Позначте, якщо ви бажаєте, щоб програма KMail надсилала запит на "
"сповіщення про долю повідомлення для кожного надісланого листа."
"p>
Вказане тут значення впливає тільки на типову поведінку програми, ви "
"завжди матимете можливість ввімкнути чи вимкнути запит сповіщення для "
"кожного окремого повідомлення у редакторі за допомогою пункту меню "
"Налаштування->>Запитати сповіщення про долю листа.
"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:242
#, kde-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Інтервал автозбереження:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:243
#, kde-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Редактор може автоматично створювати резервну копію тексту, який редагується "
"в ньому. Інтервал часу між створеннями резервних копій вказується тут. "
"Заборонити створення резервних копій можна встановивши значення, що дорівнює "
"нулю."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:250
#, kde-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
"Показувати керування фрагментами тексту і панель вставки у редакторі листів."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:256
#, kde-format
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення зберігатимуться у зашифрованому "
"форматі"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних адрес"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:266
#, kde-format
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Список всіх нещодавно використаних кодувань"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:272
#, kde-format
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Показувати індикатор мітки шифрування"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:276
#, kde-format
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Підтверджувати типове скорочення надсилання"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
#, kde-format
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Розмір діалогового вікна профілів (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:297
#, kde-format
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Ширина вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:301
#, kde-format
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Висота вікна пошуку (лише для внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:305
#, kde-format
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Ширина діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:309
#, kde-format
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr ""
"Висота діалогового вікна налаштування KMail (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:335
#, kde-format
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Панель перегляду повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:338
#, kde-format
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Не відображати перегляд повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:341
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення під списком повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:344
#, kde-format
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Відображати перегляд повідомлення збоку від списку повідомлень"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:351
#, kde-format
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:354
#, kde-format
msgid "Long folder list"
msgstr "Великий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:357
#, kde-format
msgid "Short folder list"
msgstr "Малий список тек"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
#, kde-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Шаблон повідомлення для нового повідомлення"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:371
#, kde-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:376
#, kde-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Шаблон повідомлення відповіді всім"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:381
#, kde-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Шаблон повідомлення пересилання"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:386
#, kde-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Символи цитування"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:401
#, kde-format
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Визначає правила, які буде показано у вікні правил"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:409
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля збірки у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:413
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теми у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля відправника у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:421
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля отримувача у діалоговому вікні пошуку (лише для "
"внутрішнього використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:425
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля дати у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:429
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Визначає ширину поля теки у діалоговому вікні пошуку (лише для внутрішнього "
"використання)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:110 tag/tagactionmanager.cpp:253
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Мітка повідомлення: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:207
#, kde-format
msgid "Add new tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Інше…"
#: tag/tagactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid "Tag not Found"
msgstr "Мітку не знайдено"
#: tag/tagactionmanager.cpp:256
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Перемкнути мітку повідомлення: %1"
#: tag/tagselectdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Tags"
msgstr "Вибір міток"
#: tag/tagselectdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку…"
#: tag/tagselectdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Search tag"
msgstr "Шукати мітку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:34
#, kde-format
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Налаштувати порядок записів…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:41
#, kde-format
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Сповіщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:65
#, kde-format
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Відображати кількість нових повідомлень, що надійшли, для кожної теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:68
#, kde-format
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детальні спо&віщення про надходження пошти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:81
#, kde-format
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Інші д&ії…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Шифрування"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Якщо цей пункт буде позначено, повідомлення/файл буде зашифровано не тільки "
"відкритим ключем адресата, а і вашим ключем. Це дозволить вам розшифрувати "
"повідомлення/файл пізніше. Загалом це гарна ідея."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Під час шифрування листів завжди шифр&увати ще і особистим сертифікатом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Позначте, щоб наказати програмі зберігати повідомлення зашифрованими "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Зберігати повідомлення зашифрованими
\n"
"Якщо буде позначено, надіслані повідомлення будуть зберігатися зашифрованими "
"(у такому ж вигляді, як їх було надіслано). Позначення цього пункту не "
"рекомендовано тому, що ви не зможете прочитати повідомлення після того, як "
"сертифікат застаріє.\n"
"\n"
"Проте, можуть існувати локальні правила, які вимагають позначення цього "
"пункту. Якщо у вас є сумніви, спитайте у вашого адміністратора.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:44
#, kde-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Зберігати надіслані повідомлення &зашифрованими"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма завжди буде надавати список "
"відкритих ключів, з яких можна буде вибрати ключ для шифрування. Якщо цей не "
"буде позначено, вікно зі списком ключів буде з'являтися, лише якщо не "
"вдалося знайти відповідний ключ або знайдено декілька відповідних ключів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:57
#, kde-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Завжди показувати ключі шифрування &для схвалення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
#, kde-format
msgid "When sa&ving as draft, sign/encrypt as indicated"
msgstr "Підписувати/Шифрувати чер&нетку під час збереження, як вказано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:71
#, kde-format
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Показувати індикатор підписування або шифрування у редакторі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Додати новий профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
#, kde-format
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Змінити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Перейменувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
#, kde-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
#, kde-format
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Вилучити вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
#, kde-format
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Типово використовувати вибраний профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
#, kde-format
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типовий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have "
"been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled "
"for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed "
"later, unless it was manually excluded from indexing."
msgstr ""
"Деякі з тек, де ви хочете виконати пошук, ще не повністю індексовано або "
"виключено із процесу індексування. Усі теки, позначені нижче, буде "
"заплановано до пріоритетного індексування. Якщо ви знімете позначку з пункту "
"теки, її все одно буде індексовано пізніше, якщо ви не виключите цю теку з "
"індексування вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити все"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn)
#: ui/incompleteindexdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Скасувати вибір всіх"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
#, kde-format
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Ви&ключити важливі повідомлення з вилучення застарілих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:32
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "When &trying to find unread messages:"
msgstr "П&ри спробі знайти непрочитані повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:60
#, kde-format
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"\n"
"\n"
"When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.
\n"
"Do not loop: The search will stop at the last message "
"in the current folder.
\n"
"Loop in current folder: The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.
\n"
"Loop in all folders: The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.
\n"
"Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.
\n"
"Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"При виборі наступного "
"непрочитаного листа може статися так, що нижче поточного листа немає "
"непрочитаних повідомлень.
\n"
"Не виконувати циклічний пошук: пошук буде зупинено на "
"останньому повідомленні в теці.
\n"
"Виконати циклічний пошук в поточній теці: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень в поточній теці.
\n"
"Виконати циклічний пошук у всіх теках: пошук буде "
"продовжено з початку списку повідомлень. Якщо і в такому разі не буде "
"знайдено непрочитаних повідомлень, пошук буде продовжено у наступній теці."
"p>\n"
"
Під час пошуку "
"попереднього непрочитаного листа поведінка програми буде подібною до "
"попередньої. Тільки пошук буде продовжено знизу списку повідомлень, а потім, "
"можливо, в попередній теці, якщо вибране позначено відповідний пункт.
\n"
"Виконати пошук у всіх позначених теках: Те сама, що і "
"«Виконати пошук у всіх теках», але братимуться до уваги лише теки, які було "
"позначено властивістю «Обробляти для нових/непрочитаних листів у цій теці»."
"p> "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:64
#, kde-format
msgid "Do not Loop"
msgstr "не виконувати циклічного пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:69
#, kde-format
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "виконати циклічний пошук в поточній теці"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:74
#, kde-format
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:79
#, kde-format
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "виконати циклічний пошук у всіх позначених теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:93
#, kde-format
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "При пе&реході до теки:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:104
#, kde-format
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "показати перше непрочитане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:109
#, kde-format
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "показати останнє позначене повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:114
#, kde-format
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "показати найновіше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:119
#, kde-format
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "показати найстаріше повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:133
#, kde-format
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "По&значати вибране повідомлення як прочитане після"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:143
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:153
#, kde-format
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Питати про ді&ю після перетягування повідомлень до іншої теки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
#, kde-format
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "С&порожняти локальну теку-смітник при виході програми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:173
#, kde-format
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Відкривати т&еку при запуску:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteMessagesWithoutConfirmation)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
#, kde-format
msgid "Allow deleting messages without confirmation"
msgstr "Дозволити вилучення повідомлень без підтвердження"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
#, kde-format
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Шукати у &всіх теках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
#, kde-format
msgid "Search &only in:"
msgstr "Шукати &тільки в:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "Вкл&ючати підтеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
#, kde-format
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Виберіть окремі теки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
#, kde-format
msgid "Select Folders..."
msgstr "Вибрати теки…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
#, kde-format
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Назва теки для р&езультатів пошуку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
#, kde-format
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "Ві&дкрити теку пошуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
#, kde-format
msgid "Open &Message"
msgstr "Відкрити &повідомлення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
#, kde-format
msgid "HTML Messages"
msgstr "Повідомлення HTML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More "
"about external references..."
msgstr ""
"УВАГА: використання HTML у пошті робить вас більш незахищеним і "
"підвищує ймовірність використання інших присутніх та відомих вад в безпеці "
"вашої системи. Дивіться більш докладно про HTML листи…"
" і більш докладно про зовнішні посилання…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
#, kde-format
msgid ""
"Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed."
"p>
Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.
Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).
The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.
It is therefore advisable "
"to not prefer HTML to plain text.
Note: You can set "
"this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's "
"main window.
"
msgstr ""
"Інколи електронна пошта приходить у двох форматах. За допомогою цього "
"пункту можна вказати програмі, який з форматів використовувати для показу: "
"HTML або звичайний текст.
Показ HTML робить перегляд повідомлення "
"зручнішим, але в той же час збільшує вірогідність використання дірок безпеки."
"
Відображення простим текстом призводить до втрати форматування, але "
"робить неможливим використання помилок безпеки у програмі для "
"показу HTML (Konqueror).
Пункт, розташований нижче, захищає проти "
"загального зловмисного використання HTML. Але це не може захистити вас від "
"помилок, які не були відомі під час написання цієї версії KMail.
Тому "
"краще не надавати перевагу HTML.
Примітка: У меню "
"Тека ви можете встановити значення цього параметра для кожної теки "
"окремо.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
#, kde-format
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").
There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.
To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by "
"default.
However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.
"
msgstr ""
"Іноді реклама приходить у форматі HTML та містить посилання на "
"зображення у мережі. Вони використовуються, щоб перевірити, чи прочитали ви "
"це повідомлення («жучки інтернету»).
Завантажувати такі зображення "
"немає потреби, тому що відправник завжди може їх долучити, якщо вони "
"потрібні.
Щоб захиститися від зловживання такою можливістю у HTML в "
"KMail, цей параметр типово вимкнено.
Якщо ви все ж хочете, "
"щоб програма показувала такі зображення в пошті HTML, можете позначити цей "
"пункт, але не забувайте про можливі проблеми.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволити повідомленням завантаження зовнішніх посилань з інтернету"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
#, kde-format
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Небажані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
#, kde-format
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"KMail може аналізувати повідомлення і виявляти серед них небажані за "
"допомогою типових методик захисту від таких повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:90
#, kde-format
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Інформувати, якщо повідомлення ймовірно є небажаним"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:97
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "«Білий» список:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:116
#, kde-format
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Зашифровані повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:122
#, kde-format
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Спроба розшифрування зашифрованих листів під час перегляду"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:138
#, kde-format
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Сертифікат та долучення низки ключів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:144
#, kde-format
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Автоматично імпортувати ключі та сертифікат"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:154
#, kde-format
msgid "Safe Browsing"
msgstr "Безпечний перегляд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckUrl)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:160
#, kde-format
msgid "Check URL With Phishing Google System"
msgstr "Перевіряти адресу за допомогою системи нагляду Google"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mCheckMailUrlTracking)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:167
#, kde-format
msgid "Scan emails for tracking URLs"
msgstr "Шукати у повідомленнях адреси для стеження за користувачем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
#, kde-format
msgid "Send policy:"
msgstr "Поведінка при надсиланні:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Message Disposition Notification Policy
MDNs are a "
"generalization of what is commonly called read receipt. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include displayed (i.e. "
"read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).
The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:"
"p>
- Ignore: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended)."
"li>
- Ask: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.
- Deny: Always sends a "
"denied notification. This is only slightly better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc."
"li>
- Always send: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"
"
msgstr ""
"Правила надсилання сповіщень про долю повідомлення
Сповіщення "
"про долю повідомлення — це узагальнення квитанцій про прочитання. "
"Автор листа може попросити вас надіслати сповіщення про отримання такого "
"сповіщення, тоді поштова програма адресата створює і надсилає сповіщення до "
"автора в якому міститься інформація про те, що сталося з його листом. "
"Звичайно, сповіщення належать до одного з таких типів: показано "
"(наприклад, повідомлення прочитане), вилучено та переслане "
"(напр. переслане до іншої скриньки).
Наступні параметри дозволяють "
"налаштувати поведінку KMail при надсиланні сповіщень:"
"p>
- Ігнорувати: всі запити на сповіщення про долю "
"повідомлення буде проігноровано. Жодного сповіщення не буде надіслано "
"автоматично (рекомендоване значення).
- Питати: сповіщення "
"надсилатиметься тільки після того, як ви погодитесь на це. Тобто ви матимете "
"можливість надсилати сповіщення для одних повідомлень та ігнорувати інші."
"li>
- Відмовити: завжди будуть надсилатись сповіщення з "
"відмовою надати інформацію про долю повідомлення. Це трохи "
"краще за безумовне надсилання сповіщення, але автор листа буде знати, що "
"його повідомлення не загубилося. Він лише не зможе визначити, що саме "
"сталося з повідомленням.
- Завжди надсилати: програма буде "
"завжди надсилати правильні сповіщення про долю повідомлення. Це значить, що "
"автор листа буде точно знати, що і коли трапилось з його повідомленням. Було "
"його показано, чи відразу вилучено. Розробники наполегливо не рекомендують "
"використовувати це значення. Воно присутнє тут тому, що таке значення може "
"стати в пригоді для служби підтримки.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Проігнорувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Запитати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Відмовити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
#, kde-format
msgid "Always send"
msgstr "Завжди надсилати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
#, kde-format
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитування початкового повідомлення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
#, kde-format
msgid "Full message"
msgstr "Повне повідомлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
#, kde-format
msgid "Only headers"
msgstr "Тільки заголовки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
#, kde-format
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Не надсилати сповіщення про долю повідомлення для зашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
#, kde-format
msgid ""
"WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. More about MDNs..."
msgstr ""
"УВАГА: Безумовне повернення сповіщень знижує рівень вашої "
"конфіденційності. Докладніше про MDN…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, сертифікати S/MIME будуть перевірятися за "
"допомогою Списків скасованих сертифікатів (CRL)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
#, kde-format
msgid "&Validate certificates using CRLs"
msgstr "&Перевіряти сертифікати з використанням CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, S/MIME сертифікати будуть миттєво перевірятися за допомогою "
"протокол OCSP (Online Certificates Status Protocol). Заповніть поле адреси "
"OCSP-відповідача нижче."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
#, kde-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Інтерактивна перевірка сертифікатів (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
#, kde-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Миттєва перевірка сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Адреса OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
#, kde-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Підпис OCSP-відповідача:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Введіть тут адресу сервера для миттєвої перевірки сертифікатів (OCSP-"
"відповідача). Типово адреса починається з http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:91
#, kde-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ігнорувати службову адресу (URL) сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Типово GnuPG використовує файл ~/.gnupg/policies.txt для перевірки чи "
"дозволені правила сертифікатів. Якщо буде позначено цей пункт, правила не "
"перевіряються."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:104
#, kde-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Не перевіряти правила сертифікатів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, програма ніколи не шукатиме S/MIME-сертифікати у "
"списках анулювання сертифікатів."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:114
#, kde-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Ніколи не довідуватися у САС"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
#, kde-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Якщо буде позначено, сертифікати джерела, яких не вистачає, будуть "
"діставатися за потреби (це стосується обох методів перевірки, САС та OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:124
#, kde-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Діставати сертифікати джерела, яких не вистачає"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:135
#, kde-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання HTTP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо позначити цей пункт, при пошуку "
"адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати HTTP "
"протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:154
#, kde-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати HTTP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
#, kde-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Якщо буде позначено, для всіх HTTP запитів буде використовуватися HTTP-"
"проксі вказаний праворуч (це значення визначається змінною оточення "
"http_proxy)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:179
#, kde-format
msgid "Use s&ystem HTTP proxy:"
msgstr "Використовувати с&истемний проксі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:196
#, kde-format
msgid "Use &this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Використовувати &цей проксі для HTTP запитів: "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Введіть тут адресу вашого HTTP проксі-сервера, який буде використовуватися "
"для всіх HTTP-запитів, що стосуються S/MIME. Синтаксис: вузол:порт, "
"наприклад myproxy.nowhere.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:216
#, kde-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-запити"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:224
#, kde-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Повністю вимикає використання LDAP для S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:227
#, kde-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Не виконувати жодних запитів LDAP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Сертифікат, що підлягає перевірці у САС, зазвичай, містить записи з "
"інформацією про «адреси розповсюдження САС». Ця інформація є адресою (URL), "
"яка розповідає як отримати доступ до CAC. Використовується перша знайдена у "
"сертифікаті адреса розповсюдження САС. Якщо буде позначено цей пункт, при "
"пошуку адреси розповсюдження САС, всі записи, що вказують використовувати "
"LDAP протокол, будуть проігноровані."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:237
#, kde-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ігнорувати LDAP-адреси для САС, вказані в сертифікатах"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:246
#, kde-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Основний вузол для LDAP-запитів:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:257
#, kde-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Вказування LDAP сервера змусить програму спочатку робити всі LDAP-запити до "
"цього сервера. Більш точно, цей параметр змушує заміняти назву вузла та порт "
"вказані у LDAP адресі (URL). Вказані тут назва вузла та порт будуть "
"використовуватись, якщо назва вузла та порт відсутні у LDAP адресі (URL). "
"Інші LDAP сервери будуть використані, лише якщо з'єднання з «посередником» "
"зазнає невдачі.\n"
"Синтаксис: «ВУЗОЛ» або «ВУЗОЛ:ПОРТ». Якщо ПОРТ не вказано, буде використано "
"порт №389 (стандартний LDAP-порт)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Позначте, щоб отримувати попередження при спробі надіслати непідписане "
"повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджувати при спробі надіслати непідписане повідомлення
\n"
"Якщо пункт буде позначено, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні повідомлення, яке повністю не підписано, або не підписані деякі "
"його частини.\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей "
"пункт.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
#, kde-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Попереджувати при спробі надіслати &непідписане повідомлення"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
#, kde-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб вас попереджали, коли надсилаються незашифровані повідомлення."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати при надсиланні незашифрованих повідомлень
\n"
"Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас кожний раз при "
"надсиланні незашифрованих повідомлень або повідомлень з незашифрованими "
"частинами.\n"
"\n"
"Для збереження максимальної цілісності, рекомендовано позначити цей пункт.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
#, kde-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Поперед&жати при надсиланні незашифрованих повідомлень"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:59
#, kde-format
msgid "Warn if certificates/ke&ys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Попереджати, якщо сертифікати/кл&ючі скоро застаріють (вкажіть час нижче)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:68
#, kde-format
msgid "For Signing"
msgstr "Для підписування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:81
#, kde-format
msgid "For Encryption"
msgstr "Для шифрування"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:100 ui/warningconfiguration.ui:136
#: ui/warningconfiguration.ui:172 ui/warningconfiguration.ui:202
#: ui/warningconfiguration.ui:232 ui/warningconfiguration.ui:268
#, kde-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Виберіть кількість днів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати, якщо сертифікат для підписування втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для "
"підписування повинен бути чинним, отже програма не показуватиме "
"попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати, якщо сертифікат для шифрування втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат для шифрування "
"повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:180
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати, якщо сертифікат в низці втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом якої всі сертифікати у низці "
"повинні бути дійсними, щоб програма не показувала попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:210
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати, якщо сертифікат гаранта сертифіката втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких сертифікат гаранта "
"сертифіката повинен бути чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:240 ui/warningconfiguration.ui:276
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Попереджати, якщо кореневий сертифікат втратить чинність
\n"
"Виберіть мінімальну кількість днів, протягом яких кореневий повинен бути "
"чинним, щоб програма не показувала попередження.\n"
"\n"
"Рекомендоване значення у SPHINX — 14 днів.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:292
#, kde-format
msgid "For &root certificates:"
msgstr "Для &кореневих сертифікатів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:305
#, kde-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Для проміжних сертифікатів гаранта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:318
#, kde-format
msgid "For end-user certificates/&keys:"
msgstr "Для се&ртифікатів/ключів користувачів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:365
#, kde-format
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Параметри GnuPG…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:404
#, kde-format
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ввімкнути знову всі попередження «більше не питати»"
#: undosend/undosendcombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 сек."
#: undosend/undosendcreatejob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Undo send"
msgstr "Скасувати надсилання"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move To Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: undostack.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Пересунути повідомлення"
msgstr[1] "Пересунути повідомлення"
msgstr[2] "Пересунути повідомлення"
msgstr[3] "Пересунути повідомлення"
#: undostack.cpp:117
#, kde-format
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Немає чого повертати."
#: undostack.cpp:124
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Не вдалося пересунути повідомлення. %1"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:36
#, kde-format
msgid "Account information"
msgstr "Дані щодо облікового запису"
#: userfeedback/accountinfosource.cpp:41
#, kde-format
msgid "Account configured in KMail (receiver and sender)."
msgstr "Обліковий запис, налаштований у KMail (отримувач і відправник)."
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:33
#, kde-format
msgid "Plugins Information"
msgstr "Відомості щодо додатків"
#: userfeedback/plugininfosource.cpp:38
#, kde-format
msgid "Plugins used in KMail."
msgstr "Додатки, які використано у KMail."
#: util.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
#, kde-format
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "На&давати перевагу HTML над простим текстом"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43
#, kde-format
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Надавати перевагу п&ростому тексту над HTML"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49
#, kde-format
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Використовувати загальні параметри"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[1] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[2] "На серверах задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
msgstr[3] "На сервері задіяно відповідь щодо відсутності на місці"
#: widgets/zoomlabelwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Масштаб: %1%"
#~ msgid "Use Less Bandwidth"
#~ msgstr "Низьке споживання каналу"
#~ msgid "Text Snippets"
#~ msgstr "Фрагменти тексту"
#~ msgid "Check Mail Url Tracking"
#~ msgstr "Перевірити стеження за адресою у пошті"
#~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
#~ msgstr "Назва теки і розмір при наближенні до квоти"
#~ msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
#~ msgstr "Вкажіть адресу «Відповідати:» для цього повідомлення"
#~ msgid "&Reply to:"
#~ msgstr "&Відповісти:"
#~ msgid "&Reply To"
#~ msgstr "В&ідповісти"
#~ msgid "&Use inline link style"
#~ msgstr "С&тиль вбудованих посилань"
#~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
#~ msgstr "Позначте, щоб вас попереджали, якщо адреси немає у сертифікаті"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of "
#~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Попереджати, якщо електронної адреси адресата немає у сертифікаті"
#~ "h1>\n"
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, програма попереджатиме вас, якщо "
#~ "електронної адреси адресата не буде у сертифікаті, що використовується "
#~ "для шифрування.\n"
#~ "
\n"
#~ "Рекомендується не знімати позначення з цього пункту, щоб підвищити рівень "
#~ "захисту.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
#~ msgstr "Попереджати, якщо адреси от&римувача немає у сертифікаті"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the version of the application that was last used (for internal "
#~ "use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає версію програми, якою користувалися під час останнього сеансу "
#~ "роботи (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Always sign/encrypt when sa&ving as draft"
#~ msgstr "Завжди підписувати/шифрувати при з&береженні чернетки"
#~ msgid "Close message window after replying or forwarding"
#~ msgstr "Закрити вікно повідомлення після відповіді або спрямування"
#~ msgid ""
#~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо запустити переглядах журналу GnuPG (kwatchgnupg). Будь ласка, "
#~ "перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "GnuPG Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу GnuPG"
#~ msgid "Select an identity for this message"
#~ msgstr "Виберіть профіль для цього повідомлення"
#~ msgid "Image (%1)"
#~ msgstr "Зображення (%1)"
#~ msgid "Message (*.mbox)"
#~ msgstr "повідомлення (*.mbox)"
#~ msgid "Thank you,
The KMail Team"
#~ msgstr "Із вдячністю,
Команда розробників KMail"
#~ msgctxt "sync everything"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid ""
#~ "*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.vcf|візитівки (*.vcf)\n"
#~ "*|усі файли (*)"
#~ msgid "Follow Up Mail..."
#~ msgstr "Стеження за поштою…"
#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Супровід"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файли"
#~ msgid "Folder type:"
#~ msgstr "Тип теки:"
#~ msgctxt "folder size"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступний"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Розмір:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Повідомлення"
#~ msgid "Total messages:"
#~ msgstr "Загалом повідомлень:"
#~ msgid "Unread messages:"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень:"
#~ msgid "Enable Full Text Indexing"
#~ msgstr "Увімкнути повнотекстове індексування"
#~ msgid "Still not indexed."
#~ msgstr "Ще не індексовано."
#~ msgid "Reindex current Collection"
#~ msgstr "Повторно індексувати поточну збірку"
#~ msgid "Remember that indexing can take some minutes."
#~ msgstr "Зважте на те, що індексування може тривати декілька хвилин."
#~ msgid "Indexed %1 item of this collection"
#~ msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
#~ msgstr[0] "Індексовано %1 запис цієї збірки"
#~ msgstr[1] "Індексовано %1 записи цієї збірки"
#~ msgstr[2] "Індексовано %1 записів цієї збірки"
#~ msgstr[3] "Індексовано один запис цієї збірки"
#~ msgid "&Account Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &облікового запису…"
#~ msgid "Offer to share for files larger than:"
#~ msgstr "Пропонувати ресурс спільного користування для файлів, більших за"
#~ msgid "kmail2"
#~ msgstr "kmail2"
#~ msgid "Modify Archive Mail"
#~ msgstr "Внесення змін до архівування пошти"
#~ msgid "Add Archive Mail"
#~ msgstr "Додавання архіву з поштою"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Шлях:"
#~ msgid "Backup each:"
#~ msgstr "Інтервал створення копій:"
#~ msgid "Maximum number of archive:"
#~ msgstr "Максимальна кількість записів у архіві:"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "без обмежень"
#~ msgid "Configure Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Налаштування агента архівування пошти"
#~ msgid "Archive Mail Agent"
#~ msgstr "Агент архівування пошти"
#~ msgid "Archive emails automatically."
#~ msgstr "Автоматичне архівування повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2012-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2012–2017"
#~ msgid "Laurent Montel"
#~ msgstr "Laurent Montel"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Last archive"
#~ msgstr "Останнє архівування"
#~ msgid "Next archive in"
#~ msgstr "Наступне архівування за"
#~ msgid "Storage directory"
#~ msgstr "Каталог сховища даних"
#~ msgid "Open Containing Folder..."
#~ msgstr "Відкрити теку, яка містить дані…"
#~ msgid "Archive now"
#~ msgstr "Архівувати зараз"
#~ msgid "Folder: %1"
#~ msgstr "Тека: %1"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "За %1 день"
#~ msgstr[1] "За %1 дні"
#~ msgstr[2] "За %1 днів"
#~ msgstr[3] "Взавтра"
#~ msgid "Archive will be done %1"
#~ msgstr "Архівування буде виконано %1"
#~ msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначені елементи? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Remove items"
#~ msgstr "Вилучити записи"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Не можна додавати ще один архів для цієї теки. Слід внести зміни до "
#~ "поточного архіву."
#~ msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed."
#~ msgstr ""
#~ "Каталогу не існує. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано параметри. "
#~ "Архівування відкладено."
#~ msgid "Start to archive %1"
#~ msgstr "Розпочато архівування %1"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дні"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Тижні"
#~ msgid "Months"
#~ msgstr "Місяці"
#~ msgid "Years"
#~ msgstr "Роки"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Follow Up Reminder Agent"
#~ msgstr "Агент нагадування щодо стеження"
#~ msgid "Follow Up Mail."
#~ msgstr "Стеження за відповідями."
#~ msgid "Copyright (C) 2014-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2014–2017"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Dead Line"
#~ msgstr "Кінцевий строк"
#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Відповісти"
#~ msgid "Received"
#~ msgstr "Отримано"
#~ msgid "On hold"
#~ msgstr "Очікування"
#~ msgid "Show Message"
#~ msgstr "Показати повідомлення"
#~ msgid "Do you want to remove selected item?"
#~ msgstr "Хочете вилучити позначений запис?"
#~ msgid "Answer from %1 received"
#~ msgstr "Отримано відповідь від %1"
#~ msgid "Follow Up Mail"
#~ msgstr "Стеження за відповідями"
#~ msgid "You still wait an answer about this mail:"
#~ msgstr "Ви все ще очікуєте на відповідь щодо цього повідомлення:"
#~ msgid "Filter Log Viewer"
#~ msgstr "Переглядач журналу фільтрування"
#~ msgid "&Log filter activities"
#~ msgstr "Вести &журнал діяльності фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log "
#~ "data is collected and shown only when logging is turned on. "
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна вмикати чи вимикати ведення журналу діяльності фільтра. Звісно, "
#~ "дані в журнал будуть збиратися та відображатися, лише якщо ведення "
#~ "журналу ввімкнено. "
#~ msgid "Logging Details"
#~ msgstr "Подробиці в журналі"
#~ msgid "Log pattern description"
#~ msgstr "Записувати опис взірця"
#~ msgid "Log filter &rule evaluation"
#~ msgstr "Записувати оцінювання &правил фільтра"
#~ msgid ""
#~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the "
#~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give "
#~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only "
#~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single "
#~ "filter will be given."
#~ msgstr ""
#~ "Можна контролювати, як були оцінені правила застосованих фільтрів, за "
#~ "допомогою журналу. Якщо ввімкнено цей параметр, то в журнал буде "
#~ "заноситися детальна інформація про кожне окреме правило фільтра. Інакше, "
#~ "для кожного окремого фільтра буде надано тільки результат оцінки всіх "
#~ "правил, з яких складається цей фільтр."
#~ msgid "Log filter pattern evaluation"
#~ msgstr "Заносити оцінювання взірця фільтра"
#~ msgid "Log filter actions"
#~ msgstr "Заносити дії фільтра"
#~ msgid "Log size limit:"
#~ msgstr "Обмеження розміру журналу:"
#~ msgid " KB"
#~ msgstr " кБ"
#~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited."
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "необмежений"
#~ msgid ""
#~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here "
#~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the "
#~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be "
#~ "discarded until the limit is no longer exceeded. "
#~ msgstr ""
#~ "Ведення журналу забирає пам'ять для тимчасового збереження даних журналу. "
#~ "Тут можна обмежити максимальний об’єм пам'яті, що використовується на ці "
#~ "потреби. Якщо розмір накопичених даних перевищить вказане обмеження, "
#~ "найстаріші дані буде вилучено: розмір даних не буде перевищувати "
#~ "обмеження. "
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n"
#~ "Докладний опис помилки: «%2»."
#~ msgid "Error applying mail filter move"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра пересування пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter delete"
#~ msgstr "Помилка під час спроби застосування фільтра вилучення пошти"
#~ msgid "Error applying mail filter modifications"
#~ msgstr "Помилка під час спроби внесення змін до фільтра пошти"
#~ msgid "Evaluating filter rules: "
#~ msgstr "Оцінювання правил фільтра: "
#~ msgid "Filter rules have matched."
#~ msgstr "Повідомлення підпадає під правила фільтра."
#~ msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :"
#~ msgstr "Починаємо фільтрування з повідомлення «%1» з «%2», «%3»:"
#~ msgctxt "Notification when the filter log was enabled"
#~ msgid "Mail Filter Log Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено журнал фільтрування пошти"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Filtering in %1"
#~ msgstr "Фільтрування у %1"
#~ msgid "Send Later Agent"
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання"
#~ msgid "Send emails later agent."
#~ msgstr "Агент відкладеного надсилання повідомлень електронної пошти."
#~ msgid "Copyright (C) 2013-2017 Laurent Montel"
#~ msgstr "© Laurent Montel, 2013–2017"
#~ msgid "Send around"
#~ msgstr "Надіслати приблизно"
#~ msgid "Recurrent"
#~ msgstr "Регулярне"
#~ msgid "Message Id"
#~ msgstr "Ід. повідомлення"
#~ msgid "No messages waiting..."
#~ msgstr "У черзі надсилання немає повідомлень…"
#~ msgid "Send now"
#~ msgstr "Надіслати зараз"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?"
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?"
#~ msgstr[0] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[1] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[2] "Хочете вилучити позначені записи? Виконати вилучення?"
#~ msgstr[3] "Хочете вилучити позначений запис? Виконати вилучення?"
#~ msgid "Do you want to remove messages as well?"
#~ msgstr "Хочете вилучити і повідомлення?"
#~ msgid "Remove messages"
#~ msgstr "Вилучення повідомлень"
#~ msgid "Not message found."
#~ msgstr "Не виявлено повідомлення."
#~ msgid "No message found."
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення."
#~ msgid "Error during fetching message."
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання повідомлення."
#~ msgid "Cannot fetch message. %1"
#~ msgstr "Не вдалося отримати повідомлення. %1"
#~ msgid "We can't create transport"
#~ msgstr "Не вдалося створити канал передавання"
#~ msgid "Message is not a real message"
#~ msgstr "Повідомлення не є справжнім повідомленням"
#~ msgid "Cannot send message."
#~ msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення."
#~ msgid "Message sent"
#~ msgstr "Повідомлення надіслано"
#~ msgid "An error was found. Do you want to resend it?"
#~ msgstr "Виявлено помилку. Хочете повторити спробу надсилання?"
#~ msgid "Error found"
#~ msgstr "Виявлено помилку"
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Зберегти…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Properties for Attachment %1"
#~ msgstr "Властивості долучення %1"
#~ msgid " bytes"
#~ msgstr " байтів"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "TNEF Attributes"
#~ msgstr "Атрибути TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Must select an item first."
#~ msgstr "Спочатку слід позначити елемент."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The selected item cannot be saved because it has an empty tag."
#~ msgstr ""
#~ "Позначений елемент не може бути збережено, оскільки має порожню мітку."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл для запису. Перевірте, чи є у вас відповідні "
#~ "права доступу."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "You will be presented with a dialog where you can configure the "
#~ "application-wide shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Буде показано нове вікно, у якому ви зможете налаштувати загальні для "
#~ "програми клавіатурні скорочення."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "View With..."
#~ msgstr "Переглянути за допомогою…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Видобути"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract To..."
#~ msgstr "Видобути до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Extract All To..."
#~ msgstr "Видобути все до…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show Message Text"
#~ msgstr "Показати текст повідомлення"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Message Text As..."
#~ msgstr "Зберегти текст повідомлення як…"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Default Folder..."
#~ msgstr "Типова тека…"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "No file loaded"
#~ msgstr "Не завантажено жодного файла"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1»."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "%1 attachment found"
#~ msgid_plural "%1 attachments found"
#~ msgstr[0] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[1] "Виявлено %1 долучення"
#~ msgstr[2] "Виявлено %1 долучень"
#~ msgstr[3] "Виявлено одне долучення"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Open TNEF File"
#~ msgstr "Відкриття файла TNEF"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There is no file selected. Please select a file an try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не позначено жодного файла. Будь ласка, позначте файл і повторіть спробу."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to extract file \"%1\"."
#~ msgstr "Не вдалося видобути файл «%1»."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The message does not contain any Rich Text data."
#~ msgstr "У повідомленні не міститься жодних текстових даних з форматуванням."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to open file \"%1\" for writing, check file permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл «%1» для запису. Перевірте, чи є у вас "
#~ "відповідні права доступу."
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Відкрити &за допомогою %1"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "&Інша…"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "В&ідкрити за допомогою…"
#~ msgid "&Action"
#~ msgstr "&Дія"
#~ msgctxt "@title:column file name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Назва файла"
#~ msgctxt "@title:column file type"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Тип файлів"
#~ msgctxt "@title:column file size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "KTnef"
#~ msgstr "KTnef"
#~ msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
#~ msgstr "Програма для перегляду долучень до повідомлень у форматі TNEF"
#~ msgid ""
#~ "Copyright 2000 Michael Goffioul\n"
#~ "Copyright 2012 Allen Winter"
#~ msgstr ""
#~ "© Michael Goffioul, 2000\n"
#~ "© Allen Winter, 2012"
#~ msgid "Michael Goffioul"
#~ msgstr "Michael Goffioul"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Allen Winter"
#~ msgstr "Allen Winter"
#~ msgid "Author, Ported to Qt4/KDE4"
#~ msgstr "Автор, портування на Qt4/KDE4"
#~ msgid "An optional argument 'file' "
#~ msgstr "Додатковий параметр «file» "
#~ msgid "Message Properties"
#~ msgstr "Властивості повідомлення"
#~ msgctxt "@title:column property name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column property value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значення"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Index:"
#~ msgstr "Індекс:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Коментар:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Розмір файла:"
#~ msgid "MIME type:"
#~ msgstr "Тип MIME:"
#~ msgid "Improved virtual folders"
#~ msgstr "Покращення у роботі з віртуальними теками"
#~ msgid "Tag folders"
#~ msgstr "Створення міток тек"
#~| msgid "Check Mail"
#~ msgid "Check Url"
#~ msgstr "Перевіряти адресу"
#~ msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr "Підтверджувати пересування всіх повідомлень у смітник"
#~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
#~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
#~ msgstr ""
#~ "Питати про п&ідтвердження перед пересуванням всіх повідомлень у смітник"
#~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
#~ msgstr "Кольорова панель для попередження перед HTML-повідомленням"
#~ msgid "Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметри додатків"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Додатки"
#~ msgid "Broken Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Помилковий обліковий запис — колір тексту теки"
#~ msgid "Misspelled Words"
#~ msgstr "Слова з помилками"
#~ msgid "External Editor"
#~ msgstr "Зовнішній редактор"
#~ msgid ""
#~ "%f will be replaced with the filename to edit.
%w will "
#~ "be replaced with the window id.
%l will be replaced with the "
#~ "line number."
#~ msgstr ""
#~ "%f буде замінено на назву файла для редагування.
%w "
#~ "буде замінено на ідентифікатор вікна.
%l буде замінено на "
#~ "номер рядка."
#~ msgid "Restart is necessary for applying the changes."
#~ msgstr "Для застосування змін слід перезапустити програму."
#~ msgid "System Tray Mode"
#~ msgstr "Режими системного лотка"
#~ msgid "Always show KMail in system tray"
#~ msgstr "Завжди показувати KMail в системному лотку"
#~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати KMail в системному лотку, тільки якщо є непрочитані "
#~ "повідомлення"
#~ msgid "Policy for showing the system tray icon"
#~ msgstr "Правила присутності у системному лотку"
#~ msgid "Chang&e..."
#~ msgstr "Зміни&ти…"
#~ msgid "Your OpenPGP Signature Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для підписів"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для цифрового "
#~ "підписування ваших повідомлень."
#~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
#~ msgstr "Ваш ключ OpenPGP для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself "
#~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть ключ OpenPGP, який буде використовуватись для шифрування "
#~ "повідомлень для себе та у команді редактора «Долучити мій відкритий ключ»."
#~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME сертифікат для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME сертифікат, який буде використовуватись для підписування "
#~ "ваших повідомлень."
#~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
#~ msgstr "Ваш S/MIME-сертифікат для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
#~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть S/MIME-сертифікат, який слід використовувати для шифрування "
#~ "повідомлень до себе та у команді редактора «Долучити мій сертифікат»."
#~ msgid "Show unread mail in tray icon"
#~ msgstr "Показувати кількість непрочитаних повідомлень у лотку"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
#~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still "
#~ "possible to disable the automatic encryption for each message "
#~ "individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "зашифровані, якщо шифрування можливе та вимагається. Звісно, можна "
#~ "вимикати автоматичне шифрування для кожного повідомлення окремо."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Mail Merge"
#~ msgstr "Об’єднання пошти"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Джерело:"
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Адресна книга"
#~ msgid "CSV"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Attachment:"
#~ msgstr "Долучення:"
#~ msgid "Attachment"
#~ msgstr "Долучення"
#~ msgid "Select attachment:"
#~ msgstr "Виберіть долучення:"
#~ msgid "Manage Storage Service"
#~ msgstr "Керування службами зберігання даних"
#~ msgid ""
#~ "Could not start storage service manager; please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити засіб керування службами зберігання даних. Будь "
#~ "ласка, перевірте чи все встановлено правильно."
