допомогти Бобові роздати цукерки так, "
"щоб в усіх його друзів було порівну цукерок?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Гаррі хоче порівну розподілити 8 цукерок між своїми друзями, одним хлопчиком "
"і двома дівчатками. Розташуйте дітей у центрі, потім перетягніть цукерки до "
"їхніх полів так, щоб в усіх було порівну цукерок."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "Чи можете ви тепер передати 6 цукерок Гаррі його друзям?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Допоможіть Йону розділити 9 цукерок порівну між трьома хлопчиками та двома "
"дівчатами. Цукерки, що залишаться після поділу, дістануться Йонові."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Йон хоче розподілити решту своїх цукерок між братом і сестрою так, щоб у них "
"було порівну цукерок. Можете це зробити, знаючи, що у брата вже є дві "
"цукерки?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Допоможіть Туксові поділити цукерки між його друзями: 9 цукерок на одного "
"хлопчика і двох дівчат."
#: activities/share/share.js:95
#, qt-format
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Розташуйте %n хлопчика "
msgstr[1] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[2] "Розташуйте %n хлопчиків "
msgstr[3] "Розташуйте %n хлопчика "
#: activities/share/share.js:99
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "і %n дівчинку у центрі. "
msgstr[1] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[2] "і %n дівчат у центрі. "
msgstr[3] "і %n дівчинку у центрі. "
#: activities/share/share.js:103
#, qt-format
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
msgstr[1] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерки."
msgstr[2] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерок."
msgstr[3] "Потім розподіліть порівну між ними %n цукерку."
#: activities/share/Share.qml:355
#, qt-format
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "У одне поле не можна покласти більше %1 цукерок"
#: activities/share/Share.qml:374
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Показувати лічильник цукерок"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Проста вправа з малювання"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Створіть власний малюнок"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Покращення навичок творчості"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Виберіть колір і намалюйте прямокутники так, як вам того хочеться, щоб "
"створити малюнок."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Числа на кубиках"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Злічіть кількість крапок на кубиках до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "За обмежений проміжок часу злічіть крапки"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Навички лічби"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кубиках."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Числа на кістках доміно"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr ""
"Злічіть кількість крапок на кістках доміно до того, як вони впадуть на землю"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Набирайте на клавіатурі числа, відповідні до кількості крапок на кістках "
"доміно."
#. Activity title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Solar System"
msgstr "Сонячна система"
#. Help title
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Answer the questions with a correctness of 100%."
msgstr "Дайте відповідь на питання із 100% точністю."
#. Help goal
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn information about the solar system. If you want to learn more about "
"astronomy, try downloading KStars (https://edu.kde.org/kstars/) or "
"Stellarium (https://stellarium.org/) which are open source astronomy "
"softwares."
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про Сонячну систему. Якщо хочете розширити знання з "
"астрономії, спробуйте KStars (https://edu.kde.org/kstars/) або Stellarium "
"(https://stellarium.org/), вільне астрономічне програмне забезпечення."
#. Help manual
#: activities/solar_system/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on a planet or the Sun to reveal questions. Each question contains 4 "
"options. One of those is 100% correct. Try to answer the questions until you "
"get a 100% closeness in the closeness meter."
msgstr ""
"Клацніть на планеті або Сонці, щоб побачити питання. У кожного питання 4 "
"варіанти відповідей. Один з варіантів є правильним. Відповідайте на питання, "
"аж доки не досягнете рівня у 100% правильності."
#: activities/solar_system/Dataset.js:25
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sun"
msgstr "Сонце"
#: activities/solar_system/Dataset.js:29
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is the Sun compared to the planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Сонце, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth largest"
msgstr "Шостим найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third largest"
msgstr "Третім найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Largest"
msgstr "Найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:30 activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh largest"
msgstr "Сьомим найбільшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:34
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature of the Sun is around:"
msgstr "Температура на поверхні Сонця складає приблизно:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "1000 °C"
msgstr "1000 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "4500 °C"
msgstr "4500 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "5505 °C"
msgstr "5505 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:35
msgctxt "Dataset|"
msgid "3638 °C"
msgstr "3638 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:39
msgctxt "Dataset|"
msgid "How old is the Sun?"
msgstr "Скільки років Сонцю?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.2 billion years"
msgstr "1,2 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 billion years"
msgstr "з мільярди років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 billion years"
msgstr "7 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:40
msgctxt "Dataset|"
msgid "4.5 billion years"
msgstr "4,5 мільярдів років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for the Sun’s light to reach the Earth?"
msgstr "Як довго подорожує світло від Сонця до Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 minutes"
msgstr "60 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:45
msgctxt "Dataset|"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:49
msgctxt "Dataset|"
msgid "The Sun is as big as:"
msgstr "За об'ємом Сонце таке велике, як:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 million Earths"
msgstr "1 мільйон Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.6 million Earths"
msgstr "2,6 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 million Earths"
msgstr "1,3 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:50
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 million Earths"
msgstr "5 мільйонів Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:57
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mercury"
msgstr "Меркурій"
#: activities/solar_system/Dataset.js:59 activities/solar_system/Dataset.js:98
#: activities/solar_system/Dataset.js:186
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Earth is 58 °C."
msgstr "Максимальна зафіксована температура на Землі складає 58 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:60 activities/solar_system/Dataset.js:143
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Venus is 225 days."
msgstr "Тривалість року на Венері складає 225 днів."
#: activities/solar_system/Dataset.js:63
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mercury in the Solar System?"
msgstr "Якою за номером від Соня планетою у Сонячній системі є Меркурій?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Seventh"
msgstr "Сьомою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sixth"
msgstr "Шостою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
msgctxt "Dataset|"
msgid "First"
msgstr "Першою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:64 activities/solar_system/Dataset.js:103
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертою"
#: activities/solar_system/Dataset.js:68
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mercury compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки малим є Меркурій, якщо порівнювати його з іншими планетами "
"Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Smallest"
msgstr "Найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second smallest"
msgstr "Другим найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third smallest"
msgstr "Третім найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:69 activities/solar_system/Dataset.js:221
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth smallest"
msgstr "П'ятим найменшим"
#: activities/solar_system/Dataset.js:73
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mercury?"
msgstr "Скільки супутників у Меркурія?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:78
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mercury is:"
msgstr "Максимальна температура на Меркурії:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 °C"
msgstr "50 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79 activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "35 °C"
msgstr "35 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "427 °C"
msgstr "427 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "273 °C"
msgstr "273 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:83
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many days make a year on Mercury?"
msgstr "Стільки земних днів триває рік на Меркурії?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84 activities/solar_system/Dataset.js:118
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 days"
msgstr "365 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "433 days"
msgstr "433 дня"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 days"
msgstr "88 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:84
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 days"
msgstr "107 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:88
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mercury?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Меркурія?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "50 Earth days"
msgstr "50 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 Earth days"
msgstr "365 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89
msgctxt "Dataset|"
msgid "59 Earth days"
msgstr "59 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:89 activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "107 Earth days"
msgstr "107 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:96
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus"
msgstr "Венера"
#: activities/solar_system/Dataset.js:99 activities/solar_system/Dataset.js:187
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Earth is 365 days."
msgstr "Тривалість року на Землі складає 365 днів."
#: activities/solar_system/Dataset.js:102
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Venus in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Венера у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:103
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second"
msgstr "Друга"
#: activities/solar_system/Dataset.js:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "Venus is as heavy as:"
msgstr "Венера важить стільки ж, скільки важить:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.7 Earths"
msgstr "0,7 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "0.8 Earths"
msgstr "0,8 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "1.3 Earths"
msgstr "1,3 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:108
msgctxt "Dataset|"
msgid "2.5 Earths"
msgstr "2,5 Земель"
#: activities/solar_system/Dataset.js:112
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Venus compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великою є Венера, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth largest"
msgstr "П'ята найбільша"
#: activities/solar_system/Dataset.js:113
#: activities/solar_system/Dataset.js:177
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fourth largest"
msgstr "Четверта найбільша"
#: activities/solar_system/Dataset.js:117
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is a year on Venus?"
msgstr "Якою є тривалість року на Венері?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "225 days"
msgstr "225 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "116 days"
msgstr "116 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:118
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 days"
msgstr "100 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:122
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Venus?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Венери?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "117 Earth days"
msgstr "117 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:123
msgctxt "Dataset|"
msgid "88 Earth days"
msgstr "88 земних днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:127
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Venus is:"
msgstr "Максимальна температура на Венері:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 °C"
msgstr "100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 °C"
msgstr "20 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
msgctxt "Dataset|"
msgid "467 °C"
msgstr "467 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:128
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "45 °C"
msgstr "45 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:132
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Venus?"
msgstr "Скільки супутників у Венери?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:140
msgctxt "Dataset|"
msgid "Earth"
msgstr "Земля"
#: activities/solar_system/Dataset.js:142
#: activities/solar_system/Dataset.js:230
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is 20 °C."
msgstr "Максимальна зафіксована температура на Марсі складає 20 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:146
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Earth in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Земля у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
msgctxt "Dataset|"
msgid "Third"
msgstr "Третя"
#: activities/solar_system/Dataset.js:147
#: activities/solar_system/Dataset.js:191
#: activities/solar_system/Dataset.js:235
#: activities/solar_system/Dataset.js:274
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Fifth"
msgstr "П’ята"
#: activities/solar_system/Dataset.js:151
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Earth to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Землі, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
msgctxt "Dataset|"
msgid "200 days"
msgstr "200 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:152
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Earth?"
msgstr "Скільки супутників у Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:161
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Earth?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 hours"
msgstr "12 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 hours"
msgstr "24 години"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
msgctxt "Dataset|"
msgid "365 hours"
msgstr "365 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:162
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "48 hours"
msgstr "48 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:166
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many seasons has Earth?"
msgstr "Скільки пір року на Землі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:171
msgctxt "Dataset|"
msgid "Maximum temperature on Earth is:"
msgstr "Максимальна температура на Землі:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
msgctxt "Dataset|"
msgid "58 °C"
msgstr "58 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:172
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 °C"
msgstr "30 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:176
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Earth compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великою є Земля, якщо порівнювати її з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mars"
msgstr "Марс"
#: activities/solar_system/Dataset.js:190
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Mars in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Марс у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:195
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Mars is:"
msgstr "Максимальна температура на Марсі:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:196
msgctxt "Dataset|"
msgid "60 °C"
msgstr "60 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:200
msgctxt "Dataset|"
msgid "How big is the size of Mars compared to Earth?"
msgstr "Наскільки великий Марс, якщо порівнювати із Землею?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "The same"
msgstr "Такий самий"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Half"
msgstr "Удвічі менший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Two times"
msgstr "Удвічі більший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:201
msgctxt "Dataset|"
msgid "Three times"
msgstr "Утричі більший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:205
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Mars?"
msgstr "Скільки супутників у Марса?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:210
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Mars?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Марса?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:211
msgctxt "Dataset|"
msgid "24.5 hours"
msgstr "24,5 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:215
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Mars to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Марсу, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:216
msgctxt "Dataset|"
msgid "687 days"
msgstr "687 днів"
#: activities/solar_system/Dataset.js:220
msgctxt "Dataset|"
msgid "How small is Mars compared to other planets in our Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки малим є Марс, якщо порівнювати його з іншими планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:228
msgctxt "Dataset|"
msgid "Jupiter"
msgstr "Юпітер"
#: activities/solar_system/Dataset.js:231
#: activities/solar_system/Dataset.js:309
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Saturn is 29.5 Earth years."
msgstr "Тривалість року на Сатурні складає 29,5 земних років."
#: activities/solar_system/Dataset.js:234
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Jupiter in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Юпітер у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:239
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Jupiter compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Юпітер, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:240
#: activities/solar_system/Dataset.js:279
#: activities/solar_system/Dataset.js:333
#: activities/solar_system/Dataset.js:377
msgctxt "Dataset|"
msgid "Second largest"
msgstr "Другий найбільший"
#: activities/solar_system/Dataset.js:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is:"
msgstr "Мінімальна температура на Юпітері:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-145 °C"
msgstr "-145 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:245
msgctxt "Dataset|"
msgid "-180 °C"
msgstr "-180 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:249
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Jupiter?"
msgstr "Скільки супутників у Юпітера?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:254
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Jupiter?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Юпітера?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:255
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 hours"
msgstr "10 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:259
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Jupiter to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Юпітеру, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "5 Earth years"
msgstr "5 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "12 Earth years"
msgstr "12 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
msgctxt "Dataset|"
msgid "30 Earth years"
msgstr "30 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:260
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 Earth year"
msgstr "1 земний рік"
#: activities/solar_system/Dataset.js:267
msgctxt "Dataset|"
msgid "Saturn"
msgstr "Сатурн"
#: activities/solar_system/Dataset.js:269
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Jupiter is -145 °C."
msgstr "Мінімальна зафіксована температура на Юпітері складає -145 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:270
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Jupiter is 12 Earth years."
msgstr "Тривалість року на Юпітері складає 12 земних років."
#: activities/solar_system/Dataset.js:273
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Saturn in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Сатурн у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:278
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Saturn compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Сатурн, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:283
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Saturn?"
msgstr "Скільки супутників у Сатурна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:288
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Saturn?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Сатурна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:289
msgctxt "Dataset|"
msgid "10.5 hours"
msgstr "10,5 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:293
msgctxt "Dataset|"
msgid "The minimum temperature on Saturn is:"
msgstr "Мінімальна температура на Сатурні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "0 °C"
msgstr "0 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
msgctxt "Dataset|"
msgid "-178 °C"
msgstr "-178 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:294
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-100 °C"
msgstr "-100 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:298
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long does it take for Saturn to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Сатурну, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "29.5 Earth years"
msgstr "29,5 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "20 Earth years"
msgstr "20 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:299
msgctxt "Dataset|"
msgid "10 Earth years"
msgstr "10 земних років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:306
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uranus"
msgstr "Уран"
#: activities/solar_system/Dataset.js:308
msgctxt "Dataset|"
msgid "The temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Зафіксована температура на Сатурні складає -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:312
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Uranus in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Уран у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:313
#: activities/solar_system/Dataset.js:352
msgctxt "Dataset|"
msgid "Eighth"
msgstr "Восьмий"
#: activities/solar_system/Dataset.js:317
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many years does it take for Uranus to go once around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться років Урану, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "1 year"
msgstr "1 рік"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "24 years"
msgstr "24 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "68 years"
msgstr "68 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:318
msgctxt "Dataset|"
msgid "84 years"
msgstr "84 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:322
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Uranus?"
msgstr "Скільки супутників у Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:327
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Uranus?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Урана?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "27 hours"
msgstr "27 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:328
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "17 hours"
msgstr "17 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:332
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Uranus compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Уран, якщо порівнювати його з планетами Сонячної системи?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:337
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Uranus is:"
msgstr "Максимальна температура на Нептуні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:338
msgctxt "Dataset|"
msgid "-216 °C"
msgstr "-216 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:345
msgctxt "Dataset|"
msgid "Neptune"
msgstr "Нептун"
#: activities/solar_system/Dataset.js:347
msgctxt "Dataset|"
msgid "The maximum temperature on Saturn is -178 °C."
msgstr "Максимальна зафіксована температура на Сатурні складає -178 °C."
#: activities/solar_system/Dataset.js:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "The length of a year on Uranus is 84 years."
msgstr "Тривалість року на Урані складає 84 земних роки."
#: activities/solar_system/Dataset.js:351
msgctxt "Dataset|"
msgid "At which position is Neptune in the Solar System?"
msgstr "На якій позиції перебуває Нептун у Сонячній системі?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:356
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"How long does it take for Neptune to make one revolution around the Sun?"
msgstr ""
"Скільки знадобиться часу Нептуну, щоб здійснити один оберт навколо Сонця?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "165 years"
msgstr "165 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "3 years"
msgstr "3 роки"
#: activities/solar_system/Dataset.js:357
msgctxt "Dataset|"
msgid "100 years"
msgstr "100 років"
#: activities/solar_system/Dataset.js:361
msgctxt "Dataset|"
msgid "How many moons has Neptune?"
msgstr "Скільки супутників у Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:366
msgctxt "Dataset|"
msgid "How long is one rotation on Neptune?"
msgstr "Як довго триває одне обертання Нептуна?"
