Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_config.po (revision 1562751) @@ -1,2678 +1,2704 @@ # translation of kstars_config.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Eloy Cuadra , 2009, 2011, 2012, 2014, 2016, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-29 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 12:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:35+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: config.docbook:2 #, no-c-format msgid "Configuring &kstars;" msgstr "Configuración de &kstars;" #. Tag: title #: config.docbook:5 #, no-c-format msgid "Setting the Geographic Location" msgstr "Establecer la posición geográfica" #. Tag: para #: config.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "Here is a screenshot of the Set Geographic Location " "window:" msgstr "" "Esta es una instantánea de la ventana Establecer la posición " "geográfica:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:11 #, no-c-format msgid "Changing the Geographic Location" msgstr "Modificación de la posición geográfica" #. Tag: phrase #: config.docbook:17 #, no-c-format msgid "Set Location Window" msgstr "Ventana para establecer la posición" #. Tag: para #: config.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "There is a list of over 3400 predefined cities available to choose from. You " "set your location by highlighting a city from this list. Each city is " "represented in the world map as a small dot, and when a city is highlighted " "in the list, a red crosshairs appears on its location in the map." msgstr "" "Dispone de una lista de cerca de 3.400 ciudades predefinidas para escoger. " "Puede definir su posición seleccionando una ciudad de dicha lista. Cada " "ciudad se representa en el mapa como un punto pequeño. Cuando se selecciona " "una ciudad de la lista, aparece una cruceta roja en su posición en el mapa." #. Tag: primary #: config.docbook:32 config.docbook:54 #, no-c-format msgid "Geographic Location Tool" msgstr "Herramienta de posición geográfica" #. Tag: secondary #: config.docbook:33 #, no-c-format msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #. Tag: para #: config.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "It is not practical to scroll through the full list of 3400 locations, " "looking for a specific city. To make searches easier, the list can be " "filtered by entering text in the boxes below the map. For example, in the " "screenshot, the text A appears in the City " "Filter box, while Te has been entered in " "the Province Filter box, and USA " "is in the Country Filter box. Note that all of the " "cities displayed in the list have city, province, and country names that " "begin with the entered filter strings, and that the message below the filter " "boxes indicates that 6 cities are matched by the filters. Also notice that " "the dots representing these six cities in the map have been colored white, " "while the unmatched cities remain gray." msgstr "" "No resulta práctico desplazarse a través de la lista completa de unas 3.400 " "posiciones para buscar una determinada ciudad. Para facilitar las búsquedas, " "puede filtrar la lista introduciendo texto en los campos que hay debajo del " "mapa. Por ejemplo, en la captura de pantalla, aparece el texto A en el campo Filtro de ciudad, y también se " "ha introducido Te en el campo Filtro de " "provincia y EE. UU. en el Filtro " "de país. Observe que todas las ciudades que se muestran en la " "lista poseen nombres de ciudad, provincia y país que comienzan por los " "textos introducidos en los campos de filtrado, y que el mensaje que hay " "debajo de ellos indica que se han encontrado 6 ciudades coincidentes. " "También puede comprobar que los puntos del mapa que representas a estas seis " "ciudades han sido resaltados en color blanco, mientras que el resto de " "ciudades permanece en gris." #. Tag: para #: config.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The list can also be filtered by location in the map. Clicking anywhere in " "the world map will show only those cities within two degrees of the clicked " "location. At this time, you can search by name, or by location, but not both " "at once. In other words, when you click on the map, the name filters are " "ignored, and vice versa." msgstr "" "También es posible filtrar la lista por posición en el mapa. Si pulsa en " "algún lugar del mapa del mundo se mostrarán las ciudades existentes en dos " "grados alrededor del punto seleccionado. En esta ocasión podrá buscar por " "nombre o por posición, pero no por ambos a la vez. En otras palabras, si " "pulsa sobre el mapa se ignorarán los filtros de nombres, y viceversa." #. Tag: secondary #: config.docbook:55 #, no-c-format msgid "Custom locations" msgstr "Posiciones personalizadas" #. Tag: para #: config.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "The longitude, latitude and time zone information for the currently-" "selected location are displayed in the boxes at the bottom of the window. If " "you feel that any of these values are inaccurate, you can modify them and " "press the + (Add City) button to record your custom " "version of the location. You can also define a completely new location by " "pressing the Clear Fields button, and entering the " "data for the new location. Note that all fields except the optional " "State/Province must be filled before the new location " "can be added to the list. &kstars; will automatically load your custom " "locations for all future sessions. Please note, at this point, the only way " "to remove a custom location is to remove the appropriate line from the file " "kstars/mycities.dat in your folder " "qtpaths ." msgstr "" "La información de longitud, latitud y " "zona horaria para la posición actual " "seleccionada se muestra en los campos existentes en la parte inferior de la " "ventana. Si estima que alguno de estos valores no es preciso, puede " "modificarlo directamente y pulsar el botón + (Añadir " "ciudad) para guardar su versión personalizada de la posición. También puede " "definir una ubicación completamente nueva pulsando el botón " "Borrar campos e introduciendo los datos " "correspondientes. Observe que debe introducir todos los datos (excepto " "Estado/Provincia, que es opcional) para poder añadir la " "nueva posición a la lista. &kstars; cargará automáticamente las posiciones " "personalizadas en posteriores sesiones. Tenga en cuenta que, en la " "actualidad, el único modo de borrar una posición personalizada necesita que " "elimine a mano su línea correspondiente del archivo kstars/" "mycities.dat existente en la carpeta qtpaths ." #. Tag: para #: config.docbook:71 #, no-c-format msgid "" "If you add custom locations (or modify existing ones), please send us your " "mycities.dat file so that we can add your locations to " "the master list." msgstr "" "Le rogamos que, si añade posiciones personalizadas (o modifica las " "existentes), nos envíe su archivo mycities.dat para que " "podamos añadir sus posiciones a la lista principal." #. Tag: title #: config.docbook:79 #, no-c-format msgid "Setting the Time" msgstr "Establecer el tiempo" #. Tag: primary #: config.docbook:81 config.docbook:96 config.docbook:108 #, no-c-format msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #. Tag: secondary #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "The simulation clock" msgstr "El reloj de simulación" #. Tag: para #: config.docbook:82 #, no-c-format msgid "" "When &kstars; starts up, the time is set to your computer's system clock, " "and the &kstars; clock is running to keep up with the real time. If you want " "to stop the clock, select Stop Clock from the " "Time menu, or simply click on the Stop Clock icon in the toolbar. You can make the clock run slower or faster " "than normal, or even make it run backward, using the time-step spinbox in " "the toolbar. This spinbox has two sets of up/down buttons. The first one " "will step through all 83 available time steps, one by one. The second one " "will skip to the next higher (or lower) unit of time, which allows you to " "make large timestep changes more quickly." msgstr "" "Cuando se inicia &kstars;, la fecha y la hora se toman del reloj del " "sistema, y el reloj de &kstars; comienza a contar de forma sincronizada con " "la hora real. Si desea detener el reloj, seleccione Detener el " "reloj en el menú Tiempo, o bien pulse el " "icono Detener el reloj de la barra de herramientas. Puede " "hacer que el reloj funcione más lento o más rápido de lo normal, o incluso " "que vaya hacia atrás, usando la caja de incremento de pasos de tiempo que " "hay en la barra de herramientas. Este control posee dos juegos de botones " "arriba/abajo. El primero estará disponible para los primeros 83 pasos de " "tiempo, mientras que el segundo saltará a la siguiente unidad de tiempo " "mayor (o menor), lo que le permite realizar mayores cambios de pasos de " "tiempo de un modo rápido." #. Tag: secondary #: config.docbook:97 #, no-c-format msgid "Setting" msgstr "Puesta en hora" #. Tag: para #: config.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "You can set the time and date by selecting Set Time... from the Time menu, or by pressing the " "time icon in the toolbar. The Set Time window uses a standard &kde; Date Picker widget, coupled with a " "spinbox for setting the hours and minutes. If you want to re-synchronize the " "simulation clock back to the current CPU time, just select Set " "Time to Now from the Time menu." msgstr "" "Puede fijar la fecha y la hora seleccionando Establecer " "tiempo... en el menú Tiempo, o bien " "pulsando el icono del tiempo en la barra de herramientas. " "La ventana Establecer tiempo usa un elemento estándar " "de &kde; para seleccionar la fecha, junto a una caja de incremento para " "establecer la hora y los minutos. Si quiere volver a sincronizar el reloj de " "la simulación con el de su CPU, seleccione Establecer tiempo a " "ahora en el menú Tiempo." #. Tag: secondary #: config.docbook:109 #, no-c-format msgid "Extended range of dates" msgstr "Intervalo extendido de fechas" #. Tag: para #: config.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can accept very remote dates beyond the usual limits imposed by " "QDate. Currently, you can set the date between the years -100000 and " "+100000. We may extend this range even further in future releases. However, " "please be aware that the accuracy of the simulation becomes more and more " "degraded as more remote dates are examined. This is especially true for the " "positions of solar system bodies." msgstr "" "&kstars; puede aceptar fechas muy antiguas, incluso más allá de los límites " "impuestos por QDate. En la actualidad, puede seleccionar fechas entre los " "años -100000 y +100000, e incluso está previsto que se amplíe este intervalo " "en futuras versiones del programa. No obstante, tenga en cuenta que la " "precisión de la simulación se verá más afectada cuanto más remota sea la " "fecha que elija. Esto resulta especialmente cierto para las posiciones de " "los cuerpos del Sistema Solar." #. Tag: title #: config.docbook:120 #, no-c-format msgid "The Configure &kstars; Window" msgstr "La ventana de configuración de &kstars;" #. Tag: primary #: config.docbook:122 config.docbook:152 config.docbook:160 config.docbook:168 #: config.docbook:175 config.docbook:182 config.docbook:196 config.docbook:221 #: config.docbook:229 config.docbook:795 config.docbook:823 config.docbook:874 #: config.docbook:909 config.docbook:936 config.docbook:972 config.docbook:1051 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; window" msgstr "Ventana de configuración de &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:122 #, no-c-format msgid "" "The Configure &kstars; window allows you to modify a " "wide range of display options. You can access the window with the " "configure toolbar icon, or by selecting " "Configure &kstars;... from the Settings menu. The window is depicted below:" msgstr "" "La ventana Configurar &kstars; le permite modificar una " "gran cantidad de opciones de la pantalla. Puede acceder a esta ventana a " "través del icono configurar en la barra de herramientas, " "o seleccionando Configurar &kstars;... en el menú " "Preferencias. La ventana se describe a continuación:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:131 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Ventana de configuración de &kstars;" #. Tag: phrase #: config.docbook:137 #, no-c-format msgid "Configure &kstars; Window" msgstr "Ventana de configuración de &kstars;" #. Tag: para #: config.docbook:143 #, no-c-format msgid "" "The Configure &kstars; window is divided into eleven " "pages: Catalogs, Solar System, " "Satellites, Supernovae, " "Guides, Colors, FITS, INDI, Ekos, " "Xplanet and Advanced." msgstr "" "La ventana Configurar &kstars; se divide en once " "páginas: Catálogos, Sistema Solar, " "Satélites, Supernovas, " "Guías, Colores, FITS, INDI, Ekos, " "Xplanet y Avanzado." #. Tag: secondary #: config.docbook:153 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "Página de catálogos" #. Tag: para #: config.docbook:153 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you determine which object " "catalogs are displayed in the map along with several properties." msgstr "" "En la página Catálogos puede determinar los catálogos " "de objetos que se muestran en el mapa así como distintas propiedades." #. Tag: secondary #: config.docbook:161 config.docbook:796 #, no-c-format msgid "Solar System page" msgstr "Página del Sistema Solar" #. Tag: para #: config.docbook:161 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed." msgstr "" "En la página Sistema Solar puede indicar si se muestran " "el Sol, la Luna, los planetas, los cometas y los asteroides." #. Tag: secondary #: config.docbook:169 config.docbook:824 #, no-c-format msgid "Satellites page" msgstr "Página de satélites" #. Tag: para #: config.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options." msgstr "" "La página Satélites le permite definir las opciones de " "visualización de los satélites." #. Tag: secondary #: config.docbook:176 config.docbook:875 #, no-c-format msgid "Supernovae page" msgstr "Página de supernovas" #. Tag: para #: config.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The Supernovae page allows you to manage how supernovae " "are displayed by &kstars;." msgstr "" "La página Supernovas le permite decidir cómo se " "muestran las supernovas en &kstars;." #. Tag: secondary #: config.docbook:183 config.docbook:910 #, no-c-format msgid "Guides page" msgstr "Página de guías" #. Tag: para #: config.docbook:183 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour)." msgstr "" "La página Guías le permite conmutar la visualización de " "elementos que no son objetos (por ejemplo, las líneas de las constelaciones, " "los nombres de las constelaciones o el contorno de la Vía Láctea)." #. Tag: primary #: config.docbook:190 #, no-c-format msgid "Sky culture" msgstr "Cultura celeste" #. Tag: para #: config.docbook:190 #, no-c-format msgid "" "It is possible to choose a Sky culture for the " "constellation lines and names on this page. The current version of &kstars; " "includes data for more than a dozen sky cultures." msgstr "" "Se puede escoger una Cultura celeste para las líneas de " "las constelaciones y los nombres de esta página. La versión actual de " "&kstars; incluye datos de más de una docena de culturas celestes." #. Tag: secondary #: config.docbook:197 config.docbook:937 #, no-c-format msgid "Colors page" msgstr "Página de colores" #. Tag: primary #: config.docbook:198 config.docbook:938 config.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #. Tag: secondary #: config.docbook:199 config.docbook:939 config.docbook:1120 #: config.docbook:1127 config.docbook:1151 #, no-c-format msgid "Customizing" msgstr "Personalización" #. Tag: para #: config.docbook:199 #, no-c-format msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define new custom color schemes." msgstr "" "La página Colores le permite establecer el esquema de " "color y definir esquemas de color personalizados." #. Tag: para #: config.docbook:205 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of the options on the FITS " "page see the Configure FITS section." msgstr "" "Para una explicación detallada sobre las opciones de la página " "FITS consulte la sección Configurar FITS." #. Tag: para #: config.docbook:210 config.docbook:1009 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of the options on the INDI " "page see the Configure INDI section." msgstr "" "Para una explicación detallada sobre las opciones de la página " "INDI vea la sección Configurar INDI." #. Tag: para #: config.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "For detailed explanation of Ekos astrophotography " "suite, see the Ekos section of this manual." msgstr "" "Para una explicación detallada sobre la suite de astrofotografía " "Ekos, consulte la sección " "de Ekos de este manual." #. Tag: secondary #: config.docbook:222 #, no-c-format msgid "Xplanet page" msgstr "Página de Xplanet" #. Tag: para #: config.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "The Xplanet page provides fine-grained control over " "Solar system planet surface " "renderer Xplanet (should be installed separately)." msgstr "" "La página Xplanet proporciona un control preciso sobre " "el el generador de " "superficies planetarias del Sistema Solar Xplanet (se debe instalar " "por separado)." #. Tag: secondary #: config.docbook:230 config.docbook:1052 #, no-c-format msgid "Advanced page" msgstr "Página avanzada" #. Tag: para #: config.docbook:230 config.docbook:1052 #, no-c-format msgid "" "The Advanced page provides fine-grained control over " "the more subtle behaviors of &kstars;." msgstr "" "La página Avanzado proporciona un control más preciso " "sobre las funcionalidades más sutiles de &kstars;." #. Tag: title #: config.docbook:237 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:240 #, no-c-format msgid "Catalogs Window" msgstr "Ventana de catálogos" #. Tag: phrase #: config.docbook:246 #, no-c-format msgid "Catalogs Window" msgstr "Ventana de catálogos" #. Tag: primary #: config.docbook:253 #, no-c-format msgid "Catalogs page" msgstr "Página de catálogos" #. Tag: secondary #: config.docbook:254 #, no-c-format msgid "Short overview" msgstr "Descripción breve" #. Tag: para #: config.docbook:254 #, no-c-format msgid "" "In the Catalogs page, you can configure which object " "catalogs are displayed by &kstars;, as well as how much information you " "would like to be included on the Sky Map. By default, &kstars; includes " "~300,000 named and unnamed stars up to magnitude 8. For Deep Sky Objects, " "the included catalogs are New General Catalog (NGC), Index " "Catalog (IC), and Messier Catalog." msgstr "" "En la página de Catálogos puede configurar los " "catálogos de objetos que se muestran en &kstars;, así como la cantidad de " "información que desea incluir en el mapa del cielo. Por omisión, &kstars; " "incluye unas 300.000 estrellas con y sin nombre hasta la magnitud 8. Para " "los objetos del espacio profundo, los catálogos que se incluyen son el " "«Nuevo Catálogo General» («NGC»), el «Catálogo indexado» («IC») y el " "«Catálogo Messier»." #. Tag: para #: config.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as NGC) " "is a catalogue of 7,840 deep-sky objects." msgstr "" "El «Nuevo catálogo general de nebulosas y cúmulos estelares» (abreviado como " "NGC) es un catálogo de 7.840 objetos del cielo profundo." #. Tag: para #: config.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars (abbreviated as IC) serves " "as a supplement to the NGC, and contains an additional 5,386 objects, " "collectively known as the IC objects." msgstr "" "El «Catálogo índice de nebulosas y cúmulos estelares» (abreviado como IC) " "sirve como complemento del NGC y contiene 5.386 objetos adicionales, " "conocidos colectivamente como objetos IC." #. Tag: para #: config.docbook:271 #, no-c-format msgid "" "Messier Catalogue is a catalogue of 110 deep-sky objects, including diffuse " "nebulae, planetary nebulae, open clusters, globular clusters and galaxies. " "Messier objects have names like M1, M2, up to M110. The maximum apparent " "visual magnitude of Messier Catalogue is represented by M91's value of 10.2." msgstr "" "El «Catálogo Messier» contiene 110 objetos del espacio profundo, incluidas " "nebulosas difusas, nebulosas planetarias, cúmulos abiertos, cúmulos " "globulares y galaxias. Los objetos Messier poseen nombres del tipo M1, M2, y " "así hasta M110. La magnitud visual aparente máxima del catálogo Messier la " "posee M91, con un valor de 10,2." #. Tag: para #: config.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "You can install new catalogues using &kstars; Add-On Installer. You can open it by opening the DataDownload New Data... " "submenu. You can choose from a list of catalogues, including:" msgstr "" "Puede instalar nuevos catálogos usando el «instalador de complementos» de " "&kstars;. Puede abrirlo usando el submenú DatosDescargar nuevos datos.... " "Puede escoger entre una lista de catálogos, que incluye:" #. Tag: para #: config.docbook:283 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC Catalog: is a more complete NGC/IC catalog." msgstr "«Catálogo NGC/IC de Steinicke»: es un catálogo NGC/IC más completo." #. Tag: para #: config.docbook:287 #, no-c-format msgid "" "Abell Planetary Nebulae Catalog: is a catalog of 86 planetary nebulae. The " "maximum magnitude is represented by Abell 47's value of 19.5." msgstr "" "«Catálogo Abell de nebulosas planetarias»: es un catálogo de 86 nebulosas " "planetarias. La magnitud máxima pertenece al objeto Abell 47, con un valor " "de 19,5." #. Tag: para #: config.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "Sharpless HII region Catalog: is the Sharpless (Sh2) catalog of HII regions " "(diffuse nebulae)." msgstr "" "«Catálogo Sharpless de regiones HII»: es el catálogo Sharpless (Sh2) de " "regiones HII (nebulosas difusas)." #. Tag: para #: config.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "Hickson Compact Groups: is a catalog consisting of 99 compact groups of " "galaxies." msgstr "" "«Grupos compactos de Hickson»: es un catálogo que contiene 99 grupos " "compactos de galaxias." #. Tag: para #: config.docbook:300 #, no-c-format msgid "" "Tycho-2 Star Catalog: is a catalog of more than 2.5 million of the brightest " "stars. It contains stars with a magnitude value from 8.0 to 12.5." msgstr "" "«Catálogo de estrellas Tycho-2»: es un catálogo de más de 2,5 millones de " "estrellas brillantes. Contiene estrellas con un valor de magnitud que oscila " "entre 8,0 y 12,5." #. Tag: para #: config.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "USNO NOMAD Catalog: is a catalog of about 100 million stars with magnitude " "from 12.5 to 16.5. Note that is requires Tycho-2 to be installed." msgstr "" "«Catálogo USNO NOMAD»: es un catálogo de alrededor de 100 millones de " "estrellas cuya magnitud oscila entre 12,5 y 16,5. Tenga en cuenta que " "necesita que tenga instalado el catálogo Tycho-2." #. Tag: para #: config.docbook:313 #, no-c-format msgid "The following is a summary of catalogs in KStars:" msgstr "La lista siguiente es un resumen de los catálogos de KStars:" #. Tag: title #: config.docbook:316 #, no-c-format msgid "Stars Catalogues" msgstr "Catálogos estelares" #. Tag: entry #: config.docbook:320 config.docbook:361 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Tag: entry #: config.docbook:321 config.docbook:362 #, no-c-format msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #. Tag: entry #: config.docbook:322 config.docbook:363 #, no-c-format msgid "Number of objects" msgstr "Número de objetos" #. Tag: entry #: config.docbook:323 config.docbook:364 #, no-c-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitud" #. Tag: entry #: config.docbook:324 config.docbook:365 #, no-c-format msgid "Add-On" msgstr "Complemento" #. Tag: entry #: config.docbook:325 config.docbook:331 config.docbook:366 #, no-c-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. Tag: entry #: config.docbook:330 #, no-c-format msgid "Default Catalog" msgstr "Catálogo por omisión" #. Tag: entry #: config.docbook:332 #, no-c-format msgid "~300,000" msgstr "~300.000" #. Tag: entry #: config.docbook:333 #, no-c-format msgid "Up to 8 magnitude" msgstr "Hasta la magnitud 8" #. Tag: entry #: config.docbook:334 config.docbook:343 config.docbook:351 config.docbook:375 #: config.docbook:383 config.docbook:391 config.docbook:400 config.docbook:409 #: config.docbook:418 config.docbook:427 #, no-c-format msgid "No" msgstr "No" #. Tag: entry #: config.docbook:335 config.docbook:342 config.docbook:350 config.docbook:376 #: config.docbook:384 config.docbook:392 config.docbook:399 config.docbook:408 #: config.docbook:417 config.docbook:426 #, no-c-format msgid "Yes" msgstr "" #. Tag: entry #: config.docbook:338 #, no-c-format msgid "Tycho-2" msgstr "Tycho-2" #. Tag: entry #: config.docbook:339 #, no-c-format msgid "Tycho2" msgstr "Tycho2" #. Tag: entry #: config.docbook:340 #, no-c-format msgid "more than 2.5 million" msgstr "más de 2,5 millones" #. Tag: entry #: config.docbook:341 #, no-c-format msgid "8.0-12.5" msgstr "8,0-12,5" #. Tag: entry #: config.docbook:346 #, no-c-format msgid "Naval Observatory Merged Astronomic Dataset" msgstr "Naval Observatory Merged Astronomic Dataset" #. Tag: entry #: config.docbook:347 #, no-c-format msgid "USNO NOMAD" msgstr "USNO NOMAD" #. Tag: entry #: config.docbook:348 #, no-c-format msgid "100 million" msgstr "100 millones" #. Tag: entry #: config.docbook:349 #, no-c-format msgid "12.5-16.5" msgstr "12,5-16,5" #. Tag: title #: config.docbook:357 #, no-c-format msgid "Deep-sky objects Catalogues" msgstr "Catálogos de objetos del espacio profundo" #. Tag: entry #: config.docbook:371 #, no-c-format msgid "Index Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Catálogo índice de nebulosas y cúmulos estelares" #. Tag: entry #: config.docbook:372 #, no-c-format msgid "IC" msgstr "IC" #. Tag: entry #: config.docbook:373 #, no-c-format msgid "5,386" msgstr "5.386" #. Tag: entry #: config.docbook:374 #, no-c-format msgid "Up to 18.3 magnitude" msgstr "Hasta la magnitud 18,3" #. Tag: entry #: config.docbook:379 #, no-c-format msgid "New General Catalogue of Nebulae and Clusters of Stars" msgstr "Nuevo catálogo general de nebulosas y cúmulos de estrellas" #. Tag: entry #: config.docbook:380 #, no-c-format msgid "NGC" msgstr "NGC" #. Tag: entry #: config.docbook:381 #, no-c-format msgid "7,840" msgstr "7.840" #. Tag: entry #: config.docbook:382 config.docbook:388 config.docbook:396 config.docbook:397 #: config.docbook:398 config.docbook:405 config.docbook:415 config.docbook:416 #: config.docbook:423 config.docbook:425 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. Tag: entry #: config.docbook:387 #, no-c-format msgid "Messier Catalogue" msgstr "Catálogo Messier" #. Tag: entry #: config.docbook:389 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #. Tag: entry #: config.docbook:390 #, no-c-format msgid "Up to 10.2 magnitude" msgstr "Hasta la magnitud 10,2" #. Tag: entry #: config.docbook:395 #, no-c-format msgid "Steinicke NGC/IC" msgstr "Steinicke NGC/IC" #. Tag: entry #: config.docbook:404 #, no-c-format msgid "Abell Planetary Nebulae Catalog" msgstr "Catálogo Abell de nebulosas planetarias" #. Tag: entry #: config.docbook:406 #, no-c-format msgid "86" msgstr "86" #. Tag: entry #: config.docbook:407 #, no-c-format msgid "Up to 19.5 magnitude" msgstr "Hasta la magnitud 19,5" #. Tag: entry #: config.docbook:413 #, no-c-format msgid "Sharpless HII region Catalog" msgstr "Catálogo Sharpless de regiones HII" #. Tag: entry #: config.docbook:414 #, no-c-format msgid "Sh2" msgstr "Sh2" #. Tag: entry #: config.docbook:422 #, no-c-format msgid "Hickson Compact Groups" msgstr "Grupos compactos de Hickson" #. Tag: entry #: config.docbook:424 #, no-c-format msgid "99" msgstr "99" #. Tag: primary #: config.docbook:436 config.docbook:449 #, no-c-format msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #. Tag: secondary #: config.docbook:437 #, no-c-format msgid "Star Catalogs" msgstr "Catálogos estelares" #. Tag: para #: config.docbook:437 #, no-c-format msgid "" "The Stars section allows you to manage how stars are " "displayed in &kstars;. You can choose to see the stars or not by checking " "the Star Catalogs checkbox. If you check it, then " "multiple options will be enabled. Thus, you can set how many stars are drawn " "on the map using the Star Density slider. You can also " "customize &kstars; to toggle star name and magnitudes. Star names are drawn next to bright stars. To display " "labels of fainter stars, increase the Label density " "slider." msgstr "" "La sección Estrellas le permite gestionar cuántas " "estrellas se muestran en &kstars;. Puede escoger entre mostrar o no las " "estrellas marcando la casilla Catálogos de estrellas. " "Si la marca se activarán varias opciones. De este modo, puede definir " "cuántas estrellas se mostrarán en el mapa usando el deslizador " "Densidad de estrellas. También puede personalizar " "&kstars; para que muestre o no los nombres de las estrellas y sus magnitudes. Los nombres de las estrellas se " "muestran junto a las estrellas brillantes. Para mostrar las etiquetas de las " "estrellas más débiles, incremente el deslizador Densidad de " "etiquetas." #. Tag: secondary #: config.docbook:450 #, no-c-format msgid "Deep-Sky Catalogs" msgstr "Catálogos del espacio profundo" #. Tag: para #: config.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Below the stars section, the Deep-Sky Objects section " "controls the display of several non-stellar object catalogs. You can toggle " "the display of Deep Sky Objects and control the display of their names and " "magnitudes. By default, the list of deep-sky objects includes the Messier, " "NGC and IC catalogs. Addons catalogs are available via the " "DataDownload New Data... submenu where you can download catalogs provided " "by &kstars; team and the community. Furthermore, &kstars; supports import of " "custom catalogs. To import a raw ASCII catalog data file into &kstars;, " "press the Import Catalog and follow the instructions. " "To import a custom catalog already in &kstars; catalog format, press the " "Load Catalog button. Each line in the custom catalog " "file should contain the following space-separated fields:" msgstr "" "Debajo de la sección de estrellas, la sección Objetos del espacio " "profundo controla la visualización de varios catálogos de objetos " "no estelares. Puede conmutar la visualización de los objetos del espacio " "profundo y controlar si se muestran o no sus nombres y sus magnitudes. Por " "omisión, la lista de objetos del espacio profundo incluye los catálogos " "Messier, NGC e IC. Puede añadir más catálogos usando el submenú " "DatosDescargar nuevos datos..., con lo que podrá acceder a catálogos que " "proporciona el equipo de &kstars; y la comunidad de usuarios. Además, " "&kstars; permite importar catálogos personalizados. Para importar un archivo " "de catálogo con datos ASCII en bruto en &kstars;, pulse el botón " "Importar catálogo y siga las instrucciones. Para " "importar un catálogo personalizado que ya esté en el formato que usa " "&kstars;, pulse el botón Cargar catálogo. Cada línea " "del catálogo personalizado debe contener los siguientes campos separados por " "espacios:" #. Tag: para #: config.docbook:466 #, no-c-format msgid "For stars: type(0 for stars), RA, Dec, mag, SpType, name(optional)" msgstr "" "Para las estrellas: tipo (0 para las estrellas), AR, Dec, magnitud, tipo " "espectral, nombre (opcional)" #. Tag: para #: config.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "For other types: type(3-8), RA, Dec, mag (optional), flux(optional), " "name(optional)" msgstr "" "Para otros objetos: tipo (de 3 a 8), AR, Dec, magnitud (opcional), flujo " "(opcional), nombre (opcional)" #. Tag: para #: config.docbook:469 #, no-c-format msgid "The types are:" msgstr "Los tipos son:" #. Tag: para #: config.docbook:471 #, no-c-format msgid "0: star" msgstr "0: estrella" #. Tag: para #: config.docbook:472 #, no-c-format msgid "1: star (in object catalog...probably don't want to use this)" msgstr "" "1: estrella (en catálogo de objetos, probablemente no quiera usar esto)" #. Tag: para #: config.docbook:473 #, no-c-format msgid "2: planet (don't use this in custom catalog)" msgstr "2: planeta (no use esto en catálogos personalizados)" #. Tag: para #: config.docbook:474 #, no-c-format msgid "3: open cluster" msgstr "3: cúmulo abierto" #. Tag: para #: config.docbook:475 #, no-c-format msgid "4: globular cluster" msgstr "4: cúmulo globular" #. Tag: para #: config.docbook:476 #, no-c-format msgid "5: gaseous nebula" msgstr "5: nebulosa gaseosa" #. Tag: para #: config.docbook:477 #, no-c-format msgid "6: planetary nebula" msgstr "6: nebulosa planetaria" #. Tag: para #: config.docbook:478 #, no-c-format msgid "7: supernova remnant" msgstr "7: resto de supernova" #. Tag: para #: config.docbook:479 #, no-c-format msgid "8: galaxy" msgstr "8: galaxia" #. Tag: para #: config.docbook:480 #, no-c-format msgid "18: radio source" msgstr "18: radiofuente" #. Tag: para #: config.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "The SpType is a short string for the spectral type. For example, B5 or G2. The coordinates should be given as floating-" "point values, in the J2000.0 epoch. The name can be anything you wish. If " "the name is more than one word, it must be enclosed in quotation marks." msgstr "" "El tipo espectral contiene una cadena de caracteres corta. Por ejemplo, «B5» " "o «G2». Las coordenadas se deben indicar como valores en coma flotante en la " "época J2000.0. El nombre puede ser cualquier cosa que desee. Si el nombre " "contiene más de una palabra, deberá encerrarlo entre comillas." #. Tag: para #: config.docbook:490 #, no-c-format msgid "" "Once you have constructed a custom data file, open the &kstars; " "configuration window to the Catalogs tab, and press the " "Import Catalog... button. A popup window appears in " "which you can specify a name for the catalog, and the name of the file " "(including the path):" msgstr "" "Tras crear el archivo de datos personalizado, abra el diálogo de " "configuración de &kstars; en la pestaña Catálogos y " "pulse el botón Importar catálogo.... Aparecerá una " "ventana en la que podrá indicar el nombre del catálogo y el nombre del " "archivo (incluida su ruta):" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:497 #, no-c-format msgid "Import Catalog Window" msgstr "Ventana de importación de catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:503 #, no-c-format msgid "Import Catalog Window" msgstr "Ventana de importación de catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "When you press Ok button, &kstars; will attempt to " "read the lines of your data file. It will report any problems, and if any " "lines at all were successfully parsed, you are given a choice to accept the " "data file (ignoring any unparsed lines), or to cancel the operation to " "attempt to resolve the problems first." msgstr "" "Tras pulsar el botón Aceptar, &kstars; intentará leer " "las líneas del archivo de datos. Se le notificará de cualquier problema que " "encuentre y, si algunas líneas se han leído correctamente, se le ofrecerá la " "posibilidad de aceptarlas (ignorando las que no se han podido leer) o " "cancelar la operación para tratar de resolver los problemas antes de " "continuar." #. Tag: para #: config.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "You can load a new catalog using the Load Catalog... " "button. A new window will appear, asking you to specify the file that " "contains the catalog." msgstr "" "Puede cargar un nuevo catálogo usando el botón Cargar catálogo..." ". Aparecerá una nueva ventana en la que se le pedirá que indique " "el archivo que contiene el catálogo." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:520 #, no-c-format msgid "Load Catalog Window" msgstr "Ventana de carga de catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:526 #, no-c-format msgid "Load Catalog Window" msgstr "Ventana de carga de catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "Once the data file has been accepted, your custom catalog will be loaded on " "startup along with the standard catalogs. In the Catalogs window is a checkbox for each catalog which toggles the display of " "catalog objects." msgstr "" "Tras aceptar el archivo de datos, el catálogo personalizado se cargará " "durante el inicio de la aplicación junto al resto de catálogos estándares. " "En la ventana de Catálogos existe una casilla para cada " "catálogo que conmuta la visualización de los objetos que contiene." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:537 #, no-c-format msgid "Add Catalog" msgstr "Añadir catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:543 #, no-c-format msgid "Add Catalog" msgstr "Añadir catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "Note that, if you want to load a catalog that is already loaded, a warning " "dialog will pop-up." msgstr "" "Tenga en cuenta que, si desea cargar un catálogo que ya había sido cargado " "previamente, se le mostrará una ventana de advertencia." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:552 #, no-c-format msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Sobrescribir catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:558 #, no-c-format msgid "Overwrite Catalog" msgstr "Sobrescribir catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "You can remove custom catalogs by highlighting its checkbox in the " "Catalogs window, and pressing the Remove " "Catalog... button (this button is active only if a custom " "catalog is highlighted in the list of checkboxes). Note that it can not be " "used for removing &kstars; default catalogs." msgstr "" "Puede eliminar los catálogos personalizados resaltando su casilla en la " "ventana de Catálogos y pulsando el botón " "Eliminar catálogo... (que solo estará activo cuando " "haya seleccionado un catálogo personalizado en la lista de casillas). Tenga " "presente que este botón no podrá eliminar ninguno de los catálogos " "predeterminados de &kstars;." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:571 #, no-c-format msgid "Delete Catalog" msgstr "Borrar catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:577 #, no-c-format msgid "Delete Catalog" msgstr "Borrar catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "For radio sources catalogs, you must include the flux frequency and units. " "For example:" msgstr "" "En los catálogos de radiofuentes debe incluir la frecuencia del flujo y las " "unidades. Por ejemplo:" #. Tag: programlisting #: config.docbook:583 #, no-c-format msgid "" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy" msgstr "" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy" #. Tag: para #: config.docbook:585 #, no-c-format msgid "The following is a simple catalog file:" msgstr "A continuación se muestra un sencillo archivo de catálogo:" #. Tag: programlisting #: config.docbook:586 #, no-c-format msgid "" "# Name: my_catalog\n" "# Prefix: et_radio\n" "# Color: #00ff00\n" "# Epoch: 2000\n" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy\n" "# ID RA Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux\n" "J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 my_radio_source 70" msgstr "" "# Name: mi_catálogo\n" "# Prefix: et_radio\n" "# Color: #00ff00\n" "# Epoch: 2000\n" "# Flux Frequency: 1420 Mhz\n" "# Flux Unit: mJy\n" "# ID RA Dc Tp Mj Mn PA Nm Flux\n" "J0001 12:31:23.1 +11:29:34 18 180.60 360.30 45 my_radio_source 70" #. Tag: para #: config.docbook:587 #, no-c-format msgid "" "Using the Catalogs window, you can define faint limits " "for sky objects for zoomed in and zoomed out states of the rendering. When " "the Show objects of unknown magnitude item is enabled, " "objects whose magnitudes are unknown, or not available to &kstars;, are " "drawn irrespective of the faint limits set." msgstr "" "En la ventana de Catálogos puede definir los límites de " "brillo para la visualización de los objetos del espacio profundo cuando se " "amplían o se alejan. Cuando está marcada la casilla Mostrar " "objetos de magnitud desconocida, los objetos cuya magnitud se " "desconoce o no está disponible para &kstars;, se muestran sin tener en " "cuenta los ajustes de los límites de brillo." #. Tag: para #: config.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "The following is a brief tutorial on adding new catalogues to &kstars;. To " "import a new catalog, download a raw catalog data file where the data " "columns are space delimited. Any lines starting with # shall be ignored. For " "this example, we shall use the Lynds Catalog of Dark Nebulae." msgstr "" "Aquí le mostramos un breve tutorial sobre cómo añadir nuevos catálogos a " "&kstars;. Para importar un catálogo, descargue un archivo de catálogo con " "datos en bruto, donde las columnas de datos estén delimitadas por espacios. " "Cualquier línea que empiece por # será ignorada. Para este ejemplo, usaremos " "el «Catálogo Lynds de nebulosas oscuras»." #. Tag: para #: config.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "Download / write the raw catalog data file (the raw file is the file " "containing catalog's objects described by a set of parameters, like: ID " "Number, Right Ascension, Declination and so on)." msgstr "" "Descargue o escriba el archivo con datos de catálogo en bruto (que contiene " "los objetos del catálogo descritos por un conjunto de parámetros, como su " "número de identificación, su ascensión recta, su declinación, etcétera)." #. Tag: para #: config.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "In order to successfully load a custom catalog into &kstars;, you need to " "use the following syntax: (otherwise your catalog will be entirely ignored " "or maybe some objects from your catalog will be wrongly drawn)" msgstr "" "Para poder cargar con éxito un catálogo personalizado en &kstars;, debe usar " "la siguiente sintaxis (en caso contrario, se ignorará la totalidad del " "catálogo o algunos de sus objetos se mostrarán erróneamente):" #. Tag: para #: config.docbook:613 #, no-c-format msgid "Every object should be written on a separate row." msgstr "Cada objeto debe ocupar una única fila." #. Tag: para #: config.docbook:614 #, no-c-format msgid "The fields of each line should be separated by white space." msgstr "Los campos de cada línea se deben separar con espacios en blanco." #. Tag: para #: config.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "The catalog header may contain comment lines beginning with the # symbol." msgstr "" "La cabecera del catálogo puede contener líneas de comentarios que empiezan " "con el símbolo #." #. Tag: para #: config.docbook:616 #, no-c-format msgid "ID number: integer value." msgstr "Número ID: valor entero." #. Tag: para #: config.docbook:617 #, no-c-format msgid "Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "" "Ascensión recta: valor delimitado por dos puntos (hh:mm:ss.s) o en coma " "flotante." #. Tag: para #: config.docbook:618 #, no-c-format msgid "Declination: colon-delimited dd:mm:ss.s or floating-point value." msgstr "" "Declinación: valor delimitado por dos puntos (dd:mm:ss.s) o en coma flotante." #. Tag: para #: config.docbook:619 #, no-c-format msgid "Object type: integer value, one of [ 0,1,2,3,4,5,6,7,8 ]." msgstr "Tipo de objeto: valor entero, uno de [ 0,1,2,3,4,5,6,7,8 ]." #. Tag: para #: config.docbook:620 #, no-c-format msgid "" "Common name: string value (if it contains a space, it *must* be enclosed in " "quotes!)." msgstr "" "Nombre común: cadena de texto (si contiene espacios, se debe encerrar entre " "comillas)." #. Tag: para #: config.docbook:621 #, no-c-format msgid "Magnitude: floating-point value." msgstr "Magnitud: valor en coma flotante." #. Tag: para #: config.docbook:622 #, no-c-format msgid "Major axis: floating-point value (length of major axis in arcmin)." msgstr "" "Eje mayor: valor en coma flotante (longitud del eje mayor en minutos de " "arco)." #. Tag: para #: config.docbook:623 #, no-c-format msgid "Minor axis: floating-point value (length of minor axis in arcmin)." msgstr "" "Eje menor: valor en coma flotante (longitud del eje menor en minutos de " "arco)." #. Tag: para #: config.docbook:624 #, no-c-format msgid "Position angle: floating-point value (position angle, in degrees)." msgstr "" "Ángulo de posición: valor en coma flotante (ángulo de posición, en grados)." #. Tag: para #: config.docbook:628 #, no-c-format msgid "" "The following is a subset of the original raw data file: \n" " 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452\n" " 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837\n" " 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817\n" " 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533\n" " 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595\n" " The raw file contains some extra information, unusable for " "&kstars;. It also contains extra white spaces and values are not meeting " "&kstars; expectations (&ie; for Right Ascension: colon-delimited hh:mm:ss.s " "or floating-point value). Thus, it need to be modified in order to match " "&kstars; format. For a better understanding on what each column means, you " "can take a look at the " "original source of the catalog. It contains the raw data file and, " "in addition, it contains an useful readme, which will help you understand " "what you should keep and furthermore, what you need to remove from the raw " "data file. Minimally, the raw data file should contain the following fields:" msgstr "" "A continuación se muestra un subconjunto del archivo de datos en bruto " "original: \n" " 1 16 26.0 -16 0 .18 +21.82 .054 3 49 8 452\n" " 2 18 4.0 -31 30 .13 -05.32 1.240 2 0 4 837\n" " 3 18 0.0 -31 0 .15 -04.33 5.600 2 0 6 817\n" " 4 16 59.5 -22 8 .18 +11.82 .004 5 27 7 533\n" " 5 17 13.2 -24 22 .20 +07.96 .012 4 0 9 595\n" " El archivo en bruto contiene información adicional, que " "&kstars; no puede usar. También contiene espacios en blanco adicionales y " "valores que no coinciden con lo que &kstars; espera encontrar (&ie;, para la " "ascensión recta, hh:mm:ss.s separados por dos puntos o valores en coma " "flotante). Por ello, es necesario modificarlo para seguir el formato que " "necesita &kstars;. Para entender mejor el significado de cada columna, puede " "consultar la fuente " "original del catálogo. Contiene el archivo de datos en bruto y, " "además, un útil archivo «readme» que le puede ayudar a entender lo que debe " "conservar y lo que debe eliminar del archivo de datos en bruto. Como mínimo, " "el archivo de datos en bruto debería contener los siguientes campos:" #. Tag: para #: config.docbook:642 #, no-c-format msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #. Tag: para #: config.docbook:643 #, no-c-format msgid "Object Type" msgstr "Tipo de objeto" #. Tag: para #: config.docbook:644 #, no-c-format msgid "Right Ascension" msgstr "Ascensión recta" #. Tag: para #: config.docbook:645 #, no-c-format msgid "Declination" msgstr "Declinación" #. Tag: para #: config.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "The raw Dark Nebulae by Lynds contains only three usable " "fields for &kstars;: Right Ascension, Declination and Area (square degrees). " "Therefore, in order to properly import the catalog into &kstars;, the ID and " "Object Type fields need to be added. You can insert these values manually " "using your favorite text editor. However, it is recommended to use any " "spreadsheet application to import the raw data file and add the necessary " "columns. This is especially convenient for large data sets. Since the " "original raw data contains an area field which is not supported by &kstars;, " "we need to approximate it to a usable value which is the Major Axis. " "Therefore, we use the following formula in the spreadsheet to convert area " "to major axis in arcminutes: Major Axis = sqrt(Area) * 60" msgstr "" "El «Catálogo Lynds de nebulosas oscuras» contiene solo tres campos que puede " "usar con &kstars;: la ascensión recta, la declinación y el área (en grados " "cuadrados). Por lo tanto, para poder importar el catálogo correctamente en " "&kstars;, necesita añadir los campos de ID y del tipo de objeto. Puede " "insertar estos valores a mano usando su editor de texto favorito. No " "obstante, se le recomienda que use una aplicación de hoja de cálculo para " "importar el archivo de datos en bruto y añadir las columnas necesarias. Esto " "resulta especialmente conveniente con grandes conjuntos de datos. Como los " "datos en bruto originales contienen un campo de área que &kstars; no puede " "usar, debemos convertirlo en un valor adecuado como es el eje mayor. Para " "ello, usaremos la siguiente fórmula en la hoja de cálculo para convertir el " "área en el eje mayor expresado en minutos de arco: eje mayor = " "sqrt(área) * 60" #. Tag: para #: config.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "After importing the raw data file into &kstars; and selecting the " "appropriate columns, &kstars; shall generate the final catalog file suitable " "for loading directly into &kstars;. For example, this is a small subset of " "the content (header + first five objects) of the Dark Nebulae by " "Lynds catalog which was created by &kstars; after importing the raw " "data file which only contains the data columns:" msgstr "" "Tras importar el archivo de datos en bruto en &kstars; y seleccionar las " "columnas apropiadas, se generará el archivo de catálogo definitivo adecuado " "para usar directamente en &kstars;. Por ejemplo, aquí se muestra un pequeño " "subconjunto del contenido (cabecera más los cinco primeros objetos) del " "«Catálogo Lynds de nebulosas oscuras» creado por &kstars; tras importar el " "archivo de datos en bruto que solo contiene las columnas de datos:" #. Tag: programlisting #: config.docbook:670 #, no-c-format msgid "" "# Delimiter: \n" "# Name: LyndsCatalog\n" "# Prefix: Lynds\n" "# Color: #ff7600\n" "# Epoch: 2000\n" "# ID RA Dc Mj Tp \n" "1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5\n" "2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5\n" "3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5\n" "4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5\n" "5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5" msgstr "" "# Delimiter: \n" "# Name: LyndsCatalog\n" "# Prefix: Lynds\n" "# Color: #ff7600\n" "# Epoch: 2000\n" "# ID RA Dc Mj Tp \n" "1 16:26:0 -16:0:0.1 13.943 5\n" "2 18:4:0 -31:30:0.1 66.813 5\n" "3 18:0:0 -31:0:0.1 141.986 5\n" "4 16:59:5 -22:8:0.1 3.795 5\n" "5 17:13:2 -24:22:0.2 6.573 5" #. Tag: para #: config.docbook:671 #, no-c-format msgid "" "As seen above, each column was assigned a &kstars; designated header such as " "the ID, Right Ascension, Declination, Major axis and Object Type fields. " "Note that the Catalog Prefix (Lynds) and the ID field are " "used together for identifying objects in the Sky Map (&ie; objects from this " "catalog will have names like: Lynds 1, Lynds 2, Lynds 617 up to the last " "object, Lynds 1791)." msgstr "" "Como se ve, &kstars; ha asignado a cada columna una cabecera, como los " "campos de ID, ascensión recta, declinación, eje mayor y tipo de objeto. " "Tenga en cuenta que el prefijo del catálogo («Lynds») y el campo de ID se " "usan conjuntamente para identificar los objetos en el mapa del cielo (&ie;, " "los objetos de este catálogo tendrán nombres como «Lynds 1», «Lynds 2», " "«Lynds 617», hasta el último objeto que contiene, «Lynds 1791»)." #. Tag: para #: config.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Open the SettingsConfigure " "&kstars;... menu and choose Catalogs tab." msgstr "" "Abra el menú PreferenciasConfigurar &kstars;... y " "seleccione la pestaña Catalogs." #. Tag: para #: config.docbook:684 #, no-c-format msgid "" "In the Deep-Sky objects section, press the Import Catalog... button. If the button is not available, check the Deep-" "Sky Catalogs checkbox. This will enable you to configure " "&kstars; deep-sky objects catalogs." msgstr "" "En la sección de objetos del espacio profundo, pulse el botón " "Importar catálogo.... Si el botón no está disponible, " "marque la casilla Catálogos del espacio profundo. " "Esto le permitirá configurar los catálogos de objetos del espacio profundo " "de &kstars;." #. Tag: para #: config.docbook:690 #, no-c-format msgid "" "After you press the Import Catalog... button, " "Import Catalog window will pop up. At first, click on " "Open file dialog button in order to select the raw " "data file." msgstr "" "Tras pulsar el botón Importar catálogo..., se " "mostrará la ventana Importar catálogo. Pulse el botón " "Diálogo de abrir archivo para seleccionar el archivo " "de datos en bruto." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:695 #, no-c-format msgid "Import catalog" msgstr "Importar catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:701 #, no-c-format msgid "Import new catalog" msgstr "Importar nuevo catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:707 #, no-c-format msgid "" "In the dialog window, find your raw file, select it and then press " "Open button." msgstr "" "En la ventana del diálogo, busque y seleccione el archivo de datos y pulse " "el botón Abrir." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:710 #, no-c-format msgid "Open catalog" msgstr "Abrir catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:716 #, no-c-format msgid "Open Dark Nebulae catalog" msgstr "Abrir catálogo de nebulosas oscuras" #. Tag: para #: config.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "Now, you need to specify the correct order of the catalog fields within the " "raw data file. The fields must be added inside Catalog fields list. Note that you can drag fields in order to build the right " "order or you can use additional fields from Available fields fields. For example, if your raw data file contains a magnitude " "column, then you need to add Magnitude field to the Catalog " "fields list." msgstr "" "Ahora debe especificar el orden correcto de los campos del catálogo dentro " "del archivo de datos en bruto. Debe añadir los campos a la lista " "Campos del catálogo. Recuerde que puede arrastrar los " "campos para ordenarlos de forma correcta y que puede usar campos adicionales " "de la lista Campos disponibles. Por ejemplo, si el " "archivo de datos en bruto contiene una columna para la magnitud, debe añadir " "el campo «Magnitud» a la lista de Campos del catálogo." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:730 #, no-c-format msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Completar información para el nuevo catálogo" #. Tag: phrase #: config.docbook:736 #, no-c-format msgid "Complete info for new catalog" msgstr "Completar información para el nuevo catálogo" #. Tag: para #: config.docbook:742 #, no-c-format msgid "" "After you set the fields so that they match to your catalog raw file, you " "can move to the next step: completing the remaining input fields: " "Coordinate epoch, Catalog name prefix, Catalog name and Save catalog as. You can also choose the Symbol color used " "for your catalog. There you can specify how the fields are split within the " "raw data file: CSV (Comma-separated values) or Space Delimited." msgstr "" "Tras definir los campos de modo que concuerden con los del archivo de datos " "en bruto, puede pasar a la fase siguiente: completar el resto de campos de " "entrada (Época de las coordenadas, Prefijo " "del nombre del catálogo, Nombre del catálogo " "y Guardar catálogo como). También puede escoger el " "Color del símbolo que usa el catálogo. Aquí debe " "indicar cómo se dividen los campos dentro del archivo de datos en bruto: CSV " "(valores separados por comas) o delimitados por espacios." #. Tag: para #: config.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "You can preview the output by pressing the Preview Output button. Pay attention to the header fields to have the same order " "as your catalog fields (&ie; ID RA Dec Major Axis and Object Type)." msgstr "" "Puede obtener una vista previa de la salida pulsando el botón " "Vista previa de la salida. Preste atención a que los " "campos de cabecera tengan el mismo orden que los campos del catálogo (&ie;, " "ID, AR, Dec, eje mayor, y tipo de objeto)." #. Tag: para #: config.