#~ msgid "There is %1 file upload in progress."
#~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
#~ msgstr[0] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[1] "Виконується %1 вивантаження файлів."
#~ msgstr[2] "Виконується %1 вивантажень файлів."
#~ msgstr[3] "Виконується одне вивантаження файлів."
#~ msgid "An error occurred while sending the file."
#~ msgstr "Під час надсилання файла сталася помилка."
#~ msgid "Upload file"
#~ msgstr "Вивантажити файл"
#~ msgid "%1 return an error '%2'"
#~ msgstr "%1 повернуто повідомлення про помилку «%2»"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Ad block"
#~ msgstr "Блокування реклами"
#~ msgctxt "@option:check Sticky identity."
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Зафіксувати"
#~ msgid ""
#~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default sent-mail folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека надісланих повідомлень для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використано типову теку для надісланих повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
#~ "therefore, the default templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Тека власних шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. Тому буде "
#~ "використано типову теку шаблонів."
#~ msgid "Send Mail Using Shortcut"
#~ msgstr "Надсилання пошти за допомогою скорочення"
#~ msgid "Zoom..."
#~ msgstr "Масштабувати…"
#~ msgid "&Zoom In"
#~ msgstr "З&більшити"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "З&меншити"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Відновити"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Верхній регістр"
#~ msgid "Insert Special Character..."
#~ msgstr "Вставити спеціальний символ…"
#~ msgid "Insert Special Character"
#~ msgstr "Вставлення спеціального символу"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Колір тла"
#~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний профіль для надсилання наступних повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказану теку для зберігання наступних надісланих "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вказаний обліковий запис вихідної пошти для наступних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
#~ msgstr "Використовувати вказаний словник для наступних повідомлень"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Виберіть шрифт"
#~ msgid "Select Size"
#~ msgstr "Виберіть розмір"
#~ msgid ""
#~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей профіль для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid ""
#~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
#~ "composer windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цю теку надісланих повідомлень для подальшого її використання "
#~ "у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well."
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати ці налаштування надсилання пошти для подальшого їхнього "
#~ "використання у редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer "
#~ "windows as well.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Запам'ятати цей словник для подальшого використання в редакторі "
#~ "повідомлень.\n"
#~ " "
#~ msgid "Followed Link"
#~ msgstr "Відвідане посилання"
#~ msgid "&Import Wizard..."
#~ msgstr "Майстер &імпортування…"
#~ msgid "Prefer Html To Text"
#~ msgstr "Надавати перевагу HTML над простим текстом"
#~ msgid "Prefer Text To Html"
#~ msgstr "Надавати перевагу простому тексту над HTML"
#~ msgid "Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування спаму"
#~ msgid "Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Майстер блокування вірусів"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування спаму"
#~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
#~ msgstr "Ласкаво просимо до майстра блокування вірусів"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання небажаної пошти"
#~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
#~ msgstr "Зведення змін, які буде зроблено цим майстром"
#~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
#~ msgstr "Параметри для налаштування опрацювання пошти з вірусами"
#~ msgid "Virus handling"
#~ msgstr "Робота з вірусами"
#~ msgid "Spam Handling"
#~ msgstr "Робота зі спамом"
#~ msgid "Semi spam (unsure) handling"
#~ msgstr "Робота з напівспамом (невпевнений)"
#~ msgid "Classify as Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як спам"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Classify as NOT Spam"
#~ msgstr "Класифікувати як НЕ спам"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgid "Scanning for %1..."
#~ msgstr "Сканування на %1…"
#~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування спаму завершено."
#~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
#~ msgstr "Сканування на засоби блокування вірусів завершено."
#~ msgid ""
#~ "
Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
#~ "detection software and re-run this wizard.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено засобів виявлення спаму. Встановіть програму виявлення "
#~ "спаму і повторно запустіть цей майстер.
"
#~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
#~ msgstr "Сканування закінчене. Не знайдено засобів блокування вірусів."
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are marked as read.
Spam messages are "
#~ "not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення, класифіковані як спам, позначатимуться як прочитані.
Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are moved into the folder named %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "
Повідомлення зі спамом пересуваються у теку %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Messages classified as spam are not marked as read.
Spam messages "
#~ "are not moved into a certain folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення, класифіковані як спам, не позначатимуться як прочитані."
#~ "
Повідомлення зі спамом не пересуваються у певну теку.
"
#~ msgid ""
#~ "The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1"
#~ "i>.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тека для повідомлень, які класифіковано як непевні (ймовірно, спам): "
#~ "%1.
"
#~ msgid "The wizard will create the following filters:
"
#~ msgstr "Майстер створить наступні фільтри:
"
#~ msgid "The wizard will replace the following filters:
"
#~ msgstr "Майстер замінить наступні фільтри:
"
#~ msgid ""
#~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
#~ "and setup KMail to work with them."
#~ msgstr ""
#~ "Майстер знайде інструменти виявлення спаму\n"
#~ "і налаштує KMail для роботи з ними."
#~ msgid ""
#~ "Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
#~ "use some commonly-known anti-virus tools.
The wizard can detect "
#~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify "
#~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. "
#~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it "
#~ "will always append the new rules.
Warning: As KMail appears "
#~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may "
#~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus "
#~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the "
#~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете отримати допомогу в налаштуванні фільтрів KMail, що "
#~ "використовують деякі загально відомі антивірусні засоби.
Цей "
#~ "майстер може знаходити такі засоби на вашому комп'ютері та створювати "
#~ "фільтри, що будуть використовувати ці засоби для відокремлення "
#~ "повідомлень, що містять віруси. Але цей майстер не буде нічого робити з "
#~ "вже існуючими правилами (він завжди додаватиме нові правила)."
#~ "p>
Увага: при скануванні повідомлень на віруси буде здаватися, "
#~ "що програма KMail зависла. Робота антивірусних засобів, типово, займає "
#~ "багато часу, тому можуть виникати проблеми з реакцією KMail на ваші дії. "
#~ "Для повернення до звичайної поведінки вилучіть фільтри, створені цим "
#~ "майстром.
"
#~ msgid ""
#~ "Please select the tools to be used for the detection and go to the "
#~ "next page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, виберіть засоби для виявлення небажаної пошти (спаму) і "
#~ "перейдіть на наступну сторінку.
"
#~ msgid "&Mark detected spam messages as read"
#~ msgstr "&Позначити виявлені повідомлення спаму як прочитані"
#~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
#~ msgstr "Позначати виявлені небажані повідомлення як прочитані."
#~ msgid "Move &known spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &виявлений спам до:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may "
#~ "change that in the folder view below."
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека для спам-повідомлень — це смітник, але нижче можна вказати й "
#~ "іншу теку."
#~ msgid "Move &probable spam to:"
#~ msgstr "Пересувати &ймовірний спам у:"
#~ msgid ""
#~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
#~ "folder view below.Not all tools support a classification as unsure. If "
#~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Типова тека — «вхідні», але нижче можна вказати іншу теку.Не всі "
#~ "засоби підтримують класифікацію ймовірного спаму. Ви не зможете вибрати "
#~ "теку, якщо ваш засіб не має таких функціональних можливостей.
"
#~ msgid "Check messages using the anti-virus tools"
#~ msgstr "Перевіряти повідомлення засобами блокування вірусів"
#~ msgid ""
#~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
#~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
#~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages "
#~ "to a special folder."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити антивірусним засобам перевіряти повідомлення. Цей майстер "
#~ "створить відповідні фільтри. Зазвичай, повідомлення позначаються "
#~ "засобами. Створені фільтри будуть реагувати на ці мітки та, наприклад, "
#~ "пересуватимуть повідомлення зі спамом у окрему теку."
#~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
#~ msgstr "Пересувати виявлені повідомлення з вірусами до вибраної теки"
#~ msgid ""
#~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move "
#~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is "
#~ "the trash folder, but you may change that in the folder view."
#~ msgstr ""
#~ "Створюється фільтр для виявлення повідомлень класифікованих як уражені "
#~ "вірусом та пересування цих повідомлень у вказану теку. Типова тека — це "
#~ "тека смітника, але ви можете вказати іншу у перегляді тек."
#~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
#~ msgstr "Додатково позначати виявлені повідомлення з вірусами як прочитані"
#~ msgid ""
#~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as "
#~ "well as moving them to the selected folder."
#~ msgstr ""
#~ "Позначити виявлені повідомлення з вірусами як прочитані та пересувати їх "
#~ "у вказану теку."
#~ msgid "&Anti-Spam Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &спаму…"
#~ msgid "&Anti-Virus Wizard..."
#~ msgstr "Майстер блокування &вірусів…"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Проксі"
#~ msgid ""
#~ "Retrieving Folder Contents
Please "
#~ "wait . . .
"
#~ msgstr ""
#~ "Отримання вмісту тек
Зачекайте, будь "
#~ "ласка…
"
#~ msgctxt ""
#~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; "
#~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list "
#~ "of important changes; --- end of comment ---"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KMail %1
KMail is the "
#~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet "
#~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.
\n"
#~ "- KMail has many powerful features which are described in the documentation
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "We hope that you will enjoy KMail.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The KMail Team
"
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до KMail %1
KMail "
#~ "— це поштовий клієнт для KDE. Його було розроблено в повній відповідності "
#~ "до стандартів інтернет, зокрема MIME, SMTP, POP3 та IMAP.
\n"
#~ "- KMail має багато можливостей, які описані в документації
\n"
#~ "%5\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4\n"
#~ "Ми сподіваємось, що робота з KMail справить на вас лише приємні "
#~ "враження.
\n"
#~ "Дякуємо,
\n"
#~ " Команда розробників KMail
"
#~ msgid ""
#~ "Important changes"
#~ "span> (compared to KMail %1):
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Важливі зміни "
#~ "(відносно KMail %1):
\n"
#~ msgid "- %1
\n"
#~ msgstr "- %1
\n"
#~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — зашифроване"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис надійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — коректний підпис ненадійним ключем"
#~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — неперевірений підпис"
#~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
#~ msgstr "OpenPGP повідомлення — помилковий підпис"
#~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір діалогового вікна фільтрування (лише для внутрішнього використання)"
#~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
#~ msgstr "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником."
#~ msgid ""
#~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
#~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are "
#~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати сповіщення про долю повідомлення з порожнім відправником. Деякі "
#~ "сервери можуть бути налаштованими так, що не прийматимуть такі "
#~ "повідомлення, тому, якщо виникнуть проблеми зі сповіщеннями про долю "
#~ "повідомлення, зніміть позначку з цього пункту."
#~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість оновлень, які слід виконати (лише для внутрішнього "
#~ "використання)"
#~ msgid ""
#~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a "
#~ "system tray icon active."
#~ msgstr ""
#~ "Завершити роботу програми, якщо буде закрито головне вікно програми, "
#~ "навіть якщо активною залишається піктограма системного лотка."
#~ msgid "Hide local inbox if unused"
#~ msgstr "Сховати локальні вхідні, якщо не використовуються"
#~ msgid ""
#~ "...that you can go to the next and previous message by using the\n"
#~ "right and left arrow keys respectively?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна переходити до наступного або попереднього повідомлення "
#~ "натискаючи \n"
#~ "клавіші зі стрілками праворуч або ліворуч, відповідно?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
#~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна швидко створювати фільтри за відправником, адресатом,\n"
#~ "темою та списком листування за допомогою команди меню Повідомлення-"
#~ ">Створити фільтр?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
#~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
#~ "Message->New Message to Mailing List...\n"
#~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n"
#~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder."
#~ "p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "
…можна зв'язувати списки листування з теками\n"
#~ "у діалоговому вікні Тека->Керування списком листування? Далі "
#~ "ви зможете використовувати команду\n"
#~ "Повідомлення->Надіслати повідомлення до списку листування…, і "
#~ "буде відкрито редактор повідомлення\n"
#~ "з встановленою адресою списку листування.\n"
#~ "Ви також можете робити це за допомогою клацання середньою кнопкою мишки "
#~ "на теці.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
#~ "See Folder->Properties
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна призначати окремі піктограми для кожної теки?\n"
#~ "Дивіться Тека->Властивості
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
#~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
#~ "This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
#~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…KMail може відображати кольорову панель з типом повідомлення\n"
#~ "(Звичайний текст/HTML/OpenPGP) для кожного повідомлення?
\n"
#~ "Це перешкоджає спробам надсилання повідомлення зі спробою імітації "
#~ "правильного підпису повідомлення блоком стану підписування KMail.
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
#~ "in the first edit field of a search rule?
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна відфільтрувати повідомлення за будь-яким заголовком, якщо "
#~ "ввести цей заголовок\n"
#~ "у першому полі для редагування у вікні пошуку?
\n"
#~ msgid ""
#~ "...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
#~ "
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна відфільтрувати тільки HTML-повідомлення за допомогою правила \n"
#~ "
"Content-type" містить "text/html"?
\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "...that when replying, only the selected part of the message is quoted?"
#~ "
\n"
#~ "If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
#~ "This even works with text of attachments when\n"
#~ "View->Attachments->Inline is selected.
\n"
#~ "This feature is available with all reply commands except\n"
#~ "Message->Reply Without Quote.
\n"
#~ "contributed by David F. Newman
\n"
#~ msgstr ""
#~ "…при відповіді цитується лише позначена частина повідомлення?
\n"
#~ "Якщо нічого не позначено, цитується весь текст повідомлення.
\n"
#~ "Це буде працювати навіть з текстом долучень, якщо встановлено\n"
#~ "Перегляд->Долучення->В тілі повідомлення.
\n"
#~ "Це працює зі всіма типами відповідей за винятком\n"
#~ "Повідомлення->Відповідь без цитування.
\n"
#~ "пораду запропонував David F. Newman
\n"
#~ msgid "&Beep"
#~ msgstr "Гу&док"
#~ msgid "kmail"
#~ msgstr "kmail"
#~ msgid ""
#~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
#~ "account before setting up server-side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Не вказано параметри сервера IMAP. Будь ласка, вкажіть ці параметри у "
#~ "налаштуваннях облікового запису IMAP, перш ніж визначати підписки на боці "
#~ "сервера."
#~ msgid ""
#~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
#~ "side subscription."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби увійти. Будь ласка, налаштуйте обліковий запис "
#~ "IMAP, перш ніж визначати підписку на боці сервера."
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Шукати «%1» за допомогою"
#~ msgid "Configure Web Shortcuts..."
#~ msgstr "Налаштувати вебскорочення…"
#~ msgid "Edit Recent Addresses..."
#~ msgstr "Редагувати недавні адреси…"
#~ msgid "Edit, add or remove recent addresses"
#~ msgstr "Редагувати, додавати або вилучати недавні адреси"
#~ msgid ""
#~ "Configure the order in which address books\n"
#~ "will be used when doing address completion"
#~ msgstr ""
#~ "Налаштувати порядок використання адресних книг під\n"
#~ "час автоматичного доповнення адреси."
#~ msgid "Configure Email Blacklist..."
#~ msgstr "Налаштувати «чорний» список поштових адрес…"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Довідка"
#~ msgid "Pa&ste as Quotation"
#~ msgstr "Вставити як &цитату"
#~ msgid "Add &Quote Characters"
#~ msgstr "&Додати символи цитати"
#~ msgid "Re&move Quote Characters"
#~ msgstr "&Вилучити символи цитати"
#~ msgid "Paste Without Formatting"
#~ msgstr "Вставити без форматування"
#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Задіяти"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати…"
#~ msgid "Sentence case"
#~ msgstr "Перше слово з прописної"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Нижній регістр"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Змінити регістр"
#~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
#~ msgstr "Зачекати на відповідь від «%1», надіслати до «%2»"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Виберіть дату"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Дата:"
#~ msgid "Store ToDo in:"
#~ msgstr "Зберегти завдання до:"
#~ msgid "The selected date must be greater than the current date."
#~ msgstr "Позначена дата має слідувати за поточною датою."
#~ msgid "Force reindexing"
#~ msgstr "Примусове повторне індексування"
#~ msgid "Show signed/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати підписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
#~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
#~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, підписаний/зашифрований текст буде "
#~ "відображено в окремому вікні, що дозволить дізнатися, як він виглядатиме "
#~ "перед його надсиланням. Це потрібно для перевірки роботи системи "
#~ "шифрування."
#~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
#~ msgstr "Показувати пі&дписаний/зашифрований текст його після створення"
#~ msgid "Chiasmus Settings..."
#~ msgstr "Параметри Chiasmus…"
#~| msgid "Rename"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "назва"
#~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення в Chiasmus…"
#~ msgid ""
#~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
#~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
#~ "Security page."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, спочатку налаштуйте рушій шифрування для використання в "
#~ "Chiasmus.\n"
#~ "Це можна зробити на вкладці «Додатки шифрування», сторінка налаштування "
#~ "безпеки."
#~ msgid ""
#~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. "
#~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що бібліотеку libkleopatra було зібрано без підтримки Chiasmus. "
#~ "Вам варто зібрати libkleopatra з --enable-chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Backend Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано рушій Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає можливостей роботи з функцією «x-obtain-keys». "
#~ "Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Backend Error"
#~ msgstr "Помилка рушія Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
#~ "function did not return a string list. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-obtain-keys» не "
#~ "повернула список рядків. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set "
#~ "in the Chiasmus configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ключі не знайдено. Будь ласка, перевірте чи вказано чинний шлях до ключів "
#~ "у налаштуваннях Chiasmus."
#~ msgid "No Chiasmus Keys Found"
#~ msgstr "Не знайдено ключів Chiasmus"
#~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключів шифрування Chiasmus"
#~ msgid "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgstr "MailMergeWidgetTest_Gui"
#~ msgid "Test for mailmerge widget"
#~ msgstr "Тест для віджета об’єднання поштових тек"
#~ msgid "Test for KMail D-Bus interface"
#~ msgstr "Тест для інтерфейсу D-Bus KMail"
#~ msgid ""
#~ "Thanks for using KMail2!KMail2 uses a new storage technology "
#~ "that requires migration of your current KMail data and configuration."
#~ "p>\n"
#~ "
The conversion process can take a lot of time (depending on the amount "
#~ "of email you have) and it must not be interrupted.
\n"
#~ "You can:
- Migrate now (be prepared to wait)
- Skip the "
#~ "migration and start with fresh data and configuration
- Cancel and "
#~ "exit KMail2.
More "
#~ "Information...
"
#~ msgstr ""
#~ "Дякуємо за те, що скористалися KMail2!У KMail2 використано нову "
#~ "технологію зберігання даних, яка потребує переведення поточних даних та "
#~ "налаштувань KMail у новий формат.
\n"
#~ "Процедура перетворення може бути доволі тривалою (тривалість залежить "
#~ "від кількості повідомлень у вашому архіві). Вам не варто переривати "
#~ "процедуру переходу.
\n"
#~ "Ви можете вибрати один з таких варіантів:
- Перейти зараз "
#~ "(доведеться зачекати).
- Не виконувати переходу і запустити "
#~ "програму з типовим набором даних та налаштуваннями.
- Скасувати "
#~ "запуск KMail2.
Докладніші відомості…
"
#~ msgid "KMail Migration"
#~ msgstr "Перехід на нову версію KMail"
#~ msgid "Migrate Now"
#~ msgstr "Перейти зараз"
#~ msgid "Skip Migration"
#~ msgstr "Не виконувати переходу"
#~ msgid ""
#~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
#~ "migrator --interactive' manually."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба переходу на використання KMail 2 зазнала невдачі. Якщо ви бажаєте "
#~ "повторити спробу, віддайте команду «kmail-migrator --interactive» вручну."
#~ msgid "Migration Failed"
#~ msgstr "Помилка під час переходу"
#~ msgid " Spellcheck: %1 "
#~ msgstr " Перевірка правопису: %1 "
#~ msgid "New Main &Window"
#~ msgstr "&Нове головне вікно"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Нове &вікно"
#~ msgid "Do you want to remove account '%1'?"
#~ msgstr "Бажаєте вилучити обліковий запис «%1»?"
#~ msgid "Remove account?"
#~ msgstr "Вилучити запис?"
#~ msgid "Incoming accounts (add at least one):"
#~ msgstr "Вхідні облікові записи (додайте хоча б один):"
#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Вилу&чити"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Перезапустити"
#~ msgid "Message Delayed..."
#~ msgstr "Повідомлення затримано…"
#~ msgid "Addnewtag..."
#~ msgstr "Додати нову мітку…"
#~ msgid "Edit Accounts Order"
#~ msgstr "Зміна порядку облікових записів"
#~| msgid "&Use custom colors"
#~ msgid "Use custom order"
#~ msgstr "Використовувати нетиповий порядок"
#~ msgctxt "Move selected account up."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgctxt "Move selected account down."
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "у мережі"
#~ msgid "Agent Name"
#~ msgstr "Назва агента"
#~ msgid "Warn when inserting attachments larger than:"
#~ msgstr "Попереджати, якщо розмір долучень перевищує"
#~ msgctxt "mega bytes"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"
#~ msgid "Use storage service for big attachment"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для великого долучення"
#~ msgid "Use storage service when attachment is larger than this limit"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатися службою зберігання даних, якщо розмір долучення перевищує це "
#~ "обмеження"
#~ msgid "Folder was indexed: %1"
#~ msgstr "Теку було індексовано: %1"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. We cannot configure "
#~ "tags. You can enable it in \"System Settings\""
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Налаштування міток "
#~ "неможливе. Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Create To-do/Reminder..."
#~ msgstr "Створити завдання або нагадування…"
#~ msgid "Create To-do"
#~ msgstr "Створити запис завдання"
#~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
#~ msgstr ""
#~ "Надає вам змогу створювати календар завдань або нагадування на основі "
#~ "цього повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
#~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
#~ "liking before saving it to your calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт запускає редактор завдань KOrganizer з початковими даними, "
#~ "взятими з поточного вибраного повідомлення. Там ви зможете змінити все "
#~ "відповідно до власних потреб і зберегти завдання до календаря."
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Unique"
#~ msgstr "Унікальна"
#~ msgctxt "@item:inlistbox for option \"Archive folder name\""
#~ msgid "Month and year"
#~ msgstr "Місяць і рік"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Archive folder name:"
#~ msgstr "Назва теки архіву:"
#~ msgid "&Configure Folder Archive Agent..."
#~ msgstr "&Налаштувати агент архівування до теки…"
#~ msgid "Recipient auto-completion"
#~ msgstr "Автоматичне завершення адреси отримувача"
#~ msgid "Distribution lists"
#~ msgstr "Списки розповсюдження"
#~ msgid "Per-contact crypto preferences"
#~ msgstr "Окремі параметри шифрування для кожного з контактів"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk semantic search service is not available. Searching is not "
#~ "possible without it. You can enable it in \"System Settings\"."
#~ msgstr ""
#~ "Служба семантичного пошуку Nepomuk недоступна. Без неї пошук неможливий. "
#~ "Ви можете увімкнути цю службу у «Системних параметрах»."
#~ msgid "Search Not Available"
#~ msgstr "Пошук недоступний"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled full text indexing of emails. Searching is not possible "
#~ "without that. You can enable it in \"System Settings\". Note that "
#~ "searching will only be possible after your emails have been fully "
#~ "indexed, which can take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Вами вимкнено повнотекстове індексування пошти. Без нього пошук буде "
#~ "неможливим. Ви можете увімкнути індексування у «Системних параметрах». "
#~ "Зауважте, що пошук стане можливим лише після повного індексування пошти, "
#~ "для виконання якого потрібен певний час."
#~ msgid "Debug Nepomuk..."
#~ msgstr "Виконати діагностику Nepomuk…"
#~ msgid "Search query debug"
#~ msgstr "Діагностика запиту щодо пошуку"
#~ msgid "Search info with nepomukshow..."
#~ msgstr "Шукати дані за допомогою nepomukshow…"
#~ msgid "Search with nepomukshow"
#~ msgstr "Шукати за допомогою nepomukshow"
#~ msgid "Nepomuk id:"
#~ msgstr "Ід. Nepomuk:"
#~ msgid "all files (*)"
#~ msgstr "усі файли (*)"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Reduce query"
#~ msgstr "Спростити запит"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Query is empty."
#~ msgstr "Запит є порожнім."
#~ msgid "No message found"
#~ msgstr "Не знайдено жодного повідомлення"
#~ msgid "1 message found"
#~ msgid_plural "%1 messages found"
#~ msgstr[0] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Знайдено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Знайдено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Знайдено одне повідомлення"
#~ msgid "Error on fetching item"
#~ msgstr "Помилка під час спроби отримання запису"
#~ msgid "Debug query"
#~ msgstr "Діагностика запиту"
#~ msgid "Use Storage Service for Attachments"
#~ msgstr "Скористатися службою зберігання для долучень"
#~ msgid "Send Later Preferences..."
#~ msgstr "Параметри відкладеного надсилання…"
#~ msgid "Archive Folder Agent was not registered."
#~ msgstr "Агент архівування до теки не зареєстровано."
#~ msgid "Configure Send Later Agent..."
#~ msgstr "Налаштувати агент відкладеного надсилання…"
#~| msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgid "Configure Vacation"
#~ msgstr "Налаштування відпустки"
#~ msgid ""
#~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side "
#~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n"
#~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від "
#~ "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для "
#~ "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні "
#~ "налаштування облікового запису IMAP."
#~ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
#~ msgstr "Не налаштовано фільтрацію на стороні сервера"
#~ msgid "&Translator"
#~ msgstr "&Перекладач"
#~ msgid "Generate Shorten Url"
#~ msgstr "Створити скорочену адресу"
#~ msgid "Nepomuk show result"
#~ msgstr "Результат пошуку у Nepomuk"
#~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer."
#~ msgstr "Вибачте, на вашому комп’ютері не встановлено «nepomukshow»."
#~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso."
#~ msgstr "Вибачте, виникла проблема з virtuoso."
#~ msgid "Search with nepomuk show..."
#~ msgstr "Шукати за допомогою Nepomuk…"
#~ msgid ""
#~ "This setting has been fixed by your administrator.
If you "
#~ "think this is an error, please contact him.
"
#~ msgstr ""
#~ "Значення цього параметра було встановлено вашим системним "
#~ "адміністратором.
Якщо ви вважаєте це помилкою, зверніться, будь "
#~ "ласка, до нього.
"
#~ msgid "&Delete Folder"
#~ msgstr "&Вилучити теку"
#~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified"
#~ msgstr "Попереджати, якщо кількість адресатів перевищує це значення"
#~ msgid ""
#~ "Moving messages to trash failed. Please verify your trash in your IMAP "
#~ "account and retry."
#~ msgstr ""
#~ "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало. Будь "
#~ "ласка, перевірте, чи є тека смітника у вашій поштовій скриньці IMAP, "
#~ "потім повторіть спробу."
#~ msgid "Moving messages to trash failed"
#~ msgstr "Спроба пересунути повідомлення до смітника завершилася невдало"
#~| msgid "Multiple Folders"
#~ msgid "Select Multiple Folders"
#~ msgstr "Вибір декількох тек"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "UIDS:"
#~ msgstr "UIDS:"
#~ msgid "Signing"
#~ msgstr "Підписування"
#~ msgid ""
#~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by "
#~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each "
#~ "message individually."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, всі повідомлення, що надсилаються, будуть "
#~ "підписані. Звісно, можна вимикати підписування для кожного повідомлення "
#~ "окремо."
#~ msgid "Sieve Editor Error"
#~ msgstr "Помилка редактора фільтрів"
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Повідомлення:"
#~ msgid "Display Mode of the Favorite Collections View"
#~ msgstr "Режим показу панелі улюблених збірок"
#~ msgid "Do not show the favorite folders view."
#~ msgstr "Не показувати панелі улюблених тек."
#~ msgid "Show favorite folders in icon mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі піктограм."
#~ msgid "Show favorite folders in list mode."
#~ msgstr "Показувати улюблені теки у режимі списку."
#~ msgid "New Mail Notifier Agent"
#~ msgstr "Агент сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid "Only print selected text in viewer"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений у вікні перегляду текст"
#~ msgid "Print only selected text"
#~ msgstr "Надрукувати лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
#~ "rights"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматично переміщувати несинхронізовані листи з тек з недостатніми "
#~ "правами доступу"
#~ msgid ""
#~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to "
#~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the "
#~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved "
#~ "into a lost and found folder."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо у теці зберігаються нові повідомлення, які ще не були вивантажено на "
#~ "сервер, але у вас тепер недостатньо прав для вивантаження в цю теку, "
#~ "листи буде автоматично пересунуто до теки загублених і знайдених."
#~ msgid "Maximal number of connections per host"
#~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань на окремий вузол"
#~ msgid ""
#~ "This can be used to restrict the number of connections per host while "
#~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited "
#~ "(0)."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє обмежити кількість з'єднань окремого до вузла при перевірці "
#~ "нової пошти. Типове значення (0) — необмежена кількість з'єднань."
#~ msgid ""
#~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "Показувати журнал перевірки GnuPG навіть після успішного завершення "
#~ "операцій."
#~ msgid "Verbose new mail notification"
#~ msgstr "Докладне сповіщення про надходження пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly "
#~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you "
#~ "will only get a simple 'New mail arrived' message."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, у сповіщення про нову пошту для кожної теки буде "
#~ "показано кількість нових повідомлень, що надійшли останнім часом. У "
#~ "протилежному випадку, ви побачите лише просте повідомлення «Надійшла нова "
#~ "пошта»."
#~ msgid "Beep upon receiving new mail"
#~ msgstr "Гудок при отриманні пошти"
#~ msgid "1 new message in %2"
#~ msgid_plural "%1 new messages in %2"
#~ msgstr[0] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgstr[1] "%1 нових повідомлення у %2"
#~ msgstr[2] "%1 нових повідомлень у %2"
#~ msgstr[3] "%1 нове повідомлення у %2"
#~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder"
#~ msgid "New mail arrived
%1"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта
%1"
#~ msgid "New mail arrived"
#~ msgstr "Надійшла нова пошта"
#~ msgid "Custom Headers Style"
#~ msgstr "Нетиповий стиль заголовків"
#~ msgid "As List"
#~ msgstr "Як список"
#~ msgid "Formatting (HTML)"
#~ msgstr "Форматування (HTML)"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "AMiddleLengthText..."
#~ msgstr "ТекстСередньоїДовжини…"
#~ msgctxt "@info:status finished searching."
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Готово."
#~ msgid "Add 'header' to message"
#~ msgstr "Додати вказаний заголовок до повідомлення"
#~ msgid "Add address book"
#~ msgstr "Додати адресну книгу"
#~ msgid "New entry:"
#~ msgstr "Новий елемент:"
#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Нове значення"
#~ msgid "Change Value"
#~ msgstr "Зміна значення"
#~ msgid "Enable Access Key"
#~ msgstr "Увімкнути ключ доступу"
#~ msgid ""
#~ "To support improving the plain text of HTML messages, KMail must be "
#~ "compiled with Grantlee 0.3 or greater."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримкою форматування звичайного тексту у повідомленнях HTML можна буде "
#~ "скористатися, лише якщо KMail було зібрано з Grantlee 0.3."
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст приховано"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Додати мітку"
#~ msgid "Tag %1 already exists"
#~ msgstr "Мітка з назвою %1 вже існує"
#~ msgid "Select Shortcut for Folder"
#~ msgstr "Виберіть скорочення для теки"
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. "
#~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not "
#~ "start %1 unless you are sure that it is not already running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Запуск більше "
#~ "одного екземпляра %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід "
#~ "запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and "
#~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 "
#~ "unless you are sure that %1 is not running."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на іншому дисплеї на цьому комп'ютері. Одночасний "
#~ "запуск %1 та %2 може призвести до втрати пошти. Вам не слід запускати %2, "
#~ "якщо ви не впевнені, що %1 зараз не виконується."
#~ msgid ""
#~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause "
#~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are "
#~ "sure that it is not already running on %2."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %2. Запуск більше одного зразка %1 може призвести "
#~ "до втрати пошти. Вам не слід запускати %1, якщо ви не впевнені, що вона "
#~ "зараз не виконується на %2."
#~ msgid ""
#~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can "
#~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless "
#~ "you are sure that %1 is not running on %3."
#~ msgstr ""
#~ "%1 вже виконується на %3. Одночасний запуск %1 та %2 може призвести до "
#~ "втрати пошти. Вам не слід запускати %2, якщо не впевнені, що %1 зараз не "
#~ "виконується на %3."
#~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running."
#~ msgid "Start %1"
#~ msgstr "Запустити %1"
#~ msgctxt "Do not start another kmail instance."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid ""
#~ "...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
#~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
#~ "header filter action? Just use\n"
#~ "
rewrite header "Subject"\n"
#~ " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
#~ " with ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "…можна затирати записи "[назва списку листування]"\n"
#~ "з теми повідомлення за допомогою дії фільтра переписати\n"
#~ "заголовок? Просто вкажіть\n"
#~ "
переписати заголовок "Subject"\n"
#~ " замінити "\\s*\\[назва списку листування\\]\\s*"\n"
#~ " на ""
\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Reset Font Settings"
#~ msgstr "Скинути налаштування шрифту"
#~ msgid "Reset Font"
#~ msgstr "Відновити шрифт"
#~ msgid "Mailinglist Folder Properties"
#~ msgstr "Властивості теки зі списком листування"
#~ msgid "Associated Mailing List"
#~ msgstr "Пов'язаний список листування"
#~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
#~ msgstr "%f буде замінено назвою файла, що редагується."
#~ msgid "Could not start backupmail. Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити backupmail. Будь ласка, перевірте, чи встановлено "
#~ "потрібні компоненти."
#~ msgid "Unable to start backupmail"
#~ msgstr "Не вдалося запустити backupmail"
#~ msgid "Access Control"
#~ msgstr "Керування доступом"
#~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Change te&xt color:"
#~ msgstr "Змінити колір тек&сту:"
#~ msgid "Change &background color:"
#~ msgstr "З&мінити колір тла:"
#~ msgid "Change fo&nt:"
#~ msgstr "Змінити шри&фт:"
#~ msgid "Message tag &icon:"
#~ msgstr "&Піктограма мітки листа:"
#~ msgid "Shortc&ut:"
#~ msgstr "Скороч&ення:"
#~ msgid "Enable &toolbar button"
#~ msgstr "Увімкнути кнопку &пеналу"
#~ msgid "Show tree attachment"
#~ msgstr "Показати ієрархію долучень"
#~ msgid "Only quote selected text when replying"
#~ msgstr "Цитувати у відповіді лише позначений текст"
#~ msgid ""
#~ "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
#~ "identity"
#~ msgstr ""
#~ "Під час шифрування листів завжди шифрувати ще і особистим сертифікатом"
#~ msgid ""
#~ "Always show the list of encryption keys to select the one which will be "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди показувати список ключів шифрування для вибору того з них, який "
#~ "буде використано"
#~ msgid ""
#~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the "
#~ "outbox until you go online."
#~ msgstr ""
#~ "KMail працює в автономному режимі, ваші повідомлення зберігатимуться у "
#~ "теці «вихідні», доки комп’ютер не буде з'єднано з мережею."
#~ msgid "Offline Account - Folder Text Color"
#~ msgstr "Обліковий запис поза мережею — колір тексту теки"
#~ msgid "Special &transport:"
#~ msgstr "Спеціальний &транспорт:"
#~ msgid "Searching in %1"
#~ msgstr "Пошук у %1"
#~ msgid "Distributions lists %1 are empty, they cannot be used."
#~ msgstr "Списки розповсюдження «%1» порожні. Ви не можете ними скористатися."
#~ msgid "We must logging Imap server before to configure it."
#~ msgstr ""
#~ "Перш ніж змінювати параметри сервера IMAP, слід увійти до облікового "
#~ "запису на цьому сервері."
#~ msgid "%1 match so far"
#~ msgid_plural "%1 matches so far"
#~ msgstr[0] "%1 збіг поки що"
#~ msgstr[1] "%1 збіги поки що"
#~ msgstr[2] "%1 збігів поки що"
#~ msgstr[3] "%1 збіг поки що"
#~ msgid "Message List - New Messages"
#~ msgstr "Список повідомлень — нові повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of defined filters. They are processed top-to-"
#~ "bottom.
Click on any filter to edit it using the controls in the "
#~ "right-hand half of the dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Це список визначених фільтрів. Їхню обробку буде виконано згори "
#~ "вниз.
Клацніть лівою кнопкою миші на позначці будь-якого з них, щоб "
#~ "змінити фільтр за допомогою елементів керування, розташованих праворуч."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to create a new filter.
The filter will be "
#~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always "
#~ "change that later on.
If you have clicked this button accidentally, "
#~ "you can undo this by clicking on the Delete button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку для створення нового фільтра.
Його буде "
#~ "вставлено перед вибраним зараз, але ви завжди можете змінити його "
#~ "розташування пізніше.
Якщо ви натиснули цю кнопку помилково, завжди "
#~ "можна все повернути: натисніть кнопку Вилучити.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to copy a filter.
If you have clicked this "
#~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete "
#~ "button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб зробити копію фільтра.
Якщо ви "
#~ "натиснули цю кнопку помилково, завжди можна все повернути натисканням "
#~ "кнопки Вилучити.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently-selected filter "
#~ "from the list above.
There is no way to get the filter back once it "
#~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel"
#~ "em> to discard the changes made.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний фільтр зі "
#~ "списку вгорі.
Скасувати цю дію неможливо, але ви завжди можете "
#~ "закрити діалогове вікно натисканням кнопки Скасувати, щоб "
#~ "відкинути внесені зміни.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter up"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр вище "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути фільтр на попередню позицію натисканням кнопки нижче."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move the currently-selected filter down"
#~ "em> one in the list above.
This is useful since the order of the "
#~ "filters in the list determines the order in which they are tried on "
#~ "messages: The topmost filter gets tried first.
If you have clicked "
#~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up"
#~ "em> button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб пересунути вибраний фільтр нижче "
#~ "на одну позицію у списку, розташованому вище.
Порядок фільтрів "
#~ "визначає порядок їхнього застосування до повідомлень: найвищій фільтр "
#~ "спрацьовує першим.
Якщо ви натиснули цю кнопку випадково, ви можете "
#~ "вернути пункт назад натисканням кнопки вище.
"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to rename the currently-selected filter."
#~ "p>
Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"."
#~ "
If you have renamed a filter accidentally and want automatic "
#~ "naming back, click this button and select Clear followed by "
#~ "OK in the appearing dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть цю кнопку, щоб перейменувати вибраний фільтр."
#~ "p>
Фільтри іменуються автоматично, якщо вони починаються з «<»."
#~ "p>
Якщо ви перейменували фільтр випадково і хочете повернути його "
#~ "автоматичну назву, натисніть цю кнопку і виберіть Спорожнити, а "
#~ "потімГаразд у вікні, що з'явиться.
"
#~ msgid ""
#~ "Check this button to force the confirmation dialog to be displayed."
#~ "
This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to "
#~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, "
#~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were "
#~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the "
#~ "messages differently.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб примусити програму відкривати вікно "
#~ "підтвердження.
Це може бути корисним, коли ви створили фільтр для "
#~ "відкладеного отримання. Якщо вікно підтвердження не з’являтиметься, такі "
#~ "повідомлення так і залишаться на сервері, поки не прийде ще одне велике "
#~ "повідомлення, або ви не вирішите змінити фільтр.
"
#~ msgid "Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Імпортувати..."
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Наявні фільтри"
#~ msgctxt "General mail filter settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "Advanced mail filter settings."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Filter Criteria"
#~ msgstr "Критерій фільтра"
#~ msgid "Filter Actions"
#~ msgstr "Дії фільтра"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Apply this filter to incoming messages:"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до вхідних повідомлень:"
#~ msgid "from all accounts"
#~ msgstr "зі всіх облікових записів"
#~ msgid "from all but online IMAP accounts"
#~ msgstr "зі всіх, крім мережних облікових записів IMAP"
#~ msgid "from checked accounts only"
#~ msgstr "лише з перевірених облікових записів"
#~ msgid "Apply this filter &before sending messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр &до надсилання повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered before the message is sent and it "
#~ "will affect both the local copy and the sent copy of the message."