#: activities/solar_system/Dataset.js:367
msgctxt "Dataset|"
msgid "16 hours"
msgstr "16 годин"
#: activities/solar_system/Dataset.js:371
msgctxt "Dataset|"
msgid "The average temperature on Neptune is:"
msgstr "Середня температура на Нептуні:"
#: activities/solar_system/Dataset.js:372
msgctxt "Dataset|"
msgid "-210 °C"
msgstr "-210 °C"
#: activities/solar_system/Dataset.js:376
msgctxt "Dataset|"
msgid "How large is Neptune compared to other planets in the Solar System?"
msgstr ""
"Наскільки великим є Нептун, якщо порівнювати його з планетами Сонячної "
"системи?"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:202
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Accuracy: %1%"
msgstr "Прискорення: %1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:242
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
#, qt-format
msgctxt "QuizScreen|"
msgid "Your final score is: %1%.
%2"
msgstr ""
"Ваш остаточний результат: %1%.
%2"
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"You should score above 90% to become a Solar System expert! Retry to test "
"your skills again or train in normal mode to explore more about the Solar "
"System."
msgstr ""
"Вам слід досягти рівня у 90%, щоб стати знавцем Сонячної системи!"
" Повторіть спробу, щоб ще раз перевірити ваші знання, або спробуйте "
"повправлятися у звичайному режимі, щоб дізнатися більше про Сонячну систему."
#: activities/solar_system/QuizScreen.qml:286
msgctxt "QuizScreen|"
msgid ""
"Great! You can replay the assessment to test your knowledge on more "
"questions."
msgstr ""
"Чудово! Ви можете відтворити оцінки для того, щоб перевірити ваші знання на "
"ширшому колі питань."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Mode: %1
There are two modes in the "
"activity which you can switch from the configuration window: 1. Normal "
"mode - In this mode you can play and learn about the Solar System."
" 2. Assessment mode - In this mode you can test your knowledge "
"about the Solar System."
msgstr ""
"Режим: %1
У вправі передбачено два "
"режими, перемкнутися між якими можна за допомогою вікна налаштувань:"
" 1. Звичайний режим — у цьому режимі ви можете гратися і вивчати "
"Сонячну систему. 2. Оцінковий режим — у цьому режимі ви можете "
"перевірити ваші знання щодо Сонячної системи."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment"
msgstr "Оцінковий"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:103
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:107
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"Click on the Sun or any planet to reveal questions. Each question will have "
"4 options, out of which one is correct."
msgstr ""
"Натисніть на Сонці або будь-якій планеті, щоб побачити питання. У кожного з "
"питань є 4 варіанти відповідей, лише один з яких є правильним."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:108
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"After a planet is clicked, the Closeness meter at the bottom-right corner of "
"the screen represents the degree of correctness of your selected answer. The "
"least correct answer is represented by 1%. Try again until you reach a 100% "
"closeness by following the closeness meter, or hint which indicates the "
"correct answer."
msgstr ""
"Після натискання планети у правому нижньому куті вікна з'явиться індикатор "
"точності, який показуватиме рівень правильності вибраної відповіді. "
"Відповідь, яка є найменш точною, оцінюватиметься у 1%. Повторіть спробу, аж "
"доки не досягнете 100% точності за індикатором, або натисніть кнопку "
"підказки, щоб побачити правильну відповідь."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:113
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"There are 20 questions initially with 4 options each. The progress bar at "
"the bottom right of the screen shows your percentage score."
msgstr ""
"Спочатку вам буде поставлено 20 питань, кожне з яких матиме чотири варіанти "
"відповідей. Смужка поступу у правій нижній частині вікна показуватиме вашу "
"поточну оцінку."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:114
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"If your answer is correct, your score will increase. If your answer is "
"wrong, your score decreases and one more question will be asked in the end "
"along with the incorrectly answered question. Maximum 25 questions will "
"be asked after which no more question will be added."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали правильну відповідь, ваша оцінка зросте. Якщо відповідь "
"була неправильною, оцінка впаде, а до списку питань буде додано ще одне "
"питання та питання, на яке ви відповіли неправильно. Максимальна "
"кількість питань дорівнює 25. Якщо у списку вже є 25 питань, додаткові "
"питання не додаватимуться."
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:115
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"You should score above 90% to pass the assessment and become a Solar System "
"expert!"
msgstr ""
"Вам слід досягти рівня у 90% і пройти випробування, щоб стати знавцем "
"Сонячної системи!"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:287
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"1. The farther a planet from the Sun, the lower is its "
"temperature. %1"
msgstr ""
"1. Чим далі розташовано планету від Сонця, тим нижчою є "
"температура на її поверхні. %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:288
#, qt-format
msgctxt "SolarSystem|"
msgid ""
"2. The duration of a year on a planet increases as we go away from the "
"Sun. %1"
msgstr ""
"2. Тривалість року на планеті зростає із зростанням відстані від планети "
"до Сонця. %1"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:290
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:297
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "View solar system"
msgstr "Перегляд Сонячної системи"
#: activities/solar_system/SolarSystem.qml:316
msgctxt "SolarSystem|"
msgid "Assessment mode"
msgstr "Оцінковий режим"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Керування підводним човном"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Проведіть підводний човен до кінцевого пункту."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Дізнайтеся про те, як керувати підводним човном"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Пересування вказівника миші, натискання кнопок, базові знання з фізики"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tank\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tank\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Керуйте різними частинами підводного човна (рушієм, рулями та баластними "
"цистернами) так, щоб досягти кінцевого пункту.\n"
" Засоби керування:\n"
"\n"
" Рушій:\n"
" D / Стрілка праворуч: збільшити швидкість\n"
" A / Стрілка ліворуч: зменшити швидкість\n"
"\n"
" Баластні цистерни:\n"
" Заповнення баластних цистерн:\n"
" W / Стрілка вгору: центральна баластна цистерна\n"
" R: ліва баластна цистерна\n"
" T: права баластна цистерна\n"
" Спорожнення баластних цистерн:\n"
" S / Стрілка вниз: центральна баластна цистерна\n"
" F: ліва баластна цистерна\n"
" G: права баластна цистерна\n"
"\n"
" Горизонтальні рулі:\n"
" + : збільшити кут нахилу горизонтальних рулів\n"
" - : зменшити кут нахилу горизонтальних рулів"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "Ліва баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "Центральна баластна цистерна"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "Права баластна цистерна"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Пропливіть на підводному човні до іншого краю екрана."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"Найлівіший елемент на панелі засобів керування є індикатором поточної "
"швидкості руху підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
"За допомогою рушія підводного човна можна регулювати швидкість його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Натисніть кнопку «+» для збільшення швидкості або кнопку «-» для зменшення "
"швидкості."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "Елемент, розташований поряд із елементом рушія, є елементом цистерн."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr "Баластні цистерни використовуються для сплиття або занурення."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Якщо баластні цистерни порожні, підводний човен плаває на поверхні води. "
"Якщо баластні цистерни заповнюються водою, підводний човен занурюється під "
"воду."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям верхнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"заповнення баластних цистерн водою, уможливлюючи занурення підводного човна."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Відкриттям чи закриттям нижнього клапана можна увімкнути або вимкнути "
"виштовхування води з баластних цистерн, уможливлюючи сплиття підводного "
"човна."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Найправіший елемент на панелі засобів керування призначено для керування "
"горизонтальними рулями підводного човна"
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Горизонтальні рулі у підводному човні використовуються для точного "
"регулювання глибини занурення під водою."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Щойно підводний човен зануриться, збільшення або зменшення кута нахилу "
"горизонтальних рулів призводитиме до збільшення або зменшення глибини "
"занурення підводного човна під час його руху."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"За допомогою кнопки «+» можна збільшити глибину занурення підводного човна, "
"а за допомогою кнопки «-» зменшити її."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Піймайте корону, щоб відкрити шлюз."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr "Ознайомитися із клавішами керування можна за допомогою меню довідки."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Судоку, розташуйте символи без повторення у сітці"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Символи не повинні повторюватися у рядку, у стовпчику, і (якщо визначено) у "
"кожній області."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <https://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Мета головоломки полягає в тому, щоб ввести символ або цифру від 1 до 9 у "
"кожній комірці сітки (найчастіше використовується сітка 9x9, складена з "
"областей 3x3). У GCompris гра розпочинається з низьких рівнів, де "
"використовується спрощена версія з символами замість цифр і без областей. На "
"початку гри в деяких комірках вже розташовано різні початкові символи або "
"цифри («дані»). Кожен рядок, стовпець і область винні містити лише унікальні "
"символи або цифри (джерело: <https://uk.wikipedia.org/wiki/Судоку>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr "Для розгадування загадки потрібне терпіння і логіка"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Виберіть число або символ ліворуч і клацніть на місці його призначення. "
"GCompris не дозволить вам ввести некоректні дані."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Супермозок"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Тукс заховав декілька предметів. Знайдіть їх у правильному порядку."
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times. You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Натискайте предмети, аж доки ви не знайдете правильний. Далі, натисніть "
"кнопку «Гаразд». На низьких рівнях Тукс підказуватиме вам правильне місце "
"чорною рамкою. На рівнях 4 і 8 може бути приховано декілька разів. Ви "
"можете скористатися клацанням правою кнопкою миші для обернення порядку "
"кольорів або панеллю вибору кольорів для безпосереднього вибору кольору. "
"Натисніть і утримуйте кнопку миші або натисніть місце на сенсорному екрані, "
"щоб автоматично вибрати останній колір, вибраний у стовпчику. Двічі клацніть "
"на кнопці або торкніться кнопки раніше вибраного кольору у журналі "
"вгадування, щоб позначити його як «правильний». У такий спосіб, позначені "
"кольори автоматично вибиратимуться у вашій поточній і наступній спробах, аж "
"доки ви не скасуєте їхнє позначення повторним подвійним клацанням або "
"дотиком."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Цей предмет там, де треба"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Цей предмет не на місці"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Форми"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Головоломка «Танграм»"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "Метою є створення вказаної форми"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"З вільної енциклопедії Wikipedia: танграм — китайська головоломка "
"(китайською дослівно: «сім дощечок майстерності»). Вважається, що танграм є "
"стародавньою головоломкою, хоча її існування було підтверджено лише з 1800 "
"року. Танграм складається з 7 частин, які називаються танами і які можна "
"компонувати одна з одною, щоб отримати квадрат. Якщо вважати сторону "
"квадратика рівною одиниці, серед цих 7 частин:\n"
" 5 прямокутних рівнобедрених трикутників:\n"
" - 2 маленьких (катети — 1)\n"
" - 1 середній (катети — квадратний корінь з 2)\n"
" - 2 великих (катети — 2)\n"
" 1 квадрат (зі стороною 1)\n"
" 1 паралелограм (сторони 1 і квадратний корінь з 2)\n"
" "
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. Check baby tangram activity "
"for an introduction to tangram."
msgstr ""
"Виберіть танграм, який слід скласти. Пересуньте елемент перетягуванням його "
"у відповідне місце. Для елементів, які можна симетрично перевернути, буде "
"показано відповідну кнопку. Натисніть кнопку обертання або перетягніть "
"елемент, намагаючись його повернути, щоб вказати потрібне вам обертання. "
"Танграми початкового рівня можна знайти у вправі на складання дитячих "
"танграмів."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Вправа на додавання за грою в дартс"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Кидайте стрілки в мішень і підраховуйте очки"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Кидайте стрілки у мішень і підраховуйте очки."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Навички керування мишею, читання чисел і \n"
"додавання чисел до 15 для першого рівня"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Ознайомтеся із швидкістю та напрямком руху цілі, потім клацніть лівою "
"кнопкою миші, що запустити стрілку. Щойно усі стрілки буде кинуто, програма "
"попросить вас порахувати здобуті очки. Вкажіть ваш результат за допомогою "
"клавіатури."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Хрестики-нулики (проти Тукса)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Розташуйте три хрестики або нулики у рядок"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Щоб виграти, розташуйте у лінію три відповідних позначки у будь-якому "
"напрямку: вертикальному, горизонтальному чи діагональному"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із комп’ютером. Клацніть на полі, де слід розташувати позначку. "
"Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох своїх "
"позначок."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Хрестики-нулики (із другом)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Зіграйте із другом або подругою. Клацніть на полі, де слід розташувати "
"позначку. Виграє той з гравців, хто першим створить пряму лінію з чотирьох "
"своїх позначок."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Головоломка з пересувними блоками"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Звільніть достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав праворуч"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Кожен автомобіль може рухатися лише горизонтально або вертикально. Ви "
"повинні звільнити достатньо місця, щоб червоний автомобіль виїхав направо."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Виберіть режим"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Кругообіг води"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Тукс повернувся із риболовлі на своєму човні. Поверніть кругообіг води до "
"норми, щоб Тукс міг прийняти душ."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Ознайомлення із кругообігом води"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Натискайте на різних активних елементах: сонці, хмарі, насосній станції та "
"каналізаційній станції у порядку, який би повторно активував усю систему "
"водопостачання. Щойно систему буде відновлено і Тукс потрапить до душу, "
"натисніть для нього кнопку запуску душу."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"Сонце є основним компонентом кругообігу води. Натисніть на сонці, щоб "
"започаткувати кругообіг."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr "Зі сходом сонця вода у морі починає розігріватися і випаровуватися."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
" Випарувана вода конденсується у формі хмари і стає важкою. Потім випадає як "
"дощ. Натисніть на хмарі."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"Дощ наповнює ріки, ріки течуть, а насоси транспортують воду до нас за "
"допомогою водонапірних башт. Натисніть на насосі, щоб вода дісталася "
"мешканців міста."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Спостерігайте за заповненням башти водою. Активуйте каналізаційну станцію "
"натисканням."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Чудово, натисніть на башті, щойно Тукс потрапить додому."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr "Чудово, ви завершили кругообіг води. Можна продовжити гру."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"Кругообіг води (також відомий як гідрологічний цикл) — це шлях, яким "
"циркулює вода від землі до неба і назад. Сонячне тепло надає енергію для "
"випаровування води із масивів води, зокрема океанів."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Рослини також випаровують воду у повітря під час дихання. Випарувана вода "
"охолоджується, конденсується і формує невеличкі краплинки у хмарах. Коли "
"хмари стикаються із холодним повітрям над землею, починають формуватися "
"краплі, які падають як дощ."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Частина води накопичується над шарами скелі або глини, утворюючи підземні "
"води. Але більша частина води стікає із суходолу, повертаючись до моря "
"ріками."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"Вашою метою є завершити кругообіг, перш ніж Тукс повернеться додому. "
"Натискайте на різних компонентах, з яких формується кругообіг води. Першим у "
"циклі є сонце, далі хмара, далі насосна станція поряд із річкою, далі "
"каналізаційна станція, і нарешті, кран у душі Тукса."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Слова, що падають"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Набирайте слова, що падають, до того, як вони впадуть на землю"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Тренування навичок роботи з клавіатурою"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr "Вправи з клавіатурою"
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr "Наберіть слово повністю, доки воно падає на землю"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris. On https://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris. На "
"сторінці https://gcompris.net ви знайдете "
"настанови щодо отримання коду активації. Далі, вам слід відкрити основне "
"діалогове вікно налаштувань і ввести код."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Цією вправою можна скористатися лише у повній версії GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Придбати повну версію"
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New sub-categories to organize activities"
msgstr "Нові підкатегорії упорядковування вправ"
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Macedonian."
msgstr "Додано переклад македонською мовою."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New activities Programming Maze and Baby Tangram"
msgstr "Нові вправи — «Програмований лабіринт» та «Дитяча танграма»"
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New background music and volume settings."
msgstr "Нові параметри фонової музики та гучності."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New speed setting in several activities."
msgstr "Новий параметр швидкості у декількох вправах."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New option in chess to display captured pieces."
msgstr "Новий параметр гри у шахи для показу битих фігур."
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New images in Colors, Advanced colors and Target game."
msgstr "Нові зображення у іграх «Кольори», «Складні кольори» та «Ціль»."
#: core/ChangeLog.qml:48
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "New voices for US English."
msgstr "Нове озвучування для американської англійської."
#: core/ChangeLog.qml:49 core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes and improvements."
msgstr "Багато незначних виправлень і поліпшень."
#: core/ChangeLog.qml:50
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translation updated for multiple languages (Breton, Brazilian Portuguese, "
"Finnish...)."
msgstr ""
"Оновлено переклади декількома мовами (бретонською, бразильською "
"португальською, фінською тощо)."
#: core/ChangeLog.qml:51
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Add Russian dataset for Click on letter activity."
msgstr "Додано набір даних для вправи «Натисніть літеру» російською мовою."
#: core/ChangeLog.qml:52
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Dutch."
msgstr "Мовні вправи тепер доступні голландською."