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "Press OK button to close the Catalog " "Preview window. Then press OK button again " "to create and save your catalog." msgstr "" "Pulse el botón Aceptar para cerrar la ventana de " "Vista previa del catálogo. Vuelva a pulsar el botón " "Aceptar para crear y guardar el catálogo." #. Tag: para #: config.docbook:762 #, no-c-format msgid "" "After you successfully imported your catalog, it will be displayed in the " "catalogs list. You can choose to be displayed or not, by pressing on its " "checkbox." msgstr "" "Tras importar el catálogo con éxito, se mostrará en la lista de catálogos. " "Puede decidir si quiere mostrarlo o no marcando la casilla que hay junto a " "él." #. Tag: screeninfo #: config.docbook:766 #, no-c-format msgid "Added Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "Nebulosas oscuras añadidas por el catálogo Lynds" #. Tag: phrase #: config.docbook:772 #, no-c-format msgid "Dark Nebulae by Lynds catalog" msgstr "Nebulosas oscuras por el catálogo Lynds" #. Tag: title #: config.docbook:782 #, no-c-format msgid "Solar System" msgstr "Sistema Solar" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:784 #, no-c-format msgid "Solar System Window" msgstr "Ventana del Sistema Solar" #. Tag: phrase #: config.docbook:790 #, no-c-format msgid "Solar System Window" msgstr "Ventana del Sistema Solar" #. Tag: para #: config.docbook:796 #, no-c-format msgid "" "In the Solar System page, you can specify whether the " "Sun, Moon, planets, comets and asteroids are displayed, and whether the " "major bodies are drawn as colored circles or actual images. You can also " "toggle whether solar system bodies have name labels attached, and control " "how many of the comets and asteroids get name labels. There is an option to " "automatically attach a temporary orbit trail whenever a solar " "system body is tracked, and another to toggle whether the color of the orbit " "trail fades into the background sky color." msgstr "" "En la página del Sistema Solar podrá especificar si se " "muestran el Sol, la Luna, los planetas, los cometas y los asteroides, además " "de si los cuerpos mayores se dibujan como círculos de color o como imágenes " "reales. También puede controlar si los cuerpos del Sistema Solar deben tener " "etiquetas adjuntas con su nombre y cuántos cometas y asteroides deben llevar " "etiquetas. Existe una opción para adjuntar automáticamente un «rastro de " "órbita» temporal cuando se realiza el seguimiento de un cuerpo del Sistema " "Solar, y otra para controlar si el color del rastro de la órbita se debe " "desvanecer sobre el color de fondo del cielo." #. Tag: title #: config.docbook:810 #, no-c-format msgid "Satellites" msgstr "Satélites" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:812 #, no-c-format msgid "Satellites Window" msgstr "Ventana de satélites" #. Tag: phrase #: config.docbook:818 #, no-c-format msgid "Satellites Window" msgstr "Ventana de satélites" #. Tag: para #: config.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "The Satellites page allows you to set the satellites " "view options. Firstly, you can see or hide the satellites on the skymap " "using Show satellites checkbox from the top " "View options section. By default, satellites are drawn " "as small light red filled circles with an optional dark red name label next " "to them. You can enable or disable these labels by checking or not the " "Show labels checkbox. It is located below the " "Show satellites checkbox, within the View " "options section." msgstr "" "La página de Satélites le permite definir las opciones " "de visualización de satélites. En primer lugar, puede mostrar u ocultar los " "satélites en el mapa usando la casilla Mostrar satélites que hay en la sección Opciones de visualización. Por omisión, los satélites se muestran como círculos rellenos de " "una pequeña luz roja junto a una etiqueta opcional con su nombre en rojo " "oscuro. Puede activar o desactivar estas etiquetas usando la casilla " "Mostrar etiquetas situada debajo de la casilla " "Mostrar satélites, dentro de la sección " "Opciones de visualización." #. Tag: para #: config.docbook:832 #, no-c-format msgid "" "The colors of the dots representing satellites and their name labels can be " "easily customized using the Colors page from the same " "Configure &kstars; window. In addition, satellites can " "be drawn just like regular stars by checking the Draw satellites " "like stars checkbox. To display only the visible satellites from " "your current geographic location and time, select Show only " "visible satellites." msgstr "" "Los colores de los puntos que representan los satélites y de las etiquetas " "de sus nombres se pueden personalizar con facilidad usando la página de " "Colores que hay en la misma ventana para " "Configurar &kstars;. Además, los satélites se pueden " "mostrar como las estrellas normales marcando la casilla Dibujar " "los satélites como estrellas. Para mostrar solamente los " "satélites visibles desde su posición geográfica y hora actuales, marque " "Mostrar solo los satélites visibles." #. Tag: para #: config.docbook:839 #, no-c-format msgid "" "&kstars; can draw artificial satellites from many predefined groups. Thus, " "you can select to display a particular group, multiple groups or partially " "select subgroups. Under each group, a list of individual satellites is " "presented. To select all satellites from a group, you need to check the " "group checkbox. You can also select only the satellites of interest in each " "group. The satellites orbital elements can be updated via the internet by " "pressing the Update TLEs button. Another way for " "updating the satellites orbital elements is to use the " "UpdatesUpdate satellites orbital " "elements in the Data menu. If " "you know the name of a desired satellite then you can use the search " "satellites method that &kstars; provides. You need to enter the name of " "satellite in the Search satellites text box and the " "list will be reduced only to its best matches." msgstr "" "&kstars; puede mostrar los satélites artificiales de muchos grupos " "predefinidos. Así, puede seleccionar mostrar los de un grupo particular, " "varios grupos o seleccionar subgrupos parcialmente. Para seleccionar todos " "los satélites de un grupo, marque la casilla de dicho grupo. También puede " "seleccionar solo los satélites interesantes de cada grupo. Puede actualizar " "los elementos orbitales de los satélites mediante Internet pulsando el botón " "Actualizar TLE. También puede actualizar los " "elementos orbitales de los satélites usando la opción " "ActualizacionesActualizar " "elementos orbitales de satélites del menú " "Datos. Si conoce el nombre de un determinado satélite, " "puede usar el método de búsqueda de satélites que proporciona &kstars;. Debe " "introducir el nombre del satélite en el campo Buscar satélites para reducir la lista con los satélites coincidentes." #. Tag: para #: config.docbook:851 #, no-c-format msgid "" "You can add new satellites to &kstars; default satellites set by editing the " "kstars/data/satellites.dat file. As each line of this " "file is a group of satellites, you need to add a new entry for your desired " "satellites group. An entry should have the following format: " "Group Name;local_filename;url. For example: " "Iridium;iridium.tle;http://celestrak.com/NORAD/elements/iridium." "txt." msgstr "" "Puede añadir nuevos satélites al conjunto que usa por omisión &kstars; " "editando el archivo kstars/data/satellites.dat. Como " "cada línea de este archivo es un grupo de satélites, debe añadir una nueva " "entrada para el nuevo grupo de satélites. Las entradas deben tener el " "siguiente formato: Nombre del grupo;archivo local;url. Por ejemplo: Iridium;iridium.tle;http://celestrak.com/" "NORAD/elements/iridium.txt." #. Tag: title #: config.docbook:861 #, no-c-format msgid "Supernovae" msgstr "Supernovas" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:863 #, no-c-format msgid "Supernovae Window" msgstr "Ventana de supernovas" #. Tag: phrase #: config.docbook:869 #, no-c-format msgid "Supernovae Window" msgstr "Ventana de supernovas" #. Tag: para #: config.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "The Supernovae page allows you to decide if the " "supernovae are displayed or not by checking the Show supernovae checkbox. By default, supernovae are drawn as small light orange " "+ mark. As for satellites, the color of supernovae can be " "easily customized using the Colors page." msgstr "" "La página de Supernovas le permite decidir si se " "muestran o no las supernovas usando la casilla Mostrar supernovas. Por omisión, las supernovas se muestran como pequeñas marcas «+» " "de color naranja. Como para los satélites, el color de las supernovas se " "puede personalizar con facilidad usando la página Colores." #. Tag: para #: config.docbook:880 #, no-c-format msgid "" "You can configure &kstars; to check for newly discovered supernovae on " "startup by checking the Check for Recent Supernovae on Startup checkbox. This way, &kstars; will be always up-to-date with the " "most recent supernovae. You can enable supernova alerts using the " "Enable Supernova alerts checkbox. Thus, &kstars; will " "automatically alert you every time it learns of a new supernova in the sky. " "You can set the magnitude limit for showing a supernova as well as magnitude " "limit for supernova alerts using the spin boxes control. The limiting " "magnitude is the faintest apparent magnitude of an skyobject that is visible " "with the naked-eye or a telescope." msgstr "" "Puede configurar que &kstars; compruebe si se han descubierto nuevas " "supernovas durante el inicio del programa marcando la casilla " "Comprobar supernovas recientes durante el inicio. De " "este modo, &kstars; siempre estará actualizado con las supernovas más " "recientes. Puede activar las alertas de supernovas usando la casilla " "Activar alertas de supernovas. Así, &kstars; le avisará " "automáticamente cada vez que sepa que existe una nueva supernova en el " "cielo. Puede definir el límite de magnitud para mostrar supernovas, así como " "el límite de magnitud para recibir alertas de supernovas usando los campos " "al efecto que hay en dicha página. La magnitud límite es la magnitud " "aparente más débil de un objeto del cielo que es visible a ojo desnudo o " "mediante un telescopio." #. Tag: para #: config.docbook:888 #, no-c-format msgid "" "The list of recent supernovae can be updated via the internet by pressing " "the Update List of Recent Supernovae button. Another " "way for updating the supernovae list is to use the " "UpdatesUpdate Recent " "Supernovae data item in the Data menu." msgstr "" "La lista de supernovas recientes se puede actualizar mediante Internet " "pulsando el botón Actualizar lista de supernovas recientes. También puede actualizar la lista de supernovas usando la opción " "ActualizacionesActualizar " "datos de supernovas recientes del menú " "Datos." #. Tag: title #: config.docbook:896 #, no-c-format msgid "Guides" msgstr "Guías" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:898 #, no-c-format msgid "Guides Window" msgstr "Ventana de guías" #. Tag: phrase #: config.docbook:904 #, no-c-format msgid "Guides Window" msgstr "Ventana de guías" #. Tag: para #: config.docbook:910 #, no-c-format msgid "" "The Guides page lets you toggle whether non-objects are " "displayed (&ie;, constellation lines, constellation names, the Milky Way " "contour, the celestial equator, the ecliptic, the horizon line, and the opaque ground). You can also choose a " "sky culture, whether you would like to see Latin constellation names, " "IAU-standard three-letter abbreviations, or constellation " "names using your local language." msgstr "" "La página Guías le permite decidir si se mostrarán los " "elementos que no son objetos (&ie;, las líneas de las constelaciones, los " "nombres de las constelaciones, el contorno de la Vía Láctea, el ecuador celeste, la eclíptica, la línea del " "horizonte y el suelo opaco). También puede escoger una cultura " "celeste, elegir si desea ver los nombres de las constelaciones en latín, con " "las abreviaturas de tres letras estándares en el formato de la IAU o en su propio idioma." #. Tag: title #: config.docbook:923 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:925 #, no-c-format msgid "Colors Window" msgstr "Ventana de colores" #. Tag: phrase #: config.docbook:931 #, no-c-format msgid "Colors Window" msgstr "Ventana de colores" #. Tag: para #: config.docbook:939 #, no-c-format msgid "" "The Colors page allows you to set the color scheme, and " "to define custom color schemes. The tab is split into two panels:" msgstr "" "La página Colores le permite establecer el esquema de " "color y definir esquemas de color personalizados. La ficha se divide en dos " "paneles:" #. Tag: para #: config.docbook:943 #, no-c-format msgid "" "The left panel shows a list of all display items with adjustable colors. " "Click on any item to bring up a color selection window to adjust its color. " "Below the list is the Star Color Mode selection box. By " "default, &kstars; draws stars with a realistic color tint according to the spectral type of the star. " "However, you may also choose to draw the stars as solid white, black or red " "circles. If you are using the realistic star colors, you can set the " "saturation level of the star colors with the Star Color Intensity spinbox." msgstr "" "El panel izquierdo muestra una lista de todos los elementos para los que se " "puede ajustar el color. Pulse en cualquiera de ellos para abrir una ventana " "de selección de color que le permitirá ajustarlo. Debajo de la lista está la " "casilla Modo de color de las estrellas. Por omisión, " "&kstars; dibuja las estrellas con un color " "realista según su tipo espectral. No obstante, también es posible " "dibujar las estrellas en blanco, negro o rojo. Si está utilizando colores " "realistas, puede determinar el nivel de saturación de los colores con el " "selector Intensidad de color de las estrellas." #. Tag: para #: config.docbook:954 #, no-c-format msgid "" "The right panel lists the defined color schemes. There are four predefined " "schemes: the Default Colors scheme, Star " "Chart, which uses black stars on a white background, " "Night Vision, which uses only shades of red in order to " "protect dark-adapted vision, and Moonless Night, a more " "realistic, dark theme. Additionally, you can save the current color settings " "as a custom scheme by clicking the Save Current Colors button. It will prompt you for a name for the new scheme, and " "then your scheme will appear in the list in all future &kstars; sessions. To " "remove a custom scheme, simply highlight it in the list, and press the " "Remove Color Scheme button." msgstr "" "El panel derecho muestra los esquemas de color definidos. Hay cuatro " "esquemas predefinidos: el esquema Colores por omisión, " "el esquema Carta estelar (que usa estrellas negras " "sobre fondo blanco), Visión nocturna (que utiliza solo " "sombras de rojo para proteger su vista adaptada a la oscuridad) y " "Noche sin luna (que es un tema oscuro más realista). " "Además, puede guardar los parámetros de color actuales como un esquema " "personalizado pulsando el botón Guardar colores actuales. Se le pedirá un nombre para el nuevo esquema, que aparecerá en " "la lista durante las futuras sesiones de &kstars;. Para eliminar un esquema " "personalizado, selecciónelo en la lista y pulse el botón Eliminar " "esquema de color." #. Tag: title #: config.docbook:971 #, no-c-format msgid "FITS" msgstr "FITS" #. Tag: secondary #: config.docbook:973 #, no-c-format msgid "FITS page" msgstr "Página de FITS" #. Tag: para #: config.docbook:974 #, no-c-format msgid "" "FITS (Flexible Image Transport System) is a popular open " "standard for storage, transmission and processing of digital data. For the " "details, one is referred to the corresponding Wikipedia article. This page allows you to " "configure presentation and processing of FITS data in &kstars;." msgstr "" "FITS (sistema de transporte de imágenes flexible) es un " "popular estándar abierto para el almacenamiento, transmisión y procesamiento " "de datos digitales. Para más detalles, consulte el artículo correspondiente en la Wikipedia. " "Esta página le permite configurar la presentación y el procesamiento de " "datos FITS en &kstars;." #. Tag: para #: config.docbook:976 #, no-c-format msgid "The left panel is for configuring FITS viewer itself." msgstr "El panel de la izquierda es para configura el propio visor FITS." #. Tag: para #: config.docbook:979 #, no-c-format msgid "" "Check the Use FITS Viewer item if you want " "automatically display received images in the FITS Viewer." msgstr "" "Marque la opción Usar el visor FITS si quiere mostrar " "automáticamente las imágenes recibidas en el visor FITS." #. Tag: para #: config.docbook:982 #, no-c-format msgid "" "The Single Preview Tab item is to display all captured " "FITS images in a single tab instead of multiple tabs per image. The " "Single Window Capture item is to display captured FITS " "images from all cameras in a single FITS Viewer window instead of a " "dedicated window to each camera. The Single Window Open " "item is to display opened FITS images in a single FITS Viewer window instead " "of a dedicated window to each file and the Independent Window item is to make FITS Viewer window independent from &kstars;." msgstr "" +"El elemento Pestaña de vista previa única es para " +"mostrar todas las imágenes FITS capturadas en una misma pestaña en " +"lugar de usar una pestaña para cada imagen. El elemento Ventana " +"de captura única es para mostrar las imágenes FITS capturadas " +"de todas las cámaras en una única ventana de visor FITS en lugar de en " +"una ventana dedicada para cada cámara. El elemento Abiertas en " +"ventana única es para mostrar las imágenes FITS abiertas en la " +"misma ventana del visor FITS en lugar de usar una ventana dedicada para " +"cada archivo. El elemento Ventana independiente es " +"para hacer que la ventana del visor FITS sea independiente de &kstars;." #. Tag: para #: config.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "The right panel lists processing options. The Auto Stretch item is to always apply auto stretch to images in FITS Viewer, " "Limited Resources Mode is to enable limited resource " "mode to turn off any resource-intensive operations, namely: Auto " "Debayer (bayered images will not be debayered; only grayscale " "images are shown), Auto WCS (World Coordinate System " "data will not be processed; WCS maps sky coordinates to image coordinates; " "equatorial grid lines, object identification, and telescope slew within an " "image are disabled), and 3D Cube (RGB images will not " "be processed; only grayscale images are shown). You can switch off some of " "these resource-greedy operations separately as well." msgstr "" +"El panel derecho lista las opciones de procesamiento. El elemento " +"Ajustar automáticamente es para aplicar siempre " +"el ajuste automático a las imágenes en el visor FITS. Modo de " +"recursos limitados es para activar el modo de recursos limitados, " +"que desactiva cualquier operación que consuma muchos recursos, " +"específicamente: «Debayering» automático (no se " +"realizará «debayering» de las imágenes «bayered»; solo se mostrarán " +"imágenes en escala de grises), WCS automático (no " +"se procesarán los datos del sistema de coordenadas mundial; WCS asigna " +"coordenadas celestes a coordenadas de la imagen; se desactivarán las " +"líneas de la cuadrícula ecuatorial, la identificación de objetos y el " +"desplazamiento del telescopio dentro de las imágenes) y Cubo " +"3D (no se procesarán las imágenes RGB; solo se mostrarán " +"las imágenes en escala de grises). También puede desconectar de forma " +"independiente alguna de estas operaciones que consumen gran cantidad " +"de recursos." #. Tag: title #: config.docbook:997 #, no-c-format msgid "INDI" msgstr "INDI" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:999 #, no-c-format msgid "INDI Window" msgstr "Ventana de INDI" #. Tag: phrase #: config.docbook:1005 #, no-c-format msgid "INDI Window" msgstr "Ventana de INDI" #. Tag: title #: config.docbook:1015 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1017 #, no-c-format msgid "Ekos Window" msgstr "Ventana de Ekos" #. Tag: phrase #: config.docbook:1023 #, no-c-format msgid "Ekos Window" msgstr "Ventana de Ekos" #. Tag: para #: config.docbook:1027 #, no-c-format msgid "" "Ekos is an astrophotography suite, a complete astrophotography solution that " "can control all INDI devices including numerous telescopes, CCDs, DSLRs, " "focusers, filters, and a lot more. Ekos supports highly accurate tracking " "using online and offline astrometry solver, autofocus and autoguiding " "capabilities, and capture of single or multiple images using the powerful " "built in sequence manager. For detailed explanation of Ekos, see the Ekos section of this manual." msgstr "" "Ekos es una suite de astrofotografía, una completa solución de fotografía " "astronómica que puede controlar cualquier dispositivo INDI, como " "telescopios, cámaras CCD y DSLR, sistemas de enfoque y filtros, entre otros. " "Ekos permite un seguimiento de alta precisión mediante el uso de sistemas de " "identificación con y sin conexión, funciones de enfoque y de guiado " "automáticos, así como la captura de una o múltiples imágenes mediante el uso " "de potente gestor de secuencias que integra. Para una explicación más " "detallada de Ekos, consulte la sección de Ekos de este manual." #. Tag: title #: config.docbook:1038 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1040 #, no-c-format msgid "Advanced Window" msgstr "Ventana avanzada" #. Tag: phrase #: config.docbook:1046 #, no-c-format msgid "Advanced Window" msgstr "Ventana avanzada" #. Tag: primary #: config.docbook:1056 #, no-c-format msgid "Atmospheric Refraction" msgstr "Refracción atmosférica" #. Tag: para #: config.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "The Correct for atmospheric refraction checkbox " "controls whether the positions of objects are corrected for the effects of " "the atmosphere. Because the atmosphere is a spherical shell, light from " "outer space is bent as it passes through the atmosphere to " "our telescopes or eyes on the Earth's surface. The effect is largest for " "objects near the horizon, and actually changes the predicted rise or set " "times of objects by a few minutes. In fact, when you see a " "sunset, the Sun's actual position is already well below the horizon; " "atmospheric refraction makes it seem as if the Sun is still in the sky. Note " "that atmospheric refraction is never applied if you are using " "Equatorial coordinates." msgstr "" "La casilla Corrección para la refracción atmosférica " "controla si las posiciones de los objetos se deben corregir debido a los " "efectos de la atmósfera. Como la atmósfera es una envoltura esférica, la luz " "del espacio exterior se «dobla» cuando pasa a través de la atmósfera antes " "de llegar al telescopio o a nuestros ojos, situados sobre la superficie de " "la Tierra. Este efecto es mayor para los objetos que están cerca del " "horizonte y afecta realmente a las horas de orto y ocaso de estos objetos en " "varios minutos. De hecho, cuando usted «ve» un ocaso, la posición real del " "Sol ya está muy por debajo del horizonte; la refracción atmosférica hace que " "parezca que el Sol está aún en el cielo. Tenga en cuenta que la refracción " "atmosférica no se aplicará nunca cuando esté usando coordenadas " "ecuatoriales." #. Tag: primary #: config.docbook:1069 #, no-c-format msgid "Animated Slewing" msgstr "Transición animada" #. Tag: para #: config.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "The Use animated slewing checkbox controls how the " "display changes when a new focus position is selected in the map. By " "default, you will see the sky drift or slew to the new " "position; if you uncheck this option, then the display will instead " "snap immediately to the new focus position." msgstr "" "La casilla Usar transiciones animadas controla cómo se " "deben mostrar los cambios cuando se enfoca una nueva posición en el mapa. " "Por omisión, verá el cielo a la deriva o «animado» hasta la nueva posición; " "si desmarca esta opción, la posición «cambiará» instantáneamente a la nueva " "posición enfocada." #. Tag: primary #: config.docbook:1076 config.docbook:1087 #, no-c-format msgid "Objects in the Sky" msgstr "Objetos del cielo" #. Tag: secondary #: config.docbook:1077 #, no-c-format msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #. Tag: tertiary #: config.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. Tag: para #: config.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "If the Attach label to centered object checkbox is " "selected, then a name label will automatically be attached to an object when " "it is being tracked by the program. The label will be removed when the " "object is no longer being tracked. Note that you can also manually attach a " "persistent name label to any object with its popup menu." msgstr "" "Si la casilla Adjuntar etiqueta al objeto centrado está " "marcada, se adjuntará automáticamente una etiqueta con su nombre al objeto " "que esté siendo seguido por el programa. La etiqueta se eliminará cuando " "deje de seguir el objeto. Recuerde que también puede adjuntar una etiqueta " "permanente con el nombre del objeto de forma manual usando su menú emergente." #. Tag: secondary #: config.docbook:1088 #, no-c-format msgid "Hiding" msgstr "Ocultación" #. Tag: para #: config.docbook:1088 #, no-c-format msgid "" "There are three situations when &kstars; must redraw the sky display very " "rapidly: when a new focus position is selected (and Use animated " "slewing is checked), when the sky is dragged with the mouse, and " "when the time step is large. In these situations, the positions of all " "objects must be recomputed as rapidly as possible, which can put a large " "load on the CPU. If the CPU cannot keep up " "with the demand, then the display will seem sluggish or jerky. To mitigate " "this, &kstars; will hide certain objects during these rapid-redraw " "situations, as long as the Hide objects while moving " "checkbox is selected. The timestep threshold above which objects will be " "hidden is determined by the Also hide if time step larger than: timestep-spinbox. You can specify the objects that should be " "hidden in the Configure Hidden Objects group box." msgstr "" "Existen tres situaciones en las que &kstars; tiene que volver a dibujar el " "cielo muy rápidamente: cuando se selecciona una nueva posición a enfocar (y " "está marcada la opción Usar transiciones animadas), " "cuando se arrastra el cielo con el ratón y cuando el paso del tiempo es " "grande. En estas situaciones las posiciones de todos los objetos se deben " "recalcular tan rápidamente como sea posible, lo que puede suponer una gran " "carga para la CPU. Si la CPU no puede " "satisfacer esta demanda, la pantalla se mostrará lenta o entrecortada. Para " "solucionar este comportamiento, &kstars; ocultará ciertos objetos durante " "estas situaciones si está marcada la casilla Ocultar objetos al " "mover. El umbral de pasos de tiempo por encima del que se " "ocultarán los objetos se determina en el campo de incremento " "Ocultar también si el paso del tiempo es mayor que. " "Puede especificar los objetos que se deben ocultar en el grupo de opciones " "Configurar objetos ocultos." #. Tag: title #: config.docbook:1106 #, no-c-format msgid "Customizing the Display" msgstr "Personalización de la pantalla" #. Tag: para #: config.docbook:1108 #, no-c-format msgid "There are several ways to modify the display to your liking." msgstr "Existen varios modos de modificar la pantalla según sus preferencias." #. Tag: secondary #: config.docbook:1112 #, no-c-format msgid "Selecting" msgstr "Selección" #. Tag: para #: config.docbook:1112 #, no-c-format msgid "" "Select a different color scheme in the SettingsColor Schemes menu. There " "are four predefined color schemes, and you can define your own in the Configure &kstars; window." msgstr "" "Seleccione un esquema de color diferente en el menú " "PreferenciasEsquemas de color. Existen cuatro esquemas de color predefinidos, y " "también es posible definir esquemas de color personalizados en la ventana " "Configurar &kstars;." #. Tag: primary #: config.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #. Tag: para #: config.docbook:1120 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Toolbars are drawn in the SettingsToolbars Shown menu. Like " "most KDE toolbars, they can also be dragged around and anchored on any " "window edge, or even detached from the window completely if they are " "unlocked." msgstr "" "Conmuta la visibilidad de las barras de herramientas en el menú " "PreferenciasBarras de " "herramientas. Como la mayor parte de las barras " "de herramientas de KDE, también se pueden arrastrar por la pantalla y " "fijarlas en cualquier borde de la ventana, e incluso separarlas " "completamente de la ventana si están desbloqueadas." #. Tag: primary #: config.docbook:1127 config.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Info Boxes" msgstr "Paneles informativos" #. Tag: secondary #: config.docbook:1128 #, no-c-format msgid "Shading" msgstr "Recoger" #. Tag: para #: config.docbook:1128 #, no-c-format msgid "" "Toggle whether the Info Boxes are drawn in the " "SettingsInfo Boxes menu. In addition, you can manipulate the three " "Info Boxes with the mouse. Each box has additional lines of data that are " "hidden by default. You can toggle whether these additional lines are visible " "by double-clicking a box to shade it. Also, you can " "reposition a box by dragging it with the mouse. When a box hits a window " "edge, it will stick to the edge when the window is resized." msgstr "" "Se puede conmutar el estado de los paneles informativos en el menú " "PreferenciasPaneles " "informativos. Además, puede manipular estos tres " "paneles informativos con el ratón. Cada uno de los paneles contiene líneas " "de datos adicionales que están ocultas por omisión. Se puede cambiar la " "visibilidad de estas líneas haciendo un doble clic sobre el panel para " "«recogerlo». También es posible cambiar la posición de un panel " "arrastrándolo con el ratón. Si un panel llega a tocar el borde de una " "ventana, se «adherirá» a él cuando se modifique el tamaño de la ventana." #. Tag: primary #: config.docbook:1140 config.docbook:1151 config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols" msgstr "Símbolos de campo visual" #. Tag: secondary #: config.docbook:1140 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #. Tag: para #: config.docbook:1140 #, no-c-format msgid "" "Choose an FOV Symbol using the SettingsFOV Symbols menu. " "FOV is an acronym for field-of-view. " "An FOV symbol is drawn at the center of the window to indicate where the " "display is pointing. Different symbols have different angular sizes; you can " "use a symbol to show what the view through a particular telescope would look " "like. For example, if you choose the 7x35 Binoculars FOV " "symbol, then a circle is drawn on the display that is 9.2 degrees in " "diameter; this is the field-of-view for 7x35 binoculars." msgstr "" "Seleccione un «símbolo de campo visual» usando el menú " "PreferenciasSímbolos de campo " "visual. Se dibuja un símbolo de campo visual en " "el centro de la ventana para indicar dónde está apuntando la pantalla. Los " "distintos símbolos poseen tamaños angulares diferentes; puede usar un " "símbolo para mostrar cómo sería la vista a través de un telescopio " "particular. Por ejemplo, si escoge el símbolo de campo visual «Prismáticos " "7x35», se dibujará un círculo en la pantalla con un diámetro de 9,2 grados; " "este es el campo visual de unos prismáticos 7x35." #. Tag: para #: config.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "You can define your own FOV symbols (or modify the existing symbols) using " "the Edit FOV Symbols... menu item, which launches " "the FOV Editor:" msgstr "" "Puede definir sus propios símbolos de campo visual (o modificar los " "existentes) usando el elemento del menú Editar símbolos de " "campo visual, que lanzará el editor de campo visual:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1156 #, no-c-format msgid "Field-of-View Symbols Editor" msgstr "Editor de símbolos de campo visual" #. Tag: phrase #: config.docbook:1162 #, no-c-format msgid "FOV Symbol Editor" msgstr "Editor de símbolos de campo visual" #. Tag: para #: config.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "The list of defined FOV symbols is displayed on the left. On the right are " "buttons for adding a new symbol, editing the highlighted symbol's " "properties, and removing the highlighted symbol from the list. Note that you " "can even modify or remove the four predefined symbols (if you remove all " "symbols, the four defaults will be restored the next time you start " "&kstars;). Below these three buttons is a graphical preview display showing " "the highlighted symbol from the list. When the New... " "or Edit... button is pressed, the New FOV " "Indicator window is opened:" msgstr "" "A la izquierda se muestra la lista de los símbolos de campo visual " "definidos. A la derecha están los botones para añadir un nuevo símbolo, " "editar las propiedades del símbolo seleccionado y eliminar el símbolo " "seleccionado de la lista. Tenga en cuenta que también puede modificar o " "eliminar los cuatro símbolos predefinidos (si elimina todos los símbolos, " "los cuatro predefinidos se restaurarán la próxima vez que inicie &kstars;). " "Debajo de estos tres botones está la pantalla de vista previa gráfica, que " "muestra el símbolo seleccionado en la lista. Cuando pulse alguno de los " "botones Nuevo... o Editar... " "se abrirá la ventana Nuevo indicador de campo visual:" #. Tag: screeninfo #: config.docbook:1179 #, no-c-format msgid "New Field-of-View Symbol" msgstr "Nuevo símbolo de campo visual" #. Tag: phrase #: config.docbook:1185 #, no-c-format msgid "New FOV Symbol" msgstr "Nuevo símbolo de campo visual" #. Tag: secondary #: config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "Defining New" msgstr "Definir nuevo" #. Tag: para #: config.docbook:1191 #, no-c-format msgid "" "This window lets you modify the four properties that define a FOV symbol: " "name, size, shape, and color. The angular size for the symbol can either be " "entered directly in the Field of View edit box, or you " "can use the Eyepiece/Camera Tabs to calculate the field-of-view angle, given " "parameters of your telescope/eyepiece or telescope/camera setup. The five " "available shapes are: Square, Circle, Crosshairs, Bullseye and " "Semitransparent circle. Once you have specified all four parameters, press " "Ok, and the symbol will appear in the list of defined " "symbols. It will also be available from the SettingsFOV Symbols menu." msgstr "" "Esta ventana le permite modificar las cuatro propiedades que definen un " "símbolo de campo visual: nombre, tamaño, forma y color. El tamaño angular " "del símbolo se puede introducir directamente en el campo de edición " "Campo visual. También es posible usar las pestañas " "«Ocular» y «Cámara» para calcular el ángulo del campo visual, introduciendo " "los datos de la configuración de su telescopio/ocular o de su telescopio/" "cámara. Las cinco formas disponibles son: cuadrado, círculo, cruceta, diana " "y círculo semitransparente. Tras introducir los cuatro parámetros, pulse " "Aceptar para que el símbolo aparezca en la lista de " "símbolos definidos. También estará disponible en el menú " "PreferenciasSímbolos de campo " "visual." #. Tag: chapter #: config.docbook:1204 #, no-c-format msgid "&hips;" msgstr "&hips;" Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-align.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-align.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-align.po (revision 1562751) @@ -1,1502 +1,1509 @@ # Spanish translations for kstars_ekos-align.po package. # # Automatically generated, 2019. -# Eloy Cuadra , 2019. +# Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_ekos-align\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-24 02:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-05 04:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:58+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:2 #, no-c-format msgid "Align" -msgstr "" +msgstr "Alineación" #. Tag: primary #: ekos-align.docbook:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Tag: secondary #: ekos-align.docbook:5 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: tertiary #: ekos-align.docbook:6 #, no-c-format msgid "Align" msgstr "Alineación" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:9 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:11 #, no-c-format msgid "Ekos Align Module" msgstr "Módulo de alineación de Ekos" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:19 #, no-c-format msgid "Ekos Align Module" msgstr "Módulo de alineación de Ekos" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:23 #, no-c-format msgid "" "Ekos Alignment Module enables highly accurate GOTOs to within sub-arcseconds " "accuracy and can measure and correct polar alignment errors. This is " "possible thanks to the astrometry.net solver. Ekos begins by capturing an " "image of a star field, feeding that image to astrometry.net solver, and getting the central " "coordinates (RA, DEC) of the image. The solver essentially performs a " "pattern recognition against a catalog of millions of stars. Once the " "coordinates are determined, the true pointing of the telescope is known." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "Often, there is a discrepancy between where the telescope thinks it is " "looking at and where it is truly pointing. The magnitude of this discrepancy " "can range from a few arcminutes to a couple of degrees. Ekos can then " "correct the discrepancy by either syncing to the new coordinates, or by " "slewing the mount to the desired target originally requested." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:29 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, Ekos provides two tools to measure and correct polar alignment " "errors:" msgstr "" +"Además, Ekos proporciona dos herramientas para medir y corregir los errores " +"de alineación polar:" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "Polar Alignment Assistant Tool: A very easy tool to " "measure and correct polar errors. It takes three images near the celestial " "pole (Close to Polaris for Northern Hemisphere) and then calculates the " "offset between the mount axis and polar axis." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:39 #, no-c-format msgid "" "Legacy Polar Alignment Tool: If Polaris is not visible, " "this tool can be used to measure and correct polar alignment errors. It " "captures a couple of images near the meridian and east/west of the meridian. " "This will enable the user to adjust the mount until the misalignment is " "minimized." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:44 #, no-c-format msgid "" "At a minimum, you need a CCD/Webcam and a telescope that supports Slew & " "Sync commands. Most popular commercial telescope nowadays support such " "commands." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "For the Ekos Alignment Module to work, you have an option of either " "utilizing the online astrometry.net solver, " "offline, or remote solver" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:52 #, no-c-format msgid "" "Online Solver: The online solver requires no " "configuration, and depending on your Internet bandwidth, it might take a " "while to upload and solve the image." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:57 #, no-c-format msgid "" "Offline Solver: The offline solver can be faster and " "requires no Internet connection. In order to use the offline solver, you " "must install astrometry.net in addition to the necessary index files." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:62 #, no-c-format msgid "" "Remote Solver: The remote solver is an offline solver " "the resides on a different machine (for example, you can use Astrometry " "solver on StellarMate). Captured images are solved on the remote machine." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:70 #, no-c-format msgid "Get astrometry.net" msgstr "Obtener astrometry.net" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:72 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to use Offline astrometry then you " "need to download astrometry.net application." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Astrometry.net is already shipped with StellarMate so there is no need to " "install it. Index files from 16 arcminutes and above (4206 to 4019) are " "included with StellarMate. For any additional index files, you need to " "install them as necessary. To use Astrometry in StellarMate from a remote " "Ekos on &Linux;/&Windows;/&MacOS;, make sure to select Remote option in Ekos Alignment Module. Furthermore, make sure that " "the Astrometry driver is selected in your " "equipment profile." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:81 #, no-c-format msgid "Ekos Remote Astrometry" msgstr "" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:89 #, no-c-format msgid "Ekos Remote Astrometry" msgstr "" #. Tag: term #: ekos-align.docbook:95 #, no-c-format msgid "&Windows;" msgstr "&Windows;" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "To use astrometry.net under Windows, you need to download and install the " "ANSVR Local Astrometry.net " "solver. The ANSVR mimics the astrometry.net online server on your " "local computer; thus the internet not required for any astrometry queries." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:100 #, no-c-format msgid "" "After installing the ANSVR server and downloading the appropriate index " "files for your setup, make sure ANSVR server is up and running and then go " "to Ekos Alignment options where you can simply change the API URL to use the ANSVR server as illustrated below:" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:104 #, no-c-format msgid "ANSVR Parameters" msgstr "Parámetros de ANSVR" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:112 #, no-c-format msgid "ANSVR Parameters" msgstr "Parámetros de ANSVR" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:116 #, no-c-format msgid "" "In Ekos Align module, you must set the solver type to Online so that it uses the local ANSVR server for all astrometry " "queries. Then you can use the align module as you would normally do." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:119 #, no-c-format msgid "" "Remember as indicated above that StellarMate already " "includes astrometry.net. Therefore, if you would like to use StellarMate " "remotely to solve your images, simply change solver type to " "Remote and ensure that your equipment profile " "includes Astrometry driver which can be " "selected under the Auxiliary dropdown. This is " "applicable to all operating systems and not just &Windows;." msgstr "" #. Tag: term #: ekos-align.docbook:125 #, no-c-format msgid "&MacOS;" msgstr "&MacOS;" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Astrometry.net is already included with &kstars; for &MacOS;, so no need to " "install it." msgstr "" "Astrometry.net ya está incluido con &kstars; para &MacOS;, por lo que no " "necesita instalarlo." #. Tag: term #: ekos-align.docbook:133 #, no-c-format msgid "&Linux;" msgstr "&Linux;" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:135 #, no-c-format msgid "" "Astrometry.net is already included with &kstars; bleeding version. But if " "astrometry is not installed, then you can install it by running the " "following command under Ubuntu:" msgstr "" #. Tag: command #: ekos-align.docbook:139 #, no-c-format msgid "sudo apt-get install astrometry.net" msgstr "sudo apt-get install astrometry.net" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:147 #, no-c-format msgid "Download Index Files" msgstr "Descargar archivos de índice" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:148 #, no-c-format msgid "" "For offline (and remote) solvers, index files are necessary for the solver " "to work. The complete collection of index files is huge (over 30 GB), but " "you only need to download what is necessary for your equipment setup. Index " "files are sorted by the Field-Of-View (FOV) range they cover. There are two " "methods to fetch the necessary index files: The new download support in " "Align module, and the old manual way." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:152 #, no-c-format msgid "Automatic Download" msgstr "Descarga automática" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:154 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Indexes Download" msgstr "Descarga de índices de Astrometry.net" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:162 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Indexes Download" msgstr "Descarga de índices de Astrometry.net" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:166 #, no-c-format msgid "" "Automatic download is only available for Ekos users on &Linux; & " "&MacOS;. For &Windows; users, please download ANSVR solver." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:169 #, no-c-format msgid "" "To access the download page, click the Options button " "in the Align module and then select " "Astrometry Index Files tab. The page displays the " "current FOV of your current setup and below it a list of available and " "installed index files. Three icons are used to designate the importance of " "index files given your current setup as follows:" msgstr "" #. Tag: guilabel #: ekos-align.docbook:175 #, no-c-format msgid "Required" msgstr "Necesario" #. Tag: guilabel #: ekos-align.docbook:180 #, no-c-format msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #. Tag: guilabel #: ekos-align.docbook:185 #, no-c-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:189 #, no-c-format msgid "" "You must download all the required files, and if you have plenty of hard " "drive space left, you can also download the recommended indexes. If an index " "file is installed, the checkmark shall be checked, otherwise check it to " "download the relevant index file. Please only download one file at a time, " "especially for larger files. You might be prompted to enter the " "administrator password (default in StellarMate is smate) to install the files. Once you installed all the required files, " "you can begin using the offline astrometry.net solver immediately." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:194 #, no-c-format msgid "Manual Download" msgstr "Descarga manual" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "You need to download and " "install the necessary index files suitable for your telescope+CCD field of " "view (FOV). You need to install index files covering 100% to 10% of your " "FOV. For example, if your FOV is 60 arcminutes, you need to install index " "files covering skymarks from 6 arcminutes (10%) to 60 arcminutes (100%). " "There are many online tools to calculate FOVs, such as Starizona Field of View Calculator." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:199 #, no-c-format msgid "Index Files" msgstr "Archivos de índice" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:203 #, no-c-format msgid "Index Filename" msgstr "Archivo de índice" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:204 #, no-c-format msgid "FOV (arcminutes)" msgstr "Campo visual (minutos de arco)" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:205 #, no-c-format msgid "Debian Package" msgstr "Paquete de Debian" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:210 #, no-c-format msgid "index-4219.fits" msgstr "index-4219.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:211 #, no-c-format msgid "1400 - 2000" msgstr "1400 - 2000" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:212 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4208-4219" msgstr "astrometry-data-4208-4219" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:215 #, no-c-format msgid "index-4218.fits" msgstr "index-4218.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:216 #, no-c-format msgid "1000 - 1400" msgstr "1000 - 1400" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:219 #, no-c-format msgid "index-4217.fits" msgstr "index-4217.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:220 #, no-c-format msgid "680 - 1000" msgstr "680 - 1000" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:223 #, no-c-format msgid "index-4216.fits" msgstr "index-4216.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:224 #, no-c-format msgid "480 - 680" msgstr "480 - 680" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:227 #, no-c-format msgid "index-4215.fits" msgstr "index-4215.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:228 #, no-c-format msgid "340 - 480" msgstr "340 - 480" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:231 #, no-c-format msgid "index-4214.fits" msgstr "index-4214.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:232 #, no-c-format msgid "240 - 340" msgstr "240 - 340" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:235 #, no-c-format msgid "index-4213.fits" msgstr "index-4213.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:236 #, no-c-format msgid "170 - 240" msgstr "170 - 240" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:239 #, no-c-format msgid "index-4212.fits" msgstr "index-4212.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:240 #, no-c-format msgid "120 - 170" msgstr "120 - 170" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:243 #, no-c-format msgid "index-4211.fits" msgstr "index-4211.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:244 #, no-c-format msgid "85 - 120" msgstr "85 - 120" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:247 #, no-c-format msgid "index-4210.fits" msgstr "index-4210.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:248 #, no-c-format msgid "60 - 85" msgstr "60 - 85" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:251 #, no-c-format msgid "index-4209.fits" msgstr "index-4209.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:252 #, no-c-format msgid "42 - 60" msgstr "42 - 60" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:255 #, no-c-format msgid "index-4208.fits" msgstr "index-4208.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:256 #, no-c-format msgid "30 - 42" msgstr "30 - 42" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:259 #, no-c-format msgid "index-4207-*.fits" msgstr "index-4207-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:260 #, no-c-format msgid "22 - 30" msgstr "22 - 30" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:261 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4207" msgstr "astrometry-data-4207" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:264 #, no-c-format msgid "index-4206-*.fits" msgstr "index-4206-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:265 #, no-c-format msgid "16 - 22" msgstr "16 - 22" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:266 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4206" msgstr "astrometry-data-4206" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:269 #, no-c-format msgid "index-4205-*.fits" msgstr "index-4205-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:270 #, no-c-format msgid "11 - 16" msgstr "11 - 16" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:271 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4205" msgstr "astrometry-data-4205" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:274 #, no-c-format msgid "index-4204-*.fits" msgstr "index-4204-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:275 #, no-c-format msgid "8 - 11" msgstr "8 - 11" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:276 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4204" msgstr "astrometry-data-4204" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:279 #, no-c-format msgid "index-4203-*.fits" msgstr "index-4203-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:280 #, no-c-format msgid "5.6 - 8.0" msgstr "5.6 - 8.0" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:281 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4203" msgstr "astrometry-data-4203" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:284 #, no-c-format msgid "index-4202-*.fits" msgstr "index-4202-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:285 #, no-c-format msgid "4.0 - 5.6" msgstr "4.0 - 5.6" #. Tag: ulink #: ekos-align.docbook:286 #, no-c-format msgid "astrometry-data-4202" msgstr "astrometry-data-4202" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:289 #, no-c-format msgid "index-4201-*.fits" msgstr "index-4201-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:290 #, no-c-format msgid "2.8 - 4.0" msgstr "2.8 - 4.0" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:291 #, no-c-format msgid "" "astrometry-data-4201-1 astrometry-data-4201-2 astrometry-data-4201-3 " "astrometry-data-4201-4" msgstr "" "astrometry-data-4201-1 astrometry-data-4201-2 astrometry-data-4201-3 " "astrometry-data-4201-4" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:294 #, no-c-format msgid "index-4200-*.fits" msgstr "index-4200-*.fits" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:295 #, no-c-format msgid "2.0 - 2.8" msgstr "2.0 - 2.8" #. Tag: entry #: ekos-align.docbook:296 #, no-c-format msgid "" "astrometry-data-4200-1 astrometry-data-4200-2 astrometry-data-4200-3 " "astrometry-data-4200-4" msgstr "" "astrometry-data-4200-1 astrometry-data-4200-2 astrometry-data-4200-3 " "astrometry-data-4200-4" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:301 #, no-c-format msgid "" "The Debian packages are suitable for any Debian-based distribution (Ubuntu, " "Mint, &etc;). If you downloaded the Debian Packages above for your FOV " "range, you can install them from your favorite package manager, or via the " "following command:" msgstr "" #. Tag: command #: ekos-align.docbook:305 #, no-c-format msgid "sudo dpkg -i astrometry-data-*.deb" msgstr "sudo dpkg -i astrometry-data-*.deb" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:307 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you downloaded the FITS index files directly, copy " "them to /usr/share/astrometry " "directory." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to use a download manager as such DownThemAll! " "for Firefox to download the Debian packages as browsers' built-in download " "manager may have problems with download large packages." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:319 #, no-c-format msgid "How to Use?" msgstr "¿Cómo se usa?" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:320 #, no-c-format msgid "" "Ekos Align Module offers multiple functions to aid you in achieving accurate " "GOTOs. Start with your mount in home position with the telescope tube " "looking directly at the celestial pole. For users in Northern Hemisphere, " "point the telescope as close as possible to Polaris. It is not necessary to " "perform 2 or 3 star alignments, but it can be useful for some mount types. " "Make sure your camera is focused and stars are resolved." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Capture & Solve: Capture an image and determine " "what region in the sky the telescope is exactly looking at. The astrometry " "results include the equatorial coordinates (RA & DEC) of the center of " "the captured image in addition to pixel scale and field rotation. Depending " "on the Solver Action settings, the results can be used to Sync the mount or " "Sync and then Slew to the target location. For example, suppose you slewed " "the mount to Vega then used Capture & Solve. If the " "actual telescope location is different from Vega, it will be first synced to " "the solved coordinate and then Ekos shall command the mount to slew to Vega. " "After slew is complete, the Alignment module will repeat Capture & Solve " "process again until the error between reported and actual position falls " "below the accuracy thresholds (30 arcseconds by default)." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "Load & Slew: Load a FITS or JPEG file, solve it, " "and then slew to it." msgstr "" +"Cargar y desplazar: cargar un archivo FITS o JPEG, " +"resolverlo y desplazarse a él." #. Tag: para #: ekos-align.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Polar Alignment Assistant: A simple tool to aid in " "polar alignment of German Equatorial Mounts." msgstr "" +"Asistente de alineación polar: una herramienta " +"sencilla de ayuda para la alineación polar de las monturas ecuatoriales " +"alemanas." #. Tag: para #: ekos-align.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Legacy Polar Alignment Tool: Measure polar alignment " "error when a view of the celestial pole (⪚ Polaris for Northern " "Hemisphere) is not available." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "Never solve an image at or near the " "celestial pole (unless Ekos Polar Alignment Assistant Tool is used). Slew at " "least 20 degrees away from the celestial pole before solving the first " "image. Solving very close to the poles will make your mount pointing worse " "so avoid it." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:353 #, no-c-format msgid "Alignment Settings" msgstr "Preferencias de alineación" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:355 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Settings" msgstr "Preferencias de Astrometry.net" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:363 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Settings" msgstr "Preferencias de Astrometry.net" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:367 #, no-c-format msgid "" "Before you begin the alignment process, select the desired CCD & " "Telescope. You can explore astrometry.net options that are passed to the " "astrometry.net solver each time an image is captured:" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:372 #, no-c-format msgid "CCD: Select CCD to capture from" msgstr "CCD: Seleccionar el CCD del que capturar" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:377 #, no-c-format msgid "Exposure: Exposure duration in seconds" msgstr "Exposición: Duración de la exposición en segundos" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:382 #, no-c-format msgid "" "Accuracy: Acceptable difference between reported " "telescope coordinate and actually solved coordinate." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:387 #, no-c-format msgid "Bin X: Set horizontal binning of the CCD" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:392 #, no-c-format msgid "Bin Y: Set vertical binning of the CCD" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:397 #, no-c-format msgid "" "Scope: Set the active telescope in case you have " "different Primary and Guide scopes. FOV is re-calculated when selecting a " "different telescope." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Options: Options that are passed to the astrometry.net " "solver. Click the edit button to explore the options in detail." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "Solver: Select solver type (Online, Offline, Remote). " "The remote solver is only available when connecting to a remote device." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:412 #, no-c-format msgid "" "By default, the solver will search all over the sky to determine the " "coordinates of the captured image. This can take a lot of time; therefore, in order to speed up the solver, you can restrict it " "to only search within a specified area in the sky designated by the " "RA, DEC, and Radius options above." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:418 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Options" msgstr "Opciones de Astrometry.net" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:419 #, no-c-format msgid "Options for offline and online solvers." -msgstr "" +msgstr "Opciones para los sistemas de identificación con y sin conexión." #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:423 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Options" msgstr "Opciones de Astrometry.net" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:431 #, no-c-format msgid "Astrometry.net Options" msgstr "Opciones de Astrometry.net" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:435 #, no-c-format msgid "" "Most of the options are sufficient by default. If you have astrometry.net " "installed in a non-standard location, you can change the paths as necessary." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:440 #, no-c-format msgid "" "WCS: World-Coordinate-System is a system for embedding " "equatorial coordinate information within the image. Therefore, when you view " "the image, you can hover it and view the coordinate for each pixel. You can " "also click anywhere in the image and command to the telescope to slew there. " "It is highly recommended to keep this option on." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:445 #, no-c-format msgid "" "Verbose: If the solver repeatedly fails to solve, check " "this option to enable verbose output of the solver to " "help you identify any problems." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:450 #, no-c-format msgid "" "Overlay: Overlay captured images unto the sky map of " "&kstars;." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "Upload JPG: When using online astrometry.net, upload " "all images are JPEGs to save bandwidth as FITS images can be large." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:463 #, no-c-format msgid "Solver Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones del sistema de identificación" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "Ekos selects and updates the optimal options by default to accelerate the " "performance of the solver. You may opt to change the options that are passed " "to the solver in case the default options are not sufficient." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:468 #, no-c-format msgid "Solver Settings" -msgstr "" +msgstr "Preferencias del sistema de identificación" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:476 #, no-c-format msgid "Solver Settings" -msgstr "" +msgstr "Preferencias del sistema de identificación" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:483 #, no-c-format msgid "Capture & Solve" -msgstr "" +msgstr "Capturar y resolver" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:484 #, no-c-format msgid "" "Using Ekos Alignment Module, aligning your mount using the controller's 1, " "2, or 3 star alignment is not strictly necessary, " "though for some mounts it is recommended to perform a rough 1 or 2 star " "alignment before using Ekos alignment module. If you are using EQMod, you " "can start using Ekos alignment module right away. A typical workflow for " "GOTO alignment involves the following steps:" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "Set your mount to its home position (usually the NCP for equatorial mounts)" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "Select Slew to Target in the Solver Action." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:499 #, no-c-format msgid "Slew to a nearby bright star." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "After slew is complete, click Capture & Solve." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "If the solver is successful, Ekos will sync and then slew to the star. The " "results are displayed in the Solution Results tab along " "with a bullseye diagram that shows the offset the reported telescope " "coordinates (&ie; where the telescope thinks it is " "looking at) vs. its actual position in the sky as determined by the solver." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:512 #, no-c-format msgid "" "Each time the solver is executed and returns successful results, Ekos can " "run on the following actions:" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "Sync: Syncs the telescope coordinates to the solution " "coordinates." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:522 #, no-c-format msgid "" "Slew to Target: Syncs the telescope coordinates to the " "solution coordinates and then slew to the target." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "Nothing: Just solve the image and display the solution " "coordinates." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:535 #, no-c-format msgid "Polar Alignment" -msgstr "" +msgstr "Alineación polar" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:537 #, no-c-format msgid "Polar Alignment Assistant" -msgstr "" +msgstr "Asistente de alineación polar" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:538 #, no-c-format msgid "" "When setting up a German Equatorial Mount (GEM) for imaging, a critical " "aspect of capturing long-exposure images is to ensure proper polar " "alignment. A GEM mount has two axis: Right Ascension (RA) axis and " "Declination (DE) axis. Ideally, the RA axis should be aligned with the " "celestial sphere polar axis. A mount's job is to track the star's motion " "around the sky, from the moment they rise at the eastern horizon, all the " "way up across the median, and westward until they set." msgstr "" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:548 ekos-align.docbook:590 #, no-c-format msgid "Polar Alignment Assistant" -msgstr "" +msgstr "Asistente de alineación polar" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "In long exposure imaging, a camera is attached to the telescope where the " "image sensor captures incoming photons from a particular area in the sky. " "The incident photons have to strike the same photo-site over and over again " "if we are to gather a clear and crisp image. Of course, actual photons do " "not behave in this way: optics, atmosphere, seeing quality all scatter and " "refract photons in one way or another. Furthermore, photons do not arrive " "uniformly but follow a Poisson distribution. For point-like sources like " "stars, a point spread function describes how photons are spatially " "distributed across the pixels. Nevertheless, the overall idea we want to keep the source photons hitting the same pixels. " "Otherwise, we might end up with an image plagued with various trail " "artifacts." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:557 #, no-c-format msgid "Polar Alignment" -msgstr "" +msgstr "Alineación polar" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:565 ekos-align.docbook:622 #, no-c-format msgid "Polar Alignment" -msgstr "" +msgstr "Alineación polar" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:569 #, no-c-format msgid "" "Since mounts are not perfect, they cannot perfectly keep track of object as " "it transits across the sky. This can stem from many factors, one of which is " "the misalignment of the mount's Right Ascension axis with respect to the " "celestial pole axis. Polar alignment removes one of the biggest sources of " "tracking errors in the mount, but other sources of error still play a " "factor. If properly aligned, some mounts can track an object for a few " "minutes with the only deviation of 1-2 arcsec RMS." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:572 #, no-c-format msgid "" "However, unless you have a top of the line mount, then you'd probably want " "to use an autoguider to keep the same star locked in the same position over " "time. Despite all of this, if the axis of the mount is not properly aligned " "with the celestial pole, then even a mechanically-perfect mount would lose " "tracking with time. Tracking errors are proportional to the magnitude of the " "misalignment. It is therefore very important for long exposure imaging to " "get the mount polar aligned to reduce any residual errors as it spans across " "the sky." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "Before starting the process, point the mount as close as possible to the " "celestial pole. If you are living in the Northern Hemisphere, point it as " "close as possible to Polaris." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "The tool works by capturing and solving three images. After capturing each, " "the mount rotates by a fixed amount and another image is captured and solved." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:582 #, no-c-format msgid "Polar Alignment Assistant" -msgstr "" +msgstr "Asistente de alineación polar" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "After the first capture, you can rotate the mount by a specific amount " "(default 30 degrees) either West or East. After selecting the magnitude and " "direction, click Next to continue and the mount will " "be rotated. Once the rotation is complete you shall be asked to take another " "capture, unless you have checked Auto Mode. In " "Automated mode, the rest of the process will continue with the same settings " "and direction until a total of three images are captured." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Since the mount's true RA/DE are resolved by astrometry, we can construct a " "unique circle from the three centers found in the astrometry solutions. The " "circle's center is where the mount rotates about (RA Axis) and ideally, this " "point should coincide with the celestial pole. However, if there is a " "misalignment, then Ekos draws a correction vector. This correction vector " "can be placed anywhere in the image. Next, refresh the " "camera feed and make corrections to the mount's Altitude and Azimuth knobs " "until the star is located in the designated cross-hair. To make it easy to " "make corrections, expand the view by clicking on the Fullscreen button" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: ekos-align.docbook:601 #, no-c-format msgid "Polar Alignment Result" -msgstr "" +msgstr "Resultado de la alineación polar" #. Tag: phrase #: ekos-align.docbook:609 #, no-c-format msgid "Polar Alignment Result" -msgstr "" +msgstr "Resultado de la alineación polar" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "If you are away from StellarMate or PC, you can use your Tablet to monitor " "the camera feed while making corrections. Use the StellarMate's web-based VNC viewer or use any VNC " "Client on your tablet to access StellarMate. If Ekos is running on your PC, " "you can use applications like TeamViewer to achieve the same results. The " "following is a video demonstrating how to utilize the Polar Alignment " "Assistant tool." msgstr "" #. Tag: title #: ekos-align.docbook:628 #, no-c-format msgid "Legacy Polar Alignment Workflow" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:629 #, no-c-format msgid "" "Using the Polar Alignment mode, Ekos can measure and correct the polar " "alignment errors. To measure Azimuth error, point your mount to a star close " "to the meridian. If you live in the northern hemisphere, you will point the " "mount toward the southern meridian. Click on Measure Az Error to begin the process. Ekos will try to measure the drift between " "two images and calculates the error accordingly. You can ask Ekos to correct " "Azimuth error by clicking on the Correct Az Error " "button. Ekos will slew to a new location and asks you to adjust the mount's " "azimuth knobs until the star is in the center of the Field of View. You can " "use the Focus Module's Framing " "feature to take a look at the image as you make your adjustments." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "Similarly, to measure Altitude error, click on the Measure Alt " "Error button. You need to point your mount either east or west " "and set the Altitude Direction combo box accordingly. " "Ekos will take two images and calculates the error. You can ask Ekos to " "correct Altitude error by clicking on the Correct Alt Error button. As with Azimuth correction, Ekos will slew to a new " "location and asks you to adjust the mount's altitude knobs until the star is " "in the center of the FOV." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:635 #, no-c-format msgid "" "After making a correction, it is recommended to measure the Azimuth and " "Altitude errors again and gauge the difference. You may need to perform the " "correction more than once to obtain optimal results." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "Before starting the Polar Alignment tool, you must complete the GOTO " "Workflow above for at least one point in the sky. Once your mount is " "aligned, proceed with the following (assuming you live in the northern " "hemisphere):" msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:643 #, no-c-format msgid "" "Slew to a bright star (4th magnitude or " "below) near the southern meridian (Azimuth 180). Make sure Slew to " "Target is selected. Capture and solve. The star should be exactly " "centered in your CCD field of view." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:648 #, no-c-format msgid "" "Switch mode to Polar Alignment. Click " "Measure Az Error. It will ask you to slew to a star " "at the southern meridian which we already done. Click Continue. Ekos will now perform the error calculation." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:653 #, no-c-format msgid "" "If all goes well, the error is displayed in the output boxes. To correct for " "the error, click Correct Az Error. Ekos will now slew " "to a different point in the sky, and you will be required to ONLY adjust the mount's azimuth knobs to center the star " "in the field of view. The most convenient way of monitoring the star field " "is by going to the Focus module and clicking " "Start Framing. If the azimuth error is great, the " "star might not be visible in the CCD field of view, and therefore you have " "to make blind adjustments (or simply look through the " "finderscope) until the star enters the CCD FOV." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:658 #, no-c-format msgid "" "Begin your azimuth adjustments until the bright star you slewed to initially " "is as close to center as you can get it." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:663 #, no-c-format msgid "" "Stop Framing in the Focus module." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:668 #, no-c-format msgid "" "Repeat the Measure Az Error to ensure we indeed " "corrected the error. You might have to run it more than once to ensure the " "results are valid." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:673 #, no-c-format msgid "Switch mode to GOTO." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:678 #, no-c-format msgid "" "Now slew to a bright star either on the " "eastern or western horizon, preferably above 20 degrees of altitude. It has " "to be as close as possible to the eastern (90 azimuth) or western (270) " "cardinal points." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:683 #, no-c-format msgid "" "After slew is complete, capture and solve. The star should be dead center in " "the CCD FOV now." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:688 #, no-c-format msgid "Switch mode to Polar Alignment." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:693 #, no-c-format msgid "" "Click Measure Alt Error. It will ask you to slew to a " "star at either the eastern (Azimuth 90) or western (Azimuth 270) horizon " "which we already done. Click Continue. Ekos will now " "perform the error calculation." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:698 #, no-c-format msgid "" "To correct for the error, click Correct Alt Error. " "Ekos will now slew to a different point in the sky, and you will be required " "to ONLY adjust the mount's altitude knobs " "to center the star in the field of view. Start framing as done before in the " "focus module to help you with " "the centering." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:703 #, no-c-format msgid "After centering is complete, stop framing." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Repeat the Measure Alt Error to ensure we indeed " "corrected the error. You might have to run it more than once to ensure the " "results are valid." msgstr "" #. Tag: para #: ekos-align.docbook:713 #, no-c-format msgid "Polar alignment is now complete!" -msgstr "" +msgstr "La alineación polar está ahora completada." #. Tag: para #: ekos-align.docbook:718 #, no-c-format msgid "" "The mount may slew to a dangerous position and you might risk hitting the " "tripod and/or other equipment. Carefully monitor the mount's motion. Use at " "your own risk." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-setup.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-setup.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-setup.po (revision 1562751) @@ -1,95 +1,110 @@ # Spanish translations for kstars_ekos-setup.po package. # # Automatically generated, 2019. -# Eloy Cuadra , 2019. +# Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_ekos-setup\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-05 18:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:42+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: title #: ekos-setup.docbook:2 #, no-c-format msgid "Ekos Setup" msgstr "Configuración de Ekos" #. Tag: primary #: ekos-setup.docbook:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Tag: secondary #: ekos-setup.docbook:5 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: tertiary #: ekos-setup.docbook:6 #, no-c-format msgid "Setup" msgstr "Configuración" #. Tag: screeninfo #: ekos-setup.docbook:9 #, no-c-format msgid "Ekos Summary" msgstr "Resumen de Ekos" #. Tag: phrase #: ekos-setup.docbook:17 #, no-c-format msgid "Ekos Summary" msgstr "Resumen de Ekos" #. Tag: para #: ekos-setup.docbook:21 #, no-c-format msgid "" "Ekos is a part of &kstars;. &kstars;/Ekos is already included with " "your StellarMate gadget. It is also available for " "&Linux;, &MacOS;, and &Windows; if you want to install on your " "primary machine. After you run &kstars; on your PC or on StellarMate (Either " "directly via HDMI or via VNC), Ekos can be accessed from the Tools menu or via " "the Ekos on the main toolbar, or by a keyboard shortcut " "(&Ctrl; K). In addition to the Ekos " "window, &kstars; provides a more detailed INDI Control Panel where you can " "directly set and control the device parameters." msgstr "" +"Ekos es parte de &kstars;. &kstars;/Ekos ya viene incluido en los " +"dispositivos StellarMate. También está disponible para " +"&Linux;, &MacOS; y &Windows; si desea instalarlo en su máquina " +"principal. Tras ejecutar &kstars; en el PC o en StellarMate (ya sea" +" directamente " +"usando HDMI o mediante VNC), puede acceder a Ekos desde el menú Herramientas " +"mediante el Ekos que hay en la barra de herramientas " +"principal o con el acceso rápido de teclado (&Ctrl; K). Además de la ventana de Ekos, &kstars; proporciona " +"un panel de control de INDI más detallado en el que puede definir y controlar " +"directamente los parámetros del dispositivo." #. Tag: para #: ekos-setup.docbook:24 #, no-c-format msgid "" "When running Ekos, it is not necessary to start INDI " "Server via StellarMate Web Manager as Ekos manages that transparently." msgstr "" "Al ejecutar Ekos, no es necesario iniciar el servidor " "INDI mediante el gestor Web de StellarMate, ya que Ekos gestiona esto de " "forma transparente." #. Tag: screeninfo #: ekos-setup.docbook:28 #, no-c-format msgid "&kstars; Main Window" msgstr "Ventana principal de &kstars;" #. Tag: phrase #: ekos-setup.docbook:36 #, no-c-format msgid "&kstars; Main Window" msgstr "Ventana principal de &kstars;" Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-user-interface.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-user-interface.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_ekos-user-interface.po (revision 1562751) @@ -1,226 +1,232 @@ # Spanish translations for kstars_ekos-user-interface.po package. # # Automatically generated, 2019. -# Eloy Cuadra , 2019. +# Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_ekos-user-interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-19 02:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-06 03:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:49+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. Tag: title #: ekos-user-interface.docbook:2 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaz del usuario" #. Tag: primary #: ekos-user-interface.docbook:4 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Tag: secondary #: ekos-user-interface.docbook:5 #, no-c-format msgid "Ekos" msgstr "Ekos" #. Tag: tertiary #: ekos-user-interface.docbook:6 #, no-c-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaz del usuario" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:8 #, no-c-format msgid "" "Ekos Astrophotography Tool is organized into several Modules. A module is a set of functions and tasks for a particular step in " "astrophotography and/or data acquisition. Currently, the following modules " "are included with Ekos:" msgstr "" "La herramienta de astrofotografía Ekos está organizada en varios " "módulos. Cada módulo consiste en un conjunto de " "funciones y tareas para un determinado paso en astrofotografía y/o " "adquisición de datos. En la actualidad, Ekos incluye los siguientes módulos:" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:13 #, no-c-format msgid "Setup & Summary Module" msgstr "Módulo de configuración y de resumen" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:19 #, no-c-format msgid "Scheduler Module" msgstr "Módulo del planificador" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:25 #, no-c-format msgid "Capture Module" msgstr "Módulo de captura" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:31 #, no-c-format msgid "Focus Module" msgstr "Módulo de enfoque" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:37 #, no-c-format msgid "Alignment Module" msgstr "Módulo de alineación" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:43 #, no-c-format msgid "Guide Module" msgstr "Módulo de guiado" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:49 #, no-c-format msgid "Mount Module" msgstr "Módulo de la montura" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "Each module has its own tab and icon in the graphical user interface as " "illustrated in the screenshot below:" msgstr "" "Cada módulo tiene su propia pestaña e icono en la interfaz gráfica del " "usuario, como se muestra en la siguiente captura de pantalla:" #. Tag: screeninfo #: ekos-user-interface.docbook:57 #, no-c-format msgid "Ekos summary cheatsheet" -msgstr "" +msgstr "Referencia del sumario de Ekos" #. Tag: phrase #: ekos-user-interface.docbook:65 #, no-c-format msgid "Ekos summary cheatsheet" -msgstr "" +msgstr "Referencia del sumario de Ekos" #. Tag: term #: ekos-user-interface.docbook:71 #, no-c-format msgid "Summary & Setup Module" msgstr "Módulo de resumen y de configuración" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:73 #, no-c-format msgid "" "As its name suggests, this is where you will create and manage your " "equipment profile, and connect to your devices. It also provides a summary " "view where the capture progress along with the focus & guide operations " "is displayed in a compact format to convey the most important information " "relevant to the user." msgstr "" +"Como su nombre sugiere, aquí es donde creará y gestionará el perfil del " +"equipo y conectará sus dispositivos. También proporciona una vista de " +"resumen en la que se muestra el avance de la captura junto a las " +"operaciones de enfoque y de guiado de un modo compacto que " +"transmite la información más importante que pueda ser relevante " +"para el usuario." #. Tag: term #: ekos-user-interface.docbook:79 #, no-c-format msgid "Scheduler Module" msgstr "Módulo del planificador" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "After mastering Ekos, users are encouraged to learn how to use the Scheduler " "module since it facilitates the complete observation process greatly. It " "enables you to select multiple targets, specify which conditions and " "requirements to be met, and what frames are required for capture. Afterwards " "the scheduler intelligently calculates the best observation time for each " "object and then proceed to control the complete observatory from startup to " "shutdown." msgstr "" #. Tag: term #: ekos-user-interface.docbook:87 #, no-c-format msgid "Capture Module" msgstr "Módulo de captura" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:89 #, no-c-format msgid "" "This is the primary module for camera & filter wheel control. Create " "imaging sequences, capture previews, and watch video streams. It supports " "rotator control and can automatically capture flat frames in a number of " "scenarios." msgstr "" #. Tag: term #: ekos-user-interface.docbook:95 #, no-c-format msgid "Focus Module" msgstr "Módulo de enfoque" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Measure the sharpness of your images in the focus module by calculating Half-" "Flux-Radius. The lower the HFR, the sharper the image becomes. You can run " "the focus module with or without a focuser. With an electronic focuser, you " "can run an autofocus operation where Ekos iterates and calculates the " "optical focus position." msgstr "" #. Tag: term #: ekos-user-interface.docbook:103 #, no-c-format msgid "Guide Module" msgstr "Módulo de guiado" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "To achieve long exposure astrophotography, guiding is necessary to ensure " "the image is locked and stabilized for the complete duration of the exposure " "duration. Deviations from the frame with time can lead to blurry images and " "star trails. In the guide module, it can automatically select a suitable " "guide star and then lock the mount to always keep that star in its position. " "If the guide module detects any deviation from this locked position, it " "sends correction pulses to the mount to bring it back to the original " "position." msgstr "" #. Tag: term #: ekos-user-interface.docbook:111 #, no-c-format msgid "Mount Module" msgstr "Módulo de la montura" #. Tag: para #: ekos-user-interface.docbook:113 #, no-c-format msgid "" "Mount control can be either done via the Sky Map interactively or via the " "Mount Control Panel in the mount module. Configure telescope properties " "(focal length & aperture) for both your primary imaging telescope and " "guide scope. However, it is recommended to select the telescopes in the " "equipment profile and not change the values directly in the mount module." msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/docmessages/extragear-edu/kstars_fitsviewer.po (revision 1562751) @@ -1,930 +1,930 @@ # translation of kstars_fitsviewer.po to Spanish # -# Eloy Cuadra , 2009, 2011, 2015, 2019. +# Eloy Cuadra , 2009, 2011, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstars_fitsviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 02:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-05 21:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:44+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeedu/doc/kstars/fitsviewer.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 864481\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:2 #, no-c-format msgid "FITS Viewer Tool" msgstr "Herramienta del visor FITS" #. Tag: primary #: fitsviewer.docbook:3 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Tag: secondary #: fitsviewer.docbook:4 #, no-c-format msgid "FITS Viewer" msgstr "Visor FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:7 #, no-c-format msgid "" "The Flexible Image Transport System (FITS) is the standard format for " "representing images and data in Astronomy." msgstr "" "El Sistema de Transporte de Imagen Flexible (FITS) es el formato estándar " "para representar imágenes y datos en Astronomía." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:9 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &kstars; FITS Viewer tool is integrated with the INDI framework for seamless display and manipulation of " #| "captured FITS images. To open a FITS file, select Open " #| "FITS... from the File menu, or press " #| "&Ctrl;O." msgid "" "The &kstars; FITS Viewer tool is automatically invoked when new images are " "received from the camera. It is primarily used to view and examine FITS " "data. It is not designed for editing of FITS Images. To open a FITS file, " "select Open FITS... from the File menu, or press &Ctrl;O." msgstr "" -"La herramienta del visor FITS de &kstars; está integrada con la " -"infraestructura INDI para mostrar y manipular " -"de forma independiente las imágenes FITS capturadas. Para abrir un archivo " +"La herramienta del visor FITS de &kstars; se invoca cuando se reciben nuevas " +"imágenes de la cámara. Se usa principalmente para ver y examinar datos " +"FITS. No está diseñada para editar imágenes FITS. Para abrir un archivo " "FITS, seleccione Abrir FITS... en el menú " "Archivo, o bien pulse &Ctrl;" "O." #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:15 #, no-c-format msgid "The FITS Viewer Tool" msgstr "La herramienta del visor FITS" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:21 #, no-c-format msgid "FITS Viewer Tool" msgstr "Herramienta del visor FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:26 #, no-c-format msgid "" "The above diagram illustrates the FITS Viewer work area and window. The tool " "provides basic functions for image display. FITS data depth is preserved " "throughout all processing, open, and save functions. While the tool adhere " "to the FITS standard, it does not support all possible FITS features:" msgstr "" "El diagrama superior ilustra el área de trabajo y la ventana del visor FITS. " "La herramienta proporciona funciones básicas para mostrar imágenes. La " "profundidad de los datos FITS se preserva durante todo el proceso y en las " "funciones de abrir y guardar. A pesar de que esta herramienta sigue el " "estándar FITS, no contempla todas las funcionalidades posibles de FITS:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:28 #, no-c-format msgid "Support for only one image per file." msgstr "Permite solo una imagen por archivo." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:29 #, no-c-format msgid "Support for only 2D and 3D data. 1D data are discarded." msgstr "Permite solo datos en 2D y 3D. Los datos en 1D se descartan." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:31 #, no-c-format msgid "The FITS Viewer window is divided into the following regions:" msgstr "La ventana del visor FITS está dividida en las siguientes regiones:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:33 #, no-c-format msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:35 #, no-c-format msgid "File" msgstr "Archivo" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:37 #, no-c-format msgid "Standard Open, Save, and Save As actions." msgstr "Acciones estándares para abrir, guardar y guardar como." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:38 #, no-c-format msgid "FITS Header: Display FITS header table data." msgstr "Cabecera FITS: Muestra datos de la tabla de la cabecera FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:39 #, no-c-format msgid "Debayer: Covert RAW image to RGB." msgstr "Debayer: Convertir imágenes RAW en RGB." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:42 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:44 #, no-c-format msgid "Undo: Undo last action." msgstr "Deshacer: deshacer la última acción." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:45 #, no-c-format msgid "Redo: Redo last action." msgstr "Rehacer: rehacer la última acción." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:46 #, no-c-format msgid "Copy: Copy image to clipboard." msgstr "Copiar: copiar la imagen en el portapapeles." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:49 #, no-c-format msgid "View" msgstr "Ver" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:51 #, no-c-format msgid "Zoom Controls: Zoom in, Zoom out, standard Zoom." msgstr "Controles de ampliación: ampliar, reducir, ampliación estándar." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:52 #, no-c-format msgid "Filters: Auto Stretch, Contrast, High Pass, Rotate, Flip." msgstr "" "Filtros: encoger automáticamente, contraste, paso alto, rotar, voltear." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:53 #, no-c-format msgid "Mark Stars: Detect and mark stars in the image." msgstr "Marcar estrellas: detectar y marcar estrellas en la imagen." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:58 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:60 #, no-c-format msgid "Open File." msgstr "Abrir archivo." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "Save File: Save FITS data. Any filters applied to the image will be saved." msgstr "" "Guardar archivo: guardar los datos FITS. Se guardará cualquier filtro " "aplicado a la imagen." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:62 #, no-c-format msgid "Save File As." msgstr "Guardar archivo como." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:63 #, no-c-format msgid "Undo last action." msgstr "Deshacer la última acción." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:64 #, no-c-format msgid "Redo last action." msgstr "Rehacer la última acción." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:65 #, no-c-format msgid "" "Zoom In: Zoom in up to a maximum of 400%. For large images this operation " "can be very memory intensive. Turn on Limited Resource Mode to save memory." msgstr "" "Ampliar: ampliar hasta un máximo de un 400%. Para imágenes grandes, esta " "operación puede consumir mucha memoria. Active el modo de recursos limitados " "para ahorrar memoria." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:66 #, no-c-format msgid "Zoom Out." msgstr "Reducir." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:67 #, no-c-format msgid "View in Actual Size." msgstr "Ver con el tamaño real." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:68 #, no-c-format msgid "Zoom to fit." msgstr "Ampliar para ajustar." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:69 #, no-c-format msgid "Rotate Right." msgstr "Rotar hacia la derecha." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:70 #, no-c-format msgid "Rotate Left." msgstr "Rotar hacia la izquierda." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:71 #, no-c-format msgid "Flip Horizontal." msgstr "Voltear horizontalmente." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:72 #, no-c-format msgid "Flip Vertical." msgstr "Voltear verticalmente." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:73 #, no-c-format msgid "Show Cross Hairs: Toggles crosshairs in the center of the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:74 #, no-c-format msgid "Show Pixel Gridlines: Toggles pixel grid." msgstr "Mostrar cuadrícula de píxeles: conmuta la cuadrícula de píxeles." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "Show Equatorial Gridlines: Toggles Equatorial Grid if FITS contains a valid " "WCS header." msgstr "" "Mostrar la cuadrícula ecuatorial: conmuta la cuadrícula ecuatorial si FITS " "contiene una cabecera WCS válida." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "Show Objects in Image: Identifies objects such as stars, galaxies, and " "nebulae within the image." msgstr "" "Mostrar objetos en la imagen: identifica objetos (como estrellas, galaxias y " "nebulosas) en la imagen." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Center Telescope: Toggle Center Telescope mode. When active and if the image " "contains a valid WCS header, clicking anywhere in the image triggers the " "telescope slewing to the clicked point." msgstr "" "Centrar el telescopio: conmuta el modo de centrar el telescopio. Cuando está " "activo, y si la imagen contiene una cabecera WCS válida, al pulsar sobre la " "imagen se provoca que el telescopio se desplace al punto seleccionado." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:78 #, no-c-format msgid "Histogram: Toggle histogram view in the side panel." msgstr "Histograma: conmuta la vista del histograma en el panel lateral." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:79 #, no-c-format msgid "Statistics: Toggle FITS Statistic view in the side panel." msgstr "" "Estadísticas: conmuta la vista de estadísticas de FITS en el panel lateral." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:80 #, no-c-format msgid "Auto Stretch: Apply Auto Stretch filter to the image." msgstr "" "Ajustar automáticamente: aplica a la imagen el filtro de ajustar " "automáticamente." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Side Panel: The side panel can be opened by dragging the separator to the " "right. When dragged to the left, the side panel can also be closed." msgstr "" "Panel lateral: el panel lateral se puede abrir arrastrando el separador " "hacia la derecha. Al arrastrarlo hacia la izquierda, el panel lateral " "también se puede cerrar." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Statistics: Displays image statistics including Minimum, Maximum, Average, " "and Median values." msgstr "" "Estadísticas: muestra estadísticas de la imagen que incluyen los valores " "mínimo, máximo, promedio y mediano." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "Histogram: Displays image histogram with controls to adjust the minimum and " "maximum values for each channel. Both linear and logarithmic scalings are " "available to apply to the image." msgstr "" "Histograma: muestra el histograma de la imagen con controles para ajustar " "los valores mínimo y máximo para cada canal. Dispone de las escalas lineal y " "logarítmica para aplicar a la imagen." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:87 #, no-c-format msgid "" "FITS Header: Displays a table for FITS header keywords, values, and comments." msgstr "" "Cabecera FITS: muestra una tabla con las palabras clave, los valores y los " "comentarios de la cabecera FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Recent Images: Displays recently opened images. Clicking on any image will " "load it." msgstr "" "Imágenes recientes: muestra las imágenes abiertas recientemente. Puede " "cargar una imagen pulsando sobre ella." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:91 #, no-c-format msgid "" "Image Display Area. Hovering over the image will update the status bar " "values accordingly." msgstr "" "Área de visualización de la imagen. Al situar el puntero del ratón sobre la " "imagen se actualizarán los valores de la barra de estado." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "Status Bar: From right to left, the following status indicators are " "available:" msgstr "" "Barra de estado: dispone de los siguientes indicadores, de derecha a " "izquierda:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "Loading Indicator: The LED becomes yellow when an image is getting loaded " "and turns green after loading is successfully done. If there are problems " "with loading the image, it turns red." msgstr "" "Indicador de carga: el led se muestra en amarillo cuando se está cargando " "una imagen y se vuelve verde cuando se termina de cargar con éxito. Si " "ocurre algún problema durante la carga de la imagen se volverá rojo." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:96 #, no-c-format msgid "Resolution: Image resolution in pixels." msgstr "Resolución: resolución de la imagen en píxeles." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:97 #, no-c-format msgid "" "Cartesian Coordinates: Displays and updates the current mouse position as " "you hover over the image. It include the X and Y position in addition to the " "current value." msgstr "" "Coordenadas cartesianas: muestra y actualiza la posición actual del puntero " "del ratón cuando lo sitúa sobre la imagen. Incluye las posiciones X e Y, " "además del valor actual." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:98 #, no-c-format msgid "" "Equatorial Coordinates: If the image contains a valid WCS header, the J2000 " "Right Ascension (RA) and declination (DE) values are displayed." msgstr "" "Coordenadas ecuatoriales: si la imagen contiene una cabecera WCS válida, se " "muestran los valores de ascensión recta (AR) y de declinación (DE) J2000." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "In addition to image display, the viewer can process World-Coordinate-System " "(WCS) header if present within the FITS file and provides useful information " "regarding the objects found within the image, equatorial grid overlay, popup " "menu, and the ability to slew the mount (if connected) to any point within " "the image." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:105 #, no-c-format msgid "" "Several filters can be applied to enhance the image include auto stretch and " "high contrast. Depending on the image size, these operations can take a few " "seconds to complete. The bottom status bar displays the current pixel value " "and current X & Y coordinates of the mouse pointer within the image. " "Furthermore, it includes the current zoom level and the image resolution." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:108 #, no-c-format msgid "" "When loading a bayered image, the viewer can automatically debayer the image " "if Auto Debayer is checked in the FITS Settings. The " "debayering operation fetches the bayer pattern (⪚ RGGB) from the FITS " "header. If none exists, you can alter the debayering algorithm and pattern " "from the File menu or by using the &Ctrl; " "D shortcut." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:111 #, no-c-format msgid "" "Since operations such as auto debayering and auto WCS are computationally " "expensive and stress the processor on low-powered embedded devices, you can " "toggle their behavior in &kstars; Settings " "FITS page." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:115 #, no-c-format msgid "FITS Settings" msgstr "Preferencias de FITS" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:123 #, no-c-format msgid "FITS Settings" msgstr "Preferencias de FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "Hovering over any option shall display a detailed tooltip that explains its " "function." msgstr "" "Al situar el puntero del ratón sobre cualquier opción se mostrará una ayuda " "emergente detallada que explica su función." #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:131 #, no-c-format msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:134 #, no-c-format msgid "Support for 8, 16, 32, IEEE-32, and IEEE-64 bits formats." msgstr "Permite el uso de los formatos de 8, 16, 32, IEEE-32 e IEEE-64 bits." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:139 #, no-c-format msgid "Support Color FITS images (3D Cubes) and Bayered FITS images." msgstr "" "Permite el uso de imágenes FITS en color (cubos 3D) e imágenes FITS con " "información de mosaico de Bayer." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:144 #, no-c-format msgid "Histogram with linear, logarithmic, and square-root scales." msgstr "Histograma con escalas lineales, logarítmicas y cuadráticas." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:149 #, no-c-format msgid "Brightness/Contrast controls." msgstr "Controles de brillo/contraste." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:154 #, no-c-format msgid "Pan and Zoom." msgstr "Desplazamiento y ampliación." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:159 #, no-c-format msgid "Auto levels." msgstr "Niveles automáticos." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:164 #, no-c-format msgid "Statistics." msgstr "Estadísticas." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:169 #, no-c-format msgid "Rectangular and Equatorial Grids (if WCS info is present)." msgstr "" "Cuadrículas rectangulares y ecuatoriales (si está presente la información " "WCS)." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:174 #, no-c-format msgid "Detection and highlight of stars." msgstr "Detección y resaltado de estrellas." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:179 #, no-c-format msgid "FITS header query." msgstr "Consulta de cabeceras FITS." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:184 #, no-c-format msgid "Undo/Redo." msgstr "Deshacer/rehacer." #. Tag: term #: fitsviewer.docbook:191 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:194 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:202 #, no-c-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:206 #, no-c-format msgid "" "Displays multi-channel FITS histogram. The user can rescale the image by " "optionally defining an upper and lower limit for the cutoff region. The " "rescaling operation (linear, logarithmic, or square-root) may then be " "applied to the region enclosed by the upper and lower limits." msgstr "" "Muestra un histograma FITS multicanal. El usuario puede cambiar la escala de " "la imagen definiendo opcionalmente un límite superior y otro inferior para " "recortar una región. En este caso, la operación de cambio de escala (lineal, " "logarítmica o cuadrática) se puede aplicar a la región encerrada dentro de " "los límites superior e inferior." #. Tag: term #: fitsviewer.docbook:212 #, no-c-format msgid "FITS Header" msgstr "Cabecera FITS" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:214 #, no-c-format msgid "Displays a read-only table listing FITS header keywords and values." msgstr "" "Muestra una tabla de solo lectura con las palabras clave y los valores de la " "cabecera FITS." #. Tag: term #: fitsviewer.docbook:220 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:222 #, no-c-format msgid "" "Provides simple statistics for minimum and maximum pixel values and their " "respective locations. FITS depth, dimension, mean, and standard deviation." msgstr "" "Proporciona estadísticas simples para los valores de píxeles mínimos y " "máximos y sus respectivas posiciones: la profundidad FITS, su dimensión, su " "media y su desviación estándar." #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:231 #, no-c-format msgid "Embedded FITS Viewer" msgstr "Visor FITS integrado" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:233 #, no-c-format msgid "FITS Viewer embedded" msgstr "Visor FITS integrado" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:241 #, no-c-format msgid "FITS Viewer embedded" msgstr "Visor FITS integrado" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "In Ekos Focus, Guide, and Align modules, " "captured images are displayed in the embedded FITS Viewer. The embedded " "viewer includes a floating bar that can be used to " "perform several functions:" msgstr "" "En los módulos Enfoque, Guiado y Alineación de Ekos, las imágenes capturadas se muestran en el visor FITS " "integrado. El visor integrado incluye una barra flotante que se puede usar para realizar varias funciones:" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:250 #, no-c-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:255 #, no-c-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:260 #, no-c-format msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliación predeterminada" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:265 #, no-c-format msgid "Zoom To Fit" msgstr "Ampliar para ajustar" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:270 #, no-c-format msgid "Toggle Cross Hairs" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:275 #, no-c-format msgid "Toggle Pixel Gridlines" msgstr "Conmutar la cuadrícula de píxeles" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:280 #, no-c-format msgid "Toggle Detected Stars: Highlight detected stars with red circles." msgstr "" "Conmutar las estrellas detectadas: resaltar las estrellas detectadas con " "círculos rojos." #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:285 #, no-c-format msgid "Star Profile: View detailed 3D star profile." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:290 #, no-c-format msgid "" "The floating bar is automatically hidden once the mouse leaves the embedded " "viewer area. You can use the mouse to pan and zoom just like the standalone " "FITS Viewer tool. The green tracking box can be used to select a specific " "star or region within the image, for example, to select a guide star." msgstr "" #. Tag: title #: fitsviewer.docbook:296 #, no-c-format msgid "3D Star Profile & Data Visualization Tool" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:298 #, no-c-format msgid "Star Profile main page" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:306 #, no-c-format msgid "Star Profile main page" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:310 #, no-c-format msgid "" "The 3D data visualization tool can plot 3D graphs of the selected region of " "the image. This is particularly useful for astrophotographers who want to " "visualize the profile of a star they are considering focusing or guiding on. " "For scientists, it enables them to examine a cross-section of the data to " "understand the relative brightness of different objects in the image. " "Additionally, it empowers imagers who want to visually see what is going on " "in their data collection in a new way." msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "To use the new feature, the user needs to select the View Star " "Profile icon in one of the Ekos Module Views, or in the FITS " "Viewer. Then, the region selected in the green tracking box will show up in " "the 3D graph as shown above. The user will then have one of the following " "toolbars at the bottom." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:317 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 1" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:325 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 1" msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:330 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 2" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:338 #, no-c-format msgid "Star Profile toolbar 2" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "At the far left, the sample size combo box will let the user select the size " "of the image crop shown in the graph. This option is only available in the " "Summary Screen, the Align " "Module, and the FITS Viewer. The second combo box lets the user " "control whether they are selecting an individual item, or a row, or a column " "of pixels. The slice button will be enabled if the user selects " "Row or Column. It will " "put the graph in slice mode so that the user can see a cross-section view of " "the image. Third, is a checkbox that will open up two sliders that will let " "the user drag the slider to change the selection. This is extremely useful " "in the slide mode to change the selected point and to move the cross section " "around the graph. It is also useful in the normal view when in " "Explore Mode so that the user can zoom around the image " "examining the pixels." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:346 #, no-c-format msgid "Star Profile, examine pixels" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:354 #, no-c-format msgid "Star Profile, examine pixels" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "Then the user has the Zoom To combo box, which the user " "can use to zoom the graph to different preset locations. Next is the combo " "box that lets the user select the color scheme of the graph. Then are the " "HFR and the Peak checkboxes, which will both turn on the HFR and Peak labels " "on each found star in the image, but will also display one of them at the " "bottom of the screen. And finally comes the Scaling checkbox, which enables " "the Scaling Side Panel. There are three sliders in that " "panel, one to control the minimum value displayed on the graph or " "black point, one to control the maximum value displayed in " "the graph or the white point, and a third that is disabled by " "default that lets the user control the cutoff value for data displayed on " "the graph." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:362 #, no-c-format msgid "Star Profile vertical page" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:370 #, no-c-format msgid "Star Profile vertical" msgstr "" #. Tag: para #: fitsviewer.docbook:374 #, no-c-format msgid "" "This third slider is very useful to get really big peaks out of the way so " "you can study the finer details in the image. There is a checkbox at the top " "to enable/disable the cutoff slider. And finally at the bottom of the " "sliders is the Auto scale button. This will auto " "scale the sliders as you sample different areas in the image. It will not " "only optimize the display of the data but will also affect the minimum and " "maximum points of the slider. If you disable auto scale, then as you sample " "different parts of the image, they will be displayed at the same scale. A " "particularly useful way to use this is to select an area of your image using " "auto scale, tweak the min, max, and cutoff sliders to your liking, and then " "turn off the auto scale feature to explore other areas of the graph." msgstr "" #. Tag: screeninfo #: fitsviewer.docbook:378 #, no-c-format msgid "Star Profile final page" msgstr "" #. Tag: phrase #: fitsviewer.docbook:386 #, no-c-format msgid "Star Profile final page" msgstr "" #~ msgid "FITS Viewer features:" #~ msgstr "Funciones del visor FITS:" #~ msgid "The following is a brief description of the tool's functional units:" #~ msgstr "" #~ "A continuación se muestra una breve descripción de las unidades " #~ "funcionales de esta herramienta:" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/calligra/calligraplan.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562751) @@ -1,5186 +1,5186 @@ # translation of kplato.po to Spanish # Translation of kplato to Spanish # # Sofía Priego , %Y. # Juan Manuel Garcia Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2009, 2010. # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. # Raul Gonzalez , 2011, 2012, 2013, 2014. # Sofia Priego , 2015, 2016, 2017, %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplato\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 02:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-20 00:43+0100\n" -"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 00:55+0100\n" +"Last-Translator: Sofía Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: about/aboutpage.cpp:70 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #: about/aboutpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line" msgid "Be free." msgstr "Libérese." #: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115 #, kde-format msgid "Plan is a Project Planning and Management application." msgstr "Plan es una aplicación de gestión y planificación de proyectos." #: about/aboutpage.cpp:73 #, kde-format msgid "Welcome to Plan." msgstr "Bienvenido a Plan." #: about/aboutpage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what " "you can use it for." msgstr "" "Estas páginas introductorias le darán una idea de como utilizar Plan y para " "que puede utilizarlo." #: about/aboutpage.cpp:75 #, kde-format msgid "A short introduction." msgstr "Una breve introducción." #: about/aboutpage.cpp:76 #, kde-format msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." msgstr "Consejos sobre cómo manipular e inspeccionar los datos." #: about/aboutpage.cpp:77 #, kde-format msgid "A small tutorial to get you started." msgstr "Un pequeño tutorial para ayudarle a empezar." #: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181 #: about/aboutpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: about/aboutpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." msgstr "" "Nota: Para ver estas páginas cuando se encuentre en otras partes de " "Plan, seleccione la opción de menú Ayuda -> Introducción a Plan." #: about/aboutpage.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " "allocate resources and then schedule the project according to the dependency " "network and resource availability.

