Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1562767) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/applications/dolphin.po (revision 1562768) @@ -1,5858 +1,5860 @@ # translation of dolphin.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Robert Gomulka , 2007, 2008. # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2010, 2011, 2013. # Maciej Wikło , 2009. # Marcin Kocur , 2009. -# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 12:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 09:17+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Utwórz nowy" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Otwórz ścieżkę" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Pomyślnie skopiowano." #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Pomyślnie przeniesiono." #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Pomyślnie dowiązano." #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza." #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę." #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Utworzono katalog." #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Idź wstecz" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Idź naprzód" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "To wycofuje działanie Idź|Wstecz." #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "Odmówiono dostępu do %1." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Zakończ %1" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Zamknij bieżącą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknać je mimo tego?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Pokaż panel &terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "Open Path" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" -msgstr "Otwórz ścieżkę" +msgstr "Otwórz %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1540 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "More Search Tools" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" -msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" +msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "No&we okno" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.Możesz przeciągać i " "upuszczać elementy pomiędzy oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" "To otwiera nową Kartę z obecnym miejscem i widokiem.Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać " "elementy pomiędzy oknami." #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Dodaj do miejsc" #: dolphinmainwindow.cpp:1321 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc." #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to " "zamyka się." #: dolphinmainwindow.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "To zamyka okno." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1341 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cut, Copy and Paste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "their keyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard: Ctrl+X, " "Ctrl+C and Ctrl+V." msgstr "" "Wytnij, kopiuj oraz wklej " "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi " "poleceniami. Z tego powodu skróty klawiszowe są " "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: Ctrl" "+X, Ctrl+C oraz Ctrl+V." "" #: dolphinmainwindow.cpp:1348 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do schowka.Następnie wykonaj działanie Wklej aby skopiować je ze " "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego " "miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to the clipboard.Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do schowka.Następnie wykonaj działanie Wklej aby skopiować je ze " "schowka do nowego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: dolphinmainwindow.cpp:1363 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from your clipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " "Cut action they are removed from their old location." msgstr "" "To kopiuje elementy ze schowka do obecnie oglądanego " "katalogu.Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie " "Wytnij to są usuwane z ich pierwotnego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Szukaj plików i katalogów" #: dolphinmainwindow.cpp:1371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for.Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained." msgstr "" "To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie " "paska wyszukiwania. W nim można podać wyrażenia do " "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.Ponowne " "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych " "ustawień." #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania" #: dolphinmainwindow.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinmainwindow.cpp:1390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu." #: dolphinmainwindow.cpp:1394 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: dolphinmainwindow.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currently not " "selected instead." msgstr "" "To zaznacza wszystkie obiekty, które nie są obecnie " "zaznaczone." #: dolphinmainwindow.cpp:1405 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views.This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly.Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" "To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby " "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.Naciśnij na to ponownie, aby " "połączyć widoki." #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Schowek" #: dolphinmainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stop" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: dolphinmainwindow.cpp:1426 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu." #: dolphinmainwindow.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Edytowalny adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the Location Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" "To przełącza pasek miejsca na edytowalny, tak aby można " "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.Na edytowalny można " "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po " "potwierdzeniu zmienionego miejsca." #: dolphinmainwindow.cpp:1441 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Edytuj adres" #: dolphinmainwindow.cpp:1446 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać " "inne miejsce." #: dolphinmainwindow.cpp:1479 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Przywróć zamkniętą kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty." #: dolphinmainwindow.cpp:1488 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders.Such changes " "include creating, renaming and moving them to a different location or to the Trash. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.Takie " "zmiany uwzględniają tworzenie, przemianowywanie oraz " "przenoszenie ich do innych miejsc lub do " "Kosza. Dla zmian, których nie można wycofać, " "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie." #: dolphinmainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" "Idź do katalogu Domowego.Konto każdego użytkownika " "ma swój własny katalog Domowy, który zawiera osobiste " "dane." #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Pokaż pasek filtrowania" #: dolphinmainwindow.cpp:1525 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens the Filter Bar at the bottom of the window." " There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" "To otwiera pasek filtra nad dole okna. Można tam " "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. " "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne." #: dolphinmainwindow.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Porównaj pliki" #: dolphinmainwindow.cpp:1542 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "This opens a terminal application for the " #| "viewed location.To learn more about terminals use the help " #| "in the terminal application." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a preferred search tool for the viewed location.Use More Search Tools menu to configure it." msgstr "" -"To otwiera aplikację terminala dla oglądanego " -"miejsca.Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy " -"przywołać pomoc w aplikacji terminala." +"To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.Użyj Więcej narzędzi wyszukiwania, aby to" +" ustawić." #: dolphinmainwindow.cpp:1551 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Otwórz terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application." msgstr "" "To otwiera aplikację terminala dla oglądanego " "miejsca.Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy " "przywołać pomoc w aplikacji terminala." #: dolphinmainwindow.cpp:1560 dolphinmainwindow.cpp:2317 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "Pokaż panel &terminala" +msgstr "Przejdź do okna terminala" #: dolphinmainwindow.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Zakładki" #: dolphinmainwindow.cpp:1578 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having a Menubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" "To przełącza pomiędzy posiadaniem paska menu, a " "posiadaniem przycisku obsługa. Oba zawierają te same " "polecenia i możliwości ustawień." #: dolphinmainwindow.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Przejdź na kartę %1" #: dolphinmainwindow.cpp:1612 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Przejdź na ostatnią kartę" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Następna karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1619 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Przejdź do kolejnej karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Poprzednia karta" #: dolphinmainwindow.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Przejdź do poprzedniej karty" #: dolphinmainwindow.cpp:1633 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Pokaż element docelowy" #: dolphinmainwindow.cpp:1639 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: dolphinmainwindow.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Otwórz w nowych kartach" #: dolphinmainwindow.cpp:1649 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: dolphinmainwindow.cpp:1659 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Odblokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1661 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Zablokuj panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panels locked or " "unlocked.Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button.Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" "To przełącza pomiędzy panelami zablokowanymi i " "odblokowanymi.Odblokowane panele można przeciągać " "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.Zablokowane panele " "są schludniej osadzone." #: dolphinmainwindow.cpp:1672 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Szczegóły" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1696 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "To show or hide panels like this go to Control|Panels or View|Panels." msgstr "" "Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do Obsługa|" "Panele lub Widok|Panele." #: dolphinmainwindow.cpp:1701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.For single " "items a preview of their contents is provided." msgstr "" "To przełącza panel danych po prawej stronie okna." "Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą " "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie " "oglądanym katalogu.Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich " "treści." #: dolphinmainwindow.cpp:1708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder.For single items a preview of their " "contents is provided.You can configure which and how details " "are given here by right-clicking." msgstr "" "Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub " "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie " "oglądanym katalogu.Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich " "treści.Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj " "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy." #: dolphinmainwindow.cpp:1716 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: dolphinmainwindow.cpp:1738 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the folders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system in a tree view." msgstr "" "To przełącza panel katalogów po lewej stronie okna.Pokazuje katalogi systemu plików w " "widoku drzewa." #: dolphinmainwindow.cpp:1742 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in a tree view.Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders." msgstr "" "Ten panel pokazuje katalogi systemu plików w " "widoku drzewa.Naciśnij na katalog, aby do " "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego " "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami." #: dolphinmainwindow.cpp:1751 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1777 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either.The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole." msgstr "" "To przełącza panel terminala na dole okna.Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można " "poruszać się także przy jego użyciu.Panel terminala nie jest " "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do " "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do " "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1784 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole." msgstr "" "To jest panel terminala. Położenie w terminalu " "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy " "jego użyciu.Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego " "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych " "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji " "terminala takiej jak Konsole." #: dolphinmainwindow.cpp:1800 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1831 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Pokaż ukryte miejsca" #: dolphinmainwindow.cpp:1834 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą " "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte." #: dolphinmainwindow.cpp:1849 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type." msgstr "" "To przełącza panel miejsc po lewej stronie okna.Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania " "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera " "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego " "rodzaju." #: dolphinmainwindow.cpp:1855 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window.New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select Show Hidden Places to display it again." msgstr "" "To jest panel miejsc. Umożliwia on przechodzenie " "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników " "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania " "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie " "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.Nowe wpisy " "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym " "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym " "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie " "Pokaż ukryte miejsca pokaże je ponownie." #: dolphinmainwindow.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Pokaż panele" #: dolphinmainwindow.cpp:1949 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to the folder that contains the currently viewed one.All files and folders are organized in a hierarchical " "file system. At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory." msgstr "" "Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w " "hierarchicznysystem plików. Na szczycie tej hierarchi " "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —" "katalog główny." #: dolphinmainwindow.cpp:1966 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Control" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Obsługa" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Pokaż menu" #: dolphinmainwindow.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:2089 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Zamknij lewy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:2092 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: dolphinmainwindow.cpp:2093 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Zamknij prawy widok" #: dolphinmainwindow.cpp:2097 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Podziel" #: dolphinmainwindow.cpp:2098 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Podziel widok" #: dolphinmainwindow.cpp:2135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Menubar. It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " "Settings|Show Menubar. Then most of its contents " "become available through a Control button on the " "Toolbar." msgstr "" "To jest pasek menu. Zapewnia dostęp do poleceń i " "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego " "zawartość.Pasek menu można pokazać odznaczając " "Ustawienia|Pokaż pasek menu. Większość z jego treści " "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku Obsługa " "na pasku narzędzi." #: dolphinmainwindow.cpp:2142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Toolbar. It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and select Configure Toolbars… or find " "this action in the Control or Settings menu.The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text." msgstr "" "To jest pasek narzędzi. Umożliwia szybki dostęp " "do najczęściej używanych działań.Jest wysoce edytowalny. " "Wszystkie elementy w menu Obsługa lub " "napasku menu można umieścić na pasku narzędzi. " "Wystarczy nacisnąć na nim prawym i wybrać Ustawienia pasków " "narzędzi… lub znaleźć to działanie w menu Obsługa lub Ustawienia.Można także " "zmienić położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. " "Naciśnięcie prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst." #: dolphinmainwindow.cpp:2154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders and files that are at the location described in the Location Bar above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use.For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki.For brief explanations of all the features of this " "view click " "here instead. This will open a page from the Handbook that covers the basics." msgstr "" "Tutaj widać katalogi i pliki " "które są w miejscu opisanym na pasku miejsca powyżej. " "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się " "tutaj. Otworzy to " "wprowadzający artykuł z Wiki bazy danych użytkowników KDE.Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego " "widoku znajdują się tutaj. To otworzy stronę z Podręcznika która opisuje podstawy." #: dolphinmainwindow.cpp:2170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that lists the keyboard shortcuts.There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way." msgstr "" "To otwiera okno, które pokazuje skróty klawiszowe." "Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po " "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można " "wydać w ten sposób." #: dolphinmainwindow.cpp:2176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar.All items you see in the " "Control menu or in the Menubar " "can also be placed on the Toolbar." msgstr "" "To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się " "na pasku narzędzi.Można tam umieścić " "wszystkie elementy, które widać w menu obsługa lub na " "pasku menu." #: dolphinmainwindow.cpp:2181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Configuring Dolphin in Help|Dolphin " "Handbook." msgstr "" "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. " "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale Ustawienia " "Dolphina w Pomoc|Podręcznik Dolphina." #: dolphinmainwindow.cpp:2199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of Dolphin." msgstr "" "To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla " "każdej części Dolphina." #: dolphinmainwindow.cpp:2204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości Dolphina znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "If you want more elaborate introductions to the different features of " "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki." msgstr "" "Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości Dolphina znajdują się tutaj. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy " "użytkowników KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot." msgstr "" "To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! " "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?\". " "Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy." #: dolphinmainwindow.cpp:2222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " "Dolphin Handbook in the Help " "menu and the KDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." msgstr "" "Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: " "Podręcznik Dolphina w menu Pomoc oraz artykuł Wiki bazy użytkowników KDE " "oZarządzaniu plikami.Pomoc \"Co to?\" " "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać." #: dolphinmainwindow.cpp:2230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" "There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki.The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this." msgstr "" "Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: Podręcznik Dolphina w menu Pomoc oraz artykuł Wiki bazy użytkowników KDE oZarządzaniu " "plikami.Pomoc \"Co to?\" brakuje w wielu innych " "oknach, więc nie ma co na niej polegać." #: dolphinmainwindow.cpp:2236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software." msgstr "" "To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub " "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE." #: dolphinmainwindow.cpp:2243 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here." msgstr "" "Zgłoszenia wysokiej jakości są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze " "zgłosić błąd znajduje się tutaj." #: dolphinmainwindow.cpp:2248 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "the KDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc.KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community." msgstr "" "To otwiera stronę w sieci gdzie można wesprzeć " "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności " "KDE.Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym " "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty " "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, " "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.KDE e.V. jest organizacją non-profit stojącą " "za społecznością." #: dolphinmainwindow.cpp:2263 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.Można nawet " "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie " "jest dostępny." #: dolphinmainwindow.cpp:2270 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach " "oraz opiekunach tej aplikacji." #: dolphinmainwindow.cpp:2277 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE. The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" "To otwiera okno z danymi na temat KDE. Społeczność KDE " "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.Jeśli lubisz tę " "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, " "to zajrzyj!" #: dolphinmainwindow.cpp:2320 dolphinmainwindow.cpp:2324 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "Pokaż panel &terminala" +msgstr "Wyjdź z okna terminala" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Zaznacz pasujące elementy..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Odznacz pasujące elementy" #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programy" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Katalogi &sieciowe" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Ustaw&ienia" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Znajdź plik..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Otwórz &terminal" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Moduł Dolphina" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Zaznaczanie" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Odznaczanie" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Zaznaczanie" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Widok" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Idź" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi Dolphina" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Ostatnio zamknięte karty" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Odłącz kartę" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Zamknij inne karty" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Pasek położenia" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Główny pasek narzędzi" #: dolphinviewcontainer.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" "This line describes the location of the files and folders displayed " "below.The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here.The path is displayed on the location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook." msgstr "" "Ten wiersz opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej." "Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po " "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się " "ścieżką do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi " "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.Ścieżka jest " "wyświetlana na pasku położenia który daje więcej niż " "się wydaje. Więcej o podstawowych i zaawansowanych możliwościach paska " "położenia można dowiedzieć się tutaj. Otworzy to stronę przeznaczoną temu w podręczniku." #: dolphinviewcontainer.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: dolphinviewcontainer.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "This helps you find files and folders. Enter a search term and specify search settings with the buttons at the bottom:" "Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?The contents of " "images, audio files and videos will not be searched.From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.More Search Tools: Install other means to " "find an item." msgstr "" "To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać " "wyrażenie do znalezienia i podać ustawienia " "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:Nazwa pliku/" "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej " "nazwie pliku lub treści?Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie " "jest przeszukiwania.Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym " "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?Więcej możliwości: " "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania " "elementów." #: dolphinviewcontainer.cpp:144 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. " "Zachowaj ostrożność." #: dolphinviewcontainer.cpp:432 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Szukaj %1 w %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:470 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: dolphinviewcontainer.cpp:472 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Szukaj %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Wczytywanie katalogu..." #: dolphinviewcontainer.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Szeregowanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: dolphinviewcontainer.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Nic nie znaleziono." #: dolphinviewcontainer.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www" #: dolphinviewcontainer.cpp:701 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgctxt "@info:status" msgid "" "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched" -msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora" +msgstr "" +"Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja" #: dolphinviewcontainer.cpp:708 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Niewłaściwy protokół" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Ukryj pasek filtra" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogów" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filtr..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elementy" msgstr[2] "%1 elementów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1954 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1956 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1989 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1993 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Duży" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2042 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Tydzień temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2051 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Dwa tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Trzy tygodnie temu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2058 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2071 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Wczoraj' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2124 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, rrrr)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2130 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, rrrr" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2197 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Odczyt, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Zapis, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2229 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Wykonywanie, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2205 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2231 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2233 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Zmieniony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Utworzony" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Otwierany" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Liczba słów" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Liczba wierszy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data wykonania zdjęcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Obraz" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Wykonawca" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Rodzaj" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Szybkość transmisji" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Utwór" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Rok wydania" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Współczynnik kształtu" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Wideo" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Inne" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Czas usunięcia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Odnośnik docelowy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Pobrano z" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grupa użytkownika" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Zarządzanie plikami" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis " "Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Opiekun (od 2018) i programista" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2018) i programista" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Programista" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin otworzy nowe okno." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Dokument do otwarcia" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Samoczynne przewijanie" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Zapisy do wyświetlania daty" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Ustawienia..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Skondensowana data" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 element" msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy" msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "odtwórz" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "wstrzymaj" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu" "\")" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Zwolnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Wysuń bezpiecznie" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Odepnij" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś aplikacji." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji " "\"%2\"." msgstr[1] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " "aplikacjach \"%2\"." msgstr[2] "" "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących " "aplikacjach \"%2\"." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Otwórz w nowym oknie" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Podepnij" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj wpis..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Małe (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Średnie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Duże (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Wielkie (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Ukryj grupę '%1'" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i " "spróbuj ponownie otworzyć ten panel." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Wgraj Konsolę" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Położenie" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Co" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Dowolny rodzaj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Pliki dźwiękowe" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Dowolna data" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Dziś" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Bieżący tydzień" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Bieżący miesiąc" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Bieżący rok" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Dowolna ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 lub więcej" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Najwyższa ocena" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #| msgid ", " msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:250 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tag:" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Znacznik:" -msgstr[1] "Znacznik:" -msgstr[2] "Znacznik:" +msgstr[0] "Znacznik: %2" +msgstr[1] "Znaczniki: %2" +msgstr[2] "Znaczniki: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:252 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" msgstr "Dodaj znaczniki" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Stąd (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Zakończ wyszukiwanie" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Treść" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Stąd" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Twoje pliki" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "Wyszukaj w katalogu domowym" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Więcej narzędzi wyszukiwania" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Wyniki zapytania z '%1'" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Użyj czcionki systemowej" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Krój czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikon" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Rozmiar podglądu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Pozycja kolumn" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Rozwijalne katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki," "będą pokazywane w widoku plików." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Wersja" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają " "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Pokaż podglądy" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Grupowane szeregowanie" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Szereguj pliki wg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) " "dokonuje się szeregowania." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Porządek szeregowania" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Widoczne role" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Szerokości kolumn nagłówków" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Ostatnia zmiana właściwości" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla poruszania się po URL" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu" #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie " "istniejącego wystąpienia Dolphin" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek " "błędów" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie " "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Domowy adres URL" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Podziel widok na dwie części" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Czy pokazywać pasek filtra" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Przeglądaj archiwa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest " "wykonywany w panelu terminala." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "" "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Powiększ małe podglądy" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia " "wielkości liter" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Indeks szerokości tekstu" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Włączone wtyczki" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Ustawienia Dolphina" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Ogólne" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Tryby widoku" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Poruszanie się" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Usługi" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Zastosuj te same ustawienia dla każdego katalogu" +msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Zastosuj osobne ustawienia dla każdego katalogu" +msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną " "zmienione właściwości widoku." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Widok: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Naturalny" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Tryb szeregowania: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Pokaż podpowiedzi" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Różne: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Przełączaj pomiędzy widokami podzielonymi klawiszem tab" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Wyłączenie podzielonego widoku zamyka używany panel" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Ustawienia podglądu dla %1" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Opróżnianiu kosza" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie, przy:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "Otwórz w aplikacji" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Wykonaj skrypt" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Podglądy" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Potwierdzanie" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Pasek stanu" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Pobierz nowe usługi..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów " "kontroli wersji." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Wybierz położenie domowe" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Użyj bieżącego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Użyj domyślnego położenia" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Rozpocznij w:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Tryb podzielonego widoku" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcje okna:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Edytowalny pasek adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Pokaż pasek filtra" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Otwieraj nowe katalogi w kartach" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Czcionka systemowa" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Domyślny rozmiar ikon:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Rozmiar ikony podglądu:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Etykieta czcionki:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Olbrzymia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Szerokość etykiety:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Najwięcej wierszy:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Nieograniczona" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Mała" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Średnia" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Duża" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Największa szerokość:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Rozwijalne" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Katalogi:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel" msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele" msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Wygląd widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Najpierw pokaż katalogi" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Pokaż podgląd" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe szczegóły" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Tryb widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Szeregowanie:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Opcje widoku:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Bieżącego katalogu" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Wszystkich katalogów" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Zastosuj do:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz " "kontynuować?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Liczenie katalogów: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Katalogi: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Zatrzymaj wczytywanie" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the Statusbar. It contains three elements " "by default (left to right):A text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.A zoom slider that allows you to adjust the size of the icons in the view.Space information about the current storage " "device." msgstr "" "To jest pasek stanu. Domyślnie zawiera trzy " "elementy (od lewej do prawej):A pole tekstowe które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony " "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.A suwak powiększenia umożliwia to " "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.Dane o " "przestrzeni dla bieżącego nośnika pamięci." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Pokaż suwak powiększania" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Nieznany rozmiar" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "wolne %1" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Kosz opróżniony" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Kosz został opróżniony." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog" msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi" msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik" msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki" msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Katalog" msgstr[1] "%1 Katalogi" msgstr[2] "%1 Katalogów" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Plik" msgstr[1] "%1 Pliki" msgstr[2] "%1 Plików" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Katalogów, 0 Plików" #: views/dolphinview.cpp:844 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?" #: views/dolphinview.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Dopasuj szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Własne szerokości kolumn" #: views/dolphinview.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza." #: views/dolphinview.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Ukończono usuwanie." #: views/dolphinview.cpp:1603 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie" #: views/dolphinview.cpp:1606 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1608 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n" "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę." #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Ukryć ten plik?" #: views/dolphinview.cpp:1610 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Ukryć ten katalog?" #: views/dolphinview.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Adres jest pusty." #: views/dolphinview.cpp:1657 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Utwórz katalog..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.Zmiana nazwy wielu " "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash.The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do Kosza.Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy " "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich " "przywrócić w normalny sposób." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window.If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead.You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym " "oknie.Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o " "obecnie oglądanym katalogu.Można tu także zarządzać uprawnieniami " "odczytu i zapisu." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" "This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types. " "This mode is handy to browse through pictures when the Preview option is enabled." msgstr "" "To przełącza na tryb widoku, który skupia się na ikonach katalogów i " "plików. Tryb ten czyni rozróżnianie katalogów o plików łatwym oraz umożliwia " "rozróżnienie rodzajów plików. Ten tryb " "jest przydatny przy przeglądaniu zdjęć z włączonym Podglądem." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons.This helps to keep " "the overview in folders with many items." msgstr "" "To przełącza n tryb widoku kompaktowy, który wyszczególnia wszystkie " "katalogi i pliki w kolumnach z nazwami obok ikon. To pomaga " "przy przeglądzie katalogów z wieloma elementami." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details.Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button.You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list." msgstr "" "To przełącza na tryb widoku listy, który skupia się na szczegółach " "katalogów i plików.Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, " "aby uszeregować elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność " "szeregowania. Aby wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym " "klawiszem myszy.Zawartość katalogu można obejrzeć bez " "opuszczania bieżącego miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem " "myszy. W ten sposób można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej " "liście." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "To zwiększa rozmiar ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Domyślny poziom powiększenia" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Pokaż podglądy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików " "lub katalogów.Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi " "wersjami obrazów." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Najpierw katalogi" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Uszereguj według" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Pokaż dodatkowe dane" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Pokaż w grupach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż ukryte pliki" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden." msgstr "" "Gdy to jest włączone, to ukryte pliki i katalogi " "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.Ukryte " "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"." "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte." "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Dostosuj właściwości widoku..." +msgstr "Dostosuj wygląd widoku..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Tryb widoku ikon" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompaktowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompaktowy tryb widoku" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Szczegółowy" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Tryb widoku szczegółów" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Najpierw największe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Najpierw najmniejsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Najpierw najnowsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Najpierw najstarsze" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Najpierw najwyższe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Najpierw najniższe" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..." #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" #~ msgid "Add '%1' to Places" #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Zmiana nazwy elementu" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename Items" #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Zmień nazwę" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the item %1 to:" #~ msgstr "Zmień nazwę elementu %1 na:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "New name #" #~ msgstr "Nowa nazwa #" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Rename the %1 selected item to:" #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:" #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Mniej możliwości" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Więcej możliwości" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because the file indexing " #~ "service is disabled." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa " #~ "indeksowania plików jest wyłączona." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this location is not " #~ "indexed." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie " #~ "zostało zaindeksowane." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin " #~ "does not support the Baloo file indexer." #~ msgstr "" #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja " #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Katalogi" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Kiedykolwiek" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Pasek położenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Idź" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Panele" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Ukryte pliki" #~ msgid "stop" #~ msgstr "zatrzymaj" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Dodaj do miejsc" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Malejąco" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtr:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Wszędzie" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Niezmienione" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Poziomo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "obrócone o 180°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Pionowo odbite" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Transponowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "obrócone o 90°" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Trawersowane" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "obrócone o 270°" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etykieta:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar ikon" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Na podglądzie:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Czcionka:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Szerokość:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mała" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnia" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Rozwijalne katalogi" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Wczytaj ponownie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Rozmiar obrazu" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Ostatnio zapisane" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Urządzenia" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog domowy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Katalog główny" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Bieżący miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Poprzedni miesiąc" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenty" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrazy" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Pliki dźwiękowe" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Filmy" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Empty Trash" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Opróżnij kosz" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Usuń" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do &kosza" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Zmień nazwę..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - bieżący katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "Wklej do katalogu" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mysz" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Kopiuj tekst" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "Zaznaczono %1" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Poprzedni tydzień" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Suwak przybliżenia" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Wczoraj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Maksymalna ocena" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzyka" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duży" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "View Properties" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "View properties:" #~ msgstr "Właściwości widoku" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Bez celu" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Menu kontekstowe" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla" #~ msgctxt "@label Don't create previews for: XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Systemy kontroli wersji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "elementów" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Wg nazwy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Wg rozmiaru" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Wg uprawnień" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Wg właściciela" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Wg grupy" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Wg celu odnośnika" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected (%2)" #~ msgstr "Zaznaczono %1 (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie " #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Liczba wierszy:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Siatka" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Rozmieszczenie:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Wiersze" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Odstępy siatki:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średnie" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Kolumna" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumny" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Odnośnik docelowy" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Odznacz element" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Zaznacz element" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Pokaż podgląd" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Rozmieszczenie" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Wysokość elementu" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Szerokość elementu" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Odstępy siatki" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Konfiguruj..." #, fuzzy #~| msgctxt "@label::textbox" #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Bajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GBajt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Znajdź:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Co:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Zapisz" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Remove search option" #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Większy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Większy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Mniejszy niż" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Mniejszy lub równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Dziś" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Rozmiar:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Wszystko" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Równy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nie równy" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Dowolny" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Ocena:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania" #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Tryb widoku" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #." #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kryteria" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normalne" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Wymagana aktualizacja" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Dodane" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kolidujące" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Width x Height:" #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Rozmiar całkowity:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Właściciel:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Uprawnienia:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Znaczniki:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Zmień znaczniki" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Czy na pewno usunąć znacznik %1 dla wszystkich " #~ "plików?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Usuń znacznik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Dodaj znaczniki..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Zmień..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Zmienianie przypisów" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Właściciel" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Uprawnienia" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Zmień komentarz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Dodaj komentarz" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "SVN Dodaj" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "SVN Usuń" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Dodatkowe informacje" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Pasek nawigacji" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Zmienione:" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem" #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Brak znaczników" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Ukończono kopiowanie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Ukończono przenoszenie." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Wklej 1 katalog" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Wklej 1 plik" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Wklej 1 element" #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy" #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "Przenieś do kosza" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linie:" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na " #~ "pewno kontynuować?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Przeglądaj archiwa" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Szybki podgląd" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Show selection toggle" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show selection toggle" #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Medium" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Properties" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Właściwości" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Use Default Location" #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" #~ msgid "Show Full Location" #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group Size" #~| msgid "Small" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mały" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~| msgid "Large" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duża" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuluj" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item %1 is already inside the folder " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Upuszczony element %1 znajduje się już wewnątrz " #~ "folderu %2" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder %1" #~ msgstr "" #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu %1" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1562767) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/kde-workspace/kcm_fonts.po (revision 1562768) @@ -1,357 +1,357 @@ # translation of kcmfonts.po to Polish # translation of kcmfonts.po to # Version: $Revision$ # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2008. # Maciej Wikło , 2010. -# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-05 03:43+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 10:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 09:12+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: fonts.cpp:516 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: fonts.cpp:518 #, kde-format msgid "Antonis Tsiapaliokas" msgstr "Antonis Tsiapaliokas" #: kxftconfig.cpp:480 #, kde-format msgctxt "use system subpixel setting" msgid "Vendor default" msgstr "Domyślne systemu" #: kxftconfig.cpp:482 #, kde-format msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:484 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:486 #, kde-format msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:488 #, kde-format msgid "Vertical RGB" msgstr "Pionowe RGB" #: kxftconfig.cpp:490 #, kde-format msgid "Vertical BGR" msgstr "Pionowe BGR" #: kxftconfig.cpp:518 #, kde-format msgctxt "use system hinting settings" msgid "Vendor default" msgstr "Domyślne systemu" #: kxftconfig.cpp:520 #, kde-format msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Średni" #: kxftconfig.cpp:522 #, kde-format msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Brak" #: kxftconfig.cpp:524 #, kde-format msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Delikatny" #: kxftconfig.cpp:526 #, kde-format msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Pełny" #: package/contents/ui/FontWidget.qml:68 #, kde-format msgid "Select %1 Font..." msgstr "Wybierz czcionkę %1..." #: package/contents/ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "This module lets you configure the system fonts." msgstr "Ten moduł umożliwia określenie czcionek systemowych." #: package/contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "" "Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications." msgstr "" "Niektóre zmiany, m. in dotyczące antyaliasingu lub DPI, zostaną uwzględnione " "jedynie w nowo uruchamianych programach." #: package/contents/ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "&Adjust All Fonts..." msgstr "Dostosuj &wszystkie czcionki..." #: package/contents/ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Ogólne:" #: package/contents/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Fixed width:" msgstr "Stała szerokość:" #: package/contents/ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "Small:" msgstr "Małe:" #: package/contents/ui/main.qml:86 #, kde-format msgid "Toolbar:" msgstr "Pasek narzędzi:" #: package/contents/ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menu:" #: package/contents/ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "Window title:" msgstr "Tytuł okna:" #: package/contents/ui/main.qml:112 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing:" msgstr "Wygładzanie:" #: package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Exclude range from anti-aliasing" -msgstr "Wyklucz zakres z anti-aliasingu" +msgstr "Nie wygładzaj z tego zakresu" #: package/contents/ui/main.qml:134 package/contents/ui/main.qml:151 #, kde-format msgid "%1 pt" msgstr "%1 pt" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "to" msgstr "do" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Sub-pixel rendering:" msgstr "Wyświetlanie podpikselowe:" #: package/contents/ui/main.qml:203 #, kde-format msgctxt "Used as a noun, and precedes a combobox full of options" msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: package/contents/ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Force font DPI:" msgstr "Wymuś DPI czcionek:" #: package/contents/ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Font Settings Changed" #~ msgstr "Zmieniono ustawienia czcionek" #~ msgid "" #~ "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications." #~ msgstr "" #~ "

Niektóre zmiany, m. in dotyczące DPI, zostaną uwzględnione jedynie w " #~ "nowo uruchamianych programach.

" #~ msgid "Vendor default" #~ msgstr "Domyślne dostawcy" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #, fuzzy #~| msgid "Configure Fonts" #~ msgid "Configure the system fonts" #~ msgstr "Ustawienia czcionek" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Choose a font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Configure Anti-Alias Settings" #~ msgstr "Ustawienia wygładzania" #~ msgid "E&xclude range:" #~ msgstr "Wyklucz &zakres:" #~ msgctxt "abbreviation for unit of points" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "" #~ "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " #~ "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is " #~ "also known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to " #~ "work correctly you need to know how the sub-pixels of your display are " #~ "aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually " #~ "composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a " #~ "linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR.
This feature does " #~ "not work with CRT monitors.

" #~ msgstr "" #~ "

Na ekranach TFT i LCD wybierając tę opcję można dodatkowo poprawić " #~ "jakość wyświetlanych czcionek.
Wygładzanie podpikselowe, znane jest " #~ "także jako ClearType(tm).
Żeby wygładzanie podpikselowe działało " #~ "poprawnie, trzeba wybrać sposób ustawienia podpikseli na Twoim ekranie.

Na wyświetlaczach TFT i LCD pojedynczy piksel w rzeczywistości " #~ "składa się z trzech podpikseli: czerwonego (R), zielonego (G) i " #~ "niebieskiego (B). Najczęstsza kolejność to RGB, ale zdarza się także BGR." #~ "
Ta opcja nie działa na monitorach CRT.