#: core/ChangeLog.qml:53
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Merge Norwegian counties Nord-Trøndelag and Sør-Trøndelag into Trøndelag in "
"geo-country activity."
msgstr ""
"Об'єднання норвезьких губерній Нур-Треннелаг і Сер-Треннелаг до губернії "
"Треннелаг у вправі з географії."
#: core/ChangeLog.qml:54
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Fix in braille activities where the cells start at 1, not 0."
msgstr ""
"Виправлено вправи з азбуки Брайля, у яких нумерація комірок починається з 1, "
"а не з 0."
#: core/ChangeLog.qml:55
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translation added for Basque, Hungarian and Malayalam."
msgstr "Додано переклади баскською, угорською та малаялам."
#: core/ChangeLog.qml:56
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Loading/saving of creations (Baby Wordprocessor, Balance Box and Piano "
"Composition)."
msgstr ""
"Завантаження і збереження створеного (Дитячий текстовий процесор, Рівновага "
"у скриньці та Композиція на піаніно)."
#: core/ChangeLog.qml:57
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr "Додано переклад шотландською гельською мовою."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "License page added in configuration."
msgstr "До налаштувань додано сторінку ліцензування."
#: core/ChangeLog.qml:58
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Multiple changes on layouts to improve the ergonomy."
msgstr "Декілька змін у компонуванні з метою поліпшити ергономічність."
#: core/ChangeLog.qml:59
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"Мовні вправи тепер доступні польською, шведською та українською мовами."
#: core/ChangeLog.qml:60
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Можливість пошуку."
#: core/ChangeLog.qml:61
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Журнал змін."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes."
msgstr "Багато невеличких виправлень."
#: core/ChangeLog.qml:62
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in French."
msgstr "Мовні вправи тепер доступні французькою."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds."
msgstr ""
"Додано завантаження накладки, яка надає користувачеві інформацію щодо "
"виконання певних дій (наприклад завантаження вправи), яке триває декілька "
"секунд."
#: core/ChangeLog.qml:63
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
"Додано переклади такими мовами: каталанською (валенсійською), традиційною "
"китайською, фінською, (перекладено 92%), російською (перекладено 98%), "
"словацькою (перекладено 92%), турецькою."
#: core/ChangeLog.qml:64
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr "Додано переклади такими мовами: словенською, німецькою, галісійською."
#: core/ChangeLog.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Версія %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Не вистачає звукових файлів!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"У цій вправі використовуються специфічні для мови звукові файли, які ще не "
"встановлено у вашій системі."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Щоб отримати потрібні звукові файли, скористайтеся діалоговим вікном "
"параметрів програми."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Отримуємо дані"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress. 'Abort' it to quit immediately."
msgstr "Отримуємо дані. Натисніть «Перервати», щоб вийти негайно."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "Вийти?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "Ви справді хочете вийти з GCompris?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Про програму GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Онищук Іван"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "На основі Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: https://gcompris.net"
msgstr "Домашня сторінка GCompris: https://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"GCompris — вільне програмне забезпечення, розвиток якого відбувається "
"у межах спільноти KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів "
"текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які "
"роблять свій внесок до розвитку вільного програмного "
"забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є "
"частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.
Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного "
"контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен "
"може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви."
"
Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про "
"спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення."
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
"Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE готова "
"це робити Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось не "
"працює, як слід, або щось можна покращити.
KDE має систему "
"стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1, щоб "
"повідомити розробників про ваду у програмі.
Якщо у вас є "
"пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати "
"ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення "
"«Список побажань» («Wishlist»)."
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете "
"приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. "
"Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою "
"документацію. Вам вирішувати!
Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проєкти, у яких можна взяти участь."
"
Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, "
"відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею."
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Для підтримки розвитку команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — "
"неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. "
"Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.
Команда KDE "
"потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти "
"витрачаються на відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. "
"Інші кошти буде витрачено на підтримку та організацію конференцій та "
"зустрічей.
Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, "
"скористайтесь одним зі способів, описаних за адресою %2."
"
d - the day as a number without a leading zero (1-31)
dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)
ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)
dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)
M - the month as a number without a leading zero (1-12)"
"li>
MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)
MMMM - the long month name "
"(January - December)
yy - the year as a two digit number (00-99)"
"li>
yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
"
"ul>
These expressions may be used for the time:
"
"
h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)"
"li>
hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)"
"li>
m - the minutes without a leading zero (0-59)
mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)
s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)
ss - the seconds with a leading zero (00-59)"
"li>
z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)
AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
Z "
"- time zone in numeric form (-0500)
All other input "
"characters will be ignored.
"
msgstr ""
"
Можна використовувати наступні вирази для відображення дати:"
"strong>
d — день місяця без нуля (1-31)
dd — день місяця "
"з нулем (01-31)
ddd — скорочена назва дня тижня (пн — нд)"
"li>
dddd — повна назва дня тижня (понеділок — неділя)
M — номер "
"місяця без нуля (1-12)
MM — номер місяця з нулем (01-12)
MMM "
"- скорочена назва місяця (січ — гру)
MMMM — повна назва місяця "
"(січень — грудень)
yy — рік дві цифри (00-99)
yyyy — рік "
"чотири цифри (0000-9999)
Можна використовувати наступні "
"вирази для відображення часу:
h — година без нуля (0-23 "
"або 1-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
hh — година з нулем "
"(00-23 або 01-12 якщо ввімкнено відображення AM/PM)
m — хвилини без "
"нуля (0-59)
mm — хвилини з нулем (00-59)
s — секунди без "
"нуля (0-59)
ss — секунди з нулем (00-59)
z — мілісекунди без "
"нулів (0-999)
zzz — мілісекунди з нулями (000-999)
AP — "
"перемикнути до відображення AM/PM. AP буде замінено на «AM» або «PM»."
"li>
ap — перемикнути до відображення AM/PM. ap буде замінено на «am» або "
"«pm».
Z — часовий пояс (-0500)
Всі інші введені "
"символи буде проігноровано.
"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:846
#, kde-format
msgid "Message Window"
msgstr "Вікно повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr ""
"Закрити окреме вікно повідомлення після надсилання відповіді або спрямування "
"повідомлення"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:865
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Системний лоток"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:871 settings/kmail.kcfg.cmake:84
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ввімкнути піктограму у системному лотку"
#. i18n: ectx: label, entry (StartInTray), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:875 kmail_options.h:49
#: settings/kmail.kcfg.cmake:88
#, kde-format
msgid "Start minimized to tray"
msgstr "Запускати згорнутим до лотка"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:893
#, kde-format
msgid "Show unread email in Taskbar"
msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень на панелі задач"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:964
#, kde-format
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "Ная&вні мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:977
#, kde-format
msgid "Add new tag"
msgstr "Додати нову мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:982
#, kde-format
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Вилучити вибрану мітку"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:991
#, kde-format
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Збільшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:997
#, kde-format
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Зменшити пріоритет мітки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "Параметри мі&тки"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1204
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Бажаєте вилучити мітку «%1»?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1249
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1288
#, kde-format
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Створити мітку неможливо: мітка з такою назвою вже існує."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Standard Templates"
msgstr "Стандартні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Custom Templates"
msgstr "Власні шаблони"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Charset"
msgstr "Набір символів"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Headers"
msgstr "Заголовки"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Автовиправлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
#, kde-format
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Автозміна розмірів зображень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"Автоматично вставляти вказаний підпис під\n"
"час створення нового повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162
#, kde-format
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Вставити підпис над цитованим текстом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"Вставляти сумісний з RFC відокремлювач підпису\n"
"(два дефіси та пробіл у окремому рядку) перед підписом"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Не цитувати у відповідях будь-які наявні підписи"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"Під час створення відповіді цитувати лише позначений\n"
"фрагмент тексту замість цілого повідомлення, якщо у\n"
"вікні повідомлення позначено фрагмент тексту."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"Під час створення відповіді додавати символи цитування перед усіма\n"
"рядками цитованого тексту, навіть якщо рядок було створено додаванням\n"
"розриву рядка під час розбиття на рядки для зручності читання."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Увімкнути автоматичне перенесення слів на вказаній позиції у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Встановити позицію автоматичного перенесення слів у рядку"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"У відповіді або переспрямовуваному повідомленні процитувати\n"
"повідомлення у початковому форматі. Якщо зняти позначку з\n"
"цього пункту, типово, текст повідомлення буде перетворено у\n"
"звичайний текстовий формат."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"Виконати форматування звичайної текстової частини повідомлення на\n"
"основі розмітки HTML.\n"
"Передбачено підтримку напівжирного, курсивного та підкресленого шрифту,\n"
"списків та зовнішніх посилань."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "Вбудувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "As Attachment"
msgstr "Як долучення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:295
#, kde-format
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Встановити типовий формат переспрямовування повідомлень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:299
#, kde-format
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Типовий тип переспрямовування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Адресати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"Типово, додавати запит щодо долі повідомлення під час його створення.\n"
"Надіслати подібний запит для окремого повідомлення можна за допомогою "
"пункту\n"
"«Параметри → Запитати сповіщення про долю листа»."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
#, kde-format
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів завелика"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:360
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість отримувачів. Якщо цю кількість буде "
"перевищено, програма показуватиме попередження."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:379
#, kde-format
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"Дозволити вказувати не більше вказаної кількості отримувачів повідомлення.\n"
"Значення цього параметра стосуватиметься дії «Відповісти усім», введення\n"
"списку отримувачів вручну та використання кнопки «Вибрати…». Визначення\n"
"такого обмеження допоможе запобігти надсиланню повідомлення надто великій\n"
"кількості отримувачів. Втім, слід зауважити, що це не стосується надсилання\n"
"повідомлень за списками розповсюдження або за допомогою списків листування."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr ""
"Пам’ятати останні введені адреси і пропонувати їх для доповнення рядка "
"отримувача."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "Без збереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:421
#, kde-format
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Макс. кількість недавніх адрес:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"Максимальна кількість нещодавно введених адрес, які зберігатимуться\n"
"для потреб автодоповнення."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:439
#, kde-format
msgid "Configure Completion..."
msgstr "Налаштувати автодоповнення…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:458
#, kde-format
msgid "No autosave"
msgstr "Без автозбереження"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " хвилина"
msgstr[1] " хвилини"
msgstr[2] " хвилин"
msgstr[3] " хвилина"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:461
#, kde-format
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr ""
"Автоматично зберігати повідомлення з вказаним інтервалом між діями зі "
"зберігання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:669
#, kde-format
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми відповіді"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:673
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:703
#, kde-format
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Розпізнавати будь-яку послідовність\n"
"наступних префіксів (без урахування регістру):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Дод&ати…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:683
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1157
#, kde-format
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:684
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:685
#, kde-format
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс відповіді:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:699
#, kde-format
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "П&рефікси теми пересилання"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:711 identity/identitypage.cpp:279
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:712
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:772 ui/identitypage.ui:66
#, kde-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ви&лучити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:713 identity/identitypage.cpp:281
#, kde-format
msgid "Modify..."
msgstr "Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:714
#, kde-format
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Введіть новий префікс пересилки:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:764
#, kde-format
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Вказані у цьому списку кодування перевіряться з верху до низу для кожного "
"листа, поки не буде знайдено кодування, що містить всі символи, які є у "
"цьому листі."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773 ui/identitypage.ui:40
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Змінити…"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#, kde-format
msgid "Enter charset:"
msgstr "Введіть назву кодування:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Зберігати початковий набір символів при відповіді або пересиланні (якщо "
"можливо)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:814
#, kde-format
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Цей набір символів ще не підтримується."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:879
#, kde-format
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Використовувати власний суфікс ідентифікації повідомлення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:892
#, kde-format
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "В&ласний суфікс ідентифікації повідомлення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904
#, kde-format
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Власні нетипові заголовки для листів:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:913
#, kde-format
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:921
#, kde-format
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Створити"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:934
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:944
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Значення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid ""
"'Content-Type' is not an authorized string. This header will be not saved."
msgstr ""
"«Content-Type» не є дозволеним рядком. Цей заголовок не буде збережено."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Invalid header"
msgstr "Некоректний заголовок"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1128
#, kde-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Надавати долученням сумісні з Outlook назви"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1131
#, kde-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти назви долучень, що "
"містять не латинські літери"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1140
#, kde-format
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Уві&мкнути визначення відсутніх долучень"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Вважати будь-яке з наступних слів наміром долучити файл:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Введіть нове слово:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Maximum Attachment Size:"
msgstr "Максимальний розмір долучення:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1174
#, kde-format
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " кБ"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1176
#, kde-format
msgid "No limit"
msgstr "Не обмежувати"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1204
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"Ви обрали таке кодування назв долучень (що містять не латинські символи), "
"яке дозволить закодованим назвам бути зрозумілими програмі Outlook™ та іншим "
"поштовим програмам, які не підтримують закодовані за загальним стандартом "
"назви долучень.\n"
"Хоча KMail може створювати повідомлення, які не відповідають загальним "
"стандартам; але в результаті цього може статися, що ваші повідомлення не "
"будуть зрозумілі програмам-поштарям, які вміють працювати з загальними "
"стандартами. Тому ви не повинні позначати цей пункт, якщо немає нагальної "
"потреби зробити це."
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 identity/identitypage.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Invitations"
msgstr "Запрошення"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:58
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Відгуки користувача"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Check Before Send Plugins"
msgstr "Додатки перевірки перед надсиланням"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Composer Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Grammar Checker Plugins"
msgstr "Додатки перевірки граматики"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Tools Plugins"
msgstr "Додатки інструментів"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Додатки редактора"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Message Viewer"
msgstr "Перегляд повідомлень"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:235
#, kde-format
msgid "Webengine Plugins"
msgstr "Додатки вебрушіїв"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Header Style Plugins"
msgstr "Додатки стилів заголовка"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "Text Conversion Plugins"
msgstr "Додатки перетворення тексту"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Інше"
#: configuredialog/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Akonadi Agents"
msgstr "Агенти Akonadi"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Reading"
msgstr "Читання"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Сповіщення про долю повідомлення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Composing"
msgstr "Створення"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:75
#, kde-format
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "Перевірка S/MIME"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Email Address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Зміна глобальних параметрів HTML замінить всі окремі параметри для кожної "
"теки."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:332
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:334
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:339
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:341
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дні"
msgstr[2] " днів"
msgstr[3] " день"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:373
#, kde-format
msgid ""
"The module is missing. Please verify your installation. This module is "
"provided by Kleopatra."