#~ "p>
This is required if the recipient's copy also needs to be modified."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Фільтр буде застосовано до надсилання повідомлення, його дія "
#~ "стосуватиметься обох копій повідомлення: локальної і надісланої."
#~ "p>
Цей варіант слід використовувати, якщо копію отримувача також слід "
#~ "змінити.
"
#~ msgid "Apply this filter to &sent messages"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до відіс&ланих повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "The filter will be triggered after the message is sent and it "
#~ "will only affect the local copy of the message.
If the recipient's "
#~ "copy also needs to be modified, please use \"Apply this filter before"
#~ "b> sending messages\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Фільтр буде застосовано після надсилання повідомлення, "
#~ "застосування відбуватиметься лише до локальної копії повідомлення."
#~ "p>
Якщо вам потрібно змінити і копію отримувача, будь ласка, оберіть "
#~ "варіант «Застосувати цей фільтр до надсилання повідомлень».
"
#~ msgid "Apply this filter on manual &filtering"
#~ msgstr "Застосувати цей фільтр до &фільтрування вручну"
#~ msgid "If this filter &matches, stop processing here"
#~ msgstr "За ві&дповідності зупинити фільтрування"
#~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
#~ msgstr "Додати до меню «Застосувати фільтр»"
#~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
#~ msgstr "Додатково додати цей фільтр у пенал"
#~ msgid "Icon for this filter:"
#~ msgstr "Піктограма для цього фільтра:"
#~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid ""
#~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no "
#~ "search rules). Discard or edit invalid filters?"
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри є некоректними (наприклад, не містять дій або правил "
#~ "пошуку). Відкинути або змінити некоректні фільтри?"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Відкинути"
#~ msgid ""
#~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
#~ "containing no actions or no search rules)."
#~ msgstr ""
#~ "Наступні фільтри не було збережено, оскільки вони некоректні (тобто не "
#~ "містять дій або правил для пошуку)."
#~ msgid "Rename Filter"
#~ msgstr "Перейменувати фільтр"
#~ msgid ""
#~ "Rename filter \"%1\" to:\n"
#~ "(leave the field empty for automatic naming)"
#~ msgstr ""
#~ "Перейменувати «%1» на:\n"
#~ "(залиште порожнім для автоматичного перейменування)"
#~ msgid "The operation was canceled by the user."
#~ msgstr "Дію скасовано користувачем."
#~ msgid "Failed to archive the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося створити архів теки «%1»."
#~ msgid "Archiving failed"
#~ msgstr "Помилка архівування"
#~ msgid "Unable to finalize the archive file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла архіву."
#~ msgid "Archiving finished"
#~ msgstr "Архівування завершено"
#~ msgid ""
#~ "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to "
#~ "the file '%2'."
#~ msgstr "Успішно створено архів теки «%1». Дані записано до файла «%2»."
#~ msgid "1 message of size %2 was archived."
#~ msgid_plural "%1 messages with the total size of %2 were archived."
#~ msgstr[0] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgstr[1] "До архіву було додано %1 повідомлення з загальним розміром %2."
#~ msgstr[2] "До архіву було додано %1 повідомлень з загальним розміром %2."
#~ msgstr[3] "До архіву було додано %1 повідомлення розміру %2."
#~ msgid "The archive file has a size of %1."
#~ msgstr "Розмір файла архіву дорівнює %1."
#~ msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося записати повідомлення до теки архіву «%1»."
#~ msgid "Downloading a message in folder '%1' failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до теки «%1» зазнала невдачі."
#~ msgid "Archiving folder %1"
#~ msgstr "Архівування теки %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file."
#~ msgstr ""
#~ "У файлі архіву не вдалося створити об’єкти структури тек для теки «%1»."
#~ msgid "Unable to get message list for folder %1."
#~ msgstr "Не вдалося отримати список повідомлень для теки %1."
#~ msgid "Archiving"
#~ msgstr "Архівування"
#~ msgid "Not enough free disk space?"
#~ msgstr "Не достатньо вільного місця на диску?"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgctxt "Preferred format:"
#~ msgid "Crypto"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "Found no attachments to save."
#~ msgstr "Не знайдено долучень для збереження."
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати"
#~ msgid "Archiving finished."
#~ msgstr "Архівування завершено."
#~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Вміст:"
#~ msgid "Redirect Message"
#~ msgstr "Переспрямувати повідомлення"
#~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
#~ msgstr "Виберіть &адресатів для переспрямування:"
#~ msgid "Use the Address-Selection Dialog"
#~ msgstr "Скористатись діалоговим вікном для вибору адрес"
#~ msgid ""
#~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out "
#~ "of all available addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Натискання цієї кнопки відкриває окреме діалогове вікно, де можна буде "
#~ "вибрати адресатів зі всіх наявних адрес."
#~ msgid "You cannot redirect the message without an address."
#~ msgstr "Ви не можете переспрямувати повідомлення без зазначення адреси."
#~ msgid "Empty Redirection Address"
#~ msgstr "Спорожнити адресу переспрямування"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адреса:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Пошта"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Нотатки"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Journal"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "type of folder content"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled then you will be notified about new/"
#~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder "
#~ "with unread messages will stop at this folder.
Uncheck this option "
#~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder "
#~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous "
#~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread "
#~ "mail in your trash and spam folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, будуть з'являтися сповіщення про нові/непрочитані "
#~ "листи в цій теці. Крім того, програма буде перевіряти цю теку при "
#~ "пересуванні до наступного/попереднього непрочитаного повідомлення."
#~ "p>
Зніміть позначку, якщо не потрібно отримувати сповіщення про нові/"
#~ "непрочитані листи в цій теці. Крім того, якщо пункт не буде позначено, "
#~ "вона не буде перевірятися при пересуванні до наступного/попереднього "
#~ "непрочитаного повідомлення. Така поведінка корисна для повного "
#~ "ігнорування нових/непрочитаних листів у теці смітника чи теці для спаму."
#~ "p>
"
#~ msgid "Include this folder in mail checks"
#~ msgstr "Включити цю теку до перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled this folder will be included while "
#~ "checking new emails.
Uncheck this option if you want to skip this "
#~ "folder while checking new emails.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, вказану теку буде включено до джерел "
#~ "пошуку нових повідомлень електронної пошти.
Зніміть позначку з "
#~ "цього пункту, якщо ви бажаєте, щоб під час перевірки наявності нових "
#~ "повідомлень цю теку було пропущено.
"
#~ msgid "Keep replies in this folder"
#~ msgstr "Залишати відповіді в цій теці"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder "
#~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured "
#~ "sent-mail folder."
#~ msgstr ""
#~ "Ввімкніть, якщо бажаєте, щоб ваші відповіді на листи з цієї теки "
#~ "зберігалися у цій же самій теці після надсилання; замість того, щоб "
#~ "потрапляти до теки надісланих повідомлень."
#~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog"
#~ msgstr "Сховати цю теку у діалоговому вікні вибирання тек"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you do not want this folder to be shown in folder "
#~ "selection dialogs, such as the Jump to Folder "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо ви не бажаєте, щоб цю теку було показано у "
#~ "діалогових вікнах вибору, зокрема діалоговому вікні Перейти до "
#~ "теки."
#~ msgid "Use &default identity"
#~ msgstr "Використовувати &типовий профіль"
#~ msgid "&Sender identity:"
#~ msgstr "П&рофіль відправника:"
#~ msgid ""
#~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying "
#~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work "
#~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, "
#~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be "
#~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть профіль відправника для використання при створенні нових листів "
#~ "і відповідей у цій теці. Це означає, що при знаходженні у одній з ваших "
#~ "робочих тек, KMail буде автоматично використовувати відповідні адресу "
#~ "відправника, підпис і ключі для підписування і шифрування. Профілі можна "
#~ "налаштувати у головному діалоговому вікні налаштувань програми (Параметри "
#~ "-> Налаштувати KMail)."
#~ msgid "&Folder contents:"
#~ msgstr "&Вміст теки:"
#~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
#~ msgstr "Створювати нагадування про події та вільний/за&йнятий час для:"
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ніхто"
#~ msgid "Admins of This Folder"
#~ msgstr "Адміністратори цієї теки"
#~ msgid "All Readers of This Folder"
#~ msgstr "Всі читачі цієї теки"
#~ msgid ""
#~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
#~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events "
#~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders "
#~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
#~ "\n"
#~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only "
#~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select "
#~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
#~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group "
#~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for "
#~ "meetings.\n"
#~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" "
#~ "since it is not known who will go to those events."
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає, хто з користувачів, які спільно використовують цю "
#~ "теку, буде отримувати інформацію про вільний/зайнятий час та бачити "
#~ "нагадування про події та завдання у цій теці. Цей параметр впливає лише "
#~ "на теки з календарем та завданнями (для завдань тільки нагадування).\n"
#~ "\n"
#~ "Приклади використання параметра: якщо керівник має спільний доступ до "
#~ "теки разом з секретарем, час зустрічей має бути вказано як «зайнятий» "
#~ "лише у розкладі керівника; тому керівникові слід вибрати пункт "
#~ "«адміністратори», оскільки секретар не має прав адміністратора для цієї "
#~ "теки.\n"
#~ "У іншому випадку, якщо робоча група має спільний календар для робочих "
#~ "зустрічей, то в розклад усіх читачів цієї теки потрібно заносити "
#~ "інформацію про зустрічі, як зайнятий час.\n"
#~ "Для теки з загальними подіями у компанії потрібно вибрати «ніхто», "
#~ "оскільки не відомо хто візьме участь у цих подіях."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього параметра ви можете вимкнути сповіщення про теки, "
#~ "спільні з іншими."
#~ msgid "Block alarms locally"
#~ msgstr "Блокувати нагадування локально"
#~ msgid "Share unread state with all users"
#~ msgstr "Спільний стан «непрочитане» для всіх користувачів"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same "
#~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), "
#~ "every user with access to this folder has their own unread state."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, стан «непрочитане» для повідомлень цієї теки "
#~ "буде однаковим для всіх користувачів, які мають доступ до цієї теки. Якщо "
#~ "пункт не буде позначено (типова поведінка), у кожного з користувачів, які "
#~ "мають доступ до цієї теки, буде власний стан «непрочитане»."
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information That "
#~ "means that this folder will disappear once the configuration dialog is "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації, що стосується роботи в "
#~ "групі. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна."
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Додати фрагмент"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "Group to which the snippet belongs."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Група:"
#~ msgid "&Snippet:"
#~ msgstr "&Фрагмент:"
#~ msgid "Sh&ortcut:"
#~ msgstr "Ск&орочення:"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Snippet %1"
#~ msgstr "Фрагмент %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Додати групу"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove group \"%1\" along with all its snippets?There is no way to undo the removal."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити групу «%1» разом з фрагментами, що у ній "
#~ "зберігаються?Ви не зможете скасувати це вилучення."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove snippet \"%1\"?There is no way "
#~ "to undo the removal."
#~ msgstr ""
#~ "Ви справді бажаєте вилучити фрагмент «%1»?Ви не зможете "
#~ "скасувати це вилучення."
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Застосувати"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Змінити фрагмент"
#~ msgid "Edit Group"
#~ msgstr "Змінити групу"
#~ msgid "Rename &Group..."
#~ msgstr "П&ерейменувати групу…"
#~ msgid "&Remove Group"
#~ msgstr "Ви&лучити групу"
#~ msgid "&Insert Snippet"
#~ msgstr "&Вставити фрагмент"
#~ msgid "&Edit Snippet..."
#~ msgstr "З&мінити фрагмент…"
#~ msgid "&Remove Snippet"
#~ msgstr "Ви&лучити фрагмент"
#~ msgid "&Add Snippet..."
#~ msgstr "&Додати фрагмент..."
#~ msgid "Add G&roup..."
#~ msgstr "Додати г&рупу..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Please enter the value for %1:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть значення для %1:"
#~ msgid "Enter Values for Variables"
#~ msgstr "Введіть значення змінних"
#~ msgid "Enter the replacement values for %1:"
#~ msgstr "Введіть значення для заміни %1:"
#~ msgid "Make value &default"
#~ msgstr "Встановити значення як &типове"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value "
#~ "for this variable"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб зберегти введене праворуч значення як типове "
#~ "значення цієї змінної"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. "
#~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value "
#~ "entered to the right will be the default value for that variable."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви позначите цей пункт, введене праворуч значення буде збережено. "
#~ "Якщо ви використовуватимете цю змінну пізніше, навіть у іншому фрагменті, "
#~ "введене праворуч значення буде використано як типове значення змінної."
#~ msgid "POP3 Filter Rules"
#~ msgstr "Правила фільтра POP3"
#~ msgid "Filter Action"
#~ msgstr "Дія фільтра"
#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Загальні параметри"
#~ msgid ""
#~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
#~ msgstr ""
#~ "&Завжди показувати повідомлення, для яких буде виконано дію «отримати "
#~ "пізніше», у вікні підтвердження"
#~ msgid "&Download mail"
#~ msgstr "&Отримати пошту"
#~ msgid "Download mail la&ter"
#~ msgstr "Отримати пошту &пізніше"
#~ msgid "D&elete mail from server"
#~ msgstr "&Вилучати пошту на сервері"
#~ msgid "Configure &POP Filters..."
#~ msgstr "Налаштувати фі&льтри для POP..."
#~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи."
#~ msgid ""
#~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
#~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam "
#~ "reaction switch."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але "
#~ "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для "
#~ "реагування або типу реагування на спам."
#~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену."
#~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи "
#~ "позначені як небажані."
#~ msgid ""
#~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when "
#~ "starting KMail."
#~ msgstr ""
#~ "Перевіряти наявність налаштування активної відповіді за межі установи під "
#~ "час запуску KMail."
#~ msgid "Manage Sieve Scripts"
#~ msgstr "Керування скриптами Sieve"
#~ msgid "Available Scripts"
#~ msgstr "Наявні скрипти"
#~ msgid "No Sieve URL configured"
#~ msgstr "Не налаштовано адресу URL Sieve"
#~ msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgstr "Не вдалось отримати список скриптів"
#~ msgid "Delete Script"
#~ msgstr "Вилучити скрипт"
#~ msgid "Deactivate Script"
#~ msgstr "Вимкнути скрипт"
#~ msgid "New Script..."
#~ msgstr "Новий скрипт..."
#~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
#~ msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?"
#~ msgid "New Sieve Script"
#~ msgstr "Новий скрипт Sieve"
#~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту Sieve:"
#~ msgid "Edit Sieve Script"
#~ msgstr "Редагувати скрипт Sieve"
#~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
#~ msgstr "Успішно вивантажено скрипт Sieve."
#~ msgid "Sieve Script Upload"
#~ msgstr "Вивантаження скрипту Sieve"
#~ msgid ""
#~ "I am out of office till %1.\n"
#~ "\n"
#~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "email: email address of vacation replacement\n"
#~ "phone: +49 711 1111 11\n"
#~ "fax.: +49 711 1111 12\n"
#~ "\n"
#~ "Yours sincerely,\n"
#~ "-- enter your name and email address here\n"
#~ msgstr ""
#~ "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n"
#~ "\n"
#~ "З термінових питань звертайтеся до пані ім’я заступниці"
#~ "placeholder>\n"
#~ "\n"
#~ "ел. пошта: адреса електронної пошти заступниці"
#~ "placeholder>\n"
#~ "телефон: +38 123 456 78 90\n"
#~ "факс: +38 123 456 78 99\n"
#~ "\n"
#~ "Всього найкращого,\n"
#~ "— ваші ім'я та адреса електронної пошти\n"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact you system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень до Sieve, "
#~ "що підтримуються.\n"
#~ "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n"
#~ "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."
#~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
#~ msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»"
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Дехто (можливо ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n"
#~ "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n"
#~ "Буде використано типові значення."
#~ msgid ""
#~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n"
#~ "Do you want to edit it?"
#~ msgstr ""
#~ "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n"
#~ "Чи бажаєте ви її змінити?"
#~ msgid "Out-of-office reply still active"
#~ msgstr "Активна відповідь за межі установи"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Sieve-скрипт було успішно встановлено на сервері.\n"
#~ "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено."
#~ msgid "Sieve Diagnostics"
#~ msgstr "Діагностика Sieve"
#~ msgid ""
#~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Збирання діагностичної інформації про підтримку Sieve...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
#~ msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»...\n"
#~ msgid "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account does not support Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Обліковий запис не підтримує Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(Account is not an IMAP account)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це не обліковий запис IMAP)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Contents of script '%1':\n"
#~ msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n"
#~ msgid ""
#~ "(This script is empty.)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Це порожній скрипт.)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "%1\n"
#~ "------------------------------------------------------------\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sieve capabilities:\n"
#~ msgstr "Функціональність Sieve:\n"
#~ msgid "(No special capabilities available)"
#~ msgstr "(Немає особливої функціональності)"
#~ msgid "Available Sieve scripts:\n"
#~ msgstr "Наявні скрипти Sieve:\n"
#~ msgid ""
#~ "(No Sieve scripts available on this server)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(На цьому сервері немає скриптів Sieve)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Active script: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Активний скрипт: %1\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
#~ msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:"
#~ msgid "&Activate vacation notifications"
#~ msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку"
#~ msgid "&Resend notification only after:"
#~ msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:"
#~ msgid "&Send responses for these addresses:"
#~ msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:"
#~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
#~ msgstr ""
#~ "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних "
#~ "повідомлень"
#~ msgid "Only react to mail coming from domain"
#~ msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Читання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Додавання"
#~ msgctxt "Permissions"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Запис"
#~ msgid "&User identifier:"
#~ msgstr "&Ідентифікатор користувача:"
#~ msgid ""
#~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can "
#~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login "
#~ "for your own account on the server will tell you which one it is."
#~ msgstr ""
#~ "Ідентифікатор користувача — ім’я користувача сервера IMAP. Він може бути "
#~ "іменем користувача або повною адресою електронної пошти користувача. "
#~ "Значення можна визначити за реєстраційними даними вашого облікового "
#~ "запису на сервері."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Права доступу"
#~ msgid ""
#~ "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: для перейменування потрібні права доступу на запис до "
#~ "батьківської теки."
#~ msgid "Custom Permissions"
#~ msgstr "Нетипові права доступу"
#~ msgid "Custom Permissions (%1)"
#~ msgstr "Нетипові права доступу (%1)"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Додати запис..."
#~ msgid "Modify Entry..."
#~ msgstr "Змінити запис..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Вилучити запис"
#~ msgid "Modify Permissions"
#~ msgstr "Зміна дозволів"
#~ msgid "Add Permissions"
#~ msgstr "Додавання дозволів"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You "
#~ "will not be able to access it afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте вилучити власні дозволи для цієї теки? Після цього ви "
#~ "більше не зможете отримати доступ до неї."
#~ msgid "contains"
#~ msgstr "містить"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "не містить"
#~ msgid "equals"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "does not equal"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "matches regular expr."
#~ msgstr "відповідає форм. виразу"
#~ msgid "does not match reg. expr."
#~ msgstr "не відповідає форм. виразу"
#~ msgid "is in address book"
#~ msgstr "є в адресній книзі"
#~ msgid "is not in address book"
#~ msgstr "немає в адресній книзі"
#~ msgid "is in category"
#~ msgstr "є в категорії"
#~ msgid "is not in category"
#~ msgstr "немає в категорії"
#~ msgid "has an attachment"
#~ msgstr "має долучення"
#~ msgid "has no attachment"
#~ msgstr "не має долучення"
#~ msgid "is"
#~ msgstr "є"
#~ msgid "is not"
#~ msgstr "не є"
#~ msgid "is equal to"
#~ msgstr "дорівнює"
#~ msgid "is not equal to"
#~ msgstr "не дорівнює"
#~ msgid "is greater than"
#~ msgstr "більше ніж"
#~ msgid "is less than or equal to"
#~ msgstr "менше ніж або дорівнює"
#~ msgid "is less than"
#~ msgstr "менше ніж"
#~ msgid "is greater than or equal to"
#~ msgstr "більше ніж або дорівнює"
#~ msgctxt "Unit suffix where units are days."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Complete Message"
#~ msgstr "Весь лист"
#~ msgid "Body of Message"
#~ msgstr "Текст листа"
#~ msgid "Anywhere in Headers"
#~ msgstr "Будь-де у заголовках"
#~ msgid "Size in Bytes"
#~ msgstr "Розмір у байтах"
#~ msgid "Age in Days"
#~ msgstr "Вік у днях"
#~ msgid "Message Status"
#~ msgstr "Стан листа"
#~ msgid "Message Tag"
#~ msgstr "Мітка повідомлення"
#~ msgctxt "Subject of an email."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Reply To"
#~ msgstr "Відповідати"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Установа"
#~ msgid "Search Criteria"
#~ msgstr "Критерій пошуку"
#~ msgid "Match a&ll of the following"
#~ msgstr "Задовольняє всі&м наступним"
#~ msgid "Match an&y of the following"
#~ msgstr "Задовольняє будь-&якому з наступного"
#~ msgid "(match any of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти будь-якому з наступного)"
#~ msgid "(match all of the following)"
#~ msgstr "(задовольняти всім наступним)"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Вибір файла звуку"
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to return a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message.\n"
#~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but "
#~ "which is unknown to KMail.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення.\n"
#~ "Цей запит містить обов'язкову інструкцію, яка невідома KMail.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відповіддю "
#~ "про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "яке потрібно надіслати більш ніж на одну адресу.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but there is no return-path set.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотної адреси не вказано.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid ""
#~ "This message contains a request to send a notification about your "
#~ "reception of the message,\n"
#~ "but the return-path address differs from the address the notification was "
#~ "requested to be sent to.\n"
#~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or "
#~ "normal response."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення вимагає надсилання сповіщення про долю повідомлення,\n"
#~ "але зворотна адреса не збігається з адресою на яку потрібно надіслати "
#~ "сповіщення.\n"
#~ "Можна або проігнорувати цей запит, або надіслати сповіщення з відмовою "
#~ "надати інформацію про долю повідомлення, або надіслати правильне "
#~ "сповіщення."
#~ msgid "Message Disposition Notification Request"
#~ msgstr "Запит на сповіщення про долю повідомлення"
#~ msgid "Send \"&denied\""
#~ msgstr "Відіслати &відмову"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнорувати"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Відіслати"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Для читання"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "З відповіддю"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "У черзі"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "message status"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgid "Confirm Delivery"
#~ msgstr "Підтвердити доставку"
#~ msgid "Set Transport To"
#~ msgstr "Встановити транспорт в"
#~ msgid "Set Reply-To To"
#~ msgstr "Встановити «Reply-To» в"
#~ msgid "Mark As"
#~ msgstr "Позначити як"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "Send Fake MDN"
#~ msgstr "Надіслати фальшиве сповіщення"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Displayed"
#~ msgstr "Відображено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Вилучено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Dispatched"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Processed"
#~ msgstr "Оброблено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Denied"
#~ msgstr "Відмовлено"
#~ msgctxt "MDN type"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Remove Header"
#~ msgstr "Вилучити заголовок"
#~ msgid "Add Header"
#~ msgstr "Додати заголовок"
#~ msgid "With value:"
#~ msgstr "Зі значенням:"
#~ msgid "Rewrite Header"
#~ msgstr "Переписати заголовок"
#~ msgid "Replace:"
#~ msgstr "Замінити:"
#~ msgid "With:"
#~ msgstr "на:"
#~ msgid "Move Into Folder"
#~ msgstr "Пересунути в теку"
#~ msgid "Copy Into Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в теку"
#~ msgid "Forward To"
#~ msgstr "Переслати до"
#~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded."
#~ msgstr "Отримувач, якому буде переслано повідомлення."
#~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
#~ msgstr "Фільтр спрямує повідомлення введеному тут отримувачу."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Типовий шаблон"
#~ msgid "The template used when forwarding"
#~ msgstr "Шаблон, який буде використано для пересилання"
#~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
#~ msgstr "Визначіть шаблон спрямування, який буде використано з цим фільтром."
#~ msgid "Forward to %1 with default template"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за типовим шаблоном."
#~ msgid "Forward to %1 with template %2"
#~ msgstr "Спрямувати до %1 за шаблоном %2"
#~ msgid "Redirect To"
#~ msgstr "Переспрямувати до"
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Виконати команду"
#~ msgid "Pipe Through"
#~ msgstr "В конвеєр через"
#~ msgid "Play Sound"
#~ msgstr "Програти звук"
#~ msgctxt "Email sender"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Від"
#~ msgctxt "Email recipient"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgid "with category"
#~ msgstr "у категорії"
#~ msgid ""
#~ "This defines the preferred address book.
If it is not accessible, "
#~ "the filter will fallback to the default address book.
"
#~ msgstr ""
#~ "Цей параметр визначає основну адресну книгу.
Якщо доступу до цієї "
#~ "адресної книги не буде, фільтр повернеться до типової адресної книги.
"
#~ msgid "Applying filter action: %1"
#~ msgstr "Застосування дії фільтра: %1"
#~ msgid "A problem was found while applying this action."
#~ msgstr "Виникла проблема при застосування цієї дії."
#~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
#~ msgstr "Надто багато дій фільтра в правилі фільтра %1."
#~ msgid ""
#~ "Unknown filter action %1
in filter rule %2.
Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "Невідома дія фільтра %1
у правилі фільтра %2.
Пропускаю."
#~ msgid "Select Filters"
#~ msgstr "Виберіть фільтри"
#~ msgid "Import Filters"
#~ msgstr "Імпортувати фільтри"
#~ msgid ""
#~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
#~ "insufficient."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраний файл не придатний для читання. Ваших дозволів на доступ до файла "
#~ "недостатньо."
#~ msgid "Export Filters"
#~ msgstr "Експортувати фільтри"
#~ msgctxt ""
#~ "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
#~ "forgot to attach his attachment"
#~ msgid "attachment,attached"
#~ msgstr "attachment,attached,долучено,долученні,додається,додано"
#~ msgid "File Attachment Reminder"
#~ msgstr "Нагадування про долучення файла"
#~ msgid "&Attach File..."
#~ msgstr "&Долучити файл..."
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1 існує.\n"
#~ "Хочете його замінити?"
#~ msgid "Mark Message as &Read"
#~ msgstr "&Позначити повідомлення як прочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as read"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як прочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Unread"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&епрочитане"
#~ msgid "Mark selected messages as unread"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як непрочитані"
#~ msgid "Mark Message as &Important"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як ва&жливе"
#~ msgid "Remove &Important Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &важливе повідомлення"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Mark Message as &Action Item"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як &елемент дії"
#~ msgid "Remove &Action Item Message Mark"
#~ msgstr "Вилучити мітку про &елемент дії з повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "From: %1\n"
#~ "To: %2\n"
#~ "Subject: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Від: %1\n"
#~ "Кому: %2\n"
#~ "Тема: %3"
#~ msgid "Mail: %1"
#~ msgstr "Лист: %1"
#~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..."
#~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..."
#~ msgstr[0] "Вилучення %1 старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgstr[1] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[2] "Вилучення %1 старих повідомлень з теки %2..."
#~ msgstr[3] "Вилучення одного старого повідомлення з теки %2..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вилучити застарілі повідомлення з теки %1: не знайдено теку "
#~ "призначення %2"
#~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..."
#~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..."
#~ msgstr[0] "Пересування %1 старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[1] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[2] "Пересування %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3..."
#~ msgstr[3] "Пересування одного старого повідомлення з теки %2 до теки %3..."
#~ msgid "Removed 1 old message from folder %2."
#~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 старих повідомлення з теки %2."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 старих повідомлень з теки %2."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 старе повідомлення з теки %2."
#~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3."
#~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3."
#~ msgstr[0] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[1] "Пересунуто %1 старих повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[2] "Пересунуто %1 старих повідомлень з теки %2 до теки %3."
#~ msgstr[3] "Пересунуто %1 старе повідомлення з теки %2 до теки %3."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
#~ msgstr "Вилучення старих повідомлень з теки %1 було скасовано."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
#~ msgstr "Пересування старих повідомлень з теки %1 до теки %2 було скасовано."
#~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
#~ msgstr "Помилка під час вилученні старих повідомлень з теки %1."
#~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
#~ msgstr "Помилка при пересуванні старих повідомлень з теки %1 до теки %2."
#~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вхідних повідомлень."
#~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно завершено"
#~ msgid ""
#~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
#~ "The error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "У KMail сталася критична помилка, роботу програми буде негайно "
#~ "завершено.\n"
#~ "Помилка:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Local Folders"
#~ msgstr "Локальні теки"
#~ msgid "Unknown folder '%1'"
#~ msgstr "Невідома тека «%1»"
#~ msgid "Please select a folder"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть теку"
#~ msgid "&New Subfolder..."
#~ msgstr "&Нова підтека..."
#~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
#~ msgstr "Створити нову підтеку у вибраній теці"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Створення теки"
#~ msgctxt "@label:textbox, name of a thing"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Could not create folder: %1"
#~ msgstr "Не вдалося створити теку: %1"
#~ msgid "Folder creation failed"
#~ msgstr "Помилка створення теки"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати використовувати"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера"
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для "
#~ "поштових скриньок\n"
#~ " під час побудови списку скриньок."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде "
#~ "позначено, команду слід буде\n"
#~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за "
#~ "змінами"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Визначте, чи підтримує сервер sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Визначте, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та "
#~ "реєстрації"
#~ msgid "Define sieve port"
#~ msgstr "Визначте порт sieve"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Визначте альтернативну адресу URL"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Визначте типову назву файла відпусток sieve"
#~ msgid "You can start typing to filter the list of folders."
#~ msgstr "Можете починати вводити назву для фільтрування списку тек."
#~ msgid "Path: (%1)"
#~ msgstr "Шлях: (%1)"
#~ msgid "Mail Expiry Properties"
#~ msgstr "Властивості вилучення застарілих повідомлень"
#~ msgid "Expire read messages after"
#~ msgstr "Влучити застарілі повідомлення за"
#~ msgctxt "Expire messages after %1"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дні"
#~ msgstr[2] " днів"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Expire unread messages after"
#~ msgstr "Вилучити непрочитані повідомлення за"
#~ msgid "Move expired messages to:"
#~ msgstr "Перемістити застарілі повідомлення до:"
#~ msgid "Delete expired messages permanently"
#~ msgstr "Вилучити застарілі повідомлення назавжди"
#~ msgid ""
#~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: дії над вилученими будуть застосовані відразу після "
#~ "підтвердження налаштувань."
#~ msgid "Please select a folder to expire messages into."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку призначення для вилучених."
#~ msgid "No Folder Selected"
#~ msgstr "Теку не вибрано"
#~ msgid ""
#~ "Please select a different folder than the current folder to expire "
#~ "message into."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, вкажіть іншу теку, відмінну від поточної, для збереження "
#~ "застарілих повідомлень."
#~ msgid "Wrong Folder Selected"
#~ msgstr "Вказано помилкову теку"
#~ msgid "View Columns"
#~ msgstr "Перегляд стовпчиками"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Розмір піктограм"
#~ msgid "Display Tooltips"
#~ msgstr "Показувати підказки"
#~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Завжди"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "When Text Obscured"
#~ msgstr "Якщо текст затемнено"
#~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips."
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ніколи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Sort Items"
#~ msgstr "Впорядкувати елементи"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Automatically, by Current Column"
#~ msgstr "Автоматично, за поточним стовпчиком"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Manually, by Drag And Drop"
#~ msgstr "Вручну, перетягуванням зі скиданням"
#~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
#~ msgstr "До наступного непрочитаного у теці %1?"
#~ msgid "Go to Next Unread Message"
#~ msgstr "До наступного непрочитаного"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Do Not Go To"
#~ msgstr "Не переходити"
#~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити смітники всіх облікових записів?"
#~ msgid "Empty All &Trash Folders"
#~ msgstr "Спорожнити всі &смітники"
#~ msgid "Mark All Messages as &Read"
#~ msgstr "П&означити всі повідомлення, як прочитані"
#~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу і всі її фрагменти?"
#~ msgid "Edit &group..."
#~ msgstr "Змінити &групу..."
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Вставити"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змінити..."
#~ msgid ""
#~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two "
#~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the "
#~ "value set here."
#~ msgstr ""
#~ "За допомогою цього пункту адміністратор може встановлювати мінімальну "
#~ "затримку між двома сеансами перевірки листів. Користувач не зможе вибрати "
#~ "значення менше за значення вказане тут."
#~ msgid ""
#~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded "
#~ "inline."
#~ msgstr ""
#~ "Список типів частин листа, які буде відрізано від листів, що "
#~ "пересилаються."
#~ msgid "Copy Folder"
#~ msgid_plural "Copy %1 Folders"
#~ msgstr[0] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgstr[1] "Скопіювати %1 теки"
#~ msgstr[2] "Скопіювати %1 тек"
#~ msgstr[3] "Скопіювати %1 теку"
#~ msgid "Removed %1 duplicate message."
#~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages."
#~ msgstr[0] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgstr[1] "Вилучено %1 подвійних повідомлення."
#~ msgstr[2] "Вилучено %1 подвійних повідомлень."
#~ msgstr[3] "Вилучено %1 подвійне повідомлення."
#~ msgid "No duplicate messages found."
#~ msgstr "Подвійних повідомлень не знайдено."
#~ msgid "Word &wrap at column:"
#~ msgstr "П&ереносити слова на стовпчику:"
#~ msgid "Could not send MDN."
#~ msgstr "Не вдається надіслати MDN."
#~ msgid "Jump to First New Message"
#~ msgstr "показати перше нове повідомлення"
#~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантаження..."
#~ msgid "Mark Thread as &New"
#~ msgstr "Позначити гілку як &нову"
#~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
#~ msgstr "Позначити всі повідомлення в вибраній гілці як нові"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "Old"
#~ msgstr "Старе"
#~ msgctxt "msg status"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgid "Could not write all data to file."
#~ msgstr "Не вдалося записати до файла всі дані."
#~ msgid "Could not finalize the file."
#~ msgstr "Не вдалося завершити запис файла."
#~ msgid "Could not open file."
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid ""
#~ "Autosaving the message as %1 failed.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Reason: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка автозбереження повідомлення як %1.\n"
#~ "%2\n"
#~ "Причина: %3"
#~ msgid ""
#~ "Expanding email addresses in message failed.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "Спроба розгортання адрес електронної пошти у повідомленні зазнала "
#~ "невдачі.\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, повідомте про цю ваду."
#~ msgid ""
#~ "Error composing message:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час створення повідомлення:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "There was an error trying to queue the message for sending. The error was:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби додати повідомлення до черги надсилання сталася помилка. "
#~ "Повідомлення:"
#~ msgid "Error Queueing Message"
#~ msgstr "Помилка під час додавання до черги"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати чи шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not encrypt"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не шифрувати"
#~ msgid "&Keep markup, do not sign"
#~ msgstr "&Зберегти розмітку, не підписувати"
#~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Encrypt (delete markup)"
#~ msgstr "Зашифрувати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid "Sign (delete markup)"
#~ msgstr "Підписати (розмітку буде втрачено)"
#~ msgid ""
#~ "Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;"
#~ "p>
do you want to delete your markup?
"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо виконати підписування чи шифрування повідомлення з "
#~ "вбудовуванням у HTML-повідомлення.
Хочете вилучити розмітку?
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Sign/Encrypt Message?"
#~ msgstr "Підписати/зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Root:"
#~ msgstr "Корінь:"
#~ msgid ""
#~ "You have configured this folder to contain groupware information and the "
#~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means "
#~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. "
#~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily "
#~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви налаштували цю теку на збереження інформації що стосується роботи в "
#~ "групі, позначено пункт налаштування, що наказує програмі сховати групові "
#~ "теки. Це означає, що тека зникне відразу після закриття діалогового "
#~ "вікна. Щоб побачити цю теку (для повторного вилучення цієї теки) потрібно "
#~ "буде тимчасово заборонити приховування групових тек."
#~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
#~ "containing non-English characters"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook ™ могла зрозуміти назви "
#~ "долучень, що містять нелатинські літери"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to start an unstable development version of "
#~ "KMail.
KMail 2 is currently being ported to Akonadi and is under heavy "
#~ "development. Do not use this version for real mails, you will lose "
#~ "data. If you use this version now, your mails will not be correctly "
#~ "migrated, and you will not be able to migrate them afterwards.
Because "
#~ "of the current development, there are many bugs and regressions as well "
#~ "as missing features. Essentially KMail 2 does not work at the moment, "
#~ "do not try to use it.
Please do not report any bugs for this "
#~ "version yet.
If you want to use KMail for real mails, please use "
#~ "the version from the KDE SC 4.4 branch instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтеся запустити нестабільну тестову версію of KMail."
#~ "
Зараз триває портування KMail 2 на Akonadi, програма активно "
#~ "розробляється. Не використовуйте цю версію для роботи з важливими даними, "
#~ "ви можете втратити ці дані. Якщо ви скористаєтеся цією версією, "
#~ "вашу пошту не буде коректно перенесено у нову версію, ви не зможете "
#~ "відновити її пізніше.
Оскільки розробку ще не завершено, у програмі "
#~ "багато вад та нереалізованих можливостей. Загалом кажучи, поточна "
#~ "версія KMail 2 непрацездатна, не намагайтеся нею користуватися."
#~ "b>
Будь ласка, поки що не повідомляйте про вади у цій версії."
#~ "
Якщо ви бажаєте працювати за допомогою KMail з важливими даними, "
#~ "будь ласка, скористайтеся версією з гілки KDE SC 4.4."
#~ msgid "Unstable Development version of KMail"
#~ msgstr "Нестабільна тестова версія KMail"
#~ msgid "Lose Data"
#~ msgstr "Втратити дані"
#~ msgid "Mark Message as &New"
#~ msgstr "Позначити повідомлення як н&ове"
#~ msgid "Mark selected messages as new"
#~ msgstr "Позначити вибрані повідомлення як нові"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з налаштованих вами ключів шифрування OpenPGP або "
#~ "сертифікатів S/MIME не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
#~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Один або декілька з ключів шифрування OpenPGP або сертифікатів S/MIME для "
#~ "отримувача «%1» не досить надійний для шифрування."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys are only marginally trusted: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі мають лише обмежену надійність: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати мають невідомий рівень надійності: \n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following keys or certificates are revoked: \n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Наступні ключі або сертифікати відкликано: \n"
#~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
#~ msgstr "Не повністю надійні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)
expired "
#~ "%1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "your S/MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день "
#~ "тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4
for "
#~ "S/MIME certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired less than a day ago.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial number "
#~ "%3)
expired %1 days ago.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застарів %1 дні тому.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застарів %1 днів тому.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застарів менше ніж %1 день тому.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expired"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP застарів"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expired"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат застарів"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP signing key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для підписування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your OpenPGP encryption key
%2 (KeyID 0x"
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш OpenPGP ключ для шифрування
%2 "
#~ "(KeyID 0x%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The OpenPGP key for
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "OpenPGP ключ
%2 (KeyID 0x%3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME signing certificate
%2 (serial number "
#~ "%3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для підписування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for your S/"
#~ "MIME encryption certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The root certificate
%4
for S/MIME "
#~ "certificate
%2 (serial number %3)"
#~ "p>
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Кореневий сертифікат
%4
Вашого S/"
#~ "MIME сертифіката
%2 (серійний номер %3)"
#~ "p>
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для підписування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for your S/MIME encryption certificate
%2"
#~ "b> (serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката для шифрування
%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через "
#~ "%1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The intermediate CA certificate
%4"
#~ "p>
for S/MIME certificate
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Проміжний сертифікат гаранта сертифікації (CA)
%4
Вашого S/MIME сертифіката
"
#~ "%2 (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME signing certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для підписування
%2"
#~ "b> (серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "Your S/MIME encryption certificate
%2 "
#~ "(serial number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат для шифрування
%2 "
#~ "(серійний номер %3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than a day.
"
#~ msgid_plural ""
#~ "The S/MIME certificate for
%2 (serial "
#~ "number %3)
expires in less than %1 days.
"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 дні.
"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 днів.
"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ваш S/MIME сертифікат
%2 (серійний номер "
#~ "%3)
застаріє менше ніж через %1 день.