" #~ msgid "" #~ "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." #~ msgstr "" #~ "Hinting to procedura używana do poprawiania wyglądu czcionek o małym " #~ "rozmiarze." #~ msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." #~ msgstr "Zwykły tekst (np. napisy na przyciskach, elementy list)." #~ msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." #~ msgstr "Czcionka stałej szerokości (jak na maszynie do pisania)." #~ msgid "Smallest font that is still readable well." #~ msgstr "Najmniejsza czcionka, która jest jeszcze czytelna." #~ msgid "Used to display text beside toolbar icons." #~ msgstr "Używana do wyświetlania napisów obok ikon na pasku narzędzi." #~ msgid "Used by menu bars and popup menus." #~ msgstr "Używana w menu." #~ msgid "Used by the window titlebar." #~ msgstr "Używana w tytule okna." #~ msgctxt "Font role" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgid "Click to change all fonts" #~ msgstr "Kliknij, by zmienić wszystkie czcionki" #~ msgctxt "Use anti-aliasing" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Ustawienia systemowe" #~ msgid "Select this option to smooth the edges of curves in fonts." #~ msgstr "Wybierz tę opcję, aby czcionki były wygładzone." #~ msgid "" #~ "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful " #~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also " #~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with " #~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is " #~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is " #~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. " #~ "DisplaySize in xorg.conf). When fonts do not render properly with real " #~ "DPI value better fonts should be used or configuration of font hinting " #~ "should be checked.

" #~ msgstr "" #~ "

Ta opcja ustawia konkretną wartość DPI dla czcionek. Może być to " #~ "użyteczne, kiedy systemowa wartość DPI (liczba punktów na cal) nie jest " #~ "rozpoznawana poprawnie, albo kiedy czcionki niskiej jakości nie wyglądają " #~ "dobrze przy ustawieniach DPI różnych od 96 lub 120.

Używanie tej " #~ "opcji nie jest zalecane. Lepiej podać odpowiednią wartość dla całego " #~ "serwera X (np. przez ustawienie DisplaySize w xorg.conf. Jeśli czcionki " #~ "nie wyglądają dobrze przy prawdziwej wartości DPI value, lepiej użyć " #~ "lepszych czcionek lub sprawdzić ustawienia hintingu.