msgstr ""
"Не вистачає модуля. Будь ласка, перевірте, чи все встановлено належними "
"чином. Потрібний нам модуль є частиною пакунка Kleopatra."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:378
#, kde-format
msgid "GnuPG Configure Module Error"
msgstr "Помилка під час спроби налаштувати модуль GnuPG"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:448
#, kde-format
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Цей параметр потребує наявності dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:560 ui/smimeconfiguration.ui:186
#, kde-format
msgid "no proxy"
msgstr "без проксі"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:562
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Поточний параметр системи: %1)"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Contact"
msgstr "Вибір запису контакту"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Архівування теки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72 kmmainwidget.cpp:3575
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Folder:"
msgstr "&Тека:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "F&ormat:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "Архів у форматі Zip (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "Нестиснений архів (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "Архів Tar, стиснений BZ2 (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "Архів Tar, стиснений GZ (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Archive File:"
msgstr "Файл ар&хіву:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "Ви&лучати теку і підтеки після обробки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Архівувати всі підтеки"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, яку слід архівувати."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "No folder selected"
msgstr "Не вказано теки"
#: dialog/kmknotify.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Notification"
msgstr "Сповіщення"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:180
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 долучення (%2)"
msgstr[1] "%1 долучення (%2)"
msgstr[2] "%1 долучень (%2)"
msgstr[3] "одне долучення (%2)"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Приховати список долучень"
#: editor/attachment/attachmentview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Show attachment list"
msgstr "Показати список долучень"
#: editor/codec/codecaction.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "us-ascii"
#: editor/codec/codecaction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Кодування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:259 kmail_part.cpp:60 kmmainwin.cpp:63
#: kmreadermainwin.cpp:440 kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "KMail2"
msgstr "KMail2"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:289
#, kde-format
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
"Виберіть словник, який буде використано для перевірки правопису у цьому "
"повідомленні"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:296
#, kde-format
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
"Виберіть теку надісланої пошти, у якій зберігатиметься копія цього "
"повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:301
#, kde-format
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
"Виберіть обліковий запис вихідної пошти для надсилання цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:308
#, kde-format
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Вкажіть адресу «Від:» для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:319
#, kde-format
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Вкажіть тему цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:321
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "П&рофіль:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:322
#, kde-format
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Словник:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:323
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Тека &надісланих повідомлень:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:324
#, kde-format
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Канал надсилання по&шти:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Від:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "Т&ема:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Composer"
msgstr "Редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1112 editor/kmcomposerwin.cpp:1146
#, kde-format
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Надіслати пошту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1119 editor/kmcomposerwin.cpp:1152
#, kde-format
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Надіслати пошту за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1124 editor/kmcomposerwin.cpp:1136
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Send &Later"
msgstr "Надіслати &пізніше"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1130 editor/kmcomposerwin.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Надіслати &пізніше за допомогою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1132
#, kde-format
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Додати до черги"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зберегти як &чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Зберегти повідомлення до теки чернеток"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зберегти як &шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1172
#, kde-format
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Зберегти повідомлення у теці шаблонів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Save as &File"
msgstr "Зберегти як &файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1177
#, kde-format
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Зберегти повідомлення у текстовому файлі або файлі html"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1181
#, kde-format
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Вставити текстовий файл…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1186
#, kde-format
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "&Вставити недавній текстовий файл"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1196 kmmainwidget.cpp:2908
#, kde-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Адресна &книга"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Open Address Book"
msgstr "Відкрити адресну книгу"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1204
#, kde-format
msgid "&New Composer"
msgstr "&Новий редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Вибрати &адресатів…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1214
#, kde-format
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зберегти &список розповсюдження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вставити як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1241
#, kde-format
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Оч&истити пропуски"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Використовувати &моноширинний шрифт"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1252
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Термінове"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1254
#, kde-format
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Запитати сповіщення про долю листа"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1258
#, kde-format
msgid "&Request Delivery Confirmation"
msgstr "&Запитати сповіщення щодо отримання"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1265
#, kde-format
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Перенесення слів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1270
#, kde-format
msgid "&Snippets"
msgstr "&Фрагменти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1276
#, kde-format
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автоматична перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1293
#, kde-format
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Редагування з форматуванням"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Rich Text"
msgstr "Форматований текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Увімкнути або вимкнути режим редагування форматованого тексту"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1300
#, kde-format
msgid "&All Fields"
msgstr "&Всі поля"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1303
#, kde-format
msgid "&Identity"
msgstr "&Профіль"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1306
#, kde-format
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Словник"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1309
#, kde-format
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Тека для &надісланих повідомлень"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1312
#, kde-format
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Надсилання пошти"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&From"
msgstr "&Від"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1319
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "Т&ема"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Приєднати п&ідпис"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Вставити підпис у позицію к&урсора"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1344
#, kde-format
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "П&еревірка правопису…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Spellchecker"
msgstr "Перевірка правопису"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1349
#, kde-format
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Зашифрувати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1350
#, kde-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Зашифрувати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1352
#, kde-format
msgid "&Sign Message"
msgstr "Підписати п&овідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1353
#, kde-format
msgid "Sign"
msgstr "Підписати"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1376
#, kde-format
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формат криптографічного повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1379
#, kde-format
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Виберіть формат шифрування для цього повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Create Follow Up Reminder..."
msgstr "Створити нагадування щодо стеження…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Налаштування KMail…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1421 kmmainwin.cpp:134 kmreadermainwin.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1."
msgstr ""
"За допомогою цього пункту можна повністю сховати смужку меню. Наказати "
"програмі знову показувати цю смужку можна клавіатурним скороченням %1."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1423 kmmainwin.cpp:136 kmreadermainwin.cpp:501
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Приховати смужку меню"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1523 editor/kmcomposerwin.cpp:3391
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " Рядок: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1527 editor/kmcomposerwin.cpp:3393
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " Стовпчик: %1 "
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1532
#, kde-format
msgid "INS"
msgstr "ВСТ"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Правопис: увімкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Правопис: вимкнено"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1877
#, kde-format
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Знову з&берегти як шаблон"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1878
#, kde-format
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зберегти як чернетку"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Знову зберегти це повідомлення у теці шаблонів. Ним можна буде скористатися "
"пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1882
#, kde-format
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Зберегти це повідомлення у теці чернеток. Його можна буде відредагувати "
"надіслати пізніше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви зберегти повідомлення для подальшого використання або викинути "
"його?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1887
#, kde-format
msgid "Close Composer"
msgstr "Закрити редактор"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Помилка під час спроби автозбереження повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:1958
#, kde-format
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Вставлення файла"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2178
#, kde-format
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Додати як в&будоване зображення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2179
#, kde-format
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Додати як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2195 editor/kmcomposerwin.cpp:2301
#, kde-format
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Назва долучення:"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2202
#, kde-format
msgid "Attachment name can't be empty"
msgstr "Назва долучення не може бути порожньою"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2203
#, kde-format
msgid "Invalid Attachment Name"
msgstr "Некоректна назва долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2253
#, kde-format
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[1] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[2] "Додати адреси до повідомлення"
msgstr[3] "Додати адресу до повідомлення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Додати файли як &долучення"
msgstr[1] "Додати файли як &долучення"
msgstr[2] "Додати файли як &долучення"
msgstr[3] "Додати файл як &долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2300
#, kde-format
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Вставити текст з буфера як долучення"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2399
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "без назви"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2425
#, kde-format
msgid ""
"
You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.
Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.
"
msgstr ""
"
Ви дали запит на шифрування повідомлень для себе, але поточний "
"профіль не має налаштованого (OpenPGP чи S/MIME) ключа для шифрування."
"p>
Виберіть, будь ласка, ключ(і) для цієї операції у діалоговому вікні "
"налаштування профілів.
In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
Please select the key to use "
"in the identity configuration.
"
msgstr ""
"
Щоб мати можливість підписати це повідомлення, спочатку потрібно "
"вказати (OpenPGP чи S/MIME) ключ, який використовуватиметься для цього."
"p>
Вкажіть, будь ласка, ключ який потрібно використовувати для поточного "
"профілю в діалоговому вікні налаштування профілів.
"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2503
#, kde-format
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Ключ для підписування не вказано"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Потрібно ввести вашу адресу електронної пошти у поле «Від:». Додатково "
"встановіть вашу адресу електронної пошти для кожної профілю, і вам не "
"потрібно буде вводити її для кожного повідомлення окремо."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Ви повинні вказати щонайменше одну адресу отримувача в полях «Кому», «Копія» "
"або «Потайна копія»."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2676
#, kde-format
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали адресата. Надіслати повідомлення попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2678
#, kde-format
msgid "No To: specified"
msgstr "Не вказано адресата"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2691
#, kde-format
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Ви не вказали тему повідомлення. Надсилати його попри все?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2693
#, kde-format
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не вказано тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2694
#, kde-format
msgid "S&end as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2695
#, kde-format
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Вказати тему"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr ""
"Вам слід вказати принаймні одну адресу отримувача, щоб програма могла "
"зашифрувати чернетку."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2932
#, kde-format
msgid "About to send email..."
msgstr "Збираюся надсилати електронного листа…"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2933
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Надіслати підтвердження"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:2934
#, kde-format
msgid "&Send Now"
msgstr "Надіслати &зараз"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3008
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся надіслати повідомлення більше, ніж %1 адресатам. Продовжити "
"процедуру надсилання повідомлення?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3009
#, kde-format
msgid "Too many recipients"
msgstr "Забагато адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3010
#, kde-format
msgid "&Send as Is"
msgstr "Надіслати &як є"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3011
#, kde-format
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Змінити адресатів"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3045
#, kde-format
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Вимикання режиму HTML призведе до втрати форматування тексту. Ви справді "
"цього бажаєте?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Відкинути форматування?"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Відкинути форматування"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3047
#, kde-format
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Додати форматування як простий текст"
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"High security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is fully trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано високобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування має необмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3729
#, kde-format
msgid ""
"Medium security encryption will be used for this recipient (the encryption "
"key is marginally trusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано посередньо безпечне шифрування (ключ "
"шифрування має обмежену довіру). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3734
#, kde-format
msgid ""
"Low security encryption will be used for this recipient (the encryption key "
"is untrusted). Click the icon for details."
msgstr ""
"Для цього отримувача буде використано низькобезпечне шифрування (ключ "
"шифрування вважається не гідним довіри). Натисніть піктограму, щоб дізнатися "
"більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"The email to this recipient will be encrypted, but the security of the "
"encryption is unknown (the encryption key could not be verified). Click the "
"icon for details."
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти цьому отримувачеві буде зашифровано, але "
"рівень захисту шифрування залишиться невідомим (ключ шифрування не вдалося "
"перевірити). Натисніть піктограму, щоб дізнатися більше."
#: editor/kmcomposerwin.cpp:3774
#, kde-format
msgid "Plugin Editor Information"
msgstr "Інформація щодо додатка редактора"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select email to put in whitelist:"
msgstr "Виберіть адресу для додавання до «білого» списку:"
#: editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Found potential phishing email addresses (details...)"
msgstr ""
"Знайдено адреси електронної пошти, які є потенційно шахрайськими (Подробиці…)"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"За допомогою цього скорочення можна надіслати пошту безпосередньо. Пошту "
"може бути надіслано випадково. Що робити?"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Налаштовування скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
#, kde-format
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Питати перед надсиланням"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Надсилати без підтвердження"
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"This attachment:
%1
was added from external. Remove it if "
"it's an error."
msgstr ""
"Це долучення:
%1
було додано із зовнішнього ресурсу. "
"Вилучіть його, якщо це є наслідком помилки."
#: editor/warningwidgets/attachmentaddedfromexternalwarning.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"These attachments:
%1
were added from external. Remove "
"them if it's an error."
msgstr ""
"Ці долучення:
%1
було додано із зовнішнього ресурсу. "
"Вилучіть їх, якщо це є наслідком помилки."
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31
#, kde-format
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Здається, що написане повідомлення посилається на файл з долученням, але ви "
"не долучили жодного файла. Бажаєте долучити файл?"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Attach file"
msgstr "До&лучити файл"
#: editor/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Remind me later"
msgstr "Н&агадати пізніше"
#: editor/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "External editor was started."
msgstr "Запущено зовнішній редактор."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Transport was not found. Please verify that you will use a correct mail "
"transport."
msgstr ""
"Каналу надсилання не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що "
"використовується належний канал надсилання пошти."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:84
#, kde-format
msgid "Sent Folder is not defined. Please set it before sending the mail."
msgstr ""
"Не визначено теку надісланої кореспонденції. Будь ласка, встановіть належні "
"параметри теки, перш ніж надсилати повідомлення."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Identity was not found. Please verify that you will use a correct identity."
msgstr ""
"Профілю не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний "
"профіль."
#: editor/warningwidgets/incorrectidentityfolderwarning.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Dictionary was not found. Please verify that you will use a correct "
"dictionary."
msgstr ""
"Словник не знайдено. Будь ласка, переконайтеся, що використовується належний "
"словник."
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message will be signed"
msgstr "Лист буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Лист не буде підписано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Лист буде зашифровано"
#: editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Лист не буде зашифровано"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:51
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Не вдалося отримати збірку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:70
#, kde-format
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Назву теки не визначено."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Не вдалося створити теку. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1"
msgstr ""
"Не визначено теку архівування. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %1."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "No messages selected."
msgstr "Не позначено жодного повідомлення."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Список збірок є порожнім. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This folder %1 is read only. Please verify the configuration of account %2"
msgstr ""
"Теку %1 призначено лише для читання. Будь ласка, вкажіть належні параметри "
"облікового запису %2."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:89
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Не вдалося отримати назву теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "No folder returned."
msgstr "Не повернуто назви теки."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr ""
"Не вдалося отримати назву батьківської теки. Повідомлення про помилку: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:114
#, kde-format
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Не вдалося повернути список тек."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Messages archived"
msgstr "Повідомлення архівовано"
#: foldershortcutactionmanager.cpp:134 foldershortcutactionmanager.cpp:135
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Скорочення для теки %1"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:35
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create own vCard"
msgstr "Створення вашої візитівки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:56 identity/newidentitydialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&With empty fields"
msgstr "&З порожніми полями"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&На основі наявної візитівки"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "&vCard path:"
msgstr "&Шлях до візитівки:"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "З&дублювати вже створену візитівку"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:99 identity/newidentitydialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Існуючі профілі:"
#: identity/identitydialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Error while generating new key pair: %1"
msgstr "Помилка під час спроби створити пару ключів: %1"
#: identity/identitydialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Key Generation Error"
msgstr "Помилка під час створення ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "No key"
msgstr "Немає ключа"
#: identity/identitydialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "Generate a new key pair"
msgstr "Створити пару ключів"
#: identity/identitydialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generating new key pair..."
msgstr "Створюємо пару ключів…"
#: identity/identitydialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Редагування профілю"
#: identity/identitydialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: identity/identitydialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Your name:"
msgstr "&Ваше ім'я:"
#: identity/identitydialog.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"
Your name
This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;
if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.
"
msgstr ""
"
Ваше ім'я
У це поле потрібно ввести ваше ім'я. Рядок, що "
"введено тут, буде використовуватись у заголовках надісланих вами листів."
"p>
Якщо залишити пустим, то заголовок буде містити тільки адресу "
"електронної пошти.
This field should have your full email address."
"
This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.
If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.
"
msgstr ""
"
Адреса пошти
У це поле слід ввести повну адресу електронної "
"пошти.
Вказана адреса буде основною адресою, яку буде використано для "
"надсилання пошти. Якщо у вас декілька адрес, створіть новий профіль або "
"додайте альтернативні адреси у полі, розташованому нижче.
Якщо "
"залишити це поле порожнім або ввести неправильне значення, у інших "
"користувачів виникнуть проблеми, якщо вони захочуть відповісти на ваші листи."
"
This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).
Example:
Primary address:"
"th>
first.last@example.org
Aliases:"
"th>
first@example.org last@example.org
Type one "
"alias address per line.
"
msgstr ""
"
Альтернативні адреси
У цьому полі мають міститися "
"альтернативні адреси, які теж належать до профілю (на відміну від адрес, що "
"належать іншому профілю).
Приклад:
Основна адреса:"
"th>
first.last@example.org
Альтернативні адреси:"
"th>
first@example.org last@example.org
Кожну з "
"альтернативних адрес слід вказувати у окремому рядку.
Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"цифрового підписування повідомлень. Тут також можна вказувати ключі GnuPG."
"p>
Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не "
"зможе робити цифровий підпис для повідомлень; це не впливає на всі інші "
"функції зі створення листів.
The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.
Ключ OpenPGP, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"відкритий ключ». Тут також можна вказувати ключі GnuPG.
Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"шифрувати копії надісланих повідомлень для вас використовуючи OpenPGP; це не "
"впливає на всі інші функції зі створення листів.
The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.
You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.
"
msgstr ""
"
S/MIME (X.509) сертифікат, який ви виберете тут, буде "
"використовуватись для цифрового підписування повідомлень.
Ви можете "
"залишити значення цього параметра порожнім, але тоді KMail не зможе "
"створювати цифрові підписи повідомлень; це не впливає на всі інші функції зі "
"створення листів.
The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.
You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.
"
msgstr ""
"
Сертифікат S/MIME, який ви виберете тут, буде використовуватись для "
"шифрування повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій "
"сертифікат».
Ви можете залишити значення цього параметра порожнім, але "
"тоді KMail не зможе шифрувати копії надісланих повідомлень для вас "
"використовуючи OpenPGP; це не впливає на всі інші функції зі створення "
"листів.
This sets the Reply-to: header to "
"contain a different email address to the normal From: address."
"p>
This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the From: field, but any responses to go to a group "
"address.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Зворотна адреса
Надає змогу встановити заголовок Reply-to:"
" у значення відмінне від вашої адреси електронної пошти, що вказана у "
"заголовку From:.
Це зручно коли є декілька людей, що "
"виконують одну ї ту же роботу. Наприклад, ви можете бажати, щоб всі листи "
"надіслані вами містили ваше ім'я та вашу адресу в заголовку From:, "
"але всі відповіді на них надходили до адреси групи.
Якщо не знаєте, що "
"тут ввести, залиште це поле пустим.
The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.
This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.
To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.
If in doubt, leave this field blank.
"
msgstr ""
"
Потайні адреси (BCC)
Кожний надісланий з цього профілю лист "
"буде також надіслано до адрес, які вказано тут. Інші адресати не будуть "
"бачити ці адреси.
Цей параметр часто використовується для того, щоб "
"надсилати копію кожного надісланого повідомлення самому собі на іншу поштову "
"скриньку.