"
#~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP скоро застаріє"
#~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
#~ msgstr "S/MIME сертифікат скоро застаріє"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
#~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
#~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity "
#~ "configuration dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для шифрування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для шифрування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Encryption Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для шифрування"
#~ msgid ""
#~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
#~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing "
#~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration "
#~ "dialog.\n"
#~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
#~ "prompted to specify the keys to use."
#~ msgstr ""
#~ "Один або більше з налаштованих OpenPGP ключів для підписування чи S/MIME "
#~ "сертифікатів не придатні для підписування. Будь ласка, налаштуйте ваші "
#~ "ключі для шифрування і сертифікати для цього профілю в діалоговому вікні "
#~ "для налаштування профілів.\n"
#~ "Якщо ви продовжите, а пізніше знадобляться ключі, програма попросить вас "
#~ "вказати ключі, які потрібно буде використати."
#~ msgid "Unusable Signing Keys"
#~ msgstr "Непридатні ключі для підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys "
#~ "for this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштувати чинних надійних OpenPGP-ключів.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрував повідомлення для себе; якщо це зробити, то "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the "
#~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
#~ "this identity.\n"
#~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you "
#~ "will not be able to read your own messages if you do so."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно зашифрувати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME.\n"
#~ "Можна продовжити не зашифрувавши повідомлення для себе; якщо це зробити, "
#~ "ви не зможете прочитати власні зашифровані повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою OpenPGP "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували коректних OpenPGP ключів для "
#~ "підписування."
#~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати OpenPGP підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
#~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
#~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що повідомлення потрібно підписати за допомогою S/MIME "
#~ "(принаймні для декількох адресатів).\n"
#~ "Але для цього профілю ви не налаштували правильних сертифікатів S/MIME "
#~ "для підписування."
#~ msgid "Do Not S/MIME-Sign"
#~ msgstr "Не виконувати S/MIME підписування"
#~ msgid ""
#~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
#~ "signature matching your available signing keys.\n"
#~ "Send message without signing?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті перевірки параметрів підписування повідомлень для адресатів, "
#~ "виявлено, що немає спільного типу підпису який збігається з наявними "
#~ "ключами підпису.\n"
#~ "Надіслати це повідомлення без підпису?"
#~ msgid "No signing possible"
#~ msgstr "Неможливо підписати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
#~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ для шифрування для себе. Це не дозволить вам "
#~ "розшифрувати ваше власне повідомлення, якщо ви не зашифруєте його."
#~ msgid "Missing Key Warning"
#~ msgstr "Попередження про відсутність ключа"
#~ msgid "&Encrypt"
#~ msgstr "&Зашифрувати"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
#~ "therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для адресата, тому повідомлення не буде "
#~ "зашифровано."
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
#~ "message; therefore, the message will not be encrypted."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для жодного з адресатів, тому повідомлення "
#~ "не буде зашифроване."
#~ msgid "Send &Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати &незашифрованим"
#~ msgid ""
#~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this "
#~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для одного з адресатів, і ця людина не "
#~ "зможе розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid ""
#~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these "
#~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не вибрали ключ шифрування для декількох адресатів, і вони не зможуть "
#~ "розшифрувати повідомлення, якщо його зашифрувати."
#~ msgid "Encryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа для підписування"
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Виникла проблема з ключами шифрування для «%1». \n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть ще раз ключі для цього адресата."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".
Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is "
#~ "no suitable key in the list you can also search for "
#~ "external keys."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено дійсних надійних ключів шифрування для «%1».
Оберіть ключі, які слід використовувати для цього отримувача. Якщо у "
#~ "списку немає належного ключа, ви можете виконати пошук "
#~ "зовнішніх ключів."
#~ msgctxt ""
#~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use "
#~ "the plural in the translation"
#~ msgid ""
#~ "More than one key matches \"%1\".\n"
#~ "\n"
#~ "Select the key(s) which should be used for this recipient."
#~ msgstr ""
#~ "Для «%1» знайдено більше одного ключа.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть ключі, які слід використовувати для цього адресата."
#~ msgid "Name Selection"
#~ msgstr "Вибір назви"
#~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
#~ msgstr "Яку назву повинен мати контакт «%1» у вашій адресній книзі?"
#~ msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти новий запис контакту:"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
#~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP "
#~ "folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були зроблені локально."
#~ msgid "Refresh IMAP Cache"
#~ msgstr "Освіження кешу IMAP"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Освіжити"
#~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
#~ msgstr "&Освіжити локальний кеш IMAP"
#~ msgid "&Copy To"
#~ msgstr "&Копіювати в"
#~ msgid "&Move To"
#~ msgstr "Перес&унути в"
#~ msgid "Save Attachments To"
#~ msgstr "Зберегти долучення до"
#~ msgid "Save Attachment"
#~ msgstr "Зберегти долучення"
#~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
#~ msgid "attachment.%1"
#~ msgstr "долучення%1"
#~ msgid ""
#~ "A file named
%1
already exists.
Do you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл з назвою %1 вже існує.
Хочете його "
#~ "перезаписати?"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Файл вже існує"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Перезаписати"
#~ msgid "Overwrite &All"
#~ msgstr "Перезаписати &всі"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the "
#~ "encryption when saving?"
#~ msgstr ""
#~ "Частину %1 повідомлення зашифровано. Зберегти шифрування при збереженні?"
#~ msgid "Keep Encryption"
#~ msgstr "Зберегти шифрування"
#~ msgid "Do Not Keep"
#~ msgstr "Не зберігати"
#~ msgid ""
#~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature "
#~ "when saving?"
#~ msgstr "Частину %1 повідомлення підписано. Зберегти підпис при збереженні?"
#~ msgid "Keep Signature"
#~ msgstr "Зберегти підпис"
#~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
#~ msgid "Could not write to the file
%1
%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати запис до файла
%1
"
#~ "%2"
#~ msgid "Error saving attachment"
#~ msgstr "Помилка під час спроби збереження долучення"
#~ msgid "&Compact All Folders"
#~ msgstr "Ущільнити всі &теки"
#~ msgid "&Compact Folder"
#~ msgstr "&Ущільнити теку"
#~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
#~ msgstr "Ущільнення для теки %1 вимкнено з міркувань безпеки."
#~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
#~ msgstr "Теку «%1» успішно ущільнено"
#~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
#~ msgstr "При ущільненні «%1» сталася помилка. Ущільнення перервано."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgid "Cannot save new addresses to address book."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти у адресній книзі нову адресу."
#~ msgid "Cannot save to address book: address book is locked."
#~ msgstr "Не вдалося зберегти адресну книгу. Адресну книгу заблоковано."
#~ msgid ""
#~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such "
#~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering "
#~ "incoming online IMAP mail."
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено принаймні один фільтр, який пересилає повідомлення в теку "
#~ "мережного облікового запису IMAP. Такі фільтри будуть застосовуватись під "
#~ "час фільтрування вручну і під час фільтрування вхідної пошти IMAP в "
#~ "мережі."
#~ msgid ""
#~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for "
#~ "no limit)."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальний розмір у МБ, який можуть мати долучення до листів (-1 "
#~ "позначає відсутність обмежень)."
#~ msgid "unnamed attachment"
#~ msgstr "долучення без назви"
#~ msgctxt "@title column attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title column attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title column attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title column attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid ""
#~ "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to "
#~ "keep the original one?"
#~ msgstr ""
#~ "Стиснуте долучення більше за оригінал. Повернутися до початкового "
#~ "варіанта?"
#~ msgctxt "Do not compress"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Не стискати"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgid "Failed to attach file"
#~ msgstr "Не вдалося долучити файл"
#~ msgid "Failed to attach public key"
#~ msgstr "Не вдалося долучити відкритий ключ"
#~ msgid "Attach &Public Key..."
#~ msgstr "Долучити &відкритий ключ..."
#~ msgid "Attach &My Public Key"
#~ msgstr "Долучити &мій відкритий ключ"
#~ msgid "Attach"
#~ msgstr "Долучити"
#~ msgid "Add Attachment..."
#~ msgstr "Додати долучення..."
#~ msgid "&Remove Attachment"
#~ msgstr "&Вилучити долучення"
#~ msgctxt "to open"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgctxt "to view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgctxt "to edit"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Змінити"
#~ msgid "&Save Attachment As..."
#~ msgstr "&Зберегти долучення як..."
#~ msgid "Attachment Pr&operties"
#~ msgstr "Вла&стивості долучення"
#~ msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
#~ msgstr "KMail не вдалося записати долучення до тимчасового файла."
#~ msgid "Unable to open attachment"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити долучення"
#~ msgid "KMail was unable to open the attachment."
#~ msgstr "KMail не вдалося відкрити долучення."
#~ msgid "Unable to edit attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення неможливо"
#~ msgid "Attach Public OpenPGP Key"
#~ msgstr "Долучити відкритий ключ OpenPGP"
#~ msgid "Select the public key which should be attached."
#~ msgstr "Виберіть відкритий ключ, який потрібно долучити."
#~ msgid "OpenPGP key 0x%1"
#~ msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to export the key from the backend:"
#~ "p>
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби експортування ключа за допомогою допоміжної програми "
#~ "сталася помилка:
%1
"
#~ msgid "Exporting key..."
#~ msgstr "Експортування ключа..."
#~ msgid "1 message waiting to be filtered"
#~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered"
#~ msgstr[0] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "На фільтрування очікують %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "На фільтрування очікують %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "На фільтрування очікує %1 повідомлення"
#~ msgid "Test Recipient Editor"
#~ msgstr "Тестовий редактор параметрів отримувача"
#~ msgid "vCard Import Failed"
#~ msgstr "Помилка імпортування vCard"
#~ msgid "Unable to access %1."
#~ msgstr "Неможливий доступ до %1."
#~ msgid "Select Recipient"
#~ msgstr "Виберіть адресата"
#~ msgid "Search &Directory Service"
#~ msgstr "Служба пошуку у &каталозі"
#~ msgid "Add as &To"
#~ msgstr "Додати як «&кому»"
#~ msgid "Add as CC"
#~ msgstr "Додати як «копія»"
#~ msgid "Add as &BCC"
#~ msgstr "Додати як «&потайна копія»"
#~ msgid ""
#~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
#~ "%2. Please adapt the selection."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресати. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресатів. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ви вибрали %1 адресат. Максимальна кількість адресатів — %2. Будь ласа, "
#~ "скоротіть вибір."
#~ msgid ""
#~ "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the "
#~ "message composer."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити використання символу крапки з комою (';'), як роздільника у "
#~ "редакторі повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear "
#~ "in the autocompletion list in the composer's address fields."
#~ msgstr ""
#~ "Зніміть позначку з цього пункту, якщо ви не хочете, щоб недавно "
#~ "використані адреси з'являлись в списку автозавершення в полі адреси."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Distribution List"
#~ msgstr "Збереження списку розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List"
#~ msgstr "Зберегти список"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "У списку немає жодного адресата. Спочатку виберіть адресатів, а потім "
#~ "спробуйте знову."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Distribution List"
#~ msgstr "Новий список розповсюдження"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Please enter name:"
#~ msgstr "Будь ласка, введіть назву:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Distribution list with the given name %1 "
#~ "already exists. Please select a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Список розповсюдження з назвою %1 вже існує. "
#~ "Виберіть іншу назву, будь ласка."
#~ msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
#~ msgstr ""
#~ "Оберіть теку адресної книги, у якій слід зберегти нову групу контактів:"
#~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
#~ msgid "To"
#~ msgstr "До"
#~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
#~ msgid "CC"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
#~ msgid "BCC"
#~ msgstr "Потайна копія"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Undefined Recipient Type"
#~ msgstr "невизначений тип адресата"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Select type of recipient"
#~ msgstr "Виберіть тип адресата"
#~ msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адреси електронної пошти, власники яких отримають це повідомлення"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save List..."
#~ msgstr "Зберегти список..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save recipients as distribution list"
#~ msgstr "Зберегти адресатів як список розповсюдження"
#~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Вибрати..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select recipients from address book"
#~ msgstr "Вибрати адресатів з адресної книги"
#~ msgctxt "@info:status No recipients selected"
#~ msgid "No recipients"
#~ msgstr "Адресатів немає"
#~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
#~ msgid "1 recipient"
#~ msgid_plural "%1 recipients"
#~ msgstr[0] "%1 адресат"
#~ msgstr[1] "%1 адресати"
#~ msgstr[2] "%1 адресатів"
#~ msgstr[3] "%1 адресат"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "To:%1"
#~ msgstr "Кому:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "CC:%1"
#~ msgstr "Копія:%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
#~ msgid "BCC:%1"
#~ msgstr "Пот. копія:%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
#~ msgstr "Скорочення списку адресатів до %1 з %2 записів."
#~ msgid "A&utomatically insert signature"
#~ msgstr "&Автоматично додавати підпис"
#~ msgid "Prepend separator to signature"
#~ msgstr "Приєднати до підпису роздільник"
#~ msgid "Subscription"
#~ msgstr "Вибір тек"
#~ msgid "Local Subscription"
#~ msgstr "Локальна підписка"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Попередження"
#~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
#~ msgstr "Параметри сумісності групової роботи та успадковані параметри"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitation replies"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
#~ msgstr "&Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers "
#~ "to invitations"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма Outlook™ могла зрозуміти ваші відповіді "
#~ "на запрошення"
#~ msgid "Send &invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати &запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server,\n"
#~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange,\n"
#~ " має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів електронної "
#~ "пошти.\n"
#~ "Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, які розумітиме "
#~ "Microsoft Exchange."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange &іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
#~ "understands."
#~ msgstr ""
#~ "Надіслати коментарі щодо відповіді на запрошення у спосіб, який розуміє "
#~ "Microsoft Outlook(tm)."
#~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
#~ msgstr "Сумісні з Outlook відповіді на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. "
#~ "Invitation mails are sent automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, користувач не буде бачити вікно редактора "
#~ "повідомлень. Листи з запрошеннями надсилатимуться автоматично."
#~ msgid "&Automatic invitation sending"
#~ msgstr "&Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
#~ msgstr "Вилучати листи-запрошення після надсилання відповіді на них"
#~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
#~ msgstr "Перекручувати заголовки Від:/Кому: у відповідях на запрошення"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту i-"
#~ "календаря; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші відповіді, спробуйте позначити цей пункт."
#~ msgid "Send groupware invitations in the mail body"
#~ msgstr "Надсилати групові запрошення в тілі листа"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of "
#~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
#~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
#~ "setting this option."
#~ msgstr ""
#~ "Програма Microsoft Outlook має декілька дефектів у реалізації стандарту "
#~ "iCalendar; цей параметр враховує один з них. Якщо ті, хто використовує "
#~ "Outlook, не можуть отримати ваші запрошення, спробуйте позначити цей "
#~ "пункт."
#~ msgid "Exchange-compatible invitation naming"
#~ msgstr "Сумісне з Exchange іменування запрошень"
#~ msgid ""
#~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
#~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
#~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
#~ "Exchange understands."
#~ msgstr ""
#~ "Microsoft Outlook, коли його використовують разом з сервером Microsoft "
#~ "Exchange, має проблеми з розпізнаванням стандартних групових листів "
#~ "електронної пошти. Позначте цей пункт, щоб надсилати групові запрошення, "
#~ "які розумітиме Microsoft Exchange."
#~ msgid ""
#~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that "
#~ "Microsoft Outlook understands."
#~ msgstr ""
#~ "Під час роботи з відповідями на запрошення, надсилати відповідь у "
#~ "форматі, який розуміє Microsoft Outlook."
#~ msgid "Automatic invitation sending"
#~ msgstr "Автоматичне надсилання запрошень"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
#~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
#~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that "
#~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should "
#~ "not try modifying it by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не будете бачити вікно редактора. Замість цього, "
#~ "всі запрошення будуть надсилатися автоматично. Якщо ви бажаєте "
#~ "переглядати повідомлення перед надсиланням, ви можете зняти позначення з "
#~ "цього пункту. Однак, пам'ятайте, текст у редакторі буде в форматі "
#~ "iCalendar, вам не слід змінювати його вручну."
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied "
#~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been "
#~ "successfully sent."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей елемент, отримані листи-запрошення, на які слід "
#~ "відповідати, буде пересунуто до теки смітника, тільки-но відповідь на них "
#~ "буде успішно надіслано."
#~ msgid ""
#~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
#~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
#~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
#~ "
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
#~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not "
#~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will "
#~ "still be able to work with this."
#~ msgstr ""
#~ "Типово запрошення надсилаються як долучення в середині листа. Цей "
#~ "параметр змушує надсилати запрошення в тілі листа; це потрібно для "
#~ "надсилання запрошень та відповідей на запрошення до програми Microsoft "
#~ "Outlook.
Якщо буде позначено цей пункт, листи не будуть містити "
#~ "тексту опису придатного для читання. Тому ті, хто користується поштовими "
#~ "програмами, що не розуміють запрошення, будуть бачити повідомлення, яке "
#~ "виглядає дуже дивно.
А ті, хто використовує поштові програми, що "
#~ "розуміють запрошення, зможуть працювати з вашими запрошеннями."
#~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати початковий набір символів при відповіді або пересиланні "
#~ "(якщо можливо)"
#~ msgid "1 email address"
#~ msgid_plural "%1 email addresses"
#~ msgstr[0] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgstr[1] "%1 адреси електронної пошти"
#~ msgstr[2] "%1 адрес електронної пошти"
#~ msgstr[3] "%1 адреса електронної пошти"
#~ msgid "Distribution List %1"
#~ msgstr "Список розповсюдження %1"
#~ msgid "Address book:"
#~ msgstr "Адресна книга:"
#~ msgctxt "@title:column Name of the recipient."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ім’я"
#~ msgctxt "@title:column Email of the recipient."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgctxt "Search for recipient."
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Пошук:"
#~ msgctxt "All collections containing recipients."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Всі"
#~ msgid "Selected Recipients"
#~ msgstr "Вибрані адресати"
#~ msgid "Address Books"
#~ msgstr "Адресні книги"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Категорії"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
#~ "the attachment(s).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Це пересилання добірки MIME. Зміст повідомлення міститься у "
#~ "долученні(ях).\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Add as &Text"
#~ msgstr "Додати як &текст"
#~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
#~ msgstr "Повідомлення було вилучене під час збереження. Його не збережено."
#~ msgid ""
#~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
#~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Власна тека чернеток або шаблонів для профілю «%1» (більше) не існує. "
#~ "Тому буде використана типова тека для чернеток або шаблонів."
#~ msgid "%1 message processed"
#~ msgid_plural "%1 messages processed"
#~ msgstr[0] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Опрацьовано %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Опрацьовано %1 повідомлення"
#~ msgid "%1 match (%2)"
#~ msgid_plural "%1 matches (%2)"
#~ msgstr[0] "%1 збіг (%2)"
#~ msgstr[1] "%1 збіги (%2)"
#~ msgstr[2] "%1 збігів (%2)"
#~ msgstr[3] "%1 збіг (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Безвідносно до налаштування umask користувача використовувати маску "
#~ "«читання-запис лише для користувача»"
#~ msgid "Display tooltips for messages and group headers"
#~ msgstr "Показувати підказки для повідомлень і заголовків груп"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the "
#~ "message list."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб програма показувала підказки, коли ви наводите "
#~ "вказівник на пункт у списку повідомлень."
#~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open"
#~ msgstr "Сховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there "
#~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be "
#~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in "
#~ "a new tab by middle-clicking it."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, панель вкладок буде показано, лише якщо у вікні "
#~ "програми відкрито декілька вкладок. Якщо не позначати цей пункт, панель "
#~ "вкладок буде показано завжди. Якщо панель вкладок приховано, ви можете "
#~ "відкрити теку у новій вкладці клацанням середньою кнопкою миші."
#~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
#~ msgstr "Запасне к&одування:"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "&Override character encoding:"
#~ msgstr "&Кодування символів:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
#~ msgstr "Неможливо вставити вміст з файла %1: %2"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому:"
#~ msgid "CC:"
#~ msgstr "Копія:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Pipe command %1 failed."
#~ msgstr "Команду каналу %1 не вдалося виконати."
#~ msgid ""
#~ "Here you can create and manage templates to use when composing new "
#~ "messages, replies or forwarded messages.
The message templates "
#~ "support substitution commands, either simply type them or select them "
#~ "from the Insert command menu.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна створити шаблони повідомлень, які використовуються при "
#~ "створенні, відповіді та пересиланні повідомлень.
В шаблони "
#~ "повідомлень можна вставляти команди для підстановки тексту, це робиться "
#~ "шляхом введення цих команд вручну або вибору команди через меню "
#~ "Вставити команду.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are folder-specific. They override both "
#~ "global templates and per-identity templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблони, визначені тут, стосуються лише цієї теки. Їм віддається "
#~ "перевага перед загальними шаблонами і шаблонами профілю.
"
#~ msgid ""
#~ "Templates specified here are identity-specific. They override global "
#~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are "
#~ "specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Шаблони, що тут визначаються, застосовуватимуться лише для цього "
#~ "запису. Їм віддається перевага перед загальними шаблонами, але шаблони "
#~ "окремої теки, якщо їх встановлено, замінять ці шаблони.
"
#~ msgid ""
#~ "These are global (default) templates. They can be overridden by per-"
#~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.
"
#~ msgstr ""
#~ "Це загальні (типові) шаблони. Їх буде заміщено шаблонами окремого "
#~ "запису або шаблонами теки, якщо такі буде встановлено.
"
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Як це працює?"
#~ msgid "Default new message template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для нового повідомлення"
#~ msgid "Default reply template"
#~ msgstr "Типовий шаблон відповіді"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original "
#~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 you wrote:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 ви написали:\n"
#~ "%3\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Default reply all template"
#~ msgstr "Типовий шаблон для відповіді всім"
#~ msgctxt ""
#~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original "
#~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position"
#~ msgid ""
#~ "On %1 %2 %3 wrote:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2 %3 ви написали:\n"
#~ "%4\n"
#~ "%5"
#~ msgid "Default forward template"
#~ msgstr "Типовий шаблон пересилання"
#~ msgctxt ""
#~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of "
#~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of "
#~ "original sender, %5: original message text"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- Forwarded Message ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %1\n"
#~ "Date: %2, %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- Переслане повідомлення ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %1\n"
#~ "Дата: %2, %3\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-----------------------------------------------"
#~ msgid "Template content"
#~ msgstr "Текст шаблону"
#~ msgid "Template shortcut"
#~ msgstr "Скорочення шаблону"
#~ msgid "Template type"
#~ msgstr "Тип шаблону"
#~ msgctxt "Name of the custom template."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgctxt "Universal custom template type."
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Template type for forwarding messages."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Template Configuration"
#~ msgstr "Налаштування шаблонів"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to Sender"
#~ msgstr "Відповіді відправнику"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Reply to All / Reply to List"
#~ msgstr "Відповідь всім / Відповідь списку"
#~ msgctxt "@title Message template"
#~ msgid "Forward Message"
#~ msgstr "Пересилання повідомлення"
#~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines"
#~ msgid "&Quote indicator:"
#~ msgstr "Позначка &цитування:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following placeholders are supported in the quote "
#~ "indicator:\n"
#~ " \n"
#~ " - %f: sender's initials
\n"
#~ " - %%: percent sign
\n"
#~ " - %_: space
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " У позначці цитати можна використовувати такі "
#~ "заповнювачі:\n"
#~ " \n"
#~ " - %f: ініціали відправника
\n"
#~ " - %%: знак відсотків
\n"
#~ " - %_: пробіл
\n"
#~ "
\n"
#~ " "
#~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
#~ msgstr "&Заміняти відомий префікс на «Re:»"
#~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
#~ msgstr "За&міняти відомий префікс на «Fwd:»"
#~ msgid "Use smart "ing"
#~ msgstr "В&икористовувати кмітливе цитування"
#~ msgid "Remove the signature when replying"
#~ msgstr "Вилучати підпис з відповіді на повідомлення"
#~ msgid "Receipt: "
#~ msgstr "Квитанція: "
#~ msgid ""
#~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but "
#~ "unknown parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Заголовок «Disposition-Notification-Options» містить обов'язковий, але "
#~ "невідомий параметр"
#~ msgid "Cannot add message to outbox folder"
#~ msgstr "Неможливо додати повідомлення до теки «вихідні»"
#~ msgid "With Custom Template"
#~ msgstr "З нетиповим шаблоном"
#~ msgid "Reply With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "Reply to All With Custom Template"
#~ msgstr "Відповісти всім з використанням нетипового шаблону"
#~ msgid "(no custom templates)"
#~ msgstr "(немає власних шаблонів)"
#~ msgid "Message Text as Is"
#~ msgstr "Текст повідомлення «як є»"
#~ msgid "Date in Short Format"
#~ msgstr "Дата в короткому форматі"
#~ msgid "Date in C Locale"
#~ msgstr "Дата в локалі C"
#~ msgid "Day of Week"
#~ msgstr "День тижня"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Time in Long Format"
#~ msgstr "Час в довгому форматі"
#~ msgid "Time in C Locale"
#~ msgstr "Час в локалі C"
#~ msgid "To Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Кому»"
#~ msgid "To Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Кому»"
#~ msgid "CC Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Копія»"
#~ msgid "CC Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Копія»"
#~ msgid "From Field Address"
#~ msgstr "Адреса з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field First Name"
#~ msgstr "Ім'я з поля «Від»"
#~ msgid "From Field Last Name"
#~ msgstr "Прізвище з поля «Від»"
#~ msgid "Addresses of all recipients"
#~ msgstr "Адреси всіх отримувачів"
#~ msgctxt "Template value for subject of the message"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Quoted Headers"
#~ msgstr "Цитовані заголовки"
#~ msgid "Headers as Is"
#~ msgstr "Заголовки «як є»"
#~ msgid "Header Content"
#~ msgstr "Зміст заголовка"
#~ msgid "From field Name"
#~ msgstr "Повне ім'я з поля «Від»"
#~ msgctxt "Template subject command."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат як "
#~ "цитату"
#~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло оригінального повідомлення і вставити результат "
#~ "«як є»"
#~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал оригінальне повідомлення з заголовками і вставити "
#~ "результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення і вставити результат «як є»"
#~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
#~ msgstr ""
#~ "Переслати в канал тіло поточного повідомлення та замінити його результатом"
#~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Підпис"
#~ msgctxt ""
#~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded "
#~ "without performing any macro expansion"
#~ msgid "Discard to Next Line"
#~ msgstr "Відкинути все до символу нового рядка"
#~ msgid "Template Comment"
#~ msgstr "Коментар шаблона"
#~ msgid "No Operation"
#~ msgstr "Нема дій"
#~ msgid "Clear Generated Message"
#~ msgstr "Спорожнити створене повідомлення"
#~ msgid "Turn Debug On"
#~ msgstr "Увімкнути налагодження"
#~ msgid "Turn Debug Off"
#~ msgstr "Вимкнути налагодження"
#~ msgid "&Insert Command"
#~ msgstr "&Вставити команду"
#~ msgid "Original Message"
#~ msgstr "Оригінальне повідомлення"
#~ msgid "Current Message"
#~ msgstr "Поточне повідомлення"
#~ msgid "Process with External Programs"
#~ msgstr "Обробка зовнішніми програмами"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Універсальний"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Відповідь"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Reply to All"
#~ msgstr "Відповідь всім"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Пересилання"
#~ msgid "Additional recipients of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі повідомлення"
#~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message"
#~ msgstr "Додаткові отримувачі, які отримають копію повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the default recipients are those you enter "
#~ "here. This is a comma-separated list of mail addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів буде взято з "
#~ "цього поля. Тут слід вказати список відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "When using this template, the recipients you enter here will by default "
#~ "get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail "
#~ "addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви скористаєтеся цим шаблоном, типових отримувачів копії "
#~ "повідомлення буде взято з цього поля. Тут слід вказати список "
#~ "відокремлених комами адрес."
#~ msgid ""
#~ "Here you can add, edit, and delete custom message templates to use "
#~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom "
#~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar "
#~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for "
#~ "faster operations.
Message templates support substitution commands, "
#~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command "
#~ "menu.
There are four types of custom templates: used to Reply"
#~ "i>, Reply to All, Forward, and Universal which can "
#~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut "
#~ "to Universal templates.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна додавати, редагувати та вилучати власні шаблони "
#~ "повідомлень, які використовуються при створенні, відповіді та пересиланні "
#~ "повідомлень. Створення повідомлення за власним шаблоном відбувається "
#~ "шляхом вибору назви шаблону у контекстному меню або звичайному меню. "
#~ "Також, можна прив'язати комбінацію клавіш до шаблону для більш швидкого "
#~ "його виклику.
В шаблони повідомлень можна вставляти команди для "
#~ "підстановки тексту, це робиться шляхом введення цих команд вручну або "
#~ "вибору команди через кнопку Вставити команду.
Існує чотири "
#~ "типи шаблонів, які використовуються для відповіді, відповіді "
#~ "всім, пересилання та універсальний шаблон, яким можна "
#~ "користуватися для будь-якої дії. До універсальних шаблонів не "
#~ "можна прив'язати комбінації клавіш.
"
#~ msgctxt "Message->"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Opening URL..."
#~ msgstr "Відкриття адреси..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете виконати %1?"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Виконати"
#~ msgid "Old Folders"
#~ msgstr "Старі теки"
#~ msgid "Favorite Folders"
#~ msgstr "Теки улюбленого"
#~ msgid "Allow 8-bit"
#~ msgstr "Дозволити 8-бітове"
#~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
#~ msgstr "MIME-сумісне (Quoted Printable)"
#~ msgid "Message &property:"
#~ msgstr "Властивість повідомлен&ня:"
#~ msgid "What style of headers should be displayed"
#~ msgstr "Стиль заголовків, який має бути використано"
#~ msgid "How much of headers should be displayed"
#~ msgstr "Кількість заголовків, які має бути показано"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "В деяких листах електронної пошти, особливо в створених автоматично, не "
#~ "вказано кодування, яке потрібно використовувати для правильно "
#~ "відображення цих листів. У таких випадках буде використано запасне "
#~ "кодування, яке можна вказати тут. Встановіть кодування, яке є "
#~ "найуживанішим у частині світу, в якій ви знаходитесь. Типове значення — "
#~ "це системне кодування."
#~ msgid ""
#~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
#~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Зміна значення з «Автоматично» змусить використовувати вказане кодування "
#~ "для всіх листів електронної пошти, в незалежності від кодування вказаного "
#~ "в самих листах."
#~ msgid "Replace smileys by emoticons"
#~ msgstr "Заміна символьних посмішок на піктограми"
#~ msgid ""
#~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to "
#~ "be replaced by emoticons (small pictures)."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте, якщо ви бажаєте, щоб в тексті повідомлення символьні посмішки, "
#~ "наприклад «:-)», було замінено на піктограми."
#~ msgid "Show expand/collapse quote marks"
#~ msgstr "Показувати розкриття/згортання блоків цитат"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to "
#~ "hide the levels of quoted text."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт для показу різних рівнів цитування. Зніміть позначку, "
#~ "щоб сховати рівні."
#~ msgid "Automatic collapse level:"
#~ msgstr "Рівень автоматичного згортання:"
#~ msgid "Reduce font size for quoted text"
#~ msgstr "Зменшити шрифт для цитат"
#~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#~ msgid "Show user agent in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати агент користувача у вишуканих заголовках"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines "
#~ "displayed when using fancy headers."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб бачити рядки заголовка User-Agent and X-Mailer, "
#~ "якщо використовуються вишукані заголовки."
#~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити вилучати долучення з існуючих листів."
#~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
#~ msgstr "Дозволити змінювати долучення до існуючих листів."
#~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
#~ msgstr ""
#~ "Завжди розшифровувати листи, якщо їх переглядають, або питати перед "
#~ "розшифруванням"
#~ msgid "Message Structure Viewer Placement"
#~ msgstr "Розташування перегляду структури повідомлення"
#~ msgid "Above the message pane"
#~ msgstr "Вище панелі повідомлення"
#~ msgid "Below the message pane"
#~ msgstr "Нижче панелі повідомлення"
#~ msgid "Show never"
#~ msgstr "Не показувати"
#~ msgid "Show always"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Show spam status in fancy headers"
#~ msgstr "Показувати стан спаму у вишуканих заголовках"
#~ msgid "Number of addresses to show before collapsing"
#~ msgstr "Кількість адрес, які буде показано до згортання"
#~ msgid "How attachments are shown"
#~ msgstr "Спосіб показу долучень"
#~ msgid ""
#~ "Failed to delete the autosave file at %1\n"
#~ "You may want to manually remove this file to stop KMail from recovering "
#~ "the same message on each startup."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося вилучити файл автоматичного збереження у %1\n"
#~ "Ви можете вилучити цей файл вручну, щоб припинити спроби KMail відновити "
#~ "дані під час кожного запуску програми."
#~ msgid "Deleting Autosave File Failed"
#~ msgstr "Невдала спроба вилучення файла автозбереження"
#~ msgid "KMail - 1 unread message"
#~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages"
#~ msgstr[0] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgstr[1] "KMail — %1 непрочитаних повідомлення"
#~ msgstr[2] "KMail — %1 непрочитаних повідомлень"
#~ msgstr[3] "KMail — %1 непрочитане повідомлення"
#~ msgid "Crypto Backends"
#~ msgstr "Сервери шифрування"
#~ msgid "Akonadi failed to start. Please check your configuration."
#~ msgstr "Не вдалося запустити Akonadi. Будь ласка, перевірте налаштування."
#~ msgid "inbox"
#~ msgstr "вхідні"
#~ msgid "Enable Subscriptions?"
#~ msgstr "Увімкнути підписку?"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Не вмикати"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently subscriptions are not used for server %1."
#~ "\n"
#~ "Do you want to enable subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "В даний час для сервера %1 підписка не "
#~ "використовується.\n"
#~ "Хочете увімкнути підписку для цього сервера?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is "
#~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on "
#~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes "
#~ "have been written to the server by checking mail first."
#~ msgstr ""
#~ "Локальне скасування підписки на теки вилучить всю наявну локальну "
#~ "інформацію про них. У той же час відповідні теки на сервері змін не "
#~ "зазнають. Натисніть «Скасувати», якщо ви бажаєте переконатися, що всі "
#~ "локальні зміни відбулися і на сервері, і перевірте спочатку наявність "
#~ "свіжої пошти."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
#~ msgstr "У разі скасування підписки локальні зміни буде втрачено"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Currently local subscriptions are not used for account %1"
#~ "resource>.\n"
#~ "Do you want to enable local subscriptions?"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз для облікового запису %1 локальна підписка не "
#~ "використовується.\n"
#~ "Хочете увімкнути локальну підписку?"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is a 'Contact Owner' or simlar action. %2 is a protocol normally web "
#~ "or email though could be irc/ftp or other url variant"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Use Control Center settings"
#~ msgstr "&Використовувати параметри Центру керування"
#~ msgid "Error while creating file %1:
%2"
#~ msgstr "Помилка під час створення файла %1:
%2"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Друг"
#~ msgid "Business"
#~ msgstr "Бізнес"
#~ msgid "Later"
#~ msgstr "Пізніше"
#~ msgid "Wrong Crypto Plug-In."
#~ msgstr "Неправильний додаток шифрування."
#~ msgid "Different results for signatures"
#~ msgstr "Відмінні результати для підписів"
#~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
#~ msgstr "Механізм шифрування не повернув звичайного тексту."
#~ msgctxt "Status of message unknown."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(невідомий)"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не ініціалізовано."
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може перевірити підписи."
#~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
#~ msgstr "Не знайдено відповідного додатка шифрування."
#~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
#~ msgid "No %1 plug-in was found."
#~ msgstr "Було знайдено додаток %1."
#~ msgid ""
#~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be "
#~ "verified.
Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення підписане, але чинність підпису неможливо перевірити.
Причина: %1"
#~ msgid "Encrypted data not shown"
#~ msgstr "Розшифровані дані не показано"
#~ msgid "This message is encrypted."
#~ msgstr "Це повідомлення зашифровано."
#~ msgid "Decrypt Message"
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати дані."
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Помилка: %1"
#~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
#~ msgstr "Додаток шифрування «%1» не може розшифрувати жодного повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "Note: This HTML message may contain external references to images "
#~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If "
#~ "you trust the sender of this message then you can load the external "
#~ "references for this message by clicking "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі може містити зовнішні "
#~ "посилання на зображення тощо. З міркувань безпеки та збереження особистих "
#~ "даних зовнішні посилання не завантажуються. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути завантаження зовнішніх посилань "
#~ "цього повідомлення, клацнувши тут."
#~ msgid ""
#~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
#~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
#~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Примітка: Це повідомлення у HTML форматі. З міркувань безпеки "
#~ "відображається тільки необроблений код HTML. Якщо ви довіряєте тому, хто "
#~ "надіслав вам листа, можете ввімкнути показ HTML для цього повідомлення, "
#~ "клацнувши тут."
#~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але сертифікат не вдається імпортувати.
Причина: %1"
#~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але у цьому повідомленні не знайдено жодного сертифіката."
#~ msgid "Certificate import status:"
#~ msgstr "Стан імпорту сертифікатів:"
#~ msgid "1 new certificate was imported."
#~ msgid_plural "%1 new certificates were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові сертифікати було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових сертифікатів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий сертифікат було імпортовано."
#~ msgid "1 certificate was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 сертифікати залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 сертифікатів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 сертифікат залишено без змін."
#~ msgid "1 new secret key was imported."
#~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
#~ msgstr[0] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgstr[1] "%1 нові закриті ключі було імпортовано."
#~ msgstr[2] "%1 нових закритих ключів було імпортовано."
#~ msgstr[3] "%1 новий закритий ключ було імпортовано."
#~ msgid "1 secret key was unchanged."
#~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
#~ msgstr[0] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgstr[1] "%1 закриті ключі залишено без змін."
#~ msgstr[2] "%1 закритих ключів залишено без змін."
#~ msgstr[3] "%1 закритий ключ залишено без змін."
#~ msgid "Sorry, no details on certificate import available."
#~ msgstr ""
#~ "Перепрошую, але додаткової інформації про імпорт сертифікатів немає."
#~ msgid "Certificate import details:"
#~ msgstr "Додаткова інформація про імпорт сертифікатів:"
#~ msgctxt "Certificate import failed."
#~ msgid "Failed: %1 (%2)"
#~ msgstr "Невдача: %1 (%2)"
#~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1 (закритий ключ наявний)"
#~ msgid "New or changed: %1"
#~ msgstr "Нових чи змінених: %1"
#~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
#~ msgstr "Вибір ключа розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-decrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-decrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Decryption Error"
#~ msgstr "Помилка розшифровування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-decrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgctxt "display name for an unnamed attachment"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Error: Signature not verified"
#~ msgstr "Помилка: підпис не перевірено"
#~ msgid "Good signature"
#~ msgstr "Придатний підпис"
#~ msgid "Bad signature"
#~ msgstr "Непридатний підпис"
#~ msgid "No public key to verify the signature"
#~ msgstr "Немає відкритого ключа, щоб перевірити підпис"
#~ msgid "No signature found"
#~ msgstr "Підпис не знайдено"
#~ msgid "Error verifying the signature"
#~ msgstr "Помилка при перевірці підпису"
#~ msgid "No status information available."
#~ msgstr "Інформація щодо стану відсутня."
#~ msgid "Good signature."
#~ msgstr "Придатний підпис."
#~ msgid "One key has expired."
#~ msgstr "Один ключ застарів."
#~ msgid "The signature has expired."
#~ msgstr "Підпис застарів."
#~ msgid "Unable to verify: key missing."
#~ msgstr "Не вдається перевірити: ключ відсутній."
#~ msgid "CRL not available."
#~ msgstr "САС не доступні."
#~ msgid "Available CRL is too old."
#~ msgstr "Наявні САС занадто старі."
#~ msgid "A policy was not met."
#~ msgstr "Умова не була задоволена."
#~ msgid "A system error occurred."
#~ msgstr "Виникла системна помилка."
#~ msgid "One key has been revoked."
#~ msgstr "Один ключ було анульовано."
#~ msgid "Bad signature."
#~ msgstr "Непридатний підпис."
#~ msgid "Not enough information to check signature validity."
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису."
#~ msgid "Signature is valid."