" #~ msgid "This property has no effect on this platform" #~ msgstr "Ta właściwośc nie ma zastosowania na tej platformie" #~ msgctxt "use system subpixel setting" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemowe" #~ msgctxt "use system hinting settings" #~ msgid "System default" #~ msgstr "Domyślne systemowe" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Taskbar" #~ msgstr "Pasek zadań" #~ msgctxt "font usage" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Pulpit" #~ msgid "Used by the taskbar." #~ msgstr "Używana przez pasek zadań." #~ msgid "Used for desktop icons." #~ msgstr "Używane w ikonach pulpitu." #~ msgctxt "Force fonts DPI" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "96 DPI" #~ msgstr "96 DPI" #~ msgid "120 DPI" #~ msgstr "120 DPI" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___bit_depth.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___bit_depth.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___colors___bit_depth.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,272 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 09:05+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:None +msgid ".. image:: images/color_category/Kiki_lowbit.png" +msgstr ".. image:: images/color_category/Kiki_lowbit.png" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:1 +msgid "Bit depth in Krita." +msgstr "Głębia bitowa w Kricie." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:15 +msgid "Bit Depth" +msgstr "Głębia bitowa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:26 +msgid "Indexed Color" +msgstr "Indeksowana barwa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:46 +msgid "Real Color" +msgstr "Rzeczywista barwa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +msgid "Color Bit Depth" +msgstr "Głębia bitowa barwy" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +msgid "Deep Color" +msgstr "Głęboka barwa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +msgid "Floating Point Color" +msgstr "Barwa liczby zmiennoprzecinkowej" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:10 +msgid "Color Channels" +msgstr "Kanały barw" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:17 +msgid "" +"Bit depth basically refers to the amount of working memory per pixel you" +" reserve for an image." +msgstr "" +"Głębokość bitowa odnosi się do ilości pamięci na piksel, którą rezerwujesz" +" dla obrazu." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:19 +msgid "" +"Like how having a A2 paper in real life can allow for much more detail in the" +" end drawing, it does take up more of your desk than a simple A4 paper." +msgstr "" +"Tak jak papier w formacie A2 w rzeczywistym życiu umożliwia ci zawarcie" +" więcej szczegółów na końcowym rysunku, to zabiera też więcej miejsca na" +" twoim biurku niż zwykły papier A4." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:21 +msgid "" +"However, this does not just refer to the size of the image, but also how much" +" precision you need per color." +msgstr "" +"Jednakże, nie odnosi się to tylko do rozmiaru obrazu, lecz także do tego ile" +" precyzji potrzebujesz na barwę." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:23 +msgid "" +"To illustrate this, I'll briefly talk about something that is not even" +" available in Krita:" +msgstr "Aby to zobrazować, omówię coś, co nie jest nawet dostępne w Kricie:" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:28 +msgid "" +"In older programs, the computer would have per image, a palette that contains" +" a number for each color. The palette size is defined in bits, because the" +" computer can only store data in bit-sizes." +msgstr "" +"W starszych programach, komputer ma na obraz, paletę, która zawiera liczbę" +" dla każdej barwy. Rozmiar palety jest określony w bitach, ponieważ komputer" +" może przechowywać dane tylko w bitach." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:36 +msgid "1bit" +msgstr "1 bit" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:37 +msgid "Only two colors in total, usually black and white." +msgstr "Tylko dwie barwy razem, zazwyczaj czarna i biała." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:38 +msgid "4bit (16 colors)" +msgstr "4 bity (16 barw)" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:39 +msgid "" +"16 colors in total, these are famous as many early games were presented in" +" this color palette." +msgstr "" +"Razem 16 barw, są one dobrze znane, ponieważ wiele wczesnych gier było" +" przedstawianych w tej palecie barw." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:41 +msgid "8bit" +msgstr "8 bitów" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:41 +msgid "" +"256 colors in total. 8bit images are commonly used in games to save on memory" +" for textures and sprites." +msgstr "" +"Razem 256 barw. Obrazy 8 bitowe są powszechnie używane w grach, aby" +" zaoszczędzić na pamięci dla tekstur i spriteów." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:43 +msgid "" +"However, this is not available in Krita. Krita instead works with channels," +" and counts how many colors per channel you need (described in terms of" +" ''bits per channel''). This is called 'real color'." +msgstr "" +"Jednakże, nie jest to dostępne w Kricie. Krita zamiast tego działa na" +" kanałach i zlicza ile barw na kanał potrzebujesz (opisane to jest w \"bitach" +" na kanał\"). Nazywane to jest 'rzeczywistą barwą'." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:52 +msgid ".. image:: images/color_category/Rgbcolorcube_3.png" +msgstr ".. image:: images/color_category/Rgbcolorcube_3.png" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:52 +msgid "" +"1, 2, and 3bit per channel don't actually exist in any graphics application" +" out there, however, by imagining them, we can imagine how each bit affects" +" the precision: Usually, each bit subdivides each section in the color cube" +" meaning precision becomes a power of 2 bigger than the previous cube." +msgstr "" +"1, 2, oraz 3 bity na kanał nie istnieją w żadnej aplikacji graficznej," +" jednakże, wyobrażając sobie je, możemy sobie wyobrazić jak każdy bit wpływa" +" na precyzję: Zazwyczaj, każdy bit dzieli na mniejsze każdy przedział w" +" sześcianie barw, co oznacza, że precyzja staje się potęgą 2, większą od" +" poprzedniego sześcianu." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:54 +msgid "4bit per channel (not supported by Krita)" +msgstr "4 bity na kanał (nieobsługiwane w Kricie)" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:55 +msgid "" +"Also known as Hi-Color, or 16bit color total. A bit of an old system, and not" +" used outside of specific displays." +msgstr "" +"Znane także pod nazwą Hi-Color, lub 16 bitowa barwa w całości. Jest to trochę" +" stary system i nieużywany poza wyjątkowymi wyświetlaczami." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:56 +msgid "8bit per channel" +msgstr "8 bitów na kanał" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:57 +msgid "" +"Also known as \"True Color\", \"Millions of colors\" or \"24bit/32bit\". The" +" standard for many screens, and the lowest bit-depth Krita can handle." +msgstr "" +"Znany także jako \"True Color\", \"Millions of colors\" lub \"24bit/32bit\"." +" Standard dla wielu ekranów i najniższa głębia bitowa, jaką obsługuje Krita." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:58 +msgid "16bit per channel" +msgstr "16 bitów na kanał" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:59 +msgid "" +"One step up from 8bit, 16bit per channel allows for colors that can't be" +" displayed by the screen. However, due to this, you are more likely to have" +" smoother gradients. Sometimes known as \"Deep Color\". This color depth type" +" doesn't have negative values possible, so it is 16bit precision, meaning" +" that you have 65536 values per channel." +msgstr "" +"Jeden krok wyżej z 8 bitów, 16 bitów na kanał umożliwia określanie barw," +" których nie można wyświetlić na ekranie. Jednakże dzięki temu uzyskasz" +" gładsze gradienty. Czasami znane pod nazwą \"Głęboka barwa\". Ta głębia barw" +" nie umożliwia występowania ujemnych wartości, więc jest to 16 bitowa" +" precyzja, co oznacza, że masz 65536 wartości na kanał." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:60 +msgid "16bit float" +msgstr "16 bitowa l. zmiennoprzecinkowa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:61 +msgid "" +"Similar to 16bit, but with more range and less precision. Where 16bit only" +" allows coordinates like [1, 4, 3], 16bit float has coordinates like [0.15," +" 0.70, 0.3759], with [1.0,1.0,1.0] representing white. Because of the" +" differences between floating point and integer type variables, and because" +" Scene-referred imaging allows for negative values, you have about 10-11bits" +" of precision per channel in 16 bit floating point compared to 16 bit in 16" +" bit int (this is 2048 values per channel in the 0-1 range). Required for" +" HDR/Scene referred images, and often known as 'half floating point'." +msgstr "" +"Podobny do 16 bitowego, lecz z większym zakresem i mniejszą precyzją. Gdzie" +" 16 bitów umożliwia tylko współrzędne takie jak [1, 4, 3] 16 bitów l." +" zmiennoprzecinkowej ma współrzędne takie jak [0.15, 0.70, 0.3759], gdzie " +" [1.0,1.0,1.0] odpowiada za biały. Ze względu na różnice pomiędzy liczbami" +" zmiennoprzecinkowymi, a całkowitymi i na to że obrazowanie odnoszące się do" +" sceny umożliwia ujemne wartości, to masz ok. 10-11 bitów precyzji na kanał w" +" systemie 16 bitów l. zmiennoprzecinkowej w porównaniu do 16 bitów w 16" +" bitach l. całkowitej (jest to 2048 wartości na kanał w zakresie 0-1)." +" Wymagane dla obrazów HDR i takich co odnoszą się do sceny. Często znane są" +" pod nazwa 'połowa liczby zmiennoprzecinkowej'" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:63 +msgid "" +"Similar to 16bit float but with even higher precision. The native color depth" +" of OpenColor IO, and thus faster than 16bit float in HDR images, if not" +" heavier. Because of the nature of floating point type variables, 32bit float" +" is roughly equal to 23-24 bits of precision per channel (16777216 values per" +" channel in the 0-1 range), but with a much wider range (it can go far above" +" 1), necessary for HDR/Scene-referred values. It is also known as 'single" +" floating point'." +msgstr "" +"Podobne do 16 bitowej l. zmiennoprzecinkowej, lecz z nawet wyższą precyzją." +" Natywna głębia barw OpenColor IO i przez to szybszy niż 16 bitowa l." +" zmiennoprzecinkowa w obrazach HDR, jeśli nie cięższy. Ze względu na naturę" +" zmiennych liczb zmiennoprzecinkowych, 32 bitowa l. zmiennoprzecinkowa jest z" +" grubsza równa 23-24 bitowej precyzji na kanał (16777216 wartości na kanał w" +" zakresie 0-1 ), lecz z dużo szerszym zakresem (może wykroczyć dużo powyżej" +" 1), wymagane dla wartości HDR oraz tych odnoszących się do sceny. Znane" +" również pod nazwą 'pojedyncza liczba zmiennoprzecinkowa'." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:64 +msgid "32bit float" +msgstr "32 bitowa l.zmiennoprzecinkowa" + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:66 +msgid "" +"This is important if you have a working color space that is larger than your" +" device space: At the least, if you do not want color banding." +msgstr "" +"Jest to ważne, gdy masz roboczą przestrzeń barw, która jest większa niż" +" przestrzeń twojego urządzenia: przynajmniej, jeśli nie chcesz powstawania" +" pasów barw." + +#: ../../general_concepts/colors/bit_depth.rst:68 +msgid "" +"And while you can attempt to create all your images a 32bit float, this will" +" quickly take up your RAM. Therefore, it's important to consider which bit" +" depth you will use for what kind of image." +msgstr "" +"Możesz tworzyć wszystkie swoje obrazy w systemie 32 bitowej l." +" zmiennoprzecinkowej, lecz to szybko wykorzysta twoją pamięć ram. Dlatego" +" ważne jest wzięcie pod uwagę głębi bitowej używanej dla twojego obrazu." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_curve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_curve.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___dockers___animation_curve.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,249 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-06-11 03:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-22 10:45+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:2 +msgid "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" +msgstr "" +".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" +" :alt: mouseleft" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:1 +msgid "Overview of the animation curves docker." +msgstr "Przegląd doku krzywych animacji." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:10 +msgid "Animation" +msgstr "Animacja" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:10 +msgid "Animation Curves" +msgstr "Krzywe animacji" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:10 +msgid "Interpolation" +msgstr "Interpolacja" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:10 +msgid "Tweening" +msgstr "Klatki pośrednie" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:15 +msgid "Animation Curves Docker" +msgstr "Dok krzywych animacji" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:17 +msgid "" +"The Animation Curve docker allows you to edit tweened sections by means of" +" interpolation curves. As of this time of writing, it can only edit opacity." +msgstr "" +"Dok krzywych animacji umożliwia zmianę klatek pośrednich poprzez interpolację" +" krzywych. W czasie pisania, może ona tylko zmieniać nieprzezroczystość." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:19 +msgid "" +"The idea is that sometimes what you want to animate can be expressed as a" +" value. This allows the computer to do maths on the values, and automate" +" tasks, like interpolation, also known as 'Tweening'. Because these are" +" values, like percentage opacity, and animation happens over time, that means" +" we can visualize the way the values are interpolated as a curve graph, and" +" also edit the graph that way." +msgstr "" +"Ideą jest to, że czasami to, co chcesz animować, może być wyrażone poprzez" +" wartość. Umożliwia to wykonanie komputerowi matematyki i zautomatyzowanie" +" zadań, takich jak interpolacja, znana również jako 'Klatki pośrednie'." +" Ponieważ te wartości są jak procentowa nieprzezroczystość, a animacja odbywa" +" się w czasie, oznacza to, że możemy zobrazować sposób w jaki wartości są" +" interpolowane jako wykres krzywej i wprowadzać zmiany w tym wykresie w ten" +" sposób." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:21 +msgid "" +"But, when you first open this docker, there's no curves visible! You will" +" first need to add opacity keyframes to the active animation layer. You can" +" do this by using the animation docker and selection :guilabel:`Add new" +" keyframe`." +msgstr "" +"Lecz gdy otworzysz dok po raz pierwszy, to nie ma tam żadnych krzywych! Po" +" pierwsze będziesz musiał dodać nieprzezroczyste klatki kluczowe do bieżącej" +" warstwy animacji. Możesz to zrobić używając doku animacji i zaznaczania" +" :guilabel:`Dodaj nową klatkę kluczową`." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:25 +msgid ".. image:: images/dockers/Animation_curves_1.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Animation_curves_1.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:26 +msgid "" +"Opacity should create a bright red curve line in the docker. On the left, in" +" the layer list, you will see that the active layer has an outline of its" +" properties: A red :guilabel:`Opacity` has appeared. Pressing the red dot" +" will hide the current curve, which'll be more useful in the future when more" +" properties can be animated." +msgstr "" +"Nieprzezroczystość powinna stworzyć jasną, czerwoną krzywą w doku. Po lewej," +" na liście warstw, zauważysz zarys właściwości bieżącej warstwy. Pojawiła się" +" czerwona :guilabel:`Nieprzezroczystość`. Naciśnięcie czerwonej kropli ukryje" +" bieżącą krzywą, która stanie się bardziej użyteczna w przyszłości, gdy" +" będzie można animować więcej właściwości." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:29 +msgid ".. image:: images/dockers/Animation_curves_2.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Animation_curves_2.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:30 +msgid "" +"If you select a dot of the curve, you can move it around to shift its place" +" in the time-line or its value." +msgstr "" +"Jeśli zaznaczysz kropkę krzywej, to możesz ją przemieszczać, aby przesunąć" +" jej miejsce na osi czasu lub jej wartość." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:32 +msgid "On the top, you can select the method of smoothing:" +msgstr "Na górze, możesz wybrać sposób wygładzania:" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:34 +msgid "Hold Value" +msgstr "Zachowaj wartość" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:35 +msgid "This keeps the value the same until there's a new keyframe." +msgstr "" +"To zachowuje tę samą wartość do czasu pojawiania się nowej klatki kluczowej." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:36 +msgid "Linear Interpolation (Default)" +msgstr "Liniowa interpolacja (domyślne)" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:37 +msgid "This gives a straight interpolation between two values." +msgstr "To daje interpolację w linii prostej pomiędzy dwiema wartościami." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:39 +msgid "Custom interpolation" +msgstr "Własna interpolacja" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:39 +msgid "" +"This allows you to set the section after the keyframe node as one that can be" +" modified. |mouseleft| +dragging on the node allows you to drag out a handler" +" node for adjusting the curving." +msgstr "" +"Umożliwia to ustawienie sekcji po węźle klatki kluczowej jako tej, którą" +" można zmienić. |mouseleft| +przeciągnięcie na węźle umożliwia przeciągnięcie" +" węzła uchwytu do tego, aby dostosować krzywiznę." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:41 +msgid "" +"So, for example, making a 100% opacity keyframe on frame 0 and a 0% opacity" +" one on frame 24 gives the following result:" +msgstr "" +"Na przykład, ustawienie nieprzezroczystości na wartość 100% na klatce" +" kluczowej dla klatki 0 i nieprzezroczystości 0% na klatce 24 daje" +" następujący wynik:" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:44 +msgid ".. image:: images/dockers/Ghost_linear.gif" +msgstr ".. image:: images/dockers/Ghost_linear.gif" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:45 +msgid "" +"If we select frame 12 and press :guilabel:`Add New Keyframe` a new opacity" +" keyframe will be added on that spot. We can set this frame to 100% and set" +" frame 0 to 0% for this effect." +msgstr "" +"Jeśli zaznaczymy klatkę 12 i naciśniemy :guilabel:`Dodaj klatkę kluczową` to" +" zostanie dodana nowa klatka kluczowa nieprzezroczystości w tym miejscu." +" Możemy ustawić tę klatkę na 100% i ustawić klatkę 0 na 0%, aby uzyskać ten" +" efekt." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:48 +msgid ".. image:: images/dockers/Ghost_linear_in-out.gif" +msgstr ".. image:: images/dockers/Ghost_linear_in-out.gif" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:49 +msgid "" +"Now, if we want easing in, we select the node on frame 0 and press the" +" :guilabel:`Custom Interpolation` button at the top. This will enable custom" +" interpolation on the curve between frames 0 and 12. Doing the same on frame" +" 12 will enable custom interpolation between frames 12 and 24. Drag from the" +" node to add a handle, which in turn you can use to get the following effects:" +msgstr "" +"Gdybyśmy chcieli złagodzenie, to wybieramy węzeł na klatce 0 i naciskamy" +" przycisk :guilabel:`Własna interpolacja` na górze. Włączy to własną" +" interpolację na krzywej pomiędzy klatkami 0 i 12. Zrobienie tego samego na" +" klatce 12 włączy własną interpolację pomiędzy klatkami 12 oraz 24." +" Przeciągnij od węzła, aby dodać uchwyt, który w wyniku da następujący efekt:" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:52 +msgid ".. image:: images/dockers/Ghost_ease_in-out.gif" +msgstr ".. image:: images/dockers/Ghost_ease_in-out.gif" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:54 +msgid ".. image:: images/dockers/Animation_curves_3.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Animation_curves_3.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:55 +msgid "The above shows an ease-in curve." +msgstr "Powyższe pokazuje złagodzoną krzywą." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:57 +msgid "And convex/concave examples:" +msgstr "Oraz przypadki wypukły/wklęsły:" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:60 +msgid ".. image:: images/dockers/Ghost_concave_in-out.gif" +msgstr ".. image:: images/dockers/Ghost_concave_in-out.gif" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:62 +msgid ".. image:: images/dockers/Animation_curves_4.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Animation_curves_4.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:64 +msgid ".. image:: images/dockers/Ghost_convex_int-out.gif" +msgstr ".. image:: images/dockers/Ghost_convex_int-out.gif" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:66 +msgid ".. image:: images/dockers/Animation_curves_5.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Animation_curves_5.png" + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:67 +msgid "" +"As you may be able to tell, there's quite a different 'texture', so to speak," +" to each of these animations, despite the difference being only in the" +" curves. Indeed, a good animator can get quite some tricks out of" +" interpolation curves, and as we develop Krita, we hope to add more" +" properties for you to animate this way." +msgstr "" +"Można zauważyć, że pojawia się różna 'tekstura' na każdej z tych animacji," +" pomimo różnicy tylko w krzywych. W rzeczy samej, dobry animator może uzyskać" +" ciekawie wyglądające wyniki przy użyciu krzywych interpolacji i podczas" +" rozwijania Krity mamy nadzieję dodać więcej właściwości, które umożliwią" +" animowanie w ten sposób." + +#: ../../reference_manual/dockers/animation_curve.rst:71 +msgid "" +"Opacity has currently 255 as maximum in the curve editor, as that's how" +" opacity is stored internally." +msgstr "" +"Nieprzezroczystość ma obecnie najwyższą wartość równą 255 w edytorze krzywej," +" gdyż to jest sposób w jaki nieprzezroczystość jest przechowywana wewnętrznie." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___main_menu___edit_menu.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,182 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-14 03:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-22 10:26+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:1 +msgid "The edit menu in Krita." +msgstr "Menu edycji w Kricie." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11 +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:19 +msgid "Undo" +msgstr "Cofnij" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11 +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:22 +msgid "Redo" +msgstr "Przywróć" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11 +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:25 +msgid "Cut" +msgstr "Wytnij" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11 +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:28 +msgid "Copy" +msgstr "Skopiuj" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11 +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:40 +msgid "Paste" +msgstr "Wklej" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:11 +msgid "Edit" +msgstr "Edytuj" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:16 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Menu edycji" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:21 +msgid "Undoes the last action. Shortcut: :kbd:`Ctrl + Z`" +msgstr "Cofa ostatnie działanie. Skrót : :kbd:`Ctrl + Z`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:24 +msgid "Redoes the last undone action. Shortcut: :kbd:`Ctrl + Shift+ Z`" +msgstr "Ponawia ostatnie działanie. Skrót : :kbd:`Ctrl + Shift+ Z`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:27 +msgid "Cuts the selection or layer. Shortcut: :kbd:`Ctrl + X`" +msgstr "Wycina zaznaczenie lub warstwę. Skrót: :kbd:`Ctrl + X`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:30 +msgid "Copies the selection or layer. Shortcut: :kbd:`Ctrl + C`" +msgstr "Kopiuje zaznaczenie lub warstwę. Skrót: :kbd:`Ctrl + C`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:31 +msgid "Cut (Sharp)" +msgstr "Wytnij (ostro)" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:33 +msgid "" +"This prevents semi-transparent areas from appearing on your cut pixels," +" making them either fully opaque or fully transparent." +msgstr "" +"To zapobiega pojawianiu się półprzezroczystych obszarów na twoich wyciętych" +" pikselach, czyniąc je w pełni nieprzezroczystymi lub przezroczystymi." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:34 +msgid "Copy (Sharp)" +msgstr "Skopiuj (ostro)" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:36 +msgid "Same as :term:`Cut (Sharp)` but then copying instead." +msgstr "Takie samo jak :term:`Wytnij (ostro)` lecz z kopiowaniem." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:37 +msgid "Copy Merged" +msgstr "Skopiuj scalone" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:39 +msgid "Copies the selection over all layers. Shortcut: :kbd:`Ctrl + Shift + C`" +msgstr "" +"Kopiuje zaznaczenie na wszystkie warstwy. Skrót: :kbd:`Ctrl + Shift + C`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:42 +msgid "" +"Pastes the copied buffer into the image as a new layer. Shortcut: :kbd:`Ctrl" +" + V`" +msgstr "" +"Wkleja skopiowany bufor do obrazu jako nową warstwę. Skrót: :kbd:`Ctrl + V`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:43 +msgid "Paste at Cursor" +msgstr "Wklej przy wskaźniku" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:45 +msgid "Same as :term:`paste`, but aligns the image to the cursor." +msgstr "To samo co :term:`wklej`, lecz wyrównuje obraz do wskaźnika." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:46 +msgid "Paste into new image" +msgstr "Wklej do nowego obrazu" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:48 +msgid "Pastes the copied buffer into a new image." +msgstr "Wkleja skopiowany bufor do nowego obrazu." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:49 +msgid "Clear" +msgstr "Wyczyść" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:51 +msgid "Clear the current layer. Shortcut: :kbd:`Del`" +msgstr "Czyści bieżącą warstwę. Skrót: :kbd:`Del`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:52 +msgid "Fill with Foreground Color" +msgstr "Wypełnij barwą pierwszoplanową" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:54 +msgid "" +"Fills the layer or selection with the foreground color. Shortcut: :kbd:`Shift" +" + Backspace`" +msgstr "" +"Wypełnia warstwę lub zaznaczenie barwą pierwszoplanową. Skrót: :kbd:`Shift +" +" Backspace`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:55 +msgid "Fill with Background Color" +msgstr "Wypełnij barwą tła" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:57 +msgid "" +"Fills the layer or selection with the background color. Shortcut:" +" :kbd:`Backspace`" +msgstr "Wypełnia warstwę lub zaznaczenie barwą tła. Skrót: :kbd:`Backspace`" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:58 +msgid "Fill with pattern" +msgstr "Wypełnij wzorcem" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:60 +msgid "Fills the layer or selection with the active pattern." +msgstr "Wypełnia warstwę lub zaznaczenie bieżącym wzorcem." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:61 +msgid "Stroke Selected Shapes" +msgstr "Narysuj wybrane kształty" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:63 +msgid "" +"Strokes the selected vector shape with the selected brush, will create a new" +" layer." +msgstr "" +"Rysuje wybrane kształty wektorowe przy użyciu wybranego pędzla, wraz z" +" utworzeniem nowej warstwy." + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:64 +msgid "Stroke Selection" +msgstr "Narysuj zaznaczenie" + +#: ../../reference_manual/main_menu/edit_menu.rst:66 +msgid "Strokes the active selection using the menu." +msgstr "Rysuje bieżące zaznaczenie przy użyciu menu." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___color_management_settings.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___color_management_settings.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___preferences___color_management_settings.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,243 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 08:32+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:1 +msgid "The color management settings in Krita." +msgstr "Ustawienia zarządzania barwami w Kricie." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:12 +msgid "Preferences" +msgstr "Ustawienia" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:12 +msgid "Settings" +msgstr "Ustawienia" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:12 +msgid "Color Management" +msgstr "Zarządzanie barwami" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:12 +msgid "Color" +msgstr "Barwa" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:12 +msgid "Softproofing" +msgstr "Renderowanie programowe" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:17 +msgid "Color Management Settings" +msgstr "Ustawienia zarządzania kolorem" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:20 +msgid ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_Color_Management.png" +msgstr ".. image:: images/preferences/Krita_Preferences_Color_Management.png" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:21 +msgid "" +"Krita offers extensive functionality for color management, utilising `Little" +" CMS `_ We describe Color Management in a more" +" overall level here: :ref:`color_managed_workflow`." +msgstr "" +"Krita daje zaawansowane możliwości do zarządzania barwami, wykorzystując" +" `Little CMS `_ Zarządzanie barwami opisujemy w" +" szczegółach tutaj: :ref:`color_managed_workflow`." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:25 +msgid "General" +msgstr "Ogólne" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:28 +msgid "Default Color Model For New Images" +msgstr "Domyślny model barwy dla nowych obrazów" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:30 +msgid "Choose the default model you prefer for all your images." +msgstr "Wybierz model używany dla wszystkich swoich obrazów." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:33 +msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" +msgstr "Podczas wklejania do Krity z innych programów" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:35 +msgid "" +"The user can define what kind of conversion, if any, Krita will do to an" +" image that is copied from other applications i.e. Browser, GIMP, etc." +msgstr "" +"Użytkownik określa jaki rodzaj przekształcenia, jeśli jakikolwiek, Krita" +" będzie wykonywać na obrazie, który będzie skopiowany z innych aplikacji," +" takich jak przeglądarka, GIMP, itp." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:37 +msgid "Assume sRGB" +msgstr "Przyjmij sRGB" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:38 +msgid "" +"This option will show the pasted image in the default Krita ICC profile of" +" sRGB." +msgstr "" +"To ustawienie pokaże wklejony obraz w domyślnym profilu ICC Krity będącym" +" sRGB." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:39 +msgid "Assume monitor profile" +msgstr "Przyjmij profil monitora" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:40 +msgid "" +"This option will show the pasted image in the monitor profile selected in" +" system preferences." +msgstr "" +"To ustawienie pokaże wklejony obraz w profilu monitora wybranym w" +" ustawieniach systemowych." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:42 +msgid "Ask each time" +msgstr "Pytaj za każdym razem" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:42 +msgid "" +"Krita will ask the user each time an image is pasted, what to do with it." +" This is the default." +msgstr "" +"Krita zapyta użytkownika za każdym razem, gdy obraz będzie wklejany, o to co" +" z nim zrobić. Jest to domyślne ustawienie." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:46 +msgid "" +"When copying and pasting in Krita color information is always preserved." +msgstr "" +"Przy kopiowaniu w wklejaniu w Kricie, dane o barwie są zawsze zachowywane." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:49 +msgid "Use Blackpoint Compensation" +msgstr "Użyj kompensacji punktu czerni" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:51 +msgid "" +"This option will turn on Blackpoint Compensation for the conversion. BPC is" +" explained by the maintainer of LCMS as following:" +msgstr "" +"To ustawienie włączy kompensacji punktu czerni (BPC) dla przekształceń." +" Ustawienie to jest opisane przez opiekuna LCMS jak następuje:" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:53 +msgid "" +"BPC is a sort of \"poor man's\" gamut mapping. It basically adjust contrast" +" of images in a way that darkest tone of source device gets mapped to darkest" +" tone of destination device. If you have an image that is adjusted to be" +" displayed on a monitor, and want to print it on a large format printer, you" +" should realize printer can render black significantly darker that the" +" screen. So BPC can do the adjustment for you. It only makes sense on" +" Relative colorimetric intent. Perceptual and Saturation does have an" +" implicit BPC." +msgstr "" +"BPC jest rodzajem mapowania dla \"biednych ludzi\". Dostosowuje kontrast" +" obrazu w ten sposób, że najciemniejszy odcień urządzenia źródłowego jest" +" mapowany do najciemniejszego odcienia urządzenia docelowego. Jeśli masz" +" obraz, który został dostosowany do wyświetlania na monitorze i chcesz go" +" wydrukować na drukarce wielkoformatowej, to powinieneś zdać sobie sprawę z" +" tego, że drukarka odwzoruje czarny ciemniej niż na ekranie. Tak więc BPC" +" może dla ciebie wykonać dostosowanie. Ma to sens tylko przy względnej" +" kolorymetrii. Percepcyjna kolorymetria oraz nasycenie nie mają w domyśle BPC." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:56 +msgid "Allow LittleCMS optimizations" +msgstr "Zezwól na optymalizacje LittleCMS" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:58 +msgid "Uncheck this option when using Linear Light RGB or XYZ." +msgstr "Odznacz to pole przy użyciu linowego światła RGB lub XYZ." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:61 +msgid "Display" +msgstr "Wyświetlacz" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:63 +msgid "Use System Monitor Profile" +msgstr "Użyj profilu monitora systemowego" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:64 +msgid "" +"This option when selected will tell Krita to use the ICC profile selected in" +" your system preferences." +msgstr "" +"To ustawienie powie Kricie, aby używała profilu ICC wybranego w ustawieniach" +" systemowych." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:65 +msgid "Screen Profiles" +msgstr "Profile ekranu" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:66 +msgid "" +"There are as many of these as you have screens connected. The user can select" +" an ICC profile which Krita will use independent of the monitor profile set" +" in system preferences. The default is sRGB built-in. On Unix systems," +" profile stored in $/usr/share/color/icc (system location) or" +" $~/.local/share/color/icc (local location) will be proposed. Profile stored" +" in Krita preference folder, $~/.local/share/krita/profiles will be visible" +" only in Krita." +msgstr "" +"Istnieje ich wiele, gdy masz podłączone ekrany. Użytkownik może wybrać profil" +" ICC, który Krita użyje niezależnie od profilu monitora ustawionego w" +" ustawieniach systemowych. Domyślny profil to wbudowany sRGB. Na systemach" +" Uniksowych, będą pokazane profile przechowywane w $/usr/share/color/icc" +" (miejsce systemowe) lub $~/.local/share/color/icc (miejsce lokalne). Profile" +" przechowywane w katalogu ustawień Krity, $~/.local/share/krita/profiles będą" +" widoczne tylko w Kricie." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:68 +msgid "Rendering Intent" +msgstr "Zamiar renderingu" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:68 +msgid "" +"Your choice of rendering intents is a way of telling Littlecms how you want" +" colors mapped from one color space to another. There are four options" +" available, all are explained on the :ref:`icc_profiles` manual page." +msgstr "" +"Twój zamiar renderingu jest sposobem na powiedzenie LittleCMS w jaki sposób" +" chcesz, aby barwy z jednej przestrzeni barw były zmapowane do innej." +" Dostępne są cztery ustawienia, wszystkie zostały wyjaśnione na stronie" +" podręcznika :ref:`icc_profiles`." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:71 +msgid "Softproofing options" +msgstr "Ustawienia softproofing" + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:73 +msgid "" +"These allow you to configure the *default* softproofing options. To configure" +" the actual softproofing for the current image, go to :menuselection:`Image" +" --> Image Properties --> Softproofing` ." +msgstr "" +"To umożliwia ci ustawienie *domyślnych* ustawień softproofing. Aby ustawić" +" softproofing dla bieżącego obrazu, przejdź do :menuselection:`Obraz -->" +" Właściwości obrazu --> Softproofing` ." + +#: ../../reference_manual/preferences/color_management_settings.rst:75 +msgid "" +"For indepth details about how to use softproofing, check out :ref:`the page" +" on softproofing `." +msgstr "" +"Po szczegóły nt. tego jak używać softproofing, zajrzyj na :ref:`stronę o" +" softproofing `." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___calligraphy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___calligraphy.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___calligraphy.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,203 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 08:41+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../:16 +msgid "" +".. image:: images/icons/calligraphy_tool.svg\n" +" :alt: toolcalligraphy" +msgstr "" +".. image:: images/icons/calligraphy_tool.svg\n" +" :alt: toolcalligraphy" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:1 +msgid "Krita's calligraphy tool reference." +msgstr "Opis narzędzia kaligrafii Krity." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:11 +msgid "Tools" +msgstr "Narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:11 +msgid "Vector" +msgstr "Wektor" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:11 +msgid "Path" +msgstr "Ścieżka" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:11 +msgid "Variable Width Stroke" +msgstr "Pociągnięcie o zmiennej szerokości" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:11 +msgid "Calligraphy" +msgstr "Kaligrafia" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:16 +msgid "Calligraphy Tool" +msgstr "Narzędzie kaligrafii" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:18 +msgid "|toolcalligraphy|" +msgstr "|toolcalligraphy|" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:20 +msgid "" +"The Calligraphy tool allows for variable width lines, with input managed by" +" the tablet. Press down with the stylus/left mouse button on the canvas to" +" make a line, lifting the stylus/mouse button ends the stroke." +msgstr "" +"Narzędzie kaligrafii umożliwia rysowanie linii o zmiennej szerokości, z" +" wejściem zarządzanym przez tablet. Naciśnij rysikiem/lewym przyciskiem myszy" +" na płótnie, aby narysować linie, podniesienie rysika/przycisku myszy kończy" +" pociągnięcie." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:24 +msgid "Tool Options" +msgstr "Ustawienia narzędzia" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:26 +msgid "**Fill**" +msgstr "**Wypełnij**" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:28 +msgid "Doesn't actually do anything." +msgstr "Nie robi właściwie niczego." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:30 +msgid "**Calligraphy**" +msgstr "**Kaligrafia**" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:32 +msgid "" +"The drop-down menu holds your saved presets, the :guilabel:`Save` button next" +" to it allows you to save presets." +msgstr "" +"Menu rozwijane zawiera twoje nastawy, przycisk :guilabel:`Zapisz` obok niego" +" umożliwia zapisanie nastaw." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:34 +msgid "Follow Selected Path" +msgstr "Podążaj za zaznaczoną ścieżką" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:35 +msgid "" +"If a stroke has been selected with the default tool, the calligraphy tool" +" will follow this path." +msgstr "" +"Jeśli pociągnięcie zostało zaznaczone z domyślnym narzędziem, to narzędzie" +" kaligrafii będzie podążać za tą ścieżką." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:36 +msgid "Use Tablet Pressure" +msgstr "Użyj nacisku na tablecie" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:37 +msgid "Uses tablet pressure to control the stroke width." +msgstr "Używa nacisku na tablecie do wpływania na szerokość pociągnięcia." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:38 +msgid "Thinning" +msgstr "Pocienianie" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:39 +msgid "" +"This allows you to set how much thinner a line becomes when speeding up the" +" stroke. Using a negative value makes it thicker." +msgstr "" +"Określa o ile cieńsza staje się linia, gdy przyspieszasz pociągnięcie. Użycie" +" wartości ujemnej sprawia, że staje się ona szersza." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:40 +msgid "Width" +msgstr "Szerokość" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:41 +msgid "Base width for the stroke." +msgstr "Podstawowa szerokość dla pociągnięcia." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:42 +msgid "Use Tablet Angle" +msgstr "Użyj kąta na tablecie" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:43 +msgid "" +"Allows you to use the tablet angle to control the stroke, only works for" +" tablets supporting it." +msgstr "" +"Używa kąta na tablecie do wpływania na pociągnięcie, działa tylko na" +" tabletach to obsługujących." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:44 +msgid "Angle" +msgstr "Kąt" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:45 +msgid "The angle of the dab." +msgstr "Kąt muśnięcia." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:46 +msgid "Fixation" +msgstr "Utwierdzenie" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:47 +msgid "The ratio of the dab. 1 is thin, 0 is round." +msgstr "Stosunek muśnięcia. 1 to cienki, 0 to okrągły." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:48 +msgid "Caps" +msgstr "Zakończenia" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:49 +msgid "Whether or not an stroke will end with a rounding or flat." +msgstr "Określa czy pociągnięcie zakończy się zaokrągleniem lub na płasko." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:50 +msgid "Mass" +msgstr "Masa" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:51 +msgid "" +"How much weight the stroke has. With drag set to 0, high mass increases the" +" 'orbit'." +msgstr "" +"Ile wagi ma pociągnięcie. Z oporem ustawionym na 0, wysoka masa zwiększa" +" 'orbitę'." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:53 +msgid "Drag" +msgstr "Opór" + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:53 +msgid "" +"How much the stroke follows the cursor, when set to 0 the stroke will orbit" +" around the cursor path." +msgstr "" +"Jak bardzo pociągnięcie podąża za wskaźnikiem, gdy ustawione na 0, to" +" pociągnięcie będzie okrążać ścieżkę wskaźnika." + +#: ../../reference_manual/tools/calligraphy.rst:57 +msgid "" +"The calligraphy tool can be edited by the edit-line tool, but currently you" +" can't add or remove nodes without converting it to a normal path." +msgstr "" +"Narzędzie kaligrafii można zmienić poprzez narzędzie zmiany linii, lecz" +" obecnie nie możesz dodawać lub usuwać węzłów bez przekształcenia go na" +" normalną ścieżkę." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_tutorials___krita-brush-tips___caustics.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,306 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-22 10:21+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_01.png\n" +" :alt: Background gradient for creating caustic effects" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_01.png\n" +" :alt: Gradient w tle do tworzenia żrących efektów" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_02.png\n" +" :alt: Brush Settings" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_02.png\n" +" :alt: Ustawienia pędzla" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_03.gif\n" +" :alt: building a base for the caustic effects from the brush" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_03.gif\n" +" :alt: tworzenie podstawy dla efektów żrących z pędzla" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_04.png\n" +" :alt: Settings for the brush to create the caustic lines" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_04.png\n" +" :alt: Ustawienia dla pędzla do tworzenia żrących linii" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_05.png\n" +" :alt: Set color blending mode the color dodge" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_05.png\n" +" :alt: Ustawianie mieszania barw przy ich rozjaśnianiu" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_06.png\n" +" :alt: Setup the perspective assistant" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_06.png\n" +" :alt: Ustawianie pomocnika perspektywy" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_07.png\n" +" :alt: Select the perspective parameter in the brush settings" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_07.png\n" +" :alt: Wybieranie parametru perspektywy w ustawieniach pędzla" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_08.png\n" +" :alt: painting the caustics" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_08.png\n" +" :alt: malowanie żrące" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_09.png\n" +" :alt: adding a little gradient" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_09.png\n" +" :alt: dodawanie małego gradientu" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_10.png\n" +" :alt: Adding some atmospheric effect" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_10.png\n" +" :alt: Dodawanie efektu atmosferycznego" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_11.png\n" +" :alt: Add some light shafts" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_11.png\n" +" :alt: Dodawanie snopów światła" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:None +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_12.png\n" +" :alt: change the blend mode to color dodge of the layer" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_12.png\n" +" :alt: zmiana trybu mieszania na rozjaśnianie barwy warstwy" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:1 +msgid "Creating the caustic effects of underwater with Krita" +msgstr "Tworzenie żrących efektów pod wodą w Kricie" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:13 +msgid "Brush Tips: Caustics" +msgstr "Koniuszki-pędzli: Żrące" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:16 +msgid "Question" +msgstr "Pytanie" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:18 +msgid "" +"Could you do a tutorial on how to recreate the look of light refracting in" +" water?" +msgstr "" +"Czy mógłbyś napisać samouczek nt. tworzenia efektu załamania światła w wodzie?" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:20 +msgid "" +"Sure, caustics, it’s not like it’s the most complicated effect known to CG" +" graphics… Okay, so the first thing is that light effects never work in" +" isolation: you need to be spot on with colors and other effects to make it" +" work. So we first need to recreate the surroundings a bit." +msgstr "" +"Pewnie, żrące, to nie jest tak, że jest to najbardziej skomplikowany efekt" +" znany w grafice komputerowej... Dobrze, więc pierwszą rzeczą jest to, że" +" efekty świetlne nigdy nie działają w odosobnieniu: musisz mieć wiedzę nt." +" barw i innych efektów, aby sobie z tym poradzić. Na początek musimy" +" pozmieniać trochę otoczenie." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:26 +msgid "" +"We set up something simple with gradients. Some radial, some linear. The" +" eraser mode works with gradients as well, so use that to your advantage!" +msgstr "" +"Tworzymy coś prostego przy użyciu gradientów. Trochę promieniowych, trochę" +" liniowych. Tryb wymazywania działa również z gradientami, więc wykorzystaj" +" to na swoją korzyść!" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:28 +msgid "" +"We create a simple smudge brush by taking smudge_soft and adding scattering" +" to it, as well as an s-curve on the smudge length." +msgstr "" +"Tworzymy prosty pędzel smugi biorąc smudge_soft i dodając do niego rozrzut, a" +" także krzywą-s na długości smugi." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:33 +msgid "And then we build up a quick base:" +msgstr "A następnie tworzymy szybką podstawę:" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:38 +msgid "" +"Note how the smudge brush here is used not just to mix areas, but also to" +" create definition of borders by lowering the scatter. (If you reverse the" +" pressure curve on the scatter, this’ll be easily done by increasing the" +" pressure on the stylus)" +msgstr "" +"Zauważ w jaki sposób pędzel smugi jest tutaj używany nie tylko do mieszania" +" obszarów, ale także do określania granic poprzez obniżenie rozrzutu. (Jeśli" +" odwrócisz krzywą nacisku na rozrzucie, to można to łatwo osiągnąć" +" zwiększając nacisk na rysiku)" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:40 +msgid "" +"Now for the real magic. Caustics are a bit hairy, which means it’s a good" +" candidate for the sketch brush engine." +msgstr "" +"Czas na prawdziwą magię. Efekty żrące są lekko włoskowate, co oznacza, że" +" dobrze nadają się do silnika pędzla szkiców." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:45 +msgid "" +"Take *sketch_ink_big*, and add pressure to the :guilabel:`Line width` while" +" setting :guilabel:`Density` under the :guilabel:`Brush size` to 100%. This" +" makes it extra hairy." +msgstr "" +"Weź *sketch_ink_big* i dodaj nacisk do :guilabel:`Szerokości linii`" +" ustawiając :guilabel:`Gęstość` pod :guilabel:`Rozmiarem pędzla` na 100%. To" +" uczyni go jeszcze bardziej włoskowym." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:50 +msgid "" +"Set the brush blending mode to :guilabel:`Color Dodge`, and select the color" +" of our caustics. Color dodge will cause a move towards white by applying" +" special dodge color maths to our brush dabs instead of the" +" :guilabel:`Normal` averaging color maths." +msgstr "" +"Ustaw tryb mieszana pędzla na :guilabel:`Rozjaśnianie barwy` i wybierz barwę" +" dla efektu żrącego. Rozjaśnianie barwy sprawi, że przesuniesz się w stronę" +" białego przy nakładaniu wyszukanej matematyki do rozjaśniania barwy na nasze" +" pociągnięcia pędzlem zamiast matematyki :guilabel:`Normalnego` uśredniania" +" barwy." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:52 +msgid "" +"Outside of pressure for making varying strokes, glowiness for the light and" +" extra density, we also want to have the size of the line decrease the" +" further away it is…" +msgstr "" +"Poza naciskiem do tworzenia zmiennych pociągnięć, poświaty dla światła oraz" +" dodatkowej gęstości, chcemy także mieć rozmiar do zmniejszania się linii" +" wraz ze zwiększającą się odległością..." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:57 +msgid "" +"Then, use the assistant editor tool to add a perspective grid. It doesn’t" +" need to be perfectly in perspective, because we’ll only use it for the" +" perspective sensor." +msgstr "" +"Następnie, użyj pomocnika zmian, aby dodać siatkę perspektywy. Nie musi to" +" być idealna perspektywa, ponieważ będziemy chcieli tego użyć tylko dla" +" czujnika perspektywy." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:62 +msgid "" +"This will cause the brush to give smaller lines the further it registers on" +" the perspective assistant. (It only works per single perspective assistant," +" making it not very good for chaining, but for our purpose this is good.)" +msgstr "" +"Sprawi to, że pędzel będzie tworzyć mniejsze linie im dalej zostanie wykryty" +" przez pomocnika perspektywy. (Działa to tylko z pojedynczym pomocnikiem" +" perspektywy i nie nadaje się do łączenia w łańcuch, lecz do tego celu nadaje" +" się dobrze.)" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:64 +msgid "" +"Then you start slowly building up your lines. (Make sure to make a copy of" +" the layer. The color dodge blending doesn’t work well on a separate layer," +" so do it on one that also has the ground on it.)" +msgstr "" +"Następnie powoli nadbudowujesz swoje linie. (Upewnij się, że utworzyłeś kopię" +" warstwy. Mieszanie rozjaśnianiem barwy nie działa zbyt dobrze na osobnej" +" warstwie, więc wykonaj je na tej, która ma na sobie podłoże.)" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:69 +msgid "" +"Make sure to try and follow the shapes you made. (*I failed at this*) The" +" great thing about the sketch brush is that it causes those little" +" ‘melt-togethers’ where two lines cross. This is only per stroke, so make a" +" lot of long ongoing strokes with this brush to make use of it." +msgstr "" +"Spróbuj i podążaj za kształtami, które stworzyłeś. (*Mi się to nie udało*)" +" Dobrą rzeczą, wynikającą z używania pędzla szkicownika, jest to, że powoduje" +" te małe 'stopienia', gdy dwie linie przecinają się. Działa to tylko na" +" pociągnięcie, więc upewnij się, że wykonasz wiele długich pociągnięć tym" +" pędzlem, aby na tym skorzystać." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:74 +msgid "" +"Then take the gradient tool, and set the blending mode to color and the paint" +" tool to a light blue, so we can get in the bluish atmospheric effect." +msgstr "" +"Następnie weź narzędzie gradientu i ustaw tryb mieszania na barwę, a" +" następnie narzędzie malowania na jasny niebieski, tak abyśmy uzyskali" +" niebieskawy, atmosferyczny efekt." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:79 +msgid "" +"Then use the airbrush_pressure with the line tool to make some light-shafts" +" of different sizes on a separate layer. (Don’t forget you can use the eraser" +" mode for subtle erasing with the line tool as well)" +msgstr "" +"Następnie użyj nacisku aerografu z narzędziem linii, aby wykonać kilka snopów" +" światła o różnych rozmiarach i na osobnych warstwach. (Nie zapominaj, że" +" możesz także użyć trybu wymazywania do subtelnego wymazywania narzędziem" +" linii)" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:84 +msgid "Set the blending mode to color dodge and lower the opacity." +msgstr "Ustaw tryb mieszania na rozjaśnianie barwy i obniż nieprzezroczystość." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:89 +msgid "" +"Finally, polish the piece with the airbrush tool and some local color picking." +msgstr "W końcu, wypoleruj tę część aerografem i wybieraniem lokalnej barwy." + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:94 +msgid "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_13.png\n" +" :alt: final polish" +msgstr "" +".. image:: images/brush-tips/Krita-brushtips-caustics_13.png\n" +" :alt: końcowe polerowanie" + +#: ../../tutorials/krita-brush-tips/caustics.rst:94 +msgid "Final Result" +msgstr "Końcowy wynik" Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___gamut_masks.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___gamut_masks.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___gamut_masks.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,246 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-06 03:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-21 20:57+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:1 +msgid "Basics of using gamut masks in Krita." +msgstr "Podstawy używania masek gamut w Kricie." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:10 ../../user_manual/gamut_masks.rst:15 +msgid "Gamut Masks" +msgstr "Maska gamut" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:19 +msgid "" +"Gamut masking is an approach to color formalized by James Gurney, based on" +" the idea that any color scheme can be expressed as shapes cut out from the" +" color wheel." +msgstr "" +"Maskowanie gamut jest podejściem do barw sformalizowanym przez Jamesa" +" Gurneya, opartym na idei, że każdy schemat barw można wyrazić jako kształty" +" wycięte z koła barw." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:21 +msgid "" +"It originates in the world of traditional painting, as a form of planning and" +" premixing palettes. However, it translates well into digital art, enabling" +" you to explore and analyze color, plan color schemes and guide your color" +" choices." +msgstr "" +"Swoje początki ma w świecie tradycyjnego malowania, jako forma planowania i" +" wstępnego mieszania palet. Jednakże, przekłada się dobrze na sztukę cyfrową," +" umożliwiając ci poznawanie i analizowanie barw, planowanie schematów barw i" +" doradzanie ci w wyborze barw." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:23 +msgid "How does it work?" +msgstr "Jak to działa?" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:25 +msgid "" +"You draw one or multiple shapes on top of the color wheel. You limit your" +" color choices to colors inside the shapes. By leaving colors out, you" +" establish a relationship between the colors, thus creating harmony." +msgstr "" +"Rysujesz jeden lub wiele kształtów na kole barw. Ograniczasz swój wybór barw" +" do barw wewnątrz kształtów. Pozostawiając barwy niewybranymi, ustanawiasz" +" stosunek pomiędzy barwami, tworząc przez to harmonię." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:28 +msgid "" +"Gamut masking is available in both the Advanced and Artistic Color Selectors." +msgstr "" +"Maskowanie gamut jest dostępne w zaawansowanym i artystycznym wybieraku barwy." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:33 +msgid "" +"`Color Wheel Masking, Part 1 by James Gurney <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/01/color-wheel-masking-part-1.html>`_" +msgstr "" +"`Maskowanie koła barw, Część 1 autorstwa Jamesa Gurneya <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/01/color-wheel-masking-part-1.html>`_" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:34 +msgid "" +"`The Shapes of Color Schemes by James Gurney <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/02/shapes-of-color-schemes.html>`_" +msgstr "" +"`Kształty schematów barw autorstwa Jamesa Gurneya <" +"https://gurneyjourney.blogspot.com/2008/02/shapes-of-color-schemes.html>`_" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:35 +msgid "" +"`Gamut Masking Demonstration by James Gourney (YouTube) <" +"https://youtu.be/qfE4E5goEIc>`_" +msgstr "" +"`Pokaz maskowania gamut autorstwa Jamesa Gourneya (YouTube) <" +"https://youtu.be/qfE4E5goEIc>`_" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:39 +msgid "Selecting a gamut mask" +msgstr "Zaznaczanie maski gamut" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:41 +msgid "" +"For selecting and managing gamut masks open the :ref:`gamut_mask_docker`: " +" :menuselection:`Settings --> Dockers --> Gamut Masks`." +msgstr "" +"Aby zaznaczyć i zarządzać maskami gamut otwórz :ref:`gamut_mask_docker`: " +" :menuselection:`Ustawienia --> Doki --> Maski Gamut`." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:45 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker.png" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:45 +msgid "Gamut Masks docker" +msgstr "Dok masek Gamut" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:47 +msgid "" +"In this docker you can choose from several classic gamut masks, like the" +" ‘Atmospheric Triad’, ‘Complementary’, or ‘Dominant Hue With Accent’. You can" +" also duplicate those masks and make changes to them (3,4), or create new" +" masks from scratch (2)." +msgstr "" +"W tym doku możesz wybrać z kilku klasycznych masek gamut, takich jak" +" ‘Atmosferyczna Triada’, ‘Współczesna‘ lub ‘Dominujący odcień z akcentem." +" Możesz także powielić te maski i wprowadzać do nich zmiany (3,4) lub tworzyć" +" nowe maski od zera (2)." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:49 +msgid "" +"Clicking the thumbnail icon (1) of the mask applies it to the color selectors." +msgstr "Kliknięcie ikony miniatury (1) maski nakłada ją na wybierak barwy." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:53 +msgid ":ref:`gamut_mask_docker`" +msgstr ":ref:`gamut_mask_docker`" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:57 +msgid "In the color selector" +msgstr "W wybieraku barwy" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:59 +msgid "" +"You can rotate an existing mask directly in the color selector, by dragging" +" the rotation slider on top of the selector (2)." +msgstr "" +"Możesz obrócić istniejącą maskę bezpośrednio w wybieraku barwy, poprzez" +" przeciągnięcie suwaka obrotu na górze wybieraka (2)." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:61 +msgid "" +"The mask can be toggled off and on again by the toggle mask button in the top" +" left corner (1)." +msgstr "" +"Maskę można włączyć i wyłączyć poprzez przycisk przełączania maski w górnym," +" lewym narożniku (1)." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:65 +msgid ".. image:: images/dockers/GamutMasks_Selectors.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/GamutMasks_Selectors.png" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:65 +msgid "Advanced and Artistic color selectors with a gamut mask" +msgstr "Zaawansowany i artystyczny wybierak barwy z maską gamut" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:69 +msgid ":ref:`artistic_color_selector_docker`" +msgstr ":ref:`artistic_color_selector_docker`" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:70 +msgid ":ref:`advanced_color_selector_docker`" +msgstr ":ref:`advanced_color_selector_docker`" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:74 +msgid "Editing/creating a custom gamut mask" +msgstr "Zmienianie/tworzenie własnych masek gamut" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:78 +msgid "" +"To rotate a mask around the center point use the rotation slider in the color" +" selector." +msgstr "" +"Aby obrócić maskę wokół punktu środkowego, użyj suwaków obrotu w wybieraku" +" barwy." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:80 +msgid "" +"If you choose to create a new mask, edit, or duplicate selected mask, the" +" mask template documents open as a new view (1)." +msgstr "" +"Wybierając tworzenie nowej maski, jej zmianę lub powielenie wybranej maski," +" otworzą się dokumenty szablonów masek jako nowy widok (1)." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:82 +msgid "" +"There you can create new shapes and modify the mask with standard vector" +" tools (:ref:`vector_graphics`). Please note, that the mask is intended to be" +" composed of basic vector shapes. Although interesting results might arise" +" from using advanced vector drawing techniques, not all features are" +" guaranteed to work properly (e.g. grouping, vector text, etc.)." +msgstr "" +"W tym miejscu możesz utworzyć nowe kształty i zmieniać maskę przy użyciu" +" podstawowych narzędzi wektorowych (:ref:`vector_graphics`). Zauważ, że maska" +" powinna składać się z podstawowych kształtów wektorowych. Jednakże, wynik" +" może być ciekawy przy użyciu zaawansowanych technik rysowania wektorowego," +" nie możemy zapewnić, że wszystkie możliwości zadziałają tak, jak powinny" +" (np. grupowanie, tekst wektorowy, itp.)." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:86 +msgid "" +"Transformations done through the transform tool or layer transform cannot be" +" saved in a gamut mask. The thumbnail image reflects the changes, but the" +" individual mask shapes do not." +msgstr "" +"Przekształcenia wykonane przy użyciu narzędzia przekształceń lub" +" przekształcenia warstwy nie można zapisać w masce gamut. Miniatura" +" odzwierciedla zmiany, lecz własne kształty maski nie." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:88 +msgid "" +"You can :guilabel:`Preview` the mask in the color selector (4). If you are" +" satisfied with your changes, :guilabel:`Save` the mask (5)." +" :guilabel:`Cancel` (3) will close the editing view without saving your" +" changes." +msgstr "" +"Możesz :guilabel:`Podejrzeć` maskę w wybieraku barwy (4). Jeśli jesteś" +" zadowolony ze swoich zmian, :guilabel:`Zapisz` maskę (5)." +" :guilabel:`Zaniechaj` (3) zamknie widok zmiany bez zapisywania żadnych zmian." + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:92 +msgid ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker_2.png" +msgstr ".. image:: images/dockers/Krita_Gamut_Mask_Docker_2.png" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:92 +msgid "Editing a gamut mask" +msgstr "Zmienianie maski gamut" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:96 +msgid "Importing and exporting" +msgstr "Importowanie i eksportowanie" + +#: ../../user_manual/gamut_masks.rst:98 +msgid "" +"Gamut masks can be imported and exported in bundles in the Resource Manager." +" See :ref:`resource_management` for more information." +msgstr "" +"Maski gamut można importować i eksportować jako pęki w zarządzaniu zasobami." +" Zajrzyj do :ref:`resource_management` po szczegóły." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___templates.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___templates.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/docs_krita_org_user_manual___templates.po (revision 1562768) @@ -0,0 +1,202 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# Łukasz Wojniłowicz , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-05-04 03:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-22 09:56+0100\n" +"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" +"Language-Team: Polish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl_PL\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" + +#: ../../user_manual/templates.rst:1 +msgid "How to use document templates in Krita." +msgstr "W jaki sposób używać szablonów dokumentów w Kricie." + +#: ../../user_manual/templates.rst:12 +msgid "Template" +msgstr "Szablon" + +#: ../../user_manual/templates.rst:17 +msgid "Templates" +msgstr "Szablony" + +#: ../../user_manual/templates.rst:20 +msgid ".. image:: images/Krita_New_File_Template_A.png" +msgstr ".. image:: images/Krita_New_File_Template_A.png" + +#: ../../user_manual/templates.rst:21 +msgid "" +"Templates are just .kra files which are saved in a special location so it can" +" be pulled up by Krita quickly. This is like the :guilabel:`Open Existing" +" Document and Untitled Document` but then with a nicer place in the UI." +msgstr "" +"Szablony są zwykłymi plikami .kra które zapisuje się w wyznaczonym miejscu," +" tak aby Krita mogła je szybko pobrać. Jest to to samo co :guilabel:`Otwórz" +" istniejący dokument i nienazwany dokument` lecz lepiej wyglądający w" +" interfejsie użytkownika." + +#: ../../user_manual/templates.rst:23 +msgid "" +"You can make your own template file from any .kra file, by using" +" :guilabel:`create template from image` in the file menu. This will add your" +" current document as a new template, including all its properties along with" +" the layers and layer contents." +msgstr "" +"Możesz stworzyć swój własny plik szablonu z dowolnego pliku .kra, używając" +" :guilabel:`utwórz szablon z obrazu` w menu pliku. Doda to bieżący dokument" +" jako nowy szablon, uwzględniając w tym wszystkie jego właściwości wraz z" +" warstwami i zawartością warstw.." + +#: ../../user_manual/templates.rst:25 +msgid "We have the following defaults:" +msgstr "Mamy następujące ustawienia domyślne:" + +#: ../../user_manual/templates.rst:28 +msgid "Comic Templates" +msgstr "Szablony komiksów" + +#: ../../user_manual/templates.rst:30 +msgid "" +"These templates are specifically designed for you to just get started with" +" drawing comics. The comic template relies on a system of vectors and clones" +" of those vector layers which automatically reflect any changes made to the" +" vector layers. In between these two, you can draw your picture, and not fear" +" them drawing over the panel. Use :guilabel:`Inherit Alpha` to clip the" +" drawing by the panel." +msgstr "" +"Te szablony zostały stworzone, abyś mógł zacząć pracować nad rysowaniem" +" komiksów. Szablon komiksów opiera się na systemie wektorów i powieleń warstw" +" wektorowych, które samoczynnie odzwierciedlają jakiekolwiek zamiany" +" wprowadzone w warstwach wektorowych. Pomiędzy nimi dwoma, możesz narysować" +" obraz i nie przejmować się tym, że będziesz malować na panelu. Użyj" +" :guilabel:`Odziedzicz alfę` aby przyciąć obraz do panelu." + +#: ../../user_manual/templates.rst:32 +msgid "European Bande Desinée Template." +msgstr "Europejski szablon Bande Desinée." + +#: ../../user_manual/templates.rst:33 +msgid "" +"This one is reminiscent of the system used by for example TinTin or Spirou et" +" Fantasio. These panels focus on wide images, and horizontal cuts." +msgstr "" +"Są to pozostałości systemu używanego do szablonów TinTin lub Spirou et" +" Fantasio. Te panele przeznaczone się do szeroki obrazów i cięć w poziomie." + +#: ../../user_manual/templates.rst:34 +msgid "US-style comics Template." +msgstr "Szablon komiksów po amerykańsku." + +#: ../../user_manual/templates.rst:35 +msgid "" +"This one is reminiscent of old DC and Marvel comics, such as Batman or" +" Captain America. Nine images for quick story progression." +msgstr "" +"Są to pozostałości starych komiksów DC oraz Marvel, takich jak Batman czy" +" Kapitan Ameryka. Dziewięć obrazów, tak aby historia szybko przebiegała." + +#: ../../user_manual/templates.rst:36 +msgid "Manga Template." +msgstr "Szablon Mangi." + +#: ../../user_manual/templates.rst:37 +msgid "" +"This one is based on Japanese comics, and focuses on a thin vertical gutter" +" and a thick horizontal gutter, ensuring that the reader finished the" +" previous row before heading to the next." +msgstr "" +"Ten jest oparty na komiksach z Japonii i jest przeznaczony do wąskich" +" pionowych i szerokich poziomych linii oddzielających, zapewniając, że" +" czytelnik ukończył poprzedni wiersz, zanim przejdzie do następnego." + +#: ../../user_manual/templates.rst:39 +msgid "Waffle Iron Grid" +msgstr "Siatka gofrownicy" + +#: ../../user_manual/templates.rst:39 +msgid "12 little panels at your disposal." +msgstr "12 małych paneli do wykorzystania." + +#: ../../user_manual/templates.rst:42 +msgid "Design Templates" +msgstr "Szablony projektowe" + +#: ../../user_manual/templates.rst:44 +msgid "" +"These are templates for design and have various defaults with proper ppi at" +" your disposal:" +msgstr "" +"To są szablony do projektowania i mają wiele ustawień domyślnych z właściwym" +" ppi:" + +#: ../../user_manual/templates.rst:46 +msgid "Cinema 16:10" +msgstr "Kino 16:10" + +#: ../../user_manual/templates.rst:47 +msgid "Cinema 2.93:1" +msgstr "Kino 2.93:1" + +#: ../../user_manual/templates.rst:48 +msgid "Presentation A3-landscape" +msgstr "Prezentacja A3 w poziomie" + +#: ../../user_manual/templates.rst:49 +msgid "Presentation A4 portrait" +msgstr "Prezentacja A4 w pionie" + +#: ../../user_manual/templates.rst:50 +msgid "Screen 4:3" +msgstr "Ekran 4:3" + +#: ../../user_manual/templates.rst:51 +msgid "Web Design" +msgstr "Projekt strony sieciowej" + +#: ../../user_manual/templates.rst:54 +msgid "DSLR templates" +msgstr "Szablony DSLR" + +#: ../../user_manual/templates.rst:56 +msgid "These have some default size for photos" +msgstr "Mają kilka domyślnych rozmiarów dla zdjęć" + +#: ../../user_manual/templates.rst:58 +msgid "Canon 55D" +msgstr "Canon 55D" + +#: ../../user_manual/templates.rst:59 +msgid "Canon 5DMK3" +msgstr "Canon 5DMK3" + +#: ../../user_manual/templates.rst:60 +msgid "Nikon D3000" +msgstr "Nikon D3000" + +#: ../../user_manual/templates.rst:61 +msgid "Nikon D5000" +msgstr "Nikon D5000" + +#: ../../user_manual/templates.rst:62 +msgid "Nikon D7000" +msgstr "Nikon D7000" + +#: ../../user_manual/templates.rst:65 +msgid "Texture Templates" +msgstr "Szablony tekstur" + +#: ../../user_manual/templates.rst:67 +msgid "These are for making 3D textures, and are between 1024, to 4092." +msgstr "" +"Te są przeznaczone do tworzenia tekstur 3D i mieszczą się pomiędzy 1024 a" +" 4092." Index: trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/edu-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/edu-kde-org_www.po (revision 1562767) +++ trunk/l10n-kf5/pl/messages/www/edu-kde-org_www.po (revision 1562768) @@ -1,4842 +1,4859 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Łukasz Wojniłowicz , 2012, 2014, 2015, 2016, 2020. # Marta Rybczyńska , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-08 10:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 09:12+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10" +" || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: about_us/dress.php:4 msgid "Wear KDE Edu" msgstr "Ubierz się w KDE Edu" #: about_us/dress.php:8 msgid "Here you can find KDE Edu-themed merchandising!" msgstr "Tutaj możesz znaleźć towary z motywami KDE Edu!" #: about_us/dress.php:9 msgid "Go for it!" msgstr "Weź sobie!" #: about_us/history.php:4 msgid "History of the KDE-Edu Project" msgstr "Historia Projektu KDE-Edu" #: about_us/history.php:8 msgid "How did it start?" msgstr "Jak to się zaczęło?" #: about_us/history.php:10 msgid "" "The KDE-Edu project was started in July 2001. \n" "The goal of the project is to develop Free Educational Software (GPL " "license) within the KDE environment. \n" "This software is mainly aimed to schools, \n" "to students and to parents at home as well as to adults willing to extend " "their knowledge." msgstr "" "Projekt KDE-Edu został zapoczątkowany w Lipcu 2001. \n" "Celem projektu jest opracowanie Darmowego Oprogramowania Edukacyjnego " "(licencja GPL) wewnątrz środowiska KDE. \n" "Oprogramowanie jest głównie skierowane do szkół, \n" "do studentów i do rodziców w domu, jak również do dorosłych chcących " "rozszerzyć swoją wiedzę." #: about_us/history.php:15 msgid "" "A new KDE module was created, the kdeedu module. \n" "The applications in that module are fully KDE compatible (use of " "KMainWindow, XML GUI, ...) \n" "and get a proper documentation handbook in docbook format. \n" "Thus, all applications interfaces and documentation are translated in more " "than 65 languages, \n" "via the l10n KDE teams." msgstr "" "Został stworzony nowy moduł KDE, moduł kdeedu. \n" "Programy w tym module są w pełni kompatybilne z KDE (użycie KMainWindow, XML " "GUI, ...) \n" "i są dostarczane z poprawnym podręcznikiem dokumentacji w formacie " "docbook. \n" "Przez to wszystkie interfejsy programu i dokumentacja mogą zostać " "przetłumaczone na więcej niż 65 języków, \n" "poprzez zespoły l10n KDE." #: about_us/history.php:21 msgid "The kdeedu module joined the KDE 3.0 official release." msgstr "Moduł kdeedu dołączył do oficjalnego wydania KDE 3.0." #: about_us/index.php:4 plasmaMenu.inc:48 msgid "About Us" msgstr "O nas" #: about_us/users_stories.php:5 plasmaMenu.inc:51 msgid "Users Stories" msgstr "Historie użytkowników" #: about_us/users_stories.php:11 msgid "Vox Humanitatis" msgstr "Vox Humanitatis" #: about_us/users_stories.php:13 msgid "" "Vox " "Humanitatis (www.voxhumanitatis." "org) cares about less resourced cultures and with that about the " "connected languages. Since we are also dedicated to the educational sector " "we are always searching for ways to create educational material which starts " "from \"simple\" alphabets to complex grammar exercises and study material " "for other subjects such as science, mathematics, history etc." msgstr "" "Vox " "Humanitatis (www.voxhumanitatis." "org) troszczy się o kultury uboższe w zasoby, a także o powiązane " "języki. Jako iż my też poświęcamy się sektorowi edukacyjnemu, zawsze szukamy " "sposobów na stworzenie materiału edukacyjnego, który zaczyna się od " "\"prostych\" alfabetów i kończy na złożonych ćwiczeniach gramatycznych oraz " "materiałach do studiowana innych dziedzin takich jak nauka, matematyka, " "historia itp." #: about_us/users_stories.php:15 msgid "" "Last autumn we discovered Parley and shortly after that KHangMan. The huge advantage is: you " "can use contents that are from \"outside\" of the software and even if Parley is thought to be a " "vocabulary trainer it can be used in many, many ways, also for subjects " "mentioned above. You could call it \"love at first sight\". From there we " "started to create contents which are too huge to be simply uploaded to kde-files.org. It would take one " "person's full time work to do it manually and then again: many combinations " "out of many different data resources will be possible." msgstr "" "Ostatniej jesieni odkryliśmy Parley i krótko po tym KHangMan. Ogromną zaletą jest to, że " "można używać treści, które są \"spoza\" oprogramowania, a nawet jeśli Parley jest traktowany jako " "trener słownictwa, może być używany na wiele, wiele sposobów, ale również do " "czynności wspomnianych powyżej. Nazywa się to \"miłością od pierwszego " "wejrzenia\". Rozpoczęliśmy tworzyć treści, które są zbyt duże, aby mogły być " "po prostu wysłane na kde-files.org. " "Aby wykonać to ręcznie, trzeba by było zatrudnić jedną osobę na pełen etat. " "Nawet po tym możliwe byłoby istnieje wielu kombinacji z wielu różnych " "zasobów danych." #: about_us/users_stories.php:17 msgid "" "When meeting in Randa during the KDE Multimedia and " "Education sprint 2010 the \"how to better collaborate\" was discussed " "and an export of Agrovoc the FAO agriculture dictionary which is the test-" "data of Ambaradan, the Vox Humanitatis' data storage engine for dictionaries " "and similar contents, for Parley was created to make sure we were able to provide directly " "Parley format which allows for an easy download of our data and then to " "study with it. The second positive point was: Agrovoc right now is not " "structured, so there are no \"lessons\" and this meant that Parley had to digest those 100.000 " "entries: it did really well..." msgstr "" "Kiedy spotkaliśmy się w Randa podczas Sprintu " "multimediów i edukacji KDE 2010 omawiany był temat \"sposobu lepszej " "współpracy\" i temat eksportu Agrovoc, słownika agrykulturalnego FAO, który " "stanowi dane testowe Ambaradan, dla Parley'a został stworzony silnik magazynu danych Vox " "Humanitatis' przechowujący słowniki i podobną treść po to, aby być pewnym, " "że możemy bezpośrednio dostarczyć format Parley'a, który pozwala na łatwe " "pobranie naszych danych i późniejsze studiowanie nad nimi. Drugim pozytywnym " "punktem było to, że obecnie Agrovoc nie ma struktury, tak więc nie ma " "\"lekcji\", a to oznaczało że Parley musiał przetrawić te 100.000 wpisów i zrobił to bardzo " "dobrze..." #: about_us/users_stories.php:19 msgid "" "This means that soon Parley data can be retrieved directly from Ambaradan. " "In a second stage data for KHangMan and Marble will be made available." msgstr "" "Oznacza to, że niedługo dane Parley będą mogły być pobrane bezpośrednio z " "Ambaradan. W drugim etapie dane zostaną udostępnione dla KHangMan i Marble." #: about_us/users_stories.php:21 msgid "Sabine Emmy Eller" msgstr "Sabine Emmy Eller" #: about_us/users_stories.php:23 msgid "Further reading:" msgstr "Dalsze materiały do czytania:" #: about_us/users_stories.php:26 msgid "When three educational projects get together" msgstr "Gdy trzy projekty edukacyjne zejdą się razem" #: about_us/users_stories.php:28 msgid "Report from Successful Multimedia and Edu Sprint in Randa" msgstr "Sprawozdanie z pomyślnego sprintu multimediów i edukacji w Randzie" #: about_us/users_stories.php:30 msgid "KDE Education and Multimedia Sprint ... some results ..." msgstr "Sprint Edukacyjny i Multimedialny KDE... pewne wyniki ..." #: about_us/users_stories.php:32 msgid "Editing Parley ... it's so easy that kids can do" msgstr "" "Edytowanie Parley ... to nie takie proste, że poradziłoby sobie z tym dziecko" #: about_us/users_stories.php:34 msgid "Updated language data online" msgstr "Uaktualnione dane językowe online" #: about_us/users_stories.php:36 msgid "" "Joola Fonyi got the first game - The meaning of the first game for minor " "language" msgstr "" "Joola Fonyi podjęła jako pierwsza grę - Znaczenie pierwszej gry dla " "pomniejszego języka" #: applications/applicationlist.php:13 applications/applicationlist.php:18 msgid "%1 Applications" msgstr "Programy %1" #: applications/applicationlist.php:15 msgid "%1 Categories" msgstr "Kategorie %1" #: applications/applicationpage.php:23 msgid "Development Information" msgstr "Informacje o rozwoju" #: applications/index.php:4 msgid "Application Categories" msgstr "Kategorie programów" #: applications/index.php:8 msgid "Age Categories" msgstr "Kategorie wiekowe" #: applications/index.php:14 msgid "Subject Categories" msgstr "Kategorie tematów" #: contact_us/graphics.php:6 contact_us/index.php:32 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: contact_us/graphics.php:12 msgid "" "Here you can find our graphics, feel free to use them, when appropriate." msgstr "" "Tutaj możesz znaleźć nasze grafiki, używaj ich dowolnie, jeśli jest to " "odpowiednie." #: contact_us/graphics.php:15 msgid "You'll find more detailed artwork here" msgstr "" "Więcej szczegółowej oprawy graficznej znajdziesz tutaj" #: contact_us/index.php:4 plasmaMenu.inc:61 msgid "Contact Us" msgstr "Skontaktuj się z nami" #: contact_us/index.php:8 msgid "Mailing Lists" msgstr "Lista dyskusyjna" #: contact_us/index.php:10 msgid "" "There is one mailing list concerning the KDE-Edu Project. \n" "In this list people discuss Free Educational Software issues more or less " "related to the KDE-Edu project. \n" "To subscribe to the list, go here. \n" "You can also browse through the online archive of this list." msgstr "" "Istnieje jedna lista dyskusyjna dotycząca Projektu Edukacyjnego KDE (KDE-" "Edu). \n" "Na tej liście ludzie omawiają, bardziej lub mniej związane z Projektem " "Edukacyjnym KDE, kwestie Wolnego Oprogramowania Edukacyjnego. \n" "Aby zapisać się na listę, przejdź tutaj. \n" "Możesz także przeglądać archiwum internetowe listy." #: contact_us/index.php:16 plasmaMenu.inc:39 msgid "Forums" msgstr "Fora" #: contact_us/index.php:18 msgid "" "Educational topics are discussed on forum." "kde.org in the forum\n" "Games & Education." msgstr "" "O tematach edukacyjnych mówi się na forum." "kde.org forum\n" "Gry, edukacja i " "narzędzia." #: contact_us/index.php:22 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact_us/index.php:24 msgid "" "Join us on irc.freenode.net, channel #kde-edu.." msgstr "" "Dołącz do nas na kanale irc.freenode.net #kde-edu.." #: contact_us/index.php:27 msgid "Press" msgstr "Prasa" #: contact_us/index.php:29 msgid "Information about promotion here." msgstr "Informacje o promocji są tutaj." #: contact_us/index.php:34 msgid "" "How to use the logo and icons? Get answers here." msgstr "" "Jak używać loga i ikon? Odpowiedzi uzyskaj tutaj." #: contrib/index.php:4 plasmaMenu.inc:42 msgid "Contributions" msgstr "Współtworzenie" #: contrib/index.php:8 msgid "Here we present some contributions to our applications." msgstr "" "Tutaj prezentujemy niektóre przykłady współtworzenia w naszych programach." #: contrib/index.php:10 msgid "" "All the files are distributed under free licenses. If not otherwise stated " "this is the GNU General Public License. You are encouraged to download and " "use the files according to their license." msgstr "" "Zamieszczone tutaj pliki są rozpowszechnianie na zasadach darmowej licencji. " "Jeżeli nie zaznaczono inaczej, to jest to licencja GNU General Public " "License. Zachęcamy ciebie do pobrania i używania plików zgodnie z ich " "licencjami." #: contrib/index.php:12 msgid "" "And you are even more encouraged to contribute your own files or improve the " "existing ones! Visit the Get Involved page." msgstr "" "Zachęcamy cię nawet bardziej do współtworzenie swoich własnych plików lub " "ulepszania już istniejących i późniejszego publicznego ich udostępnienia! " "OdwiedźStronę zaangażowania." #: contrib/index.php:15 contrib/index.php:16 plasmaMenu.inc:53 msgid "Vocabulary Files" msgstr "Pliki słownictwa" #: contrib/index.php:15 msgid "(old KDE3 style)" msgstr "(stary styl KDE3)" #: contrib/index.php:16 msgid "(current KDE4 style)" msgstr "(obecny styl KDE4)" #: contrib/index.php:17 plasmaMenu.inc:54 msgid "Logo Scripts" msgstr "Skrypty logo" #: contrib/index.php:18 contrib/kig/index.php:4 plasmaMenu.inc:46 #: plasmaMenu.inc:55 msgid "Kig Macros" msgstr "Makra Kig" #: contrib/kig/index.php:8 msgid "" "Since Kig can import and use third-party macros as built-in objects, it can " "have new objects,\n" " being more and more powerful." msgstr "" "Ponieważ Kig importować i używać makr osób trzecich jako wbudowanych " "obiektów, to jego nowe obiekty,\n" " stają się coraz bardziej potężne" #: contrib/kig/index.php:14 msgid "" "Once you have a macro file, you can import it into Kig using one of these " "instructions (tailored for a typical Linux system):" msgstr "" "Jeżeli już będziesz miał plik makro, to możesz go zaimportować do Kig " "używając jednej z tych instrukcji (szyte na miarę typowego systemu Linux):" #: contrib/kig/index.php:17 msgid "Local installation" msgstr "Lokalna instalacja" #: contrib/kig/index.php:18 msgid "" "Install a macro only for the user which installed it: in Kig, select " "Types -> Manage Types, click on the " "Import button, select the macro file(s) you want to import, " "and you're done." msgstr "" "Zainstaluj makro tylko dla użytkownika, który je instaluje: w Kig, wybierz " "Typy -> Zarządzaj typami, kliknij na przycisk " "Importuj, wybierz plik(i) makro, które chcesz zaimportować " "i gotowe." #: contrib/kig/index.php:20 msgid "Global installation" msgstr "Globalna instalacja" #: contrib/kig/index.php:21 msgid "" "This requires the root privilegies! Install a macro for every Kig users on " "that machine: place it in $KDEDIR/" "share/apps/kig/builtin-macros/. The new macro(s) will be available in " "Kig the next time you start Kig." msgstr "" "Wymaga to uprawnień administratora! Zainstaluj makro dla każdego użytkownika " "Kig na komputerze: umieść do w $" "KDEDIR/share/apps/kig/builtin-macros/. Nowe makro(a) staną się " "dostępne w Kig przy kolejnym uruchomieniu Kig." #: contrib/kig/index.php:29 msgid "How can I import a macro file?" msgstr "Jak mogę zaimportować plik makro?" #: contrib/kturtle/index.php:4 plasmaMenu.inc:45 msgid "KTurtle Logo Scripts" msgstr "Skrypty KTurtle Logo" #: contrib/kturtle/index.php:7 msgid "You can download these Logo files and freely use them with KTurtle." msgstr "Możesz pobrać te pliki Logo i dowolnie używać ich z KTurtle." #: contrib/kturtle/index.php:26 msgid "" "Feel free to share your KTurtle examples. Please upload files you created to " "%1. They will appear on the page. Already available files can be found here." msgstr "" "Dowolnie udostępniaj swoje przykłady KTurtle. Stworzone przez ciebie pliki " "wysyłaj na %1. Ukażą się one na stronie. Już dostępne pliki można znaleźć na " "tutaj." #: contrib/kturtle/index.php:28 msgid "" "If you have questions or need help, don't hesitate to contact us." msgstr "" "Jeżeli masz pytania lub potrzebujesz pomocy to nie wahaj się skontaktować się z nami." #: contrib/kvtml.php:5 contrib/kvtml2.php:5 msgid "Contributed Learning Files" msgstr "Pliki do nauki od współtwórców" #: contrib/kvtml.php:10 msgid "" "The learning files listed here are intended for use with %1 and %2 which are " "both part of the KDE Edutainment project. To some extent these files also " "work with %3 and %4." msgstr "" "Pliki do nauki wymienione tutaj są przeznaczone do użytku z %1, %2 , które " "są częścią projektu edukacyjnego KDE. Do pewnego stopnia pliki te działają " "również z %3 i %4." #: contrib/kvtml.php:12 msgid "Creating kvtml Files" msgstr "Tworzenie plików kvtml" #: contrib/kvtml.php:15 msgid "" "You can create a kvtml file using %1. You add the back and front for each " "cards and then you save your data. It will be saved using the kvtml " "extension." msgstr "" "Możesz utworzyć plik kvtml używając %1. Dodajesz tył i przód dla każdej z " "kart, a następnie zapisujesz swoje dane. Dane zostaną zapisane przy użyciu " "rozszerzeń kvtml." #: contrib/kvtml.php:16 msgid "" "If you are on KDE4 already consider using %1. Parley offers a wealth of " "editing possibilities." msgstr "" "Jeżeli jesteś na KDE4 rozważ używane %1. Parley oferuje bogactwo możliwości " "edycyjnych." #: contrib/kvtml.php:17 msgid "" "Please see here " "for an example of a kvtml file if you want to create one with an editor." msgstr "" "Proszę zajrzyj a href=\"http://files.kde.org/edu/kvtml/sample.txt\">tutaj po przykładowy plik kvtml, jeśli chcesz utworzyć nowy plik przy użyciu " "tego edytora." #: contrib/kvtml.php:20 msgid "Share Your Files" msgstr "Dziel się swoimi plikami" #: contrib/kvtml.php:21 msgid "" "Please upload files you created to %1. They will appear on the page and also " "show up in the download dialogs of the applications. The files can be found " "here:" msgstr "" "Proszę wysłać pliki, które stworzyłeś na %1. Ukażą się one zarówno na " "stronie, jak i w oknach dialogowych pobierania programów. Pliki można " "znaleźć tutaj:" #: contrib/kvtml.php:24 msgid "Parley files on store.kde.org" msgstr "Pliki Parley na store.kde.org" #: contrib/kvtml.php:25 msgid "KWordQuiz files on store.kde.org" msgstr "Pliki KWordQuiz na store.kde.org" #: contrib/kvtml.php:26 msgid "KHangMan files on store.kde.org" msgstr "Pliki KHangMan na store.kde.org" #: contrib/kvtml.php:29 msgid "" "If you have questions or need help, ask the the KDE-Edu mailing list." msgstr "" "Jeżeli masz pytania lub potrzebujesz pomocy, zapytaj na liście dyskusyjnej KDE-Edu (j. angielski)." #: contrib/kvtml.php:31 msgid "Areas" msgstr "Obszary" #: contrib/kvtml.php:33 contrib/kvtml.php:58 contrib/kvtml2.php:18 #: contrib/kvtml2.php:22 msgid "Vocabulary / Languages" msgstr "Słownictwo / Języki" #: contrib/kvtml.php:34 contrib/kvtml.php:330 msgid "Anatomy / Physiology" msgstr "Anatomia / Fizjologia" #: contrib/kvtml.php:36 contrib/kvtml.php:333 msgid "Joints" msgstr "Stawy" #: contrib/kvtml.php:37 contrib/kvtml.php:371 msgid "Bones" msgstr "Kości" #: contrib/kvtml.php:38 contrib/kvtml.php:457 msgid "Muscles" msgstr "Mięśnie" #: contrib/kvtml.php:39 contrib/kvtml.php:576 msgid "Ligamenti" msgstr "Ligamenti" #: contrib/kvtml.php:40 contrib/kvtml.php:622 #: site_includes/applications.inc:124 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: contrib/kvtml.php:43 contrib/kvtml.php:682 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: contrib/kvtml.php:45 contrib/kvtml.php:686 msgid "Guitar" msgstr "Gitara" #: contrib/kvtml.php:46 contrib/kvtml.php:714 msgid "Music Theory" msgstr "Teoria muzyki" #: contrib/kvtml.php:49 contrib/kvtml.php:850 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: contrib/kvtml.php:50 contrib/kvtml.php:803 msgid "History" msgstr "Historia" #: contrib/kvtml.php:51 contrib/kvtml.php:920 msgid "Math" msgstr "Matematyka" #: contrib/kvtml.php:52 contrib/kvtml.php:958 msgid "Chemistry" msgstr "Chemia" #: contrib/kvtml.php:53 contrib/kvtml.php:996 msgid "Exam Preparation" msgstr "Przygotowanie do egzaminu" #: contrib/kvtml.php:1048 contrib/kvtml2.php:13 msgid "" "All the files here are distributed under free licenses. If not otherwise " "stated this is the GNU General Public License. You are encouraged to " "download and use the files according to their license.
And you are " "even more encouraged to contribute your own files or improve the existing " "ones!" msgstr "" "Zamieszczone tutaj pliki są rozpowszechnianie na zasadach darmowej licencji. " "Jeżeli nie zaznaczono inaczej, to jest to licencja GNU General Public " "License. Zachęcamy ciebie do pobrania i używania plików zgodnie z ich " "licencjami.
Zachęcamy cię nawet bardziej do współtworzenie swoich " "własnych plików lub ulepszania już istniejących i późniejszego publicznego " "ich udostępnienia!" #: contrib/kvtml.php:1051 get_involved/kvtml.php:49 msgid "" "There is another thing you should keep in mind when using data from books or " "similar: copyright violation. As a rule of thumb you might say that " "individual word translations can be used from books but not entire sections " "(The data isn't copyrighted but the collection of data is)." msgstr "" "Jest jeszcze jedna sprawa, o której należy pamiętać używając danych z " "książek lub źródeł podobnych: naruszenie praw autorskich. Jak mówi reguła " "kciuka: można używać indywidualnych tłumaczeń słów z książek, ale nie całych " "rozdziałów (dane nie mają praw autorskich, ale kolekcja danych już je ma)." #: contrib/kvtml.php:1052 get_involved/kvtml.php:50 msgid "" "Also books out of copyright can be used for data (in the US this means " "mainly pre-1923 books). Have a look at project Gutenberg at Projekt Gutenberg-DE (German site), or www.gutenberg.org (English site), for more " "information about finding out if a book is out of copyright." msgstr "" "Jako dane mogą być również użyte książki bez praw autorskich (w Stanach " "Zjednoczonych oznacza to głównie książki z przed 1923). Zajrzyj na projekt " "Gutenberg na Projekt Gutenberg-DE (Niemiecka strona), lub www." "gutenberg.org (Angielska strona), po więcej informacji na temat " "znajdowania książek bez praw autorskich." #: contrib/kvtml.php:1054 msgid "" "Despite the fact that all files can be loaded and used with both KWordQuiz " "and Parley you should keep in mind that KWordQuiz has a simpler design and " "might ignore some features from the files. If you work with KWordQuiz and " "save afterwards you might lose some properties that are available in Parley. " "For that reason the table above lists advanced features that are only " "available in Parley. Minor features like the names of lessons are not " "mentioned though they get lost with KWordQuiz. It is expected that this " "limitation will be removed in the next major version of KDE." msgstr "" "Mimo faktu, że można wczytywać i używać wszystkich plików z zarówno " "KWordQuiz, jak i Parley, powinieneś mieć na uwadze, że KWordQuiz jest " "prościej zaprojektowany i może on zignorować pewne funkcje zawarte w " "plikach. Jeśli pracujesz z KWordQuiz i dokonasz w nim zapisu, to możesz " "utracić pewne właściwości, które są dostępne w Parley. Z tego powodu " "powyższa tabela wymienia wszystkie zaawansowane funkcje, które są dostępne " "tylko w Parley. Pomniejsze funkcje, takie jak nazwy lekcji, zostały " "pominięte, mimo to zostają one utracone w KWordQuiz. Oczekujemy, że to " "ograniczenie zostanie zdjęte w kolejnej większej wersji KDE." #: contrib/kvtml.php:1056 msgid "" "Removing Grades: Using Parley you should be able to remove grades " "from the files by using Edit -> Remove Grades." msgstr "" "Usuwanie stopni: Używając Parley powinieneś mieć możliwość usunięcia " "stopni z plików poprzez Edycja -> Usuń stopnie." #: contrib/kvtml.php:1058 msgid "Contributors" msgstr "Współtwórcy" #: contrib/kvtml2.php:10 msgid "" "The learning files listed here are intended for use with %1, %2, and %3, " "which are all part of the KDE Educational Project." msgstr "" "Wymienione tutaj pliki do uczenia są przeznaczone do użycia z %1, %2, i %3, " "które są częścią projektu edukacyjnego KDE." #: contrib/kvtml2.php:12 msgid "" "Please send your contributed files to the " "KDE-Edu mailing list so they can be uploaded on this page." msgstr "" "Proszę wysłać utworzone przez ciebie pliki na listę dyskusyjną KDE-Edu, tak aby można je było wczytać na tą " "stronę." #: contrib/kvtml2.php:15 msgid "Areas:" msgstr "Obszary:" #: contrib/kvtml2.php:72 msgid "More vocabulary files" msgstr "Więcej plików słownictwa" #: contrib/kvtml2.php:73 msgid "" "For KDE 3 many files exist that work perfectly fine with the new versions of " "the programs. Have a look at Vocabulary " "files for KDE 3." msgstr "" "Istnieje wiele plików dla KDE 3, które działają całkiem dobrze z nowymi " "wersjami programów. Zajrzyj na Pliki " "słownictwa dla KDE 3." #: contrib/kvtml2.php:80 msgid "Last update: %1" msgstr "Ostatnia aktualizacja: %1" #: get_involved/index.php:5 msgid "Get Involved..." msgstr "Zaangażuj się..." #: get_involved/index.php:10 msgid "With KDE" msgstr "Z KDE" #: get_involved/index.php:13 msgid "" "Possible tasks include testing, bugreporting and triaging incoming " "bugreports; writing code, developing artwork, documentation or translations; " "supporting and maintaining our infrastructure; or spreading the word and " "helping out with promotion and marketing both on line and at tradeshows and " "conferences." msgstr "" "Możliwe zadania uwzględniają testowanie, zgłaszanie błędów i rozwiązywanie " "przychodzących zgłoszeń błędów; pisanie kodu, opracowywanie oprawy " "graficznej, dokumentacja i tłumaczenia; wspieranie i utrzymywanie naszej " "infrastruktury; lub rozgłaszanie i pomaganie nam z promocją i marketingiem " "zarówno na targach jak i konferencjach." #: get_involved/index.php:15 msgid "" "For more information go to the main KDE page." msgstr "" "Po więcej informacji zajrzyj nagłówną stronę KDE." #: get_involved/index.php:17 msgid "With KDE Education" msgstr "Z KDE edukacja" #: get_involved/index.php:19 msgid "KDE-Edu logo" msgstr "KDE-Edu logo" #: get_involved/index.php:20 msgid "" "The KDE Education team is very open to new people.\n" "Join us and have a chat with us on IRC (server: irc.freenode.net, channel: " "#kde-edu)\n" "or contact us via the kde-edu mailing-list.\n" "This is a great opportunity to get involved with an open source project!" msgstr "" "Zespół edukacyjny KDE jest bardzo otwarty na nowych ludzi.\n" "Dołącz do nas i rozmawiaj z nami na IRC (serwer: irc.freenode.net, kanał: " "#kde-edu)\n" "lub skontaktuj się z nami przez listę dyskusyjną kde-edu.\n" "Jest to wielka szansa na zaangażowanie się w projekt o otwartym źródle!" #: get_involved/index.php:25 msgid "" "If you want to help within the KDE Education team you probably find a " "suitable task below. Your help is welcome!" msgstr "" "Jeżeli chcesz pomagać w zespole edukacyjnym KDE, to prawdopodobnie poniżej " "znajdziesz pasujące ci zadania. Twoja pomoc jest mile widziana!" #: get_involved/index.php:27 msgid "Feedback" msgstr "Informacja zwrotna" #: get_involved/index.php:29 msgid "" "The easiest way to get involved is to use the applications and give us some " "feedback about:" msgstr "" "Najłatwiejszym sposobem na zaangażowanie się jest używanie programów i " "dawanie nam o nich jakiejkolwiek informacji zwrotnej:" #: get_involved/index.php:32 msgid "The usability of the user interface." msgstr "Używalność interfejsu użytkownika." #: get_involved/index.php:33 msgid "The quality of the content (vocabularies, precision of the output etc.)" msgstr "Jakość treści (słownictwo, precyzja wyników itp.)" #: get_involved/index.php:34 msgid "Possible targets to use the application for." msgstr "Możliwe cele używania programu." #: get_involved/index.php:35 msgid "Missing features of the application." msgstr "Brakujące funkcje programu." #: get_involved/index.php:36 msgid "Bugs araised." msgstr "Wystąpiły błędy." #: get_involved/index.php:40 msgid "" "If you would like to use any of the contributed content in the Contributions section, it would be nice if you contacted the " "contributors and let them know where it is being used." msgstr "" "Jeżeli chcesz użyć jakiejkolwiek współtworzonej treści Sekcja współtworzona, to byłoby miło, jeśli skontaktowałbyś się ze " "współtwórcami i poinformował ich, gdzie ta treść zostanie wykorzystana." #: get_involved/index.php:42 msgid "Writing Content Files" msgstr "Zapisywanie plików treści" #: get_involved/index.php:44 msgid "You can contribute various content files. Read more about:" msgstr "Możesz współtworzyć różne pliki treści. Przeczytaj więcej o:" #: get_involved/index.php:47 msgid "Creating kvtml vocabulary files" msgstr "Tworzeniu plików słownictwa kvtml" #: get_involved/index.php:48 msgid "Writing KTurtle Logo scripts" msgstr "Pisaniu skryptów KTurtle Logo" #: get_involved/index.php:49 msgid "Writing Kig macros" msgstr "Pisaniu makr Kig" #: get_involved/index.php:50 msgid "Creating themes for Parley" msgstr "Tworzeniu motywów dla Parley" #: get_involved/index.php:53 msgid "" "Please upload files you created to kde-" "files.org using this upload page." msgstr "" "Proszę wysłać pliki, które stworzyłeś na adres kde-files.org używając tej strony wysyłania." #: get_involved/index.php:54 msgid "" "They will appear on the page and also show up in the download dialogs of the " "applications.\n" "Already available files can be found here:" msgstr "" "Ukażą się one zarówno na stronie, jak i w oknach dialogowych pobierania z " "poziomu programów.\n" "Już dostępne pliki można znaleźć tutaj:" #: get_involved/index.php:59 msgid "KStars Data files" msgstr "Pliki danych KStars" #: get_involved/index.php:60 msgid "KTurtle Scripts" msgstr "Skrypty KTurtle" #: get_involved/index.php:61 msgid "Parley files (kvtml)" msgstr "Pliki Parley (kvtml)" #: get_involved/index.php:62 msgid "KWordQuiz files (kvtml)" msgstr "Pliki KWordQuiz (kvtml)" #: get_involved/index.php:63 msgid "KHangMan (kvtml)" msgstr "KHangMan (kvtml)" #: get_involved/index.php:64 msgid "Cantor files" msgstr "Pliki Cantor" #: get_involved/index.php:65 msgid "Step files" msgstr "Pliki Step" #: get_involved/index.php:68 msgid "" "If you have questions or need help don't hesitate to contact us." msgstr "" "Jeżeli masz pytania lub potrzebujesz pomocy to nie wahaj się skontaktować się z nami." #: get_involved/kig.php:4 msgid "Writing Kig Macros" msgstr "Pisanie makr Kig" #: get_involved/kig.php:8 msgid "" "You can extend Kig with macros written in Python. Please look at the Kig Python Scripting API Documentation." msgstr "" "Możesz rozszerzyć Kig z makrami napisanymi w Python. Proszę zajrzyj do Dokumentacji API skryptów Pythona dla " "Kig." #: get_involved/kig.php:10 msgid "" "There are some macros available in the Contribution section." msgstr "" "Są dostępne pewne makra w Sekcji współtworzenia." #: get_involved/kturtle.php:4 msgid "Writing KTurtle Scripts" msgstr "Pisanie skryptów KTurtle" #: get_involved/kturtle.php:8 msgid "" "As every developer knows: the best way to learn a programming language is to " "study example code. You can find some Logo scripts here. Additional examples are welcome!" msgstr "" "Każdy programista wie, że najlepszym sposobem na naukę języka programowania " "jest studiowanie przykładowego kodu.Tutaj znajdziesz kilka przykładowych skryptów Logo. Mile widziane są nowe " "przykłady!" #: get_involved/kvtml.php:4 msgid "Creating Vocabulary Files" msgstr "Tworzenie plików słownictwa" #: get_involved/kvtml.php:9 msgid "" "Parley and \n" "KWordQuiz use the same XML " "data file format called \n" "kvtml. To some extent these files also work with \n" "KHangMan and\n" "Kanagram." msgstr "" "Parley i \n" "KWordQuiz używają tych " "samych plików danych XML nazwanych\n" "kvtml. Do pewnego stopnia pliki te działają również z \n" "KHangMan i\n" "Kanagram." #: get_involved/kvtml.php:16 msgid "Programs exporting kvtml Files" msgstr "Programy eksportujące pliki kvtml" #: get_involved/kvtml.php:19 msgid "" "You can create a kvtml file using \n" "KWordQuiz. You add the " "back and front for each cards \n" "and then you save your data. It will be saved using the kvtml extension." msgstr "" "Możesz utworzyć plik kvtml używając\n" "KWordQuiz. Dodajesz tył i " "przód dla każdej z kart,\n" "a następnie zapisujesz swoje dane. Dane zostaną zapisane przy użyciu " "rozszerzeń kvtml." #: get_involved/kvtml.php:28 msgid "" "We suggest to use \n" "Parley. Parley offers a " "wealth of editing possibilities\n" "without being too difficult." msgstr "" "Sugerujemy użycie \n" "Parley. Parley oferuje " "bogactwo możliwości edycyjnych\n" "bez trudności ich opanowania." #: get_involved/kvtml.php:32 msgid "" "Please see here for an example of a kvtml file " "if you want \n" "to create one with an editor." msgstr "" "Proszę zajrzyj tutaj po przykładowy plik kvtml, " "jeśli chcesz utworzyć jakiś plik z tym edytorem." #: get_involved/kvtml.php:36 msgid "More Resources" msgstr "Więcej zasobów" #: get_involved/kvtml.php:38 msgid "" "For a closer look at the filesharing features of KDE Education applications " "and the kvtml file format please visit following techbase wiki pages:" msgstr "" "Aby przyjrzeć się bliżej funkcjom współdzielenia plików pomiędzy programami " "edukacyjnymi KDE i formatem plików kvtml, proszę odwiedzić następujące " "strony wiki z bazy technicznej:" #: get_involved/kvtml.php:41 msgid "KNewStuff Project" msgstr "Projekt KNewStuff" #: get_involved/kvtml.php:42 msgid "Tutorial for developers how to add KNewStuff feature" msgstr "" "Samouczki dla programistów na temat sposobu dodawania nowych funkcji " "KNewStuff" #: get_involved/kvtml.php:43 msgid "kvtml2 DTD" msgstr "kvtml2 DTD" #: get_involved/kvtml.php:46 msgid "Copyright Issues" msgstr "Kwestie praw autorskich" #: get_involved/parley.php:4 msgid "Creating Parley Themes" msgstr "Tworzenie motywów Parley" #: get_involved/parley.php:9 msgid "" "To create a Parley theme you mainly have to draw or better redraw a SVG file " "(scalable vector graphics). We suggest to use Inkscape for this." msgstr "" "Aby utworzyć motyw Parley musisz przede wszystkim narysować lub lepiej " "przerysować plik SVG (scalable vector graphics). Sugerujemy Inkscape do wykonania tego." #: get_involved/parley.php:11 msgid "" "Download the theme_reference.svgz. \n" "Once you have opened it you will find a tutorial how to proceed." msgstr "" "Pobierz theme_reference.svgz. \n" "Tam znajdziesz samouczek, który powie tobie jak postępować dalej." #: index.php:4 site.inc:9 msgid "The KDE Education Project" msgstr "Projekt edukacyjny KDE" #: index.php:88 msgid "Grow knowledge" msgstr "Zwiększaj wiedzę" #: index.php:88 msgid "Welcome to KDE Edu!" msgstr "Witaj w KDE Edu!" #: index.php:89 msgid "" "We make free educational software for children and adults, students and " "teachers. We make software for you." msgstr "" "Tworzymy darmowe oprogramowanie edukacyjne dla dzieci i dorosłych, studentów " "i nauczycieli. Tworzymy oprogramowanie dla ciebie." #: index.php:90 msgid "Grow your knowledge with our applications." msgstr "Zwiększaj swoją wiedzę z naszymi programami." #: index.php:91 msgid "Or get involved with us in development apps." msgstr "Lub przyłącz się do nas w celu opracowywania programów." #: index.php:92 msgid "Our applications" msgstr "Nasze programy" #: index.php:92 plasmaMenu.inc:8 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: index.php:92 msgid "Get involved" msgstr "Zaangażuj się" #: index.php:95 msgid "" "Free Educational Software based on the KDE technologies: " "students, parents, children, teachers, adults, you can freely use our " "software, copy it, modify it to your needs and enjoy learning!" msgstr "" "Darmowe oprogramowanie edukacyjne oparte o technologie KDE: " "studenci, rodzice, dzieci, nauczyciele, dorośli, możecie dowolnie używać " "naszego oprogramowania, kopiować je, modyfikować je do waszych potrzeb i " "czerpać radość z nauki!" #: index.php:97 msgid "" "Please have a look at the applications " "overview page to get a quick preview of our programs which are " "translated in more than 65 languages." msgstr "" "Proszę zajrzeć na stronę przeglądu programów, aby uzyskać szybki podgląd na nasze programy, które są tłumaczone na " "więcej niż 65 języków." #: index.php:99 msgid "" "Our primary focus is on schoolchildren aged 3 to\n" "18, and the specialized user interface needs of young users. However,\n" "we also have programs to aid teachers in planning lessons, and others\n" "that are of interest to university students and anyone else with a\n" "desire to learn!" msgstr "" "Skupiamy się głównie na dzieciach w wieku szkolnym od 3 do\n" "18 lat, i na specjalizowanych potrzebach młodych użytkowników dotyczących\n" "interfejsu użytkownika.Jednakże, mamy także programy wspomagające\n" "nauczycieli w planowaniu lekcji i inne, które mogą zainteresować studentów\n" "i kogokolwiek, kto ma potrzebę uczenia się!" #: index.php:105 msgid "Keep up to date" msgstr "Bądź na bieżąco" #: index.php:107 msgid "" "Contributors of the KDE Education Project provide news in their blogs. An " "aggregation of all these posts is available as RSS feed ." msgstr "" "Współtwórcy projektu edukacyjnego KDE podają aktualności na swoich blogach. " "Nagromadzenie tych wszystkich postów jest dostępne jako kanał RSS ." #: index.php:108 news/index.php:14 msgid "" "Have a look at the KDE feed reader aKregator." msgstr "" "Rzuć okiem na czytnik kanałów KDE aKregator." #: index.php:112 msgid "KDE-Edu on Microsoft Windows" msgstr "KDE-Edu na Microsoft Windows" #: index.php:114 msgid "" "Most KDE-Edu applications are also available on Microsoft Windows. They are " "provided by the KDE on Windows Initiative and are still in beta state, but " "already usable. Read more on the KDE on " "Windows project page!" msgstr "" "Większość z programów KDE-Edu jest także dostępnych na systemie Microsoft " "Windows. Są dostarczane z inicjatywy KDE na Windowsie i nadal są w stanie " "beta, lecz już używalnym. Przeczytaj o nich więcej na stronie projektu KDE na Windowsie!" #: index.php:118 msgid "Latest News from our Blogs" msgstr "Najświeższe aktualności z naszych Blogów" #: index.php:120 msgid "More News »" msgstr "Więcej aktualności »" #: marble/authors.php:5 msgid "Marble Authors" msgstr "Autorzy Marble" #: marble/authors.php:17 msgid "Original Author and Maintainer" msgstr "Pierwotny autor i opiekun" #: marble/authors.php:18 msgid "Co-Maintainer and Architect" msgstr "Współ-opiekun i architekt" #: marble/authors.php:19 msgid "Routing, Maemo5 support" msgstr "Wyznaczanie tras, wsparcie Maemo5" #: marble/authors.php:20 msgid "Marble architecture, Plugins, Maemo5 support" msgstr "Architektura Marble, Wtyczki, wsparcie Maemo5" #: marble/authors.php:21 msgid "Marble architecture, OpenGL, Maemo5 support" msgstr "Architektura Marble, OpenGL, wsparcie Maemo5" #: marble/authors.php:22 msgid "OpenStreetMap Support" msgstr "Wsparcie OpenStreetMap" #: marble/authors.php:24 msgid "Map Wizard, Earthquake Plugin" msgstr "Asystent map, wtyczka trzęsień Ziemi" #: marble/authors.php:25 msgid "Extended Plugin configuration" msgstr "Rozszerzona konfiguracja wtyczek" #: marble/authors.php:27 msgid "Windows packages" msgstr "Pakiety okien" #: marble/authors.php:28 msgid "Mac OS X packages" msgstr "Pakiety Mac OS X" #: marble/authors.php:30 msgid "Marble on Windows, KML Support" msgstr "Marble na Windowsie, Obsługa KML" #: marble/authors.php:31 msgid "Online Service Support, Maemo5 support" msgstr "Wsparcie dla usług sieciowych, wsparcie Maemo5" #: marble/authors.php:32 msgid "Proxy Support" msgstr "Obsługa pośrednika" #: marble/authors.php:33 msgid "GPS Plugins, GeoClue Bindings" msgstr "Wtyczki GPS, powiązania GeoClue" #: marble/authors.php:34 msgid "Marble Plasmoid, Temperature and Precipitation maps" msgstr "Plazmoid Marble, Mapy temperatur i opadów" #: marble/authors.php:35 msgid "Python Bindings" msgstr "Powiązania Python" #: marble/authors.php:36 messages.inc:415 msgid "Historical Maps" msgstr "Mapy historyczne" #: marble/authors.php:38 msgid "IRC developer support & KIO plugin" msgstr "Wsparcie programistyczne IRC i wtyczka KIO" #: marble/authors.php:39 msgid "Sun shading, real-time cloud cover" msgstr "Cieniowanie słońca, pokrycie chmurami w czasie rzeczywistym" #: marble/authors.php:40 msgid "GeoData XML parsing framework" msgstr "Szkielet przetwarzania Geo-danych XML" #: marble/authors.php:41 msgid "APRS plugin" msgstr "Wtyczka APRS" #: marble/authors.php:50 msgid "" "The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:" msgstr "" "Zespół Marble chciałby podziękować jego użytkownikom, biorącym udział w " "Google Summer of Code za ich cenną pracę nad Marble:" #: marble/authors.php:52 msgid "Google Summer of Code 2011" msgstr "Google Summer of Code 2011" #: marble/authors.php:62 msgid "Google Summer of Code 2010" msgstr "Google Summer of Code 2010" #: marble/authors.php:112 msgid "Developers" msgstr "Programiści" #: marble/authors.php:114 msgid "Development & Patches:" msgstr "Programowanie & Łatki: " #: marble/authors.php:117 msgid "Platforms & Distributions:" msgstr "Platformy & Dystrybucje:" #: marble/authors.php:120 msgid "Artwork:" msgstr "Oprawa graficzna:" #: marble/authors.php:123 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: marble/authors.php:125 msgid "Various Suggestions & Testing:" msgstr "Rozmaite sugestie & Testowanie:" #: marble/authors.php:128 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: marble/authors.php:130 msgid "" "We'd especially like to thank John Layt who provided an important source of " "inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Szczególnie chcemy podziękować Johnowi Laytowi, który dostarczył ważne " "źródło inspiracji, tworząc poprzednika Marble, program \"Kartographer\"." #: marble/authors.php:135 marble/data.php:71 marble/index.php:27 #: marble/screenshots.php:66 msgid "Last update:" msgstr "Ostatnia aktualizacja:" #: marble/data.php:5 msgid "Marble Data" msgstr "Dane Marble" #: marble/data.php:13 marble/getinvolved.php:51 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: marble/data.php:15 msgid "Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)" msgstr "Niebieski Marble następnej generacji (500 m / piksel)" #: marble/data.php:16 msgid "NASA Goddard Space Flight Center Earth Observatory" msgstr "Ziemskie obserwatorium centrum lotów kosmicznych NASA Goddard" #: marble/data.php:19 msgid "Earth's City Lights" msgstr "Światła uliczne Ziemi" #: marble/data.php:20 msgid "" "Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. " "Image by Craig Mayhew and Robert Simmon, NASA GSFC." msgstr "" "Dane udostępnione dzięki uprzejmości Marc Imhoff z NASA GSFC i Christopher " "Elvidge z NOAA NGDC. Obraz stworzony przez Craig Mayhew i Robert Simmon, " "NASA GSFC." #: marble/data.php:23 msgid "Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )" msgstr "Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / piksel )" #: marble/data.php:27 msgid "Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")" msgstr "Bank danych mikro świata w poligonach (\"MWDB-POLY / MWDBII\")" #: marble/data.php:31 msgid "Temperature and Precipitation Maps (July and December)" msgstr "Mapy temperatury i opadów (lipiec i grudzień)" #: marble/data.php:32 msgid "A combination of two datasets:" msgstr "Kombinacja dwóch zestawów danych:" #: marble/data.php:34 msgid "" "Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air " "Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic " "(lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). " "Boulder CO: National Center for Atmospheric Research." msgstr "" "Reprezentant, D.R. i Willmott, C.J. 1989. Średnia miesięczna temperatura " "przypowierzchniowa powietrza i opady. Cyfrowe dane rastrowe na .5 " "stopniowej siatce geograficznej (szerokość/długość) 361x721 (zarejestrowane " "w środkach ciężkości na południkach oddalonych od siebie o .5 stopnia). " "Boulder CO: Narodowe Centrum Badań Atmosferycznych." #: marble/data.php:35 msgid "" "CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-" "resolution data set of surface climate over global land areas. Climate " "Research 21." msgstr "" "CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: Zestaw " "danych klimatu powierzchniowego na lądowych obszarach globalnych o wysokiej " "rozdzielczości. Badania nad klimatem 21." #: marble/data.php:39 msgid "Street Map" msgstr "Street Map" #: marble/data.php:41 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: marble/data.php:42 msgid "" "The street maps used in Marble via download are provided by the OpenStreetMap Project (\"OSM\"). OSM is " "an open community which creates free editable maps." msgstr "" "Mapy ulic używane w Marble przez pobieranie są dostarczane przez Projekt " "(\"OSM\")OpenStreetMap. OSM " "jest otwartą społecznością, która tworzy darmowe i edytowalne mapy." #: marble/data.php:43 msgid "" "License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms of the " "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license." msgstr "" "Licencja: Dane OpenStreetMap mogą być dowolnie używane zgodnie z " "warunkami licencji Creative Commons Attribution-ShareAlike " "2.0." #: marble/data.php:46 msgid "Cities and Locations" msgstr "Miasta i lokalizacje" #: marble/data.php:48 msgid "World Gazetteer" msgstr "Światowy dziennik urzędowy" #: marble/data.php:53 msgid "Czech Statistical Office" msgstr "Czeskie Biuro Statystyczne" #: marble/data.php:54 msgid "Public database" msgstr "Publiczna baza danych" #: marble/data.php:57 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #: marble/data.php:59 msgid "Flags of the World" msgstr "Flagi świata" #: marble/data.php:60 msgid "" "The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in turn took a subset from http://www.openclipart.org and reworked " "them. All flags are under the public domain (see comments inside the svg " "files)." msgstr "" "Flagi zostały wzięte z Wikipedii (http://www.wikipedia.org), która z kolei wzięła je w części z http://www.openclipart.org i przerobiła " "je. Wszystkie flagi są podległe publicznej domenie (zobacz komentarze " "wewnątrz plików svg)." #: marble/data.php:63 msgid "Stars" msgstr "Gwiazdy" #: marble/data.php:65 msgid "The Bright Star Catalogue" msgstr "Katalog jasnych gwiazd" #: marble/data.php:66 msgid "" "5th Revised Ed. (Preliminary Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., " "Astronomical Data Center, NSSDC/ADC (1991) " msgstr "" "5-ta poprawiona edycja (wersja wstępna) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Centrum " "Danych Astronomicznych, NSSDC/ADC (1991) " #: marble/getinvolved.php:5 msgid "Get Involved with Marble" msgstr "Zaangażuj się w Marble" #: marble/getinvolved.php:17 msgid "" "Welcome to Marble. By joining this project, you will be part of an " "international team working on a virtual globe and world atlas. There are " "many different ways you can help to improve Marble." msgstr "" "Witaj w Marble. Poprzez dołączenie do tego projektu, będziesz częścią " "międzynarodowego zespołu pracującego nad wirtualnym globem i atlasem świata. " "Istnieje wiele różnych sposobów pomocy w ulepszaniu Marble." #: marble/getinvolved.php:20 msgid "Contact: Mailing lists and IRC" msgstr "Kontakt: Lista dyskusyjna i IRC" #: marble/getinvolved.php:23 msgid "" "The KDE Education team is very open to new people: Join us and have a chat " "with us on IRC" msgstr "" "Zespół edukacyjny KDE jest bardzo otwarty na nowych ludzi: Dołącz do nas i " "porozmawiaj z nami na IRC" #: marble/getinvolved.php:26 msgid "#kde-edu, server: irc.freenode.net" msgstr "#kde-edu, serwer: irc.freenode.net" #: marble/getinvolved.php:27 msgid "#marble, server: irc.freenode.net" msgstr "#marble, serwer: irc.freenode.net" #: marble/getinvolved.php:31 msgid "Also you can reach us via our mailing lists:" msgstr "Możesz nas również do nas dotrzeć przez listę dyskusyjną:" #: marble/getinvolved.php:34 msgid "" "kde-edu@kde." "org for all educational topics that are related to Marble" msgstr "" "kde-edu@kde." "org jako adres na wszystkie tematy edukacyjne, które są związane z " "Marble" #: marble/getinvolved.php:35 msgid "" "marble@kde.org for general discussions about Marble" msgstr "" "marble@kde.org jako adres do ogólnych dyskusji na temat Marble" #: marble/getinvolved.php:38 msgid "" "For Marble development it's a good idea to join our development mailing " "lists:" msgstr "" "Dobrym pomysłem jest zapisane się na programistyczną listę dyskusyjną w " "przypadku, w którym chcesz się zająć rozwojem Marble:" #: marble/getinvolved.php:40 msgid "" "marble-" "devel@kde.org for development discussions about Marble" msgstr "" "marble-" "devel@kde.org jako adres do dyskusji o charakterze programistycznym, " "dotyczącym Marble" #: marble/getinvolved.php:41 msgid "" "marble-" "commits@kde.org if you want to follow the progress of Marble's " "source code." msgstr "" "marble-" "commits@kde.org jeśli chcesz śledzić postęp kodu źródłowego Marble." #: marble/getinvolved.php:42 msgid "" "marble-" "bugs@kde.org for all people who want to fix Marble bugs." msgstr "" "marble-" "bugs@kde.org dla wszystkich ludzi, którzy chcą naprawić błędy Marble." #: marble/getinvolved.php:46 msgid "" "To see how exciting Marble development is, see the Marble Code Swarm video (created by Jens-Michael Hoffmann using \"code_swarm\") ..." msgstr "" "Aby zobaczyć jak bardzo ekscytujące jest programowanie Marble, obejrzyj film " "Rój kodu Marble (stworzony przez Jens-Michael Hoffmann używając " "\"code_swarm\") ..." #: marble/getinvolved.php:53 msgid "" "Please help by contributing maps! It's important to us that the maps are " "licensed in the spirit of Free Software. For maps that are intended to get " "shipped together with Marble it's important that the license is compatible " "with the Debian Free Software Guidelines. Often content on the internet is " "provided under the requirement of \"non-commercial usage\". Note that \"non-" "commercial usage\" is not enough and is not compatible with our goals (as it " "would basically forbid inclusion in all Linux distributions)." msgstr "" "Proszę pomóż nam przez tworzenie i udostępnianie map! Ważnym jest dla nas " "to, aby mapy miały licencję w duchu Darmowego Oprogramowania. Mapy, które " "mają być dostarczane razem z Marble, muszą mieć licencję zgodną z wytycznymi " "Darmowego Oprogramowania Debiana. Często treści w internecie są dostarczane " "z warunkiem \"niekomercyjnego użytku\". Zauważ, że \"niekomercyjny użytek\" " "nie jest wystarczający i nie jest zgodny z naszymi celami (bo zabroniłby " "włączenia tej treści we wszystkich dystrybucjach Linuksa)." #: marble/getinvolved.php:55 msgid "There are many ways to contribute maps:" msgstr "Jest wiele sposobów na posiadanie swojego wkładu w mapy:" #: marble/getinvolved.php:57 msgid "Join the OpenStreetMap Project!" msgstr "Dołącz do projektu OpenStreetMap!" #: marble/getinvolved.php:58 msgid "" "Check Wikipedia or other sources for historic maps. Especially here it's " "important that the license is clear and is compatible. Adjust those maps " msgstr "" "Sprawdź Wikipedię pod kątem innych źródeł historycznych map. Szczególnie " "tutaj ważne jest, aby licencja była jasna i zgodna. Dopasuj te mapy" #: marble/getinvolved.php:59 msgid "" "Find maps which might be interesting for Marble. For maps that are intended " "to get shipped together with Marble it's important that the topic covered is " "of general interest or has an important educational aspect covered. All " "other maps can get shipped via the Get Hot New Stuff technology." msgstr "" "Znajdź interesujące cię mapy dla Marble. Mapy przeznaczone do wspólnego " "paczkowania z Marble muszą być na tematy obejmująceszerszy wspólny interes " "lub muszą pokrywać ważny aspekt edukacyjny. Wszystkie inne mapy mogą być " "dostarczane przez technologię Get Hot New Stuff." #: marble/getinvolved.php:63 plasmaMenu.inc:38 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: marble/getinvolved.php:65 msgid "" "You can also help by updating the online help. By providing high quality and " "up-to-date documentation, you will make a big impact on helping people " "understand Marble. It would be great if Marble would have some chapters that " "would cover typical class-room geography topics. Ideally combined with some " "small hands-on lessons which would make use of Marble to demonstrate " "geographical aspects." msgstr "" "Możesz pomóc także poprzez uaktualnianie pomocy online. Poprzez dostarczanie " "dokumentacji aktualnej i o wysokiej jakości, wymiernie wpłyniesz na " "zrozumienie Marble przez innych. Byłoby świetnie, gdyby Marble miało pewne " "rozdziały opisujący typowe szkolne tematy geograficzne. W idealnym przypadku " "byłyby one złączone z małymi podręcznymi lekcjami, które wykorzystywałyby " "Marble w demonstracji geograficznych aspektów." #: marble/getinvolved.php:68 msgid "Artwork and Design" msgstr "Oprawa graficzna i projekt" #: marble/getinvolved.php:70 msgid "Marble needs artists! There are many fun things to improve:" msgstr "" "Marble potrzebuje artystów! Jest wiele rzeczy wymagających ulepszenia, które " "oznaczają zabawę:" #: marble/getinvolved.php:72 msgid "" "E.g. we'd like to have a cartoon style map for children included that shows " "popular animals that are found in a specific area." msgstr "" "Np. dla dzieci chcielibyśmy mieć mapę w stylu kreskówkowym, która pokazuje " "popularne zwierzęta, które można znaleźć na określonym obszarze." #: marble/getinvolved.php:73 msgid "" "Or a cartoon style sight-seeing map for children that shows popular tourist " "attractions for each country (like the Eiffel Tower in Paris, the Colosseum " "in Rome, etc.)." msgstr "" "Lub kreskówkową mapę dla dzieci, przydatną w zwiedzaniu, która pokazuje " "popularne atrakcje turystyczne dla każdego kraju (takie jak wieża Eiffela w " "Paryżu, Koloseum w Rzymie, itp.)." #: marble/getinvolved.php:74 msgid "" "Of course we are also always interested in getting better Oxygen-style icons." msgstr "" "Oczywiście, zawsze jesteśmy zainteresowanie uzyskiwaniem lepszych ikon w " "stylu Oxygen." #: marble/getinvolved.php:78 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: marble/getinvolved.php:80 msgid "" "Improving and maintaining this web site would be a nice thing to do. Someone " "needs to regularly update the news items and adjust the content to reflect " "Marble's improvements." msgstr "" "Ulepszanie i utrzymywanie tej strony sieciowej byłoby też niezłym zajęciem. " "Ktoś musi regularnie uaktualniać pozycje aktualności i dopasowywać treść, " "aby odzwierciedlała ulepszenia Marble." #: marble/getinvolved.php:83 msgid "Development" msgstr "Narzędzia programistów" #: marble/getinvolved.php:85 msgid "" "You like to write source code and feel like spending some time improving " "Marble? Let us know, we're looking forward to help you getting started! " "Before you start it's probably best to read the \"Marble's Secrets\" blog " "series:" msgstr "" "Lubisz pisać kod źródłowy i masz trochę czasu na pracę nad ulepszaniem " "Marble? Daj nam znać, jesteśmy otwarci, aby pomóc tobie rozpocząć! Zanim " "zaczniesz, dobrze by było przeczytać serie blogów \"Sekrety Marble\":" #: marble/getinvolved.php:87 msgid "Marble's Secrets Part I" msgstr "Sekretna część Marble I" #: marble/getinvolved.php:88 msgid "Marble's Secrets Part II" msgstr "Sekretna część Marble II" #: marble/getinvolved.php:89 msgid "Marble's Secrets Part III" msgstr "Sekretna część Marble III" #: marble/getinvolved.php:91 msgid "" "Afterwards we suggest to check out the source code and compile Marble for a " "start. This is usually a matter of about 10-15 mins. Refer to the obtain page how to get Marble's source code and how to " "compile it. Especially the Qt version of Marble is trivial to compile as " "there is just a single dependency. But with KDE 4 being shipped by various " "distributors already the difference shouldn't matter too much." msgstr "" "Po tym, sugerujemy sprawdzenie kodu źródłowego i kompilację Marble na dobry " "początek. Zazwyczaj jest to kwestia około 10-15 minut. Odwołaj się dostrony pobierania w celu poznania sposobu na otrzymanie " "kodu źródłowego Marble i sposobu jego kompilacji. Szczególnie trywialną " "wersją do kompilacji jest wersja Qt Marble, jako iż występuje tylko jedna " "zależność. Ponieważ KDE 4 jest już dostarczane przez wielu dystrybutorów, to " "różnice nie powinny mieć tak wielkiego znaczenia." #: marble/getinvolved.php:92 msgid "" "There is a TODO file. You might want to " "have a look at it. We suggest that you get in touch with us before you start " "to work on bigger issues to discuss implementation issues." msgstr "" "Istnieje plik zadań-do-zrobienia. Jeśli " "chcesz, zajrzyj do niego. Sugerujemy, abyś się z nami skontaktował zanim " "zaczniesz pracować nad większymi kwestiami, aby omówić z namikwestie ich " "implementacji." #: marble/getinvolved.php:95 msgid "Quality Assurance" msgstr "Zapewnienie jakości" #: marble/getinvolved.php:97 msgid "" "With a complex piece of software like Marble it's important for us to make " "sure that Marble works on all binary packages provided. We'd like to have a " "team of people testing packages and providing fast feedback about what might " "be wrong." msgstr "" "Przy złożonym oprogramowaniu, jakim jest Marble, ważne dla nas jest " "upewnienie się, że Marble działa ze wszystkich dostarczanych przez nas " "pakietach binarnych. Chcielibyśmy mieć zespól ludzi testujących pakiety i " "dostarczających szybką informację zwrotną o tym co mogło pójść nie tak." #: marble/getinvolved.php:100 msgid "Bugs and Features" msgstr "Błędy i Funkcje" #: marble/getinvolved.php:102 msgid "" "One thing that helps tremendously to improve Marble is your feedback! " "Already many great improvements were suggested by users. Some ideas are so " "great, that it's a pleasure to implement them. To help getting features and " "bugs organized, please use the bug and feature reporting wizard at bugs.kde.org." msgstr "" "Jedna z rzeczy, która ogromnie pomaga ulepszyć Marble jest twoja informacja " "zwrotna! Wiele dotychczasowych, świetnych ulepszeń zostało zasugerowanych " "przez samych użytkowników. Niektóre z tych pomysłów są tak świetne, że " "przyjemnością jest ich implementacja. Aby pomóc wprowadzać nowe funkcje i " "porządkować błędy, proszę wykorzystywać asystenta zgłaszania błędów i funkcji na bugs.kde.org." #: marble/getinvolved.php:107 msgid "" "Join us and have a chat with us on our Marble Chat (server: irc.freenode.net, channel: " "#marble) or contact us via the kde-edu mailing-list. This is a great opportunity to " "get involved with an open source project!" msgstr "" "Dołącz do nas i rozmawiaj z nami na naszym Czacie Marble (serwer: irc.freenode.net, kanał: " "#marble) lub skontaktuj się z nami przez listę dyskusyjną kde-edu. Jest to ogromna " "szansa na zaangażowanie się w projekt o otwartym źródle!" #: marble/index.php:8 msgid "Marble" msgstr "Marble" #: marble/press.php:5 msgid "Marble in the Press and Awards" msgstr "Marble w prasie i nagrody" #: marble/press.php:17 msgid "" "Marble has many interesting aspects that are worth a look. As such, it often " "gets covered by reviews in articles online as well as in printed magazines. " "Here are a few recent ones:" msgstr "" "Marble ma wiele interesujących aspektów, którym warto się przyjrzeć. Aspekty " "te często są opisywane w recenzjach zarówno w postaci artykułów " "internetowych, jak i drukowanych gazet. Wymieniono tutaj kilka ostatnich:" #: marble/press.php:19 msgid "Reviews" msgstr "Opinie" #: marble/screenshots.php:5 msgid "Marble - Screenshots" msgstr "Marble - Zrzuty ekranu" #: marble/screenshots.php:12 msgid "" "Here we present a few screenshots of the latest stable version of Marble.\n" "These screenshots provide a visual summary of the functionality that Marble " "offers.\n" "