Введіть адреси розділені комами, якщо потрібно ввести "
"декілька адрес отримувачів потайних копій.
Якщо не знаєте, що тут "
"ввести, залиште це поле порожнім.
The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.
"
msgstr ""
"
Типовий домен використовується, щоб завершити адресу електронної "
"пошти, якщо вона складається тільки з імені користувача.
"
#: identity/identitydialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Використовувати власні шаблони повідомлень для цього профілю"
#: identity/identitydialog.cpp:689
#, kde-format
msgid "Signature"
msgstr "Підпис"
#: identity/identitydialog.cpp:696
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Зображення"
#: identity/identitydialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Помилкова альтернативна адреса «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:762 job/addressvalidationjob.cpp:93
#: job/addressvalidationjob.cpp:102
#, kde-format
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Неправильна адреса електронної пошти"
#: identity/identitydialog.cpp:818
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP ключів для підпису не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1).\n"
"Такі налаштування призведуть до того, що отримувачі повідомлень будуть "
"бачити попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих OpenPGP-ключів для шифрування не містить жодного "
"ідентифікатора користувача, який би містив адресу електронної пошти для "
"цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:830
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для підпису не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1).\n"
"Така конфігурація призведе до того, що отримувачі повідомлень будуть бачити "
"попередження при спробі перевірити підписи."
#: identity/identitydialog.cpp:837
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Один з налаштованих S/MIME-сертифікатів для шифрування не містить адреси "
"електронної пошти для цього профілю (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:845
#, kde-format
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Електронну адресу не знайдено в ключах/сертифікатах"
#: identity/identitydialog.cpp:858
#, kde-format
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Некоректний файл підпису"
#: identity/identitydialog.cpp:874
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Редагування профілю «%1»"
#: identity/identitydialog.cpp:932
#, kde-format
msgid ""
"Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default "
"folders will be used."
msgstr ""
"Якоїсь із нетипових тек профілю вже не існує. Тому буде використано типові "
"теки."
#: identity/identitydialog.cpp:1148
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати…"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Редагування вашої візитівки"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Вилучити поточну візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete this vCard?"
msgstr "Ви справді хочете вилучити цю візитівку?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:71
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete vCard"
msgstr "Вилучити візитівку"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Не вдалося вилучити файл візитівки."
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Ви справді бажаєте скасувати дію?"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: identity/identitylistview.cpp:100
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Типовий)"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Назва профілю"
#: identity/identitylistview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
#: identity/identitypage.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove the identity named %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити профіль %1?"
#: identity/identitypage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Вилучити профіль"
#: identity/identitypage.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: identity/identitypage.cpp:282
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: identity/identitypage.cpp:288
#, kde-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: identity/newidentitydialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Identity"
msgstr "Новий профіль"
#: identity/newidentitydialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "&New identity:"
msgstr "&Новий профіль:"
#: identity/newidentitydialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "В&икористовувати значення з Системних параметрів"
#: identity/newidentitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "З&дублювати існуючий профіль"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:72
#, kde-format
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Надіслати зображення з кожним повідомленням"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб KMail додавала так званий заголовок X-Face до "
"повідомлень, створених за допомогою цього профілю. X-Face — це малі (48x48 "
"пікселів) чорно-білі зображення, які відображаються деякими поштовими "
"програмами."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:81
#, kde-format
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Це перегляд зображення вибраного/введеного нижче."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:94
#, kde-format
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Клацніть на елементах графічного інтерфейсу для отримання довідки щодо "
"способів вводу підпису."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "зовнішнього джерела"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "поля вводу, розташованого нижче"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:101
#, kde-format
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Ви&користовувати зображення з:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:128
#, kde-format
msgid "Select File..."
msgstr "Вибрати файл…"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Скористайтесь для вибору файла для створення зображення. Зображення повинно "
"мати високу контрастність та бути майже квадратним. Додавання світлого тла "
"допоможе покращити результат."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Вибрати з адресної книги"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Ви можете скористатися зменшеною версією зображення з вашої адресної книги."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"KMail може надсилати малі (48x48 пікселів), низькоякісні, монохромні "
"зображення з кожним повідомленням. Наприклад, це може бути малюнок з вашим "
"підписом на папері. Це зображення буде показано у поштовій програмі адресата "
"повідомлення (якщо підтримується)."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:162
#, kde-format
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Скористайтеся цими полями для вводу довільного рядка для X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"Examples are available at https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
msgstr ""
"Приклади можна взяти з https://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:224 kmcommands.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250
#, kde-format
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Ви не вказали ваш власний контакт у вашій адресній книзі."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:250 identity/xfaceconfigurator.cpp:261
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No Picture"
msgstr "Зображення не вказано"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:261 identity/xfaceconfigurator.cpp:268
#, kde-format
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "У вашій адресній книзі не вказано будь-якого зображення."
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Email added successfully."
msgstr "Адресу електронної пошти успішно додано."
#: job/addressvalidationjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ними скористатися."
msgstr[1] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[2] "Списки розповсюдження «%2» порожні. Ви не можете ним скористатися."
msgstr[3] "Список розповсюдження «%2» порожній. Ви не можете ним скористатися."
#: job/createnewcontactjob.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додавання до адресної книги"
#: job/createnewcontactjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Запис контакту успішно створено"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Не вдалося зберегти запис контакту: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:140 kmreaderwin.cpp:860
#, kde-format
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Помилка під час збереження запису контакту"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Хочете долучити теку «%1»?"
#: job/opencomposerjob.cpp:128
#, kde-format
msgid "Attach Folder"
msgstr "Долучення теки"
#: job/removecollectionjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"
#: job/removecollectionjob.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1? Any messages "
"it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити пошук %1? Повідомлення, що "
"показуються, будуть доступні в їхніх початкових теках."
#: job/removecollectionjob.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removecollectionjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: job/removecollectionjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1?"
#: job/removecollectionjob.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well.
Beware that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її "
"підтеки? Ці підтеки можуть бути не порожніми, а їхній вміст буде вилучено "
"разом з ними.
Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, а вилучені назавжди.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1, "
"discarding its contents?
Beware that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 незалежно "
"від її вмісту?
Увага: вилучені повідомлення не будуть збережені в "
"теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 and "
"all its subfolders, discarding their contents?
Beware that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.
"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вилучити порожню теку %1 і всі її "
"підтеки незалежно від їхнього вмісту?
Увага: вилучені повідомлення "
"не будуть збережені в теці Смітника, їх буде вилучено остаточно.
"
#: job/removecollectionjob.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:46
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Вилучення дублікатів"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:73
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:95
#: manageshowcollectionproperties.cpp:184
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error occurred during removing duplicate emails: '%1'"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати: %1"
#: job/removeduplicatemailjob.cpp:77
#: job/removeduplicatemessageinfolderandsubfolderjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити дублікати"
#: job/saveasfilejob.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File as"
msgstr "Збереження файла з новою назвою"
#: kmail_options.h:14
#, kde-format
msgid "Set subject of message"
msgstr "Встановити тему повідомлення"
#: kmail_options.h:18
#, kde-format
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Надіслати копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:22
#, kde-format
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Надіслати потайну копію за вказаною адресою"
#: kmail_options.h:26
#, kde-format
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Встановити для відповідей адресу «address»"
#: kmail_options.h:30
#, kde-format
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Додати заголовок «header» до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:34
#, kde-format
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Зчитати тіло повідомлення з вказаного файла"
#: kmail_options.h:38
#, kde-format
msgid "Set body of message"
msgstr "Встановити тіло повідомлення"
#: kmail_options.h:42
#, kde-format
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додати долучення до листа. Можна вказати декілька раз"
#: kmail_options.h:46
#, kde-format
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Тільки перевірити на нову пошту"
#: kmail_options.h:52
#, kde-format
msgid "Only open composer window"
msgstr "Тільки відкрити вікно редактора"
#: kmail_options.h:55
#, kde-format
msgid "Set identity"
msgstr "Встановити профіль"
#: kmail_options.h:59
#, kde-format
msgid "View the given message file"
msgstr "Переглянути вказаний файл з повідомленням"
#: kmail_options.h:65
#, kde-format
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Надіслати повідомлення за вказаною адресою або долучити\n"
"файл, на який вказує «URL»"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
#, kde-format
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Створити"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:46 kmcomposerui.rc:28 kmmainwin.rc:46 kmreadermainwin.rc:15
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:71 kmcomposerui.rc:57 kmmainwin.rc:71 kmreadermainwin.rc:24
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:93 kmmainwin.rc:93
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Пере&хід"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:107 kmmainwin.rc:107
#, kde-format
msgid "F&older"
msgstr "&Тека"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_actions)
#: kmail_part.rc:127 kmail_part.rc:272 kmmainwidget.cpp:3413 kmmainwin.rc:127
#: kmmainwin.rc:272
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder"
msgstr "Застосувати фільтри до теки"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filters_folder_recursive_actions)
#: kmail_part.rc:132 kmail_part.rc:277 kmmainwidget.cpp:3418 kmmainwin.rc:132
#: kmmainwin.rc:277
#, kde-format
msgid "Apply Filters on Folder and all its Subfolders"
msgstr "Застосувати фільтри до теки і усіх її підтек"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:148 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:148 kmreadermainwin.rc:37
#, kde-format
msgid "&Message"
msgstr "П&овідомлення"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:155 kmmainwin.rc:155 kmreadermainwin.rc:44
#, kde-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Особлива відповідь"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:164 kmmainwin.rc:164 kmreadermainwin.rc:53
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Переслати"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:181 kmmainwidget.cpp:3211 kmmainwin.rc:181
#, kde-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "За&стосувати фільтр"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:195 kmmainwin.rc:195
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:213 kmcomposerui.rc:100 kmmainwin.rc:213 kmreadermainwin.rc:72
#: kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:229 kmmainwin.rc:229
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:327 kmcomposerui.rc:105 kmmainwin.rc:327 kmreadermainwin.rc:82
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#: kmcommands.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Please wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#: kmcommands.cpp:323 kmcommands.cpp:387
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[1] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
msgstr[2] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлень буде перенесено"
msgstr[3] "Будь ласка, зачекайте поки %1 повідомлення буде перенесено"
#: kmcommands.cpp:524
#, kde-format
msgid "Save To File"
msgstr "Зберегти до файла"
#: kmcommands.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл з назвою %1 вже існує.Хочете його "
"перезаписати?"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти у файл"
#: kmcommands.cpp:545
#, kde-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: kmcommands.cpp:732
#, kde-format
msgid "Open Message"
msgstr "Відкрити повідомлення"
#: kmcommands.cpp:733
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: kmcommands.cpp:766
#, kde-format
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл не містить повідомлення."
#: kmcommands.cpp:839
#, kde-format
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Файл містить декілька повідомлень. Показано тільки перше повідомлення."
#: kmcommands.cpp:938
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Ви бажаєте переслати вибрані повідомлення як долучення до одного "
"повідомлення (тобто як дайджест MIME) чи як окремі повідомлення?"
#: kmcommands.cpp:941
#, kde-format
msgid "Send As Digest"
msgstr "Надіслати дайджест"
#: kmcommands.cpp:942
#, kde-format
msgid "Send Individually"
msgstr "Надіслати окремо"
#: kmcommands.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Filtering messages"
msgstr "Фільтрування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1342
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Фільтрування повідомлення %1 з %2"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Moving messages"
msgstr "Пересування повідомлень"
#: kmcommands.cpp:1558 kmcommands.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Deleting messages"
msgstr "Вилучення повідомлень"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:40
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Долучення"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:123
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Пенал HTML"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:157
#, kde-format
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Панель напрямку тексту"
#: kmkernel.cpp:778
#, kde-format
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail працює в автономному режимі; всі мережні дії не доступні"
#: kmkernel.cpp:800 kmmainwidget.cpp:2401 kmmainwidget.cpp:2417
#, kde-format
msgid "Send Email"
msgstr "Надіслати пошту"
#: kmkernel.cpp:801 kmmainwidget.cpp:2402 kmmainwidget.cpp:2418
#, kde-format
msgid "Impossible to send email"
msgstr "Неможливо надіслати пошту"
#: kmkernel.cpp:833
#, kde-format
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail працює в мережі; всі мережні дії доступні"
#: kmkernel.cpp:835
#, kde-format
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"KMail налаштовано на роботу у мережі. Щойно буде виявлено з’єднання, "
"програма поновити виконання завдань з роботи у мережі."
#: kmkernel.cpp:910
#, kde-format
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail працює в автономному режимі. Що робити далі?"
#: kmkernel.cpp:912
#, kde-format
msgid "Online/Offline"
msgstr "В мережі/Поза мережею"
#: kmkernel.cpp:913 kmmainwidget.cpp:2390
#, kde-format
msgid "Work Online"
msgstr "Працювати в мережі"
#: kmkernel.cpp:914 kmmainwidget.cpp:2387
#, kde-format
msgid "Work Offline"
msgstr "Працювати автономно"
#: kmkernel.cpp:939
#, kde-format
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Виявлено з’єднання з мережею; поновлено виконання всіх дій у мережі"
#: kmkernel.cpp:943
#, kde-format
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr ""
"Не виявлено з’єднання з мережею; всі завдання з роботи у мережі відкладено"
#: kmkernel.cpp:1039
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл автоматичного збереження у %1.\n"
"Причина: %2"
#: kmkernel.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Невдала спроба відкриття файла автозбереження"
#: kmkernel.cpp:1558
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[1] "%1 профілі було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[2] "%1 профілів було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
msgstr[3] "%1 профіль було змінено, щоб використовувати типовий транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[1] "Ці %1 профілі було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[2] ""
"Ці %1 профілів було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
msgstr[3] ""
"Цей %1 профіль було змінено, щоб використовувати змінений транспорт:"
#: kmkernel.cpp:1598
#, kde-format
msgid "Sending messages"
msgstr "Надсилання повідомлень"
#: kmkernel.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Запуск процесу надсилання…"
#: kmkernel.cpp:1669
#, kde-format
msgid ""
"Resource %1 is broken.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ресурс %1 пошкоджено.\n"
"%2"
#: kmkernel.cpp:1850 kmkernel.cpp:1861
#, kde-format
msgctxt "
"
msgstr "Спроба пошуку зазнала невдачі. Виявлено помилки:
%1
"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Messages"
msgstr "Пошук повідомлень"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Шукати"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&Всередині…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "Як &долучення…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зберегти долучення…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Clear Selection"
msgstr "Зняти вибір"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:212
#, kde-format
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Перейти до початкової теки"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 відповідність"
msgstr[1] "%1 відповідності"
msgstr[2] "%1 відповідностей"
msgstr[3] "%1 відповідність"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:370 searchdialog/searchwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Вами не вказано чинної теки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Ви забули позначити збірки."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Ви забули визначити умову."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Усі позначені теки або порожні, або вміст цих тек не було індексовано."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Ви забули визначити умови."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr ""
"Не можна використовувати умову щодо вмісту, якщо кількість символів у "
"критерії є меншою за 4."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:522
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:534
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Не вдалося отримати результат пошуку. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "Search failed."
msgstr "Невдалий пошук."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Search complete."
msgstr "Пошук завершено"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:616
#, kde-format
msgid "Search stopped."
msgstr "Пошук зупинено."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Під час спроби перейменування вашої теки пошуку виникли проблеми. Типовою "
"причиною подібних проблем є існування іншої теки пошуку з тією самою назвою. "
"Повернуте повідомлення про помилку: «%1»."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Скопіювати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Скопіювати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Скопіювати %1 повідомлення"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[1] "Вирізати %1 повідомлення"
msgstr[2] "Вирізати %1 повідомлень"
msgstr[3] "Вирізати %1 повідомлення"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:907
#, kde-format
msgid "Checking index status..."
msgstr "Перевіряємо стан покажчика…"
#: secondarywindow.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:50
#, kde-format
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Це оберігає листи позначені як «Важливий» або «Дія» від автоматичного "
"вилучення (або переміщення до архівної теки) у разі збігання терміну давності"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:54
#, kde-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Дозволити локальні позначки у теках тільки для читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
#, kde-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Надсилати пошту з черги при перевірці пошти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:61
#, kde-format
msgid ""
"
Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
"
Виберіть, чи бажано, щоб програма KMail автоматично надсилала всі "
"повідомлення з теки «вихідні» за перевірки пошти вручну або будь-якій "
"перевірці пошти, чи бажано, щоб повідомлення не надсилалися автоматично."