#~ msgstr "Підпис є коректним."
#~ msgid "Signed by %2."
#~ msgstr "Підписано %2."
#~ msgid "Unknown signature state"
#~ msgstr "Невідомий стан підпису"
#~ msgid "No Audit Log available"
#~ msgstr "Немає журналу перевірки"
#~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
#~ msgstr "Помилка під час отримання журналу перевірки: %1"
#~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки"
#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Сховати подробиці"
#~ msgid "Encapsulated message"
#~ msgstr "Вмонтоване повідомлення"
#~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки повідомлення буде розшифровано..."
#~ msgid "Encrypted message"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення"
#~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
#~ msgstr "Зашифроване повідомлення (розшифрування неможливе)"
#~ msgid "Reason: %1"
#~ msgstr "Причина: %1"
#~ msgid "Please wait while the signature is being verified..."
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте, доки підпис буде перевірено..."
#~ msgid "certificate"
#~ msgstr "сертифікат"
#~ msgctxt "Start of warning message."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Попередження:"
#~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
#~ msgstr ""
#~ "Адресу відправника, що не збережена у %1, використано для підписування."
#~ msgid "sender: "
#~ msgstr "відправник: "
#~ msgid "stored: "
#~ msgstr "збережено: "
#~ msgid ""
#~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot "
#~ "compare it to the sender's address %2."
#~ msgstr ""
#~ "Електронна адреса, що збережена у %1, та використана для підписування, "
#~ "відсутня, тому неможливо порівняти її з адресою відправника %2."
#~ msgid "Not enough information to check signature. %1"
#~ msgstr "Недостатньо інформації для перевірки підпису. %1"
#~ msgid "Message was signed with unknown key."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем."
#~ msgid "Message was signed by %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1."
#~ msgid "Message was signed with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, підписав %3, ключ %2."
#~ msgid "Message was signed by %2 with key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 ключем %1."
#~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %1, невідомий ключ %2."
#~ msgid "Message was signed with unknown key %1."
#~ msgstr "Повідомлення підписане невідомим ключем %1."
#~ msgid "The validity of the signature cannot be verified."
#~ msgstr "Неможливо перевірити чинність підпису."
#~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
#~ msgstr "Повідомлення підписане %2 (Ід. ключа: %1)."
#~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
#~ msgstr "Підпис коректний, але невідомо коректний ключ чи ні."
#~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа є обмеженою."
#~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа повна."
#~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, надійність ключа необмежена."
#~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
#~ msgstr "Підпис коректний, але ключ не є надійним."
#~ msgid "Warning: The signature is bad."
#~ msgstr "Попередження: неправильний підпис."
#~ msgid "End of signed message"
#~ msgstr "Кінець підписаного повідомлення"
#~ msgid "End of encrypted message"
#~ msgstr "Кінець зашифрованого повідомлення"
#~ msgid "End of encapsulated message"
#~ msgstr "Кінець вмонтованого повідомлення"
#~ msgid "The message could not be decrypted."
#~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення."
#~ msgid ""
#~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
#~ "managing your passwords.\n"
#~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. "
#~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be "
#~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
#~ "file is obtained.\n"
#~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration "
#~ "file?"
#~ msgstr ""
#~ "KWallet недоступний. Наполегливо рекомендується скористатися KWallet для "
#~ "керування вашими паролями.\n"
#~ "Хоча, замість KWallet, KMail може зберігати пароль у своєму файлі "
#~ "налаштування. Пароль зберігається у заплутаному форматі, але цей формат "
#~ "не можна назвати захищеним від розшифрування у разі отримання "
#~ "зловмисником доступу до файла налаштування.\n"
#~ "Чи зберігати пароль для облікового запису «%1» у файлі налаштування?"
#~ msgid "Store Password"
#~ msgstr "Зберігати пароль"
#~ msgid "Do Not Store Password"
#~ msgstr "Не зберігати пароль"
#~ msgid "Create an Account Later"
#~ msgstr "Створити обліковий запис пізніше"
#~ msgid "Incoming server:"
#~ msgstr "Сервер вхідної пошти:"
#~ msgid ""
#~ "It seems you have started KMail for the first time.
You can use "
#~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data "
#~ "that you received from your email provider into the following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що це перший запуск KMail.
Для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів можете скористатись цим майстром. Просто введіть на "
#~ "наступних сторінках дані про з'єднання, які ви отримали від вашого "
#~ "постачальника послуг електронної пошти."
#~ msgid ""
#~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter "
#~ "the connection data that you received from your email provider into the "
#~ "following pages."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете скористатися цим майстром для налаштування ваших поштових "
#~ "облікових записів.
Просто введіть дані з’єднання, які ви отримали від "
#~ "постачальника послуг електронної пошти на наступних сторінках."
#~ msgid "Create a new identity"
#~ msgstr "Створити новий профіль"
#~ msgid ""
#~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do "
#~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers "
#~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one "
#~ "belonging to that account."
#~ msgstr ""
#~ "Профіль — це ваша адреса електронної пошти, ім’я, установа, де ви "
#~ "працюєте, тощо. Не знімайте позначки з цього поля, якщо вам не повністю "
#~ "відомі наслідки такого вчинку, оскільки деякі з серверів відмовляються "
#~ "надсилати пошту, якщо профіль відправника не відповідає профілю особи, "
#~ "якій належить обліковий запис."
#~ msgid "Account Wizard"
#~ msgstr "Майстер облікового запису"
#~ msgid "Select what kind of account you would like to create"
#~ msgstr "Виберіть тип облікового запису, який ви хочете створити"
#~ msgid "Account Type"
#~ msgstr "Тип облікового запису"
#~ msgid "Real name:"
#~ msgstr "Справжнє ім'я:"
#~ msgid "Login name:"
#~ msgstr "Ім'я користувача:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "Outgoing server:"
#~ msgstr "Сервер вихідної пошти:"
#~ msgid "Use local delivery"
#~ msgstr "Використовувати локальну доставку"
#~ msgid ""
#~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate "
#~ "this."
#~ msgstr ""
#~ "Можете це активувати, якщо ваш локальний вузол працює як сервер "
#~ "надсилання пошти (SMTP)."
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Інформація про сервер"
#~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities."
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgid "Local Account"
#~ msgstr "Локальний обліковий запис"
#~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..."
#~ msgstr "Перевірити можливості безпеки сервера %1..."
#~ msgid "Edit with:"
#~ msgstr "Редагувати за допомогою:"
#~ msgid ""
#~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
#~ "loss, editing the attachment will be aborted."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може визначити момент закриття вибраного редактора. Щоб уникнути "
#~ "втрати даних, редагування долучення буде припинено."
#~ msgid "New Subfolder of %1"
#~ msgstr "Нова підтека в %1"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid "Enter a name for the new folder."
#~ msgstr "Введіть назву для нової теки."
#~ msgid "Mailbox &format:"
#~ msgstr "Тип по&штової скриньки:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file "
#~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by "
#~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you "
#~ "are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи потрібно зберігати повідомлення у цій теці як одне "
#~ "повідомлення — один файл (maildir), чи всі повідомлення у одному великому "
#~ "файлі (mbox). Типово, KMail використовує перший формат зберігання "
#~ "повідомлень, і його потрібно змінювати лише іноді. Якщо не впевнені, "
#~ "залиште як є."
#~ msgid "Folder &contains:"
#~ msgstr "&Тека містить:"
#~ msgid ""
#~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
#~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. "
#~ "If you are unsure, leave this option as-is."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть чи в новій теці будуть зберігатися звичайні листи, чи вона "
#~ "призначена для зберігання інформації для роботи в групі (такої як "
#~ "завдання чи нотатки). Типове значення — зберігання листів. Якщо не "
#~ "впевнені, залиште як є."
#~ msgid "Namespace for &folder:"
#~ msgstr "Простір назв для &теки:"
#~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
#~ msgstr "Виберіть особистий простір назв, в якому потрібно створити теку."
#~ msgid "Please specify a name for the new folder."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву для нової теки."
#~ msgid "No Name Specified"
#~ msgstr "Не вказано назву"
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose "
#~ "another folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть містити символ «/», виберіть, будь ласка, іншу назву "
#~ "для теки."
#~ msgid ""
#~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Назви тек не можуть починатися з символу «.» (крапка); виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid ""
#~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
#~ "folder name."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер IMAP не дозволяє використання символу «%1», виберіть, будь "
#~ "ласка, іншу назву для теки."
#~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
#~ msgstr "Помилка створення теки %1, тека вже існує."
#~ msgid "Failed to create folder %1. "
#~ msgstr "Не вдалось створити теку %1. "
#~ msgid "Error retrieving user permissions."
#~ msgstr "Помилка при отриманні прав доступу користувача."
#~ msgid ""
#~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and "
#~ "have administrative privileges on the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося отримати дані з сервера, вам слід скористатися командою "
#~ "«Перевірити пошту» і отримати адміністративні права доступу до теки."
#~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
#~ msgstr "Помилка: для цієї теки не вказано обліковий запис IMAP"
#~ msgid "Connecting to server %1, please wait..."
#~ msgstr "Зачекайте, триває з'єднання з сервером %1..."
#~ msgid ""
#~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
#~ msgstr "Цей сервер IMAP не підтримує списки керування доступом (ACL)"
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання списку керування доступом (ACL) з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Нова тека..."
#~ msgid "&Copy Folders To"
#~ msgstr "&Скопіювати теки до"
#~ msgid "&Copy Folder To"
#~ msgstr "&Скопіювати теку до"
#~ msgid "&Move Folders To"
#~ msgstr "&Пересунути теки до"
#~ msgid "&Move Folder To"
#~ msgstr "&Пересунути теку до"
#~ msgid "Add to Favorite Folders"
#~ msgstr "Додати до тек улюблених"
#~ msgid "Move to This Folder"
#~ msgstr "Пересунути в цю теку"
#~ msgid "Copy to This Folder"
#~ msgstr "Скопіювати в цю теку"
#~ msgid "Move or copy folder to %2"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2"
#~ msgid "Order folder above %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders above %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки над %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек над %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку над %2"
#~ msgid "Order folder below %2"
#~ msgid_plural "Order %1 folders below %2"
#~ msgstr[0] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgstr[1] "Розташувати %1 теки під %2"
#~ msgstr[2] "Розташувати %1 тек під %2"
#~ msgstr[3] "Розташувати %1 теку під %2"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком над %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком над %3"
#~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3"
#~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3"
#~ msgstr[0] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[1] "Пересунути або скопіювати %1 теки до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[2] "Пересунути або скопіювати %1 тек до %2, за порядком під %3"
#~ msgstr[3] "Пересунути або скопіювати %1 теку до %2, за порядком під %3"
#~ msgctxt "@title:column Subject of the found message."
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column Sender of the found message."
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message."
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found."
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid ""
#~ "Structuring information returned by the Crypto plug-in could not "
#~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.
Please "
#~ "contact your system administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається правильно структурувати інформацію повернуту додатком "
#~ "шифрування; ймовірно, додаток пошкоджено.
Будь ласка, зверніться до "
#~ "системного адміністратора.
"
#~ msgid ""
#~ "No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did "
#~ "not run successfully.
You can do two things to change this:"
#~ "p>
- either activate a Plug-In using the Settings-"
#~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
- or specify traditional "
#~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено активних додатків шифрування, спроба скористатися "
#~ "вбудованим кодом OpenPGP теж була невдалою.
Щоб змінити ситуацію ви "
#~ "можете зробити дві речі:
- або активувати додаток у "
#~ "діалоговому вікні Параметри->Налаштування KMail->Безпека->Додатки "
#~ "шифрування.
- або налаштувати OpenPGP в цьому ж вікні "
#~ "Профіль -> вкладка «Додатково».
"
#~ msgid ""
#~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report "
#~ "this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus не надає функцію «x-encrypt». Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. "
#~ "Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Функція «x-encrypt» не приймає очікувані параметри. Будь ласка, повідомте "
#~ "розробників про цю помилку."
#~ msgid "Chiasmus Encryption Error"
#~ msgstr "Помилка шифрування Chiasmus"
#~ msgid ""
#~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function "
#~ "did not return a byte array. Please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Рушій Chiasmus повернув неочікуване значення: Функція «x-encrypt» не "
#~ "повернула масив байтів. Будь ласка, повідомте розробників про цю помилку."
#~ msgid ""
#~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or "
#~ "signing of attachments.\n"
#~ "Really use deprecated inline OpenPGP?"
#~ msgstr ""
#~ "OpenPGP формат шифрування повідомлень в тілі повідомлення не підтримує "
#~ "шифрування або підписування долучень.\n"
#~ "Вжити застарілий формат?"
#~ msgid "Use Inline OpenPGP"
#~ msgstr "Використовувати вбудований OpenPGP"
#~ msgid "Use OpenPGP/MIME"
#~ msgstr "Використовувати OpenPGP/MIME"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to sign this message.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з підписування повідомлень для "
#~ "адресатів виявлено, що потрібно задати запитання про підпис цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Sign Message?"
#~ msgstr "Підписати повідомлення?"
#~ msgctxt "to sign"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Do &Not Sign"
#~ msgstr "&Не підписувати"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
#~ "Sign this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з підписування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have "
#~ "been configured for this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви запитали на підписування цього повідомлення, але для цього профілю не "
#~ "вказано жодного ключа для підписування."
#~ msgid "Send Unsigned?"
#~ msgstr "Надіслати без підпису?"
#~ msgid "Send &Unsigned"
#~ msgstr "Надіслати &без підпису"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be signed.\n"
#~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
#~ "Sign all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть підписані.\n"
#~ "Надсилання частково підписаних повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Підписати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be signed.\n"
#~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n"
#~ "Sign message instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде підписане.\n"
#~ "Надсилання непідписаних повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Підписати повідомлення?"
#~ msgid "&Sign All Parts"
#~ msgstr "&Підписати всі частини"
#~ msgid "&Sign"
#~ msgstr "&Підписати"
#~ msgid "Unsigned-Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про непідписане повідомлення"
#~ msgid "Send &As Is"
#~ msgstr "Надіслати &як є"
#~ msgid ""
#~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Для всіх адресатів було знайдено дійсні ключі, що мають довіру.\n"
#~ "Чи зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
#~ "asked whether or not to encrypt this message.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "В результаті дослідження вподобань з шифрування повідомлень для адресатів "
#~ "виявлено, що потрібно задати запитання про шифрування цього "
#~ "повідомлення.\n"
#~ "Зашифрувати це повідомлення?"
#~ msgid "Encrypt Message?"
#~ msgstr "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "Sign && &Encrypt"
#~ msgstr "Підписати та &зашифрувати"
#~ msgid "&Sign Only"
#~ msgstr "Т&ільки підписати"
#~ msgid "&Send As-Is"
#~ msgstr "&Надіслати як є"
#~ msgid ""
#~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
#~ "Encrypt this message?"
#~ msgstr ""
#~ "Адресати мають протиріччя у вподобаннях з шифрування повідомлень "
#~ "надісланих до них.\n"
#~ "Підписати це повідомлення?"
#~ msgid "Do &Not Encrypt"
#~ msgstr "&Не зашифровувати"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
#~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for "
#~ "this identity."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вказали зашифрувати це повідомлення, та зашифрувати його копію для "
#~ "себе, але для цього профілю не встановлено чинних ключів для шифрування, "
#~ "що мають довіру."
#~ msgid "Send Unencrypted?"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим?"
#~ msgid ""
#~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/"
#~ "or leak sensitive information.\n"
#~ "Encrypt all parts instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Деякі частини повідомлення не будуть зашифровані.\n"
#~ "Надсилання частково зашифрованих повідомлень може порушити правила "
#~ "листування.\n"
#~ "Зашифрувати всі частини?"
#~ msgid ""
#~ "This message will not be encrypted.\n"
#~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak "
#~ "sensitive information.\n"
#~ "Encrypt messages instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Повідомлення не буде зашифроване.\n"
#~ "Надсилання незашифрованих повідомлень може порушити правила листування.\n"
#~ "Зашифрувати повідомлення?"
#~ msgid "&Encrypt All Parts"
#~ msgstr "&Зашифровувати всі частини"
#~ msgid "Unencrypted Message Warning"
#~ msgstr "Попередження про незашифроване повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "Error: The backend did not return any encoded data.
Please "
#~ "report this bug:
%1
"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: рушій не повернув даних.
Будь ласка, повідомте про "
#~ "цю помилку:
%1
"
#~ msgid ""
#~ "No suitable encoding could be found for your message.\n"
#~ "Please set an encoding using the 'Options' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо підібрати відповідне кодування для вашого повідомлення.\n"
#~ "Встановіть, будь ласка, кодування в меню «Налаштування»."
#~ msgid ""
#~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.
Send "
#~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to "
#~ "automatically find a suitable encoding?"
#~ msgstr ""
#~ "Не всі символи наявні у таблиці обраного кодування «%1».
Надіслати повідомлення попри все з втратою деяких символів чи надати "
#~ "змогу Kmail самостійно визначити потрібне кодування?"
#~ msgid "Some Characters Will Be Lost"
#~ msgstr "Деякі символи буде втрачено"
#~ msgid "Auto-Detect Encoding"
#~ msgstr "Визначити кодування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been "
#~ "found; this should actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що не було знайдено дійсних "
#~ "ключів для підписування. Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь "
#~ "ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem "
#~ "to support signing; this should actually never happen, please report this "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо підписати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує підписування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії підписування"
#~ msgid ""
#~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка підписування. Будь ласка, переконайтеся, що програму gpg-agent "
#~ "запущено."
#~ msgid ""
#~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not "
#~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please "
#~ "report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати через те, що вибраний додаток, "
#~ "здається, не підтримує шифрування. Така ситуація не повинна ніколи "
#~ "траплятися, будь ласка, надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
#~ msgstr "Журнал перевірки GnuPG для дії шифрування"
#~ msgid ""
#~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend "
#~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should "
#~ "actually never happen, please report this bug."
#~ msgstr ""
#~ "Це повідомлення неможливо зашифрувати і підписати через те, що вибраний "
#~ "додаток, здається, не підтримує об'єднане шифрування та підписування. "
#~ "Така ситуація не повинна ніколи траплятися, будь ласка, надішліть звіт "
#~ "про помилку."
#~ msgid "[vCard]"
#~ msgstr "[vCard]"
#~ msgid "CC: "
#~ msgstr "Копія: "
#~ msgid "BCC: "
#~ msgstr "Потайна копія: "
#~ msgid "From: "
#~ msgstr "Від: "
#~ msgctxt "To-field of the mailheader."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Reply to: "
#~ msgstr "Відповісти: "
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2\n"
#~ "Confidence=%4"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1% з певністю — %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2\n"
#~ "Впевненість=%4"
#~ msgid ""
#~ "%1% probability of being spam.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "Probability=%2"
#~ msgstr ""
#~ "Ймовірність що це спам — %1%.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "Ймовірність=%2"
#~ msgid "No Spam agent"
#~ msgstr "Агент «Ні спаму!»"
#~ msgid "Spam filter score not a number"
#~ msgstr "Оцінка фільтра спаму не є числом"
#~ msgid "Threshold not a valid number"
#~ msgstr "Вказано некоректне порогове значення"
#~ msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути оцінку фільтра спаму з заголовка"
#~ msgid "Threshold could not be extracted from header"
#~ msgstr "Не вдалося видобути порогове значення з заголовка"
#~ msgid "Error evaluating spam score"
#~ msgstr "Помилка під час обчислення оцінки спаму"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Full report:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Повний звіт:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "(resent from %1)"
#~ msgstr "(переслано від %1)"
#~ msgctxt "To-field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "User-Agent: "
#~ msgstr "Агент користувача: "
#~ msgid "X-Mailer: "
#~ msgstr "X-Mailer: "
#~ msgid "Spam Status:"
#~ msgstr "Стан спаму:"
#~ msgctxt "To field of the mail header."
#~ msgid "To: "
#~ msgstr "Кому: "
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Відкрити у..."
#~ msgctxt "to view something"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Переглянути"
#~ msgid "Save All Attachments..."
#~ msgstr "Зберегти всі долучення..."
#~ msgid "Edit Attachment"
#~ msgstr "Редагувати долучення"
#~ msgid "Unspecified Binary Data"
#~ msgstr "Не вказані двійкові дані"
#~ msgid "Error while renaming a folder."
#~ msgstr "Помилка при перейменуванні теки."
#~ msgid "This account does not have support for quota information."
#~ msgstr "Цей обліковий запис не має підтримки для інформації про квоту."
#~ msgid ""
#~ "Error retrieving quota information from server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка отримання інформації про квоту з сервера\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No quota is set for this folder."
#~ msgstr "Для цієї теки не вказано квоту."
#~ msgid ""
#~ "Open attachment '%1'?\n"
#~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрити долучення «%1»?\n"
#~ "Відкриття долучення може бути джерелом проблем з безпекою у системі."
#~ msgid "Open Attachment?"
#~ msgstr "Відкрити долучення?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Не запитувати знову"
#~ msgid "Error while deleting messages on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилучення повідомлень на сервері: "
#~ msgid "Error while retrieving message on the server: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлення з сервера: "
#~ msgid "Error while uploading folder"
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні теки"
#~ msgid "Could not make the folder %1 on the server."
#~ msgstr "Не вдається створити теку %1 на сервері."
#~ msgid ""
#~ "This could be because you do not have permission to do this, or because "
#~ "the folder is already present on the server; the error message from the "
#~ "server communication is here:"
#~ msgstr ""
#~ "Це могло статися тому, що у вас не вистачає прав доступу, або тому, що "
#~ "тека з такою назвою вже існує на сервері. Повідомлення про помилку "
#~ "надіслане сервером:"
#~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при вилученні теки %1 на сервері: "
#~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
#~ msgstr "Помилка при зчитуванні теки %1 з сервера: "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to recreate the index for folder %1."
#~ "This will destroy all message status information."
#~ "warning>Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь повторно створити індекс для теки %1."
#~ "Ця дія знищить всю інформацію щодо стану повідомлень."
#~ "warning>Ви справді бажаєте продовжити?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really recreate index?"
#~ msgstr "Справді повторно створити індекс?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "The index of folder %1 has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для теки %1 було створено заново."
#~ msgid "Index recreated"
#~ msgstr "Індекс повторно створено"
#~ msgid "Check Mail in Favorite Folders"
#~ msgstr "Перевірити пошту в теці улюблених"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "В&ластивості"
#~ msgid "Check Mail &in This Folder"
#~ msgstr "П&еревірити пошту в цій теці"
#~ msgid "Rebuild Index..."
#~ msgstr "Перебудувати індекс..."
#~ msgid "Cut Folder"
#~ msgstr "Вирізати теку"
#~ msgid "Paste Folder"
#~ msgstr "Вставити теку"
#~ msgid "Paste Messages"
#~ msgstr "Вставити повідомлення"
#~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
#~ msgstr "&Розв'язання проблем з кешем IMAP..."
#~ msgid "Unable to locate account"
#~ msgstr "Неможливо знайти обліковий запис"
#~ msgid "Unable to locate account %1."
#~ msgstr "Не вдається знайти обліковий запис %1."
#~ msgid "Groupware"
#~ msgstr "Групова робота"
#~ msgid "Set the parent of the resource folders"
#~ msgstr "Встановлює батьківську теку для тек ресурсів"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<виберіть теку>"
#~ msgid "&Resource folders are subfolders of:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &є підтеками:"
#~ msgid "&Resource folders are in account:"
#~ msgstr "Теки ресурсів &зберігаються у запису:"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
#~ msgstr ""
#~ "Для доступу до цієї поштової скриньки ви повинні надати ім'я користувача "
#~ "і пароль."
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Вікно уповноваження"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Обліковий запис:"
#~ msgid "Could not start process for %1."
#~ msgstr "Неможливо запустити процес для %1."
#~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
#~ msgstr "Помилка при спробі підписатися на %1:"
#~ msgid "Retrieving Namespaces"
#~ msgstr "Отримання просторів назв"
#~ msgid ""
#~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account "
#~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMail виявила у налаштуваннях облікового запису «%1» непотрібний "
#~ "запис префікса, який вже застарів, відколи впроваджено підтримку "
#~ "просторів назв IMAP."
#~ msgid ""
#~ "The configuration was automatically migrated but you should check your "
#~ "account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Налаштування було автоматично перенесено, але вам потрібно перевірити "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please "
#~ "check your account configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося автоматично перенести ваші налаштування, тому перевірте "
#~ "налаштування вашого облікового запису."
#~ msgctxt "Unknown subject."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідома"
#~ msgctxt "Unknown sender."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "невідомий"
#~ msgid ""
#~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3"
#~ "i> to the server."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається вивантажити повідомлення датоване %1, з теки %2, яке "
#~ "має тему %3, на сервер."
#~ msgid "The destination folder was: %1."
#~ msgstr "Тека призначення: %1."
#~ msgid "The server reported:"
#~ msgstr "Повідомлення сервера:"
#~ msgid "No detailed quota information available."
#~ msgstr "Докладна інформація щодо квоти відсутня."
#~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
#~ msgstr "Тека заблизько від обмеження квоти. (%1)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the "
#~ "owner of the folder to free up some space in it."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Оскільки у вас немає дозволу на запис до цієї теки, будь ласка, попросіть "
#~ "власника теки звільнити у ній трохи місця."
#~ msgid ""
#~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It "
#~ "will be re-established automatically if possible."
#~ msgstr ""
#~ "З'єднання з сервером %1 було несподівано закрито або сплив час "
#~ "очікування. Якщо можливо, його буде автоматично відновлено."
#~ msgid "The connection to account %1 was broken."
#~ msgstr "З’єднання з обліковими записом %1 було перервано."
#~ msgid "The connection to account %1 timed out."
#~ msgstr "Перевищення часу очікування на з'єднання з обліковим записом %1."
#~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1: %2"
#~ msgid "Error while uploading status of messages to server: "
#~ msgstr "Помилка при вивантаженні стану повідомлень на сервер: "
#~ msgid "retrieving folders"
#~ msgstr "отримання списку тек"
#~ msgid ""
#~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be "
#~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to "
#~ "continue your search?"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання пошуку потрібно з сервера отримати всі повідомлення, що у "
#~ "теці %1. Це може тривати досить довго. Продовжити виконання пошуку?"
#~ msgid "Continue Search"
#~ msgstr "Продовжити пошук"
#~ msgctxt "Continue search button."
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Пошук"
#~ msgid "Downloading emails from IMAP server"
#~ msgstr "Отримання пошти з сервера IMAP"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Адреса URL: %1"
#~ msgid "Error while searching."
#~ msgstr "Помилка при пошуку."
#~ msgid "Executing precommand %1"
#~ msgstr "Виконую команду %1"
#~ msgid "Could not execute precommand '%1'."
#~ msgstr "Неможливо виконати попередню команду «%1»."
#~ msgid ""
#~ "The precommand exited with code %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Попередня команда завершилась з кодом %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
#~ msgstr "Критична помилка: не вдається зібрати пошту: "
#~ msgid "Failed to add message:\n"
#~ msgstr "Помилка додавання повідомлення:\n"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Вилучити з улюбленого"
#~ msgid "Rename Favorite..."
#~ msgstr "Перейменувати улюблене..."
#~ msgid "Add Folders to Favorites"
#~ msgstr "Додати теки до улюблених"
#~ msgid "Insert Folders Above %1"
#~ msgstr "Вставити теки над %1"
#~ msgid "Insert Folders Below %1"
#~ msgstr "Вставити теки під %1"
#~ msgid "Rename Favorite"
#~ msgstr "Перейменувати улюблене"
#~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "This attachment has been deleted."
#~ msgstr "Це долучення було вилучено."
#~ msgid "The attachment '%1' has been deleted."
#~ msgstr "Долучення «%1» було вилучено."
#~ msgid "Turn on HTML rendering for this message."
#~ msgstr "Ввімкнути відтворення HTML для цього повідомлення."
#~ msgid "Work online."
#~ msgstr "Працювати в мережі."
#~ msgid "Decrypt message."
#~ msgstr "Розшифрувати повідомлення."
#~ msgid "Show signature details."
#~ msgstr "Показати подробиці про підпис."
#~ msgid "Hide signature details."
#~ msgstr "Сховати подробиці про підпис."
#~ msgid "Show full \"To\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Hide full \"To\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Кому»"
#~ msgid "Show full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Показати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Hide full \"Cc\" list"
#~ msgstr "Сховати повний список адрес «Копія»"
#~ msgid "Expand all quoted text."
#~ msgstr "Розгорнути всю цитату."
#~ msgid "Collapse quoted text."
#~ msgstr "Згорнути цитату."
#~ msgid "Show certificate 0x%1"
#~ msgstr "Показати сертифікат 0x%1"
#~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
#~ msgstr "Долучення: № %1 (без назви)"
#~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
#~ msgstr "Показати журнал перевірки GnuPG для цієї дії"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages."
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитаних"
#~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Загалом"
#~ msgctxt "@title:column Size of the folder."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "Searches"
#~ msgstr "Результати пошуків"
#~ msgid "Total Messages"
#~ msgstr "Загалом повідомлень"
#~ msgid "Unread Messages"
#~ msgstr "Непрочитаних повідомлень"
#~ msgid "Subfolder Storage Size"
#~ msgstr "Об’єм, виділений на зберігання підтек"
#~ msgid "Local Subscription..."
#~ msgstr "Локальна підписка..."
#~ msgid "Refresh Folder List"
#~ msgstr "Оновити список тек"
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the "
#~ "same name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вже існує "
#~ "тека з такою самою назвою."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely "
#~ "copied itself."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пересунути чи скопіювати теку %1, тому що вона себе "
#~ "не цілком скопіювала."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо пересунути або скопіювати теку %1 в її підтеку."
#~ msgid "Moving the selected folders is not possible"
#~ msgstr "Неможливо пересунути вибрані теки"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on "
#~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
#~ "ask your administrator to grant you rights to do so. "
#~ msgstr ""
#~ "Через недостатні права доступу на сервері не вдається створити теку "
#~ "%1. Якщо ви вважаєте, що ви повинні мати можливість створювати "
#~ "підтеки тут, то запитайте вашого адміністратора надати вам дозвіл на це."
#~ "qt> "
#~ msgid "&Move Here"
#~ msgstr "Перес&унути сюди"
#~ msgid "&Copy Here"
#~ msgstr "&Копіювати сюди"
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "&Скасувати"
#~ msgid "Error opening %1; this folder is missing."
#~ msgstr "Помилка відкриття %1. Не знайдено вказаної теки."
#~ msgid ""
#~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do "
#~ "not have sufficient access permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при відкритті %1. Або це не правильна тека в форматі maildir, або "
#~ "у вас не вистачає прав доступу."
#~ msgid ""
#~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
#~ msgstr ""
#~ "не вдалось додати повідомлення у теку, ймовірно, мало місця на диску."
#~ msgid ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
#~ msgstr ""
#~ "KMFolderMaildir::addMsg: нештатне переривання з метою запобігти втраті "
#~ "даних."
#~ msgid "Writing index file"
#~ msgstr "Запис файла індексу"
#~ msgid ""
#~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by "
#~ "KMail;\n"
#~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша тека «вихідні» містить повідомлення, які, скоріше за все, не були "
#~ "створені KMail.\n"
#~ "Будь ласка, вилучіть їх звідти, якщо ви не хочете, щоб програма KMail їх "
#~ "надіслала."
#~ msgid "Cannot enter folder %1."
#~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1."
#~ msgid "Folder %1 is unreadable."
#~ msgstr "Теку %1 не можна прочитати."
#~ msgid "GB"
#~ msgstr "ГБ"
#~ msgid ""
#~ "The folder you deleted was associated with the account %1 "
#~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail "
#~ "into was reset to the main Inbox folder."
#~ msgstr ""
#~ "Тека, яку було вилучено, була текою для доставки листів з облікового "
#~ "запису %1. Тепер, текою для доставки листів цього облікового "
#~ "запису буде головна тека «вхідні»."
#~ msgid "Permissions (ACL)"
#~ msgstr "Права доступу (ACL)"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Mailbox"
#~ msgstr "Поштова скринька"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Maildir"
#~ msgstr "Поштовий каталог"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Disconnected IMAP"
#~ msgstr "Від’єднаний IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "IMAP"
#~ msgstr "IMAP"
#~ msgctxt "type of folder storage"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Recreate Index"
#~ msgstr "Повторно створити індекс"
#~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache"
#~ msgstr "Перебудувати локальний кеш IMAP"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Compaction:"
#~ msgstr "Ущільнення:"
#~ msgid "Compact Now"
#~ msgstr "Ущільнити зараз"
#~ msgctxt "File size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible"
#~ msgstr "Можливе"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Possible, but unsafe"
#~ msgstr "Можливе, але не зовсім безпечне"
#~ msgctxt "compaction status"
#~ msgid "Not required"
#~ msgstr "Непотрібне"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages."
#~ msgstr ""
#~ "Ущільнення теки %1 може бути не зовсім безпечним.Таке ущільнення може призвести до пошкодження покажчика або "
#~ "файла поштової скриньки.Не забудьте зробити свіжу резервну "
#~ "копію поштової скриньки і повідомлень."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Really compact folder?"
#~ msgstr "Ущільнити теку?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Compact Folder"
#~ msgstr "Ущільнити теку"
#~ msgid "Error while listing folder %1: "
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1: "
#~ msgid "&Alternate URL:"
#~ msgstr "А&льтернативний URL:"
#~ msgid ""
#~ "
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
#~ msgstr ""
#~ "
H
T
M
L
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я"
#~ msgid ""
#~ "
N
o
H
T
M
L
M
e
s
s
a
g
e"
#~ msgstr ""
#~ "
Т
е
к
с
т
о
в
е
П
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я"
#~ msgid ""
#~ "
P
l
a
i
n
M
e
s
s
a
g
e
"
#~ msgstr ""
#~ "
З
в
и
ч
а
й
н
е
"
#~ "
п
о
в
і
д
о
м
л
е
н
н
я"
#~ msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть, щоб перемкнути редактор між режимами HTML та звичайного тексту."
#~ msgid ""
#~ "The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent "
#~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted "
#~ "messages might reappear and status flags might be lost.
Please read "
#~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual "
#~ "of KMail for information about how to prevent this problem from "
#~ "happening again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що файл індексу для теки «%2» застарів. Для запобігання "
#~ "пошкодження повідомлень індекс буде перебудовано. В результаті чого "
#~ "вилучені повідомлення можуть знову з'явитися, а позначки стану "
#~ "повідомлень можуть загубитися.
Будь ласка прочитайте відповідну "
#~ "статтю у розділі ЧаП довідки з KMail для отримання "
#~ "інформації потрібної для того, щоб запобігти цій проблемі у майбутньому."
#~ "p>
"
#~ msgid "Index Out of Date"
#~ msgstr "Файл індексу для теки застарів"
#~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
#~ msgstr "Теку «%1» змінено. Триває перебудування індексу."
#~ msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби отримання повідомлення з теки «%1» сталася внутрішня "
#~ "помилка."
#~ msgid "Downloading a message in the current folder failed."
#~ msgstr "Спроба отримання повідомлення до поточної теки зазнала невдачі."
#~ msgid ""
#~ "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося створити резервну копію повідомлень у теці «%1», файл "
#~ "покажчика пошкоджено."
#~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages now"
#~ msgstr "Отримати всі листи зараз"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Download all messages later"
#~ msgstr "Отримати всі листи потім"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete all messages"
#~ msgstr "Вилучити всі листи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Now"
#~ msgstr "Отримати зараз"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Download Later"
#~ msgstr "Отримати пізніше"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "POP Filter"
#~ msgstr "Фільтр POP"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Messages to filter found on POP Account: %1"
#~ "title>The messages shown exceed the maximum size limit you defined "
#~ "for this account.You can select what you want to do with "
#~ "them by checking the appropriate button."
#~ msgstr ""
#~ "На вашому обліковому записі POP %1 знайдено "
#~ "повідомлення, для яких буде виконано дію фільтра.Розмір цих "
#~ "повідомлень перевищує поточне обмеження на максимальний розмір "
#~ "повідомлень для цього облікового запису.Ви можете визначити, "
#~ "що робити з цими повідомленнями, натиснувши відповідну кнопку."
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Messages Exceeding Size"
#~ msgstr "Повідомлення, що перевищують розмір"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: немає"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
#~ msgstr ""
#~ "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра з мітками "
#~ "«Отримання» або «Вилучення»"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
#~ msgstr "Показати повідомлення, для яких виконано умови фільтра"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
#~ msgstr "Повідомлення, для яких виконано умови фільтра: %1"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Uploading message data"
#~ msgstr "Триває вивантаження даних повідомлення"
#~ msgid "Server operation"
#~ msgstr "Серверна операція"
#~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
#~ msgstr "Тека джерела: %1 — Тека призначення: %2"
#~ msgid "Downloading message data"
#~ msgstr "Триває отримання даних повідомлення"
#~ msgid "Message with subject: "
#~ msgstr "Повідомлення з темою: "
#~ msgid "Error while retrieving messages from the server."
#~ msgstr "Помилка при отриманні повідомлень з сервера."
#~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про структуру повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data failed."
#~ msgstr "Помилка вивантаження повідомлення."
#~ msgid "Uploading message data completed."
#~ msgstr "Вивантаження даних повідомлення завершено."
#~ msgid "Transmission failed."
#~ msgstr "Помилка перенесення."
#~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
#~ msgstr "Готую перенесення з «%1»..."
#~ msgid "Cannot open folder %1."
#~ msgstr "Не вдається відкрити теку %1."
#~ msgid "Transmission aborted."
#~ msgstr "Перенесення перервано."
#~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3."
#~ msgstr "Пересування повідомлення %1 / %2 з %3."
#~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з теки в форматі maildir %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з теки в форматі maildir %2."
#~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть ключ Chiasmus:"
#~ msgid "Expand All Groups"
#~ msgstr "Розгорнути всі групи"
#~ msgid "Collapse All Groups"
#~ msgstr "Згорнути всі групи"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Відкрити нову вкладку"
#~ msgid "Show Quick Search"
#~ msgstr "Показати швидкий пошук"
#~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list"
#~ msgid "Expand Group Header"
#~ msgstr "Розгорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list"
#~ msgid "Collapse Group Header"
#~ msgstr "Згорнути заголовок групи"
#~ msgctxt "shortcut"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
#~ msgid "Hide Column Name in Header"
#~ msgstr "Ховати назву стовпчика у заголовку"
#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Типова тема"
#~ msgid "Default Aggregation"
#~ msgstr "Типове складання"
#~ msgid "Default Sort Order"
#~ msgstr "Типовий порядок сортування"
#~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Спорожнити"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Закрити вкладку"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Close All Other Tabs"
#~ msgstr "Закрити всі інші вкладки"
#~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty"
#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Без теми"
#~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid ""
#~ "The receiver of this invitation does not match any of your identities."
#~ "
Please select the transport which should be used to send your reply."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри отримувача цього запрошення не відповідають жодному з ваших "
#~ "профілів.
Будь ласка, оберіть спосіб надсилання, який має бути "
#~ "використано для надсилання вашої відповіді."
#~ msgid ""
#~ "The identity matching the receiver of this invitation does not have "
#~ "an associated transport configured.
Please select the transport which "
#~ "should be used to send your reply."
#~ msgstr ""
#~ "Для профілю, що відповідає параметрам отримувача цього запрошення не "
#~ "налаштовано відповідного способу пересилання.
Будь ласка, оберіть "
#~ "спосіб пересилання, який буде використано для надсилання вашої відповіді."
#~ ""
#~ msgctxt "Not able to attend."
#~ msgid "Declined: %1"
#~ msgstr "Відмовлено: %1"
#~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend."
#~ msgid "Tentative: %1"
#~ msgstr "Спроба: %1"
#~ msgctxt "Accepted the invitation."
#~ msgid "Accepted: %1"
#~ msgstr "Прийнято: %1"
#~ msgid ""
#~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or "
#~ "select one of your identities to use in the reply:"
#~ msgstr ""
#~ "Жодний з ваших профілів не відповідає отримувачу цього повідомлення,"
#~ "
будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою, якщо вона там "
#~ "є, або виберіть один з ваших профілів, який буде використано для "
#~ "відповіді:"
#~ msgid ""
#~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:"
#~ msgstr ""
#~ "Декілька ваших профілів відповідає отримувачу цього повідомлення,
будь ласка, виберіть яка з наступних адрес є вашою:"
#~ msgid "Select Address"
#~ msgstr "Виберіть електронну адресу"
#~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
#~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити застарілі повідомлення?"