You can find more information online at " "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "" "Plan tiene por objeto la gestión de proyectos moderadamente grandes con " "múltiples recursos. Para permitirle modelar su proyecto de forma adecuada, " "Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tareas y restricciones " "temporales. Normalmente usted definirá sus tareas, estimará el esfuerzo " "necesario para realizar cada tarea, asignará los recursos y después " "planificará el proyecto según la red de dependencias y disponibilidad de los " "recursos.

Puede obtener más información en línea en https://userbase.kde.org/Plan.

" #: about/aboutpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Next: Tips" msgstr "Siguiente: Consejos" #: about/aboutpage.cpp:173 #, kde-format msgid "Editing tips." msgstr "Consejos de edición." #: about/aboutpage.cpp:175 #, kde-format msgid "" "
To edit project data, different views and editors can be " "selected in the View Selector docker.
The views are generally " "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " "done in the Schedules editor.
You can edit attributes in the " "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press " "F2), or open a dialog using the context menu." msgstr "" "
Para editar los datos del proyecto, se pueden seleccionar " "distintas vistas y editores en el área de selección de vistas.
Las vistas se usan generalmente para inspeccionar los datos una vez que el " "proyecto ha sido planificado. Los datos no aparecerán en las vistas si el " "proyecto no ha sido planificado. La planificación se hace en el editor de " "planificaciones.
Usted puede editar los atributos en los diversos " "editores seleccionando el elemento que desee editar (haciendo doble clic o " "pulsando F2), o abrir una ventana usando el menú contextual." #: about/aboutpage.cpp:183 #, kde-format msgid "Next: Create a simple project" msgstr "Siguiente: Creación de un proyecto sencillo" #: about/aboutpage.cpp:232 #, kde-format msgid "Create the simplest project ever." msgstr "Crear el proyecto más sencillo de la historia." #: about/aboutpage.cpp:234 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:
    • Create a " "schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar." "
    The task should now have been scheduled to start %1 with a " "duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart " "Views->Gantt." msgstr "" "Seleccione el editor de tareas Editores->Tareas:
    • Cree una " "tarea seleccionando Añadir tarea en la barra de herramientas.
    • Establezca el Tipo a Duración.
    • Establezca " "la Estimación a 8 horas.
    • Establezca la " "Restricción a Tan pronto como sea posible.
    • Seleccione el editor de planificaciones Editores->Planificaciones:
      • Cree una planificación seleccionando Añadir planificación en la barra de herramientas.
      • Calcule la planificación " "seleccionando Calcular en la barra de herramientas.
      La " "tarea debería estar ahora planificada para empezar el %1 con una duración de " "8 horas. Puede comprobar esto seleccionando el diagrama de Gantt en " "Vistas->Gantt." #: about/aboutpage.cpp:250 #, kde-format msgid "Next: Resource allocation" msgstr "Siguiente: Asignación de recursos" #: about/aboutpage.cpp:261 #, kde-format msgid "Allocate a resource to the task." msgstr "Asignar un recurso a la tarea." #: about/aboutpage.cpp:263 #, kde-format msgctxt "1=datetime" msgid "" "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e.g. " "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a " "resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set " "Type to Effort.
      Now you need to schedule the " "project again with the new allocation:
      Select the schedules editor " "Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting " "Calculate in the toolbar.