"p>
"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:73
#, kde-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Остання вибрана тека у діалоговому вікні вибирання тек."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUnreadInTaskbar), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:92
#, kde-format
msgid "Show Unread Email in TaskBar"
msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень на панелі задач"
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:96
#, kde-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "В&кажіть редактор:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:100
#, kde-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Використов&увати зовнішній редактор"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:104
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає кількість нетипових полів заголовків MIME, які буде вставлено до "
"повідомлень (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
#, kde-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Поріг, коли слід видати попередження користувачеві про те, що розмір теки "
"наближається до обмеження квоти."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
#, kde-format
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Спорожняти локальну теку-смітник при виході з програми"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteMessageWithoutConfirmation), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:115
#, kde-format
msgid "Delete messages without confirmation"
msgstr "Вилучати повідомлення без підтвердження"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:119
#, kde-format
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Дозволити запуск з відкриттям вказаної теки"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:123
#, kde-format
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Вкажіть теку, яку слід відкрити після запуску програми"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Визначає, чи вилучатимуться застарілі повідомлення з тек у фоновому режимі "
"(лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
#, kde-format
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Визначає, чи є першим цей запуск програми (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:159
#, kde-format
msgid ""
"Whether to ask if users wants to enable Unified Mailboxes if more than one "
"email accounts are detected. We only ever ask once."
msgstr ""
"Визначає, чи слід питати користувача щодо вмикання уніфікованих поштових "
"скриньок, якщо виявлено декілька облікових записів електронної пошти. "
"Питання ставитиметься лише один раз."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:167
#, kde-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Це значення використовується для того, щоб вирішити, чи слід програмі "
"показувати сторінку вступу до KMail."
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:174
#, kde-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Показувати рядок швидкого пошуку у теці"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:182
#, kde-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Типово, пересилати вбудованим."
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
#, kde-format
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:187 settings/kmail.kcfg.cmake:194
#, kde-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Якщо кількість адресатів перевищує це значення, KMail попередить вас і "
"попросить вас підтвердити дію, перш ніж надсилати пошту. Це попередження "
"можна вимкнути."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:215
#, kde-format
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Перевірити правопис до надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:219
#, kde-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "&Автоматично запитувати щодо сповіщення про долю листа"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:220
#, kde-format
msgid ""
"
Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item Options->Request "
"Disposition Notification.
"
msgstr ""
"
Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на "
"сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа."
"p>
Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви "
"завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для "
"кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню "
"Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується "
"в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. "
"Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює "
"нулю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому "
"форматі"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не відображати перегляд повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Великий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Малий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи цитування"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Мітка повідомлення: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Інше…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Мітку не знайдено"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Вибір міток"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Шукати мітку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Налаштувати порядок записів…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Інші д&ії…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"
\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Зберігати повідомлення зашифрованими
\n"
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими "
"(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не "
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
"сертифікат застаріє.\n"
"
\n"
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього "
"пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список "
"відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не "
"буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не "
"вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Підписувати/Шифрувати чер&нетку під час збереження, як вказано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додати новий профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Змінити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Перейменувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Вилучити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Типово використовувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або "
"виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде "
"заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту "
"теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з "
"індексування вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"
When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"
Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"
Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"
Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"
Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"
Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"
При виборі наступного "
"непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає "
"непрочитаних повідомлень.
\n"
"
Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на "
"останньому повідомленні в теці.
\n"
"
Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.
\n"
"
Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде "
"знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці."
"p>\n"
"
Під час пошуку "
"попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до "
"попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, "
"можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.
\n"
"
Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і "
"«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було "
"позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці»."
"p> "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не виконувати циклічного пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "При пе&реході до теки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "показати перше непрочитане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє позначене повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "показати найновіше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "показати найстаріше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Відкривати т&еку при запуску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Дозволити вилучення повідомлень без підтвердження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Шукати у &всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Виберіть окремі теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Вибрати теки…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ві&дкрити теку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити &повідомлення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails...More "
"about external references..."
msgstr ""
"УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
"вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…"
" і більш докладно про зовнішні посилання…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"
Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"
Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього "
"пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: "
"HTML або звичайний текст.
Показ HTML робить перегляд повідомлення "
"зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки."
"
Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але "
"робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для "
"показу HTML (Konqueror).
Пункт, розташований нижче, захищає проти "
"загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від "
"помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.
Тому "
"краще не надавати перевагу HTML.
Примітка: У меню "
"Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки "
"окремо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"
Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"
Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
"зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
"це повідомлення («жучки інтернету»).
Завантажувати такі зображення "
"немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони "
"потрібні.
Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в "
"KMail, цей параметр типово вимкнено.
Якщо ви все ж хочете, "
"щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей "
"пункт, але не забувайте про можливі проблеми.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Небажані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за "
"допомогою типових методик захисту від таких повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "«Білий» список:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифровані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безпечний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Шукати у повідомленнях адреси для стеження за користувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Поведінка при надсиланні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"
Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"
Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення
Сповіщення "
"про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. "
"Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого "
"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до "
"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. "
"Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано "
"(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане "
"(напр. переслане до іншої скриньки).
Наступні параметри дозволяють "
"налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:"
"p>
Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю "
"повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано "
"автоматично (рекомендоване значення).
Питати: сповіщення "
"надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете "
"можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші."
"li>
Відмовити: завжди будуть надсилатись сповіщення з "
"відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи "
"краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що "
"його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме "
"сталося з повідомленням.
Завжди надсилати: програма буде "
"завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що "
"автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було "
"його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують "
"використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може "
"стати в пригоді для служби підтримки.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Завжди надсилати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитування початкового повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Повне повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Тільки заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
"конфіденційності. Докладніше про MDN…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
"допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою "
"протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
"OCSP-відповідача нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-"
"відповідача). Типово адреса починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи "
"дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у "
"списках анулювання сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть "
"діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку "
"адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP "
"протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-"
"проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати с&истемний проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися "
"для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, "
"наприклад myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при "
"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати "
"LDAP протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до "
"цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт "
"вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть "
"використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). "
"Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» "
"зазнає невдачі.\n"
"Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано "
"порт №389 (стандартний LDAP-порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане "
"повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення
\n"
"Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі "
"його частини.\n"
"
Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей "
"пункт.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"
\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень
\n"
"Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими "
"частинами.\n"
"
\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для "
"підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме "
"попередження.\n"
"
\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"
\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"
\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"
Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути "
"чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"
\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Для &кореневих сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Для се&ртифікатів/ключів користувачів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Параметри GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 сек."
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Скасувати надсилання"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Пересунути повідомлення"
msgstr[1] "Пересунути повідомлення"
msgstr[2] "Пересунути повідомлення"
msgstr[3] "Пересунути повідомлення"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Немає чого повертати."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Дані щодо облікового запису"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "Обліковий запис, налаштований у KMail (отримувач і відправник)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Відомості щодо додатків"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Додатки, які використано у KMail."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Масштаб: %1%"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Низьке споживання каналу"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Перевірити стеження за адресою у пошті"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Відповісти:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "В&ідповісти"
#~ msgid "&Use inline link style"
#~ msgstr "С&тиль вбудованих посилань"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "
\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті"
#~ "h1>\n"
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо "
#~ "електронної адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується "
#~ "для шифрування.\n"
#~ "
\n"
#~ "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень "
#~ "захисту.\n"
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення "
#~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані. Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are marked as read. Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані. Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ " Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.
"
#~ msgid ""
#~ "
Messages classified as spam are not marked as read. Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ " Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.
"
#~ msgid ""
#~ "
The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): "
#~ "%1.
"
#~ msgid "
The wizard will create the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
Майстер створить наступні фільтри:
%1
"
#~ msgid "
The wizard will replace the following filters:
%1
"
#~ msgstr "
Майстер замінить наступні фільтри:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n"
#~ "і налаштує KMail для роботи з ними."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
#~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.
Цей "
#~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати "
#~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення "
#~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з "
#~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила)."
#~ "p>
Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, "
#~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає "
#~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. "
#~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим "
#~ "майстром.
"
#~ msgid ""
#~ "
Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
#~ "перейдіть на наступну сторінку.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й "
#~ "іншу теку."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.
Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.
Не всі "
#~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати "
#~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер "
#~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються "
#~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, "
#~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені "
#~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це "
#~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх "
#~ "у вказану теку."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &спаму…"
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid ""
#~ "
Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "
Отримання вмісту тек
Зачекайте, будь "
#~ "ласка…
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "
Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "
KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "
Thank you,
\n"
#~ "
The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ласкаво просимо до KMail %1
KMail "
#~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності "
#~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.
\n"
#~ "
KMail має багато можливостей, які описані в документації
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "
Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні "
#~ "враження.
\n"
#~ "
Дякуємо,
\n"
#~ "
Команда розробників KMail
"
#~ msgid ""
#~ "
Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Важливі зміни "
#~ "(відносно KMail %1):
\n"
#~ msgid "
%1
\n"
#~ msgstr "
%1
\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
#~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі "
#~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю "
#~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього "
#~ "використання)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, "
#~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна переходити до наступного або попереднього повідомлення "
#~ "натискаючи \n"
#~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
#~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-"
#~ ">Створити фільтр?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна зв'язувати списки листування з теками\n"
#~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі "
#~ "ви зможете використовувати команду\n"
#~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і "
#~ "буде відкрито редактор повідомлення\n"
#~ "з встановленою адресою списку листування.\n"
#~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки "
#~ "на теці.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
#~ "Дивіться Тека->Властивості
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "
This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
#~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?
\n"
#~ "
Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації "
#~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо "
#~ "ввести цей заголовок\n"
#~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?
\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n"
#~ "
"Content-type" містить "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "
...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "
If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "
This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "
This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "
contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?
\n"
#~ "
Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.
\n"
#~ "
Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
#~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.
\n"
#~ "
Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
#~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.
\n"
#~ "
пораду запропонував David F. Newman
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Гу&док"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у "
#~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці "
#~ "сервера."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис "
#~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Редагувати недавні адреси…"
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n"
#~ "час автоматичного доповнення адреси."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Вставити як &цитату"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "&Додати символи цитати"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Вилучити символи цитати"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Вставити без форматування"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Перше слово з прописної"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Змінити регістр"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Виберіть дату"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Зберегти завдання до:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Примусове повторне індексування"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде "
#~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме "
#~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи "
#~ "шифрування."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Параметри Chiasmus…"
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування "
#~ "безпеки."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. "
#~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». "
#~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не "
#~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів "
#~ "у налаштуваннях Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
#~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgid "Test for mailmerge widget"
#~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2!
KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n"
#~ "
You can:
Migrate now (be prepared to wait)
Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration
"
#~ msgstr ""
#~ "Дякуємо за те, що скористалися KMail2!
У KMail2 використано нову "
#~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та "
#~ "налаштувань KMail у новий формат.
\n"
#~ "
Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить "
#~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати "
#~ "процедуру переходу.
\n"
#~ "
Ви можете вибрати один з таких варіантів:
Перейти зараз "
#~ "(доведеться зачекати).
Не виконувати переходу і запустити "
#~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Перехід на нову версію KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Перейти зараз"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Не виконувати переходу"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте "
#~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Помилка під час переходу"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Перевірка правопису: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "&Нове головне вікно"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Нове &вікно"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Вилучити запис?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Вилу&чити"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Повідомлення затримано…"
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Додати нову мітку…"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Зміна порядку облікових записів"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "у мережі"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Назва агента"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це "
#~ "обмеження"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Теку було індексовано: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток "
#~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Створити завдання або нагадування…"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі "
#~ "цього повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, "
#~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все "
#~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Унікальна"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Місяць і рік"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Назва теки архіву:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…"
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Списки розповсюдження"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. "
#~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Пошук недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде "
#~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». "
#~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, "
#~ "для виконання якого потрібен певний час."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…"
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Ід. Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Спростити запит"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Запит є порожнім."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Діагностика запиту"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…"
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Налаштування відпустки"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від "
#~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
#~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні "
#~ "налаштування облікового запису IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Перекладач"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Створити скорочену адресу"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…"
#~ msgid ""
#~ "
This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
#~ "адміністратором.
Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь "
#~ "ласка, до нього.
"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Вилучити теку"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь "
#~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, "
#~ "потім повторіть спробу."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало"
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Вибір декількох тек"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Підписування"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення "
#~ "окремо."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Помилка редактора фільтрів"
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми "
#~ "правами доступу"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на "
#~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, "
#~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці "
#~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення "
#~ "операцій."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде "
#~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У "
#~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова "
#~ "пошта»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Гудок при отриманні пошти"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2"
#~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2"
#~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived %1"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта %1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Як список"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Форматування (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…"
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Додати адресну книгу"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Новий елемент:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Нове значення"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Зміна значення"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Увімкнути ключ доступу"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде "
#~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст приховано"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Виберіть скорочення для теки"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше "
#~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід "
#~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний "
#~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, "
#~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести "
#~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона "
#~ "зараз не виконується на %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до "
#~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не "
#~ "виконується на %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Запустити %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid ""
#~ "
...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна затирати записи "[назва списку листування]"\n"
#~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n"
#~ "заголовок? Просто вкажіть\n"
#~ "
переписати заголовок "Subject"\n"
#~ " замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n"
#~ " на ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Відновити шрифт"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Властивості теки зі списком листування"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Пов'язаний список листування"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
#~ "потрібні компоненти."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Керування доступом"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Змінити колір тек&сту:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "З&мінити колір тла:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Змінити шри&фт:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Піктограма мітки листа:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Скороч&ення:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу"
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Показати ієрархію долучень"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який "
#~ "буде використано"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у "
#~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Спеціальний &транспорт:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Пошук у %1"
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися."
#~ msgid "We must logging Imap server before to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового "
#~ "запису на цьому сервері."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 збіг поки що"
#~ msgstr[1] "%1 збіги поки що"
#~ msgstr[2] "%1 збігів поки що"
#~ msgstr[3] "%1 збіг поки що"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "
This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори "
#~ "вниз.
Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб "
#~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.
Його буде "
#~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
#~ "розташування пізніше.
Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди "
#~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.
Якщо ви "
#~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням "
#~ "кнопки Вилучити.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі "
#~ "списку вгорі.
Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете "
#~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб "
#~ "відкинути внесені зміни.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.
"
#~ msgid ""
#~ "
Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр."
#~ "p>
Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<»."
#~ "p>
Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його "
#~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а "
#~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.
"
#~ msgid ""
#~ "
Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно "
#~ "підтвердження.
Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для "
#~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі "
#~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике "
#~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.
The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія "
#~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої."
#~ "p>
Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід "
#~ "змінити.
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "
The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, "
#~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення."
#~ "p>
Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть "
#~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил "
#~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не "
#~ "містять дій або правил для пошуку)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Перейменувати фільтр"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Перейменувати «%1» на:\n"
#~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Дію скасовано користувачем."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Помилка архівування"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Архівування завершено"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2."
#~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2."
#~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Архівування теки %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Архівування"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Архівування завершено."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Вміст:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Переспрямувати повідомлення"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
#~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
#~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при "
#~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення."
#~ "p>
Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/"
#~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, "
#~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього "
#~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного "
#~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму."
#~ "p>
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "
If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел "
#~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.
Зніміть позначку з "
#~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових "
#~ "повідомлень цю теку було пропущено.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки "
#~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб "
#~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у "
#~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до "
#~ "теки."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Використовувати &типовий профіль"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "П&рофіль відправника:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів "
#~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших "
#~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу "
#~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна "
#~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри "
#~ "-> Налаштувати KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Вміст теки:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ніхто"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Адміністратори цієї теки"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Всі читачі цієї теки"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
#~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
#~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише "
#~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до "
#~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» "
#~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт "
#~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї "
#~ "теки.\n"
#~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
#~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити "
#~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n"
#~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», "
#~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, "
#~ "спільні з іншими."
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Блокувати нагадування локально"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки "
#~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо "
#~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які "
#~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в "
#~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Додати фрагмент"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Фрагмент:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Ск&орочення:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Фрагмент %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній "
#~ "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way "
#~ "to undo the removal."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете "
#~ "скасувати це вилучення."