If you just want to see the most recent changes have a look at the\n" "Visual Changelog." msgstr "" "Tutaj prezentujemy kilka zrzutów ekranu ostatniej stabilnej wersji Marble.\n" "Te zrzuty ekranu zapewniają wizualne podsumowanie funkcjonalności oferowanej " "przez Marble.\n" "

Jeżeli chcesz zobaczyć tylko ostatnie zmiany zajrzyj na \n" "Wizualny kanał zmian." #: marble/screenshots.php:18 msgid "Measuring Distances on the globe" msgstr "Mierzenie odległości na globie" #: marble/screenshots.php:22 msgid "Measuring Distances on a flat map" msgstr "Mierzenie odległości na płaskiej mapie" #: marble/screenshots.php:26 msgid "Visualizing Night and Day on Satellite View" msgstr "Wizualizacja nocy i dnia w widoku satelitarnym" #: marble/screenshots.php:30 msgid "... also works for Mars and a flat map" msgstr "... działa także dla Marsa i płaskiej mapy" #: marble/screenshots.php:34 msgid "Crater Tycho on the Moon" msgstr "Krater Tycho na Księżycu" #: marble/screenshots.php:38 msgid "C'est magnifique!" msgstr "C'est magnifique!" #: marble/screenshots.php:42 msgid "Linköping with OpenStreetMap data" msgstr "Linköping z danymi OpenStreetMap" #: marble/screenshots.php:46 msgid "Think back how people imagined the world in 1689" msgstr "Pomyśl sobie jak ludzie wyobrażali sobie świat w 1689" #: marble/screenshots.php:50 msgid "A KML file of the United States displayed using Marble" msgstr "Plik KML Stanów Zjednoczonych wyświetlony przy użyciu Marble" #: marble/screenshots.php:54 msgid "A topographic map of Turkey" msgstr "Mapa topograficzna Turcji" #: marble/screenshots.php:58 msgid "Downloading new maps in Marble" msgstr "Pobieranie nowych map w Marble" #: messages.inc:3 msgid "" "

Parley is a program to help you memorize things.
Parley " "supports many language specific features but can be used for other learning " "tasks just as well. It uses the spaced repetition learning method, also known as " "flash cards.

Creating new vocabulary collections with Parley is " "easy, but of course it is even better if you can use some of our premade " "files. Have a look at the KDE-Files.org page or use the \"Download New " "Collections\" feature directly in Parley.

" msgstr "" "

Parley jest programem pomagającym wyuczyć się czegoś na pamięć. " "
Parley obsługuje wiele funkcji charakterystycznych dla języka, ale może " "być używany również do innych czynności uczenia się. Używa metody powtarzania w czasie, " "znaną również jako fiszki.

Tworzenie nowego słownictwa w Parley jest " "proste, ale będzie jeszcze lepiej, jeśli użyjesz naszych wstępnie " "stworzonych plików. Zajrzyj na stronę KDE-Files.org lub użyj funkcji \"Pobierz nowe " "zbiory\" bezpośrednio w Parley.

" #: messages.inc:4 msgid "Different test types" msgstr "Różne typy testowe" #: messages.inc:5 msgid "" "Mixed Letters (order the letters, anagram like) to get to know new words" msgstr "" "Mieszane litery (uporządkuj litery w kolejności, tak jak w anagramie), aby " "poznać nowe słowa" #: messages.inc:6 msgid "Multiple choice" msgstr "Wielokrotny wybór" #: messages.inc:7 msgid "Written tests - type the words (including clever correction mechanisms)" msgstr "Testy pisane - pisz słowa (uwzględnia sprytne mechanizmy korekcji)" #: messages.inc:8 msgid "Example sentences can be used to create 'fill in the gap' tests" msgstr "Można używać przykładowych zdań, aby utworzyć testy 'wypełnij luki'" #: messages.inc:9 msgid "Article training" msgstr "Trening rodzajników" #: messages.inc:10 msgid "Comparison forms (adjectives and/or adverbs)" msgstr "Formy porównawcze (przymiotniki i/lub przysłówki)" #: messages.inc:11 msgid "Conjugations" msgstr "Spójniki" #: messages.inc:12 msgid "Synonym/Antonym/Paraphrase" msgstr "Synonim/Antonim/Parafraza" #: messages.inc:13 msgid "Fast test setup with all options in one dialog" msgstr "" "Najszybsze ustawienie testowe ze wszystkimi opcjami w jednym oknie dialogowym" #: messages.inc:14 msgid "" "More than two languages (for example English, Chinese Traditional and " "Chinese Simplified)" msgstr "" "Więcej niż dwa języki (na przykład Polski, Chiński Tradycyjny i Chiński " "Uproszczony)" #: messages.inc:15 msgid "Find words (also by word type) quickly" msgstr "Szybko znajdź słowa (również przez wpisanie słowa)" #: messages.inc:16 msgid "Easy lesson management" msgstr "Łatwe zarządzanie lekcjami" #: messages.inc:17 msgid "Premade vocabulary files ready to use" msgstr "Wstępnie utworzone pliki słownictwa, gotowe do użycia" #: messages.inc:18 msgid "Share and download vocabulary using Get Hot New Stuff" msgstr "Udostępniaj i pobieraj słownictwo przy użyciu Get Hot New Stuff" #: messages.inc:19 msgid "" "Open XML file format (shared with KWordQuiz, Kanagram and KHangMan) that can " "be edited by hand and is easily usable with scripts" msgstr "" "Format plików Open XML (używany w KWordQuiz, Kanagram i KHangMan), którego " "można ręcznie edytować i jest łatwo wykorzystywany w skryptach" #: messages.inc:22 msgid "" "

KWordQuiz is a tool that gives you a powerful way to " "master new vocabularies. It may be a language or any other kind of " "terminology.

" msgstr "" "

KWordQuizjest narzędziem umożliwiającym opanowaniew " "efektywny sposób nowych słowników. Zarówno językowych, jak i dowolnej innej " "terminologii.

" #: messages.inc:23 msgid "Easy to use" msgstr "Łatwy w użyciu" #: messages.inc:24 msgid "Five different practice modes" msgstr "Pięć różnych trybów ćwiczeń" #: messages.inc:25 msgid "Flashcards and Quiz types" msgstr "Typy fiszek i kwizów" #: messages.inc:26 msgid "Several Vocabulary documents formats supported" msgstr "Obsługuje kilka formatów dokumentów słownictwa" #: messages.inc:29 msgid "

Kiten is a Japanese reference/study tool.