#~ msgid ""
#~ "'%1' does not appear to be a folder.\n"
#~ "Please move the file out of the way."
#~ msgstr ""
#~ "«%1» не схожий на теку.\n"
#~ "Будь ласка, пересуньте цей файл кудись."
#~ msgid ""
#~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder."
#~ msgstr ""
#~ "Права доступу до теки «%1» неправильні.\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати зміст теки."
#~ msgid ""
#~ "KMail could not create folder '%1';\n"
#~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не вдається створити теку «%1».\n"
#~ "Будь ласка, впевніться, що ви можете переглядати та змінювати вміст теки "
#~ "«%2»."
#~ msgid ""
#~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. "
#~ "You need to check mails first before creating another folder with the "
#~ "same name."
#~ msgstr ""
#~ "Теку з тією самою назвою було вилучено з часу останньої перевірки "
#~ "наявності пошти. Вам слід спочатку перевірити наявність пошти, а потім "
#~ "створювати теку з тією ж назвою."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create file `%1' in %2.\n"
#~ "KMail cannot start without it."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити файл «%1» у %2.\n"
#~ "KMail не може працювати без нього."
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (7-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (7-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "None (8-bit text)"
#~ msgstr "Відсутній (8-бітовий текст)"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Quoted Printable"
#~ msgstr "Quoted Printable"
#~ msgctxt "message encoding type"
#~ msgid "Base 64"
#~ msgstr "Base 64"
#~ msgid ""
#~ "The MIME type of the file:
normally, you do not "
#~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically "
#~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is "
#~ "where you can fix that.
"
#~ msgstr ""
#~ "Тип MIME файла:
у більшості випадків, вам не "
#~ "потрібно змінювати цей параметр, тому що тип файла визначається "
#~ "автоматично. Але іноді, %1 може помилково визначати тип. Саме тоді ви "
#~ "можете виправити його.
"
#~ msgid ""
#~ "The size of the part:
sometimes, %1 will only give an "
#~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too "
#~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding "
#~ "\"(est.)\" to the size displayed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Розмір долучення:
іноді, %1 відображає приблизний розмір, "
#~ "тому що обчислення точного розміру може зайняти занадто багато часу. У "
#~ "цьому випадку, до рядка з розміром розділу буде додано «(прибл.)».
"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "file name of the attachment."
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Назва:"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the part:
although this defaults to the "
#~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; "
#~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent "
#~ "when saving the part to disk.
"
#~ msgstr ""
#~ "Назва файла для долучення:
хоча типове значення цього "
#~ "параметра — назва долученого файла, але сам параметр не є назвою файла, "
#~ "який долучено. Скоріше, це значення пропонує назву файла для поштової "
#~ "програми під час збереження цього розділу на диск.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Опис:"
#~ msgid ""
#~ "A description of the part:
this is just an informational "
#~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
#~ "most mail agents will show this information in their message previews "
#~ "alongside the attachment's icon.
"
#~ msgstr ""
#~ "Опис розділу повідомлення:
Це просто якась загальна "
#~ "інформація про розділ, як тема для повідомлення. Більшість поштових "
#~ "програм відображають цю інформацію в перегляді повідомлення, разом з "
#~ "піктограмою долучення.
"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодування:"
#~ msgid ""
#~ "The transport encoding of this part:
normally, you do not "
#~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, "
#~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce "
#~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
#~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
#~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
#~ "resulting message size.
"
#~ msgstr ""
#~ "Кодування розділу повідомлення:
у більшості випадків, вам "
#~ "не потрібно змінювати цей параметр, тому що %1 типово використовує "
#~ "найкраще кодування в залежності від MIME типу. Але іноді можна значно "
#~ "зменшити розмір повідомлення. Наприклад, якщо файл PostScript не містить "
#~ "двійкових даних, а містить тільки латинський текст, вибір «quoted-"
#~ "printable» замість типового «base64» зменшить розмір повідомлення "
#~ "приблизно на 25%.
"
#~ msgid "Suggest &automatic display"
#~ msgstr "Запропонувати &автоматичний перегляд"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to suggest to the recipient the "
#~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead "
#~ "of the default icon view;
technically, this is carried out by "
#~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline"
#~ "\" instead of the default \"attachment\".
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо бажаєте запропонувати одержувачу автоматичний перегляд "
#~ "(перегляд в тілі повідомлення) цього розділу повідомлення при перегляді, "
#~ "замість піктограми, то ввімкніть цей параметр.
Технічно, це "
#~ "робиться зміною значення заголовку Content-Disposition на "
#~ "«inline» замість типового значення «attachment».
"
#~ msgid "&Sign this part"
#~ msgstr "&Підписати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be signed;"
#~ "p>
the signature will be made with the key that you associated with the "
#~ "currently-selected identity.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо бажаєте підписати розділ повідомлення."
#~ "p>
Для підпису буде застосовано ключ, який встановлено для поточного "
#~ "профілю.
"
#~ msgid "Encr&ypt this part"
#~ msgstr "З&ашифрувати розділ повідомлення"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want this message part to be encrypted;"
#~ "p>
the part will be encrypted for the recipients of this message
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо бажаєте зашифрувати цей розділ "
#~ "повідомлення.
Розділ буде зашифровано для одержувачів цього "
#~ "повідомлення
"
#~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")"
#~ msgid "%1 (est.)"
#~ msgstr "%1 (прибл.)"
#~ msgid "internal part"
#~ msgstr "внутрішня частина"
#~ msgid "body part"
#~ msgstr "тіло повідомлення"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальне"
#~ msgid "Account &name:"
#~ msgstr "Назва &облікового запису:"
#~ msgid "Name displayed in the list of accounts"
#~ msgstr "Назва, показана у списку облікових записів"
#~ msgid ""
#~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list."
#~ msgstr ""
#~ "Назва облікового запису: визначає назву, яку буде показано у списку "
#~ "облікових записів KMail."
#~ msgid "Incoming mail &server:"
#~ msgstr "С&ервер вхідної пошти:"
#~ msgid "Address of the mail server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера"
#~ msgid ""
#~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера, наприклад, mail.ваш_провайдер.org. Дані щодо "
#~ "цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "&Port:"
#~ msgstr "&Порт:"
#~ msgid "Communication port with the mail server"
#~ msgstr "Порт обміну даними з поштовим сервером"
#~ msgid ""
#~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not "
#~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port."
#~ msgstr ""
#~ "Порт: визначає порт обміну даними з поштовим сервером. Вам не слід "
#~ "змінювати типове значення, хіба що ваш постачальник послуг електронної "
#~ "пошти використовує якийсь нестандартний порт."
#~ msgid ""
#~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is "
#~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part "
#~ "of your email address (the part before @)."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш провайдер інтернет видав вам ім'я користувача, яке "
#~ "використовується для розпізнавання вас на його серверах. Зазвичай, це "
#~ "перша частина електронної адреси (та частина адреси перед @)."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "&Ім'я користувача:"
#~ msgid "The username that identifies you against the mail server"
#~ msgstr "Ім’я користувача, за яким вас розпізнає поштовий сервер"
#~ msgid "P&assword:"
#~ msgstr "П&ароль:"
#~ msgid "Password for access to the mail server"
#~ msgstr "Пароль для доступу до поштового сервера"
#~ msgid "The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, слід програмі зберігати пароль чи запитувати про пароль під час "
#~ "кожної перевірки пошти"
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password.\n"
#~ "If KWallet is available the password will be stored there which is "
#~ "considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль.\n"
#~ "Якщо ввімкнено систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний "
#~ "спосіб зберігання вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re IMAP Password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для IMAP"
#~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button"
#~ msgstr "Включити цей запис після натискання кнопки панелі інструментів"
#~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено, KMail регулярно перевірятиме наявність нових повідомлень"
#~ msgid "Enable &interval mail checking"
#~ msgstr "Ввімкн&ути періодичну перевірку пошти"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Параметри IMAP"
#~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
#~ msgstr "Автоматично ущільнювати теки (витиратиме в&илучені повідомлення)"
#~ msgid "Sho&w hidden folders"
#~ msgstr "Показу&вати сховані теки"
#~ msgid "Show only server-side s&ubscribed folders"
#~ msgstr "По&казувати лише теки з підпискою"
#~ msgid "Show only &locally subscribed folders"
#~ msgstr "Показувати тільки теки з &локальною підпискою"
#~ msgid ""
#~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the "
#~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails "
#~ "are shown instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб при виборі листа електронної пошти програма не "
#~ "звантажувала долучення автоматично, отримання долучення буде відбуватися, "
#~ "лише після натискання його позначки. Таким чином можна пришвидшити показ "
#~ "великих листів."
#~ msgid "Load attach&ments on demand"
#~ msgstr "Заванта&жувати долучення за потреби"
#~ msgid ""
#~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
#~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server."
#~ msgstr ""
#~ "Перевірка на підтеки буде виконуватися тільки для відкритих (розгорнутих) "
#~ "тек. Скористайтеся цим параметром, якщо на сервері багато тек."
#~ msgid "List only open folders"
#~ msgstr "Складати список тільки відкритих тек"
#~ msgid "Use the default identity for this account"
#~ msgstr "Використовувати типовий профіль для цього запису"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Профіль:"
#~ msgid ""
#~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n"
#~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n"
#~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and "
#~ "shared folders in one account."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви бачите різні простори назв, які підтримуються вашим сервером "
#~ "IMAP.\n"
#~ "Кожний простір назв представляє префікс, який розділяє групи тек. "
#~ "Простори\n"
#~ " назв дають змогу KMail, наприклад, показувати ваші особисті теки і "
#~ "спільні теки в одному обліковому записі."
#~ msgid "Namespaces:"
#~ msgstr "Простори назв:"
#~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
#~ msgstr ""
#~ "Перезавантажити простори назв з сервера. Буде перезаписано будь-які зміни."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Personal namespaces include your personal folders."
#~ msgstr "Особисті простори назв включають ваші особисті теки."
#~ msgctxt "Personal namespaces for imap account."
#~ msgid "Personal:"
#~ msgstr "Особистий:"
#~ msgid "These namespaces include the folders of other users."
#~ msgstr "Ці простори назв включають теки інших користувачів."
#~ msgid "Other users:"
#~ msgstr "Інші користувачі:"
#~ msgid "These namespaces include the shared folders."
#~ msgstr "Ці простори назв включають спільні теки."
#~ msgid "Shared:"
#~ msgstr "Спільні:"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Безпека"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифрування"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Без шифрування"
#~ msgid "Use &SSL for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &SSL для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Use &TLS for secure mail download"
#~ msgstr "Використовувати &TLS для безпечного отримання пошти"
#~ msgid "Authentication Method"
#~ msgstr "Метод розпізнавання"
#~ msgid "Clear te&xt"
#~ msgstr "Звичайний те&кст"
#~ msgid "&LOGIN"
#~ msgstr "&LOGIN"
#~ msgid "&PLAIN"
#~ msgstr "&PLAIN"
#~ msgid "CRAM-MD&5"
#~ msgstr "CRAM-MD&5"
#~ msgid "&DIGEST-MD5"
#~ msgstr "&DIGEST-MD5"
#~ msgid "&NTLM"
#~ msgstr "&NTLM"
#~ msgid "&GSSAPI"
#~ msgstr "&GSSAPI"
#~ msgid "&Anonymous"
#~ msgstr "&Анонім"
#~ msgid "Check &What the Server Supports"
#~ msgstr "Перевірити, &які методи підтримуються сервером"
#~ msgid "Account Type: POP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: POP"
#~ msgid "Address of the mail POP3 server"
#~ msgstr "Адреса поштового сервера POP3"
#~ msgid ""
#~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should "
#~ "get this address from your mail provider."
#~ msgstr ""
#~ "Адреса поштового сервера POP3, наприклад, pop3.ваш_провайдер.org. Дані "
#~ "щодо цієї адреси вам має надати постачальник послуг електронної пошти."
#~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider."
#~ msgstr "Пароль: пароль, наданий вам вашим постачальником поштових послуг."
#~ msgid ""
#~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is "
#~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n"
#~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in "
#~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated "
#~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if "
#~ "access to the configuration file is obtained."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, щоб вказати KMail зберігати пароль. Якщо ввімкнено "
#~ "систему торбинок, пароль буде збережено там. Подібний спосіб зберігання "
#~ "вважається безпечним.\n"
#~ "Але, якщо систему торбинок вимкнено, пароль зберігається у файлі "
#~ "налаштування KMail. Пароль буде заплутано, але такий формат зберігання не "
#~ "можна назвати безпечним. Пароль буде дуже просто розшифрувати тому, хто "
#~ "має доступ до файла налаштування."
#~ msgid "Sto&re POP password"
#~ msgstr "Збе&рігати пароль для POP"
#~ msgid "Include in man&ual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вру&чну"
#~ msgid "Chec&k interval:"
#~ msgstr "Інтер&вал перевірки:"
#~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначити цей пункт, повідомлення не вилучатиметься з поштового "
#~ "сервера"
#~ msgid ""
#~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "KMail може отримувати копії повідомлень і залишати самі повідомлення на "
#~ "сервері."
#~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
#~ msgstr "За&лишати повідомлення на сервері"
#~ msgid "The original message is deleted from the server after x days"
#~ msgstr ""
#~ "Початкове повідомлення буде вилучено з сервера за вказану кількість днів"
#~ msgid "Leave messages on the server for"
#~ msgstr "Залишати повідомлення на сервері"
#~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server."
#~ msgid " days"
#~ msgstr " днів"
#~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server"
#~ msgstr "Зберігати на сервері лише вказану кількість найсвіжіших повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all "
#~ "older."
#~ msgstr ""
#~ "KMail зберігає лише x останніх повідомлень на сервері і вилучає всі "
#~ "старіші повідомлення."
#~ msgid "Keep onl&y the last"
#~ msgstr "Зберігати т&ільки останні"
#~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest"
#~ msgstr "Зберігати свіжі повідомлення у межах квоти і вилучати найстаріші"
#~ msgid ""
#~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and "
#~ "oldest messages are deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, програма зберігатиме найсвіжіші повідомлення до "
#~ "досягнення максимальної квоти, а потім вилучатиме найстаріші з "
#~ "повідомлень."
#~ msgid "Keep only the last"
#~ msgstr "Зберігати тільки останні"
#~ msgid ""
#~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do "
#~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on "
#~ "the server."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ввімкнуто, то до листів буде застосовано фільтри POP, щоб вирішити "
#~ "долю цих листів. Ви зможете вибрати отримати, вилучити чи залишити їх на "
#~ "сервері."
#~ msgid "&Filter messages if they are greater than"
#~ msgstr "&Фільтрувати листи, якщо їх розмір більше"
#~ msgid "Des&tination folder:"
#~ msgstr "Тека приз&начення:"
#~ msgid "Pre-com&mand:"
#~ msgstr "Виконати ко&манду:"
#~ msgid "&Use pipelining for faster mail download"
#~ msgstr "&Використовувати конвеєрне отримання"
#~ msgid "NTL&M"
#~ msgstr "NTL&M"
#~ msgid "&APOP"
#~ msgstr "&APOP"
#~ msgid "Account Type: Local Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: локальний запис"
#~ msgid "File location:"
#~ msgstr "Адреса файла:"
#~ msgid "Choo&se..."
#~ msgstr "Виб&рати..."
#~ msgid "Locking Method"
#~ msgstr "Метод блокування"
#~ msgid "Procmail loc&kfile:"
#~ msgstr "Файл бло&кування procmail:"
#~ msgid "&Mutt dotlock"
#~ msgstr "Блокування, як у програми &mutt"
#~ msgid "M&utt dotlock privileged"
#~ msgstr "Привілейоване блокування, як у програми m&utt"
#~ msgid "&FCNTL"
#~ msgstr "&FCNTL"
#~ msgid "Non&e (use with care)"
#~ msgstr "&відсутнє (будьте обережні)"
#~ msgid "Include in m&anual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки вр&учну"
#~ msgid "Destination folder:"
#~ msgstr "Тека призначення:"
#~ msgid "&Pre-command"
#~ msgstr "&Попередня команда"
#~ msgid "IMAP Resource Folder Options"
#~ msgstr "Параметри тек IMAP-ресурсів"
#~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
#~ msgstr "Цей пункт вмикає зберігання даних у IMAP для програм з Kontact"
#~ msgid "&Enable IMAP resource functionality"
#~ msgstr "&Ввімкнути використання ресурсів IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат, який треба використовувати для збереження змісту тек "
#~ "робочої групи."
#~ msgid "&Format used for the groupware folders:"
#~ msgstr "&Формат, використаний для тек робочої групи:"
#~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgstr "Застарілий Kolab1 (iCal/vCard)"
#~ msgid "Kolab2 (XML)"
#~ msgstr "Kolab2 (XML)"
#~ msgid "Set the language of the folder names"
#~ msgstr "Встановлює мову для назв тек"
#~ msgid "&Language of the groupware folders:"
#~ msgstr "&Мова для тек робочої групи:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Голландська"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the "
#~ "folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо позначено цей пункт, ви не побачите теки ресурсів серед тек на IMAP-"
#~ "сервері."
#~ msgid "&Hide groupware folders"
#~ msgstr "&Ховати теки для групової роботи"
#~ msgid ""
#~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder "
#~ "tree for the account configured for groupware."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено, ви не побачите звичайні поштові теки у дереві тек "
#~ "для запису, налаштованого як груповий."
#~ msgid "&Only show groupware folders for this account"
#~ msgstr "&Для цього запису показувати лише теки груп"
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately "
#~ "when being online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у роз’єднаних теках IMAP, тільки-"
#~ "но комп’ютер опиниться у мережі."
#~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately"
#~ msgstr "&Синхронізувати зміни у груповій роботі негайно"
#~ msgid "&Use message indicator"
#~ msgstr "&Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid "Account Type: Maildir Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: скринька в форматі maildir"
#~ msgid "Include in &manual mail check"
#~ msgstr "Включити до перевірки в&ручну"
#~ msgid "&Pre-command:"
#~ msgstr "&Виконати команду:"
#~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp."
#~ msgid "By default, &message folders on disk are:"
#~ msgstr "Типово, &теки зберігаються на диску як:"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "This selects which mailbox format will be the default for local "
#~ "folders:
\n"
#~ "mbox: KMail's mail folders are represented by a single file "
#~ "each. Individual messages are separated from each other by "
#~ "a line starting with \"From \". This saves space on "
#~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders."
#~ "p>\n"
#~ "
maildir: KMail's mail folders are represented by real folders "
#~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of "
#~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages "
#~ "between folders.
"
#~ msgstr ""
#~ " Тут встановлюється типовий формат для локальних тек:
\n"
#~ " mbox: Кожна тека зберігається у окремому файлі. Листи "
#~ "відділені один від одного рядком, який починається з «From ». Це зберігає "
#~ "місце на диску, але менш надійно, наприклад, при пересуванні листів між "
#~ "теками.
\n"
#~ "maildir: Кожна тека KMail зберігається як каталог на диску. "
#~ "Листи — це окремі файли. Такі теки займають більше місця на диску, але це "
#~ "більш надійно, наприклад, при пересуванні листів між теками.
"
#~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)"
#~ msgstr "простими файлами (формат «mbox»)"
#~ msgid "Directories (\"maildir\" format)"
#~ msgstr "каталогами (формат «maildir»)"
#~ msgid "&Quota units:"
#~ msgstr "Одиниці &квоти:"
#~ msgid "Use message indicator"
#~ msgstr "Використовувати індикатор повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled and a message indicator is installed on the "
#~ "desktop, then indicators will be displayed for folders containing unread "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт і у системі буде встановлено індикатор "
#~ "повідомлень, для кожної з тек буде показано поля значень кількості "
#~ "непрочитаних повідомлень."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The filename separator for maildir files \"uniq:info\" - see "
#~ "the original maildir specification at http://cr.yp.to/proto/maildir.html\n"
#~ " The default depends on the current operating system. WIN='!', "
#~ "all others ':'.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Роздільник назв файлів для файлів maildir «uniq:info» — див. "
#~ "початкову специфікацію maildir за адресою http://cr.yp.to/proto/maildir."
#~ "html\n"
#~ " Типове значення залежить від операційної системи, на якій "
#~ "працює програма. WIN=«!», всі інші — «:».\n"
#~ " "
#~ msgid "Enable groupware functionality"
#~ msgstr "Увімкнути роботу в робочій групі"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
#~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
If you want to "
#~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP "
#~ "resource; this is done in the KDE System Settings.
"
#~ msgstr ""
#~ "Позначення цього пункту уможливлює збереження даних з програм "
#~ "середовища Kontact (KOrganizer, KAddressBook та KNotes).
Якщо ви "
#~ "маєте намір позначити цей пункт, додатково потрібно наказати програмам "
#~ "використовувати ресурси IMAP. Це можна зробити за допомогою Системних "
#~ "параметрів KDE.
"
#~ msgid ""
#~ "Usually you will not have any reason to see the folders that hold the "
#~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
#~ msgstr ""
#~ "Взагалі немає причин бачити теки, що містять IMAP ресурси. Але якщо їх "
#~ "потрібно бачити з якихсь причин, це можна налаштувати тут.
"
#~ msgid ""
#~ "If the account used for storing groupware information is not used to "
#~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware "
#~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an "
#~ "additional online IMAP account.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо обліковий запис використовується для зберігання інформації про "
#~ "групову роботу і не призначений для керування звичайною поштою, позначте "
#~ "цей пункт, щоб програма KMail показувала у ньому лише теки груп. Це буває "
#~ "корисно, коли ви керуєте звичайною поштою за допомогою додаткового "
#~ "мережевого облікового запису IMAP.
"
#~ msgid ""
#~ "Choose the storage format of the groupware folders.
- The "
#~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
#~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features "
#~ "available.
- The Kolab XML format uses a custom model that matches "
#~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook "
#~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть формат зберігання групових тек.
- Типовий формат — це "
#~ "використання стандартів ical (для тек з календарями) та vcard (для тек з "
#~ "адресними книгами). Цей формат надає змогу використовувати всі функції "
#~ "програм середовища Kontact.
- Формат Kolab XML використовує власну "
#~ "модель зберігання даних, яка більш схожа на модель, що використовується в "
#~ "Outlook. Цей формат надає більшу сумісність з Outlook при використанні "
#~ "сервера Kolab або сумісного з ним рішення.
"
#~ msgid ""
#~ "This chooses the parent of the IMAP resource folders.
By "
#~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вибір батьківської теки для тек з IMAP-ресурсами.
Типово, сервер "
#~ "Kolab встановлює батьківською текою IMAP теку «вхідні».
"
#~ msgid ""
#~ "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Це ідентифікатор облікового запису, що містить теки IMAP-ресурсів.
"
#~ msgid ""
#~ "If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
#~ "language, you can choose between these available languages.
Please "
#~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft "
#~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing "
#~ "languages impossible.
So do not set this unless you have to.
"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви бажаєте встановити відповідність назв у IMAP-сховищі назвам "
#~ "вашою мовою, виберіть одну з наявних мов.
Будь ласка, зауважте, що "
#~ "єдиною причиною зробити це, є сумісність з Microsoft Outlook. А взагалі, "
#~ "це дуже погана ідея, оскільки унеможливлює зміну мови.
Не "
#~ "позначайте цей пункт, якщо у вас немає причини робити це.
"
#~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
#~ msgstr "Фільтрувати лише листи отримані у вхідну теку від’єднаного IMAP."
#~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
#~ msgstr "Також фільтрувати нові листи, отримані до тек групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Синхронізувати зміни у груповій роботі у теках DIMAP, тільки-но комп’ютер "
#~ "опиниться у мережі."
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
#~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some "
#~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to "
#~ "downgrade your index file?"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, індекс листів «%1» створено невідомою версією KMail (%2).\n"
#~ "Цей індекс може бути створено заново, але деяку інформацію, зокрема "
#~ "позначки стану, може бути втрачено. Хочете понизити версію вашого файла "
#~ "індексу?"
#~ msgid "Downgrade"
#~ msgstr "Понизити"
#~ msgid "Do Not Downgrade"
#~ msgstr "Не понижувати"
#~ msgid ""
#~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but "
#~ "some information, including status flags, will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Індекс листів «%1» пошкоджено, отже його буде створено заново, але деяку "
#~ "інформацію, зокрема позначки стану, буде втрачено."
#~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
#~ msgstr "Вирішення проблем з кешем IMAP"
#~ msgid ""
#~ "Troubleshooting the IMAP Cache
If you have problems with "
#~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
#~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any "
#~ "problems.
If that is not enough, you can try refreshing the IMAP "
#~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this "
#~ "folder and all its subfolders.
"
#~ msgstr ""
#~ "Вирішення проблем з кешем IMAP.
Якщо виникли проблеми з "
#~ "синхронізацією теки IMAP, вам потрібно спочатку спробувати перебудувати "
#~ "файл індексу. Це триватиме деякий час, але не призведе до проблем."
#~ "p>
Якщо цього виявиться замало, можна спробувати освіжити кеш IMAP. "
#~ "Якщо ви це зробите,буде втрачено всі локальні зміни, внесені до теки та "
#~ "всіх її підтек.
"
#~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index."
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Область дії:"
#~ msgid "Only Current Folder"
#~ msgstr "Лише поточна тека"
#~ msgid "Current Folder & All Subfolders"
#~ msgstr "Поточна тека і всі її підтеки"
#~ msgid "All Folders of This Account"
#~ msgstr "Всі теки цього облікового запису"
#~ msgid "Refresh &Cache"
#~ msgstr "&Освіжити кеш"
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a "
#~ "problem with file system permission, or it is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл, або файл пошкоджено."
#~ msgid ""
#~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
#~ "problem with file system permission."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося прочитати файл кешу UID для теки %1. Можливо, це пов’язано з "
#~ "проблемою з системними дозволами на файл."
#~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно синхронізуватися з сервером перед перейменуванням тек IMAP."
#~ msgid ""
#~ "No account setup for this folder.\n"
#~ "Please try running a sync before this."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї теки не налаштовано обліковий запис.\n"
#~ "Спробуйте, запустити синхронізацію перед цією дією."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all "
#~ "its subfolders?\n"
#~ "This will remove all changes you have done locally to your folders."
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно хочете освіжити кеш IMAP для теки %1 та всіх її підтек?\n"
#~ "Це призведе до втрати всіх змін у теках, що були внесені локально."
#~ msgid "The index of this folder has been recreated."
#~ msgstr "Індекс для цієї теки було створено заново."
#~ msgid ""
#~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to "
#~ "reset it to initial sync state and sync anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Тека %1 не перебуває у стані первісної синхронізації (був стан %2). "
#~ "Бажаєте скинути стан у первісний та синхронізувати її попри все?"
#~ msgid "Reset && Sync"
#~ msgstr "Скинути і синхронізувати"
#~ msgid "Synchronizing"
#~ msgstr "Синхронізація"
#~ msgid "Connecting to %1"
#~ msgstr "З'єднання з %1"
#~ msgid "Checking permissions"
#~ msgstr "Перевірка дозволів"
#~ msgid "Renaming folder"
#~ msgstr "Перейменування теки"
#~ msgid "Error while retrieving the folderlist"
#~ msgstr "Помилка при отриманні списку тек"
#~ msgid "Retrieving subfolders"
#~ msgstr "Отримання підтек"
#~ msgid "Deleting folders from server"
#~ msgstr "Вилучення тек з сервера"
#~ msgid "Retrieving message list"
#~ msgstr "Отримання списку повідомлень"
#~ msgid "Expunging deleted messages"
#~ msgstr "Викреслювання вилучених повідомлень"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Отримання нових повідомлень"
#~ msgid "No new messages from server"
#~ msgstr "Немає нових повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking annotation support"
#~ msgstr "Перевірка підтримки анотацій"
#~ msgid "Setting annotations"
#~ msgstr "Встановлення анотацій"
#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Встановлення дозволів"
#~ msgid "Retrieving permissions"
#~ msgstr "Отримання дозволів"
#~ msgid "Getting quota information"
#~ msgstr "Отримання інформації про квоту"
#~ msgid "Updating cache file"
#~ msgstr "Оновлення файла кешу"
#~ msgid "Synchronization done"
#~ msgstr "Синхронізацію завершено"
#~ msgid "Uploading messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження повідомлень на сервер"
#~ msgid ""
#~ "Your access rights to folder %1 have been restricted, it will "
#~ "no longer be possible to add messages to this folder.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ваші права доступу до %1 обмежено; ви вже не зможете додавати "
#~ "до цієї теки повідомлення.
"
#~ msgid "Access rights revoked"
#~ msgstr "Права доступу анульовано"
#~ msgid "No messages to upload to server"
#~ msgstr "Немає повідомлень для вивантаження на сервер"
#~ msgid "Uploading status of messages to server"
#~ msgstr "Вивантаження стану повідомлень на сервер"
#~ msgid "Creating subfolders on server"
#~ msgstr "Створення підтек на сервері"
#~ msgid ""
#~ "Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want "
#~ "to delete them locally?
UIDs: %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Пошту у теці %1 було вилучено на сервері. Чи слід вилучити "
#~ "її і локально?
ІД корист.: %2
"
#~ msgid "Deleting removed messages from server"
#~ msgstr "Вилучення вилучених повідомлень на сервері"
#~ msgid "Checking folder validity"
#~ msgstr "Перевірка теки на коректність"
#~ msgid "Folder listing failed in interesting ways."
#~ msgstr "Спроба побудови списку тек зазнала невдачі у незвичний спосіб."
#~ msgid "Retrieving folders for namespace %1"
#~ msgstr "Отримання тек для простору назв %1"
#~ msgid ""
#~ "It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to "
#~ "delete it from the server?
"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що теку %1 було вилучено. Чи вилучити її з сервера?"
#~ "p>
"
#~ msgid "Canceled"
#~ msgstr "Скасовано"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML "
#~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail "
#~ "differently."
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot "
#~ "be used on this server, please re-configure KMail differently"
#~ msgstr ""
#~ "Сервер IMAP %1 не підтримує анотації IMAP. Формат зберігання XML не можна "
#~ "застосовувати на цьому сервері, будь ласка, переналаштуйте KMail."
#~ msgid "Error while setting annotation: "
#~ msgstr "Помилка при встановлені анотації: "
#~ msgid "lost+found"
#~ msgstr "втрачено+знайдено"
#~ msgid ""
#~ "There are new messages in folder %1, which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them."
#~ "
All affected messages will therefore be moved to %2 to "
#~ "avoid data loss.
"
#~ msgstr ""
#~ "Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не були "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку.
Отже, всі ці "
#~ "повідомлення буде пересунуто у%2 з метою уникнення втрати даних."
#~ "p>"
#~ msgid "Insufficient access rights"
#~ msgstr "Недостатньо прав для доступу"
#~ msgid ""
#~ "
There are new messages in this folder (%1), which have not been "
#~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server "
#~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload "
#~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages "
#~ "to you, or move them out of this folder.
Do you want to move these "
#~ "messages to another folder now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Є нові повідомлення у цій теці (%1). Ці повідомлення ще не було "
#~ "вивантажено на сервер, але теку на сервері вилучено або у вас тепер "
#~ "недостатньо прав для вивантаження в цю теку. Щоб розв'язати цю проблему "
#~ "зв'яжіться з системним адміністратором, щоб він надав вам права "
#~ "вивантаження нових повідомлень, або пересуньте повідомлення з цієї теки."
#~ "p>
Пересунути ці повідомлення в іншу теку зараз?
"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Пересунути"
#~ msgid "Do Not Move"
#~ msgstr "Не пересувати"
#~ msgid "Source URL is malformed"
#~ msgstr "Помилка у вихідному URL"
#~ msgid "Kioslave Error Message"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку Kioslave"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this "
#~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails "
#~ "on the server KMail has already seen before;\n"
#~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work "
#~ "properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду UIDL. Ця "
#~ "команда потрібна, щоб визначити, які листи програма KMail вже "
#~ "завантажувала раніше.\n"
#~ "Отже можливість залишати листи на сервері буде працювати неправильно."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Вибрано %1 повідомлення з %2. Вилучення повідомлень на сервері..."
#~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..."
#~ msgstr[0] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[1] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[2] "Вибрано %1 повідомлень з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgstr[3] "Вибрано %1 повідомлення з %2. Завершення перенесення..."
#~ msgid ""
#~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the "
#~ "server)."
#~ msgstr ""
#~ "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6 (%7 KБ залишається "
#~ "на сервері)."
#~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
#~ msgstr "Отримання повідомлення %1 / %2 (%3 / %4 KB) для %5@%6."
#~ msgid "Unable to complete LIST operation."
#~ msgstr "Не вдається завершити операцію LIST."
#~ msgid ""
#~ "Error while checking account %1 for new mail:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час спроби перевірки наявності нової пошти на %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. "
#~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, "
#~ "before downloading them."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш сервер POP3 (обліковий запис: %1) не підтримує команду TOP. Таким "
#~ "чином, неможливо вибрати заголовки великих листів, перед їх отриманням."
#~ msgid "Certificate Signature Request"
#~ msgstr "Запит підпису сертифіката"
#~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, створіть з долучення сертифікат і поверніть до відправника."
#~ msgid "outbox"
#~ msgstr "вихідні"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл вихідних повідомлень."
#~ msgid "sent-mail"
#~ msgstr "надіслані"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл надісланих повідомлень."
#~ msgid "trash"
#~ msgstr "смітник"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в файл смітника."
#~ msgid "drafts"
#~ msgstr "чернетки"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку чернеток."
#~ msgid "templates"
#~ msgstr "шаблони"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису в теку шаблонів."
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages.%2 can move the contents of %6 into this folder for "
#~ "you, though this may replace any existing files with the same name in "
#~ "%7.
Would you like %3 to move the mail files now?"
#~ "strong>
"
#~ msgstr ""
#~ "Тека з назвою %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує "
#~ "теку %5 для власних повідомлень.%2 не може пересунути зміст "
#~ "%6 у цю теку, втім можна перезаписати будь-які з існуючих файлів з "
#~ "тим самим ім'ям у %7.
Чи повинна програма %3 "
#~ "пересунути файли з поштою?
"
#~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path"
#~ msgid ""
#~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its "
#~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you."
#~ "Would you like %3 to move the mail files now?
"
#~ msgstr ""
#~ "Тека %4 вже існує. Програма %1 зараз використовує теку %5"
#~ "i> для власних повідомлень. %2 не може пересунути зміст %6 у цю "
#~ "теку.Чи повинна програма %3 пересунути файли з поштою?"
#~ "strong>
"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Headers"
#~ msgstr "&Заголовки"
#~ msgid "Choose display style of message headers"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Enterprise Headers"
#~ msgstr "&Бізнес-заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
#~ msgstr "Показати список заголовків у бізнес-стилі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Fancy Headers"
#~ msgstr "Ви&шукані заголовки"
#~ msgid "Show the list of headers in a fancy format"
#~ msgstr "Показувати заголовки у вишуканому форматі"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Brief Headers"
#~ msgstr "&Короткі заголовки"
#~ msgid "Show brief list of message headers"
#~ msgstr "Показувати малий набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Standard Headers"
#~ msgstr "&Стандартні заголовки"
#~ msgid "Show standard list of message headers"
#~ msgstr "Показувати стандартний набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&Long Headers"
#~ msgstr "&Довгі заголовки"
#~ msgid "Show long list of message headers"
#~ msgstr "Показувати розширений набір заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->headers->"
#~ msgid "&All Headers"
#~ msgstr "&Всі заголовки"
#~ msgid "Show all message headers"
#~ msgstr "Показувати всі заголовків повідомлення"
#~ msgctxt "View->"
#~ msgid "&Attachments"
#~ msgstr "До&лучення"
#~ msgid "Choose display style of attachments"
#~ msgstr "Вибрати стиль відображення долучень"
#~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
#~ msgstr "Показувати долучення як піктограми. Клацнути для перегляду."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Smart"
#~ msgstr "&Кмітливо"
#~ msgid "Show attachments as suggested by sender."
#~ msgstr "Показувати долучення, як запропоновано відправником."
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Inline"
#~ msgstr "&В тілі повідомлення"
#~ msgid "Show all attachments inline (if possible)"
#~ msgstr "Показувати всі долучення в тілі повідомлення (якщо можливо)"
#~ msgctxt "View->attachments->"
#~ msgid "&Hide"
#~ msgstr "&Сховати"
#~ msgid "Do not show attachments in the message viewer"
#~ msgstr "Не показувати долучення в переглядачі повідомлення"
#~ msgid "&Set Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Копіювати адресу посилання"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Відкрити URL"
#~ msgid "Show Message Structure"
#~ msgstr "Показати структуру повідомлення"
#~ msgid "Scroll Message Up"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вгору"
#~ msgid "Scroll Message Down"
#~ msgstr "Перегорнути повідомлення вниз"
#~ msgid "Scroll Message Up (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вгору (Більше)"
#~ msgid "Scroll Message Down (More)"
#~ msgstr "Прогорнути повідомлення вниз (Більше)"
#~ msgid "Toggle HTML Display Mode"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути режим показу HTML"
#~ msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
#~ msgstr ""
#~ "Перемкнути режим показу між показом HTML і показом звичайного тексту"
#~ msgid "The email client for the K Desktop Environment."
#~ msgstr "Поштовий клієнт для KDE."
#~ msgid "( body part )"
#~ msgstr "( тіло повідомлення )"
#~ msgid "Scroll To"
#~ msgstr "Гортати до"
#~ msgid "Decrypt With Chiasmus..."
#~ msgstr "Розшифрувати з Chiasmus..."
#~ msgid ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]"
#~ msgid_plural ""
#~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 "
#~ "characters.]"
#~ msgstr[0] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgstr[1] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символи.]"
#~ msgstr[2] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перші %1 "
#~ "символів.]"
#~ msgstr[3] ""
#~ "[KMail: Долучення містить двійкові дані. Спроба показати перший %1 "
#~ "символ.]"
#~ msgid ""
#~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "Вилучення долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid ""
#~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
#~ "message."
#~ msgstr "Зміна долучення може позбавити лист коректного цифрового підпису."
#~ msgid "Address copied to clipboard."
#~ msgstr "Адресу скопійовано в кишеню."
#~ msgid "URL copied to clipboard."
#~ msgstr "URL скопійовано до кишені."
#~ msgid ""
#~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
#~ msgstr ""
#~ "У теці %1 виявлено зіпсований кеш IMAP. Копіювання листів скасовано."
#~ msgid "Se&t Encoding"
#~ msgstr "Встановити &кодування"
#~ msgid "Auto-Detect"
#~ msgstr "Автоматичне визначення"
#~ msgid ""
#~ "KMail could not recognize the location of the attachment (%1);"
#~ "p>
you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може розпізнати розташування долучення (%1)."
#~ "p>
Вкажіть повний шлях, якщо ви бажаєте долучити файл.
"
#~ msgid ""
#~ "Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 "
#~ "MB.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ваш адміністратор заборонив долучати файли з розміром більшим за "
#~ "%1 МБ.
"
#~ msgid "Key Export Failed"
#~ msgstr "Помилка експортування ключа"
#~ msgid "KMail could not compress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла стиснути файл."
#~ msgid "KMail could not uncompress the file."
#~ msgstr "Програма KMail не змогла розпакувати файл."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n"
#~ "Because of this, editing this attachment is not possible."
#~ msgstr ""
#~ "KMail не може створити тимчасовий файл %1.\n"
#~ "Через це редагування цього долучення неможливе."
#~ msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
#~ msgstr "Успішне імпортування файла архіву «%1» до теки «%2»."
#~ msgid "1 message was imported."
#~ msgid_plural "%1 messages were imported."
#~ msgstr[0] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[1] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgstr[2] "Було імпортовано %1 повідомлень."
#~ msgstr[3] "Було імпортовано %1 повідомлення."
#~ msgid "Import finished."
#~ msgstr "Імпортування завершено."
#~ msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося імпортувати архів до теки «%1»."
#~ msgid "Importing archive failed."