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Застосувати"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Змінити фрагмент"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Змінити групу"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "П&ерейменувати групу…"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "Ви&лучити групу"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "&Вставити фрагмент"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "З&мінити фрагмент…"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Ви&лучити фрагмент"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Додати фрагмент..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Додати г&рупу..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Введіть значення змінних"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Встановити значення як &типове"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове "
#~ "значення цієї змінної"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. "
#~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, "
#~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Дія фільтра"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати "
#~ "пізніше», у вікні підтвердження"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Отримати пошту"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Отримати пошту &пізніше"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але "
#~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для "
#~ "реагування або типу реагування на спам."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи "
#~ "позначені як небажані."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під "
#~ "час запуску KMail."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Керування скриптами Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Наявні скрипти"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Вилучити скрипт"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Вимкнути скрипт"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Новий скрипт..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Новий скрипт Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
#~ "\n"
#~ "З термінових питань звертайтеся до пані ім’я заступниці"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "ел. пошта: адреса електронної пошти заступниці"
#~ "placeholder>\n"
#~ "телефон: +38 123 456 78 90\n"
#~ "факс: +38 123 456 78 99\n"
#~ "\n"
#~ "Всього найкращого,\n"
#~ "— ваші ім'я та адреса електронної пошти\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, "
#~ "що підтримуються.\n"
#~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n"
#~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
#~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n"
#~ "Буде використано типові значення."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n"
#~ "Чи бажаєте ви її змінити?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Активна відповідь за межі установи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Діагностика Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це порожній скрипт.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Функціональність Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Активний скрипт: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
#~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
#~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового "
#~ "запису на сервері."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid ""
#~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до "
#~ "батьківської теки."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Нетипові права доступу"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Змінити запис..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Зміна дозволів"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Додавання дозволів"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
#~ "більше не зможете отримати доступ до неї."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "містить"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "не містить"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "відповідає форм. виразу"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "не відповідає форм. виразу"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "є в адресній книзі"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "немає в адресній книзі"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "є в категорії"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "немає в категорії"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "має долучення"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "не має долучення"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "не є"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "більше ніж"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "менше ніж"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Весь лист"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Текст листа"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Будь-де у заголовках"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Розмір у байтах"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Вік у днях"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Стан листа"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Мітка повідомлення"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Відповідати"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критерій пошуку"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти всім наступним)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Вибір файла звуку"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю "
#~ "про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотної адреси не вказано.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати "
#~ "сповіщення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Відіслати &відмову"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Відіслати"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Для читання"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "З відповіддю"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Підтвердити доставку"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Встановити транспорт в"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Встановити «Reply-To» в"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Позначити як"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Відображено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Оброблено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Відмовлено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Вилучити заголовок"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Додати заголовок"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Зі значенням:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Переписати заголовок"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Замінити:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "на:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Пересунути в теку"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в теку"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Переслати до"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Типовий шаблон"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном."
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Переспрямувати до"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "В конвеєр через"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Програти звук"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "у категорії"
#~ msgid ""
#~ "
This defines the preferred address book. If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Цей параметр визначає основну адресну книгу. Якщо доступу до цієї "
#~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.
"
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Застосування дії фільтра: %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
#~ msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1."
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1 in filter rule %2. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Невідома дія фільтра %1 у правилі фільтра %2. Пропускаю."
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Виберіть фільтри"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Імпортувати фільтри"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла "
#~ "недостатньо."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Експортувати фільтри"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Нагадування про долучення файла"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Долучити файл..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 існує.\n"
#~ "Хочете його замінити?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Від: %1\n"
#~ "Кому: %2\n"
#~ "Тема: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Лист: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
#~ "призначення %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно "
#~ "завершено.\n"
#~ "Помилка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Локальні теки"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Невідома тека «%1»"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Нова підтека..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Помилка створення теки"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
#~ "поштових скриньок\n"
#~ " під час побудови списку скриньок."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
#~ "позначено, команду слід буде\n"
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
#~ "змінами"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
#~ "реєстрації"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Визначте порт sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Шлях: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після "
#~ "підтвердження налаштувань."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Теку не вибрано"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження "
#~ "застарілих повідомлень."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Вказано помилкову теку"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Перегляд стовпчиками"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст затемнено"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Впорядкувати елементи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням"
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
#~ msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "До наступного непрочитаного"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Не переходити"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Змінити &групу..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змінити..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну "
#~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати "
#~ "значення менше за значення вказане тут."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що "
#~ "пересилаються."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки"
#~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек"
#~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Не вдається надіслати MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "показати перше нове повідомлення"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Позначити гілку як &нову"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Старе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Причина: %3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала "
#~ "невдачі.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. "
#~ "Повідомлення:"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Помилка під час додавання до черги"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid ""
#~ "
Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з "
#~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.
Хочете вилучити розмітку?
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Корінь:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в "
#~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові "
#~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно "
#~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви "
#~ "долучень, що містять нелатинські літери"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an unstable development version of "
#~ "KMail. KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose "
#~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards. Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it. Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.
If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся запустити нестабільну тестову версію of KMail."
#~ " Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно "
#~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, "
#~ "ви можете втратити ці дані. Якщо ви скористаєтеся цією версією, "
#~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете "
#~ "відновити її пізніше. Оскільки розробку ще не завершено, у програмі "
#~ "багато вад та нереалізованих можливостей. Загалом кажучи, поточна "
#~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися."
#~ "b> Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії."
#~ "
Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, "
#~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4."
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "Втратити дані"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або "
#~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для "
#~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати відкликано: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для "
#~ "підписування."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME "
#~ "для підписування."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, "
#~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними "
#~ "ключами підпису.\n"
#~ "Надіслати це повідомлення без підпису?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Неможливо підписати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам "
#~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Попередження про відсутність ключа"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Зашифрувати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
#~ "зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення "
#~ "не буде зашифроване."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати &незашифрованим"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не "
#~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
#~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа для підписування"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».
Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у "
#~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати пошук "
#~ "зовнішніх ключів."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Вибір назви"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Освіження кешу IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Освіжити"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Копіювати в"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Перес&унути в"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Зберегти долучення до"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Зберегти долучення"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "долучення%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.
Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою %1 вже існує.
Хочете його "
#~ "перезаписати?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл вже існує"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Перезаписати &всі"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Зберегти шифрування"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Не зберігати"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Зберегти підпис"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file %1
%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1
"
#~ "%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Ущільнити всі &теки"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Ущільнити теку"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку "
#~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під "
#~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в "
#~ "мережі."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 "
#~ "позначає відсутність обмежень)."
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "долучення без назви"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового "
#~ "варіанта?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Не стискати"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Не вдалося долучити файл"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Долучити"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Додати долучення..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Вилучити долучення"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Зберегти долучення як..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Вла&стивості долучення"
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
#~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла."
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення неможливо"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#~ msgid ""
#~ "
An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми "
#~ "сталася помилка:
%1
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Експортування ключа..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування vCard"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Неможливий доступ до %1."
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Виберіть адресата"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Додати як «&кому»"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Додати як «копія»"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Додати як «&потайна копія»"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у "
#~ "редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно "
#~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Збереження списку розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім "
#~ "спробуйте знову."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Новий список розповсюдження"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. "
#~ "Виберіть іншу назву, будь ласка."
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type"
#~ msgstr "невизначений тип адресата"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Виберіть тип адресата"
#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Зберегти список..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Адресатів немає"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 адресат"
#~ msgstr[1] "%1 адресати"
#~ msgstr[2] "%1 адресатів"
#~ msgstr[3] "%1 адресат"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To:%1"
#~ msgstr "Кому:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC:%1"
#~ msgstr "Копія:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC:%1"
#~ msgstr "Пот. копія:%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "&Автоматично додавати підпис"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Вибір тек"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Локальна підписка"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange,\n"
#~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної "
#~ "пошти.\n"
#~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора "
#~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
#~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
#~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів "
#~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, "
#~ "які розумітиме Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у "
#~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, "
#~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте "
#~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з "
#~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі "
#~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід "
#~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них "
#~ "буде успішно надіслано."
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ " But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd. People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this."
#~ msgstr ""
#~ "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей "
#~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
#~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
#~ "Outlook. Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити "
#~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими "
#~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
#~ "виглядає дуже дивно. А ті, хто використовує поштові програми, що "
#~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні "
#~ "(якщо можливо)"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти"
#~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти"
#~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Список розповсюдження %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Адресна книга:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Вибрані адресати"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у "
#~ "долученні(ях).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Додати як &текст"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)"
#~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску "
#~ "«читання-запис лише для користувача»"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите "
#~ "вказівник на пункт у списку повідомлень."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні "
#~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель "
#~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете "
#~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Запасне к&одування:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Кодування символів:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Копія:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Команду каналу %1 не вдалося виконати."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
#~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.
В шаблони "
#~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться "
#~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню "
#~ "Вставити команду.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається "
#~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.
"
#~ msgid ""
#~ "
Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього "
#~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони "
#~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.
"
#~ msgid ""
#~ "
These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого "
#~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.
"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Як це працює?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Типовий шаблон відповіді"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 ви написали:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 %3 ви написали:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Типовий шаблон пересилання"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %1\n"
#~ "Дата: %2, %3\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Текст шаблону"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Скорочення шаблону"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Тип шаблону"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Налаштування шаблонів"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Відповіді відправнику"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Пересилання повідомлення"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Позначка &цитування:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: sender's initials
\n"
#~ "
%%: percent sign
\n"
#~ "
%_: space
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " У позначці цитати можна використовувати такі "
#~ "заповнювачі:\n"
#~ "
\n"
#~ "
%f: ініціали відправника
\n"
#~ "
%%: знак відсотків
\n"
#~ "
%_: пробіл
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»"
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Квитанція: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але "
#~ "невідомий параметр"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "З нетиповим шаблоном"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(немає власних шаблонів)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Текст повідомлення «як є»"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Дата в короткому форматі"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Дата в локалі C"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "День тижня"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Час в довгому форматі"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Час в локалі C"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Від»"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Адреси всіх отримувачів"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Цитовані заголовки"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Заголовки «як є»"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Зміст заголовка"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
#~ "цитату"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат "
#~ "«як є»"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити "
#~ "результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Підпис"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Коментар шаблона"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Нема дій"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Увімкнути налагодження"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Вимкнути налагодження"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Вставити команду"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Оригінальне повідомлення"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Поточне повідомлення"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з "
#~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії "
#~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список "
#~ "відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "
Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони "
#~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні "
#~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається "
#~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. "
#~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого "
#~ "його виклику.
В шаблони повідомлень можна вставляти команди для "
#~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або "
#~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.
Існує чотири "
#~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді "
#~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна "
#~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не "
#~ "можна прив'язати комбінації клавіш.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Відкриття адреси..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Старі теки"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Теки улюбленого"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Дозволити 8-бітове"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
#~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно "
#~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне "
#~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є "
#~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — "
#~ "це системне кодування."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування "
#~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного "
#~ "в самих листах."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
#~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, "
#~ "щоб сховати рівні."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, "
#~ "якщо використовуються вишукані заголовки."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед "
#~ "розшифруванням"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Вище панелі повідомлення"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Нижче панелі повідомлення"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Спосіб показу долучень"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
#~ "the same message on each startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n"
#~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити "
#~ "дані під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення"
#~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень"
#~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Сервери шифрування"
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "вхідні"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Увімкнути підписку?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Не вмикати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~ "\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "В даний час для сервера %1 підписка не "
#~ "використовується.\n"
#~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну "
#~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не "
#~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі "
#~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність "
#~ "свіжої пошти."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз для облікового запису %1 локальна підписка не "
#~ "використовується.\n"
#~ "Хочете увімкнути локальну підписку?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
#~ msgid "Error while creating file %1: %2"
#~ msgstr "Помилка під час створення файла %1: %2"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Друг"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Пізніше"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Відмінні результати для підписів"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомий)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Було знайдено додаток %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити. Причина: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Розшифровані дані не показано"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Помилка: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні "
#~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих "
#~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
#~ "цього повідомлення, клацнувши тут."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
#~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, "
#~ "клацнувши тут."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported. Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати. Причина: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Придатний підпис"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Непридатний підпис"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Підпис не знайдено"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Придатний підпис."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Один ключ застарів."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Підпис застарів."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "САС не доступні."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Наявні САС занадто старі."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Умова не була задоволена."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Виникла системна помилка."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Один ключ було анульовано."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Непридатний підпис."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Підпис є коректним."
#~ msgid "Signed by %2."
#~ msgstr "Підписано %2."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Невідомий стан підпису"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Немає журналу перевірки"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Сховати подробиці"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Причина: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "сертифікат"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Попередження:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "відправник: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "збережено: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
#~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Попередження: неправильний підпис."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для "
#~ "керування вашими паролями.\n"
#~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі "
#~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат "
#~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання "
#~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n"
#~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Зберігати пароль"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Не зберігати пароль"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Сервер вхідної пошти:"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time. You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що це перший запуск KMail. Для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на "
#~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого "
#~ "постачальника послуг електронної пошти."
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts. Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів. Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від "
#~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках."
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Створити новий профіль"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви "
#~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю "
#~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються "
#~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, "
#~ "якій належить обліковий запис."
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікового запису"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Тип облікового запису"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Сервер вихідної пошти:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Використовувати локальну доставку"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер "
#~ "надсилання пошти (SMTP)."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Локальний обліковий запис"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Редагувати за допомогою:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути "
#~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Нова підтека в %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Введіть назву для нової теки."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Тип по&штової скриньки:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне "
#~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому "
#~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання "
#~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, "
#~ "залиште як є."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Тека містить:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона "
#~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як "
#~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не "
#~ "впевнені, залиште як є."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Простір назв для &теки:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Не вказано назву"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву "
#~ "для теки."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
#~ msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує."
#~ msgid "Failed to create folder %1. "
#~ msgstr "Не вдалось створити теку %1. "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою "
#~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Нова тека..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Скопіювати теки до"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Скопіювати теку до"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Пересунути теки до"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Пересунути теку до"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Додати до тек улюблених"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Пересунути в цю теку"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в цю теку"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid ""
#~ "
Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком "
#~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.
Будь ласка, зверніться до "
#~ "системного адміністратора.
"
#~ msgid ""
#~ "
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися "
#~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.
Щоб змінити ситуацію ви "
#~ "можете зробити дві речі:
або активувати додаток у "
#~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки "
#~ "шифрування.
або налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні "
#~ "Профіль -> вкладка «Додатково».
"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
#~ "шифрування або підписування долучень.\n"
#~ "Вжити застарілий формат?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для "
#~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Підписати повідомлення?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Не підписувати"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
#~ "вказано жодного ключа для підписування."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Надіслати без підпису?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Надіслати &без підпису"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
#~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Підписати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде підписане.\n"
#~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Підписати повідомлення?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Підписати всі частини"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Надіслати &як є"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
#~ "Чи зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Підписати та &зашифрувати"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Т&ільки підписати"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "&Надіслати як є"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Не зашифровувати"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для "
#~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, "
#~ "що мають довіру."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
#~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Зашифрувати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n"
#~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "&Зашифровувати всі частини"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "
Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug: %1
"
#~ msgstr ""
#~ "
Помилка: рушій не повернув даних.
Будь ласка, повідомте про "
#~ "цю помилку: %1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
#~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»."
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.
Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?"
#~ msgstr ""
#~ "Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».
Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати "
#~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Деякі символи буде втрачено"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Визначити кодування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних "
#~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
#~ "ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
#~ "запущено."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний "
#~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. "
#~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт "
#~ "про помилку."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Копія: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Потайна копія: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Від: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Відповісти: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2\n"
#~ "Впевненість=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Агент «Ні спаму!»"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(переслано від %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Агент користувача: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Стан спаму:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити у..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Зберегти всі долучення..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Не вказані двійкові дані"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити долучення «%1»?\n"
#~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Відкрити долучення?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не запитувати знову"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що "
#~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку "
#~ "надіслане сервером:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки %1."
#~ "Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень."
#~ "warning>Ви справді бажаєте продовжити?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Справді повторно створити індекс?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Індекс повторно створено"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Перебудувати індекс..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Вирізати теку"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Вставити теку"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Вставити повідомлення"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис"
#~ msgid "Unable to locate account %1."
#~ msgstr "Не вдається знайти обліковий запис %1."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Групова робота"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<виберіть теку>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача "
#~ "і пароль."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Вікно уповноваження"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Отримання просторів назв"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний "
#~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку "
#~ "просторів назв IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідома"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки %2, яке "
#~ "має тему %3, на сервер."
#~ msgid "The destination folder was: %1."