" msgstr "" "

Kiten jest narzędziem do nauki i informacji o japońskim." "

" #: messages.inc:30 msgid "English to Japanese and Japanese to English dictionary" msgstr "Słownik Angielski-Japoński i Japoński-Angielski" #: messages.inc:31 msgid "Kanji dictionary (with multiple ways to look up specific characters)" msgstr "" "Słownik Kanji (z wieloma sposobami na znalezienie charakterystycznych znaków)" #: messages.inc:34 msgid "" "

Kalzium is your digital replacement for the periodic " "table on paper. It is a program that visualizes the Periodic Table of " "Elements (PSE) and includes basic information about all common elements in " "the PSE. It has a gained much more functions over time.

" msgstr "" "

Kalzium jest twoim cyfrowanym zamiennikiem dla " "papierowego układu okresowego pierwiastków (UOP). Jest to program " "wizualizujący układ okresowy pierwiastków, zawierający podstawowe informacje " "o wszystkich powszechnych pierwiastkach w tym układzie. Z upływającym czasem " "nabrał on wiele funkcji.

" #: messages.inc:35 msgid "" "versatile overview of all important data from the elements like melting " "points, electron affinity, electronegativity, electron configuration, radii, " "mass, ionisation energy" msgstr "" "wszechstronny przegląd wszystkich ważnych danych pierwiastków, takich jak " "punkt topnienia, powinowactwo elektronu, elektroujemność, konfiguracja " "elektronowa, promień, masa, energia jonizacji" #: messages.inc:36 msgid "tool to visualize the spectral lines of each element" msgstr "narzędzie do wizualizacji linii spektralnych każdego pierwiastka" #: messages.inc:37 msgid "" "different colored views of the PSE: separation of the different blocks, Year " "simulator, Temperature simulator" msgstr "" "różnokolorowe widoki UOP: oddzielenie różnych bloków, symulator lat, " "symulator temperatury" #: messages.inc:38 msgid "Molecular weight calculator" msgstr "Kalkulator masy cząsteczkowej" #: messages.inc:39 msgid "an Isotope table" msgstr "układ izotopów" #: messages.inc:40 msgid "3D molecule editor, with a load and save functionality" msgstr "trójwymiarowy edytor molekuł z możliwością zapisu i odczytu" #: messages.inc:41 msgid "an equation solver for stoichiometric problems" msgstr "solwer równań dla problemów stechiometrycznych" #: messages.inc:42 msgid "filetype conversion for different types of chemical programs" msgstr "przekształcanie typów plików dla różnych typów programów chemicznych" #: messages.inc:43 msgid "tool to produce a comprehensive list of all Risk_and_Safety_Statements" msgstr "" "narzędzie do tworzenia wszechstronnej listy wszystkich zdań o zagrożeniach i " "bezpieczeństwie" #: messages.inc:46 msgid "" "

Rocs is a Graph Theory IDE for everybody interested in " "designing and analyzing graph algorithms (e.g., lecturers, students, " "researchers). For all these users, Rocs provides an easy to use visual data " "structure editor and a powerful scripting engine to execute algorithms.

" msgstr "" "

Rocs jest teorią grafów IDE dla każdego zainteresowanego " "projektowaniem i analizowaniem algorytmów grafów (np. wykładowcy, studenci, " "naukowcy). Dla tych wszystkich użytkowników, Rock zapewnia prosty w użyciu " "edytor struktury danych i potężny silnik skryptowy do wykonywania algorytmów." "

" #: messages.inc:47 msgid "Canvas for Graph Drawing" msgstr "Płótno do rysowania grafów" #: messages.inc:48 msgid "" "IDE for Graph related Programming, using Javascript as it's main language, " "plus the graph library" msgstr "" "Zintegrowane środowisko programistyczne do programowania opartego o grafy, " "wykorzystujące Javascript, jako główny język plus bibliotekę grafów" #: messages.inc:49 msgid "" "Data Structures are extensible from the scripting interface, so you can do " "anything you want." msgstr "" "Struktury danych są rozszerzalne z interfejsu skryptów, tak więc możesz " "zrobić cokolwiek zechcesz." #: messages.inc:52 msgid "" "

KTurtle is an educational programming environment that " "aims to make learning how to program as easily as possible. To achieve this " "KTurtle makes all programming tools available from the user interface. The " "programming language used is TurtleScript which allows its commands to be " "translated.

" msgstr "" "

KTurtle jest edukacyjnym środowiskiem programistycznym, " "który ma na celu ułatwić naukę programowania w sposób najłatwiejszy z " "możliwych. Aby to uzyskać KTurtle udostępnia wszystkie narzędzia " "programistyczne z interfejsu użytkownika. Używany język programistyczny to " "TurtleScript, który pozwala na tłumaczenie swoich poleceń.

" #: messages.inc:55 msgid "" "

Marble is a Virtual Globe and World Atlas that you can " "use to learn more about the Earth.

" msgstr "" "

Marble jest wirtualnym globusem i atlasem świata, " "którego możesz używać, aby nauczyć się więcej o Ziemi.

" #: messages.inc:56 msgid "You can pan and zoom around and you can look up places and roads" msgstr "Możesz przesuwać, zbliżać i znajdować miejsca oraz drogi " #: messages.inc:57 msgid "" "A mouse click on a place label will provide the respective Wikipedia article" msgstr "Kliknięcie myszą na miejscu dostarczy odpowiedni artykuł na Wikipedii" #: messages.inc:58 msgid "You can measure distances between locations" msgstr "Możesz mierzyć odległości pomiędzy miejscami" #: messages.inc:59 msgid "" "It offers different thematic maps: a classroom-style topographic map, a " "satellite view, street map, Earth at night and temperature and precipitation " "maps. All maps include a custom map key, so it can also be used as an " "educational tool for use in classrooms" msgstr "" "Oferuje różne mapy tematyczne: mapę typograficzną znaną z klasy szkolnej, " "widok satelitarny, widok ulic, Ziemię nocą, mapy temperaturowe i opadowe. " "Wszystkie mapy uwzględniają własne klawisze map, tak więc mogą one być " "używane jako narzędzie edukacyjne w szkołach" #: messages.inc:60 msgid "" "For educational purposes you can also change date and time and watch how the " "starry sky and the twilight zone on the map change" msgstr "" "Do celów edukacyjnych możesz zmieniać datę i czas i obserwować jak na mapie " "zmieniają się gwiaździste niebo i strefa półmroku. " #: messages.inc:61 msgid "" "Supports multiple projections: choose between a Flat Map (\"Plate carré\"), " "Mercator or the Globe" msgstr "" "Wparcie dla wielu projekcji: wybierz pomiędzy płaska mapa(\"Plate carré\"), " "merkatorem lub globem" #: messages.inc:62 msgid "Promotes the usage of free maps" msgstr "Promuje użycie darmowych map" #: messages.inc:65 msgid "" "

KHangMan is a game based on the well-known hangman game. " "It is aimed at children aged six and over. The game has several categories " "of words to play with, for example: Animals (animals words) and three " "difficulty categories: Easy, Medium and Hard. A word is picked at random, " "the letters are hidden, and you must guess the word by trying one letter " "after another. Each time you guess a wrong letter, part of a picture of a " "hangman is drawn. You must guess the word before being hanged! You have 10 " "tries.

" msgstr "" "

KHangMan jest grą opartą na dobrze znanej grze w " "wisielca. Skierowana jest do dzieci w wieku powyżej sześciu lat. Gra ma " "kilka kategorii słów, którymi można zagrać, na przykład: Zwierzęta (słowa " "zwierzęce) i trzy kategorie trudności: Łatwa, Średnia i Trudna. Słowo jest " "wybierane losowo, litery są schowane, a ty musisz odgadnąć słowo próbując " "literkę po literce. Za każdym razem, gdy źle odgadniesz literkę, rysowana " "jest część wisielca. Musisz odgadnąć słowo przed powieszeniem! Masz 10 " "podejść.

" #: messages.inc:68 msgid "" "

Pairs is a game that will help train your memory by " "remembering different images, shapes, sounds and text.

" msgstr "" "

Pary jest grą, która pomoże ci potrenować twoją pamięć " "poprzez zapamiętywanie różnych obrazów, kształtów, dźwięków i tekstów.

" #: messages.inc:69 msgid "Pair images" msgstr "Dobierz obrazy do pary" #: messages.inc:70 msgid "Pair similar images" msgstr "Dobierz podobne obrazy do pary" #: messages.inc:71 msgid "Pair sounds" msgstr "Dobierz dźwięki do pary" #: messages.inc:72 msgid "Pair sounds and images" msgstr "Dobierz dźwięki i obrazy do pary" #: messages.inc:75 msgid "" "

KLettres is an application specially designed to help " "the user to learn alphabet in a new language and then to learn to read " "simple syllables. The user can be a young child aged from two and a half or " "an adult that wants to learn the basics of a foreign language.

There " "are twenty five languages available at the moment: Arabian, Brazilian " "Portuguese, Czech, Danish, Dutch, British English, US English, Phonics " "English, French, German, Hebrew, Hugarian, Italian, Kannada, Low Saxon, " "Malayalam, Norwegian Bokmål, Punjabi, Luganda, Romanized Hindi, Russian, " "Spanish, Slovak, Telugu and Ukrainian.

" msgstr "" "

KLettres jest programem specjalnie zaprojektowanym do " "pomocy użytkownikowi przy nauce alfabetu w nowym języku, a następnie do " "nauki prostych sylab. Użytkownik może być małym dzieckiem w wieku dwóch i " "pół roku lub dorosłym, który chce się nauczyć podstaw obcego języka.

Obecnie dostępnych jest dwadzieścia języków: Arabski, Czeski, " "Portugalski Brazylijski, Angielski Brytyjski, Duński, Holenderski, " "Angielski, Francuski, Niemiecki, Hebrajski, Węgierski, Włoski, Kanadyjski, " "Dolno saksoński, Luganda, Malayalam, Zromanizowany Hindi, Hiszpański, " "Słowacki, Telugu i Ukraiński.

" #: messages.inc:76 msgid "4 difficulties and 2 ages modes" msgstr "4 poziomy trudności i 2 tryby wieku" #: messages.inc:77 msgid "" "Special GUI with delayed keyboard action and scalable themes reasonable for " "younger users" msgstr "" "Specjalny graficzny interfejs użytkownika z opóźnionymi działaniami " "klawiatury i skalowanymi motywami odpowiednimi dla najmłodszych użytkowników" #: messages.inc:78 msgid "16 languages available" msgstr "16 dostępnych języków" #: messages.inc:79 msgid "Download and upload of additional language data using KNewStuff" msgstr "" "Pobieraj i wysyłaj dodatkowe dane językowe przy użyciu KNewStuff" #: messages.inc:82 msgid "" "

Kanagram is a game based on anagrams of words: the " "puzzle is solved when the letters of the scrambled word are put back in the " "correct order. There is no limit on either time taken, or the amount of " "attempts to solve the word.

" msgstr "" "

Kanagram jest grą opartą o anagramy słów: puzzle uznaje " "się za rozwiązane, gdy litery rozrzuconego słowa są z powrotem ułożone w " "poprawnej kolejności. Nie ma ograniczenia czasowego, ani ilości podejść przy " "rozwiązywaniu słów.

" #: messages.inc:83 msgid "Several word lists included" msgstr "Zawiera kilka list słów" #: messages.inc:84 msgid "Hints and cheat help system" msgstr "System wskazówek i oszustw" #: messages.inc:85 msgid "Word list editor" msgstr "Edytor listy słów" #: messages.inc:86 msgid "Word lists distribution via KNewStuff" msgstr "Rozpowszechnianie listy słów przez KNewStuff" #: messages.inc:87 msgid "Scalable user interface appropriate for children" msgstr "Skalowalny interfejs użytkownika odpowiedni dla dzieci" #: messages.inc:90 msgid "" "

KTouch is a program to learn and practice touch typing. " "Every finger has its place on the keyboard with associated keys to press. " "Starting with only a few keys to remember you will advance through different " "training levels where additional keys are introduced. Because you no longer " "need to search for the keys on the keyboard you will be able to type quickly " "and accurately.

" msgstr "" "

KTouch jest programem do nauki i ćwiczenia pisania " "dotykowego. Każdy palec ma swoje miejsce na klawiaturze z przypisanymi " "klawiszami do naciśnięcia. Rozpoczynając z zaledwie kilkoma klawiszami do " "zapamiętania, wkrótce przejdziesz przez różne poziomy ćwiczeń, gdzie zostaną " "wprowadzone nowe klawisze. Ponieważ nie będziesz musiał już dłużej szukać " "klawiszy na klawiaturze, będziesz mógł pisać szybciej i dokładniej.

" #: messages.inc:91 msgid "" "Ships with dozens of courses spanning many different languages and keyboard " "layouts" msgstr "" "Dostarczany z wieloma kursami rozciągającymi się na różne języki i układy " "klawiatury" #: messages.inc:92 msgid "" "Powerful course and keyboard layout editor for user-created training material" msgstr "" "Zaawansowany edytor kursów i układów klawiatury dla materiałów ćwiczeniowych " "tworzonych przez użytkownika" #: messages.inc:93 msgid "" "Comprehensive training statistics to track and analyze your learning progress" msgstr "" "Kompleksowe statystyki dotyczące ćwiczeń, do śledzenia i analizowania " "swojego postępu w nauce" #: messages.inc:96 msgid "" "

Artikulate is a pronunciation trainer that helps " "improving and perfecting a learner's pronunciation skills for a foreign " "language.

" msgstr "" "

Artikulate Artikulate jest programem do ćwiczenia " "wymowy, który pomaga ulepszać umiejętności wymowy uczącego się w obcym " "języku.

" #: messages.inc:97 msgid "Training lessons for Bengali and Polish are available." msgstr "Dostępne są lekcje do ćwiczenia z Polskim i Bengali." #: messages.inc:98 msgid "Editor to create courses for your own language." msgstr "Edytor do tworzenia kursów dla twojego własnego języka." #: messages.inc:101 msgid "" "

KAlgebra is a fully featured calculator that lets you " "plot different types of 2D and 3D functions and to calculate easy (and not " "so easy) calculations, such as addition, trigonometric functions or " "derivatives.

\n" "

The application has been thought to be progressively understood for " "students, so that starting to use it doesn't get in the way. The language is " "deeply integrated with the UI, providing a dictionary with representations " "for all the available operations, code highlighting and code completion.

" msgstr "" "

KAlgebra jest w pełni funkcjonalnym kalkulatorem, który " "pozwala tobie na rysowanie różnych typów funkcji 2D i 3D i na dokonywanie " "łatwych i nie tak łatwych obliczeń, takich jak dodawanie, funkcje " "trygonometryczne lub pochodne.

\n" "

Program został opracowany z myślą o łatwym jego zrozumieniu przez " "studentów, tak aby nie musieli oni czytać nudnych instrukcji obsługi. Język " "jest głęboko zintegrowany w interfejsie użytkownika, dostarczając słownik z " "reprezentacjami dla wszystkich dostępnych operacji, podświetlanie kodu i " "jego uzupełniania.

" #: messages.inc:105 msgid "" "

Minuet is a free and open source software for music " "education. It aims at supporting students and teachers in many aspects of " "music education, such as ear training, first-sight reading, solfa, scales, " "rhythm, harmony, and improvisation. Minuet makes extensive use of MIDI " "capabilities to provide a full-fledged set of features regarding volume, " "tempo, and pitch changes, which makes Minuet a valuable tool for both novice " "and experienced musicians.

" msgstr "" "

Minuet jest oprogramowaniem darmowym i otwartoźródłowym " "do nauki muzyki. Jego celem jest wspieranie uczniów i nauczycieli w wielu " "aspektach nauki muzyki, takich jak ćwiczenie ucha, czytanie na pierwszy rzut " "oka, solfa, skale, rytm, harmonia oraz improwizacja. Minuet wykorzystuje " "MIDI do obsługi głośności, tempa, zmiany tonu, co czyni Minueta wartościowym " "narzędziem zarówno dla początkujących, jak i doświadczonych muzyków.

" #: messages.inc:106 msgid "Nearly 40 exercises regarding intervals, chords, rhythm, and scales." msgstr "Przeszło 40 ćwiczeń odnośnie interwałów, akordów, rytmu i skal." #: messages.inc:107 msgid "Check your musical perception skills on piano keyboard." -msgstr "" +msgstr "Sprawdź swoje umiejętności słuchania muzyki na klawiaturze pianina." #: messages.inc:108 msgid "Adjustable playing settings, from beginners to pro." msgstr "" +"Ustawienia odtwarzania, które można dostosować, od początkującego do" +" zawodowca." #: messages.inc:109 msgid "Create your own exercises and adapt Minuet to your needs." -msgstr "" +msgstr "Twórz swoje własne ćwiczenia i dostosowuj Minueta do swoich potrzeb." #: messages.inc:112 msgid "" "

Step is an interactive physical simulator. It allows you " "to explore the physical world through simulations.

" msgstr "" "

Step jest interaktywnym symulatorem fizycznym. Pozwala " "tobie na poznawanie świata fizycznego przez symulacje.

" #: messages.inc:113 msgid "Classical mechanical simulation in two dimensions" msgstr "Klasyczna symulacja mechaniczna w dwóch wymiarach" #: messages.inc:114 msgid "Particles, springs with damping, gravitational and coulomb forces" msgstr "Cząstki, sprężyny z tłumieniem, siły grawitacyjne i kulombowskie" #: messages.inc:115 msgid "Rigid bodies" msgstr "Bryły sztywne" #: messages.inc:116 msgid "Collision detection (currently only discrete) and handling" msgstr "Wykrywanie i obsługa kolizji (obecnie tylko dyskretnie)" #: messages.inc:117 msgid "" "Soft (deformable) bodies simulated as user-editable particles-springs " "system, sound waves" msgstr "" "Miękkie (odkształcalne) bryły symulowane jako systemy cząsteczek-sprężyn " "edytowanych przez użytkownika, fale dźwiękowe" #: messages.inc:118 msgid "" "Molecular dynamics (currently using Lennard-Jones potential): gas and " "liquid, condensation and evaporation, calculation of macroscopic quantities " "and their variances" msgstr "" "Dynamika molekularna (obecnie przy użyciu potencjału Lennard-Jones): gaz i " "ciecz, kondensacja i parowanie, obliczanie wielkości makroskopowych i ich " "wariancji" #: messages.inc:119 msgid "" "Units conversion and expression calculation: you can enter something like " "\"(2 days + 3 hours) * 80 km/h\" and it will be accepted as distance value " "(requires libqalculate)" msgstr "" "Przekształcanie jednostek i obliczanie wyrażeń: możesz wpisać coś takiego" "\"(2 dni + 3 godziny) * 80 km/h\" i zostanie to potraktowane jako wartość " "odległości (wymaga libqalculate)" #: messages.inc:120 msgid "" "Errors calculation and propagation: you can enter values like \"1.3 ± 0.2\" " "for any property and errors for all dependent properties will be calculated " "using statistical formulas" msgstr "" "Obliczanie i propagacja błędów: możesz wpisać wartości takie jak \"1.3 ± " "0.2\" dla każdej własności, a błędy dla wszystkich zależnych własności " "zostaną obliczone używając równań statystycznych" #: messages.inc:121 msgid "" "Solver error estimation: errors introduced by the solver is calculated and " "added to user-entered errors" msgstr "" "Oszacowanie błędu solvera: błędy wprowadzone przez solver są obliczane i " "dodawane do błędów podanych przez użytkownika" #: messages.inc:122 msgid "" "Several different solvers: up to 8th order, explicit and implicit, with or " "without adaptive timestep (most of the solvers require the GSL library)" msgstr "" "Kilka różnych solwerów: aż do 8-mego rzędu, uwikłane i nieuwikłane, z lub " "bez adaptowanego kroku czasowego (większość z solwerów wymaga biblioteki GSL)" #: messages.inc:123 msgid "" "Controller tool to easily control properties during simulation (even with " "custom keyboard shortcuts)" msgstr "" "Narzędzie sterujące do łatwego sterowania właściwościami podczas symulacji " "(nawet przy użyciu własnych skrótów klawiszowych)" #: messages.inc:124 msgid "Tools to visualize results: graph, meter, tracer" msgstr "Narzędzia do wizualizacji wyników: wykres, miara, wskaźnik" #: messages.inc:125 msgid "Context information for all objects, integrated wikipedia browser" msgstr "" "Kontekstowe informacje dla wszystkich obiektów, zintegrowana przeglądarka " "wikipedi" #: messages.inc:126 msgid "" "Collection of example experiments, more can be downloaded with KNewStuff" msgstr "Zbiór przykładowych eksperymentów, można pobrać więcej z KNewStuff" #: messages.inc:127 msgid "Integrated tutorials" msgstr "Zintegrowane samouczki" #: messages.inc:130 msgid "" "

KBruch is a small program to practice calculating with " "fractions and percentages. Different exercises are provided for this purpose " "and you can use the learning mode to practice with fractions. The program " "checks the user's input and gives feedback.

" msgstr "" "

KBruch jest małym programem do ćwiczenia obliczeń na " "ułamkach i procentach. Do tego celu przygotowano różne ćwiczenia. Można " "także skorzystać z trybu uczenia się, gdzie można poćwiczyć ułamki i " "znajdowanie wspólnego mianownika. Program sprawdza podane przez użytkownika " "dane i daje odpowiedź na temat ich poprawności.

" #: messages.inc:131 msgid "" "Arithmetic exercise - in this exercise you have to solve a given fraction " "task. You have to enter the numerator and the denominator. This is the main " "exercise." msgstr "" "Ćwiczenie arytmetyczne - w tym ćwiczeniu musisz rozwiązać podane zadanie na " "tworzenie ułamka. Musisz wprowadzić licznik i mianownik. Jest to główne " "ćwiczenie." #: messages.inc:132 msgid "" "Comparison exercise - in this exercise you have to compare the size of 2 " "given fractions, using the symbols >, < or =." msgstr "" "Ćwiczenie na porównanie - w tym ćwiczeniu musisz porównać rozmiar dwóch " "podanych ułamków, za pomocą symboli >, < lub =." #: messages.inc:133 msgid "" "Conversion exercise - in this exercise you have to convert a given number " "into a fraction." msgstr "" "Ćwiczenie zamiany - w tym ćwiczeniu musisz zamienić podaną liczbę na ułamek." #: messages.inc:134 msgid "" "Factorization exercise - in this exercise you have to factorize a given " "number into its prime factors." msgstr "" "Ćwiczenie na rozkładanie - w tym ćwiczeniu musisz rozłożyć podaną liczbę na " "jej czynniki pierwsze." #: messages.inc:135 msgid "" "Percentage exercise - in this exercise you have to calculate percentages." msgstr "Ćwiczenie procentowe - w tym ćwiczeniu należy policzyć procenty." #: messages.inc:138 msgid "" "

KmPlot is a program to draw graphs, their integrals or " "derivatives. It supports different systems of coordinates like the Cartesian " "or the polar coordinate system. The graphs can be colorized and the view is " "scalable, so that you are able to zoom to the level you need.

" msgstr "" "

KmPlot jest programem do rysowania wykresów, ich całek i " "różniczek. Obsługuje on różne układy współrzędnych takie jak: układ " "kartezjański lub biegunowy. Wykresy mogą zostać pokolorowane, a widok może " "zostać przeskalowany, tak aby można było uzyskać zbliżenie na pożądanym " "poziomie.

" #: messages.inc:139 msgid "powerful mathematical parser" msgstr "potężne przetwarzający program matematyczny " #: messages.inc:140 msgid "precise metric printing" msgstr "precyzyjne drukowanie metryczne" #: messages.inc:141 msgid "different plot types" msgstr "różne typy wykresów" #: messages.inc:142 msgid "cartesian" msgstr "kartezjańska" #: messages.inc:143 msgid "parametric" msgstr "parametryczny" #: messages.inc:144 msgid "polar" msgstr "biegunowa" #: messages.inc:145 msgid "implicit" msgstr "bezwarunkowy" #: messages.inc:146 msgid "differential" msgstr "różnicowy" #: messages.inc:147 msgid "highly configurable visual settings (plot line, axes, grid)" msgstr "" "wysoce konfigurowalne ustawienia wizualne (linia wykresu, osie, siatki)" #: messages.inc:148 msgid "" "export to bitmap format (BMP and PNG) and scalable vector graphics (SVG)" msgstr "" "eksportuj do formatu bitmapy (BMP i PNG) i do grafiki wektorów skalowalnych " "(SVG)" #: messages.inc:149 msgid "save/load complete session in readable xml format" msgstr "zapisz/wczytaj kompletną sesję w odczytywalnym formacie xml" #: messages.inc:150 msgid "" "trace mode: cross hair following plot, coordinates shown in the status bar" msgstr "" "tryb śledzenia: krzyżyk śledzący krzywą na wykresie, współrzędne zostają " "pokazane na pasku stanu" #: messages.inc:151 msgid "support zooming" msgstr "wsparcie zbliżania" #: messages.inc:152 msgid "" "ability to draw the 1st and 2nd derivative and the integral of a plot " "function" msgstr "możliwość rysowania 1-szej 2-giej pochodnej i całki funkcji krzywej" #: messages.inc:153 msgid "support user defined constants and parameter values" msgstr "wsparcie wartości stałych i parametrów określonych przez użytkownika" #: messages.inc:154 msgid "various tools for plot functions" msgstr "rozmaite narzędzia do funkcji wykresów" #: messages.inc:155 msgid "find minimum/maximum point" msgstr "znajdź punk minimum/maksimum" #: messages.inc:156 msgid "get y-value and draw the area between the function and the y-axis" msgstr "uzyskaj wartość y o narysuj obszar pomiędzy funkcją i osią y" #: messages.inc:159 msgid "" "

KGeography is a geography learning tool, which allows " "you to learn about the political divisions of some countries (divisions, " "capitals of those divisions and their associated flags if there are some)." msgstr "" "

KGeography jest narzędziem do nauki geografii, które " "pozwala uczyć się na temat podziałów politycznych niektórych państw " "(podziały, stolice tych podziałów i skojarzone z nimi flagi, jeśli jakieś " "istnieją).

" #: messages.inc:160 msgid "" "Browse the maps clicking in a map division to see its name, capital and flag" msgstr "" "Przeglądanie mapy przez klikanie na obszarach w celu poznania ich nazwy, " "stolicy i flagi" #: messages.inc:161 msgid "The game tells you a map division name and you have to click on it" msgstr "Grę, która podaje Ci nazwę obszaru, na który musisz kliknąć" #: messages.inc:162 msgid "" "The game tells you a capital and you have to guess the division it belongs to" msgstr "" "Grę, która podaje Ci nazwę stolicy, a Ty musisz podać, do którego obszaru " "ona należy" #: messages.inc:163 msgid "The game tells you a division and you have to guess its capital" msgstr "" "Grę, która podaje Ci nazwę obszaru, a Ty musisz podać nazwę jego stolicy" #: messages.inc:164 msgid "The game shows you a map division flag and you have to guess its name" msgstr "Grę, która pokazuje Ci flagę obszaru, a Ty musisz podać jego nazwę" #: messages.inc:165 msgid "The game tells you a map division name and you have to guess its flag" msgstr "" "Grę, która podaje Ci nazwę obszaru, a Ty musisz podać, jaka jest jego flaga" #: messages.inc:166 msgid "" "The game shows an empty map and you have to place divisions on it one by one" msgstr "" "Grę, która wyświetla pustą mapę, a Twoim zadaniem jest nałożenie na nią po " "kolei obszarów" #: messages.inc:169 msgid "" "

LabPlot is an application for interactive graphing and analysis of " "scientific data.

" msgstr "" "

LabPlot jest aplikacją do interaktywnego przestawiania graficznego i " "analizy danych naukowych.

" #: messages.inc:170 msgid "Project-based management of data" msgstr "Zarządzanie danymi na podstawie projektu" #: messages.inc:171 msgid "" "Project-explorer for management and organization of created objects in " "different folders and sub-folders" msgstr "" "Przeglądarka projektu dla zrządzania i organizacji utworzonych obiektów w " "różnych katalogach i podkatalogach." #: messages.inc:172 msgid "" "Spreadsheet with basic functionality for manual data entry or for generation " "of uniform and non-uniform random numbers" msgstr "" "Arkusz kalkulacyjny z podstawowymi możliwościami ręcznego wprowadzania " "danych lub tworzenia jednolitych lub niejednolitych liczb losowych" #: messages.inc:173 msgid "" "Import of external ASCII-data into the project for further editing and " "visualization" msgstr "" "Importowanie danych ASCII z zewnątrz do projektu celem ich dalszego " "edytowania i przedstawienia graficznego" #: messages.inc:174 msgid "Export of spreadsheet to an ASCII-file" msgstr "Eksportowanie arkuszy kalkulacyjnych do pliku ASCII" #: messages.inc:175 msgid "" "Worksheet as the main parent object for plots, labels etc., supports " "different layouts and zooming functions" msgstr "" "Arkusz roboczy jako główny obiekt nadrzędny dla wykresów, etykiet, itp. , " "obsługuje różne układy i zbliżenia widoku" #: messages.inc:176 msgid "Export of worksheet to different formats (pdf, eps, png and svg)" msgstr "" "Eksportowanie arkuszy roboczych do różnych formatów (pdf, eps, png and svg)" #: messages.inc:177 msgid "" "Great variety of editing capabilities for properties of worksheet and its " "objects" msgstr "" "Różnorodność możliwości edytowania właściwości arkuszy roboczych i ich " "obiektów" #: messages.inc:178 msgid "" "Cartesian plots, created either from imported or manually created data sets " "or via mathematical equation" msgstr "" "Wykresy w układzie kartezjańskim, tworzone z importowanych lub ręcznie " "utworzonych zestawów danych lub poprzez równania matematyczne." #: messages.inc:179 msgid "" "Definition of mathematical formulas is supported by syntax-highlighting and " "completion and by the list of thematically grouped mathematical and physical " "constants and functions." msgstr "" "Obsługa zapis równań matematycznych zawiera podświetlanie i uzupełnianie " "składni, a także wykaz tematycznie pogrupowanych matematycznych i fizycznych " "funkcji i stałych." #: messages.inc:180 msgid "" "Analysis of plotted data is supported by many zooming and navigation " "features." msgstr "" "Analiza narysowanych danych jest obsługiwana przez wiele możliwości " "przesuwania i zbliżania widoku. " #: messages.inc:181 msgid "" "Linear and non-linear fits to data, several fit-models are predefined and " "custom models with arbitrary number of parameters can be provided" msgstr "" "Liniowe i nieliniowe dopasowanie danych, dostępnych jest kilka modeli " "dopasowania, ale można tworzyć własne modele z dowolnymi liczbami parametrów." #: messages.inc:184 msgid "" "

KStars is a Desktop Planetarium for KDE. It provides an " "accurate graphical simulation of the night sky, from any location on Earth, " "at any date and time. The display includes up to 100 million stars, 13,000 " "deep-sky objects, all 8 planets, the Sun and Moon, and thousands of comets " "and asteroids.

" msgstr "" "

KStars jest biurkowym planetarium dla KDE. Dostarcz a " "dokładną graficzną symulację nieba nocnego z każdego położenia na Ziemi, w " "każdym dniu i czasie. Wyświetlacz uwzględnia do 100 milionów gwiazd, 13,000 " "obiektów głęboko na niebie, wszystkie 8 planet, Słońce i Księżyc, i tysiące " "komet i asteroidów.