#~ msgstr "Спроба імпортування архіву завершилася невдало."
#~ msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
#~ msgstr "Не вдалося додати повідомлення до теки «%1»."
#~ msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
#~ msgstr "Неочікувана тека з назвою «%1»."
#~ msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
#~ msgstr "Здається, файл «%1» не є коректним файлом архіву."
#~ msgid "Importing Archive"
#~ msgstr "Імпорт архіву"
#~ msgid "VCard Viewer"
#~ msgstr "Перегляд vCard"
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Імпортувати"
#~ msgid "&Next Card"
#~ msgstr "На&ступна картка"
#~ msgid "&Previous Card"
#~ msgstr "Попередн&я картка"
#~ msgid "Failed to parse vCard."
#~ msgstr "Помилка розбору vCard."
#~ msgid "Account type is not supported."
#~ msgstr "Тип облікового запису не підтримується."
#~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: автономний IMAP"
#~ msgid "Account Type: IMAP Account"
#~ msgstr "Тип облікового запису: IMAP"
#~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "немає"
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not "
#~ "support pipelining to send corrupted mail;\n"
#~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but "
#~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server "
#~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" "
#~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n"
#~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you "
#~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and "
#~ "downloading it."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зверніть увагу на те, що використання цієї можливості може "
#~ "призвести до отримання пошкоджених листів, якщо POP3 сервер не підтримує "
#~ "конвеєрне отримання.\n"
#~ "Цей пункт передбачено лише тому, що деякі сервера підтримують конвеєрне "
#~ "отримання, але не оголошують цей факт. Щоб перевірити, чи ваш POP3 сервер "
#~ "заявляє про підтримку конвеєрного отримання, ви можете скористатись "
#~ "кнопкою «Перевірити, які методи підтримуються сервером», розташованою у "
#~ "нижній частині вкладки «Безпека» цього діалогового вікна.\n"
#~ "Якщо ваш сервер не заявляє про підтримку, але ви хочете прискорити "
#~ "отримання листів, то вам потрібно провести тест: відішліть собі декілька "
#~ "листів та спробуйте отримати їх."
#~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
#~ msgstr "Будь ласка, спочатку вкажіть сервер та порт на вкладці «Загальне»."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this "
#~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send "
#~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you "
#~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages "
#~ "which you all download in one go from the POP server."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пункт не позначено тому, що сервер не підтримує конвеєрне отримання.\n"
#~ "Оскільки деякі сервери неправильно оголошують про власні можливості, ви "
#~ "все ще можете ввімкнути конвеєрне отримання. Але якщо POP3 сервер дійсно "
#~ "не підтримує конвеєрне отримання, сервер буде віддавати пошкоджені листи. "
#~ "Таким чином, перед використанням цієї функції вам потрібно провести тест: "
#~ "надішліть собі велику кількість листів і спробуйте отримати їх всі "
#~ "відразу з POP-сервера."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
#~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option "
#~ "has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію унікальних номерів повідомлень, але "
#~ "ця функція потрібна для того, щоб залишати повідомлення на сервері, тому "
#~ "позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути залишення повідомлень на сервері."
#~ msgid ""
#~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is "
#~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this "
#~ "option has been disabled.\n"
#~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still "
#~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on."
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що сервер не підтримує функцію витягування заголовків повідомлень, "
#~ "але ця функція потрібна для того, щоб фільтрувати повідомлення на "
#~ "сервері, тому позначення з цього пункту було знято.\n"
#~ "Деякі сервери неправильно оголошують свої можливості, тому ви все ще "
#~ "можете ввімкнути фільтрування повідомлень на сервері."
#~ msgid " byte"
#~ msgid_plural " bytes"
#~ msgstr[0] " байт"
#~ msgstr[1] " байти"
#~ msgstr[2] " байтів"
#~ msgstr[3] " байт"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Вибрати адресу"
#~ msgid "Only local files are currently supported."
#~ msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
#~ msgid "Fetching Namespaces..."
#~ msgstr "Отримання просторів назв..."
#~ msgctxt "Empty namespace string."
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Порожній"
#~ msgctxt "Personal namespace"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Особисті"
#~ msgctxt "Namespace accessible for others."
#~ msgid "Other Users"
#~ msgstr "Інші користувачі"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Спільні"
#~ msgid "Edit Namespace '%1'"
#~ msgstr "Редагувати простір назв «%1»"
#~ msgid "Import Archive"
#~ msgstr "Імпортувати архів"
#~ msgid "Please select an archive file that should be imported."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть файл архіву, який слід імпортувати."
#~ msgid "No archive file selected"
#~ msgstr "Не вказано файла архіву"
#~ msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть теку, до якої слід імпортувати архів."
#~ msgid "No target folder selected"
#~ msgstr "Не вказано теки призначення"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking account: %1"
#~ msgstr "Перевірку облікового запису: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Unable to process messages: "
#~ msgstr "Не вдається обробити повідомлення: "
#~ msgid "Account %1"
#~ msgstr "Обліковий запис %1"
#~ msgid ""
#~ "Account %1 has no mailbox defined:\n"
#~ "mail checking aborted;\n"
#~ "check your account settings."
#~ msgstr ""
#~ "Для облікового запису %1 не визначено поштових скриньок:\n"
#~ "перевірку пошти перервано.\n"
#~ "Перевірте налаштування вашого облікового запису."
#~ msgid "Checking account %1 for new mail"
#~ msgstr "Перевірка нової пошти у %1"
#~ msgid "POP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис POP"
#~ msgid "IMAP Account"
#~ msgstr "Обліковий запис IMAP"
#~ msgid ""
#~ "You need to add an account in the network section of the settings in "
#~ "order to receive mail."
#~ msgstr ""
#~ "Вам потрібно додати обліковий запис в параметрах мережі для того, щоб "
#~ "отримувати пошту."
#~ msgctxt ""
#~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names"
#~ msgid "%1 #%2"
#~ msgstr "%1 №%2"
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
#~ "message to \"sent-mail\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо обробити надіслане повідомлення (не вистачає "
#~ "місця?) Повідомлення пересунуто до теки «надіслані»."
#~ msgid ""
#~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" "
#~ "folder failed.\n"
#~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try "
#~ "to fix the problem and move the message manually."
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при пересуванні надісланого повідомлення «%1» з теки «вихідні» до "
#~ "теки «надіслані».\n"
#~ "Можливі причини цього це нестача місця на диску або відсутність дозволів "
#~ "на запис. Спробуйте виправити проблему і пересунути повідомлення вручну."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
#~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section "
#~ "of the configuration dialog and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо надсилати повідомлення не вказавши адресу відправника.\n"
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти для профілю «%1» в розділі «Профілі» у "
#~ "вікні налаштування і повторіть спробу."
#~ msgid "%1 queued message successfully sent."
#~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent."
#~ msgstr[0] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[1] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgstr[2] "успішно надіслано %1 повідомлень з черги."
#~ msgstr[3] "успішно надіслано %1 повідомлення з черги."
#~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
#~ msgstr "успішно надіслано %1 з %2 повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of "
#~ "space?)"
#~ msgstr ""
#~ "Критична помилка: неможливо виконати фільтрування до надсилання "
#~ "повідомлення (не вистачає пам’яті?)"
#~ msgid "Transport '%1' is invalid."
#~ msgstr "Пересилання «%1» не є коректним."
#~ msgid "Sending failed"
#~ msgstr "Помилка під час надсилання"
#~ msgid "Send Unencrypted"
#~ msgstr "Надіслати незашифрованим"
#~ msgctxt "%3: subject of message"
#~ msgid "Sending message %1 of %2: %3"
#~ msgstr "Надсилання повідомлення %1 з %2: %3"
#~ msgid "Failed to send (some) queued messages."
#~ msgstr "Помилка надсилання (деяких) повідомлень з черги."
#~ msgid ""
#~ "Sending aborted:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилання перервано:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до того часу, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр. неправильну адресу), або вилучите повідомлення з "
#~ "теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgid "Sending aborted."
#~ msgstr "Надсилання перервано."
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:
%1
The message will stay in the 'outbox' "
#~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove "
#~ "the message from the 'outbox' folder.
The following transport was "
#~ "used: %2
Continue sending the remaining messages?
"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка надсилання:
%1
Це повідомлення залишиться у теці "
#~ "«вихідні» до того часу, поки ви або виправите помилку (напр. неправильну "
#~ "адресу) або вилучите повідомлення з теки «вихідні».
Було "
#~ "використано транспортний протокол: %2
Продовжити надсилання "
#~ "повідомлень, що залишились?
"
#~ msgid "Continue Sending"
#~ msgstr "Продовжити надсилання"
#~ msgid "&Continue Sending"
#~ msgstr "&Продовжити надсилання"
#~ msgid ""
#~ "Sending failed:\n"
#~ "%1\n"
#~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
#~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
#~ "folder.\n"
#~ "The following transport was used:\n"
#~ " %2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка надсилання:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Це повідомлення залишиться у теці «вихідні» до тих пір, поки ви або "
#~ "виправите помилку (напр., неправильну адресу), або вилучите повідомлення "
#~ "з теки «вихідні».\n"
#~ "Було використано транспортний протокол:\n"
#~ " %2"
#~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1"
#~ msgid "%1's %2"
#~ msgstr "%2 — %1"
#~ msgctxt "folder name (folder storage name)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "My Calendar"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Contacts"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Journal"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мій %1"
#~ msgctxt "My Notes"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgctxt "My Tasks"
#~ msgid "My %1"
#~ msgstr "Мої %1"
#~ msgid ""
#~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; "
#~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Зараз KMail створить потрібні теки групової роботи, як підтеки %1. Якщо "
#~ "ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: ресурси IMAP буде вимкнено."
#~ msgid "%1: no folder found, will create it"
#~ msgstr "%1: не знайдено теки. Її буде створено."
#~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder"
#~ msgstr ""
#~ "%1: знайдено теку %2. Її буде встановлено як головну теку групової роботи."
#~ msgid ""
#~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to "
#~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel "
#~ "and the IMAP resource will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Програма KMail знайшла теки групової роботи в %1 і має виконати "
#~ "наступні дії: %2Якщо ви цього не бажаєте робити, скасуйте дію: "
#~ "ресурси IMAP буде вимкнено"
#~ msgid "Standard Groupware Folders"
#~ msgstr "Стандартні теки для групової роботи"
#~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'"
#~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
#~ msgstr "Існує декілька типових тек «%1», будь ласка, оберіть одну з них:"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до теки %1."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file \"%1\":\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо відкрити файл «%1»:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Внутрішня помилка. Будь ласка, скопіюйте інформацію розташовану нижче та "
#~ "надішліть звіт про помилку."
#~ msgid "Could not sync index file %1: %2"
#~ msgstr "Не вдається синхронізувати файл індексації %1: %2"
#~ msgid "Creating index file: one message done"
#~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done"
#~ msgstr[0] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[1] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgstr[2] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлень"
#~ msgstr[3] "Створення файла індексу: оброблено %1 повідомлення"
#~ msgid "Could not add message to folder: "
#~ msgstr "Не вдається додати повідомлення до теки: "
#~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається додати повідомлення до теки (нема вільного місця на диску?)"
#~ msgid "Removing folder"
#~ msgstr "Вилучення теки"
#~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed."
#~ msgid " completed"
#~ msgstr " завершено"
#~ msgid "checking"
#~ msgstr "перевірка"
#~ msgid "Error while querying the server status."
#~ msgstr "Помилка при опитування стану сервера."
#~ msgid "Retrieving message status"
#~ msgstr "Отримання стану повідомлення"
#~ msgid "Retrieving messages"
#~ msgstr "Отримання повідомлень"
#~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
#~ msgstr "Помилка при отриманні змісту теки %1."
#~ msgid "Error while creating a folder."
#~ msgstr "Помилка при створенні теки."
#~ msgid "updating message counts"
#~ msgstr "поновлення кількості повідомлень"
#~ msgid "Error while getting folder information."
#~ msgstr "Помилка при отриманні інформації про теку."
#~ msgid "Running precommand failed."
#~ msgstr "Виконання попередньої команди зазнало невдачі."
#~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
#~ msgstr "Помилка перенесення: Не можна блокувати %1."
#~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
#~ msgstr "Не вдається вилучити пошту зі скриньки %1:
%2"
#~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2."
#~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2."
#~ msgstr[0] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[1] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[2] "Витягнуто %1 повідомлень з поштової скриньки %2."
#~ msgstr[3] "Витягнуто %1 повідомлення з поштової скриньки %2."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвою «%1» вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перезаписати файл?"
#~ msgid "The specified file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з вказаною назвою вже існує. Хочете його перезаписати?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перезаписати"
#~ msgid "You do not have read/write permission to your folder."
#~ msgstr "У вас немає прав для читання/запису до вашої теки."
#~ msgid "None (Storage Order)"
#~ msgstr "немає (у порядку зберігання)"
#~ msgid "By Date/Time"
#~ msgstr "За датою/часом"
#~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree"
#~ msgstr "За датою/часом останнього повідомлення у піддереві"
#~ msgid "By Sender"
#~ msgstr "За відправником"
#~ msgid "By Receiver"
#~ msgstr "За отримувачем"
#~ msgid "By Smart Sender/Receiver"
#~ msgstr "За визначеним відправником/отримувачем"
#~ msgid "By Subject"
#~ msgstr "За темою"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "За розміром"
#~ msgid "By Action Item Status"
#~ msgstr "За станом елемента дії"
#~ msgid "By New/Unread Status"
#~ msgstr "За станом Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Least Recent on Top"
#~ msgstr "Найстаріші згори"
#~ msgid "Most Recent on Top"
#~ msgstr "Найостанніші згори"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for messages"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgid "by Date/Time"
#~ msgstr "за датою/часом"
#~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group"
#~ msgstr "за датою/часом найостаннішого повідомлення у групі"
#~ msgid "by Sender/Receiver"
#~ msgstr "за відправником/отримувачем"
#~ msgid "by Sender"
#~ msgstr "за відправником"
#~ msgid "by Receiver"
#~ msgstr "за отримувачем"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "За зростанням"
#~ msgctxt "Sort order for mail groups"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "За спаданням"
#~ msgctxt "Unknown date"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідома"
#~ msgid "Current Activity, Threaded"
#~ msgstr "Поточні дії, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and "
#~ "all the threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, "
#~ "наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли "
#~ "сьогодні і всі гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Current Activity, Flat"
#~ msgstr "Поточні дії, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано автоматичний розподіл на "
#~ "групи за діапазоном дат. Повідомлення не буде розподілено за гілками. "
#~ "Отже, наприклад, у групі «Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які "
#~ "надійшли сьогодні."
#~ msgid "Activity by Date, Threaded"
#~ msgstr "Дії за датами, з гілками"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, "
#~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the "
#~ "threads that have been active today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні і всі "
#~ "гілки, у яких сьогодні спостерігалася активність."
#~ msgid "Activity by Date, Flat"
#~ msgstr "Дії за датою, плоский"
#~ msgid ""
#~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for "
#~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду буде використано розподіл на групи за днями. "
#~ "Повідомлення не буде розподілено за гілками. Отже, наприклад, у групі "
#~ "«Сьогодні» ви знайдете всі повідомлення, які надійшли сьогодні."
#~ msgid "Standard Mailing List"
#~ msgstr "Стандартний список листування"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень: без груп зі строгим "
#~ "розбиттям на гілки."
#~ msgid "Flat Date View"
#~ msgstr "Плоский перегляд за датами"
#~ msgid ""
#~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no "
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Це плоский традиційний перегляд списку повідомлень з впорядкуванням за "
#~ "датою: без груп, без розподілу на гілки."
#~ msgid "Senders/Receivers, Flat"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач, плоска"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the "
#~ "folder type). Messages are not threaded."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за "
#~ "відправниками і отримувачами (залежно від типу теки). Повідомлення не "
#~ "буде розподілено за гілками."
#~ msgid "Thread Starters"
#~ msgstr "За тими, хто розпочинав гілки"
#~ msgid ""
#~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by "
#~ "the starting user."
#~ msgstr ""
#~ "За цього різновиду перегляду повідомлення буде згруповано за гілками, а "
#~ "гілки буде згруповано за особами тих користувачів, які першими надіслали "
#~ "до них повідомлення."
#~ msgctxt "Default theme name"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класична"
#~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme"
#~ msgstr "Проста, зворотно сумісна, однорядкова тема"
#~ msgctxt "@title:column Subject of messages"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Sender/Receiver"
#~ msgstr "Відправник/Отримувач"
#~ msgctxt "Sender of a message"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Receiver of a message"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Date of a message"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Most Recent Date"
#~ msgstr "Найостанніша дата"
#~ msgctxt "Size of a message"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread"
#~ msgstr "Нове/Непрочитане"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Message importance indication"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Spam/Ham"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgid "Watched/Ignored"
#~ msgstr "З наглядом/Проігнороване"
#~ msgid "Fancy"
#~ msgstr "Вишукана"
#~ msgid "A fancy multiline and multi item theme"
#~ msgstr "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема"
#~ msgid "Fancy with Clickable Status"
#~ msgstr "Вишукана зі станом можливості натискання"
#~ msgid ""
#~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column"
#~ msgstr ""
#~ "Вишукана багаторядкова і багатоелементна тема зі стовпчиком придатного "
#~ "для натискання стану."
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Стан"
#~ msgid "Customize Message Aggregation Modes"
#~ msgstr "Налаштування режимів складання повідомлень"
#~ msgid "New Aggregation"
#~ msgstr "Створити складання"
#~ msgid "Clone Aggregation"
#~ msgstr "Клонувати складання"
#~ msgid "Delete Aggregation"
#~ msgstr "Вилучити складання"
#~ msgid "Unnamed Aggregation"
#~ msgstr "Складання без назви"
#~ msgid "Customize Themes"
#~ msgstr "Налаштування тем"
#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Створити тему"
#~ msgid "Clone Theme"
#~ msgstr "Клонувати тему"
#~ msgid "Delete Theme"
#~ msgstr "Вилучити тему"
#~ msgid "Unnamed Theme"
#~ msgstr "Тема без назви"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сьогодні"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Вчора"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Минулого тижня"
#~ msgid "Two Weeks Ago"
#~ msgstr "Два тижні тому"
#~ msgid "Three Weeks Ago"
#~ msgstr "Три тижні тому"
#~ msgid "Four Weeks Ago"
#~ msgstr "Чотири тижні тому"
#~ msgid "Five Weeks Ago"
#~ msgstr "П’ять тижнів тому"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgid "Processed 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Оброблено %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Оброблено %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Threaded 1 Message of %2"
#~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за гілками %1 повідомлень з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за гілками %1 повідомлення з %2"
#~ msgid "Grouped 1 Thread of %2"
#~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2"
#~ msgstr[0] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgstr[1] "Розподілено за групами %1 гілки з %2"
#~ msgstr[2] "Розподілено за групами %1 гілок з %2"
#~ msgstr[3] "Розподілено за групами %1 гілку з %2"
#~ msgid "Updated 1 Group of %2"
#~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2"
#~ msgstr[0] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgstr[1] "Оновлено %1 групи з %2"
#~ msgstr[2] "Оновлено %1 груп з %2"
#~ msgstr[3] "Оновлено %1 групу з %2"
#~ msgctxt "Description of Type Subject"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgctxt "Description of Type Date"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgctxt "Description of Type Sender"
#~ msgid "Sender"
#~ msgstr "Відправник"
#~ msgctxt "Description of Type Receiver"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Отримувач"
#~ msgctxt "Description of Type Size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgid "New/Unread/Read Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане»"
#~ msgid "Attachment Icon"
#~ msgstr "Піктограма долучення"
#~ msgid "Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon"
#~ msgstr ""
#~ "Комбінована піктограма «Нове/Непрочитане/Прочитане/Відписано/Переслано»"
#~ msgid "Action Item Icon"
#~ msgstr "Піктограма елемента дії"
#~ msgid "Important Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Важливе»"
#~ msgid "Group Header Label"
#~ msgstr "Мітка заголовка групи"
#~ msgid "Spam/Ham Icon"
#~ msgstr "Піктограма «Спам»"
#~ msgid "Watched/Ignored Icon"
#~ msgstr "Піктограма «З наглядом/Проігноровано»"
#~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon"
#~ msgstr "Піктограма заголовка групи «Розгорнути/Згорнути»"
#~ msgid "Encryption State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану шифрування"
#~ msgid "Signature State Icon"
#~ msgstr "Піктограма стану підписування"
#~ msgid "Vertical Separation Line"
#~ msgstr "Вертикальна риска-роздільник"
#~ msgid "Horizontal Spacer"
#~ msgstr "Горизонтальна розпірка"
#~ msgid "Max Date"
#~ msgstr "Макс. дата"
#~ msgctxt "Description for an Unknown Type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомий"
#~ msgid "Never Show"
#~ msgstr "Ніколи не показувати"
#~ msgid "Always Show"
#~ msgstr "Завжди показувати"
#~ msgid "Plain Rectangles"
#~ msgstr "Прості прямокутники"
#~ msgid "Plain Joined Rectangle"
#~ msgstr "Простий з’єднаний прямокутник"
#~ msgid "Rounded Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з заокругленими кутами"
#~ msgid "Rounded Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з заокругленими кутами"
#~ msgid "Gradient Rectangles"
#~ msgstr "Прямокутники з градієнтом"
#~ msgid "Gradient Joined Rectangle"
#~ msgstr "З’єднаний прямокутник з градієнтом"
#~ msgid "Styled Rectangles"
#~ msgstr "Типізований прямокутник"
#~ msgid "Styled Joined Rectangles"
#~ msgstr "Типізовані з’єднані прямокутники"
#~ msgctxt "Search for messages."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Пошук"
#~ msgid "Open Full Search"
#~ msgstr "Відкрити повний пошук"
#~ msgid "Any Status"
#~ msgstr "З будь-яким станом"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігноровано"
#~ msgid "Message Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування повідомлень"
#~ msgid "Message Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування повідомлень"
#~ msgid "Group Sort Order"
#~ msgstr "Порядок сортування груп"
#~ msgid "Group Sort Direction"
#~ msgstr "Напрям сортування груп"
#~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цей порядок"
#~ msgctxt "No grouping of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За точною датою (за початковим повідомленням)"
#~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)"
#~ msgstr "За визначеними діапазонами дат (за першим повідомленням)"
#~ msgid "Never Expand Groups"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати групи"
#~ msgid "Expand Recent Groups"
#~ msgstr "Розгорнути нещодавні групи"
#~ msgid "Always Expand Groups"
#~ msgstr "Завжди розгортати групи"
#~ msgctxt "No threading of messages"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Perfect Only"
#~ msgstr "лише повний"
#~ msgid "Perfect, by References and by Subject"
#~ msgstr "повний, за посиланням і за темою"
#~ msgid "Topmost Message"
#~ msgstr "Найвище повідомлення"
#~ msgid "Most Recent Message"
#~ msgstr "Найостанніше повідомлення"
#~ msgid "Never Expand Threads"
#~ msgstr "Ніколи не розгортати гілки"
#~ msgid "Expand Threads With New Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з новими повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними повідомленнями"
#~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages"
#~ msgstr "Розгортати гілки з непрочитаними або важливими повідомленнями"
#~ msgid "Always Expand Threads"
#~ msgstr "Завжди розгортати гілки"
#~ msgid "Favor Interactivity"
#~ msgstr "Перевага інтерактивності"
#~ msgid "Favor Speed"
#~ msgstr "Перевага швидкості"
#~ msgid "Batch Job (No Interactivity)"
#~ msgstr "Пакетна робота (без інтерактивності)"
#~ msgid "Groups && Threading"
#~ msgstr "Групи і впорядкування"
#~ msgid "Grouping:"
#~ msgstr "Групування:"
#~ msgid "Group expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання груп:"
#~ msgid "Threading:"
#~ msgstr "Поділ на гілки:"
#~ msgid "Thread leader:"
#~ msgstr "Перші у гілках:"
#~ msgid "Thread expand policy:"
#~ msgstr "Правила розгортання гілок:"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Fill view strategy:"
#~ msgstr "Стратегія перегляду:"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нове"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Unread"
#~ msgstr "Непрочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Прочитане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Has Attachment"
#~ msgstr "Має долучення"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Replied"
#~ msgstr "Відписано"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Forwarded"
#~ msgstr "Переслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Надіслане"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важливе"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Action Item"
#~ msgstr "Елемент дії"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Spam"
#~ msgstr "Спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Не спам"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Watched"
#~ msgstr "З наглядом"
#~ msgctxt "Status of an item"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Проігнороване"
#~ msgctxt "@label:textbox Property name"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "The label that will be displayed in the column header."
#~ msgstr "Напис, який буде показано у заголовку стовпчика."
#~ msgid "Header click sorts messages:"
#~ msgstr "Натискання заголовка впорядковує повідомлення:"
#~ msgid ""
#~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок сортування, який перемикатиме натискання заголовка стовпчика."
#~ msgid "Visible by default"
#~ msgstr "Типово видимий"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо стовпчик слід показувати, коли обрано тему."
#~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field"
#~ msgstr "містить поле «Відправник або Отримувач»"
#~ msgid ""
#~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder "
#~ "\"inbound\"/\"outbound\" type."
#~ msgstr ""
#~ "Позначте цей пункт, якщо мітку цього стовпчика слід оновлювати, залежно "
#~ "дві типу теки, «вхідна»/«вихідна»."
#~ msgid "Unnamed Column"
#~ msgstr "Стовпчик без назви"
#~ msgid "Message Group"
#~ msgstr "Група повідомлень"
#~ msgid ""
#~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject "
#~ "very long subject very long"
#~ msgstr ""
#~ "Дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже довга тема дуже "
#~ "довга тема дуже довга тема"
#~ msgid "Sample Tag 1"
#~ msgstr "Зразок мітки 1"
#~ msgid "Sample Tag 2"
#~ msgstr "Зразок мітки 2"
#~ msgid "Sample Tag 3"
#~ msgstr "Зразок мітки 3"
#~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимий"
#~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color"
#~ msgid "Soften"
#~ msgstr "Притлумити"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Font setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типовий"
#~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Foreground Color"
#~ msgstr "Колір тексту"
#~ msgctxt ""
#~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark "
#~ "on a non important mail"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Ховати"
#~ msgctxt ""
#~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e."
#~ "g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Empty Space"
#~ msgstr "Залишати порожнє місце"
#~ msgctxt ""
#~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the "
#~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail"
#~ msgid "Keep Softened Icon"
#~ msgstr "Залишати притлумлену піктограму"
#~ msgid "When Disabled"
#~ msgstr "якщо вимкнено"
#~ msgid "Group Header"
#~ msgstr "Заголовок групи"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Автоматичний"
#~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Нетиповий..."
#~ msgid "Background Style"
#~ msgstr "Стиль тла"
#~ msgid "Column Properties"
#~ msgstr "Властивості стовпчика"
#~ msgid "Add Column..."
#~ msgstr "Додати стовпчик..."
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Вилучити стовпчик"
#~ msgid "Add New Column"
#~ msgstr "Додати новий стовпчик"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Content Items"
#~ msgstr "Елементи вмісту"
#~ msgid ""
#~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content "
#~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right "
#~ "click on the items inside the view for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Наведіть вказівник на заголовок стовпчика і клацніть правою кнопкою миші, "
#~ "що додати або змінити стовпчики. Перетягніть елементи вмісту і скиньте їх "
#~ "на стовпчику у належному для вашої теми порядку. Наведіть вказівник на "
#~ "елементи у області перегляду і клацніть правою кнопкою миші, щоб отримати "
#~ "доступ до додаткових параметрів."
#~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "Header:"
#~ msgstr "Заголовок:"
#~ msgid "Icon size:"
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
#~ msgctxt "suffix in a spinbox"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " піксель"
#~ msgstr[1] " пікселі"
#~ msgstr[2] " пікселів"
#~ msgstr[3] " піксель"
#~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Загальні"
#~ msgctxt "@label:textbox Name of the option"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Adjust Column Sizes"
#~ msgstr "Налаштувати розміри стовпчиків"
#~ msgid "Show Default Columns"
#~ msgstr "Показати типові стовпчики"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Впорядкування"
#~ msgctxt "Receiver of the emial"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Кому"
#~ msgid "%1 reply"
#~ msgid_plural "%1 replies"
#~ msgstr[0] "%1 відповідь"
#~ msgstr[1] "%1 відповіді"
#~ msgstr[2] "%1 відповідей"
#~ msgstr[3] "%1 відповідь"
#~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 повідомлень у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 повідомлення у піддереві (%2 нових + %3 "
#~ "непрочитаних)"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'"
#~ msgid "Threads started on %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'"
#~ msgid "Threads started %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with messages dated %1"
#~ msgstr "Гілки з повідомленнями, датованими %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages sent on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'"
#~ msgid "Messages received on %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1"
#~ msgid "Threads started within %1"
#~ msgstr "Гілки, початі у діапазоні %1"
#~ msgid "Threads containing messages with dates within %1"
#~ msgstr "Гілки, що містять повідомлення з датами у діапазоні %1"
#~ msgid "Messages sent within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані у %1"
#~ msgid "Messages received within %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані у %1"
#~ msgid "Threads started by %1"
#~ msgstr "Гілки, початі %1"
#~ msgid "Threads with most recent message by %1"
#~ msgstr "Гілки з найсвіжішим повідомленням від %1"
#~ msgid "Messages sent to %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані до %1"
#~ msgid "Messages sent by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, надіслані %1"
#~ msgid "Messages received from %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані від %1."
#~ msgid "Threads directed to %1"
#~ msgstr "Гілки, спрямовані %1"
#~ msgid "Threads with most recent message directed to %1"
#~ msgstr "Гілки з найостаннішими повідомленнями, спрямованими %1"
#~ msgid "Messages received by %1"
#~ msgstr "Повідомлення, отримані %1."
#~ msgid "%1 thread"
#~ msgid_plural "%1 threads"
#~ msgstr[0] "%1 гілка"
#~ msgstr[1] "%1 гілки"
#~ msgstr[2] "%1 гілок"
#~ msgstr[3] "%1 гілка"
#~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)"
#~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%1 повідомлення (%2 нових + %3 непрочитаних)"
#~ msgid "Date (Order of Arrival)"
#~ msgstr "Дата (порядок надходження)"
#~ msgctxt "Number of unsent messages"
#~ msgid "1 unsent"
#~ msgid_plural "%1 unsent"
#~ msgstr[0] "%1 ненадіслане"
#~ msgstr[1] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[2] "%1 ненадісланих"
#~ msgstr[3] "%1 ненадіслане"
#~ msgid "0 unsent"
#~ msgstr "0 ненадісланих"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 unread"
#~ msgid_plural "%1 unread"
#~ msgstr[0] "%1 непрочитане"
#~ msgstr[1] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[2] "%1 непрочитаних"
#~ msgstr[3] "%1 непрочитане"
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 unread"
#~ msgstr "0 непрочитаних"
#~ msgctxt "Number of unread messages"
#~ msgid "1 message, %2."
#~ msgid_plural "%1 messages, %2."
#~ msgstr[0] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[1] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgstr[2] "%1 повідомлень, %2."
#~ msgstr[3] "%1 повідомлення, %2."
#~ msgctxt "No unread messages"
#~ msgid "0 messages"
#~ msgstr "0 повідомлень"
#~ msgctxt "%1 = n messages, m unread."
#~ msgid "%1 Folder is read-only."
#~ msgstr "Тека %1 придатна лише для читання."
#~ msgid "Folder Always Uses This Theme"
#~ msgstr "У теках завжди використовується цю тема"
#~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation"
#~ msgstr "У теках завжди використовується це складання"
#~ msgid "Change Encoding"
#~ msgstr "Змінити кодування"
#~ msgid "Check Ma&il"
#~ msgstr "Перевірити &пошту"
#~ msgid "Message List - Date Field"
#~ msgstr "Список повідомлень - поле дати"
#~ msgid "Appearance (Theme)"
#~ msgstr "Вигляд (тема)"
#~ msgctxt "what's this help"
#~ msgid ""
#~ "When jumping to the next unread message, it may occur that no more "
#~ "unread messages are below the current message.
\n"
#~ "Do not loop: The search will stop at the last message in the "
#~ "current folder.
\n"
#~ "Loop in current folder: The search will continue at the top of "
#~ "the message list, but not go to another folder.
\n"
#~ "Loop in all folders: The search will continue at the top of the "
#~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to "
#~ "the next folder.
\n"
#~ "Similarly, when searching for the previous unread message, the search "
#~ "will start from the bottom of the message list and continue to the "
#~ "previous folder depending on which option is selected.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "При виборі наступного непрочитаного листа може статися так, що "
#~ "нижче поточного листа немає непрочитаних повідомлень.
\n"
#~ "Не робити циклічний пошук - пошук буде зупинено на останньому "
#~ "повідомленні в теці.
\n"
#~ "Робити циклічний пошук в поточній теці - пошук буде продовжено "
#~ "з початку списку повідомлень в поточній теці.
\n"
#~ "Робити циклічний пошук у всіх теках - пошук буде продовжено з "
#~ "початку списку повідомлень. Якщо і в цьому випадку не знайдено "
#~ "непрочитаних повідомлень, то пошук буде продовжено у наступній теці.
\n"
#~ "При пошуку попереднього непрочитаного листа, буде схожа поведінка. "
#~ "Тільки пошук буде продовжено з низу списку повідомлень, а потім, можливо, "
#~ "в попередній теці, якщо вибране відповідне значення.
\n"
#~ msgid "Invalid Response From Server"
#~ msgstr "Некоректна відповідь від сервера"
#~ msgctxt ""
#~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. "
#~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of "
#~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: "
#~ "text of original message"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Subject: %2\n"
#~ "Date: %3\n"
#~ "From: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---------- %1 ----------\n"
#~ "\n"
#~ "Тема: %2\n"
#~ "Дата: %3E\n"
#~ "Від: %4\n"
#~ "%OADDRESSEESADDR\n"
#~ "\n"
#~ "%5\n"
#~ "-------------------------------------------------------\n"
#~ msgid "Phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Фрази було перетворено у шаблони"
#~ msgid "Old phrases have been converted to templates"
#~ msgstr "Старі фрази було перетворено в шаблони"
#~ msgid "Filter by Status"
#~ msgstr "Фільтрувати за станом"
#~ msgid "Show Columns"
#~ msgstr "Показати стовпчики"
#~ msgctxt "@title:column Mail account name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Тека"
#~ msgid "Change Sort Order"
#~ msgstr "Змінити порядок сортування"
#~ msgid "Select Aggregation Mode"
#~ msgstr "Оберіть режим складання"
#~ msgid "&Load Profile..."
#~ msgstr "Завантажити &профіль..."
#~ msgid "Show only for non-plaintext &messages"
#~ msgstr "В&ідображати для не текстових повідомлень"
#~ msgid "Use smaller font for quoted text"
#~ msgstr "Для цитат використовувати менший шрифт"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Наявні профілі"
#~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
#~ msgstr ""
#~ "&Виберіть профіль і натисніть «Застосувати», щоб завантажити його "
#~ "параметри:"
#~ msgctxt "Missing profile name placeholder"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Без назви"
#~ msgctxt "Missing profile description placeholder"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Припинено"
#, fuzzy
#~| msgid "Advanced"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgctxt "@title collumn attachment name."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "@title collumn attachment size."
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Розмір"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encoding."
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Кодування"
#~ msgctxt "@title collumn attachment type."
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox."
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Стиснути"
#~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox."
#~ msgid "Encrypt"
#~ msgstr "Зашифрувати"
#~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox."
#~ msgid "Sign"
#~ msgstr "Підписати"
#~ msgid "Please create an account for sending and try again."
#~ msgstr "Будь ласка, створіть рахунок для надсилання та спробуйте ще раз."
#~ msgid "Insert Result of Command"
#~ msgstr "Вставити результат команди"
#~ msgid "Set Cursor Position"
#~ msgstr "Встановити позицію курсора"
#~ msgid "My %1 (%2)"
#~ msgstr "Мій %1 (%2)"
#~ msgid "Column Properties..."
#~ msgstr "Властивості стовпчика..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to load image %1."
#~ msgstr "Не вдалося завантажити зображення %1."
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дні"
#~ msgstr[2] "днів"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "Ho&st:"
#~ msgstr "&Вузол:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/gcompris-net.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/gcompris-net.po (revision 1562761)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/www/gcompris-net.po (revision 1562762)
@@ -1,1327 +1,1330 @@
# Translation of gcompris-net.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# FIRST AUTHOR , 2017.
# Yuri Chornoivan , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gcompris-net\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-23 03:30+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 08:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-23 08:40+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.3.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#. news title
msgctxt "20200214.html"
msgid "GCompris is now Free to install everywhere"
msgstr "Тепер GCompris можна безкоштовно встановити на будь-якій платформі"
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20200214.html"
msgid ""
"Hi,
\\nWe are pleased to announce that the full version of GCompris is "
"now available at no cost for every supported platform!"
msgstr ""
"Hi,
\\nРаді оголосити про те, що повна версія GCompris тепер "
"безкоштовно доступна для усіх підтримуваних платформ!"
#. paragraph
msgctxt "20200214.html"
msgid ""
"The installers for Windows and macOS on our website have been updated to not "
"require activation code anymore, and the full version on the Play store and "
"Microsoft store are now gratis."
msgstr ""
"Пакунки для Windows і macOS на нашому сайті було оновлено. Нові пакунки не "
"потребують для роботи коду активації. Тепер повна версія програми у Play "
"store та Microsoft store є безкоштовною."
#. paragraph
msgctxt "20200214.html"
msgid ""
"We hope that this move will make it easier for all the children in the world "
"to get access to the best educational software."
msgstr ""
"Сподіваємося, цей крок спростить доступ до найкращого освітнього програмного "
"забезпечення для дітей з усього світу."
# paragraph
#. paragraph
msgctxt "20200214.html"
msgid "Thank you all,
\\nTimothée & Johnny"
msgstr "Дякуємо вам усім,
\\nTimothée і Johnny"
#: template/base.html:58 template/downloads.html:3 template/downloads.html:8
msgid "Download"
msgstr "Отримати"
#: template/base.html:59 template/donate.html:3 template/donate.html:12
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: template/base.html:60
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки вікон"
#: template/base.html:61
msgid "Manual"
msgstr "Підручник"
#: template/base.html:62
msgid "Contribute"
msgstr "Участь у проєкті"
#: template/donate.html:16
msgid ""
"You, your children or your school love GCompris. You can support the project "
"with a donation."
msgstr ""
"Вам, вашим дітям або вашій школі подобається GCompris. Ви можете підтримати "
"проєкт фінансово."
#: template/donate.html:17
msgid ""
"Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other "
"requirements that have a cost."
msgstr ""
"Розробка програмного забезпечення доволі тривала справа, потребує "
"відповідного обладнання та інших речей, кожна з яких має свою фінансову "
"оцінку."
#: template/donate.html:18
msgid "You can donate the amount of your choice to KDE :"
msgstr ""
"Ви можете підтримати програму фінансово, пожертвувавши довільну суму KDE:"
#: template/donate.html:20
msgid "Thanks for supporting Free Software in education."
msgstr ""
"Дякуємо за вашу підтримку вільного освітнього програмного забезпечення."
#: template/downloads.html:14
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: template/downloads.html:18
msgid ""
"You can install GCompris from the Windows Store."
msgstr ""
"Ви можете встановити GCompris за допомогою Windows Store."
#: template/downloads.html:19
msgid "Note: the Windows Store requires Windows 10."
msgstr "Зауваження: для користування Windows Store потрібна Windows 10."
#: template/downloads.html:21
msgid "Else, you can download the installer from the links below."
msgstr ""
"Крім того, ви можете отримати пакунок для встановлення за наведеними нижче "
"посиланнями."
#: template/downloads.html:22
msgid "System requirements: Windows 7, 8 or 10 with OpenGL 2 support."
msgstr "Вимоги до системи: Windows 7, 8 або 10 з підтримкою OpenGL 2."
#: template/downloads.html:27
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, please use the entry GCompris (Safe Mode) in the start menu to "
"launch GCompris with the software rendering mode which doesn't use OpenGL."
msgstr ""
"Зауваження: якщо у вашій системі немає підтримки OpenGL 2 або якщо ця "
"бібліотека не працює належним чином, будь ласка, скористайтеся пунктом "
"«GCompris (Безпечний режим)» у меню «Пуск» для запуску GCompris у режимі "
"програмної обробки зображення, де не використовуються можливості OpenGL."