      The task should be scheduled to start " "%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " "chart Views->Gantt.

      " msgstr "" "Seleccione el editor de tareas Editores->Tareas:

      • Introduzca " "un nombre (por ejemplo, «Juan») en la columna Asignación. (Plan " "creará automáticamente un recurso llamado «Juan» bajo el grupo de recursos " "«Recursos».
      • Establezca Tipo a Esfuerzo.
      • Ahora necesita planificar el proyecto de nuevo con la nueva asignación:" "
        Seleccione el editor de planificaciones Editores->Planificaciones y calcule la planificación seleccionando Calcular en la barra " "de herramientas.

        La tarea debería estar planificada para empezar el %1 con " "una duración de 8 horas. Puede comprobarlo seleccionando la gráfica de Gantt " "Vistas->Gantt.

        " #: about/aboutpage.cpp:274 #, kde-format msgid "Next: Introduction" msgstr "Siguiente: Introducción" #. i18n: ectx: Menu (file) #: calligraplan.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: calligraplan.rc:9 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (project) #: calligraplan.rc:27 #, kde-format msgid "&Project" msgstr "&Proyecto" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: calligraplan.rc:35 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: calligraplan.rc:40 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Preferencia&s" #. i18n: ectx: Menu (help) #: calligraplan.rc:43 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: ToolBar (edit) #: calligraplan.rc:47 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Hours per year" msgstr "Horas por año" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Hours per month" msgstr "Horas por mes" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Hours per week" msgstr "Horas por semana" #. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion) #: calligraplansettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Hours per day" msgstr "Horas por día" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:27 #, kde-format msgid "Generate working week" msgstr "Generar semana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:31 #, kde-format msgid "Generate working week options" msgstr "Opciones para generar semana laboral" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45 #, kde-format msgid "If none exists" msgstr "Si no existe ninguna" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice) #: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Siempre" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:43 #, kde-format msgid "Generate holidays" msgstr "Generar festivos" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Generate holidays options" msgstr "Opciones para generar festivos" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "In base calendar" msgstr "En el calendario base" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86 #, kde-format msgid "As sub-calendar" msgstr "Como subcalendario" #. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91 #, kde-format msgid "As separate calendar" msgstr "Como calendario separado" #. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration) #: calligraplansettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Holiday region" msgstr "Región para festivos" #. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255 #, kde-format msgid "Monday:" msgstr "Lunes:" #. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85 #: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111 #: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137 #: calligraplansettings.kcfg:150 #, kde-format msgid "Start of working day" msgstr "Inicio del día laboral" #. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek) #: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89 #: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115 #: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141 #: calligraplansettings.kcfg:154 #, kde-format msgid "End of working day" msgstr "Final del día laboral" #. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195 #, kde-format msgid "Tuesday:" msgstr "Martes:" #. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205 #, kde-format msgid "Wednesday:" msgstr "Miércoles:" #. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215 #, kde-format msgid "Thursday:" msgstr "Jueves:" #. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225 #, kde-format msgid "Friday:" msgstr "Viernes:" #. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235 #, kde-format msgid "Saturday:" msgstr "Sábado:" #. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245 #, kde-format msgid "Sunday:" msgstr "Domingo:" #. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:161 #, kde-format msgid "Name of project manager" msgstr "Nombre del gestor del proyecto" #. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:164 #, kde-format msgid "Use shared resources" msgstr "Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:168 #, kde-format msgid "File to contain shared resources" msgstr "Archivo para contener los recursos compartidos" #. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:171 #, kde-format msgid "Directory that contains projects that share resources" msgstr "Directorio que contiene proyectos que comparten recursos" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings) #: calligraplansettings.kcfg:174 #, kde-format msgid "Project description" msgstr "Descripción del proyecto" #. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:179 #, kde-format msgid "Name of task responsible" msgstr "Nombre del responsable de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:182 #, kde-format msgid "Scheduling constraint type" msgstr "Tipo de restricción de la planificación" #. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:195 #, kde-format msgid "Defines how start constraint time is used" msgstr "Define cómo se usa la restricción de fecha de comienzo" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:204 #, kde-format msgid "Constraint start date and time" msgstr "Restricción de la fecha y hora inicial" #. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:207 #, kde-format msgid "Defines how end constraint time is used" msgstr "Define cómo se usa la restricción de fecha final" #. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Constraint end date and time" msgstr "Restricción de la fecha y hora final" #. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación" #. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:228 #, kde-format msgid "Estimate time unit" msgstr "Unidad temporal de la estimación" #. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Expected estimate" msgstr "Estimación esperada" #. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:246 #, kde-format msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista" #. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:250 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista" #. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults) #: calligraplansettings.kcfg:255 #, kde-format msgid "Task description" msgstr "Descripción de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:261 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:269 #, kde-format msgid "Enable summary task level colors" msgstr "Activar los colores para los niveles del resumen de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:273 #, kde-format msgid "Summary task default color" msgstr "Color predeterminado para el resumen de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:277 #, kde-format msgid "Summary task color, level 1" msgstr "Color para el nivel 1 del resumen de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:281 #, kde-format msgid "Summary task color, level 2" msgstr "Color para el nivel 2 del resumen de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:285 #, kde-format msgid "Summary task color, level 3" msgstr "Color para el nivel 3 del resumen de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:289 #, kde-format msgid "Summary task color, level 4" msgstr "Color para el nivel 4 del resumen de la tarea" #. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "Task color in normal state" msgstr "Color de la tarea en estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "Task color in critical state" msgstr "Color de la tarea en estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:301 #, kde-format msgid "Task color in finished state" msgstr "Color de la tarea en estado terminado" #. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:305 #, kde-format msgid "Task color in error state" msgstr "Color de la tarea en estado de error" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:309 #, kde-format msgid "Milestone color in normal state" msgstr "Color del hito en estado normal" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:313 #, kde-format msgid "Milestone color in critical state" msgstr "Color del hito en estado crítico" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:317 #, kde-format msgid "Milestone color in finished state" msgstr "Color del hito en estado terminado" #. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors) #: calligraplansettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Milestone color in error state" msgstr "Color del hito en estado de error" #. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:328 #, kde-format msgid "Automatically check for new work packages" msgstr "Comprobar automáticamente si hay paquetes de trabajo nuevos" #. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:331 #, kde-format msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" msgstr "" "El directorio del que Plan obtiene los paquetes de trabajo de los miembros " "del proyecto" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:334 #, kde-format msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" msgstr "Si está marcado, Plan borrará el archivo tras su lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:337 #, kde-format msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" msgstr "Si está marcado, Plan guardará el archivo tras su lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:340 #, kde-format msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" msgstr "" "El directorio en el que Plan guarda los paquetes de trabajo cuando el " "paquete ha sido leído" #. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package) #: calligraplansettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Directory where Plan publishes work packages" msgstr "El directorio donde Plan publica los paquetes de trabajo" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:349 #, kde-format msgid "The smallest duration unit allowed" msgstr "La menor unidad de duración permitida" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous) #: calligraplansettings.kcfg:353 #, kde-format msgid "The largest duration unit allowed" msgstr "La mayor unidad de duración permitida" #. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:360 #, kde-format msgid "Path to the documentation" msgstr "Ruta a la documentación" #. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:364 #, kde-format msgid "Path to the context help documentation" msgstr "Ruta a la documentación de la ayuda de contexto" #. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation) #: calligraplansettings.kcfg:368 #, kde-format msgid "" "The context help documentation must have been translated to the language" msgstr "" "La documentación de la ayuda de contexto debe estar traducida al idioma" #. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Use the task modules from your private store" msgstr "Usar los módulos de tareas del almacén privado" #. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules) #: calligraplansettings.kcfg:378 #, kde-format msgid "List of paths to task modules" msgstr "Lista de rutas a los módulos de tareas" #. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates) #: calligraplansettings.kcfg:384 #, kde-format msgid "List of paths to project templates" msgstr "Lista de rutas a las plantillas de proyectos" #: config/ConfigDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Project Defaults" msgstr "Valores predeterminados del proyecto" #: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:673 #, kde-format msgid "Work & Vacation" msgstr "Trabajo y vacaciones" #: config/ConfigDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Task Defaults" msgstr "Valores predeterminados de la tarea" #: config/ConfigDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Task Colors" msgstr "Colores de la tarea" #: config/ConfigDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tareas" #: config/ConfigDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Paquete de trabajo" #: config/ConfigDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: config/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Project Templates" msgstr "Plantillas de proyectos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33 #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsable de esta tarea.\n" "\n" "No se limita a las personas disponibles en un grupo de recursos, sino que " "puede ser cualquiera. Incluso puede acceder directamente a la libreta de " "direcciones con el botón Elegir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43 #, kde-format msgid "Documentation:" msgstr "Documentación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79 #, kde-format msgid "Context help:" msgstr "Ayuda de contexto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) #: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95 #, kde-format msgid "Context language" msgstr "Idioma del contexto" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The project manager of this project." msgstr "Gestor de proyectos de este proyecto." #: config/ConfigProjectPanel.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check to enable shared resources" msgstr "Marque para activar recursos compartidos" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The file where shared resources are defined" msgstr "Archivo donde están definidos los recursos compartidos" #: config/ConfigProjectPanel.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The directory where projects sharing the resources are placed" msgstr "Directorio que contiene los proyectos que comparten recursos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:42 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gestor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:71 #, kde-format msgid "Use shared resources:" msgstr "Usar recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:85 #, kde-format msgid "Shared resource file:" msgstr "Archivo de recursos compartidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn) #: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel) #: config/ConfigProjectPanel.ui:110 #, kde-format msgid "Shared projects:" msgstr "Proyectos compartidos:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget) #: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Project Templates Path" msgstr "Ruta a las plantillas de proyectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule) #: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Ruta a los módulos de tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules) #: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar módulos de tareas locales" #: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22 #, kde-format msgid "Working Hours" msgstr "Horas laborales" #. i18n: info@whatsthis #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28 #, kde-format msgid "" "

        Values used for generating default calendars for " "working weeks and holidays.

        The Week calendar uses the values defined in Working week.

        The Week calendar can be Always generated or only generated If " "none exists. The latter choice is the most common as you often have " "calendars defined as part of templates or shared resources.

        Holidays can be generated for your " "region (default) or any region you choose. The holidays can be added into " "the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate " "calendar.

        If a week calendar is not generated, the holidays are put " "into a separate calendar.

        " msgstr "" "

        Valores usados en la generación de calandarios " "predeterminados para las semanas laborales y para los días festivos.

        El calendario Semanal usa " "los valores definidos en la Semana " "laboral.

        El calendario Semanal se puede generar Siempre o Si no existe " "ninguno. Esta última opción es la más común, ya que casi siempre " "existen calendarios definidos como parte de plantillas o de recursos " "compartidos.

        Se pueden generar los Festivos para su región (ocpión predeterminada) o para la región " "que elija. Los festivos se pueden añadir al calendario semanal, como " "subcalendario del calendario semanal o como un calendario separado.