" #: messages.inc:185 msgid "Catalogs:" msgstr "Katalogi:" #: messages.inc:186 msgid "Default catalog consisting of stars to magnitude 8" msgstr "Domyślny katalog zawierający gwiazdy wielkości 8" #: messages.inc:187 msgid "Extra catalogs consisting of 100 million stars to magnitude 16" msgstr "Ekstra katalogi zawierające 100 milionów gwiazd wielkości 16" #: messages.inc:188 msgid "Downloadable catalogs including Messier Images, Abell Planetary Nebulae" msgstr "" "Katalogi do pobrania zawierające obrazy Messier, Mgławicę planetarną Abell" #: messages.inc:189 msgid "Corrections for precession, nutation and atmospheric refraction" msgstr "Poprawki do precesji, nutacji i załamania atmosferycznego" #: messages.inc:190 msgid "Tools for retrieval of data from Online Databases" msgstr "Narzędzia do pobierania danych z internetowych baz danych" #: messages.inc:191 msgid "Scriptable actions using D-Bus" msgstr "Działania dające się zapisać skryptami przy wykorzystaniu D-Bus" #: messages.inc:192 msgid "Integration with INDI provides support for a wide range of instruments" msgstr "Integracja z INDI zapewnia wsparcie dla szerokiej gamy instrumentów" #: messages.inc:193 msgid "Features for Educators and Students:" msgstr "Funkcje dla nauczycieli i studentów:" #: messages.inc:194 msgid "" "Adjustable simulation speed in order to view phenomena that happen over long " "timescales" msgstr "" "Regulowana szybkość symulacji w celu obserwacji zjawisk, które dzieją się na " "długiej przestrzeni czasowej" #: messages.inc:195 msgid "" "KStars Astrocalculator to access some of the internal calculations of " "KStars, and also to predict conjunctions etc." msgstr "" "Kalkulator astronomiczny KStars, który pozwala uzyskać dostęp do pewnych " "wewnętrznych obliczeń KStars i który umożliwia również przewidywanie " "połączeń itp." #: messages.inc:196 msgid "Astroinfo project to help facilitate learning with the aid of KStars" msgstr "" "Projekt informacji astralnej, który ma na celu ułatwić naukę z pomocą KStars" #: messages.inc:197 msgid "Internet links for further information / pictures of objects" msgstr "Odnośniki internetowe z dalszymi informacjami / zdjęciami obiektów" #: messages.inc:198 msgid "Features for Amateur Astronomers:" msgstr "Funkcje dla amatorskich astronomów:" #: messages.inc:199 msgid "Observing List tool to plan observations" msgstr "Narzędzie listy obserwacyjnej do planowania obserwacji" #: messages.inc:200 msgid "FOV Editor helps calculate field of view of equipment and display them" msgstr "" "Edytor pola widoku pomaga obliczyć pole widoku wyposażenia i wyświetlić je" #: messages.inc:201 msgid "Obtain AAVSO light curves for variable stars" msgstr "Uzyskać krzywe światła AAVSO dla różnych gwiazd" #: messages.inc:202 msgid "What's up tonight tool" msgstr "Narzędzie \"Co dziś na niebie\"" #: messages.inc:203 msgid "Altitude vs Time tool" msgstr "Narzędzie wysokości w czasie" #: messages.inc:204 msgid "Sky Calendar tool" msgstr "Narzędzie kalendarza nieba" #: messages.inc:207 msgid "" "

Description

Cantor is an " "application that lets you use your favorite mathematical applications from " "within a nice KDE-integrated Worksheet Interface. It offers assistant " "dialogs for common tasks and allows you to share your worksheets with others." "

" msgstr "" +"

Opis

Cantor jest aplikacją," +" która umożliwia obsługę ulubionych aplikacji matematycznych z interfejsu" +" arkusza roboczego zintegrowanego z KDE. Daje pomocnicze okna dialogowe do" +" powszechnych zadań i umożliwia współdzielenie arkuszy z pracą z innymi." +"

" #: messages.inc:208 msgid "" "11 backends are currently available: Julia, KAlgebra, Lua, Maxima, Octave, Python 2 and 3, Qalculate, R, Sage, and Scilab;" msgstr "" +"Obecnie dostępnych jest 11 silników: Julia, KAlgebra, Lua, Maxima, Octave, Python 2 oraz 3, Qalculate, R, SageorazScilab;" #: messages.inc:209 msgid "Nice Worksheet view for evaluating expressions;" -msgstr "" +msgstr "Nowy widok arkusza pracy do obliczania wyrażeń;" #: messages.inc:210 msgid "View of plotting results inside the worksheet or in a separate window;" -msgstr "" +msgstr "Oglądanie wyników rysowania na arkuszu pracy lub w osobnym oknie;" #: messages.inc:211 msgid "Easy plugin based structure to add different Backends;" -msgstr "" +msgstr "Łatwa struktura oparta na wtyczkach do dodawania różnych silników;" #: messages.inc:212 msgid "GetHotNewStuff integration to retrieve and share worksheets;" msgstr "" +"Dodanie GetHotNewStuff do pobierania i dzielenia się arkuszami z pracą;" #: messages.inc:213 msgid "Typesetting of mathematical formulas using LaTeX;" -msgstr "" +msgstr "Wpisywanie równań matematycznych przy użyciu LaTeX;" #: messages.inc:214 msgid "Backend aware syntax highlighting;" -msgstr "" +msgstr "Podświetlanie składni zwracające uwagę na silnik;" #: messages.inc:215 msgid "" "Plugin based assistant dialogs for common tasks (like integrating a function " "or entering a matrix);" msgstr "" +"Pomocnicze okna dialogowe do powszechnych zadań oparte na wtyczkach (tak" +" jakby dodawały funkcję lub jakbyś wchodził do matriksa);" #: messages.inc:216 msgid "Integration of the selected environment's help in the user interface." msgstr "Integracja wybranych pomocy środowisk przez interfejs użytkownika." #: messages.inc:219 msgid "

Kig is an application for Interactive Geometry

" msgstr "

Kig jest programem do interaktywnej geometrii

" #: messages.inc:220 msgid "" "Allows the students to interactively explore mathematical figures and " "concepts using the computer" msgstr "" "Pozwala studentom na interaktywne poznawanie matematycznych figur i idei " "używania komputera" #: messages.inc:221 msgid "" "Serves as a WYSIWYG tool for drawing mathematical figures and including them " "in other documents" msgstr "" "Służy jako narzędzie WYSIWYG (dostajesz to co widzisz) do rysowania figur " "matematycznych i załączania ich w innych dokumentach" #: messages.inc:224 msgid "" "

GCompris is an educational software suite comprising of " "numerous activities for children aged 2 to 10

" msgstr "" "

GCompris to pakiet oprogramowania edukacyjnego z " "licznymi aktywnościami dla dzieci w wieku od 2 do 10 lat.

" #: messages.inc:225 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still educational" msgstr "Niektóre z aktywności są bardziej grą, lecz nadal bardzo pouczającą" #: messages.inc:226 msgid "" "Below you can find a list of categories with some of the activities " "available in that category" msgstr "" "Poniżej znajdziesz wykaz kategorii z niektórymi aktywnościami dostępnymi w " "tej kategorii" #: messages.inc:227 msgid "Computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures" msgstr "Odkrywanie komputera: klawiatura, mysz, różne ruchy myszą" #: messages.inc:228 msgid "" "Arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, " "change giving" msgstr "" "Arytmetyka: tablice pamięciowe, wyliczanie, obraz lustrzany, wyrównoważanie " "wagi, wydawanie reszty" #: messages.inc:229 msgid "Science: the canal lock, color mixing, gravity concept" msgstr "Nauka: śluza na kanale, mieszanie barw, poczucie grawitacji" #: messages.inc:230 msgid "Games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower" msgstr "Gry: na pamięć, łączenie czwórek, tic tac toe, sudoku, wieża hanoi" #: messages.inc:231 msgid "Reading: reading practice" msgstr "Czytanie: nauka czytania" #: messages.inc:232 msgid "Other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments" msgstr "" "Inne: naucz się godzin na zegarze, systemu brajla, labiryntów, instrumentów " "muzycznych" #: messages.inc:233 msgid "" "Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being " "developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to " "your own needs, improve it and, most importantly, share it with children " "everywhere" msgstr "" "Obecnie GCompris zapewnia ponad 100 aktywności, a jeszcze więcej jest " "opracowywanych. GCompris jest darmowym oprogramowaniem, co oznacza, że " "możesz je dopasować do własnych potrzeb, ulepszać je i co najważniejsze " "udostępniać je dzieciom" #: messages.inc:236 msgid "" "

Blinken is based on an electronic game released in 1978, " "which challenges players to remember sequences of increasing length. On the " "face of the device, there are 4 different color buttons, each one with their " "own distinctive sound. These buttons light up randomly, creating the " "sequence that the player must then recall. If the player is successful in " "remembering the sequence of lights in the correct order, he advances to the " "next stage, where an identical sequence with one extra step is presented. If " "the player makes a mistake, the game is lost, and the player must start " "again from the beginning. The goal is to get a high score - each step in the " "sequence is worth one point, so correct entry of a sequence of 8 lights is " "worth 8 points on the high score table.

" msgstr "" "

Blinken jest oparty na grze elektronicznej wydanej w " "1978, który rzuca wyzwanie użytkownikom polegające na zapamiętaniu sekwencji " "o wydłużającej się długości. Na pulpicie urządzenia, umieszczone są 4 różne " "kolorowe przyciski, każdy z nich wydaje odrębny dźwięk. Przyciski te " "podświetlając się losowo, tworząc zdanie, które potem gracz musi powtórzyć. " "Jeśli graczowi uda się poprawnie zapamiętać sekwencję świateł, przechodzi on " "do następnego etapu, w którym prezentowana jest identyczna sekwencja z " "jednym dodatkowym krokiem. Jeśli gracz pomyli się, to przegra i trzeba " "rozpoczynać od nowa. Celem jest uzyskanie wysokiego wyniku - każdy krok w " "sekwencji warty jest jeden punkt, tak więc poprawna sekwencja 8 świateł jest " "warta 8 punktów na tablicy wyników.

" #: messages.inc:239 messages.inc:240 messages.inc:246 messages.inc:282 #: messages.inc:283 messages.inc:284 messages.inc:477 messages.inc:478 #: messages.inc:479 messages.inc:480 messages.inc:481 messages.inc:482 #: messages.inc:483 messages.inc:484 messages.inc:485 messages.inc:486 #: messages.inc:487 messages.inc:488 messages.inc:489 messages.inc:490 #: messages.inc:491 messages.inc:492 messages.inc:493 messages.inc:494 #: messages.inc:495 messages.inc:496 messages.inc:497 messages.inc:498 #: messages.inc:499 messages.inc:500 messages.inc:501 messages.inc:502 #: messages.inc:528 messages.inc:529 messages.inc:534 msgid "Developer" msgstr "Programista" #: messages.inc:241 msgid "Icon Designer" msgstr "Projekt ikon" #: messages.inc:242 msgid "Scientific Data Plotter" msgstr "Graficzne przedstawianie danych naukowych" #: messages.inc:245 messages.inc:467 messages.inc:507 messages.inc:526 #: messages.inc:538 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwszej wersji" #: messages.inc:247 messages.inc:248 msgid "Developer and Course Data" msgstr "Programista i dane kursowe" #: messages.inc:249 msgid "Pronunciation Trainer" msgstr "Trener wymowy" #: messages.inc:252 messages.inc:516 msgid "Original author" msgstr "Autor pierwowzoru" #: messages.inc:253 msgid "Code contributions" msgstr "Współtwórcy kodu" #: messages.inc:254 msgid "Interactive Physical Simulator" msgstr "Interaktywny symulator fizyczny" #: messages.inc:257 msgid "Maintainer
Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Opiekun
przeniesienie na Qt5/KF5, silniki Scilab oraz Python" #: messages.inc:258 msgid "Original author
Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autor pierwowzoru
Opiekun (2009 - 2015)" #: messages.inc:259 msgid "KAlgebra backend" msgstr "Silnik KAlgebra" #: messages.inc:260 msgid "Octave backend" msgstr "Silnik Octave" #: messages.inc:261 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: messages.inc:262 messages.inc:263 msgid "Cantor icon" msgstr "Ikona Cantor" #: messages.inc:264 msgid "KDE Frontend to Mathematical Software" msgstr "Obsługa programów matematycznych dla KDE" #: messages.inc:267 msgid "Former KDE Education Maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun Edukacji KDE" #: messages.inc:268 msgid "Leitner System and several code contributions" msgstr "System Leitnera oraz kilka poprawek kodu" #: messages.inc:269 msgid "Flash Card Trainer" msgstr "Trening przy użyciu fiszek" #: messages.inc:272 msgid "Initiator and core developer" msgstr "Inicjator i główny programista" #: messages.inc:273 messages.inc:274 msgid "Core developer" msgstr "Główny programista" #: messages.inc:275 msgid "Educational Programming Environment" msgstr "Edukacyjne środowisko do programowania" #: messages.inc:278 msgid "Programmer and designer" msgstr "Programista i projektant" #: messages.inc:279 msgid "Geography Trainer" msgstr "Trener z geografii" #: messages.inc:285 msgid "Rocs Graph Theory" msgstr "Teoria grafów Rocs" #: messages.inc:288 messages.inc:328 msgid "Coding" msgstr "Kodowanie" #: messages.inc:289 msgid "Design, Graphics and Sounds" msgstr "Projekt, grafika i dźwięk" #: messages.inc:290 msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it" msgstr "" "Udostępnił swoją czcionkę 'Steve' na licencji GPL, aby można było jej użyć" #: messages.inc:291 msgid "Memory Enhancement Game" msgstr "Gra na ćwiczenie pamięci" #: messages.inc:294 msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers" msgstr "Duży wkład w kod źródłowy; guru pomagający innym programistom" #: messages.inc:295 msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC" msgstr "Podstawowa część przeglądarki molekuł, pomagał Marcusowi" #: messages.inc:296 msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration" msgstr "SoC: przeglądarka molekuł i portowanie/integracja libavogadro" #: messages.inc:297 msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements" msgstr "SoC: praca nad kalkulatorem i kilka małych usprawnień" #: messages.inc:298 msgid "EqChem, the equation solver" msgstr "EqChem, narzędzie do rozwiązywania równań chemicznych" #: messages.inc:299 msgid "" "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of " "smaller improvements" msgstr "" "Wyczyszczenie kodu, parser w kalkulatorze wag cząsteczek i wiele mniejszych " "ulepszeń" #: messages.inc:300 msgid "A lot of small things and the documentation" msgstr "Dużo małych rzeczy i dokumentacja" #: messages.inc:301 msgid "" "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular " "viewer" msgstr "" "Wkład w kodzie i dokumentacji modułu do rozwiązywania równań chemicznych " "oraz przeglądarki molekuł" #: messages.inc:302 msgid "Many beautiful element icons" msgstr "Wiele pięknych ikon pierwiastków" #: messages.inc:303 msgid "Many beautiful element icons, too!" msgstr "Wiele pięknych ikon pierwiastków!" #: messages.inc:304 msgid "Several icons" msgstr "Kilka ikon" #: messages.inc:305 msgid "Several icons in the information dialog" msgstr "Kilka ikon w informacyjnym oknie dialogowym" #: messages.inc:306 msgid "Contributed most isotope information" msgstr "Współtworzył większość informacji o izotopach" #: messages.inc:307 msgid "Some icons and inspiration for others" msgstr "Trochę ikon i inspiracje dla innych" #: messages.inc:308 msgid "The design of the information dialog" msgstr "Zaprojektowanie okna informacyjnego" #: messages.inc:309 msgid "The orbits icon" msgstr "Ikony orbit" #: messages.inc:310 messages.inc:311 messages.inc:312 messages.inc:313 #: messages.inc:314 messages.inc:508 messages.inc:509 messages.inc:510 #: messages.inc:511 messages.inc:512 msgid "New interface design and usability improvements" msgstr "Projekt nowego interfejsu i poprawa łatwości użycia programu" #: messages.inc:315 msgid "Periodic Table of Elements" msgstr "Tablica okresowa pierwiastków" #: messages.inc:318 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Obecny opiekun i programista" #: messages.inc:319 msgid "Original author, project admin" msgstr "Pierwotny autor, administrator projektu" #: messages.inc:320 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Twórca ikon w formacie SVG" #: messages.inc:321 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Dużo łatek, poprawek i uaktualnień" #: messages.inc:322 msgid "Touch Typing Tutor" msgstr "Nauczyciel bezwzrokowego pisania" #: messages.inc:325 msgid "Desktop Planetarium" msgstr "Planetarium pulpitowe" #: messages.inc:329 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Projekt, grafika i wiele słowników" #: messages.inc:330 msgid "Maintainer" msgstr "Opiekun" #: messages.inc:331 msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: messages.inc:332 msgid "Italian Data Files" msgstr "Włoskie pliki danych" #: messages.inc:333 msgid "Danish Data Files" msgstr "Duńskie pliki danych" #: messages.inc:334 msgid "German Data Files" msgstr "Niemieckie pliki danych" #: messages.inc:335 msgid "British English Data Files" msgstr "Brytyjskie pliki danych" #: messages.inc:336 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Szwedzkie pliki danych" #: messages.inc:337 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Słoweńskie pliki danych" #: messages.inc:338 msgid "Ukranian Data Files" msgstr "Ukraińskie pliki danych" #: messages.inc:339 msgid "Letter Order Game" msgstr "Gra w układanie słów" #: messages.inc:342 msgid "Previous maintainer" msgstr "Poprzedni opiekun" #: messages.inc:343 msgid "Current maintainer, author" msgstr "Obecny opiekun, autor" #: messages.inc:344 messages.inc:366 messages.inc:367 messages.inc:368 msgid "Coding help" msgstr "Pomoc programistyczna" #: messages.inc:345 msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" msgstr "" "Szwedzkie pliki danych, pomoc programistyczna, przezroczyste obrazki i " "poprawki i18n" #: messages.inc:346 msgid "Spanish data files" msgstr "Hiszpańskie pliki danych" #: messages.inc:347 msgid "Danish data files" msgstr "Duńskie pliki danych" #: messages.inc:348 msgid "Finnish data files" msgstr "Fińskie pliki danych" #: messages.inc:349 msgid "Brazilian Portuguese data files" msgstr "Portugalskie (brazylijskie) pliki danych" #: messages.inc:350 msgid "Catalan data files" msgstr "Katalońskie pliki danych" #: messages.inc:351 msgid "Italian data files" msgstr "Włoskie pliki danych" #: messages.inc:352 msgid "Dutch data files" msgstr "Holenderskie pliki danych" #: messages.inc:353 msgid "Czech data files" msgstr "Czeskie pliki danych" #: messages.inc:354 msgid "Hungarian data files" msgstr "Węgierskie pliki danych" #: messages.inc:355 msgid "Norwegian (Bokmål) data files" msgstr "Norweskie (Bokmål) pliki danych" #: messages.inc:356 msgid "Tajik data files" msgstr "Tadżyckie pliki danych" #: messages.inc:357 msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" msgstr "Serbskie pliki danych (cyrylica i alfabet łaciński)" #: messages.inc:358 msgid "Slovenian data files" msgstr "Słoweńskie pliki danych" #: messages.inc:359 msgid "Portuguese data files" msgstr "Portugalskie pliki danych" #: messages.inc:360 msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" msgstr "Norweskie (Nynorsk) pliki danych" #: messages.inc:361 msgid "Turkish data files" msgstr "Tureckie pliki danych" #: messages.inc:362 msgid "Russian data files" msgstr "Rosyjskie pliki danych" #: messages.inc:363 msgid "Bulgarian data files" msgstr "Bułgarskie pliki danych" #: messages.inc:364 msgid "Irish (Gaelic) data files" msgstr "Irlandzkie (gaelickie) pliki danych" #: messages.inc:365 msgid "Softer Hangman Pictures" msgstr "Bardziej miękki zdjęcia Hangman" #: messages.inc:369 msgid "Coding help, fixed a lot of things" msgstr "Pomoc w kodowaniu, poprawienie wielu rzeczy" #: messages.inc:370 msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" msgstr "Kod do tworzenia ikon dla paska narzędzi znaków" #: messages.inc:371 msgid "Code cleaning" msgstr "Porządkowanie kodu" #: messages.inc:372 msgid "Hangman Game" msgstr "Gra Hangman" #: messages.inc:375 msgid "Kids and grown-up oxygen icons" msgstr "Dzieci i dorosłe ikony oxygen" #: messages.inc:376 msgid "French sounds" msgstr "Francuskie dźwięki" #: messages.inc:377 msgid "Dutch sounds" msgstr "Holenderskie dźwięki" #: messages.inc:378 msgid "Danish sounds" msgstr "Duńskie dźwięki" #: messages.inc:379 msgid "Czech sounds" msgstr "Czeskie dźwięki" #: messages.inc:380 msgid "Slovak sounds" msgstr "Słowackie dźwięki" #: messages.inc:381 msgid "English sounds" msgstr "Angielskie dźwięki" #: messages.inc:382 msgid "Italian sounds" msgstr "Włoskie dźwięki" #: messages.inc:383 msgid "Spanish sounds" msgstr "Hiszpańskie dźwięki" #: messages.inc:384 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Zromanizowane dźwięki Hindi" #: messages.inc:385 msgid "Luganda sounds" msgstr "Lugandzkie dźwięki" #: messages.inc:386 msgid "German sounds" msgstr "Niemieckie dźwięki" #: messages.inc:387 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Hebrajskie dźwięki" #: messages.inc:388 msgid "British English sounds" msgstr "Brytyjskie dźwięki" #: messages.inc:389 msgid "Kannada sounds" msgstr "Kanadyjskie dźwięki" #: messages.inc:390 msgid "SVG background pictures" msgstr "Zdjęcia teł SVG" #: messages.inc:391 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Wsparcie i wskazówki programistyczne" #: messages.inc:392 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Kod do generowania ikon specjalnych znaków" #: messages.inc:393 msgid "Port to KConfig XT, coding help" msgstr "Przeniesienie do KConfig XT, pomoc w kodowaniu" #: messages.inc:394 msgid "Code cleaning, Theme class" msgstr "Czyszczenie kodu, motyw klasy" #: messages.inc:395 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Elementy interfejsu ustawiania czasomierza" #: messages.inc:396 msgid "Learn The Alphabet" msgstr "Nauka alfabetu" #: messages.inc:399 msgid "Maintainer and Original Author" msgstr "Opiekun i pierwotny autor" #: messages.inc:400 msgid "Themes support, features development" msgstr "Obsługa motywów, opracowywanie funkcji" #: messages.inc:401 msgid "Initial project setup and ideas" msgstr "Wstępne ustawienia projektu i pomysły" #: messages.inc:402 msgid "Graphics design and icons" msgstr "Projekt graficzny i ikony" #: messages.inc:403 msgid "A memory and pairs game for KDE" msgstr "Gra pamięciowa i w pary dla KDE" #: messages.inc:406 msgid "Core Developer and Original Author" msgstr "Główny programista i pierwotny autor" #: messages.inc:407 msgid "Core Developer: KML and Windows support" msgstr "Główny programista: obsługa KML i Windows" #: messages.inc:408 msgid "OpenStreetMap Integration, OSM Namefinder, Download Management" msgstr "Integracja z OpenStreetMap, wyszukiwarka OSM, zarządzanie pobieraniem" #: messages.inc:409 msgid "Core Developer: Marble Runners, World-Clock Plasmoid" msgstr "" "Główny programista: Programy uruchomieniowe Marble, plazmoid Zegara " "światowego" #: messages.inc:410 msgid "Online Services support" msgstr "Obsługa usług sieciowych" #: messages.inc:411 msgid "Network plugins" msgstr "Wtyczki sieciowe" #: messages.inc:412 msgid "Planet filter" msgstr "Filtr planety" #: messages.inc:413 msgid "Marble Python Bindings" msgstr "Powiązania Pythona z Marble" #: messages.inc:414 msgid "Navigator Float Item" msgstr "Pływający element nawigacji" #: messages.inc:416 msgid "Astronomical Observatories" msgstr "Obserwatoria astronomiczne" #: messages.inc:417 msgid "Bugfixes" msgstr "Poprawki błędów" #: messages.inc:418 msgid "Google Summer of Code 2009 Project: OSM Annotation" msgstr "Projekt Google Summer of Code 2009: obsługa notatek OSM" #: messages.inc:419 msgid "Google Summer of Code 2009 Project: Online Services" msgstr "Projekt Google Summer of Code 2009: Usługi online" #: messages.inc:420 msgid "Google Summer of Code 2008 Project: Vector Tiles for Marble" msgstr "Projekt Google Summer of Code 2008: kafelki wektorowe dla Marble" #: messages.inc:421 msgid "" "Google Summer of Code 2008 Project: Panoramio / Wikipedia -photo support for " "Marble" msgstr "" "Projekt Google Summer of Code 2008: obsługa zdjęć z Panoramio / Wikipedii " "dla Marble" #: messages.inc:422 msgid "" "Google Summer of Code 2007 Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map\"" msgstr "" "Projekt Google Summer of Code 2007: projekcja walcowa wiernoodległościowa " "(\"Płaska mapa\")" #: messages.inc:423 msgid "Google Summer of Code 2007 Project: GPS Support for Marble" msgstr "Projekt Google Summer of Code 2007: obsługa GPS dla Marble" #: messages.inc:424 msgid "Google Summer of Code 2007 Project: KML Support for Marble" msgstr "Projekt Google Summer of Code 2007: obsługa KML dla Marble" #: messages.inc:425 msgid "Core Developer and Co-Maintainer" msgstr "Główny programista i współopiekun" #: messages.inc:426 messages.inc:427 messages.inc:428 messages.inc:429 #: messages.inc:430 messages.inc:431 messages.inc:432 messages.inc:433 #: messages.inc:434 messages.inc:435 messages.inc:436 messages.inc:437 #: messages.inc:438 messages.inc:439 messages.inc:440 messages.inc:441 #: messages.inc:442 messages.inc:443 msgid "Development & Patches" msgstr "Programowanie i ścieżki" #: messages.inc:444 messages.inc:445 messages.inc:446 messages.inc:447 #: messages.inc:448 messages.inc:449 messages.inc:450 msgid "Platforms & Distributions" msgstr "Platformy i dystrybucje" #: messages.inc:451 messages.inc:452 msgid "Artwork" msgstr "Oprawa graficzna" #: messages.inc:453 messages.inc:454 messages.inc:455 messages.inc:456 #: messages.inc:457 messages.inc:458 messages.inc:459 messages.inc:460 #: messages.inc:461 messages.inc:462 msgid "Various Suggestions & Testing" msgstr "Różne sugestie i testowanie" #: messages.inc:463 msgid "" "Special thanks for providing an important source of inspiration by creating " "Marble's predecessor \"Kartographer\"." msgstr "" "Szczególne podziękowania za zapewnienie ważnego źródła inspiracji przy " "tworzeniu poprzednika Marble, programu \"Kartographer\"." #: messages.inc:464 msgid "Desktop Globe" msgstr "Ziemia na biurku" #: messages.inc:468 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: messages.inc:469 msgid "Various improvements" msgstr "Różne usprawnienia" #: messages.inc:470 msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features" msgstr "Portowanie do Qt 4, poprawki interfejsu użytkownika, nowe funkcje" #: messages.inc:471 messages.inc:521 msgid "svg icon" msgstr "ikona svg" #: messages.inc:472 msgid "command line options, MIME type" msgstr "opcje wiersza poleceń, typ MIME" #: messages.inc:473 msgid "Mathematical Function Plotter" msgstr "Program rysujący funkcje matematyczne" #: messages.inc:476 msgid "Maintainer and Developer" msgstr "Opiekun i programista" #: messages.inc:503 msgid "contribution" msgstr "współtworzenie" #: messages.inc:504 msgid "Educational suite" msgstr "Pakiet edukacyjny" #: messages.inc:513 msgid "Exercise Fractions" msgstr "Ćwiczenia z ułamków" #: messages.inc:517 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Uproszczenia kodu, sugestie dotyczące interfejsu użytkownika" #: messages.inc:518 msgid "KDE4 rewrite" msgstr "Przepisanie dla KDE4" #: messages.inc:519 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napisał xjdic, od którego Kiten pożyczył kod i generator skorowidzów.\n" "Jest również autorem edict i kanjidic, wymaganych przez Kiten." #: messages.inc:522 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" msgstr "Przeniesienie na KConfig XT, poprawki błędów" #: messages.inc:523 msgid "Japanese Reference/Study Tool" msgstr "Narzędzie do nauki i informacji o japońskim" #: messages.inc:527 msgid "Minuet Artwork" msgstr "Oprawa graficzna Minueta" #: messages.inc:530 msgid "Music Education Software" msgstr "Muzyczne oprogramowanie edukacyjne " #: messages.inc:533 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Programista i opiekun" #: messages.inc:535 msgid "Practice Dialogs" msgstr "Okna dialogowe ćwiczeń" #: messages.inc:536 msgid "Scripting" msgstr "Skrypty" #: messages.inc:537 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" msgstr "" "Niezliczone poprawki, poprzednia osoba utrzymująca projekt, przeniesienie do " "KDE4" #: messages.inc:539 msgid "Artwork and Oxygen Icons" msgstr "Oprawa graficzna i ikony Oxygen" #: messages.inc:540 msgid "Port to KConfig XT" msgstr "Port do KConfig XT" #: messages.inc:541 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" msgstr "Przepisanie biblioteki kvtml dla KDE4" #: messages.inc:542 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" msgstr "Raporty błędów i testowanie na drodze do KDE4" #: messages.inc:543 msgid "Conceived the name Parley" msgstr "Poczęcie nazwy Parley" #: messages.inc:544 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Trener słownictwa" #: messages.inc:547 msgid "Interactive Geometry" msgstr "Interaktywna geometria" #: messages.inc:550 msgid "Graph Calculator" msgstr "Kalkulator grafów" #: news.php:5 msgid "KDE Edutainment News" msgstr "Aktualności KDE Edutainment" #: news/index.php:5 msgid "News from our Blogs" msgstr "Aktualności z naszych Blogów" #: news/index.php:13 msgid "" "You can read all news from our blogs as \"RSS\"/ RSS feed ." msgstr "" "Możesz czytać wszystkie aktualności z naszych blogów jako \"RSS\"/ kanały RSS " "." #: plasmaMenu.inc:10 msgid "By Age" msgstr "Według wieku" #: plasmaMenu.inc:19 msgid "By Subject" msgstr "Według tematu" #: plasmaMenu.inc:28 msgid "All Applications" msgstr "Wszystkie programy" #: plasmaMenu.inc:37 msgid "Support" msgstr "Wsparcie" #: plasmaMenu.inc:40 msgid "User Information" msgstr "Informacje użytkownika" #: plasmaMenu.inc:41 msgid "Technical Information" msgstr "Informacje techniczne" #: plasmaMenu.inc:43 msgid "Vocabulary Files (KDE3)" msgstr "Pliki słownictwa (KDE3)" #: plasmaMenu.inc:44 msgid "Vocabulary Files (KDE4)" msgstr "Pliki słownictwa (KDE4)" #: plasmaMenu.inc:49 msgid "News" msgstr "Aktualności" #: plasmaMenu.inc:50 msgid "Project's History" msgstr "Historia projektu" #: plasmaMenu.inc:52 msgid "Get Involved" msgstr "Zaangażuj się" #: plasmaMenu.inc:56 msgid "Parley Themes" msgstr "Motywy Parley" #: plasmaMenu.inc:57 msgid "Graphic Resources" msgstr "Zasoby graficzne" #: plasmaMenu.inc:58 msgid "Wear KDE Edu!" msgstr "Ubierz się w KDE Edu!" #: plasmaMenu.inc:62 msgid "Mailing List" msgstr "Lista dyskusyjna" #: site.inc:12 msgid "edu.kde.org Webmaster" msgstr "Webmaster edu.kde.org" #: site.inc:17 msgid "Latest KDE-Edu News" msgstr "Najświeższe aktualności KDE-Edu" #: site_includes/applicationpage.inc:15 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: site_includes/applicationpage.inc:17 msgid "Back to overview" msgstr "Powrót do przeglądu" #: site_includes/applicationpage.inc:19 site_includes/applicationpage.inc:20 msgid "Back to %1" msgstr "Powrót do %1" #: site_includes/applicationpage.inc:25 msgid "More about %1" msgstr "Więcej o %1" #: site_includes/applicationpage.inc:27 msgid "%1 Homepage" msgstr "Strona domowa %1" #: site_includes/applicationpage.inc:31 msgid "%1 on KDE-Apps.org" msgstr "%1 na KDE-Apps.org" #: site_includes/applicationpage.inc:38 msgid "Get help" msgstr "Uzyskaj pomoc" #: site_includes/applicationpage.inc:40 msgid "%1 on UserBase" msgstr "%1 na UserBase" #: site_includes/applicationpage.inc:42 msgid "KDE Community Forums" msgstr "Fora społeczności KDE" #: site_includes/applicationpage.inc:44 msgid "%1 Handbook" msgstr "Podręcznik %1" #: site_includes/applicationpage.inc:48 msgid "Contact the authors" msgstr "Skontaktuj się z autorami" #: site_includes/applicationpage.inc:53 site_includes/applicationpage.inc:59 #: site_includes/applicationpage.inc:62 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: site_includes/applicationpage.inc:65 msgid "%1 on Freenode" msgstr "%1 na Freenode" #: site_includes/applicationpage.inc:71 site_includes/applicationpage.inc:75 #: site_includes/applicationpage.inc:79 site_includes/applicationpage.inc:83 #: site_includes/applicationpage.inc:86 msgid "Mailing List:" msgstr "Lista dyskusyjna:" #: site_includes/applicationpage.inc:72 site_includes/applicationpage.inc:76 #: site_includes/applicationpage.inc:80 site_includes/applicationpage.inc:84 msgid "subscribe" msgstr "subskrybuj" #: site_includes/applicationpage.inc:72 msgid "list information" msgstr "wykaz informacji" #: site_includes/applicationpage.inc:76 site_includes/applicationpage.inc:80 #: site_includes/applicationpage.inc:84 msgid "archive" msgstr "archiwum" #: site_includes/applicationpage.inc:93 msgid "Development information" msgstr "Informacje o rozwoju" #: site_includes/applicationpage.inc:107 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: site_includes/applicationpage.inc:111 msgid "No screenshot available" msgstr "Brak dostępnego zrzutu ekranu" #: site_includes/applicationpage.inc:117 msgid "Features" msgstr "Funkcje" #: site_includes/applicationpage.inc:124 msgid "Developed By" msgstr "Opracowane przez" #: site_includes/applicationpage.inc:131 msgid "License" msgstr "Licencja" #: site_includes/applicationpage.inc:143 site_includes/applicationpage.inc:150 msgid "Show more information about " msgstr "Pokaż więcej informacji o " #: site_includes/applicationpage.inc:155 msgid "Show less information" msgstr "Pokaż mniej informacji" #: site_includes/applicationpage.inc:172 msgid "Source code repository" msgstr "Repozytorium kodu źródłowego" #: site_includes/applicationpage.inc:184 msgid "Search for open bugs" msgstr "Znajdź otwarte błędy" #: site_includes/applicationpage.inc:199 msgid "Major Bug reports" msgstr "Raporty poważnych błędów" #: site_includes/applicationpage.inc:200 msgid "Minor Bug reports" msgstr "Raporty mniejszych błędów" #: site_includes/applicationpage.inc:201 msgid " Wish reports" msgstr " Życzenia" #: site_includes/applicationpage.inc:202 msgid "Junior Jobs" msgstr "Prace dla juniorów" #: site_includes/applicationpage.inc:207 msgid "Code checking" msgstr "Sprawdzanie kodu" #: site_includes/applicationpage.inc:208 msgid "" "Show results of automated code checking on the English Breakfast Network " "(EBN)." msgstr "" "Pokaż wyniki zautomatyzowanego sprawdzania kodu na English Breakfast Network " "(EBN)." #: site_includes/applicationpage.inc:210 msgid "Code Checking" msgstr "Sprawdzanie kodu" #: site_includes/applicationpage.inc:211 msgid "Documentation Sanitation" msgstr "Porządkowanie dokumentacji" #: site_includes/applications.inc:116 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: site_includes/applications.inc:117 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: site_includes/applications.inc:118 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: site_includes/applications.inc:119 msgid "Preschool" msgstr "Przedszkole" #: site_includes/applications.inc:120 msgid "School" msgstr "Szkoła" #: site_includes/applications.inc:121 msgid "University" msgstr "Uniwersytet" #: site_includes/applications.inc:122 msgid "Language" msgstr "Język" #: site_includes/applications.inc:123 msgid "Mathematics" msgstr "Matematyka" #: site_includes/applications.inc:125 msgid "Science" msgstr "Nauka" #: site_includes/class_eduappdata.inc:33 msgid "" "You need to build and install libkdeedu before building %1. To get it type:" msgstr "" "Musisz zbudować i zainstalować libkdeedu przed zbudowaniem %1. Aby pobrać tą " "bibliotekę wpisz:" #: site_includes/class_submenu.inc:33 msgid "Contents" msgstr "Treść" #: site_includes/edu_news.inc:49 msgid "Latest News" msgstr "Najświeższe aktualności" #: site_includes/edu_news.inc:51 msgid "Date" msgstr "Data" #: site_includes/edu_news.inc:51 msgid "Headline" msgstr "Nagłówek" #: site_includes/show_news.inc:45 msgid "Read more on" msgstr "Przeczytaj więcej na" #: windows/index.php:5 msgid "KDE-Edu on Windows" msgstr "KDE-Edu na Windowsie" #~ msgid "Got some flags from it" #~ msgstr "Uzyskaliśmy kilka flag z nich" #~ msgid "" #~ "

Cantor is a front-end to powerful mathematics and " #~ "statistics packages. Cantor integrates them into the KDE Platform and " #~ "provides a nice, worksheet-based, graphical user interface.