#~ msgstr "Тека призначення: %1."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Повідомлення сервера:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть "
#~ "власника теки звільнити у ній трохи місця."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час "
#~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "отримання списку тек"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у "
#~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Продовжити пошук"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Пошук"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адреса URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Помилка при пошуку."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Виконую команду %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Перейменувати улюблене..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Додати теки до улюблених"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Вставити теки над %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Вставити теки під %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Перейменувати улюблене"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Це долучення було вилучено."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Працювати в мережі."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Показати подробиці про підпис."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Сховати подробиці про підпис."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Розгорнути всю цитату."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Згорнути цитату."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитаних"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Результати пошуків"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Загалом повідомлень"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Локальна підписка..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Оновити список тек"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує "
#~ "тека з такою самою назвою."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе "
#~ "не цілком скопіювала."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пересунути або скопіювати теку %1 в її підтеку."
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку "
#~ "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати "
#~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це."
#~ "qt> "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Перес&унути сюди"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Копіювати сюди"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або "
#~ "у вас не вистачає прав доступу."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті "
#~ "даних."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Запис файла індексу"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
#~ "створені KMail.\n"
#~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
#~ "надіслала."
#~ msgid "Cannot enter folder %1."
#~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1."
#~ msgid "Folder %1 is unreadable."
#~ msgstr "Теку %1 не можна прочитати."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового "
#~ "запису %1. Тепер, текою для доставки листів цього облікового "
#~ "запису буде головна тека «вхідні»."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Права доступу (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Поштова скринька"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Поштовий каталог"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Ущільнення:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Ущільнити зараз"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Можливе"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Непотрібне"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ущільнення теки %1 може бути не зовсім безпечним.Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або "
#~ "файла поштової скриньки.Не забудьте зробити свіжу резервну "
#~ "копію поштової скриньки і повідомлень."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Ущільнити теку?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Ущільнити теку"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "А&льтернативний URL:"
#~ msgid ""
#~ " H T M L
M e s s a g e"
#~ msgstr ""
#~ " H T M L
П о в і д о м л е н н я"
#~ msgid ""
#~ " N o
H T M L
M e s s a g e"
#~ msgstr ""
#~ " Т е к с т о в е
П о в і д о м л е н н я"
#~ msgid ""
#~ " P l a i n
M e s s a g e "
#~ msgstr ""
#~ " З в и ч а й н е "
#~ " п о в і д о м л е н н я"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту."
#~ msgid ""
#~ "
The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання "
#~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого "
#~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану "
#~ "повідомлень можуть загубитися.
Будь ласка прочитайте відповідну "
#~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання "
#~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому."
#~ "p>
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Файл індексу для теки застарів"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня "
#~ "помилка."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл "
#~ "покажчика пошкоджено."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Отримати всі листи зараз"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Отримати всі листи потім"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Вилучити всі листи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Отримати зараз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Отримати пізніше"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Фільтр POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button."
#~ msgstr ""
#~ "На вашому обліковому записі POP %1 знайдено "
#~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.Розмір цих "
#~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір "
#~ "повідомлень для цього облікового запису.Ви можете визначити, "
#~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками "
#~ "«Отримання» або «Вилучення»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Серверна операція"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Повідомлення з темою: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Помилка перенесення."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..."
#~ msgid "Cannot open folder %1."
#~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1."
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Перенесення перервано."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Розгорнути всі групи"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Згорнути всі групи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Відкрити нову вкладку"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Показати швидкий пошук"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Розгорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Згорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Типова тема"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Типове складання"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Типовий порядок сортування"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Закрити всі інші вкладки"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid ""
#~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ " Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших "
#~ "профілів. Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути "
#~ "використано для надсилання вашої відповіді."
#~ msgid ""
#~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured. Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply."
#~ msgstr ""
#~ "Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не "
#~ "налаштовано відповідного способу пересилання. Будь ласка, оберіть "
#~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді."
#~ ""
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Відмовлено: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Спроба: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Прийнято: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:"
#~ msgstr ""
#~ "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
#~ " будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там "
#~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для "
#~ "відповіді:"
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message, please choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr ""
#~ "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення, будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Виберіть електронну адресу"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» не схожий на теку.\n"
#~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки "
#~ "«%2»."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки "
#~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім "
#~ "створювати теку з тією ж назвою."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n"
#~ "KMail не може працювати без нього."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "
The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тип MIME файла:
у більшості випадків, вам не "
#~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається "
#~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви "
#~ "можете виправити його.
"
#~ msgid ""
#~ "
The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Розмір долучення:
іноді, %1 відображає приблизний розмір, "
#~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У "
#~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».
"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "
The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Назва файла для долучення:
хоча типове значення цього "
#~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, "
#~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової "
#~ "програми під час збереження цього розділу на диск.
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Опис розділу повідомлення:
Це просто якась загальна "
#~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових "
#~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з "
#~ "піктограмою долучення.
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Кодування розділу повідомлення:
у більшості випадків, вам "
#~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує "
#~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно "
#~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить "
#~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-"
#~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення "
#~ "приблизно на 25%.
Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд "
#~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, "
#~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.
Технічно, це "
#~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на "
#~ "«inline» замість типового значення «attachment».
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "
Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення."
#~ "p>
Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
#~ "профілю.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "
Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ "
#~ "повідомлення.
Розділ буде зашифровано для одержувачів цього "
#~ "повідомлення
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (прибл.)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "внутрішня частина"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "тіло повідомлення"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Назва &облікового запису:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку "
#~ "облікових записів KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо "
#~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід "
#~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної "
#~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш провайдер інтернет видав вам ім'я користувача, яке "
#~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це "
#~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед @)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Ім'я користувача:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "П&ароль:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час "
#~ "кожної перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
#~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний "
#~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Параметри IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Показу&вати сховані теки"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не "
#~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, "
#~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ "
#~ "великих листів."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) "
#~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером "
#~ "IMAP.\n"
#~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. "
#~ "Простори\n"
#~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і "
#~ "спільні теки в одному обліковому записі."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Простори назв:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Особистий:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Інші користувачі:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Спільні:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Без шифрування"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Метод розпізнавання"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Звичайний те&кст"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Анонім"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані "
#~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено "
#~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання "
#~ "вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового "
#~ "сервера"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на "
#~ "сервері."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr ""
#~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі "
#~ "старіші повідомлення."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Зберігати т&ільки останні"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до "
#~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Зберігати тільки останні"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити "
#~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на "
#~ "сервері."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Тека приз&начення:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Виконати ко&манду:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Адреса файла:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Виб&рати..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Метод блокування"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Файл бло&кування procmail:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Тека призначення:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Попередня команда"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек "
#~ "робочої групи."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Встановлює мову для назв тек"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-"
#~ "сервері."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек "
#~ "для запису, налаштованого як груповий."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-"
#~ "но комп’ютер опиниться у мережі."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Виконати команду:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "
This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "
mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:
\n"
#~ "
mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи "
#~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає "
#~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між "
#~ "теками.
\n"
#~ "
maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. "
#~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це "
#~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Одиниці &квоти:"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор "
#~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості "
#~ "непрочитаних повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. "
#~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій "
#~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі"
#~ msgid ""
#~ "
Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм "
#~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).
Якщо ви "
#~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам "
#~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних "
#~ "параметрів KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "
Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
#~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.
"
#~ msgid ""
#~ "
If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про "
#~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте "
#~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває "
#~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового "
#~ "мережевого облікового запису IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "
Choose the storage format of the groupware folders.
The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.
The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "
Виберіть формат зберігання групових тек.
Типовий формат — це "
#~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з "
#~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції "
#~ "програм середовища Kontact.
Формат Kolab XML використовує власну "
#~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в "
#~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні "
#~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.
"
#~ msgid ""
#~ "
This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.
"
#~ msgid ""
#~ "
If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам "
#~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.
Будь ласка, зауважте, що "
#~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, "
#~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.
Не "
#~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер "
#~ "опиниться у мережі."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n"
#~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема "
#~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла "
#~ "індексу?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Понизити"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Не понижувати"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
#~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
#~ msgid ""
#~ "
Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Вирішення проблем з кешем IMAP.
Якщо виникли проблеми з "
#~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати "
#~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем."
#~ "p>
Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. "
#~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та "
#~ "всіх її підтек.
"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Область дії:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Лише поточна тека"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Всі теки цього облікового запису"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "&Освіжити кеш"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n"
#~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). "
#~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Скинути і синхронізувати"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "З'єднання з %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Перевірка дозволів"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Перейменування теки"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Отримання підтек"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Вилучення тек з сервера"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Отримання списку повідомлень"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Отримання нових повідомлень"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Встановлення анотацій"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Встановлення дозволів"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Отримання дозволів"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Отримання інформації про квоту"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Оновлення файла кешу"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Синхронізацію завершено"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
#~ msgid ""
#~ "
Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати "
#~ "до цієї теки повідомлення.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Права доступу анульовано"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Створення підтек на сервері"
#~ msgid ""
#~ "
Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "
Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити "
#~ "її і локально?
ІД корист.: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Перевірка теки на коректність"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
#~ msgid ""
#~ "
It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?"
#~ "p>
"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "втрачено+знайдено"
#~ msgid ""
#~ "
There are new messages in folder %1, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.
Отже, всі ці "
#~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних."
#~ "p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав для доступу"
#~ msgid ""
#~ "
There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему "
#~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права "
#~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки."
#~ "p>
Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Не пересувати"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Помилка у вихідному URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця "
#~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже "
#~ "завантажувала раніше.\n"
#~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається "
#~ "на сервері)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким "
#~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Запит підпису сертифіката"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "вихідні"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "надіслані"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "чернетки"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "шаблони"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.
%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Тека з назвою %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує "
#~ "теку %5 для власних повідомлень.
%2 не може пересунути зміст "
#~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з "
#~ "тим самим ім'ям у %7.
Чи повинна програма %3 "
#~ "пересунути файли з поштою?
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "
Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5"
#~ "i> для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю "
#~ "теку.
Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Заголовки"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Бізнес-заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Ви&шукані заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Короткі заголовки"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Стандартні заголовки"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Довгі заголовки"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Всі заголовки"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "До&лучення"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Кмітливо"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&В тілі повідомлення"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Сховати"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копіювати адресу посилання"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Показати структуру повідомлення"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( тіло повідомлення )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Гортати до"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символи.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символів.]"
#~ msgstr[3] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL скопійовано до кишені."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
#~ msgid ""
#~ "
KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "
KMail не може розпізнати розташування долучення (%1)."
#~ "p>
Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.
"
#~ msgid ""
#~ "
Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за "
#~ "%1 МБ.
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Помилка експортування ключа"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може створити тимчасовий файл %1.\n"
#~ "Через це редагування цього долучення неможливе."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень."
#~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Імпортування завершено."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Імпорт архіву"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Перегляд vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "На&ступна картка"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "Попередн&я картка"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Помилка розбору vCard."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
#~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
#~ "конвеєрне отримання.\n"
#~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне "
#~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
#~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись "
#~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у "
#~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n"
#~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити "
#~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька "
#~ "листів та спробуйте отримати їх."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n"
#~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви "
#~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно "
#~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. "
#~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: "
#~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі "
#~ "відразу з POP-сервера."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому "
#~ "позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байти"
#~ msgstr[2] " байтів"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Вибрати адресу"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Отримання просторів назв..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожній"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисті"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Інші користувачі"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Спільні"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Імпортувати архів"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Не вказано файла архіву"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Не вказано теки призначення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Обліковий запис %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n"
#~ "перевірку пошти перервано.\n"
#~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб "
#~ "отримувати пошту."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 №%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає "
#~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до "
#~ "теки «надіслані».\n"
#~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів "
#~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у "
#~ "вікні налаштування і повторіть спробу."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги."
#~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання "
#~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Помилка під час надсилання"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилання перервано:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з "
#~ "теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Надсилання перервано."
#~ msgid ""
#~ "
Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "
Помилка надсилання:
%1
Це повідомлення залишиться у теці "
#~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну "
#~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».
Було "
#~ "використано транспортний протокол: %2
Продовжити надсилання "
#~ "повідомлень, що залишились?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Продовжити надсилання"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Продовжити надсилання"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка надсилання:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення "
#~ "з теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%2 — %1"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо "
#~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати "
#~ "наступні дії: %2Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: "
#~ "ресурси IMAP буде вимкнено"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
#~ "надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "Could not sync index file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Вилучення теки"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " завершено"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "перевірка"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Отримання стану повідомлення"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Отримання повідомлень"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Помилка при створенні теки."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "поновлення кількості повідомлень"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1: %2"
#~ msgstr "Не вдається вилучити пошту зі скриньки %1: %2"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "немає (у порядку зберігання)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "За датою/часом"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "За відправником"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "За отримувачем"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "За темою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "За станом елемента дії"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Найстаріші згори"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Найостанніші згори"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "за датою/часом"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "за відправником/отримувачем"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "за відправником"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "за отримувачем"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Поточні дії, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, "
#~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли "
#~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Поточні дії, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. "
#~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які "
#~ "надійшли сьогодні."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Дії за датами, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі "
#~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Дії за датою, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Стандартний список листування"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим "
#~ "розбиттям на гілки."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Плоский перегляд за датами"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за "
#~ "датою: без груп, без розподілу на гілки."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за "
#~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не "
#~ "буде розподілено за гілками."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а "
#~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали "
#~ "до них повідомлення."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класична"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Найостанніша дата"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "З наглядом/Проігнороване"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Вишукана"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного "
#~ "для натискання стану."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Створити складання"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Клонувати складання"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Вилучити складання"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Складання без назви"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Налаштування тем"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Створити тему"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Клонувати тему"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Вилучити тему"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Тема без назви"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Два тижні тому"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Три тижні тому"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Чотири тижні тому"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "П’ять тижнів тому"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2"
#~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2"
#~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Піктограма долучення"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Піктограма елемента дії"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Важливе»"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Мітка заголовка групи"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Спам»"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану шифрування"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану підписування"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Горизонтальна розпірка"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Макс. дата"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Ніколи не показувати"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Прості прямокутники"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з градієнтом"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Типізований прямокутник"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Відкрити повний пошук"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "З будь-яким станом"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування повідомлень"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування повідомлень"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування груп"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування груп"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати групи"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Завжди розгортати групи"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "лише повний"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "повний, за посиланням і за темою"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Найвище повідомлення"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Найостанніше повідомлення"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Завжди розгортати гілки"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Перевага інтерактивності"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Перевага швидкості"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Групи і впорядкування"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Групування:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання груп:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Поділ на гілки:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Перші у гілках:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання гілок:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Стратегія перегляду:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Елемент дії"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Типово видимий"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно "
#~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Стовпчик без назви"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Група повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже "
#~ "довга тема дуже довга тема"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Зразок мітки 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Зразок мітки 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Зразок мітки 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Притлумити"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ховати"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Залишати порожнє місце"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "якщо вимкнено"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Заголовок групи"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматичний"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Стиль тла"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Додати стовпчик..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Додати новий стовпчик"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Елементи вмісту"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, "
#~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх "
#~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на "
#~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати "
#~ "доступ до додаткових параметрів."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " піксель"
#~ msgstr[1] " пікселі"
#~ msgstr[2] " пікселів"
#~ msgstr[3] " піксель"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Показати типові стовпчики"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 відповідь"
#~ msgstr[1] "%1 відповіді"
#~ msgstr[2] "%1 відповідей"
#~ msgstr[3] "%1 відповідь"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 повідомлень у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1."
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Гілки, спрямовані %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1."
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "%1 гілка"
#~ msgstr[1] "%1 гілки"
#~ msgstr[2] "%1 гілок"
#~ msgstr[3] "%1 гілка"
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Дата (порядок надходження)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "%1 ненадіслане"
#~ msgstr[1] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[2] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[3] "%1 ненадіслане"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 ненадісланих"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитане"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитане"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 непрочитаних"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2."
#~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 повідомлень"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "У теках завжди використовується це складання"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Змінити кодування"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Перевірити &пошту"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Список повідомлень - поле дати"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Вигляд (тема)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "
When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "
Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "
Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "
Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "
Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "
При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що "
#~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.
\n"
#~ "
Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому "
#~ "повідомленні в теці.
\n"
#~ "
Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено "
#~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.
\n"
#~ "
Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з "
#~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено "
#~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.
\n"
#~ "
При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. "
#~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, "
#~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.