        Si " "no se genera un calendario semanal, los festivos se incluyen en un " "calendario separado.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31 #, kde-format msgid "Calendar generation" msgstr "Generación de calendarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1574 #: kptmaindocument.cpp:1578 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Festivos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81 #, kde-format msgid "In week calendar" msgstr "En el calendario semanal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99 #, kde-format msgid "Holida&y region:" msgstr "Reg&ión para festivos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131 #, kde-format msgid "Working week" msgstr "Semana laboral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar si es día laboral" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232 #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242 #, kde-format msgid "Tick if working day" msgstr "Marcar si es día laboral" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversiones de las estimaciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estos valores se usan si la estimación no está expresada en horas.\n" "Supongamos que las horas por día son 8. Si estima que una tarea necesita 3 " "días de trabajo para completarse, se convertirá a 24 horas cuando se " "planifique la tarea. El tiempo real que tardará en completarse depende, por " "supuesto, de la disponibilidad de la persona (o personas) que se han " "asignado a la tarea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282 #, kde-format msgid "Hours &per year:" msgstr "Horas &por año:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311 #, kde-format msgid "Hours per &month:" msgstr "Horas por &mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Hours per wee&k:" msgstr "Horas por &semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estos valores se usan cuando se estima el esfuerzo necesario para completar " "una tarea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388 #, kde-format msgid "Hours per &day:" msgstr "Horas por &día:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28 #, kde-format msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Summary task" msgstr "Resumen de la tarea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Use level colors" msgstr "Usar colores para los niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 1" msgstr "Nivel 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 2" msgstr "Nivel 2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 3" msgstr "Nivel 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Level 4" msgstr "Nivel 4" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Task" msgstr "Tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Critical:" msgstr "Crítico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Finished:" msgstr "Terminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Error:" msgstr "Error:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Milestone" msgstr "Hito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserte una persona de la libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserte una persona de la libreta de direcciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96 #, kde-format msgid "Scheduling constraint:" msgstr "Restricción de la planificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tarde como sea posible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Debe comenzar el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Debe acabar el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "No empezar antes de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "No acabar después de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163 #, kde-format msgid "Constraint Start time usage:" msgstr "Uso de la restricción de fecha inicial:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262 #, kde-format msgid "Current date and time" msgstr "Fecha y hora actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267 #, kde-format msgid "Current date, specified time" msgstr "Fecha actual, hora indicada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272 #, kde-format msgid "Specified date and time" msgstr "Fecha y hora indicadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "Constraint start time:" msgstr "Restricción de la hora inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239 #, kde-format msgid "Constraint End time usage:" msgstr "Uso de la restricción de la hora final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286 #, kde-format msgid "Constraint end time:" msgstr "Restricción de la hora final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322 #, kde-format msgid "Estimate type:" msgstr "Tipo de estimación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esfuerzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367 #, kde-format msgid "Expected estimate:" msgstr "Estimación esperada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399 #, kde-format msgid "Optimistic estimate:" msgstr "Estimación optimista:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434 #, kde-format msgid "Pessimistic estimate:" msgstr "Estimación pesimista:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obtener" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Comprobar si hay paquetes de trabajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obtener:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Borrar el archivo tras su obtención" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Guardar el archivo en un archivo comprimido tras obtenerlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archivo comprimido:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #: KPlatoXmlLoader.cpp:69 #, kde-format msgid "" "This document has no syntax version.\n" "Opening it in Plan may lose information." msgstr "" "Este documento no tiene una versión de la sintaxis.\n" "Abrirlo en Plan podría provocar la pérdida de información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 #: kptmaindocument.cpp:359 kptmaindocument.cpp:646 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: KPlatoXmlLoader.cpp:71 #, kde-format msgid "File-Format Error" msgstr "Error en el formato de archivo" #: KPlatoXmlLoader.cpp:80 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " "load.\n" "Syntax version: %1\n" "Opening it in this version of Plan may lose some information." msgstr "" "Este documento fue creado con una versión más reciente de KPlato que Plan " "puede cargar. Versión de la sintaxis: %1\n" "Abrirlo con esta versión de Plan podría provocar la pérdida de cierta " "información." #: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:359 #: kptmaindocument.cpp:646 #, kde-format msgid "File-Format Mismatch" msgstr "El formato del archivo no coincide" #: KPlatoXmlLoader.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " "version: %1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento fue creado con una versión más reciente de KPlatoWork " "(versión de la sintaxis: %1)\n" "Abrirlo con esta versión de PlanWork provocará la pérdida de cierta " "información." #: kptaboutdata.h:37 #, kde-format msgctxt "application name" msgid "Plan" msgstr "Plan" #: kptaboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Project Planning and Management Tool" msgstr "Herramienta de gestión y planificación de proyectos" #: kptaboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" msgstr "Copyright 1998-%1, el equipo de Plan" #: kptaboutdata.h:45 #, kde-format msgid "Dag Andersen" msgstr "Dag Andersen" #: kptaboutdata.h:46 #, kde-format msgid "Thomas Zander" msgstr "Thomas Zander" #: kptaboutdata.h:47 #, kde-format msgid "Bo Thorsen" msgstr "Bo Thorsen" #: kptaboutdata.h:48 #, kde-format msgid "Raphael Langerhorst" msgstr "Raphael Langerhorst" #. i18n translator strings #: kptaboutdata.h:51 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sofía Priego,Raúl González,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez " "(Quique)" #: kptaboutdata.h:52 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "spriego@darksylvania.net,raulgf83@gmail.com,juanma@superiodico.net," "cronopios@gmail.com" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Network = task dependency network" msgid "Network Scheduler" msgstr "Planificador de red" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" msgstr "Planificador basado en red (PERT) incorporado" #: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally " "schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it " "is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If " "overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource " "will be scheduled later in time.Tasks with time constraints " "will be scheduled first to minimize the problem with resource conflictsThis scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change " "resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts." msgstr "" "Planificador de red (PERT)El planificador de red " "generalmente planifica las tareas de acuerdo a sus dependencias. Cuando una " "tarea es planificada, se planifica por completo, reservando los recursos " "asignados si están disponibles. Si la reserva no está permitida, las tareas " "subsecuentes que soliciten los mismos recursos se planificarán más adelante " "en el tiempo.Las tareas con restricciones de tiempo se " "planificarán primero para minimizar el problema con los conflictos de " "recursosEste planificador no gestiona bien los conflictos " "de recursos.Puede probar un planificador diferente si hay alguno más " "disponible. También puede cambiar las asignaciones de recursos o añadir " "dependencias ficticias para evitar los conflictos." #: kptinsertfiledlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert File" msgstr "Insertar un archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kptinsertfilepanel.ui:40 #, kde-format msgid "Current node:" msgstr "Nodo actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject) #: kptinsertfilepanel.ui:68 #, kde-format msgid "Insert on top level" msgstr "Insertar en el nivel principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent) #: kptinsertfilepanel.ui:75 #, kde-format msgid "Insert as children to current node" msgstr "Insertar como hijos del nodo actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter) #: kptinsertfilepanel.ui:82 #, kde-format msgid "Insert after current node" msgstr "Insertar tras el nodo actual" #: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Load Resource Assignments" msgstr "Cargar asignaciones de recursos" #: kptmaindocument.cpp:311 kptmaindocument.cpp:616 #, kde-format msgid "Invalid document. No mimetype specified." msgstr "Documento no válido. No se indicó el tipo MIME." #: kptmaindocument.cpp:350 #, kde-format msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" msgstr "" "Documento no válido. Se esperaba el tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, " "pero se obtuvo %1" #: kptmaindocument.cpp:357 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n" "Opening it in this version of Plan will lose some information." msgstr "" "Este documento fue creado con una versión más reciente de Plan (versión de " "la sintaxis: %1)\n" "Abrirlo con esta versión de Plan provocará la pérdida de cierta información." #: kptmaindocument.cpp:504 #, kde-format msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" msgstr "" "No fue posible crear el archivo de paquete de trabajo para guardarlo: %1" #: kptmaindocument.cpp:512 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No es posible escribir «%1». ¿La partición está llena?" #: kptmaindocument.cpp:539 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: kptmaindocument.cpp:633 #, kde-format msgid "" "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1" msgstr "" "Documento no válido. Se esperaba el tipo MIME application/x-vnd.kde.plan." "work, pero se obtuvo %1" #: kptmaindocument.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: " "%1)\n" "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." msgstr "" "Este documento fue creado con una versión más reciente de PlanWork (versión " "de la sintaxis: %1)\n" "Abrirlo con esta versión de PlanWork provocará la pérdida de cierta " "información." #: kptmaindocument.cpp:1040 kptmaindocument.cpp:1076 kptmaindocument.cpp:1209 #, kde-format msgid "Internal error, failed to insert file." msgstr "Error interno, no se ha podido insertar el archivo." #: kptmaindocument.cpp:1238 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert project" msgstr "Insertar proyecto" #: kptmaindocument.cpp:1311 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Grupo: %1" #: kptmaindocument.cpp:1317 #, kde-format msgid "Resource: %1" msgstr "Recurso: %1" #: kptmaindocument.cpp:1322 #, kde-format msgid "Calendar: %1" msgstr "Calendario: %1" #: kptmaindocument.cpp:1327 #, kde-format msgid "" "Shared resources has been removed from the shared resources file.\n" "Select how they shall be treated in this project." msgstr "" "Los recursos compartidos se han eliminado del archivo de recursos " "compartidos.\n" "Seleccione cómo se deben tratar en este proyecto." #: kptmaindocument.cpp:1330 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Shared resources" msgstr "Recursos compartidos" #: kptmaindocument.cpp:1332 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kptmaindocument.cpp:1333 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: kptmaindocument.cpp:1544 #, kde-format msgctxt "Base calendar name" msgid "Base" msgstr "Base" #: kptschedulesdocker.cpp:39 #, kde-format msgid "Schedule Selector" msgstr "Selector de planificación" #: kptview.cpp:201 #, kde-format msgid "Create Project Template..." msgstr "Crear plantilla de proyecto..." #: kptview.cpp:205 #, kde-format msgid "Create New Project..." msgstr "Crear nuevo proyecto..." #: kptview.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Selector" msgstr "Mostrar el selector" #: kptview.cpp:224 kptview.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kptview.cpp:228 #, kde-format msgid "Define Estimate Conversions..." msgstr "Definir las conversiones de las estimaciones..." #: kptview.cpp:232 #, kde-format msgid "Define WBS Pattern..." msgstr "Definir el patrón WBS..." #: kptview.cpp:236 #, kde-format msgid "Define Currency..." msgstr "Definir la divisa..." #: kptview.cpp:240 #, kde-format msgid "Edit Description..." msgstr "Editar descripción..." #: kptview.cpp:245 #, kde-format msgid "Insert Project File..." msgstr "Insertar un archivo de proyecto..." #: kptview.cpp:249 #, kde-format msgid "Load Shared Projects..." msgstr "Cargar proyectos compartidos..." #: kptview.cpp:254 #, kde-format msgid "Open Report Definition File..." msgstr "Abrir archivo de definición de informe..." #: kptview.cpp:260 #, kde-format msgid "Introduction to Plan" msgstr "Introducción a Plan" #: kptview.cpp:268 #, kde-format msgid "Progress..." msgstr "Progreso..." #: kptview.cpp:271 #, kde-format msgid "Delete Task" msgstr "Borrar la tarea" #: kptview.cpp:274 #, kde-format msgid "Description..." msgstr "Descripción..." #: kptview.cpp:277 #, kde-format msgid "Documents..." msgstr "Documentos..." #: kptview.cpp:280 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Sangrar la tarea" #: kptview.cpp:283 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desangrar la tarea" #: kptview.cpp:286 #, kde-format msgid "Move Task Up" msgstr "Subir la tarea" #: kptview.cpp:289 #, kde-format msgid "Move Task Down" msgstr "Bajar la tarea" #: kptview.cpp:293 #, kde-format msgid "Edit Resource..." msgstr "Editar el recurso..." #: kptview.cpp:297 #, kde-format msgid "Edit Dependency..." msgstr "Editar la dependencia..." #: kptview.cpp:300 #, kde-format msgid "Delete Dependency" msgstr "Borrar la dependencia" #: kptview.cpp:310 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Paquetes de trabajo..." #: kptview.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work packages available" msgstr "Paquetes de trabajo disponibles" #: kptview.cpp:402 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This action cannot be undone.Create a new Project " "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " "information is removed.Do you want to continue?" msgstr "" "Esta acción no se puede deshacer.Crea un nuevo " "proyecto a partir del proyecto actual con las nuevas identidades del " "proyecto y de las tareas.Las identidades de los recurso y de los " "calendarios no se modifican.Toda la información de planificación se " "elimina.¿Desea continuar?" #: kptview.cpp:531 #, kde-format msgid "Edit task scheduling constraints" msgstr "Editar restricciones de la planificación de la tarea" #: kptview.cpp:531 #, kde-format msgid "Task Constraints" msgstr "Restricciones de la tarea" #: kptview.cpp:541 #, kde-format msgid "Edit task cost" msgstr "Editar el coste de la tarea" #: kptview.cpp:541 #, kde-format msgid "Task Cost" msgstr "Coste de la tarea" #: kptview.cpp:588 #, kde-format msgid "Generate reports" msgstr "Generar informes" #: kptview.cpp:594 kptview.cpp:3252 #, kde-format msgid "Task Status Report" msgstr "Informe del estado de la tarea" #: kptview.cpp:674 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit working- and vacation days for resources" msgstr "Editar los días de trabajo y de vacaciones de los recursos" #: kptview.cpp:676 #, kde-format msgid "Cost Breakdown Structure" msgstr "Estructura de desglose de costes" #: kptview.cpp:677 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit cost breakdown structure." msgstr "Editar la estructura de desglose de los costes." #: kptview.cpp:679 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Edit resource breakdown structure" msgid "Resource Breakdown Structure" -msgstr "Editar la estructura de desglose de los recursos" +msgstr "Estructura de desglose de recursos" #: kptview.cpp:680 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resource breakdown structure" msgstr "Editar la estructura de desglose de los recursos" #: kptview.cpp:682 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kptview.cpp:683 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit resources" msgstr "Editar recursos" #: kptview.cpp:685 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: kptview.cpp:686 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit work breakdown structure" msgstr "Editar la estructura de desglose del trabajo" #: kptview.cpp:688 #, kde-format msgid "Dependencies (Graphic)" msgstr "Dependencias (gráfico)" #: kptview.cpp:689 kptview.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit task dependencies" msgstr "Editar las dependencias de las tareas" #: kptview.cpp:691 #, kde-format msgid "Dependencies (List)" msgstr "Dependencias (Lista)" #: kptview.cpp:695 kptview.cpp:697 #, kde-format msgid "Schedules" msgstr "Planificaciones" #: kptview.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculate and analyze project schedules" msgstr "Calcular y analizar las planificaciones de los proyectos" #: kptview.cpp:700 kptviewlistdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Project Performance Chart" msgstr "Gráfica de rendimiento del proyecto" #: kptview.cpp:701 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View project status information" msgstr "Ver la información del estado del proyecto" #: kptview.cpp:703 kptviewlistdialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Task Status" msgstr "Estado de la tarea" #: kptview.cpp:704 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task progress information" msgstr "Ver la información de progreso de la tarea" #: kptview.cpp:706 #, kde-format msgid "Task Execution" msgstr "Ejecución de la tarea" #: kptview.cpp:707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task execution information" msgstr "Ver la información de la ejecución de la tarea" #: kptview.cpp:709 kptviewlistdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Work Package View" msgstr "Vista de paquete de trabajo" #: kptview.cpp:710 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View task work package information" msgstr "Ver la información del paquete de trabajo de la tarea" #: kptview.cpp:712 #, kde-format msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: kptview.cpp:713 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View Gantt chart" msgstr "Ver la gráfica de Gantt" #: kptview.cpp:715 #, kde-format msgid "Milestone Gantt" msgstr "Gantt con hitos" #: kptview.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View milestone Gantt chart" msgstr "Ver la gráfica de Gantt con hitos" #: kptview.cpp:718 kptviewlistdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Resource Assignments" msgstr "Asignaciones de recursos" #: kptview.cpp:719 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in a table" msgstr "Ver las asignaciones de recursos en una tabla" #: kptview.cpp:721 kptviewlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Resource Assignments (Gantt)" msgstr "Asignaciones de recursos (Gantt)" #: kptview.cpp:722 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View resource assignments in Gantt chart" msgstr "Ver las asignaciones de recursos en una gráfica de Gantt" #: kptview.cpp:724 kptviewlistdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Desglose de los costes" #: kptview.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View planned and actual cost" msgstr "Ver el coste planeado y el real" #: kptview.cpp:727 kptviewlistdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Tasks Performance Chart" msgstr "Gráfica de rendimiento de las tareas" #: kptview.cpp:728 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View tasks performance status information" msgstr "Ver la información del estado del rendimiento de las tareas" #: kptview.cpp:730 #, kde-format msgid "Reports Generator" msgstr "Generador de informes" #: kptview.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Generate reports" msgstr "Generar informes" #: kptview.cpp:733 kptview.cpp:3249 kptviewlistdialog.cpp:125 #: kptviewlistdialog.cpp:570 #, kde-format, kde-kuit-format msgid "Report" msgstr "Informe" #: kptview.cpp:734 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View report" msgstr "Ver el informe" #: kptview.cpp:745 #, kde-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: kptview.cpp:747 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Vistas" #: kptview.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Project execution views" msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: kptview.cpp:751 #, kde-format msgid "Reports" msgstr "Informes" #: kptview.cpp:1752 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name" msgid "Calculate %1" msgstr "Calcular %1" #: kptview.cpp:1771 #, kde-format msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." msgstr "" "No se puede colocar una línea base. El proyecto ya tiene una línea base." #: kptview.cpp:1776 #, kde-format msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" msgstr "" "Esta plantificación tiene una línea base. ¿Desea eliminar la línea base?" #: kptview.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset baseline %1" msgstr "Restablecer la línea base %1" #: kptview.cpp:1783 kptview.cpp:1787 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Baseline %1" msgstr "Línea base %1" #: kptview.cpp:1798 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Añadir la planificación %1" #: kptview.cpp:1807 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete schedule %1" msgstr "Borrar la planificación %1" #: kptview.cpp:1816 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move schedule %1" msgstr "Mover la planificación %1" #: kptview.cpp:1879 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add milestone" msgstr "Añadir hito" #: kptview.cpp:1903 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-milestone" msgstr "Añadir un subhito" #: kptview.cpp:2291 #, kde-format msgid "" "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Se borrará una tarea planificada. Esto invalidará la planificación." #: kptview.cpp:2299 kptview.cpp:2303 kptview.cpp:2319 kptview.cpp:2343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task" msgid_plural "Delete tasks" msgstr[0] "Borrar tarea" msgstr[1] "Borrar tareas" #: kptview.cpp:2338 #, kde-format msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." msgstr "Esta tarea ha sido planificada. Esto invalidará la planificación." #: kptview.cpp:2362 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgstr "Indentar la tarea" #: kptview.cpp:2376 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgstr "Deshacer la indentación de la tarea" #: kptview.cpp:2398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task up" msgstr "Mover la tarea hacia arriba" #: kptview.cpp:2419 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move task down" msgstr "Mover la tarea hacia abajo" #: kptview.cpp:2455 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Añadir dependencia a la tarea" #: kptview.cpp:2516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Borrar dependencia de la tarea" #: kptview.cpp:2553 kptview.cpp:2614 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resource" msgid_plural "Delete resources" msgstr[0] "Borrar recurso" msgstr[1] "Borrar recursos" #: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2616 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroup" msgid_plural "Delete resourcegroups" msgstr[0] "Borrar grupo de recursos" msgstr[1] "Borrar grupos de recursos" #: kptview.cpp:2567 kptview.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " "schedule." msgstr "Se borrará un recurso planificado. Esto invalidará la planificación." #: kptview.cpp:2612 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete resourcegroups and resources" msgstr "Borrar los recursos y grupos de recursos" #: kptview.cpp:2782 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:
        %1" msgstr "No se puede abrir el archivo:
        %1" #: kptview.cpp:2897 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar nombre" #: kptview.cpp:2899 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar nombre de la tarea" #: kptview.cpp:2900 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar el nombre del hito" #: kptview.cpp:2901 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar el nombre de la tarea resumen" #: kptview.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar nombre del proyecto" #: kptview.cpp:2994 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Not scheduled" msgstr "No planificado" #: kptview.cpp:3036 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "No se ha podido abrir un archivo temporal" #: kptview.cpp:3042 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "No se ha podido guardar en un archivo temporal:
        %1" #: kptview.cpp:3050 #, kde-format msgid "Work Package: %1" msgstr "Paquete de trabajo: %1" #: kptview.cpp:3051 #, kde-format msgctxt "1=project name, 2=task name" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: kptview.cpp:3081 #, kde-format msgid "Failed to open work package file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo de paquete de trabajo" #: kptview.cpp:3088 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to save to temporary file:
        %1" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar en un archivo temporal:
        %1" #: kptview.cpp:3097 #, kde-format msgid "Work Package for project: %1" msgstr "Paquete de trabajo para el proyecto: %1" #: kptview.cpp:3250 #, kde-format msgctxt "Project manager" msgid "Manager:" msgstr "Director:" #: kptview.cpp:3251 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: kptview.cpp:3253 #, kde-format msgctxt "As in: Page 1 of 2" msgid "of" msgstr "de" #: kptview.cpp:3254 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #: kptview.cpp:3255 #, kde-format msgctxt "Task name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: kptview.cpp:3256 #, kde-format msgctxt "Task completion" msgid "Completion (%)" msgstr "Completado(%)" #: kptviewlist.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "View SelectorThis is the list of views and editors.You can configure the list by using the context menu:" "Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, " "rename or edit tool tip for categories or viewsInsert " "categories and viewsMore..." msgstr "" "Selector de vistasEsta es la lista de las vistas y " "editores.Puede configurar la lista usando el menú de contexto:" "Cambiar el nombre de las categorías o vistasConfigurar, mover, eliminar, cambiar el nombre o editar la " "descripción emergente de las categorías o vistasInsertar " "categorías y vistasMás..." #: kptviewlist.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule selectorSelects the schedule to be used when " "displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only " "shown in editors.More..." msgstr "" "Selector de planificaciónSelecciona la planificación a " "usar cuando se muestran datos dependientes de la planificación.Las tareas sin planificar solo se muestran en los editoresMás..." #: kptviewlist.cpp:604 #, kde-format msgid "Removing this category will also remove all its views." msgstr "Al eliminar esta categoría también se eliminarán todas sus vistas." #: kptviewlist.cpp:738 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view" msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: kptviewlist.cpp:742 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptviewlist.cpp:746 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu remove view" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kptviewlist.cpp:755 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu rename view category" msgid "Rename" msgstr "Cambiar el nombre" #: kptviewlist.cpp:759 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu configure view category" msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kptviewlist.cpp:763 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Remove view category" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: kptviewlist.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu Insert View" msgid "Insert..." msgstr "Insertar..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20 #, kde-format msgid "The category of the view" msgstr "La categoría de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55 #, kde-format msgid "The view is placed after this view" msgstr "La vista se sitúa tras esta vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23 #: kptviewlisteditview.ui:58 #, kde-format msgid "After" msgstr "Después" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:75 #, kde-format msgid "The type of view" msgstr "El tipo de vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel) #: kptviewlistaddview.ui:78 #, kde-format msgid "View type:" msgstr "Tipo de vista:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel) #: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78 #, kde-format msgid "The name of the view" msgstr "El nombre de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46 #: kptviewlisteditview.ui:81 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94 #, kde-format msgid "The views description" msgstr "La descripción de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62 #: kptviewlisteditview.ui:97 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: kptviewlistdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add View" msgstr "Añadir una vista" #: kptviewlistdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Resource Group Editor" msgstr "Editor de grupos de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Resource Editor" msgstr "Editor de recursos" #: kptviewlistdialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Task Editor" msgstr "Editor de tareas" #: kptviewlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Work & Vacation Editor" msgstr "Editor de trabajo y vacaciones" #: kptviewlistdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Accounts Editor" msgstr "Editor de cuentas" #: kptviewlistdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Dependency Editor (Graphic)" msgstr "Editor de dependencias (gráfico)" #: kptviewlistdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Dependency Editor (List)" msgstr "Editor de dependencias (lista)" #: kptviewlistdialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule Handler" msgstr "Manipulador de planificaciones" #: kptviewlistdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Task View" msgstr "Vista de las tareas" #: kptviewlistdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Gantt View" msgstr "Vista de Gantt" #: kptviewlistdialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Milestone Gantt View" msgstr "Vista de Gantt de hitos" #: kptviewlistdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Reports generator" msgstr "Generador de informes" #: kptviewlistdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.You can edit the category name to create " "a new category." msgstr "" "La categoría de la vistaLa vista se sitúa bajo esta " "categoría en el selector de vistas.Puede editar el nombre de la " "categoría para crear una nueva categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:203 kptviewlistdialog.cpp:418 #: kptviewlistdialog.cpp:509 kptviewlistdialog.cpp:637 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Superior" #: kptviewlistdialog.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure View" msgstr "Configurar la vista" #: kptviewlistdialog.cpp:368 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The category of the viewThe view is placed under this " "category in the view selector.Selecting a different category will move " "the view to the new category.You can edit the category name to create a " "new category." msgstr "" "La categoría de la vistaLa vista se sitúa bajo esta " "categoría en el selector de vistas.Al seleccionar una categoría " "diferente se moverá la vista a la nueva categoría.Puede editar el " "nombre de la categoría para crear una nueva categoría." #: kptviewlistdialog.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Category" msgstr "Configurar la categoría" #: kptviewlistdialog.cpp:528 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Report" msgstr "Añadir un informe" #: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector [modified]" msgstr "Selector de vistas [modificado]" #: kptviewlistdocker.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "View Selector" msgstr "Selector de vistas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:22 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palabras" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:27 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Oraciones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:32 #, kde-format msgid "Syllables" msgstr "Sílabas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:37 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:42 #, kde-format msgid "Characters incl. spaces" msgstr "Caracteres incluyendo espacios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:47 #, kde-format msgid "Characters without spaces" msgstr "Caracteres sin espacios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics) #: kptviewlistdocker.ui:52 #, kde-format msgid "Flesch reading ease" msgstr "Facilidad de lectura de Flesch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count) #: kptviewlistdocker.ui:63 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh) #: kptviewlistdocker.ui:73 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes) #: kptviewlistdocker.ui:84 #, kde-format msgid "Include text from foot- and endnotes" msgstr "Incluir el texto de las notas al pie y finales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh) #: kptviewlistdocker.ui:91 #, kde-format msgid "Automatically refresh data" msgstr "Actualizar automáticamente los datos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:20 #, kde-format msgid "The category is placed after this category" msgstr "La categoría se sitúa tras esta categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:43 #, kde-format msgid "The name of the category" msgstr "El nombre de la categoría" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel) #: kptviewlisteditcategory.ui:59 #, kde-format msgid "The description of the category" msgstr "La descripción de la categoría" #: welcome/WelcomeView.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Create a new projectCreates a new project with default " "values defined in Settings.Opens the " "project dialog so you can define project specific " "properties like Project Name, Target Start and - End times.More..." msgstr "" "Crear un nuevo proyectoCrea un nuevo proyecto con los " "valores predeterminados definidos en las Preferencias." "Abre el diálogo de proyecto para que pueda definir " "las propiedades específicas del proyecto, como el Nombre del " "proyecto, la Fecha inicial y la " "fecha final del objetivo.Más..." #: welcome/WelcomeView.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your " "resources file when you create a new project.These resources can then " "be shared between projects to avoid overbooking resources across projects." "Shared resources must be defined in a separate file.More..." msgstr "" "Recursos compartidosCrear un archivo de recursos " "compartidos.Le permite crear recursos una única vez en un archivo y " "hacer referencia a él cuando cree un nuevo proyecto.De este modo puede " "compartir recursos entre proyectos evitando un exceso de recursos en " "diversos proyectos.Los recursos compartidos se deben definir en un " "archivo separado.Más..." #: welcome/WelcomeView.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " "files opened.This enables you to quickly open projects you " "have worked on recently." msgstr "" "Proyectos recientesUna lista de los 10 archivos de " "proyecto abiertos más recientemente.Le permite abrir " "rápidamente los proyectos en los que ha trabajado recientemente." #: welcome/WelcomeView.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Introduction to <application>Plan</application>These " "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " "Plan for, and how to use it." msgstr "" "Introducción a <application>Plan</application>Estas " "páginas de introducción le proporcionan sugerencias y consejos sobre el uso " "de Plan." #: welcome/WelcomeView.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Context helpHelp is available many places using " "What's This.It is activated using the menu entry " "Help->What's this? or the keyboard shortcut " "Shift+F1.In dialogs it is available via " "the ? in the dialog title bar.If you see " "More... in the text, pressing it will display more " "information from online resources in your browser." msgstr "" "Ayuda de contextoDispone de ayuda en muchos lugares " "mediante el uso de ¿Qué es esto?.Se activa usando " "la entrada del menú Ayuda->¿Qué es esto? o el acceso " "rápido de teclado Mayúsculas+F1.En los " "diálogos puede usar el botón ? que hay en la barra de " "título del diálogo.Si encuentra Más... en " "el texto, puede pulsarlo para mostrar más información disponible en recursos " "en línea en su navegador." #: welcome/WelcomeView.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project TemplatesSelect a template to create a new " "project based on the selected template.Plan searches for " "templates in the places you can define in the settings dialog: " "Settings->Configure Plan.You can create " "new templates from a project using the File->Create Project " "Template menu entry.More..." msgstr "" "Plantillas de proyectosSeleccione una plantilla para " "crear un nuevo proyecto basado en ella.Plan busca plantillas en " "los lugares que haya definido en el diálogo de preferencias: " "Preferencias->Configurar Plan.Puede " "crear nuevas plantillas a partir de un proyecto usando la entrada del menú " "Archivo->Crear plantilla de proyecto.Más..." #: welcome/WelcomeView.cpp:321 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:37 #, kde-format msgid "New project" msgstr "Nuevo proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: welcome/WelcomeView.ui:63 #, kde-format msgid "" "

        Template projects:

        " msgstr "" "

        Plantillas de proyectos:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createResourceFileBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:107 #, kde-format msgid "Create Shared Resources" msgstr "Crear recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:152 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Open Project

        Displays a file dialog enabling you to open an existing project.

        " msgstr "" "

        Abrir proyecto

        Muestra un diálogo de archivos que le permite abrir un proyecto " "existente.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openProjectBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:155 #, kde-format msgid "Open Project..." msgstr "Abrir proyecto..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: welcome/WelcomeView.ui:181 #, kde-format msgid "" "

        Recent projects:

        " msgstr "" "

        Proyectos recientes:

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, introductionBtn) #: welcome/WelcomeView.ui:236 #, kde-format msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextHelp) #: welcome/WelcomeView.ui:275 #, kde-format msgid "" "

        Context Help

        Many functions has help and hints that can be displayed with What's this.

        Activate it by " "selecting Help->What's this or " "Shift+F1.

        Try it on this " "text!

        " msgstr "" "

        Ayuda de contexto

        Muchas funciones disponen de ayuda y de sugerencias que se " "pueden mostrar con ¿Qué es esto?." "

        Actívelos seleccionando Ayuda->" "¿Qué es esto? o pulsando Mayúsculas+F1.

        Pruébelo en este texto.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:311 #, kde-format msgid "https://userbase.kde.org/Plan" msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: welcome/WelcomeView.ui:314 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Plan user " "documentation" msgstr "" "Documentación " "del usuario de Plan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:327 #, kde-format msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: welcome/WelcomeView.ui:330 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "" "Community forum" msgstr "" "Foro de la comunidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:343 #, kde-format msgid "https://calligra.org" msgstr "https://calligra.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: welcome/WelcomeView.ui:346 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Calligra" msgstr "Calligra" #~ msgid "Resource groups" #~ msgstr "Grupos de recursos" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Cálculo" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Inmediato al cambiar" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricciones" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permitir la sobrecarga de los recursos" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configurar Plan..." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proyecto" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Se han detectado nuevos paquetes de trabajo. ¿Desea combinar los datos " #~ "con las tareas existentes?" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "El propietario del paquete «%1» no es un recurso de este proyecto. Debe " #~ "manejar esto manualmente." #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Nada que guardar de este paquete." #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "URL de grabación:" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear una plantilla a partir del documento..." #~ msgid "Shall the removed shared resources be converted to local resources?" #~ msgstr "" #~ "¿Se deben convertir los recursos compartidos eliminados en recursos " #~ "locales?" #~ msgid "Shared resources removed" #~ msgstr "Recursos compartidos eliminados" #, fuzzy #~| msgid "Gradient:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Gradiente:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Summary task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Summary task" #~ msgstr "Resumen de la tarea:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Default:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Use level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group" #~ msgid "Use level colors" #~ msgstr "Usar colores para los niveles" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nivel 1" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nivel 2" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nivel 3" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Level 4" #~ msgstr "Nivel 4" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Task" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Normal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Normal:" #~ msgstr "Normal:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Critical:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Critical:" #~ msgstr "Crítico:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Finished:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Finished:" #~ msgstr "Terminado:" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:chooser" #~| msgid "Error:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:chooser" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:tab" #~| msgid "Milestone" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab" #~ msgid "Milestone" #~ msgstr "Hito" #, fuzzy #~| msgid "Calculation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calculation" #~ msgstr "Cálculo" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #, fuzzy #~| msgid "Immediate on change" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Immediate on change" #~ msgstr "Inmediato al cambiar" #, fuzzy #~| msgid "Constraints" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraints" #~ msgstr "Restricciones" #, fuzzy #~| msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow overbooking of resources" #~ msgstr "Permitir la sobrecarga de los recursos" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The person responsible for this task.\n" #~| "\n" #~| "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~| "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~| "button." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The person responsible for this task.\n" #~ "\n" #~ "This is not limited to persons available in a resource group but can be " #~ "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "La persona responsable de esta tarea.\n" #~ "\n" #~ "No se limita a las personas disponibles en un grupo de recursos, sino que " #~ "puede ser cualquiera. Incluso puede acceder directamente a la libreta de " #~ "direcciones con el botón Elegir." #, fuzzy #~| msgid "Responsible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Responsible:" #~ msgstr "Responsable:" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book" #~ msgstr "Inserte una persona de la libreta de direcciones" #, fuzzy #~| msgid "Insert a person from your address book." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a person from your address book." #~ msgstr "Inserte una persona de la libreta de direcciones." #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Elegir..." #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint:" #~ msgstr "Restricción de la planificación:" #, fuzzy #~| msgid "As Soon as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Soon as Possible" #~ msgstr "Tan pronto como sea posible" #, fuzzy #~| msgid "As Late as Possible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As Late as Possible" #~ msgstr "Tan tarde como sea posible" #, fuzzy #~| msgid "Must Start On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Start On" #~ msgstr "Debe comenzar el" #, fuzzy #~| msgid "Must Finish On" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Must Finish On" #~ msgstr "Debe acabar el" #, fuzzy #~| msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start Not Earlier Than" #~ msgstr "No empezar antes de" #, fuzzy #~| msgid "Finish Not Later Than" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish Not Later Than" #~ msgstr "No acabar después de" #, fuzzy #~| msgid "Fixed Interval" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed Interval" #~ msgstr "Intervalo fijo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint Start time usage:" #~ msgstr "Uso de la restricción de fecha inicial:" #, fuzzy #~| msgid "Current date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date and time" #~ msgstr "Fecha y hora actual" #, fuzzy #~| msgid "Current date, specified time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current date, specified time" #~ msgstr "Fecha actual, hora indicada" #, fuzzy #~| msgid "Specified date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specified date and time" #~ msgstr "Fecha y hora indicadas" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start time:" #~ msgstr "Restricción de la hora inicial:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint End time usage:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint End time usage:" #~ msgstr "Uso de la restricción de la hora final:" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end time:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end time:" #~ msgstr "Restricción de la hora final:" #, fuzzy #~| msgid "Estimate type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate type:" #~ msgstr "Tipo de estimación:" #, fuzzy #~| msgid "Effort" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effort" #~ msgstr "Esfuerzo" #, fuzzy #~| msgid "Duration" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration" #~ msgstr "Duración" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate:" #~ msgstr "Estimación esperada:" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación optimista:" #, fuzzy #~| msgid "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate:" #~ msgstr "Estimación pesimista:" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #, fuzzy #~| msgid "Current node:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current node:" #~ msgstr "Nodo actual:" #, fuzzy #~| msgid "Insert on top level" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert on top level" #~ msgstr "Insertar en el nivel principal" #, fuzzy #~| msgid "Insert as children to current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as children to current node" #~ msgstr "Insertar como hijos del nodo actual" #, fuzzy #~| msgid "Insert after current node" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert after current node" #~ msgstr "Insertar tras el nodo actual" #, fuzzy #~| msgid "The category of the view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category of the view" #~ msgstr "La categoría de la vista" #, fuzzy #~| msgid "Category:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoría:" #, fuzzy #~| msgid "The view is placed after this view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The view is placed after this view" #~ msgstr "La vista se sitúa tras esta vista" #, fuzzy #~| msgid "After" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After" #~ msgstr "Después" #, fuzzy #~| msgid "The type of view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The type of view" #~ msgstr "El tipo de vista" #, fuzzy #~| msgid "View type:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View type:" #~ msgstr "Tipo de vista:" #, fuzzy #~| msgid "The name of the view" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the view" #~ msgstr "El nombre de la vista" #, fuzzy #~| msgid "Name:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #, fuzzy #~| msgid "The views description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The views description" #~ msgstr "La descripción de la vista" #, fuzzy #~| msgid "Description:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #, fuzzy #~| msgid "Words" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Palabras" #, fuzzy #~| msgid "Sentences" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sentences" #~ msgstr "Oraciones" #, fuzzy #~| msgid "Syllables" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Syllables" #~ msgstr "Sílabas" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #, fuzzy #~| msgid "Characters incl. spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters incl. spaces" #~ msgstr "Caracteres incluyendo espacios" #, fuzzy #~| msgid "Characters without spaces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Characters without spaces" #~ msgstr "Caracteres sin espacios" #, fuzzy #~| msgid "Flesch reading ease" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flesch reading ease" #~ msgstr "Facilidad de lectura de Flesch" #, fuzzy #~| msgid "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #, fuzzy #~| msgid "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include text from foot- and endnotes" #~ msgstr "Incluir el texto de las notas al pie y finales" #, fuzzy #~| msgid "Automatically refresh data" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically refresh data" #~ msgstr "Actualizar automáticamente los datos" #, fuzzy #~| msgid "The category is placed after this category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The category is placed after this category" #~ msgstr "La categoría se sitúa tras esta categoría" #, fuzzy #~| msgid "The name of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the category" #~ msgstr "El nombre de la categoría" #, fuzzy #~| msgid "The description of the category" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The description of the category" #~ msgstr "La descripción de la categoría" #, fuzzy #~| msgid "Check for work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check for work packages" #~ msgstr "Comprobar si hay paquetes de trabajo" #, fuzzy #~| msgid "Retrieve URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Retrieve URL:" #~ msgstr "URL de obtención:" #, fuzzy #~| msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete file after it has been retrieved" #~ msgstr "Borrar el archivo tras su obtención" #, fuzzy #~| msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save file after it has been retrieved" #~ msgstr "Guardar el archivo tras su obtención" #, fuzzy #~| msgid "Save URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save URL:" #~ msgstr "URL de grabación:" #, fuzzy #~| msgid "Name of task responsible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of task responsible" #~ msgstr "Nombre del responsable de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Scheduling constraint type" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scheduling constraint type" #~ msgstr "Tipo de restricción de la planificación" #, fuzzy #~| msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how start constraint time is used" #~ msgstr "Define cómo se usa la restricción de fecha de comienzo" #, fuzzy #~| msgid "Constraint start date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint start date and time" #~ msgstr "Restricción de la fecha y hora inicial" #, fuzzy #~| msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Defines how end constraint time is used" #~ msgstr "Define cómo se usa la restricción de fecha final" #, fuzzy #~| msgid "Constraint end date and time" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constraint end date and time" #~ msgstr "Restricción de la fecha y hora final" #, fuzzy #~| msgid "Type of estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of estimate" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Estimate time unit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Estimate time unit" #~ msgstr "Unidad temporal de la estimación" #, fuzzy #~| msgid "Expected estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expected estimate" #~ msgstr "Estimación esperada" #, fuzzy #~| msgid "Optimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimistic estimate" #~ msgstr "Estimación optimista" #, fuzzy #~| msgid "Pessimistic estimate" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pessimistic estimate" #~ msgstr "Estimación pesimista" #, fuzzy #~| msgid "Task description" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task description" #~ msgstr "Descripción de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Gradient" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #, fuzzy #~| msgid "Enable summary task level colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable summary task level colors" #~ msgstr "Activar los colores para los niveles del resumen de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Summary task default color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task default color" #~ msgstr "Color predeterminado para el resumen de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 1" #~ msgstr "Color para el nivel 1 del resumen de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 2" #~ msgstr "Color para el nivel 2 del resumen de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 3" #~ msgstr "Color para el nivel 3 del resumen de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Summary task color, level 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Summary task color, level 4" #~ msgstr "Color para el nivel 4 del resumen de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Task color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in normal state" #~ msgstr "Color de la tarea en estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Task color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in critical state" #~ msgstr "Color de la tarea en estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Task color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in finished state" #~ msgstr "Color de la tarea en estado terminado" #, fuzzy #~| msgid "Task color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task color in error state" #~ msgstr "Color de la tarea en estado de error" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in normal state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in normal state" #~ msgstr "Color del hito en estado normal" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in critical state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in critical state" #~ msgstr "Color del hito en estado crítico" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in finished state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in finished state" #~ msgstr "Color del hito en estado terminado" #, fuzzy #~| msgid "Milestone color in error state" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone color in error state" #~ msgstr "Color del hito en estado de error" #, fuzzy #~| msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically check for new work packages" #~ msgstr "Comprobar automáticamente si hay paquetes de trabajo nuevos" #, fuzzy #~| msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members" #~ msgstr "" #~ "El directorio del que Plan obtiene los paquetes de trabajo de los " #~ "miembros del proyecto" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read" #~ msgstr "Si está marcado, Plan borrará el archivo tras su lectura" #, fuzzy #~| msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If set, Plan will save the file after it has been read" #~ msgstr "Si está marcado, Plan guardará el archivo tras su lectura" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Directory where Plan saves work packages when the package has been read" #~ msgstr "" #~ "El directorio en el que Plan guarda los paquetes de trabajo cuando el " #~ "paquete ha sido leído" #, fuzzy #~| msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The smallest duration unit allowed" #~ msgstr "La menor unidad de duración permitida" #, fuzzy #~| msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The largest duration unit allowed" #~ msgstr "La mayor unidad de duración permitida" #, fuzzy #~| msgid "&File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #, fuzzy #~| msgid "&Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Project" #~ msgstr "&Proyecto" #, fuzzy #~| msgid "&Tools" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramien&tas" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencia&s" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "A&yuda" #, fuzzy #~| msgid "Project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proyecto" #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~| msgid "Be free." #~ msgctxt "(qtundo-format) KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Libérese." #, fuzzy #~| msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plan is a Project Planning and Management application." #~ msgstr "Plan es una aplicación de gestión y planificación de proyectos." #, fuzzy #~| msgid "Welcome to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Welcome to Plan." #~ msgstr "Bienvenido a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~| "what you can use it for." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and " #~ "what you can use it for." #~ msgstr "" #~ "Estas páginas introductorias le darán una idea de como utilizar Plan y " #~ "para que puede utilizarlo." #, fuzzy #~| msgid "A short introduction." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A short introduction." #~ msgstr "Una breve introducción." #, fuzzy #~| msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tips on how to manipulate and inspect data." #~ msgstr "Consejos sobre cómo manipular e inspeccionar los datos." #, fuzzy #~| msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A small tutorial to get you started." #~ msgstr "Un pequeño tutorial para ayudarle a empezar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~| "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, " #~ "choose the menu option Help -> Introduction to Plan." #~ msgstr "" #~ "Nota: Para ver estas páginas cuando se encuentre en otras partes " #~ "de Plan, seleccione la opción de menú Ayuda -> Introducción a Plan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~| "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~| "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~| "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~| "allocate resources and then schedule the project according to the " #~| "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~| "information in the documentation or online at " #~| "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Plan is intended for managing moderately large projects with multiple " #~ "resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers " #~ "different types of task dependencies and timing constraints. Usually you " #~ "will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, " #~ "allocate resources and then schedule the project according to the " #~ "dependency network and resource availability.

        You can find more " #~ "information in the documentation or online at " #~ "http://www.calligra.org/plan

        " #~ msgstr "" #~ "Plan tiene por objeto la gestión de proyectos moderadamente grandes con " #~ "múltiples recursos. Para permitirle modelar su proyecto de forma " #~ "adecuada, Plan ofrece distintos tipos de dependencias de tareas y " #~ "restricciones temporales. Normalmente usted definirá sus tareas, estimará " #~ "el esfuerzo necesario para realizar cada tarea, asignará los recursos y " #~ "después planificará el proyecto según la red de dependencias y " #~ "disponibilidad de los recursos.

        Puede obtener más información en la documentación o en línea en http://www.calligra.org/plan

        " #, fuzzy #~| msgid "Next: Tips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Tips" #~ msgstr "Siguiente: Consejos" #, fuzzy #~| msgid "Editing tips." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editing tips." #~ msgstr "Consejos de edición." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
        To edit project data, different views and editors can be " #~| "selected in the View Selector docker.
        The views are generally " #~| "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~| "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~| "done in the Schedules editor.
        You can edit attributes in the " #~| "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~| "press F2), or open a dialog using the context menu.
      " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "
      To edit project data, different views and editors can be " #~ "selected in the View Selector docker.
      The views are generally " #~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will " #~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is " #~ "done in the Schedules editor.
      You can edit attributes in the " #~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or " #~ "press F2), or open a dialog using the context menu.
    " #~ msgstr "" #~ "
    Para editar los datos del proyecto, se pueden seleccionar " #~ "distintas vistas y editores en el área de selección de vistas.Las vistas se usan generalmente para inspeccionar los datos una " #~ "vez que el proyecto ha sido planificado. Los datos no aparecerán en las " #~ "vistas si el proyecto no ha sido planificado. La planificación se hace en " #~ "el editor de planificaciones.
    Usted puede editar los atributos " #~ "en los diversos editores seleccionando el elemento que desee editar " #~ "(haciendo doble clic o pulsando F2), o abrir una ventana usando el menú " #~ "contextual.
" #, fuzzy #~| msgid "Next: Create a simple project" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Create a simple project" #~ msgstr "Siguiente: Creación de un proyecto sencillo" #, fuzzy #~| msgid "Create the simplest project ever." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create the simplest project ever." #~ msgstr "Crear el proyecto más sencillo de la historia." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
  • Create a task by " #~| "selecting Add Task in the toolbar.
  • Set Type to " #~| "Duration.
  • Set Estimate to 8 hours.
  • Set Constraint to As Soon As Possible.
  • Select the schedules editor Editors->Schedules:" #~| "
    • Create a schedule by selecting Add Schedule in the " #~| "toolbar.
    • Calculate the schedule by selecting Calculate " #~| "in the toolbar.
    The task should now have been scheduled to " #~| "start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the " #~| "Gantt chart Views->Gantt." #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:
    • Create a task by " #~ "selecting Add Task in the toolbar.
    • Set Type to " #~ "Duration.
    • Set Estimate to 8 hours.
    • Set Constraint to As Soon As Possible.
    • Select the schedules editor Editors->Schedules:
      • Create " #~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar.
      • Calculate the schedule by selecting Calculate in the " #~ "toolbar.
      The task should now have been scheduled to start %1 " #~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt " #~ "chart Views->Gantt." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el editor de tareas Editores->Tareas:
      • Cree una " #~ "tarea seleccionando Añadir tarea en la barra de herramientas.
      • Establezca el Tipo a Duración.
      • Establezca la Estimación a 8 horas.
      • Establezca la Restricción a Tan pronto como sea " #~ "posible.
      Seleccione el editor de planificaciones " #~ "Editores->Planificaciones:
      • Cree una planificación " #~ "seleccionando Añadir planificación en la barra de herramientas.
      • Calcule la planificación seleccionando Calcular en la " #~ "barra de herramientas.
      La tarea debería estar ahora planificada " #~ "para empezar el %1 con una duración de 8 horas. Puede comprobar esto " #~ "seleccionando el diagrama de Gantt en Vistas->Gantt." #, fuzzy #~| msgid "Next: Resource allocation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Resource allocation" #~ msgstr "Siguiente: Asignación de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allocate a resource to the task." #~ msgstr "Asignar un recurso a la tarea." #, fuzzy #~| msgctxt "1=datetime" #~| msgid "" #~| "Select the task editor Editors->Tasks:
      • Enter a name (e." #~| "g. 'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~| "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~| "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~| "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~| "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~| "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~| "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime" #~ msgid "" #~ "Select the task editor Editors->Tasks:

      • Enter a name (e.g. " #~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically " #~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
      • Set Type to Effort.
      Now you need to " #~ "schedule the project again with the new allocation:
      Select the " #~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule " #~ "by selecting Calculate in the toolbar.