" #~ msgstr "" #~ "

Cantor jest nakładką na potężne matematyczne i " #~ "statystyczne pakiety. Cantor integruje je na platformie KDE i zapewnia " #~ "przyjemny, oparty na arkuszach roboczych, graficzny interfejs użytkownika." #~ "

" #~ msgid "" #~ "Possibility to retrieve and share worksheets through Get Hot New " #~ "Stuff" #~ msgstr "" #~ "Możliwość pobierania i udostępniania arkuszy roboczych przez Get Hot " #~ "New Stuff" #~ msgid "Support for four different environments (Maxima, R, SAGE, KAlgebra)" #~ msgstr "Wsparcie dla czterech różnych środowisk (Maxima, R, SAGE, KAlgebra)" #~ msgid "Interactive graphing and analysis of scientific data" #~ msgstr "Interaktywne przedstawianie graficzne i analiza danych naukowych" #~ msgid "" #~ "While until now only available on Unix, BSD and Linux, still in beta but " #~ "already usable, the KDE 4 series bring our applications on Windows. Read " #~ "more on the KDE on Windows page in the techbase wiki!" #~ msgstr "" #~ "Dotychczas dostępne tylko na Uniksie, BSD i Linuksie, nadal w fazie beta, " #~ "ale już używalne, seria KDE 4 umożliwia działanie naszym programom na " #~ "Windows. Przeczytaj więcej na stronie KDE na Windows w bazie artykułów " #~ "technicznych na wiki!" #~ msgid "" #~ "Please keep in mind when using data from books or similar: copyright\n" #~ " violation. As a rule of thumb you might say that individual word " #~ "translations can be used from\n" #~ " books but not entire sections (The data isn't copyrighted but the " #~ "collection of data is). Also\n" #~ " books out of copyright can be used for data (in the US this means " #~ "mainly pre-1923 books). Have a\n" #~ " look at project Gutenberg at Projekt Gutenberg-DE\n" #~ " (deutsche Webseite), or www." #~ "gutenberg.org (English site),\n" #~ " for more information about finding out if a book is out of\n" #~ " copyright." #~ msgstr "" #~ "Proszę miej na uwadze przy używaniu danych z książek lub źródeł " #~ "podobnych:\n" #~ " pogwałcenie praw autorskich. Zgodnie z regułą kciuka, można powiedzieć, " #~ "że mogą być używane indywidualne słowa z książek, lecz nie całe " #~ "rozdziały\n" #~ " (Dane nie są obarczone prawem autorskim, ale ich zbiór już jest)Jako " #~ "danych bez praw autorskich można używać również książek(w Stanach\n" #~ " Zjednoczonych oznacza to głównie książki z przed 1923). Zajrzyj na " #~ "projekt Gutenberg na Projekt " #~ "Gutenberg-DE (Niemiecka strona), lub www.gutenberg.org (Angielska strona), po więcej informacji na " #~ "temat\n" #~ "znajdowania książek bez praw autorskich." #~ msgid "" #~ "KVocTrain is similar in that aspect but adds some complexity. Create and " #~ "edit kvtml file using %1." #~ msgstr "" #~ "KVocTrain jest podobny w tym aspekcie, ale dodaje więcej złożoności. " #~ "Twórz i edytuj pliki kvtml używając %1." #~ msgid "" #~ "Important note for KVocTrain users: When changing the sources to " #~ "be more compatible with the\n" #~ " XML standards I broke compatibility with older executables and did not " #~ "notice. If your KVocTrain application reports Error in line 2 " #~ "you only have to load this file with a simple text editor and change in " #~ "line 2 lowercase system and doctype to uppercase " #~ "SYSTEM and DOCTYPE. As an alternative you may as well " #~ "download the recent version from KDE CVS." #~ msgstr "" #~ "Ważna uwaga dla użytkowników KVocTrain: Przy zmianie źródeł na " #~ "bardziej zgodne ze\n" #~ " standardami XML przerwałem zgodność ze starszymi plikami wykonywalnymi " #~ "i nie zauważyłem tego. Jeśli twój program KVocTrain zgłasza Błąd w " #~ "wierszu 2, to jedyne co musisz, to wczytać ten plik przy użyciu " #~ "prostego edytora tekstowego i zmienienie w wierszu drugim pisane małymi " #~ "literkami system i doctype na pisane wielkimi literami " #~ "SYSTEM i DOCTYPE. Jako alternatywę możesz również " #~ "pobrać ostatnią wersję z KDE CVS." #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Różne" #~ msgid "" #~ "

KTouch is a program for learning to touch type. It " #~ "provides you with text to train on and adjusts to different levels " #~ "depending on how good you are. It also displays which key to press next " #~ "and the correct finger to use.

You learn typing with all fingers, " #~ "step by step, without having to look down at the keyboard all the time to " #~ "find your keys (which slows you down a lot). It is convenient for all " #~ "ages and the perfect typing tutor for schools, universities and " #~ "individuals.

" #~ msgstr "" #~ "

KTouch jest programem do nauki pisania na " #~ "klawiaturze. Dostarcza tobie tekst do treningu i dostosowuje się do " #~ "różnych poziomów w zależności od tego jak dobry jesteś. Wyświetla " #~ "również, jaki przycisk powinien zostać naciśnięty w dalszej kolejności " #~ "oraz palec jakim należy go nacisnąć.

Uczysz się pisania wszystkimi " #~ "palcami, krok po kroku, bez patrzenia na klawiaturę przez cały czas w " #~ "poszukiwaniu klawiszy (co bardzo cię spowalnia). Jest to wygodne " #~ "oprogramowanie, niezależnie od wieku. Jest to perfekcyjny samouczek do " #~ "pisania na klawiaturze dla szkół, uniwersytetów i osób indywidualnych.

" #~ msgid "Support for many different training lectures" #~ msgstr "Wsparcie dla wielu różnych lekcji treningowych" #~ msgid "Support for many languages including language specific text fonts" #~ msgstr "" #~ "Wsparcie dla wielu języków, włączając w to czcionki charakterystyczne dla " #~ "języka" #~ msgid "Comfortable lecture editor" #~ msgstr "Komfortowy edytor lekcji" #~ msgid "" #~ "Support for different keyboard layouts, with the ability to use user-" #~ "defined layouts" #~ msgstr "" #~ "Wsparcie dla różnych układów klawiatury, z możliwością używania układów " #~ "klawiatury zdefiniowanych przez użytkownika" #~ msgid "" #~ "During training sessions comprehensive statistical information is shown " #~ "to help you analyse your progress" #~ msgstr "" #~ "Podczas sesji treningowych pokazywana jest wszechstronna informacja " #~ "statystyczna, aby pomóc ci analizować twój postęp" #~ msgid "Marble Download" #~ msgstr "Pobierania Marble" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Pobierz" #~ msgid "Marble is available in two flavours: The Marble-KDE and Marble-Qt:" #~ msgstr "Marble dostępny jest w dwóch smakach: Marble-KDE i Marble-Qt:" #~ msgid "" #~ "Marble-Qt requires only Qt as a dependency. The only drawback is " #~ "that\n" #~ " Marble-Qt doesn't provide the whole functionality of Marble (e.g.\n" #~ " the settings dialog or automatic map download via \"GHNS\")

\n" #~ " If you're sitting on a platform where KDE 4 is not installed " #~ "already\n" #~ " this might be the right choice (e.g. for KDE 3.5 users, Gnome " #~ "users,\n" #~ " Windows and Mac OS X)." #~ msgstr "" #~ "Marble-Qt wymaga tylko Qt jako zależności. Jedynym minusem jest " #~ "to, że\n" #~ " Marble-Qt nie zapewnia pełnej funkcjonalności Marble (np.\n" #~ " okna dialogowego ustawień lub automatycznego pobierania map " #~ "przez \"GHNS\")

\n" #~ " Jeśli przebywasz na platformie, gdzie KDE 4 nie jest jeszcze " #~ "zainstalowane\n" #~ " to może to być dobry wybór (np. dla użytkowników KDE 3.5, Gnome,\n" #~ " Windowsa i Mac OS X)." #~ msgid "" #~ "Marble-KDE provides the full experience. It provides all of\n" #~ " the user interface and is the recommended flavour." #~ msgstr "" #~ "Marble-KDE zapewnia pełne odczucia. Zapewnia on\n" #~ " zupełny interfejs użytkownika i jest zalecaną odmianą." #~ msgid "" #~ "If you want to download sources, please check our Compiling Marble section." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli chcesz pobrać źródła, proszę zajrzyj do działu Kompilowanie Marble." #~ msgid "Marble-Qt" #~ msgstr "Marble-Qt" #~ msgid "" #~ "For MS Windows, MacOSX and Maemo (Nokia N900) we provide packages for " #~ "download. Please provide feedback, as these packages worked for us but we " #~ "can't ensure that they'll work elsewhere:" #~ msgstr "" #~ "Dla MS Windows, MacOSX i Maemo (Nokia N900) zapewniamy pakiety do " #~ "pobrania. Proszę poinformować nas o twoich odczuciach, bo pakiety te " #~ "działały u nas, ale nie możemy zapewnić, że będą one działały gdzie " #~ "indziej:" #~ msgid "" #~ "Marble is available in the extras repository. Install it conveniently " #~ "from the Navigation section in the package manager of your N900. Many " #~ "additional maps can be added from the package manager by installing the " #~ "Marble Maps package in the Navigation section." #~ msgstr "" #~ "Marble jest dostępny w repozytorium dodatków. Zainstaluj je wygodnie z " #~ "działu nawigacji w menadżerze pakietów twojej N900. Można dodać wiele " #~ "dodatkowych map z menadżera pakietów poprzez instalowanie pakietu Mapy " #~ "Marble w dziale nawigacji." #~ msgid "For the Asus EeePC there are packages available at:" #~ msgstr "Dla Asus EeePC dostępne są pakiet na:" #~ msgid "Asus EeePC" #~ msgstr "Asus EeePC" #~ msgid "Marble-KDE 1.3" #~ msgstr "Marble-KDE 1.3" #~ msgid "" #~ "To install Marble-KDE we suggest that you obtain Marble and KDE 4.8 from " #~ "your favourite distributor." #~ msgstr "" #~ "Aby zainstalować Marble-KDE sugerujemy pobranie Marble i KDE 4.8 z twojej ulubionej dystrybucji." #~ msgid "Marble Live CD" #~ msgstr "Marble Live CD" #~ msgid "" #~ "There are Live CD ISOs available which are built with SUSE Studio. Some ISOs even come with the " #~ "full amount of Blue Marble Satellite imagery." #~ msgstr "" #~ "Dostępne są obrazy ISO Live CD, które zostały zbudowane z SUSE Studio. Niektóre obrazy ISO są " #~ "dostarczane nawet z pełną ilością obrazów satelitów niebieskich Marble." #~ msgid "OSGeo Live GIS Disc" #~ msgstr "OSGeo Live GIS Disc" #~ msgid "" #~ "OSGeo has published its own Live DVD which ships " #~ "with Marble and other popular Free Geospatial Software." #~ msgstr "" #~ "OSGeo opublikował swój własny Live DVD, który " #~ "dostarcza Marble i inne popularne darmowe oprogramowanie geo-przestrzenne." #~ msgid "Marble 1.2 Source Code" #~ msgstr "Kod źródłowy Marble 1.2" #~ msgid "" #~ "Here's the source code for the tag of this release. Usually this is only " #~ "useful for packagers. If you're a software developer then we suggest to " #~ "use the Marble " #~ "repository for source code access instead." #~ msgstr "" #~ "Tutaj obecny jest kod źródłowy dla numeru tego wydania. Zazwyczaj jest to " #~ "użyteczne tylko dla tych, co przygotowują pakiety. Jeśli jesteś " #~ "programistą oprogramowania, to zalecamy ci użycie repozytorium Marble jako sposób na dostęp " #~ "do kodu źródłowego." #~ msgid "For Users" #~ msgstr "Dla użytkowników" #~ msgid "For Developers" #~ msgstr "Dla programistów" #~ msgid "Latest news" #~ msgstr "Najświeższe aktualności" #~ msgid "" #~ "For a short introduction into Marble you might want to have a look at " #~ "the\n" #~ "slides of our presentation about Marble at Akademy / GCDS 2009." #~ msgstr "" #~ "W celu krótkiego wprowadzenia do Marble możesz chcieć popatrzeć na\n" #~ "slajdy naszejprezentacji o Marble na Akademy / GCDS 2009." #~ msgid "" #~ "There's also a YouTube-video of the\n" #~ "first 10 minutes available. The full video can be downloaded here" #~ msgstr "" #~ "Istnieje także Film na YouTube\n" #~ "z pierwszych 10 minut. Pełny film można pobrać tutaj" #~ msgid "For Users: Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Dla użytkowników: Wirtualny glob Marble" #~ msgid "Streetmap of Linköping in Sweden" #~ msgstr "Mapa ulic miejscowości Linköping w Szwecji" #~ msgid "" #~ "Marble is a Virtual Globe and World Atlas that you can use to learn more " #~ "about Earth: You can pan and zoom around and you can look up places and " #~ "roads. A mouse click on a place label will provide the respective Wikipedia article." #~ msgstr "" #~ "Marble jest wirtualnym globem i atlasem świata, którego możesz używać, " #~ "aby nauczyć się więcej o Ziemi: Możesz go przesuwać i obracać. Możesz " #~ "wyszukiwać na nim miejsca i drogi. Kliknięcie myszą na etykiecie miejsca " #~ "zapewni odpowiedni artykuł na Wikipedii." #~ msgid "" #~ "Of course it's also possible to measure distances between locations or " #~ "watch the current cloud cover. Marble offers different thematic maps: A " #~ "classroom-style topographic map, a satellite view, " #~ "street map, earth at night and temperature and " #~ "precipitation maps. All maps include a custom map key, so it can also " #~ "be used as an educational tool for use in class-rooms. For educational " #~ "purposes you can also change date and time and watch how the starry sky " #~ "and the twilight zone on the map change." #~ msgstr "" #~ "Oczywiście możliwe jest także mierzenie odległości pomiędzy miejscami, " #~ "albo nawet obecne pokrycie nieba chmurami. Marble oferuje różne mapy " #~ "tematyczne: mapę topograficzną w stylu szkolnym, widok z " #~ "satelitów, mapę ulic, Ziemia nocą i mapy temperatury " #~ "i opadów. Wszystkie mapy zawierają własny klucz mapy, tak więc mogą " #~ "być używane jako narzędzie edukacyjne do użytku w klasach. Do celów " #~ "edukacyjnym możesz także zmienić datę i czas i obserwować jak zmienia się " #~ "na mapie gwieździste niebo i strefa zmroku." #~ msgid "" #~ "In opposite to other virtual globes Marble also features multiple " #~ "projections: Choose between a Flat Map (\"Plate carré\"), Mercator or the " #~ "Globe." #~ msgstr "" #~ "W przeciwieństwie do innych wirtualnych globów Marble oferuje wielokrotne " #~ "projekcje: Wybierz pomiędzy płaską mapą (\"Plate carré\"), merkatorem lub " #~ "globusem." #~ msgid "" #~ "The best of all: Marble is Free Software / Open Source Software and " #~ "promotes the usage of free maps. And it's available for all major operating systems (Linux/Unix, MS " #~ "Windows and Mac OS X)." #~ msgstr "" #~ "Najlepsze ze wszystkich: Marble to darmowe oprogramowanie / " #~ "oprogramowanie o otwartym kodzie źródłowym, które promuje wykorzystywanie " #~ "darmowych map. Jest dostępne " #~ "na wszystkich większych systemach operacyjnych (Linux/Unix, MS Windows i " #~ "Mac OS X)." #~ msgid "For Developers: Marble Widget" #~ msgstr "Dla programistów: Element interfejsu Marble" #~ msgid "Using Marble Widget in Qt4 Designer" #~ msgstr "Używanie elementu interfejsu Marble w Qt4 Designer" #~ msgid "" #~ "Marble is a light weight generic geographical map component for use in " #~ "your own Qt 4.x / C++ application. The MarbleWidget provides a ready-made " #~ "solution for displaying maps and locations. This includes support for GPS " #~ "tracking and importing KML/GPX files." #~ msgstr "" #~ "Marble jest lekką zwykłym składnikiem map geograficznej, którym możesz " #~ "wykorzystać w swoim własnym programie Qt 4.x / C++. Element interfejsu " #~ "Marble dostarcza gotowe rozwiązania do wyświetlania map i położeń. " #~ "Uwzględnia to wsparcie dla naprowadzania GPS i importowania plików KML/" #~ "GPX." #~ msgid "Marble is cross platform and runs on Windows, Linux and Mac OS X." #~ msgstr "Marble jest wieloplatformowe i działa na Windows, Linux i Mac OS X." #~ msgid "" #~ "Marble runs decently even without hardware acceleration. It just uses " #~ "Qt's Arthur API as a painting backend. Optional OpenGL support is being " #~ "worked on." #~ msgstr "" #~ "Marble działa przyzwoicie nawet bez przyspieszenia sprzętowego. Używa " #~ "tylko Qt's Arthur API jako silnika rysującego. Opcjonalnie opracowywane " #~ "jest wsparcie dla OpenGL." #~ msgid "" #~ "Marble uses vector as well as bitmap data. Marble pulls much of its data " #~ "from internet servers but can also be used offline." #~ msgstr "" #~ "Marble używa danych zarówno wektorowych, jak i bitmapy. Marble pobiera " #~ "wiele danych z serwerów internetowych, ale może być także używany bez " #~ "dostępu do sieci." #~ msgid "" #~ "Marble provides a plugin architecture and can easily be extended for lots " #~ "of use cases." #~ msgstr "" #~ "Marble zapewnia architekturę wtyczek i może być łatwo rozszerzony do " #~ "użycia na wiele sposobów." #~ msgid "" #~ "Marble has got support for several 3rd party data sources like " #~ "OpenStreetMap, Wikipedia, KML, GPX etc." #~ msgstr "" #~ "Marble uzyskało wsparcie dla kilku źródeł osób trzecich takich jak " #~ "OpenStreetMap, Wikipedia, KML, GPX itp." #~ msgid "" #~ "Marble can use several projections: Globe, Flat (\"Plate Carree\") and " #~ "Mercator." #~ msgstr "" #~ "Marble może używać kilku projekcji: Glob, Płaski(\"Plate Carree\") \n" #~ "i Merkator." #~ msgid "Marble starts up very quickly" #~ msgstr "Marble uruchamia się bardzo szybko" #~ msgid "" #~ "There are a few Success Stories about applications which are using " #~ "Marble. For more information you can also have a look at the Marble Widget " #~ "Tutorial." #~ msgstr "" #~ "Istnieje kilka Historii sukcesu dotyczących programów używających " #~ "Marble. Po więcej informacji możesz zajrzeć doSamouczka elementu interfejsu " #~ "Marble." #~ msgid "" #~ "This page contains a few packages that contain map data for the Qt-Only " #~ "version of Marble. You can install this data manually. Users of the KDE " #~ "version can get these maps with \"Download maps...\" in the \"File\" menu." #~ msgstr "" #~ "Strona ta zawiera kilka pakietów, które zawierają dane map tylko dla " #~ "wersji Qt Marble. Możesz zainstalować te dane ręcznie. Użytkownicy wersji " #~ "KDE mogą pobrać te mapy przez \"Pobierz mapy...\" w menu \"Plik\"." #~ msgid "" #~ "You have to extract these files into Marble's maps directory. On Windows " #~ "this is data/maps in your Marble installation. On Linux you will find it " #~ "in $XDG_DATA_HOME/marble/maps while $XDG_DATA_HOME is usually ~/.local/" #~ "share." #~ msgstr "" #~ "Musisz wypakować te pliki do katalogu map Marble. Na Windowsie jest to " #~ "data/maps w twojej instalacji Marble. Na Linuksie znajdziesz to w " #~ "$XDG_DATA_HOME/marble/maps podczas gdy $XDG_DATA_HOME to zazwyczaj ~/." #~ "local/share." #~ msgid "Map packages" #~ msgstr "Pakiety map" #~ msgid "Marble - Maps for Download" #~ msgstr "Marble - Mapy do pobrania" #~ msgid "Build and Install Marble" #~ msgstr "Zbuduj i zainstaluj Marble" #~ msgid "" #~ "To obtain pre-built packages of Marble for your favourite operating " #~ "system, please have a look at our Download " #~ "section." #~ msgstr "" #~ "Aby uzyskać wstępnie zbudowane pakiety Marble dla twojego ulubionego " #~ "systemu operacyjnego, proszę zajrzeć do naszego Działu pobierania." #~ msgid "" #~ "You might be able to obtain a more recent version of this document here" #~ msgstr "" #~ "Możesz pobrać bardziej aktualną wersję tego dokumentu tutaj" #~ msgid "NOTE:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "" #~ "This file describes how to build Marble as a stand-alone application. If " #~ "you are building Marble as part of the KDE-EDU module, then you should " #~ "instead read the file INSTALL in the top level directory of this module " #~ "and ignore this one. This is most likely ../INSTALL." #~ msgstr "" #~ "Plik ten opisuje budowanie Marble jako programu wolno-stojącego. Jeśli " #~ "budujesz Marble jako część modułu KDE-EDU, to koniecznie powinieneś " #~ "przeczytać plik INSTALL w głównym katalogu tego modułu i zignorować ten. " #~ "Najprawdopodobniej jest to ../INSTALL." #~ msgid "Prerequisites for building Marble are:" #~ msgstr "Wymagania do zbudowania Marble to:" #~ msgid "Qt 4.6 or newer" #~ msgstr "Qt 4.6 lub nowszy" #~ msgid "cmake version 2.6.4 or newer" #~ msgstr "cmake wersja 2.6.4 lub nowsza" #~ msgid "(optional): kdelibs (including the kdelibs-dev package)." #~ msgstr "(opcjonalnie): kdelibs (uwzględniając pakiet kdelibs-dev)." #~ msgid "And of course you need the Marble source code." #~ msgstr "I oczywiście musisz mieć kod źródłowy Marble." #~ msgid "1. Getting the Marble Source Code" #~ msgstr "1. Pobieranie kodu źródłowego Marble" #~ msgid "" #~ "You can check out the unstable development version (\"Marble trunk" #~ "\" using the git tool via the command:" #~ msgstr "" #~ "Możesz sprawdzić niestabilną wersję rozwojową (\"Marble trunk\" " #~ "używając narzędzia git poprzez polecenie:" #~ msgid "If you have a KDE developer account you might want to use:" #~ msgstr "Jeżeli masz konto programistyczne KDE, to możesz chcieć użyć:" #~ msgid "" #~ "If you want to check out the latest stable version please check " #~ "out the KDE/4.8 branch (for Marble 1.3) You can do so by using one of " #~ "these commands (depending on whether you've got a developer account or " #~ "not):" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli chcesz sprawdzić ostatnią stabilną wersję, to proszę " #~ "sprawdź gałąź KDE/4.8 (dla Marble 1.3) Możesz też tak zrobić używając " #~ "jednego z naszych poleceń (w zależności od tego czy masz, czy nie masz " #~ "konta programistycznego):" #~ msgid "or" #~ msgstr "lub" #~ msgid "In case you have a KDE developer account the git command is:" #~ msgstr "W przypadku posiadania konta programisty KDE, polecenie git to:" #~ msgid "" #~ "As an alternative you can download a compressed archive of the source " #~ "code on our Download Page. However we " #~ "recommend to get it from git as updating the source code later on will be " #~ "much more convenient." #~ msgstr "" #~ "Jako alternatywa możesz pobrać skompresowane archiwum kodu źródłowego na " #~ "naszej Stronie pobierania. Jednakże " #~ "zalecamy pobranie go z naszego git'u, bo później uaktualnienie kodu " #~ "źródłowego będzie znacznie bardziej wygodne." #~ msgid "2. Compiling Marble" #~ msgstr "2. Kompilowanie Marble" #~ msgid "You can build and install Marble in two different ways:" #~ msgstr "Możesz zbudować i zainstalować Marble na dwa różne sposoby:" #~ msgid "As a Qt-only application." #~ msgstr "Jako program tylko Qt." #~ msgid "As a KDE application, using kdelibs and KDE based classes." #~ msgstr "Jako program KDE, używając kdelibs i klas opartych na KDE." #~ msgid "" #~ "Choose one of them and follow our instructions on how to do it. If you " #~ "want to install Marble's data into a directory that is different from the " #~ "system default (e.g. your home directory) then we suggest that you take " #~ "section \"3. Adjust Marble's search path for the maps and data\" into " #~ "account." #~ msgstr "" #~ "Wybierz jedno z nich i podążaj za instrukcjami prowadzącymi cię dalej. " #~ "Jeśli chcesz zainstalować dane Marble w katalogu, który jest inny od " #~ "domyślnego systemowego (np. w twoim katalogu domowym), to sugerujemy " #~ "przejrzenie rozdziału \"3. Dostosuj ścieżkę znajdywania Marble dla mapi " #~ "danych\" w koncie." #~ msgid "" #~ "If you wish to build Marble with debug info include the argument\n" #~ " -DCMAKE_BUILD_TYPE=debug in the cmake command below." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli chcesz zbudować Marble z informacjami debuggera, dołącz argument\n" #~ " -DCMAKE_BUILD_TYPE=debug do poniższego polecenia cmake." #~ msgid "A. Build Marble as a Qt only application." #~ msgstr "A. Zbuduj Marble jako program tylko Qt." #~ msgid "1. Create a build directory" #~ msgstr "1. Utwórz katalog budowania" #~ msgid "" #~ "Create a build directory parallel to the source directory. Suppose that " #~ "the source directory is named 'marble'. Then create a new directory " #~ "called 'marble-build'." #~ msgstr "" #~ "Utwórz katalog budowania równoległy do katalogu źródła. Przyjmijmy, że " #~ "katalog źródłowy ma nazwę 'marble'. W takim przypadku stwórz nowy katalog " #~ "i nazwij go 'marble-build'." #~ msgid "2. Configure the build tree" #~ msgstr "2. Konfiguruj drzewo budowania" #~ msgid "Go into the build directory and type" #~ msgstr "Wejdź do katalogu budowania i napisz" #~ msgid "3. Build marble" #~ msgstr "3. Buduj marble" #~ msgid "Also in the build directory, type:" #~ msgstr "Również w katalogu budowania, napisz:" #~ msgid "4. Install marble" #~ msgstr "4. Zainstaluj marble" #~ msgid "Finally, also from the build directory, type:" #~ msgstr "W końcu, również z katalogu budowania, wpisz:" #~ msgid "and start Marble either from the menu or via the command line:" #~ msgstr "i uruchom Marble, albo z menu albo z wiersza poleceń:" #~ msgid "" #~ "If you're on (K)Ubuntu or Debian you need to adjust your LD_LIBRARY_PATH " #~ "environment variable:" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli jesteś na (K)Ubuntu lub Debianie to musisz dostosować swoją " #~ "zmienną środowiskową LD_LIBRARY_PATH:" #~ msgid "" #~ "To make this change persistent you need to add this line to your .bashrc " #~ "or your \"/etc/environment\" file." #~ msgstr "" #~ "Aby uczynić tą zmianę trwałą musisz dodać ten wiersz do twojego pliku ." #~ "bashrc lub \"/etc/environment\"." #~ msgid "B. Build Marble as a KDE application." #~ msgstr "B. Buduj Marble jako program KDE." #~ msgid "This is the same step as for a Qt-only build:" #~ msgstr "Jest to ten sam krok, jak przy budowaniu tylko z Qt:" #~ msgid "" #~ "Create a build directory parallel to the source directory. Suppose that " #~ "the source directory is named 'marble'. Then create a new directory " #~ "called 'marble-build'." #~ msgstr "" #~ "Utwórz katalog budowania równoległy do katalogu źródła. Przyjmijmy, że " #~ "katalog źródłowy ma nazwę 'marble'. W takim przypadku stwórz nowy katalog " #~ "i nazwij go 'marble-build'." #~ msgid "From now on the steps are the same as for a Qt-only build." #~ msgstr "Od teraz kroki są takie same jak dla budowania tylko z Qt." #~ msgid "3 Adjust Marble's search path for the maps and data" #~ msgstr "3 Dostosuj ścieżkę znajdywania Marble dla map i danych" #~ msgid "" #~ "If you want to install Marble's data into a different place than the " #~ "system default then read on: There are several ways to adjust the path " #~ "where Marble is drawing it's data from:" #~ msgstr "" #~ "Jeżeli chcesz zainstalować dane Marble w innym miejscu niż domyślne " #~ "systemowe to przeczytaj to: Istnieje kilka sposobów na dostosowanie " #~ "ścieżki danych, z których Marble pobiera dane:" #~ msgid "3.1 At Compiletime" #~ msgstr "3.1 W momencie kompilacji" #~ msgid "" #~ "Use the cmake option -DMARBLE_DATA_PATH to specify the built-in system " #~ "path that Marble gathers its data from:" #~ msgstr "" #~ "Użyj opcji cmake -DMARBLE_DATA_PATH, aby podać wbudowaną ścieżkę " #~ "systemową, z której Marble zbiera dla siebie dane:" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Przykład:" #~ msgid "3.2 \"At Runtime\"" #~ msgstr "3.2 \"W momencie uruchomienia\"" #~ msgid "" #~ "There are two solutions to adjust the data path for a precompiled Marble " #~ "binary:" #~ msgstr "" #~ "Istnieją dwa rozwiązania na dostosowanie ścieżki danych dla wstępnie " #~ "skompilowanego pliku binarnego Marble:" #~ msgid "a) Enter a key and a value" #~ msgstr "a) Podaj klucz i wartość" #~ msgid "" #~ "to the config file \"marblerc\" or \"~/.config/KDE/Marble\\Desktop\\Globe." #~ "conf\" and (re)start the application." #~ msgstr "" #~ "w pliku konfiguracyjnym \"marblerc\" lub \"~/.config/KDE/Marble\\Desktop" #~ "\\Globe.conf\" i uruchom ponownie program." #~ msgid "b) Start Marble using the command line option --marbleDataPath:" #~ msgstr "b) Uruchom Marble używając opcji wiersza poleceń --marbleDataPath:" #~ msgid "4 .. and how to contribute back changes" #~ msgstr "4 .. i jak rozpowszechniać zmiany" #~ msgid "" #~ "Now that you've built and installed Marble you might want to apply " #~ "changes to the source code. Your bugfixes or feature additions are very " #~ "much welcome. " #~ msgstr "" #~ "Teraz, gdy już zbudowałeś i zainstalowałeś Marble, możesz rozważyć " #~ "wprowadzanie zmian w kodzie źródłowym. Twoje poprawki błędów i " #~ "wprowadzanie nowych funkcji są bardzo pożądane." #~ msgid "" #~ "So in case you want to contribute them back please submit them to the Marble Review " #~ "board or send them to us by e-mail." #~ msgstr "" #~ "Tak więc w przypadku, gdybyś chciał rozpowszechnić swoje zmiany, to " #~ "proszę podeślij je na Tablicę opinii Marble lub prześlij je nam przez pocztę." #~ msgid "Marble - Voice Guidance Speakers for Download" #~ msgstr "Marble - Mówcy prowadzący głosem do pobrania" #~ msgid "Memory Game" #~ msgstr "Gra pamięciowa" #~ msgid "" #~ "

Rocs aims to be a Graph Theory IDE for helping " #~ "professors to show the results of a graph algorithm and also helping " #~ "students to do the algorithms.

" #~ msgstr "" #~ "

Rocs dąży do tego, aby być zintegrowanym środowiskiem " #~ "programistycznym teorii grafów, pomocnym profesorom przy pokazywaniu " #~ "wyników algorytmów grafów, ale również pomagający studentom wykonywać " #~ "algorytmy.

"