#: template/downloads.html:28
msgid ""
"If you really need a version that runs on Windows XP, or if your system "
"doesn't support the new version, you can use the last installer from the old "
"GCompris 15.10."
msgstr ""
"Якщо вам дуже потрібна версія, яка працює у Windows XP або якщо у вашій "
"системі не передбачено підтримки нової версії, ви можете скористатися "
"останнім засобом встановлення для застарілої версії GCompris 15.10."
#: template/downloads.html:32
msgid ""
"To enable all the activities in this old version, you can use the code "
"200202 in the entry box that contains the word CODE when you start the "
"application."
msgstr ""
+"Щоб увімкнути всі вправи у цій застарілій версії, можете ввести код 200202 до"
+" поля, яке містить слово CODE, у вікні, яке ви бачите під час запуску"
+" програми."
#: template/downloads.html:42
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: template/downloads.html:46
msgid "The version for Android is distributed in the Play Store."
msgstr "Версія для Android поширюється за допомогою Play Store."
#: template/downloads.html:50
msgid ""
"We support both android 32bit and 64bit from the Play Store. The appropriate "
"version is downloaded automatically depending on your Android operating "
"system."
msgstr ""
"Нами передбачено підтримку 32-бітових та 64-бітових версій для Android у "
"Play Store. Відповідну версію буде отримано автоматично, залежно від вашої "
"операційної системи Android."
#: template/downloads.html:52
msgid ""
"GCompris is also available from F-Droid, the Free and Open Source Android "
"app repository."
msgstr ""
"Gcompris розміщено у F-Droid, сховищі вільних програм та програм з відкритим "
"кодом для Android."
#: template/downloads.html:65
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: template/downloads.html:69
msgid "You can get the macOS version from the link below."
msgstr "Отримати версію для macOS можна за наведеним нижче посиланням."
#: template/downloads.html:70
msgid "Built and tested on macOS 10.13."
msgstr "Зібрано і перевірено на macOS 10.13."
#: template/downloads.html:83
msgid "GNU/Linux"
msgstr "GNU/Linux"
#: template/downloads.html:87
msgid ""
"We provide standalone packages for GNU/Linux. They should work on any "
"distribution (requires at least linux kernel 3.10, and gstreamer 1.0)."
msgstr ""
"Нами поширюються самодостатні пакунки для GNU/Linux. Вони мають працювати у "
"будь-якому дистрибутиві (для роботи потрібне ядро linux принаймні версії "
"3.10 та gstreamer 1.0)."
#: template/downloads.html:92 template/downloads.html:118
msgid ""
"To use it, open a terminal in the folder where you downloaded the installer "
"and run these commands:"
msgstr ""
"Щоб скористатися пакунком, відкрийте вікно термінала у теці, де зберігається "
"отриманий вами пакунок для встановлення, і віддайте такі команди:"
#: template/downloads.html:97 template/downloads.html:123
msgid ""
"Then read the license or press q to skip it, answer yes to the questions, "
"and the software will be installed in a new folder next to the installer."
msgstr ""
"Далі, прочитайте умови ліцензування або натисніть клавішу q, щоб пропустити "
"їх, дайте відповідь «так» на питання, і програмне забезпечення буде "
"встановлено до нової теки поряд із пакунком для встановлення."
#: template/downloads.html:98 template/downloads.html:124
msgid ""
"Finally, to launch gcompris, go in the new folder, in bin, and double-click "
"on gcompris-qt.sh."
msgstr ""
"Нарешті, щоб запустити gcompris, перейдіть до нової теки, увійдіть до теки "
"bin і двічі клацніть на файлі gcompris-qt.sh ."
#: template/downloads.html:99
msgid ""
"Note: If your system doesn't have OpenGL 2 support or if it's not working "
"properly, please add the option \"--software-renderer\" at the end of the "
"last line of the script gcompris-qt.sh. Another way is to edit the "
"configuration file (in ~/.config/gcompris-qt/gcompris-qt.conf): find the "
"line renderer=auto , replace auto with software and save the file."
msgstr ""
"Зауваження: якщо у вашій системі не передбачено підтримки OpenGL 2 або якщо "
"така підтримка не працює належним чином, будь ласка, додайте параметр --"
"software-renderer наприкінці останнього рядка скрипту gcompris-qt.sh. Крім "
"того, можна внести зміни до файла налаштувань (у ~/.config/gcompris-qt/"
"gcompris-qt.conf): знайдіть у файлі рядок «renderer=auto» і замініть «auto» "
"на «software». Збережіть внесені зміни."
#: template/downloads.html:110
msgid "Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Pi"
#: template/downloads.html:114
msgid "We provide a standalone package for Raspberry Pi."
msgstr "Нами надається самодостатній пакунок для Raspberry Pi."
#: template/downloads.html:114
msgid "This package is a beta version."
msgstr "Цей пакунок є тестовою версією."
#: template/downloads.html:114
msgid "It was tested only on Raspberry Pi 3."
msgstr "Його було перевірено лише на Raspberry Pi 3."
#: template/downloads.html:134
msgid "Source code"
msgstr "Початковий код"
#: template/downloads.html:138
msgid "The source code is available under the GPLv3 license."
msgstr "Початковий код програми доступний за умовами ліцензування GPLv3."
#: template/downloads.html:151
msgid "MD5 and GPG"
msgstr "MD5 і GPG"
#: template/downloads.html:155
#, python-format
msgid ""
"To check the integrity of your downloads, you can compare the md5sums with "
"those in this file: MD5SUMS"
msgstr ""
"Щоб перевірити цілісність отриманих вами даних, ви можете порівняти "
"контрольні суми md5 із вказаними у цьому файлі: MD5SUMS"
#: template/downloads.html:156
msgid ""
"The source tarball and the Linux installers are signed with the GPG key from "
"Timothée Giet (public key: "
msgstr ""
"Архів tar із початковим кодом і пакунки для встановлення у Linux підписано "
"ключем GPG, який належить Timothée Giet (відкритий ключ: "
#: template/downloads.html:158
msgid "sig files:"
msgstr "Файли sig:"
#: template/index.html:3
msgid "GCompris Educational Software"
msgstr "Освітнє програмне забезпечення GCompris"
#: template/index.html:18 template/index.html:70
#, python-format
msgid "Version %(version)s"
msgstr "Версія %(version)s"
#: template/index.html:97 template/index.html:98
msgid "Download GCompris"
msgstr "Отримати GCompris"
#. other platform
#: template/index.html:109
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: template/index.html:183
msgid "View all screenshots"
msgstr "Переглянути усі знімки вікон"
#: template/index.html:190
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що "
"складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років."
#: template/index.html:191
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання."
#: template/index.html:192
msgid "Here is the list of activity categories with some examples:"
msgstr "Ось список категорій вправ із декількома прикладами:"
#: template/index.html:194
msgid "computer discovery: keyboard, mouse, touchscreen ..."
msgstr "Знайомство з комп’ютером: клавіатура, миша, сенсорна панель…"
#: template/index.html:195
msgid "reading: letters, words, reading practice, typing text ..."
msgstr "читання: літери, слова, вправи із читання, введення текстів…"
#: template/index.html:196
msgid ""
"arithmetic: numbers, operations, table memory, enumeration, double entry "
"table ..."
msgstr ""
"Арифметика: числа, дії з числами, запам’ятовування таблиць, таблиця з "
"подвійним виходом…"
#: template/index.html:197
msgid "science: the canal lock, the water cycle, renewable energy ..."
msgstr "наука: шлюзування, кругообіг води, поновлювана енергетика…"
#: template/index.html:198
msgid "geography: countries, regions, culture ..."
msgstr "географія: країни, регіони, культура…"
#: template/index.html:199
msgid "games: chess, memory, align 4, hangman, tic-tac-toe ..."
msgstr ""
"ігри: шахи, запам’ятовування, чотири-у-рядок, відгадування слів, хрестики-"
"нулики…"
#: template/index.html:200
msgid "other: colors, shapes, Braille, learn to tell time ..."
msgstr "інше: кольори, форми, абетка Брайля, навчання визначення часу…"
#: template/index.html:202
msgid ""
"Currently GCompris offers more than 100 activities, and more are being "
"developed. GCompris is free software, it means that you can adapt it to your "
"own needs, improve it, and most importantly share it with children "
"everywhere."
msgstr ""
"У поточній версії GCompris понад 100 вправ. Розробники постійно працюють над "
"новими вправами. GCompris є вільним програмним забезпеченням, це означає, що "
"ви можете адаптувати програму до власних потреб, покращувати її і, що "
"найважливіше, ділитися вашими творіннями із усіма дітьми."
#: template/index.html:203
msgid ""
"The GCompris project is hosted and developed by the KDE community."
msgstr ""
"Проєкт GCompris працює на обладнанні спільноти KDE та розвивається нею."
#: template/index.html:210
msgid "Latest news"
msgstr "Останні новини"
#: template/index.html:214
msgid "All the news"
msgstr "Усі новини"
#: template/screenshot.html:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: template/screenshot.html:44
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Попередні вимоги:"
#: template/screenshot.html:48
msgid "Goal:"
msgstr "Мета:"
#. activity handbook
#: template/screenshot.html:52
msgid "Manual:"
msgstr "Підручник:"
#. activity thanks to
#: template/screenshot.html:56
msgid "Credit:"
msgstr "Подяки:"
# news title
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "Release GCompris 0.97"
#~ msgstr "Випуск GCompris 0.97"
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "This new version contains 2 new activities:"
#~ msgstr "У новій версії реалізовано 2 нових вправи:"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "A programming maze: to learn the basics of programming with a few "
#~ "instructions"
#~ msgstr ""
#~ "Програмування лабіринту: для вивчення основ програмування за допомогою "
#~ "малого набору команд"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "Baby tangram: to learn the basics of tangram (this activity corresponds "
#~ "to the lowest levels of previous tangram activity)"
#~ msgstr ""
#~ "Дитяча танграма: для вивчення основ створення танграм (ця вправа включає "
#~ "перші рівні попередньої версії вправи на складання танграм)"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "And a lot of new features:"
#~ msgstr "Багато нових можливостей:"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new sub-categories to organize activities"
#~ msgstr "нові підкатегорії упорядковування вправ"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new background music feature and audio tracks"
#~ msgstr "нова можливість фонової музики та звукового супроводу"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new volume settings for audio effects"
#~ msgstr "нові параметри гучності для звукових ефектів"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "new speed setting in several activities (gletters, algebra, readingh, "
#~ "note_names)"
#~ msgstr ""
#~ "новий параметр швидкості для декількох вправ (gletters, algebra, "
#~ "readingh, note_names)"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new feature in chess activities to display captured pieces"
#~ msgstr "нова можливість показу знятих з дошки фігур у вправах із шахами"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "new option to go to next level manually in drawletters and drawnumbers"
#~ msgstr ""
#~ "новий пункт для переходу на наступний рівень вручну у drawletters та "
#~ "drawnumbers"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new voices for en_US"
#~ msgstr "нове озвучування для локалі en_US"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new images for colors activity"
#~ msgstr "нові зображення у праві з кольорами"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new images for advanced_colors activity"
#~ msgstr "нові зображення у вправі advanced_colors"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "new images for target activity"
#~ msgstr "нові зображення у вправі target"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "improve settings layout"
#~ msgstr "удосконалено компонування параметрів"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "improve share activity layout"
#~ msgstr "удосконалено компонування вправи share"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "improve categorisation activity layout"
#~ msgstr "удосконалено компонування вправ із поділу на категорії"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "resource files are now stored in KDE server (https://cdn.kde.org/)"
#~ msgstr ""
#~ "файли ресурсів тепер зберігаються на сервері KDE (https://cdn.kde.org/)"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add a tutorial to even/odd numbers"
#~ msgstr "додано навчальний рівень для вправи на парні-непарні числа"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add intro to piano_composition"
#~ msgstr "додано вступ до вправи piano_composition"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add malayalam dataset to gletters"
#~ msgstr "додано набір даних для малаяламської мови у вправі gletters"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "add breton dataset to wordsgame"
#~ msgstr "додано набір даних для бретонської мови для вправи wordsgame"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix voices not playing in geography"
#~ msgstr "уможливлено озвучування вправи з географії"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix sounds not playing in mining"
#~ msgstr "уможливлено відтворення звуків у вправі mining"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix portrait mode in binary_bulb"
#~ msgstr "виправлено книжковий режим у вправі binary_bulb"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix high cpu load in menu"
#~ msgstr "зменшено навантаження на процесор при показі меню"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix hint image size in photo_hunter"
#~ msgstr "виправлено розмір зображення-підказки у вправі photo_hunter"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "fix layout in color_mix"
#~ msgstr "виправлено компонування у color_mix"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "and lots of other small fixes..."
#~ msgstr "а також багато інших незначних виправлень…"
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "You can find packages of this new version for GNU/Linux, Windows and "
#~ "MacOS on the download page. This update will also be available soon in the "
#~ "Android Play store and the Windows store. For Raspberry Pi, we'll provide "
#~ "an installer soon. The updated version for iOS is still not available. "
#~ "Note that the MacOS package is not yet notarized, we will look at doing "
#~ "this during next year."
#~ msgstr ""
#~ "Посилання на пакунки нової версії для GNU/Linux, Windows та MacOS можна "
#~ "знайти на сторінці отримання пакунків. Невдовзі пакунки оновленої версії "
#~ "з'являться у крамницях Android Play та Windows. Також невдовзі буде "
#~ "додано посилання на пакунок для Raspberry Pi. Роботу над створенням "
#~ "пакунка для iOS ще не завершено. Зауважте також, що пакунок для MacOS ще "
#~ "офіційно не затверджено — ми намагатимемося зробити це наступного року."
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "On the voices side, we added a new voice \\\"try again\\\" which is used "
#~ "in several activities instead of \\\"check answer\\\". You can check on "
#~ "this page if this voice is available in your language: https://gcompris.net/voicestats/"
#~ "a> (in the \\\"Misc\\\" section). You can help us by providing a nice "
#~ "recording of your voice for all the missing entries in your native "
#~ "language."
#~ msgstr ""
#~ "Щодо озвучування: додано новий звук «повторити спробу», який "
#~ "використовується у декількох вправах замість звуку «перевірити "
#~ "відповідь». Ви можете перевірити, чи доступний цей звук вашою мовою за "
#~ "допомогою цієї сторінки: https://gcompris.net/voicestats/ (у розділі \\\"Misc\\\"). Ви "
#~ "можете допомогти, надавши власні записи озвучування вашою рідною мовою."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "On the translation side, we have 20 languages fully supported: Basque, "
#~ "Brazilian Portuguese, Breton, British English, Catalan, Chinese "
#~ "Traditional, Dutch, French, Galician, Greek, Italian, Macedonian, "
#~ "Malayalam, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Spanish, Swedish, "
#~ "Ukrainian."
#~ msgstr ""
#~ "Це означає, що повністю реалізовано підтримку 20 мов: баскської, "
#~ "бразильської португальської, бретонської, британської англійської, "
#~ "каталанської, традиційної китайської, голландської, французької, "
#~ "галісійської, грецької, македонської, італійської, малаялам, польської, "
#~ "португальської, румунської, словацької, іспанської, шведської, "
#~ "української."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "We also have 15 languages partially supported: Belarusian (65%), Catalan "
#~ "(Valencian 95%), Chinese Simplified (66%), Estonian (93%), Finnish (86%), "
#~ "German (96%), Hindi (73%), Hungarian (95%), Indonesian (95%), Irish "
#~ "Gaelic (78%), Norwegian Nynorsk (93%), Russian (76%), Scottish Gaelic "
#~ "(67%), Slovenian (54%), Turkish (95%)."
#~ msgstr ""
#~ "Підтримку 15 мов усе ще реалізовано не повністю: білоруської (65%), "
#~ "каталанської (валенсійського варіанта, 95%), китайської спрощеної (69%), "
#~ "естонської (93%), фінської (86%), німецької (96%), хінді (73%), угорської "
#~ "(95%), індонезійської (95%), ірландської гельської (78%), норвезької "
#~ "нюноршк (93%), російської (76%), шотландської гельської (67%), "
#~ "словенської (54%), турецької (95%)."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "Usually we only ship translations that are at least 80% complete. However "
#~ "several translations dropped way below 80% (especially Slovenian, "
#~ "Belarusian and Scottish Gaelic ; but also Hindi, Russian and Irish "
#~ "Gaelic). We decided to keep those exceptionally for this release, and "
#~ "hope to see former or new translators complete those translations. If we "
#~ "get updates or new translations, we will make a release update."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, ми постачаємо переклади, які є повними принаймні на 80%. Втім, "
#~ "цього разу рівень деяких перекладів впав до позначки, яка є нижчою за 80% "
#~ "(особливо, словенською, білоруською та шотландською гельською, а також "
#~ "хінді, російською та ірландською гельською). Ми вирішити зробити виняток "
#~ "для цього випуску і сподіваємося, що наші давні та нові перекладачі "
#~ "невдовзі доповнять ці переклади. Якщо матимемо оновлення перекладів, "
#~ "обов'язково випустимо оновлену версію із оновленими перекладами.\\n
"
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "So if your language is in the partially supported list, or is not yet "
#~ "supported at all, and you want to help, please contact us and we will "
#~ "give you instructions to get started translating."
#~ msgstr ""
#~ "Отже, якщо переклад вашою рідною мовою потрапив до списку частково "
#~ "підтримуваних або його ще немає у списку перекладів взагалі, а ви хочете "
#~ "допомогти нам, будь ласка, зв'яжіться із нами для отримання настанов щодо "
#~ "того, як розпочати переклад."
# paragraph
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "Another way to help is to write some posts in your community about "
#~ "GCompris, and don't hesitate to give us feedbacks."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете допомогти, розміщуючи дописи про програму GCompris у "
#~ "вашій спільноті та надсилаючи нам ваші відгуки."
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"
# list item
#~ msgctxt "20191201.html"
#~ msgid ""
#~ "For the Malayalam language, we noticed some issues with the default font "
#~ "\\\"Andika-R\\\". We recommend Malayalam users to select the font Noto-"
#~ "Sans-Malayalam or RaghuMalaylamSans from the application menu (if it is "
#~ "not available in the list you need to install this font on your system to "
#~ "be able to select it).\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нами помічено проблеми із типовим шрифтом «Andika-R» у малаяламській. "
#~ "Рекомендуємо користувачам малаяламської версії вибрати шрифт Noto-Sans-"
#~ "Malayalam або RaghuMalaylamSans у меню програми (якщо цього шрифту немає "
#~ "у списку, вам доведеться встановити його у вашій системі, щоб "
#~ "скористатися ним).\\n"
#~ msgid "Buy / Donate"
#~ msgstr "Придбати / Профінансувати"
#~ msgid "Buying the full version"
#~ msgstr "Купівля повної версії"
#~ msgid ""
#~ "On proprietary operating systems (Windows/Mac/Android...), the full "
#~ "version of GCompris has a cost."
#~ msgstr ""
#~ "У операційних системах із закритим кодом (Windows/Mac/Android...) повна "
#~ "версія GCompris не є безкоштовною."
#~ msgid ""
#~ "We provide a free demo with a limited number of activities, "
#~ "%(demo_activities)s on the %(total_activities)s available."
#~ msgstr ""
#~ "Ми надаємо безкоштовну демонстраційну версію із обмеженим набором вправ. "
#~ "Доступними у такій версії є %(demo_activities)s з %(total_activities)s "
#~ "вправ."
#~ msgid "Follow the instructions below to buy the full version."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб придбати повну версію, скористайтеся наведеними нижче настановами."
#~ msgid ""
#~ "For Windows and macOS, you can get the demo from the download page, and buy here the activation code to "
#~ "unlock the full version. The cost is 9€."
#~ msgstr ""
#~ "Для Windows і MacOS ви можете отримати демонстраційну версію зі сторінки пакунків, а потім придбати "
#~ "код активації для розблокування повної версії. Повна версія коштує 9€."
#~ msgid ""
#~ "After the payment you will immediately receive an email with instructions "
#~ "(check your spam folder). If you do not receive this email please contact "
#~ "us at sales@gcompris.net."
#~ msgstr ""
#~ "Після отримання грошей вам негайно буде надіслано електронною поштою "
#~ "настанови (пошукайте і у теці для небажаної кореспонденції). Якщо ви не "
#~ "отримаєте відповідного повідомлення, будь ласка, повідомте про це, "
#~ "скориставшись адресою sales@gcompris.net ."
#~ msgid ""
#~ "This registration gives you the right to update to any new release of "
#~ "GCompris for 2 years. After that period, you can continue to use the "
#~ "latest release you got for as long as you wish."
#~ msgstr ""
#~ "Реєстрація надає вам право оновлення до будь-якої нової версії GCompris "
#~ "протягом 2 років. По завершенню цього періоду ви можете продовжувати "
#~ "користуватися останнім отриманим випуском так довго, як ви цього "
#~ "хотітимете."
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"
#~ msgid "You can use this code on several computers."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете користуватися цим програмним кодом на декількох комп'ютерах."
#~ msgid ""
#~ "Schools and other institutions can buy a site activation key to support "
#~ "the project."
#~ msgstr ""
#~ "Школи та інші установи можуть придбати ключ активації з метою підтримки "
#~ "проєкту."
#~ msgid ""
#~ "Please contact us at sales@gcompris.net to request a quote."
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, зв'яжіться із нами за адресою sales@gcompris.net, щоб "
#~ "отримати рахунок."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can also buy the full version of GCompris directly from the Windows Store."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете придбати повну версію GCompris безпосередньо у Windows Store."
#~ msgid "However, the Windows Store requires Windows 10."
#~ msgstr "Втім, для користування Windows Store потрібна Windows 10."
#~ msgid ""
#~ "For Android, the recommended way is to directly buy the full version from Google Play store."
#~ msgstr ""
#~ "Для Android рекомендованим способом безпосереднього придбання повної "
#~ "версії є Google Play."
#~ msgid ""
#~ "You can also install the demo available in the store, and use the in-app "
#~ "purchase button to unlock the full version from it. Note however that "
#~ "this second method doesn't allow to use the Google Play Family Library to "
#~ "share it with your family. Also, a few users reported issues to unlock "
#~ "the demo."
#~ msgstr ""
#~ "Ви також можете встановити доступну у крамниці демонстрацію і "
#~ "скористатися вбудованою до програми кнопкою купівлі для розблокування "
#~ "можливостей повної версії. Втім, слід зауважити, що використання цього "
#~ "другого способу не дасть вам можливості скористатися бібліотекою Google "
#~ "Play Family, яку призначено для того, щоб спільно користуватися програмою "
#~ "з вашою сім'єю. Крім того, деякі користувачі повідомляли про проблеми із "
#~ "розблокуванням демонстраційної версії."
#~ msgid ""
#~ "For users of Free-Software operating systems, the full version is always "
#~ "free.
\n"
#~ " This means that for GNU/Linux, the installer we provide and the "
#~ "distribution packages have the full version. There is no need for any "
#~ "activation code."
#~ msgstr ""
#~ "Для користувачів операційних систем із відкритим кодом повна версія буде "
#~ "завжди безкоштовною.
\n"
#~ " Це означає, що для GNU/Linux наданий нами пакунок для "
#~ "встановлення та пакунки дистрибутивів міститимуть повну версію. Для "
#~ "користування нею не потрібен ніякий код активації."
#~ msgid "However, you can still support us with a donation, see below."
#~ msgstr "Втім, ви можете підтримати нас фінансовою пожертвою. Див. нижче."
#~ msgid "Legal reference: Company"
#~ msgstr "Юридична адреса: Компанія"
#~ msgid ""
#~ "Developing software takes a lot of time, it needs hardware, and other "
#~ "requirements that have a cost. Currently all sales and donations are used "
#~ "to support one of the main contributors, a professional graphic artist "
#~ "and developer who is now in charge of the graphics and co-maintaining the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Розробка програмного забезпечення доволі тривала справа, потребує "
#~ "відповідного обладнання та інших речей, кожна з яких має свою фінансову "
#~ "оцінку. Зараз ми використовуємо гроші з продажів та добровільні фінансові "
#~ "пожертви на підтримку одного з основних учасників розробки, професійного "
#~ "художника та розробника, який є відповідальним за графічне оформлення та "
#~ "супровід програми."
#~ msgid ""
#~ "Else, you can get the demo from the links below, and buy on our website the activation code to unlock "
#~ "the full version."
#~ msgstr ""
#~ "Крім того, ви можете отримати демонстраційну версію за наведеними нижче "
#~ "посиланнями і придбати на нашому сайті"
#~ "a> код активації для розблокування повної версії."
#~ msgid ""
#~ "Note: It is recommended to buy directly the full version from the store, "
#~ "not from the button in the demo. This way, you can share it with 5 family "
#~ "members using the Google Play Family Library. Also, a few users reported "
#~ "issues to unlock the demo."
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: рекомендуємо вам придбати повну версію у крамниці "
#~ "безпосередньо, не за допомогою відповідної кнопки у демонстраційній "
#~ "версії. Цей спосіб придбання програми надасть вам змогу спільно "
#~ "використовувати її разом із 5 членами вашої сім'ї за допомогою бібліотеки "
#~ "Google Play Family. Крім того, деякі користувачі повідомляли про проблеми "
#~ "із розблокуванням демонстраційної версії."
#~ msgid ""
#~ "If you use this version, please consider making a donation to support GCompris."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви користуєтеся цією версією, будь ласка, розгляньте можливість фінансової підтримки GCompris."
#~ msgid ""
#~ "You can get the demo from the link below, and buy on our website the activation code to unlock the full "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете отримати демонстраційну версію за наведеним нижче посиланням і "
#~ "придбати на нашому сайті код "
#~ "активації для розблокування повної версії."
#~ msgid "Buying the Windows or MacOSX version"
#~ msgstr "Придбання версій для Windows або MacOSX"
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "This new version includes updated translation for several languages, and "
#~ "a few bug fixes."
#~ msgstr ""
#~ "У цій новій версії оновлено переклади декількома мовами та виправлено "
#~ "декілька вад."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Translations that received a big update:"
#~ msgstr "Переклади, які було значно оновлено:"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Brazilian Portuguese (100%)"
#~ msgstr "Бразильською португальською (100%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Breton (100%)"
#~ msgstr "Бретонською (100%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Finnish (90%)"
#~ msgstr "Фінською (90%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Indonesian (100%)"
#~ msgstr "Індонезійською (100%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk (97%)"
#~ msgstr "Норвезькою нюноршк (97%)"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Polish (100%)"
#~ msgstr "Польською (100%)"
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "We decided again for this release to keep the translations that dropped "
#~ "below 80%. It would be sad to have to disable 10 languages from the "
#~ "application, but if no one updates the following translations, they will "
#~ "be disabled in next release: Basque, Belarusian, Chinese Simplified, "
#~ "Estonian, Hindi, Russian, Scottish Gaelic, Slovak, Slovenian and Turkish."
#~ msgstr ""
#~ "Ми знову вирішили включити до цього випуску переклади, рівень яких впав "
#~ "нижче 80%. Було б сумно виключити 10 мов з програми, але якщо ніхто не "
#~ "оновить вказані нижче переклади, їх буде виключено з наступного випуску: "
#~ "баскська, білоруська, китайська спрощена, естонська, хінді, російська, "
#~ "шотландська гельська, словацька, словенська та турецька."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "For the windows version, we added a new entry in the start menu called "
#~ "GCompris (Safe Mode) to launch it with software rendering mode. This was "
#~ "needed as the auto-detection of OpenGL support was not reliable. Now, "
#~ "users can easily choose between OpenGL and software rendering without "
#~ "changing the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "У версії для Windows ми додали новий пункт меню «Пуск» із назвою GCompris "
#~ "(Безпечний режим) для запуску програми у режимі програмної обробки "
#~ "зображення. Цей пункт знадобиться, якщо автовиявлення підтримки OpenGL не "
#~ "спрацює належним чином. Тепер, користувачам простіше буде вибирати між "
#~ "OpenGL та програмною обробкою зображення без внесення змін до файла "
#~ "налаштувань."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid "Known issues:"
#~ msgstr "Відомі вади:"
# list item
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "The progress bar for downloads doesn't work anymore. This is a side "
#~ "effect from our switch to https for hosting the files. We are looking to "
#~ "improve this for next release.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Смужка поступу для завдань з отримання даних не працює. Це наслідок "
#~ "переходу до https у сховищі файлів. Ми намагатимемося виправити це до "
#~ "наступного випуску.\\n"
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "As a side note dedicated to GNU/Linux distribution packagers, this new "
#~ "version now requires OpenSSL to be able to download voices and additional "
#~ "images."
#~ msgstr ""
#~ "Додаткова нотатка для пакувальників випуску для дистрибутивів GNU/Linux: "
#~ "для нової версії потрібна бібліотека OpenSSL для отримання голосових "
#~ "даних та додаткових зображень."
# paragraph
#~ msgctxt "20190303.html"
#~ msgid ""
#~ "As usual you can download this new version from our download page. It will "
#~ "also be available soon on the Android and Windows store."
#~ msgstr ""
#~ "Як завжди, ви можете отримати пакунок цієї версії з нашої сторінки пакунків"
#~ "a>. Невдовзі версія з'явиться у крамницях програм Android та Windows."
#~ msgid ""
#~ "We provide a standalone package for Raspberry Pi. This package is a beta "
#~ "version. It was tested only on Raspberry Pi 3."
#~ msgstr ""
#~ "Нами надається самодостатній пакунок для Raspberry Pi. Цей пакунок є "
#~ "тестовою версією. Його було перевірено лише на Raspberry Pi 3."
#~ msgid ""
#~ "For personal use, it is possible to use this code on several computers."
#~ "br>\n"
#~ " For schools and other institutions, please contact us to get a "
#~ "quote."
#~ msgstr ""
#~ "Для особистого користування можна використовувати цей код на декількох "
#~ "комп'ютерах.\n"
#~ " Для шкіл та інших установ вам слід зв'язатися із нами для "
#~ "отримання рахунка."
#~ msgid "Schools"
#~ msgstr "Школи"
#~ msgid "The price of a site license depends on the number of installations."
#~ msgstr "Ціна на місцеву ліцензію залежить від кількості встановлених копій."
# news title
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid "GCompris is back on Mac OSX"
#~ msgstr "GCompris повертається на Mac OSX"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi,
\\nGood news for Mac users: we finally have a new version of "
#~ "GCompris for OSX !"
#~ msgstr ""
#~ "Привіт,
\\nДобрі новини для користувачів Mac: нарешті маємо нову "
#~ "версію GCompris для OSX !"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "The last version of GCompris for OSX was 0.52 from 3 years ago. Since "
#~ "then, no one in the team could update it because of the lack of hardware. "
#~ "Thanks to Boudewijn from the Krita Foundation, we have now a little mac "
#~ "mini, old but good enough to build our packages. It took me several days "
#~ "of dedicated work to learn this new platform and update the build system "
#~ "to produce a distributable package."
#~ msgstr ""
#~ "Останньою версією GCompris для OSX була 0.52, випущена 3 роки тому. З "
#~ "того часу ніхто з команди не міг оновити версію, оскільки у нас не було "
#~ "відповідного обладнання. Завдяки Бодевайну з Krita Foundation, у нас "
#~ "тепер є малий Mac Mini, старий, але достатньо добрий для наших пакунків. "
#~ "Для вивчення цієї нової системи, оновлення системи збирання і створення "
#~ "пакунка розробникам знадобилося лише декілька днів напруженої роботи."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "This package was built and tested on OSX 10.13. If you can try it on a "
#~ "different OSX version, please let us know if it works."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пакунок було зібрано і перевірено на OSX 10.13. Якщо ви можете "
#~ "спробувати його на іншій версії OSX, будь ласка, повідомте нам, чи працює "
#~ "він на ній."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "The .dmg installer is available on the download page."
#~ msgstr ""
#~ "Пакунок для встановлення .dmg можна отримати на сторінці пакунків."
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "This time we decided to stop distributing it from the app-store. About "
#~ "the iOS version, it will take some more time before I can look at it, and "
#~ "we still don't have any device to test.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цього разу ми вирішили не розповсюджувати пакунок за допомогою крамниці "
#~ "програм. Щодо версії для iOS, то вона потребуватиме ще певного часу, і у "
#~ "нас все ще немає пристрою для її тестування.\\n"
# paragraph
#~ msgctxt "20190122.html"
#~ msgid ""
#~ "Notes: this package is based on GCompris version 0.95. It is built with "
#~ "the latest version of Qt (5.12.0) which introduced some regressions. We "
#~ "fixed all of those issues, but some of those fixes are only in the "
#~ "development version for now. A few activities are broken (checkers, "
#~ "braille, braille_alphabet, algorithm), but we will make a new release "
#~ "next month that will also address those little issues. \\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження: цей пакунок засновано на GCompris версії 0.95. Його зібрано "
#~ "на основі найсвіжішої версії Qt (5.12.0), використання якої може "
#~ "призвести до певних регресій. Нами виправлено усі помічені недоліки, але "
#~ "деякі з виправлень все ще лишаються виправленнями у версії, розробка якої "
#~ "ще триває. Деякі вправи не працюють як слід (checkers, braille, "
#~ "braille_alphabet, algorithm), але ми випустимо нову версію наступного "
#~ "місяця. У ній ці незначні вади буде виправлено. \\n"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Binary bulbs: to learn how to count in binary"
#~ msgstr "Двійкові лампи: вивчення двійкового запису чисел"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Railroad activity: to train visual memory"
#~ msgstr "Вправа із залізницею: тренування візуальної пам'яті"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Solar System: to learn about our solar system"
#~ msgstr "Сонячна система: вивчення відомостей щодо нашої Сонячної системи"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Name that Note: to learn to recognize musical notes and their names"
#~ msgstr "Назви цю ноту: вивчення музичних нот та їхніх назв"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Play Piano: to train reading notes on a score"
#~ msgstr "Гра на піаніно: навчання читанню нот за нотним записом"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Play Rhythm: to train following a musical rhythm"
#~ msgstr "Відтворення ритму: навчання музичному ритму"
# list item
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Piano Composition: to learn composition of a musical score"
#~ msgstr ""
#~ "Композиція на піаніно: вивчення композиторського мистецтва запису нот"
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Нотатки:"
# paragraph
#~ msgctxt "20181220.html"
#~ msgid ""
#~ "On Linux and Windows, we used to have two separate installers for OpenGL "
#~ "and software rendering. Now both rendering modes are available from the "
#~ "same installer. By default we try to use the OpenGL rendering, and if not "
#~ "working, we show an error and switch to the software rendering. This "
#~ "automatic switch is new and may not work everywhere. In case it doesn't, "
#~ "you can manually select the software rendering mode by editing the "
#~ "configuration file (in ~/.config/gcompris/gcompris-qt.conf for Linux, "
#~ "%LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf for Windows): find the line \\"
#~ "\"renderer=auto\\\", replace auto with software and save the file. We are "
#~ "also interested to get some feedback to help us improve this auto-"
#~ "detection.\\n"
#~ msgstr ""
#~ "Зауваження:\\n-Для Linux і Windows нами раніше використовувалися два "
#~ "різних пакунки для встановлення у режимах OpenGL та програмного "
#~ "відтворення. Тепер програми для обох режимів відтворення є частиною "
#~ "одного пакунка. Типово, програма намагається скористатися режимом OpenGL. "
#~ "Якщо ж це не вдасться зробити, буде показано повідомлення щодо помилки, а "
#~ "програма продовжить працювати у режимі програмного відтворення. Таке "
#~ "автоматичне перемикання є новою можливістю програми, отже, ймовірно, "
#~ "працює не усюди. Якщо автоматика не спрацює, ви можете вибрати режим "
#~ "програмного відтворення вручну. Для цього слід внести зміни до файла "
#~ "налаштувань (він зберігається за адресою ~/.config/gcompris/gcompris-qt."
#~ "conf у Linux і за адресою %LocalAppData%/gcompris/GCompris.conf у "
#~ "Windows). Знайдіть у файлі рядок «renderer=auto» і замініть «auto» на "
#~ "«software», потім збережіть внесені зміни. Нам буде корисно отримати ваш "
#~ "відгук, щоб поліпшити можливості із автоматичного визначення режиму "
#~ "роботи програми.\\n
\\n"
#~ msgid ""
#~ "For MacOSX, the current version is not available anymore, we are working "
#~ "to bring it back soon. It will use the same code as the Windows version."
#~ msgstr ""
#~ "Для MacOSX поточна версія більше не доступна. Ми працюємо над "
#~ "забезпеченням її підтримки. Вона використовуватиме той самий код, що і "
#~ "версія для Windows."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "Hi,
\\nHere is GCompris 0.91, a new bugfix release to correct some "
#~ "issues in previous version and improve a few things."
#~ msgstr ""
#~ "Привіт,
\\nОсь і GCompris 0.91 — новий випуск із виправленнями "
#~ "певних вад у попередній версії та поліпшенням деяких аспектів роботи "
#~ "програми."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Every GNU/Linux distribution shipping 0.90 should update to 0.91."
#~ msgstr ""
#~ "Усім дистрибутивам GNU/Linux, до складу яких включено 0.90, варто оновити "
#~ "версію пакунка до 0.91."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "With 68 commits since last release, the full changelog is too long for "
#~ "this post.\\nBut here is a list to summarize the changes."
#~ msgstr ""
#~ "З часу попереднього випуску було зроблено 68 внесків до сховища коду. "
#~ "Повний список змін є надто довгим для цього допису.\\nНижче наведено лише "
#~ "резюме змін."
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Activities:"
#~ msgstr "Вправи:"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix English text in several activities"
#~ msgstr "виправлено текст англійською у декількох вправах"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "fix score position in several activities"
#~ msgstr "виправлено розташування результату у декількох вправах"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "block some buttons and interactions when needed in several places"
#~ msgstr ""
#~ "реалізовано блокування деяких кнопок та елементів керування за потреби"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lots of fixes for audio in several activities"
#~ msgstr "багато виправлень у звуковому супроводі декількох вправ"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "number_sequence (and others based on it), fix base layout"
#~ msgstr ""
#~ "number_sequence (та інші вправи, які засновано на ній), виправлено базове "
#~ "компонування"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "update dataset for clickanddraw, drawnumbers and drawletters"
#~ msgstr "оновлено набір даних для clickanddraw, drawnumbers і drawletters"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "crane, add localized dataset"
#~ msgstr "кран, додано локалізований набір даних"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "lightsoff, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr ""
#~ "lightsoff, додано підтримку керування за допомогою клавіатури, інші "
#~ "виправлення"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "algorithm, add keyboard support and other fixes"
#~ msgstr ""
#~ "algorithm, додано підтримку керування за допомогою клавіатури, інші "
#~ "виправлення"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "money, fixes for locale currency used"
#~ msgstr "money, виправлено використання місцевих валют"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "ballcatch, improve audio feedback"
#~ msgstr "ballcatch, поліпшено звуковий супровід"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "calendar, several little fixes"
#~ msgstr "calendar, декілька незначних виправлень"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "memory-case-association fix icons size"
#~ msgstr "memory-case-association, виправлено розмір піктограм"
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "Other changes:"
#~ msgstr "Інші зміни:"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "re-enable sound effects on linux"
#~ msgstr "знову увімкнено звукові ефекти у linux"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "improved playback of sound effects, no more delay"
#~ msgstr "поліпшено відтворення звукових ефектів, усунено затримки"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add captions to images and OARS tags in the appdata"
#~ msgstr "додано підписи до зображень та теґи OARS у appdata"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "add Scottish Gaelic to core, and update some datasets for it"
#~ msgstr ""
#~ "додано підтримку шотландської гельської до ядра програми і оновлено "
#~ "набори даних для цієї мови"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "main bar, fix some items size"
#~ msgstr "виправлено розміри деяких пунктів на головній панелі"
# list item
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid "remove unused images"
#~ msgstr "вилучено невикористані зображення"
# paragraph
#~ msgctxt "20180516.html"
#~ msgid ""
#~ "If you want to help completing one of these translations or adding a new "
#~ "one, please contact us."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви хочете доповнити один із перекладів або виконати переклад ще "
#~ "якоюсь мовою, будь ласка, зв'яжіться із нами."