      The task should be " #~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by " #~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.

      " #~ msgstr "" #~ "Seleccione el editor de tareas Editores->Tareas:" #~ "

      • Introduzca un nombre (por ejemplo, «Juan») en la columna " #~ "Asignación. (Plan creará automáticamente un recurso llamado " #~ "«Juan» bajo el grupo de recursos «Recursos».
      • Establezca Tipo a Esfuerzo.
      Ahora necesita planificar el proyecto " #~ "de nuevo con la nueva asignación:
      Seleccione el editor de " #~ "planificaciones Editores->Planificaciones y calcule la " #~ "planificación seleccionando Calcular en la barra de herramientas." #~ "

      La tarea debería estar planificada para empezar el %1 con una duración " #~ "de 8 horas. Puede comprobarlo seleccionando la gráfica de Gantt " #~ "Vistas->Gantt.

      " #, fuzzy #~| msgid "Next: Introduction" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next: Introduction" #~ msgstr "Siguiente: Introducción" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document has no syntax version.\n" #~| "Opening it in Plan may lose information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document has no syntax version.\n" #~ "Opening it in Plan may lose information." #~ msgstr "" #~ "Este documento no tiene una versión de la sintaxis.\n" #~ "Abrirlo en Plan podría provocar la pérdida de información." #, fuzzy #~| msgid "Continue" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #, fuzzy #~| msgid "File-Format Error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Error" #~ msgstr "Error en el formato de archivo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~| "load.\n" #~| "Syntax version: %1\n" #~| "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlato than Plan can " #~ "load.\n" #~ "Syntax version: %1\n" #~ "Opening it in this version of Plan may lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento fue creado con una versión más reciente de KPlato que Plan " #~ "puede cargar. Versión de la sintaxis: %1\n" #~ "Abrirlo con esta versión de Plan podría provocar la pérdida de cierta " #~ "información." #, fuzzy #~| msgid "File-Format Mismatch" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File-Format Mismatch" #~ msgstr "El formato del archivo no coincide" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento fue creado con una versión más reciente de KPlatoWork " #~ "(versión de la sintaxis: %1)\n" #~ "Abrirlo con esta versión de PlanWork provocará la pérdida de cierta " #~ "información." #, fuzzy #~| msgid "Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format) application name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #, fuzzy #~| msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Planning and Management Tool" #~ msgstr "Herramienta de gestión y planificación de proyectos" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team" #~ msgstr "Copyright 1998-%1, el equipo de Plan" #, fuzzy #~| msgid "Thomas Zander" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #, fuzzy #~| msgid "Bo Thorsen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #, fuzzy #~| msgid "Dag Andersen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dag Andersen" #~ msgstr "Dag Andersen" #, fuzzy #~| msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #, fuzzy #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your names" #~ msgctxt "(qtundo-format) NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Sofía Priego,Raúl González,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías " #~ "Sánchez (Quique)" #, fuzzy #~| msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~| msgid "Your emails" #~ msgctxt "(qtundo-format) EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "spriego@darksylvania.net,raulgf83@gmail.com,juanma@superiodico.net," #~ "cronopios@gmail.com" #, fuzzy #~| msgctxt "Network = task dependency network" #~| msgid "Network Scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) Network = task dependency network" #~ msgid "Network Scheduler" #~ msgstr "Planificador de red" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Built-in network (PERT) based scheduler" #~ msgstr "Planificador basado en red (PERT) incorporado" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~| "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task " #~| "is scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~| "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~| "the same resource will be scheduled later in time.Tasks " #~| "with time constraints will be scheduled first to minimize the problem " #~| "with resource conflictsThis scheduler does not handle " #~| "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~| "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~| "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Network (PERT) SchedulerThe network scheduler " #~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is " #~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if " #~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests " #~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with " #~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with " #~ "resource conflictsThis scheduler does not handle " #~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if " #~ "available. You may also change resource allocations or add dummy " #~ "dependencies to avoid the conflicts." #~ msgstr "" #~ "Planificador de red (PERT)El planificador de red " #~ "generalmente planifica las tareas de acuerdo a sus dependencias. Cuando " #~ "una tarea es planificada, se planifica por completo, reservando los " #~ "recursos asignados si están disponibles. Si la reserva no está permitida, " #~ "las tareas subsecuentes que soliciten los mismos recursos se planificarán " #~ "más adelante en el tiempo.Las tareas con restricciones de " #~ "tiempo se planificarán primero para minimizar el problema con los " #~ "conflictos de recursosEste planificador no gestiona " #~ "bien los conflictos de recursos.Puede probar un planificador " #~ "diferente si hay alguno más disponible. También puede cambiar las " #~ "asignaciones de recursos o añadir dependencias ficticias para evitar los " #~ "conflictos." #, fuzzy #~| msgid "Linear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #, fuzzy #~| msgid "Flat" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #, fuzzy #~| msgid "Insert File" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Insertar un archivo" #, fuzzy #~| msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document. No mimetype specified." #~ msgstr "Documento no válido. No se indicó el tipo MIME." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1" #~ msgstr "" #~ "Documento no válido. Se esperaba el tipo MIME application/x-vnd.kde.plan, " #~ "pero se obtuvo %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~| "%1)\n" #~| "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: " #~ "%1)\n" #~ "Opening it in this version of Plan will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento fue creado con una versión más reciente de Plan (versión " #~ "de la sintaxis: %1)\n" #~ "Abrirlo con esta versión de Plan provocará la pérdida de cierta " #~ "información." #, fuzzy #~| msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1" #~ msgstr "" #~ "No fue posible crear el archivo de paquete de trabajo para guardarlo: %1" #, fuzzy #~| msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "No es posible escribir «%1». ¿La partición está llena?" #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Guardando..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~| "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Documento no válido. Se esperaba el tipo MIME application/x-vnd.kde.plan." #~ "work, pero se obtuvo %1" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~| "version: %1)\n" #~| "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax " #~ "version: %1)\n" #~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information." #~ msgstr "" #~ "Este documento fue creado con una versión más reciente de PlanWork " #~ "(versión de la sintaxis: %1)\n" #~ "Abrirlo con esta versión de PlanWork provocará la pérdida de cierta " #~ "información." #, fuzzy #~| msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?" #~ msgstr "" #~ "Se han detectado nuevos paquetes de trabajo. ¿Desea combinar los datos " #~ "con las tareas existentes?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must " #~| "handle this manually." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " #~ "this manually." #~ msgstr "" #~ "El propietario del paquete «%1» no es un recurso de este proyecto. Debe " #~ "manejar esto manualmente." #, fuzzy #~| msgid "Nothing to save from this package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nothing to save from this package" #~ msgstr "Nada que guardar de este paquete." #, fuzzy #~| msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error, failed to insert file." #~ msgstr "Error interno, no se ha podido insertar el archivo." #, fuzzy #~| msgid "Schedule Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Selector" #~ msgstr "Selector de la planificación" #, fuzzy #~| msgid "&Create Template From Document..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create Template From Document..." #~ msgstr "&Crear una plantilla a partir del documento..." #, fuzzy #~| msgid "&Create New Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create New Project..." #~ msgstr "&Crear un proyecto nuevo..." #, fuzzy #~| msgid "Show Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Selector" #~ msgstr "Mostrar el selector" #, fuzzy #~| msgid "Edit Main Project..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Main Project..." #~ msgstr "Editar el proyecto principal..." #, fuzzy #~| msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Estimate Conversions..." #~ msgstr "Definir las conversiones de las estimaciones..." #, fuzzy #~| msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define WBS Pattern..." #~ msgstr "Definir el patrón WBS..." #, fuzzy #~| msgid "Insert Project File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Project File..." #~ msgstr "Insertar un archivo de proyecto..." #, fuzzy #~| msgid "Configure Plan..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Plan..." #~ msgstr "Configurar Plan..." #, fuzzy #~| msgid "Define Currency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Define Currency..." #~ msgstr "Definir la divisa..." #, fuzzy #~| msgid "Open Report Definition File..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Report Definition File..." #~ msgstr "Abrir archivo de definición de informe..." #, fuzzy #~| msgid "Introduction to Plan" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Introduction to Plan" #~ msgstr "Introducción a Plan" #, fuzzy #~| msgid "Edit..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #, fuzzy #~| msgid "Progress..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Progress..." #~ msgstr "Progreso..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Borrar la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Description..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description..." #~ msgstr "Descripción..." #, fuzzy #~| msgid "Indent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent Task" #~ msgstr "Sangrar la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Unindent Task" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unindent Task" #~ msgstr "Desangrar la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Up" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Up" #~ msgstr "Subir la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Move Task Down" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Task Down" #~ msgstr "Bajar la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Edit Resource..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource..." #~ msgstr "Editar el recurso..." #, fuzzy #~| msgid "Edit Dependency..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Dependency..." #~ msgstr "Editar la dependencia..." #, fuzzy #~| msgid "Delete Dependency" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Dependency" #~ msgstr "Borrar la dependencia" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "This action cannot be undone.Create a new Project " #~| "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~| "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone.Create a new Project " #~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling " #~ "information is removed.Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Esta acción no se puede deshacer.Crea un nuevo " #~ "proyecto a partir del proyecto actual con las nuevas identidades del " #~ "proyecto y de las tareas.Las identidades de los recurso y de los " #~ "calendarios no se modifican.Toda la información de planificación se " #~ "elimina.¿Desea continuar?" #, fuzzy #~| msgid "Task Status Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status Report" #~ msgstr "Informe del estado de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation" #~ msgstr "Trabajo y vacaciones" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit working- and vacation days for resources" #~ msgstr "Editar los días de trabajo y de vacaciones de los recursos" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown Structure" #~ msgstr "Estructura de desglose de costes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit cost breakdown structure." #~ msgstr "Editar la estructura de desglose de los costes." #, fuzzy #~| msgid "Resources" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit resource breakdown structure" #~ msgstr "Editar la estructura de desglose de los recursos" #, fuzzy #~| msgid "Tasks" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Tareas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit work breakdown structure" #~ msgstr "Editar la estructura de desglose del trabajo" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (Graphic)" #~ msgstr "Dependencias (gráfico)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Edit task dependencies" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Edit task dependencies" #~ msgstr "Editar las dependencias de las tareas" #, fuzzy #~| msgid "Dependencies (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependencies (List)" #~ msgstr "Dependencias (Lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedules" #~ msgstr "Planificaciones" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Calculate and analyze project schedules" #~ msgstr "Calcular y analizar las planificaciones de los proyectos" #, fuzzy #~| msgid "Project Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica de rendimiento del proyecto" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View project status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View project status information" #~ msgstr "Ver la información del estado del proyecto" #, fuzzy #~| msgid "Task Status" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Status" #~ msgstr "Estado de la tarea" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task progress information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task progress information" #~ msgstr "Ver la información de progreso de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Task Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Execution" #~ msgstr "Ejecución de la tarea" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task execution information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task execution information" #~ msgstr "Ver la información de la ejecución de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Work Package View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package View" #~ msgstr "Vista de paquete de trabajo" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View task work package information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View task work package information" #~ msgstr "Ver la información del paquete de trabajo de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt" #~ msgstr "Gantt" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View Gantt chart" #~ msgstr "Ver la gráfica de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt" #~ msgstr "Gantt con hitos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View milestone Gantt chart" #~ msgstr "Ver la gráfica de Gantt con hitos" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments" #~ msgstr "Asignaciones de recursos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in a table" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in a table" #~ msgstr "Ver las asignaciones de recursos en una tabla" #, fuzzy #~| msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Assignments (Gantt)" #~ msgstr "Asignaciones de recursos (Gantt)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View resource assignments in Gantt chart" #~ msgstr "Ver las asignaciones de recursos en una gráfica de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Cost Breakdown" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cost Breakdown" #~ msgstr "Desglose de los costes" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View planned and actual cost" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View planned and actual cost" #~ msgstr "Ver el coste planeado y el real" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica de rendimiento de las tareas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View tasks performance status information" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View tasks performance status information" #~ msgstr "Ver la información del estado del rendimiento de las tareas" #, fuzzy #~| msgid "Report" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "View report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "View report" #~ msgstr "Ver el informe" #, fuzzy #~| msgid "Editors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editores" #, fuzzy #~| msgid "Views" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "Project execution views" #~| msgid "Execution" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Ejecución" #, fuzzy #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #, fuzzy #~| msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined." #~ msgstr "" #~ "No se puede colocar una línea base. El proyecto ya tiene una línea base." #, fuzzy #~| msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?" #~ msgstr "" #~ "Esta plantificación tiene una línea base. ¿Desea eliminar la línea base?" #, fuzzy #~| msgid "Task Defaults" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Defaults" #~ msgstr "Valores predeterminados de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Task Colors" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Colors" #~ msgstr "Colores de la tarea" #, fuzzy #~| msgid "Work Package" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package" #~ msgstr "Paquete de trabajo" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~| "schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the " #~ "schedule." #~ msgstr "Se borrará una tarea planificada. Esto invalidará la planificación." #, fuzzy #~| msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule." #~ msgstr "Esta tarea ha sido planificada. Esto invalidará la planificación." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~| "the schedule." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate " #~ "the schedule." #~ msgstr "" #~ "Se borrará un recurso planificado. Esto invalidará la planificación." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Cannot open file:
      %1" #~ msgstr "No se puede abrir el archivo:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status" #~| msgid "Not scheduled" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status" #~ msgid "Not scheduled" #~ msgstr "No planificado" #, fuzzy #~| msgid "Failed to open temporary file" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Fallo al abrir un archivo temporal" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Fallo al guardar en un archivo temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgid "Work Package: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package: %1" #~ msgstr "Paquete de trabajo: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "1=project name, 2=task name" #~| msgid "" #~| "%1\n" #~| "%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Work Package for project: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Package for project: %1" #~ msgstr "Paquete de trabajo para el proyecto: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "Fallo al guardar en un archivo temporal:
      %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Project manager" #~| msgid "Manager:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager" #~ msgid "Manager:" #~ msgstr "Director:" #, fuzzy #~| msgid "Project:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Project:" #~ msgstr "Proyecto:" #, fuzzy #~| msgctxt "As in: Page 1 of 2" #~| msgid "of" #~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #, fuzzy #~| msgid "Page" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #, fuzzy #~| msgctxt "Task name" #~| msgid "Name" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "Task completion" #~| msgid "Completion (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion" #~ msgid "Completion (%)" #~ msgstr "Completado(%)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "This is the list of available views and editors.You " #~| "can configure the list by using the context menu:Rename " #~| "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~| "tool tip for categories or viewsInsert categories and " #~| "views" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the list of available views and editors.You " #~ "can configure the list by using the context menu:Rename " #~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit " #~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views" #~ msgstr "" #~ "Esta es la lista de las vistas y los editores disponibles.Puede configurar la lista usando el menú contextual:" #~ "Cambiar el nombre de las categorías o vistasConfigurar, mover, eliminar, cambiar el nombre o editar la " #~ "descripción emergente de las categorías o vistasInsertar " #~ "categorías y vistas" #, fuzzy #~| msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Removing this category will also remove all its views." #~ msgstr "Al eliminar esta categoría también se eliminarán todas sus vistas." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar el nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu rename view" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar el nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu configure view" #~| msgid "Configure..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu remove view" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Insert View" #~| msgid "Insert..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View" #~ msgid "Insert..." #~ msgstr "Insertar..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add View" #~ msgstr "Añadir una vista" #, fuzzy #~| msgid "Resource Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource Editor" #~ msgstr "Editor de recursos" #, fuzzy #~| msgid "Task Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Editor" #~ msgstr "Editor de tareas" #, fuzzy #~| msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work & Vacation Editor" #~ msgstr "Editor de trabajo y vacaciones" #, fuzzy #~| msgid "Accounts Editor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accounts Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (Graphic)" #~ msgstr "Editor de dependencias (gráfico)" #, fuzzy #~| msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dependency Editor (List)" #~ msgstr "Editor de dependencias (lista)" #, fuzzy #~| msgid "Schedule Handler" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Schedule Handler" #~ msgstr "Manipulador de planificaciones" #, fuzzy #~| msgid "Task View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task View" #~ msgstr "Vista de las tareas" #, fuzzy #~| msgid "Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gantt View" #~ msgstr "Vista de Gantt" #, fuzzy #~| msgid "Milestone Gantt View" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Milestone Gantt View" #~ msgstr "Vista de Gantt de hitos" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "The category of the viewThe view is placed under " #~| "this category in the view selector.You can edit the category name " #~| "to create a new category." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "La categoría de la vistaLa vista se sitúa bajo esta " #~ "categoría en el selector de vistas.Puede editar el nombre de la " #~ "categoría para crear una nueva categoría." #, fuzzy #~| msgid "Top" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure View" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure View" #~ msgstr "Configurar la vista" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "The category of the viewThe view is placed under " #~| "this category in the view selector.Selecting a different category " #~| "will move the view to the new category.You can edit the category " #~| "name to create a new category." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "The category of the viewThe view is placed under this " #~ "category in the view selector.Selecting a different category will " #~ "move the view to the new category.You can edit the category name to " #~ "create a new category." #~ msgstr "" #~ "La categoría de la vistaLa vista se sitúa bajo esta " #~ "categoría en el selector de vistas.Al seleccionar una categoría " #~ "diferente se moverá la vista a la nueva categoría.Puede editar el " #~ "nombre de la categoría para crear una nueva categoría." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Category" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Configure Category" #~ msgstr "Configurar la categoría" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Add Report" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Add Report" #~ msgstr "Añadir un informe" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector [modified]" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector [modified]" #~ msgstr "Selector de vistas [modificado]" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "View Selector" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "View Selector" #~ msgstr "Selector de vistas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "Fallo al guardar en un archivo temporal:
      %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to save to temporary file:
      %1" #~ msgstr "Fallo al guardar en un archivo temporal:
      %1" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consejo:" #~ msgid "File to open" #~ msgstr "Archivo a abrir" #~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen" #~ msgstr "Nuno Pinheiro y Danny Allen" #~ msgid "Application icon for plan" #~ msgstr "Icono de aplicación de Plan" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir un archivo..." #~ msgid "&Reports" #~ msgstr "Info&rmes" #~ msgid "Leave file after it has been retrieved" #~ msgstr "Dejar el archivo tras su obtención" #~ msgid "" #~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, KPlato dejará el archivo donde está tras su lectura" #, fuzzy #~| msgid "KPlato - KDE Planning Tool" #~ msgid "Plan - KDE Planning Tool" #~ msgstr "KPlato - Herramienta de planificación de KDE" #~ msgid "KPlato Introduction" #~ msgstr "Introducción a KPlato" #~ msgid "Part of KOffice release %1" #~ msgstr "Parte de KOffice versión %1" #, fuzzy #~| msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Tasks Performance Chart" #~ msgstr "Gráfica de rendimiento de las tareas" #~ msgid "View resource assignments" #~ msgstr "Ver las asignaciones de los recursos" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating..." #~ msgstr "%1: Calculando..." #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation stopped" #~ msgstr "%1: Cálculo detenido" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation canceled" #~ msgstr "%1: Cálculo cancelado" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculation error" #~ msgstr "%1: Error de cálculo" #~ msgctxt "@info:status 1=schedule name" #~ msgid "%1: Calculating done" #~ msgstr "%1: Cálculo realizado" #~ msgid "Send Work Package..." #~ msgstr "Enviar un paquete de trabajo..." #, fuzzy #~| msgid "Add Subtask" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Añadir subtarea" #, fuzzy #~| msgid "Add Task" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Añadir tarea" #~ msgid "Delete Tasks" #~ msgstr "Borrar las tareas" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Añadir una relación" #~ msgid "Delete Relation" #~ msgstr "Borrar la relación" #~ msgid "Delete Resource Objects" #~ msgstr "Borrar los objetos del recurso" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/calligra/calligraplanlibs.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562751) @@ -1,10360 +1,10367 @@ # translation of kplatolibs.po to Spanish # Translation of kplato to Spanish # # Juan Manuel Garcia Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2009, 2010. # Eloy Cuadra , 2008, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Raul Gonzalez , 2011, 2012, 2013, 2014. # Sofia Priego , 2015, 2016, 2017, %Y. +# Sofía Priego , %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplatolibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 02:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-20 00:43+0100\n" -"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:00+0100\n" +"Last-Translator: Sofía Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sofía Priego" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "spriego@darksylvania.net" #: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291 #, kde-format msgid "Document loaded, URL=%1" msgstr "Documento cargado, URL=%1" #: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111 #: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663 #, kde-format msgid "Non-working" msgstr "No laborable" #: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111 #, kde-format msgid "Working" msgstr "Laborable" #: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: kernel/kptdocuments.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@item The produced document" msgid "Product" msgstr "Producto" #: kernel/kptdocuments.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Document is used for reference" msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: kernel/kptdocuments.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send a copy of the document" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: kernel/kptdocuments.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@item Send the reference (url) of the document" msgid "Reference" msgstr "Referenciar" #: kernel/kptduration.cpp:189 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h:%2m" msgstr "%1h:%2m" #: kernel/kptduration.cpp:191 #, kde-format msgctxt "h:m" msgid "%1h" msgstr "%1h" #: kernel/kptduration.cpp:219 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h:%3m" msgstr "%1d %2h:%3m" #: kernel/kptduration.cpp:221 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d %2h" msgstr "%1d %2h" #: kernel/kptduration.cpp:223 #, kde-format msgctxt "d h:m" msgid "%1d" msgstr "%1d" #: kernel/kptduration.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!" msgid "Y" msgstr "A" #: kernel/kptduration.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!" msgid "M" msgstr "M" #: kernel/kptduration.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!" msgid "w" msgstr "s" #: kernel/kptduration.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!" msgid "d" msgstr "d" #: kernel/kptduration.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!" msgid "h" msgstr "h" #: kernel/kptduration.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!" msgid "m" msgstr "m" #: kernel/kptduration.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!" msgid "s" msgstr "seg" #: kernel/kptduration.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!" msgid "ms" msgstr "ms" #: kernel/kptglobal.cpp:31 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903 #: models/kptschedulemodel.cpp:853 #, kde-format msgid "Not scheduled" msgstr "No planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853 #: models/kptschedulemodel.cpp:1001 #, kde-format msgid "Scheduled" msgstr "Planificado" #: kernel/kptglobal.cpp:37 #, kde-format msgid "Resource overbooked" msgstr "Recurso sobre-reservado" #: kernel/kptglobal.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource not available" msgstr "Recurso no disponible" #: kernel/kptglobal.cpp:41 #, kde-format msgid "No resource allocated" msgstr "Sin recursos asignados" #: kernel/kptglobal.cpp:43 #, kde-format msgid "Cannot fulfill constraints" msgstr "No es posible satisfacer las restricciones" #: kernel/kptglobal.cpp:45 #, kde-format msgid "Effort not met" msgstr "Esfuerzo no satisfecho" #: kernel/kptglobal.cpp:47 #, kde-format msgid "Scheduling error" msgstr "Error de planificación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822 #: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:574 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:648 models/kptschedulemodel.cpp:618 #: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200 #: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353 #: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366 #: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492 #: ui/kptresourcedialog.cpp:294 ui/kptresourcedialog.cpp:320 #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344 #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171 #: ui/reports/reportdata.cpp:941 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: kernel/kptnode.cpp:156 #, kde-format msgid "Sub-Project" msgstr "Subproyecto" #: kernel/kptnode.cpp:157 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:424 #, kde-format msgid "Milestone" msgstr "Hito" #: kernel/kptnode.cpp:159 #, kde-format msgid "Periodic" msgstr "Periódico" #: kernel/kptnode.cpp:160 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: kernel/kptnode.cpp:729 #, kde-format msgid "As Soon As Possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" #: kernel/kptnode.cpp:730 #, kde-format msgid "As Late As Possible" msgstr "Tan tarde como sea posible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:179 #, kde-format msgid "Must Start On" msgstr "Debe iniciarse el" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:184 #, kde-format msgid "Must Finish On" msgstr "Debe finalizar el" #: kernel/kptnode.cpp:733 #, kde-format msgid "Start Not Earlier" msgstr "No iniciar antes de" #: kernel/kptnode.cpp:734 #, kde-format msgid "Finish Not Later" msgstr "No finalizar después de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:199 #, kde-format msgid "Fixed Interval" msgstr "Intervalo fijo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort) #: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:414 #, kde-format msgid "Effort" msgstr "Esfuerzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType) #: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:419 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:343 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk) #: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:348 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329 #: kernel/kptproject.cpp:359 #, kde-format msgid "Init" msgstr "Inicial" #: kernel/kptproject.cpp:224 #, kde-format msgid "Schedule project from: %1" msgstr "Planificar el proyecto a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335 #: kernel/kptproject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Schedule project forward" msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: kernel/kptproject.cpp:230 #, kde-format msgid "Calculate finish" msgstr "Calcular la finalización" #: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341 #: kernel/kptproject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Schedule project backward" msgid "Backward" msgstr "Hacia atrás" #: kernel/kptproject.cpp:236 #, kde-format msgid "Calculate start" msgstr "Calcular el inicio" #: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344 #: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173 #, kde-format msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345 #, kde-format msgid "Schedule tasks forward" msgstr "Planificar las tareas hacia delante" #: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348 #, kde-format msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fin planificado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351 #, kde-format msgid "Could not finish project in time: %1" msgstr "No fue posible finalizar el proyecto a tiempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353 #, kde-format msgid "Finished project exactly on time: %1" msgstr "El proyecto ha finalizado justo a tiempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355 #, kde-format msgid "Finished project before time: %1" msgstr "El proyecto ha finalizado antes de tiempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:330 #, kde-format msgid "Schedule project forward from: %1" msgstr "Planificar el proyecto hacia delante a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370 #, kde-format msgid "Calculate late finish" msgstr "Calcular el fin más tardío" #: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372 #, kde-format msgid "Late finish calculated: %1" msgstr "Fin más tardío calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364 #, kde-format msgid "Calculate early start" msgstr "Calcular el inicio más temprano" #: kernel/kptproject.cpp:360 #, kde-format msgid "Schedule project backward from: %1" msgstr "Planificar el proyecto hacia atrás a partir de: %1" #: kernel/kptproject.cpp:367 #, kde-format msgid "Early start calculated: %1" msgstr "Inicio más temprano calculado: %1" #: kernel/kptproject.cpp:374 #, kde-format msgid "Schedule tasks backward" msgstr "Planificar las tareas hacia atrás" #: kernel/kptproject.cpp:387 #, kde-format msgid "Failed to finish project within target time" msgstr "No fue posible finalizar el proyecto dentro del plazo previsto" #: kernel/kptproject.cpp:390 #, kde-format msgid "Scheduled start: %1, target time: %2" msgstr "Inicio planificado: %1, plazo previsto: %2" #: kernel/kptproject.cpp:393 #, kde-format msgid "Must start project early in order to finish in time: %1" msgstr "Debe iniciar el proyecto antes para poder finalizarlo a tiempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:395 #, kde-format msgid "Start project exactly on time: %1" msgstr "Iniciar el proyecto exactamente a tiempo: %1" #: kernel/kptproject.cpp:397 #, kde-format msgid "Can start project later than time: %1" msgstr "Puede iniciar el proyecto después de la fecha: %1" #: kernel/kptproject.cpp:401 #, kde-format msgid "Calculation took: %1" msgstr "El cálculo tomó: %1" #: kernel/kptproject.cpp:768 #, kde-format msgid "Start calculating forward" msgstr "Iniciar cálculo hacia delante" #: kernel/kptproject.cpp:814 #, kde-format msgid "Finished calculating forward: %1 ms" msgstr "Cálculo hacia delante finalizado: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:832 #, kde-format msgid "Start calculating backward" msgstr "Iniciar cálculo hacia atrás" #: kernel/kptproject.cpp:878 #, kde-format msgid "Finished calculating backward: %1 ms" msgstr "Cálculo hacia atrás finalizado: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:894 #, kde-format msgid "Start scheduling forward" msgstr "Iniciar planificación hacia delante" #: kernel/kptproject.cpp:914 #, kde-format msgid "Finished scheduling forward: %1 ms" msgstr "Planificación hacia delante finalizada: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:933 #, kde-format msgid "Start scheduling backward" msgstr "Iniciar planificación hacia atrás" #: kernel/kptproject.cpp:953 #, kde-format msgid "Finished scheduling backward: %1 ms" msgstr "Planificación hacia atrás finalizada: %1 ms" #: kernel/kptproject.cpp:3174 #, kde-format msgid "Plan" msgstr "Plan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart) #: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93 #, kde-format msgid "Finish-Start" msgstr "Fin a inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish) #: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100 #, kde-format msgid "Finish-Finish" msgstr "Fin a fin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart) #: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107 #, kde-format msgid "Start-Start" msgstr "Inicio a inicio" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:885 #, kde-format msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2" msgstr "" "No fue posible hacer coincidir el esfuerzo. Se quería: %1, pero se obtuvo: %2" #: kernel/kptresourcerequest.cpp:888 #, kde-format msgid "Resource %1 available from %2 to %3" msgstr "El recurso %1 está disponible de %2 a %3" #: kernel/kptschedule.cpp:156 #, kde-format msgid "Expected" msgstr "Esperado" #. i18n("Debug"); #: kernel/kptschedule.cpp:1571 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: kernel/kptschedule.cpp:1897 #, kde-format msgid "Baselined" msgstr "Con línea base" #: kernel/kptschedule.cpp:1900 #, kde-format msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #: kernel/kpttask.cpp:1153 #, kde-format msgid "Calculate early finish " msgstr "Calcular la fecha de finalización temprana " #: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226 #: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282 #: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484 #: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531 #: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint" msgstr "%1: No fue posible satisfacer la restricción" #: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977 #: kernel/kpttask.cpp:2339 #, kde-format msgid "Resource %1 booked from %2 to %3" msgstr "El recurso %1 está reservado de %2 a %3" #: kernel/kpttask.cpp:1326 #, kde-format msgid "Early finish calculated: %1" msgstr "Fecha de finalización temprana calculada: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1423 #, kde-format msgid "Calculate late start" msgstr "Calcular el inicio tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1575 #, kde-format msgid "Late start calculated: %1" msgstr "Fecha de comienzo tardío calculado: %1" #: kernel/kpttask.cpp:1669 #, kde-format msgid "Start schedule forward: %1 " msgstr "Iniciar planificación hacia delante: %1 " #: kernel/kpttask.cpp:1671 #, kde-format msgid "Schedule from start %1" msgstr "Planificar a partir del inicio %1" #: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347 #, kde-format msgid "Scheduled: %1 to %2" msgstr "Planificado: %1 a %2" #: kernel/kpttask.cpp:1739 #, kde-format msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead." msgstr "" "%1: La planificación falló al utilizar el fin más tardío, en su lugar se " "intentará con el fin más temprano." #: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824 #: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925 #: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160 #: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217 #: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301 #: kernel/kpttask.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2" msgstr "%1: No fue posible satisfacer la restricción. Holgura negativa=%2" #: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254 #, kde-format msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2" msgstr "Esfuerzo no satisfecho. Estimado: %1, planeado: %2" #: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336 #, kde-format msgid "Failed to schedule within project target time" msgstr "No fue posible planificar dentro del tiempo objetivo del proyecto" #: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342 #, kde-format msgid "Starting earlier than early start" msgstr "Iniciando antes del inicio temprano" #: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345 #, kde-format msgid "Finishing later than late finish" msgstr "Finalizando más tarde que el final tardío" #: kernel/kpttask.cpp:1989 #, kde-format msgid "Finished schedule forward: %1 ms" msgstr "Planificación hacia delante finalizada: %1 ms" #: kernel/kpttask.cpp:2079 #, kde-format msgid "Schedule from end time: %1" msgstr "Planificar a partir de la fecha final: %1" #: kernel/kpttask.cpp:2103 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within late finish." msgstr "" "%1: No fue posible planificar dentro del plazo de finalización más tardío." #: kernel/kpttask.cpp:2109 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule within successors start time" msgstr "" "%1: No fue posible planificar dentro de la hora inicial de los sucesores" #: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262 #, kde-format msgctxt "1=type of constraint" msgid "%1: Failed to schedule after early start." msgstr "%1: No fue posible planificar después del inicio más temprano." #: kernel/kpttask.cpp:2414 #, kde-format msgid "No resource has been allocated" msgstr "No se ha asignado ningún recurso" #: kernel/kpttask.cpp:2575 #, kde-format msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2" msgstr "" "No fue posible hacer coincidir la duración. Se quería: %1, pero se obtuvo: %2" #: kernel/kpttask.cpp:3825 #, kde-format msgid "Send" msgstr "Enviar" #: kernel/kpttask.cpp:3828 #, kde-format msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: kernel/kpttask.cpp:3831 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numérico" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42 #, kde-format msgid "Roman, upper case" msgstr "Romano, letras mayúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43 #, kde-format msgid "Roman, lower case" msgstr "Romano, letras minúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44 #, kde-format msgid "Letter, upper case" msgstr "Alfabético, letras mayúsculas" #: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45 #, kde-format msgid "Letter, lower case" msgstr "Alfabético, letras minúsculas" #: kernel/Resource.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: kernel/Resource.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Material" msgstr "Material" #: kernel/Resource.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox resource type" msgid "Team" msgstr "Equipo" #: kernel/Resource.cpp:649 #, kde-format msgid "Make appointments: Invalid time" msgstr "Crear citas: hora no válida" #: kernel/Resource.cpp:654 kernel/Resource.cpp:712 kernel/Resource.cpp:952 #: kernel/Resource.cpp:1025 #, kde-format msgid "Resource %1 has no calendar defined" msgstr "El recurso %1 no tiene ningún calendario definido" #: kernel/Resource.cpp:676 #, kde-format msgid "Make appointments: Node start time is not valid" msgstr "Crear citas: La hora inicial del nodo no es válida" #: kernel/Resource.cpp:680 #, kde-format msgid "Make appointments: Node end time is not valid" msgstr "Crear citas: La hora final del nodo no es válida" #: kernel/Resource.cpp:726 kernel/Resource.cpp:742 #, kde-format msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3" msgstr "El recurso %1 no está disponible en el intervalo: %2 a %3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:141 ui/resourcedialogbase.ui:175 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: kernel/ResourceGroup.cpp:142 ui/resourcedialogbase.ui:180 #, kde-format msgid "Material" msgstr "Material" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Deshacer %1" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109 #: main/KoUndoStackAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rehacer %1" #: kundo2/kundo2model.cpp:68 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570 #: main/KoUndoStackAction.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569 #: main/KoUndoStackAction.cpp:39 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: main/KoApplication.cpp:209 #, kde-format msgid "just load the file and then exit" msgstr "carga el archivo y sale" #: main/KoApplication.cpp:210 #, kde-format msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit" msgstr "carga el archivo, muestra la ventana con la barra de progreso y sale" #: main/KoApplication.cpp:211 #, kde-format msgid "Filename to write profiling information into." msgstr "Nombre del archivo donde escribir información sobre el perfil." #: main/KoApplication.cpp:212 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Archivos o URL a abrir" #: main/KoApplication.cpp:222 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está ejecutando una versión de 32 bits en Windows de 64 bits.\n" "Esto no está recomendado.\n" "Por favor, descargue e instale la versión x64 en su lugar." #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: Critical Error" msgstr "%1: error crítico" #: main/KoApplication.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Essential application components could not be found.\n" "This might be an installation issue.\n" "Try restarting or reinstalling." msgstr "" "No se pueden encontrar componentes esenciales de la aplicación.\n" "Puede ser debido a un problema de instalación.\n" "Pruebe a reiniciar o a volver a instalar." #: main/KoApplication.cpp:485 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1" #: main/KoApplication.cpp:488 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1" #: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Ha fallado la carga de la plantilla %1." #: main/KoApplication.cpp:518 #, kde-format msgid "No template found at: %1" msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla en: %1" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar archivos" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Se puede recuperar el siguiente archivo guardado automáticamente:" #: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Se pueden recuperar los siguientes archivos guardados automáticamente:" #: main/KoDocument.cpp:558 #, kde-format msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: main/KoDocument.cpp:573 #, kde-format msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: main/KoDocument.cpp:601 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido guardar\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:603 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se ha podido guardar %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:632 #, kde-format msgid "Document %1 saved" msgstr "Documento %1 guardado" #: main/KoDocument.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " "Please save your work manually." msgstr "" "Se desconoce la contraseña para este documento cifrado. Se ha interrumpido " "el proceso para guardarlo automáticamente. Por favor, guarde su trabajo de " "forma manual." #: main/KoDocument.cpp:723 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Guardando automáticamente..." #: main/KoDocument.cpp:735 #, kde-format msgid "Error during autosave! Partition full?" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar automáticamente. ¿Está llena la partición?" #: main/KoDocument.cpp:828 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar" #: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925 #: main/KoDocument.cpp:959 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Está llena la partición?" #: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998 #, kde-format msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?" msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en «%1». ¿Está llena la partición?" #: main/KoDocument.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formada\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open it instead?" msgstr "" "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" "¿Desea abrirlo en su lugar?" #: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: main/KoDocument.cpp:1467 #, kde-format msgid "Opening Document" msgstr "Abriendo documento" #: main/KoDocument.cpp:1482 #, kde-format msgid "Could not create the filter plugin" msgstr "No se ha podido crear el complemento del filtro" #: main/KoDocument.cpp:1485 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "No se ha podido crear el documento de salida" #: main/KoDocument.cpp:1488 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: main/KoDocument.cpp:1491 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "No se puede crear el almacenamiento" #: main/KoDocument.cpp:1494 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "Tipo MIME incorrecto" #: main/KoDocument.cpp:1497 #, kde-format msgid "Error in embedded document" msgstr "Error en el documento empotrado" #: main/KoDocument.cpp:1500 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Formato no reconocido" #: main/KoDocument.cpp:1503 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "No implementado" #: main/KoDocument.cpp:1506 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Error de análisis sintáctico" #: main/KoDocument.cpp:1509 #, kde-format msgid "Document is password protected" msgstr "El documento está protegido con contraseña" #: main/KoDocument.cpp:1512 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Formato de archivo no válido" #: main/KoDocument.cpp:1519 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: main/KoDocument.cpp:1522 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memoria agotada" #: main/KoDocument.cpp:1525 #, kde-format msgid "Empty Filter Plugin" msgstr "Vaciar el complemento del filtro" #: main/KoDocument.cpp:1528 #, kde-format msgid "Trying to load into the wrong kind of document" msgstr "Se ha intentado cargar un tipo de documento equivocado" #: main/KoDocument.cpp:1531 #, kde-format msgid "Failed to download remote file" msgstr "Ha fallado la descarga del archivo remoto" #: main/KoDocument.cpp:1538 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: main/KoDocument.cpp:1542 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1.\n" "%3" msgstr "" "No se ha podido abrir %2.\n" "Motivo: %1.\n" "%3" #: main/KoDocument.cpp:1599 #, kde-format msgid "Document %1 loaded" msgstr "Documento %1 cargado" #: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No se ha podido encontrar %1" #: main/KoDocument.cpp:1672 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis sintáctico en %1, en la línea %2, columna %3\n" "Mensaje de error: %4" #: main/KoDocument.cpp:1693 #, kde-format msgid "%1 is not a file." msgstr "%1 no es un archivo." #: main/KoDocument.cpp:1708 #, kde-format msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos de " "lectura)." #: main/KoDocument.cpp:1719 #, kde-format msgid "Could not read the beginning of the file." msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo." #: main/KoDocument.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error de análisis sintáctico en el documento principal en la línea %1, " "columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: main/KoDocument.cpp:1770 #, kde-format msgid "Not a valid Calligra file: %1" msgstr "No es un archivo de Calligra válido: %1" #: main/KoDocument.cpp:1855 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento no válido: no existe el archivo «maindoc.xml»." #: main/KoDocument.cpp:1879 #, kde-format msgid "" "Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open " "an old version." msgstr "" "El documento %1 contiene varias versiones. Vaya a «Archivo-" ">Versiones» para abrir una versión antigua." #: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "" "

      El documento «%1» ha sido modificado.

      ¿Desea guardarlo?

      " #: main/KoDocument.cpp:2167 #, kde-format msgid "Internal error: saveXML not implemented" msgstr "Error interno: saveXML no implementado" #: main/KoDocument.cpp:2204 #, kde-format msgid "" "Could not open\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido abrir\n" "%1" #: main/KoDocument.cpp:2207 #, kde-format msgid "" "Could not open %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se ha podido abrir %1\n" "Motivo: %2" #: main/KoDocument.cpp:2279 #, kde-format msgid "a word processing" msgstr "un procesamiento de textos" #: main/KoDocument.cpp:2280 #, kde-format msgid "a spreadsheet" msgstr "una hoja de cálculo" #: main/KoDocument.cpp:2281 #, kde-format msgid "a presentation" msgstr "una presentación" #: main/KoDocument.cpp:2282 #, kde-format msgid "a chart" msgstr "un gráfico" #: main/KoDocument.cpp:2283 #, kde-format msgid "a drawing" msgstr "un dibujo" #: main/KoDocument.cpp:2575 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "El documento «%1» ha sido modificado.\n" "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" #: main/KoDocument.cpp:2577 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Could not export file." msgstr "No se ha podido exportar el archivo." #: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240 #, kde-format msgid "Missing Export Filter" msgstr "Falta el filtro de exportación" #: main/KoFilterManager.cpp:542 #, kde-format msgid "" "Could not import file of type\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido importar el archivo de tipo\n" "%1" #: main/KoFilterManager.cpp:544 #, kde-format msgid "Missing Import Filter" msgstr "Falta el filtro de importación" #: main/KoFilterManager_p.cpp:44 #, kde-format msgid "Choose Filter" msgstr "Escoja filtro" #: main/KoMainWindow.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 documento sin guardar (%2)" #: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752 #, kde-format msgid "Print to PDF..." msgstr "Imprimir en PDF..." #: main/KoMainWindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: main/KoMainWindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: main/KoMainWindow.cpp:300 #, kde-format msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: main/KoMainWindow.cpp:306 #, kde-format msgid "En&crypt Document" msgstr "C&ifrar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Uncompress to Directory" msgstr "Desc&omprimir en directorio" #: main/KoMainWindow.cpp:317 #, kde-format msgid "&New View" msgstr "&Nueva vista" #: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: main/KoMainWindow.cpp:347 #, kde-format msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo a pantalla completa" #: main/KoMainWindow.cpp:352 #, kde-format msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar paneles" #: main/KoMainWindow.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Docker Titlebars" msgstr "Mostrar barras de título de los paneles" #: main/KoMainWindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Dockers" msgstr "Paneles" #: main/KoMainWindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Configure Plan..." msgstr "Configurar Plan..." #: main/KoMainWindow.cpp:665 #, kde-format msgid "(write protected)" msgstr "(protegido contra escritura)" #: main/KoMainWindow.cpp:670 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guardar como %1" #: main/KoMainWindow.cpp:672 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot open a template file.If you want to modify the template, create " "a new project using this template and save it using File->Create " "Project Template...." msgstr "" "No se ha podido abrir un archivo de plantilla.Si desea modificar la " "plantilla, cree un nuevo proyecto usando esta plantilla y guárdela usando " "Archivo->Crear plantilla de proyecto...." #: main/KoMainWindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open a template file:%1" msgstr "No se ha podido abrir un archivo de plantilla:%1" #: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408 #, kde-format msgid "%1 (unknown file type)" msgstr "%1 (tipo de archivo desconocido)" #: main/KoMainWindow.cpp:880 #, kde-format msgid "" "Saving as a %1 may result in some loss of formatting.

      Do you still " "want to save in this format?" msgstr "" "Si guarda como %1 puede perder parte del formato.

      Aún así, ¿desea " "guardar en este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmar operación de guardar" #: main/KoMainWindow.cpp:892 #, kde-format msgid "" "Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.

      Do you still " "want to export to this format?" msgstr "" "Si exporta como %1 puede perder parte del formato.

      Aún así, ¿desea " "exportar en este formato?" #: main/KoMainWindow.cpp:895 #, kde-format msgid "Confirm Export" msgstr "Confirmar exportación" #: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381 #: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #: main/KoMainWindow.cpp:1000 #, kde-format msgid "untitled" msgstr "sin título" #: main/KoMainWindow.cpp:1326 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1335 #, kde-format msgid "Import Document" msgstr "Importar documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1510 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Exportar como PDF" #: main/KoMainWindow.cpp:1547 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "No se ha podido exportar el archivo indicado" #: main/KoMainWindow.cpp:1749 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #: main/KoMainWindow.cpp:1757 #, kde-format msgid "Document - %1" msgstr "Documento - %1" #: main/KoMainWindow.cpp:1778 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Perderá todos los cambios realizados desde que guardó por última vez.\n" "¿Desea continuar?" #: main/KoMainWindow.cpp:2145 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #: main/KoMainWindow.cpp:2147 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #: main/KoPrintingDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Detener" #: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73 #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983 #: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184 #, kde-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: main/KoPrintingDialog_p.h:151 #, kde-format msgid "Printing done" msgstr "Impresión terminada" #: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: main/KoPrintingDialog_p.h:172 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: main/KoView.cpp:350 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: main/KoView.cpp:415 #, kde-format msgid "Default Author Profile" msgstr "Perfil de autor predeterminado" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:148 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:165 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:154 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:508 #, no-c-format, kde-format msgctxt "%" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:169 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not allocated" msgstr "No asignado" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144 #, kde-format msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hay %1 recurso disponible en este grupo" msgstr[1] "Hay %1 recursos disponibles en este grupo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125 #: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:246 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990 #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191 #: models/ResourceGroupModel.cpp:206 models/ResourceModel.cpp:410 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:53 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201 #: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:247 #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246 #: models/ResourceGroupModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:412 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Available" msgstr "Disponible" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263 #, kde-format msgid "Resource allocation" msgstr "Asignación de recursos" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tootip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos o unidades de recursos disponibles" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource requested for dynamic allocation" msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation" msgstr[0] "%1 recurso solicitado para asignación dinámica" msgstr[1] "%1 recursos requeridos para asignación dinámica" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 resource allocated" msgid_plural "%1 resources allocated" msgstr[0] "%1 recurso asignado" msgstr[1] "%1 recursos asignados" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Group allocationsYou can allocate a number of resources " "from a group and let the scheduler select from the available resources at " "the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be " "in addition to any resource you have allocated specifically." msgstr "" "Asignaciones de grupoPuede asignar una serie de " "recursos de un grupo y dejar que el planificador seleccione de los recursos " "disponibles en tiempo de planificación. Estos recursos asignados " "dinámicamente se añadirán a cualesquiera recursos que haya asignado " "específicamente." #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526 #, kde-format msgctxt "1: free resources, 2: number of resources" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "There is %1 resource available in this group" msgid_plural "There are %1 resources available in this group" msgstr[0] "Hay %1 recurso disponible en este grupo" msgstr[1] "Hay %1 recursos disponibles en este grupo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Año próximo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Año anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mes próximo" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleccionar una semana" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleccionar un mes" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleccionar un año" #: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar el día actual" #: models/kptaccountsmodel.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "1=account name" msgid "%1 (Default account)" msgstr "%1 (Cuenta predeterminada)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description) #: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: models/kptaccountsmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account name" msgstr "Modificar el nombre de la cuenta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default account" msgstr "Deseleccionar como cuenta predeterminada" #: models/kptaccountsmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default account" msgstr "Seleccionar como cuenta predeterminada" #: models/kptaccountsmodel.cpp:360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify account description" msgstr "Modificar la descripción de la cuenta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add account" msgstr "Añadir una cuenta" #: models/kptaccountsmodel.cpp:450 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Account" msgid_plural "Delete %1 Accounts" msgstr[0] "Borrar cuenta" msgstr[1] "Borrar %1 cuentas" #: models/kptaccountsmodel.cpp:869 #, kde-format msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2" msgstr "Coste total real: %1, coste total planeado: %2" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1070 #, kde-format msgid "Planned" msgstr "Planeado" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1071 #, kde-format msgid "Actual" msgstr "Real" #: models/kptaccountsmodel.cpp:1133 #, kde-format msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]" msgstr "" "El coste total de la cuenta mostrado como: Coste real [ Coste planeado ]" #: models/kptcalendarmodel.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "1=calendar name" msgid "%1 (Default calendar)" msgstr "%1 (Calendario prederminado)" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Local" msgstr "Local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328 #: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114 #: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128 #, kde-format msgid "Shared" msgstr "Compartido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Local calendar" msgstr "%1 es un calendario local" #: models/kptcalendarmodel.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "%1 is a Shared calendar" msgstr "%1 es un calendario compartido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:343 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar name" msgstr "Modificar el nombre del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:351 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "De-select as default calendar" msgstr "Deseleccionar como calendario predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:357 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select as default calendar" msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado" #: models/kptcalendarmodel.cpp:415 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar timezone" msgstr "Modificar el huso horario del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: models/kptcalendarmodel.cpp:442 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No holidays" msgstr "Sin festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Default region: %1" msgstr "Región por omisión: %1" #: models/kptcalendarmodel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar holiday region" msgstr "Modificar la región de festivos del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: models/kptcalendarmodel.cpp:543 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scope" msgstr "Ámbito" #: models/kptcalendarmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: models/kptcalendarmodel.cpp:546 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Holiday Region" msgstr "Región para festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The holiday region" msgstr "La región para festivos" #: models/kptcalendarmodel.cpp:639 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Re-parent calendar" msgstr "Cambiar el padre del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:642 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move calendar" msgstr "Mover el calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add calendar" msgstr "Añadir un calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:721 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete calendar" msgstr "Borrar el calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:890 #, kde-format msgctxt "Undefined" msgid "U" msgstr "I" #: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111 #: models/kptcalendarmodel.cpp:1120 #, kde-format msgctxt "NonWorking" msgid "NW" msgstr "NL" #: models/kptcalendarmodel.cpp:892 #, kde-format msgctxt "Working" msgid "W" msgstr "L" #: models/kptcalendarmodel.cpp:921 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar state" msgstr "Modificar el estado del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:942 #, kde-format msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)" msgid "%1, %2 hours" msgstr "%1, %2 horas" #: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Non-working" msgstr "No laborable" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Holiday" msgstr "Festivo" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar weekday" msgstr "Modificar un día de la semana del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify calendar date" msgstr "Modificar una fecha del calendario" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1449 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Weekday" msgstr "Día de la semana" #: models/kptcalendarmodel.cpp:1450 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: models/kptcommonstrings.cpp:30 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the task" msgstr "El nombre de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type" msgstr "Tipo de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:32 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The person responsible for this task" msgstr "La persona responsable de esta tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:33 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resource allocations" msgstr "Lista de recursos asignados" #: models/kptcommonstrings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timing constraint type" msgstr "El tipo de restricción de tiempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:35 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint start time" msgstr "Hora inicial de la restricción" #: models/kptcommonstrings.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Constraint end time" msgstr "Hora final de la restricción" #: models/kptcommonstrings.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task notes" msgstr "Notas de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work Breakdown Structure Code" msgstr "Código de la estructura de descomposición del trabajo" #: models/kptcommonstrings.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node level" msgstr "Nivel del nodo" #: models/kptcommonstrings.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task" msgstr "" "El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real " "de esta tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler supports priority." msgstr "" "Prioridad de la planificación.Por ahora, solo el " "planificador TJ permite el uso de prioridad." #: models/kptcommonstrings.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for running costs" msgstr "Cuenta para los costes operativos" #: models/kptcommonstrings.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at startup of the task" msgstr "Cuenta para los costes incurridos en el inicio de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:44 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at startup of the task" msgstr "El coste incurrido en el inicio de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task" msgstr "Cuenta para los costes incurridos al finalizar la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost incurred at shutdown of the task" msgstr "El coste incurrido en la finalización de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start time" msgstr "Hora inicial planeada" #: models/kptcommonstrings.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish time" msgstr "Hora de finalización planeada" #: models/kptcommonstrings.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start time allowed by dependencies" msgstr "La primera hora de inicio permitida por las dependencias" #: models/kptcommonstrings.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest finish time allowed by dependencies" msgstr "La primera hora de finalización permitida por las dependencias" #: models/kptcommonstrings.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest start time allowed by dependencies" msgstr "La última hora de inicio permitida por las dependencias" #: models/kptcommonstrings.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest finish time allowed by dependencies" msgstr "La última hora de finalización permitida por las dependencias" #: models/kptcommonstrings.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The planned duration" msgstr "La duración planeada" #: models/kptcommonstrings.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The variance of the duration" msgstr "La varianza de la duración" #: models/kptcommonstrings.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The optimistic duration" msgstr "La duración optimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The pessimistic duration" msgstr "La duración pesimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the " "project completion time" msgstr "" "La duración en que se puede demorar el inicio de una tarea sin afectar a la " "fecha de finalización del proyecto" #: models/kptcommonstrings.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in " "order to fulfill a timing constraint" msgstr "" "La duración en que se tiene que reducir la duración de una tarea o ruta para " "satisfacer una restricción de tiempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Negative float is the duration by which the duration of a task or path has " "to be reduced in order to fulfill a timing constraint." msgstr "" "La holgura negativa es la duración en que se tiene que reducir la duración " "de una tarea o ruta para satisfacer una restricción de tiempo." #: models/kptcommonstrings.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The duration by which a task can be delayed or extended without affecting " "the start of any succeeding task" msgstr "" "La duración en que se puede demorar o alargar una tarea sin afectar al " "inicio de ninguna tarea posterior" #: models/kptcommonstrings.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Free float is the duration by which a task can be delayed or extended " "without affecting the start of any succeeding task." msgstr "" "La holgura libre es la duración en que se puede demorar o alargar una tarea " "sin afectar al inicio de ninguna tarea posterior." #: models/kptcommonstrings.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Start to Late Start" msgstr "La duración desde el primer inicio hasta el último" #: models/kptcommonstrings.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start." msgstr "" "La holgura inicial es la duración desde el primer inicio hasta el último." #: models/kptcommonstrings.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The duration from Early Finish to Late Finish" msgstr "La duración desde la primera finalización hasta la última" #: models/kptcommonstrings.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish." msgstr "" "La holgura final es la duración desde la primera finalización hasta la " "última." #: models/kptcommonstrings.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The resources assigned to the task" msgstr "Los recursos asignados a la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task status" msgstr "Estado de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task completion" msgstr "Finalización de la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort" msgstr "Esfuerzo planeado" #: models/kptcommonstrings.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort" msgstr "Esfuerzo real" #: models/kptcommonstrings.cpp:80 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort" msgstr "Esfuerzo restante" #: models/kptcommonstrings.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost" msgstr "Coste planeado" #: models/kptcommonstrings.cpp:82 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost" msgstr "Coste real" #: models/kptcommonstrings.cpp:83 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually started" msgstr "Hora en que se inició realmente la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is started" msgstr "Muestra si se ha iniciado la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Time when task was actually finished" msgstr "Hora a la que finalizó realmente la tarea" #: models/kptcommonstrings.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows if the task is finished" msgstr "Muestra si la tarea ha finalizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Status Note" msgstr "Nota del estado" #: models/kptcommonstrings.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated expected estimate" msgstr "Estimación esperada calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Calculated estimate variance" msgstr "Varianza estimada calculada" #: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate" msgstr "Estimación optimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate" msgstr "Estimación pesimista" #: models/kptcommonstrings.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of estimate" msgstr "Tipo de estimación" #: models/kptcommonstrings.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar used when estimate type is Duration" msgstr "El calendario usado cuando el tipo de estimación es «duración»" #: models/kptcommonstrings.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The most likely estimate" msgstr "La estimación más probable" #: models/kptcommonstrings.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Type of risk" msgstr "Tipo de riesgo" #: models/kptcommonstrings.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shows the tasks scheduling status" msgstr "Muestra el estado de planificación de las tareas" #: models/kptcommonstrings.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task has not been scheduled" msgstr "La tarea no ha sido planificada" #: models/kptcommonstrings.cpp:102 #, kde-format msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned" msgstr "Se ha estimado un esfuerzo, pero no se ha asignado ningún recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is overbooked" msgstr "Un recurso asignado a esta tarea está sobrereservado" #: models/kptcommonstrings.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource assigned to this task is not available" msgstr "Un recurso asignado a esta tarea no está disponible" #: models/kptcommonstrings.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A timing constraint could not be met" msgstr "No fue posible satisfacer una restricción de tiempo" #: models/kptcommonstrings.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort" msgstr "El recurso asignado no pudo satisfacer el esfuerzo estimado" #: models/kptcommonstrings.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A scheduling error occurred" msgstr "Se produjo un error de planificación" #: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Coste presupuestado del trabajo planificado" #: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Coste presupuestado del trabajo realizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed" msgstr "Coste real del trabajo realizado" #: models/kptcommonstrings.cpp:112 #, kde-format msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)" msgstr "Índice de rendimiento de la planificación (CPTR/CPTP)" #: models/kptcommonstrings.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the resource or resource group" msgstr "El nombre del recurso o grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:115 -#, fuzzy, kde-kuit-format +#, kde-kuit-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "The name of the resource or resource group" msgctxt "@info:tooltip" msgid "The origin of the resource or resource group" -msgstr "El nombre del recurso o grupo de recursos" +msgstr "La fuente del recurso o grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the resource or resource group" msgstr "El tipo del recurso o grupo de recursos" #: models/kptcommonstrings.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The initials of the resource" msgstr "Las iniciales del recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The e-mail address of the resource" msgstr "La dirección de correo electrónico del recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The calendar defines when the resource is working" msgstr "El calendario define cuando el recurso está trabajando" #: models/kptcommonstrings.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The maximum load that can be assigned" msgstr "La carga máxima que se puede asignar" #: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines when the resource is available to the project" msgstr "Define cuando el recurso está disponible para el proyecto" #: models/kptcommonstrings.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, normal hours" msgstr "El coste por hora, horas normales" #: models/kptcommonstrings.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The cost pr hour, overtime hours" msgstr "El coste por hora, horas extraordinarias" #: models/kptcommonstrings.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The fixed cost" msgstr "El coste fijo" #: models/kptcommonstrings.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The account where the resource cost is accumulated" msgstr "La cuenta en la que se acumula el coste del recurso" #: models/kptcommonstrings.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the account" msgstr "El nombre de la cuenta" #: models/kptcommonstrings.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The description of the account" msgstr "La descripción de la cuenta" #: models/kptcommonstrings.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name and scheduling mode of the schedule" msgstr "El nombre y el modo de la planificación" #: models/kptcommonstrings.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedules state" msgstr "El estado de la planificación" #: models/kptcommonstrings.cpp:134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Controls resource overbooking when scheduling" msgstr "Controla la sobrereserva de recursos durante la planificación" #: models/kptcommonstrings.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Controls resource overbooking when scheduling.If " "overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work " "more than it is available. This can happen if the resource is allocated to " "multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking " "is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. " "On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available." "" msgstr "" "Controla la sobrereserva de recursos durante la planificación.Si se permite la sobrereserva, se puede reservar un recurso (en " "los días laborables) para que trabaje más de lo que está disponible. Esto " "puede suceder si el recurso está asignado a varias tareas o reservado en " "otros proyectos.Si se ha de evitar la sobrereserva, los " "recursos no se reservarán más de lo que están disponibles. En caso de " "conflicto de recursos, las tareas se retrasan hasta que el recurso esté " "disponible." #: models/kptcommonstrings.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The distribution to be used during scheduling" msgstr "La distribución a usar durante la planificación" #: models/kptcommonstrings.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The distribution to be used during schedulingIf " "distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling.If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based " "on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) " "estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6." msgstr "" "La distribución a usar durante la planificaciónSi la " "distribución es «Ninguna», la estimación de las tareas se usa tal cual " "durante la planificación.Si la distribución es «PERT», la " "estimación usada se calcula basándose en las estimaciones optimista (O), " "pesimista (P) y más probable (M) introducidas. La fórmula usada para esto es " "(O + 4 * M + P) / 6." #: models/kptcommonstrings.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines the schedules to be calculated" msgstr "Define las planificaciones a calcular" #: models/kptcommonstrings.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled start time" msgstr "La hora de inicio planificada" #: models/kptcommonstrings.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduled finish time" msgstr "La hora de finalización planificada" #: models/kptcommonstrings.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduling direction" msgstr "La dirección de la planificación" #: models/kptcommonstrings.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduling direction.If direction is Forward, the " "project is scheduled starting at the projects earliest start time specified " "in the main project dialog.If direction is Backward, the " "project is scheduled starting at the projects latest finish time specified " "in the main project dialog." msgstr "" "La dirección de la planificación.Si la dirección es Hacia " "delante, el proyecto se planifica empezando por la primera hora de inicio " "indicada en la ventana principal del proyecto.Si la dirección " "es Hacia atrás, el proyecto se planifica empezando por la última hora de " "finalización indicada en la ventana principal del proyecto." #: models/kptcommonstrings.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The scheduler used for calculating the project schedule" msgstr "El planificador usado para calcular la planificación del proyecto" #: models/kptcommonstrings.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The scheduler used for calculating the project schedule.The default built-in scheduler is the Network Scheduler.Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is " "installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained " "project scheduler." msgstr "" "El planificador usado para calcular la planificación del proyecto.El planificador incorporado predeterminado es el Planificador de " "red.Otros planificadores disponibles actualmente son RCPS si la " "biblioteca libRCPS está instalada en su sistema. RCPS es un planificador de " "proyectos con restricciones de recursos basado en la genética." #: models/kptcommonstrings.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The granularity used when calculating the project schedule" msgstr "La granularidad utilizada para calcular la planificación del proyecto" #: models/kptcommonstrings.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The scheduling mode:Manual: " "Calculation must be initiated manually.Auto: Calculation is initiated automatically." msgstr "" "El modo de planificación:Manual: el " "cálculo se debe iniciar de forma manual.Automática: el cálculo se inicia automáticamente." #: models/kptcommonstrings.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The url of the document" msgstr "La URL del documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:181 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of the document" msgstr "El tipo de documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The status of the document" msgstr "El estado del documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Defines how this document is sent" msgstr "Define como se envía este documento" #: models/kptcommonstrings.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the calendar" msgstr "El nombre del calendario" #: models/kptcommonstrings.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The timezone of the calendar" msgstr "La zona horaria del calendario" #: models/kptcommonstrings.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the required task" msgstr "El nombre de la tarea necesaria" #: models/kptcommonstrings.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The name of the dependent task" msgstr "El nombre de la tarea dependiente" #: models/kptcommonstrings.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of relation" msgstr "El tipo de relación" #: models/kptcommonstrings.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The relations time lag" msgstr "La demora de tiempo de las relaciones" #: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove document" msgstr "Eliminar el documento" #: models/kptdocumentmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: models/kptdocumentmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Send As" msgstr "Enviar como" #: models/kptdocumentmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptflatproxymodel.cpp:61 models/kptrelationmodel.cpp:136 #, kde-format msgid "Parent" msgstr "Padre" #: models/kptnodechartmodel.cpp:231 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Cost" msgstr "Coste CPTP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:232 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Cost" msgstr "Coste CPTR" #: models/kptnodechartmodel.cpp:233 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Cost" msgstr "Coste CRTR" #: models/kptnodechartmodel.cpp:234 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS Effort" msgstr "Esfuerzo CPTP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:235 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP Effort" msgstr "Esfuerzo CPTR" #: models/kptnodechartmodel.cpp:236 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP Effort" msgstr "Esfuerzo CRTR" #: models/kptnodechartmodel.cpp:237 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Cost based Schedule Performance Index" msgid "SPI Cost" msgstr "Coste IRP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:238 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Cost based Cost Performance Index" msgid "CPI Cost" msgstr "Coste IRC" #: models/kptnodechartmodel.cpp:239 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Effort based Schedule Performance Index" msgid "SPI Effort" msgstr "Esfuerzo IRP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:240 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Effort based Cost Performance Index" msgid "CPI Effort" msgstr "Esfuerzo IRC" #: models/kptnodechartmodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification." msgid "MM.dd" msgstr "MM.dd" #: models/kptnodechartmodel.cpp:249 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Coste basado en el coste presupuestado del trabajo planificado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Coste basado en el coste presupuestado del trabajo realizado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Coste basado en el coste real del trabajo realizado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:252 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled" msgstr "Esfuerzo basado en el coste presupuestado del trabajo planificado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed" msgstr "Esfuerzo basado en coste presupuestado del trabajo realizado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed" msgstr "Esfuerzo basado en el coste real del trabajo realizado" #: models/kptnodechartmodel.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Coste basado en el Índice de Rendimiento de la Planificación (CPTR/CPTP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Coste basado Índice de Rendimiento del Coste (CPTR/CRTP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)" msgstr "" "Esfuerzo basado en el Índice de Rendimiento de la Planificación (CPTR/CPTP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)" msgstr "Esfuerzo basado en el Índice de Rendimiento del Coste (CPTR/CRTP)" #: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled" msgid "BCWS" msgstr "CPTP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed" msgid "BCWP" msgstr "CPTR" #: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed" msgid "ACWP" msgstr "CRTR" #: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Schedule Performance Index" msgid "SPI" msgstr "IRP" #: models/kptnodechartmodel.cpp:500 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Cost Performance Index" msgid "CPI" msgstr "IRC" #: models/kptnodechartmodel.cpp:505 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Cost:" msgstr "Coste:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort:" msgstr "Esfuerzo:" #: models/kptnodechartmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index" msgstr "Índice de rendimiento de la planificación" #: models/kptnodechartmodel.cpp:517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cost Performance Index" msgstr "Indice de rendimiento del coste" #: models/kptnodechartmodel.cpp:522 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on cost" msgstr "Indicadores de rendimiento basados en el coste" #: models/kptnodechartmodel.cpp:523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Performance indicators based on effort" msgstr "Indicadores de rendimiento basados en el esfuerzo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:110 #, kde-format msgid "

      %1: %2

      %3

      " msgstr "

      %1: %2

      %3

      " #: models/kptnodeitemmodel.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resources has been allocated" msgstr "No se ha asignado ningún recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" msgid "Allocated resource:%1" msgstr "Recurso asignado:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Allocated resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:248 #, kde-format msgid "Target times" msgstr "Horas objetivo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Earliest start and latest finish" msgstr "Comienzo más temprano y final más tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:423 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, estimate type is Effort" msgstr "No aplicable, el tipo de estimación es Esfuerzo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval" msgstr "No aplicable, la restricción es de intervalo fijo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:491 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated effort: %1" msgstr "Esfuerzo estimado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated duration: %1" msgstr "Duración estimada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:542 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic effort: %1" msgstr "Esfuerzo optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:544 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:589 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic effort: %1" msgstr "Esfuerzo pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost: %1" msgstr "Cuenta para el coste del recurso: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:663 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for resource cost" msgstr "Cuenta para el coste del recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:698 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost: %1" msgstr "Cuenta para el coste inicial de la tarea: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task startup cost" msgstr "Cuenta para el coste inicial de la tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:750 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost: %1" msgstr "Cuenta para el coste final de la tarea: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:751 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Account for task shutdown cost" msgstr "Cuenta para el coste final de la tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:797 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled start: %1" msgstr "Inicio planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled finish: %1" msgstr "Fin planificado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduled duration: %1" msgstr "Duración planificada: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT duration variance: %1" msgstr "Varianza de la duración PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:913 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT estimate variance: %1" msgstr "Varianza de la estimación PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:955 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT optimistic duration: %1" msgstr "Duración optimista del PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:987 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Optimistic estimate: %1" msgstr "Estimación optimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT expected estimate: %1" msgstr "Estimación esperada del PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "PERT pessimistic duration: %1" msgstr "Duración pesimista del PERT: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pessimistic estimate: %1" msgstr "Estimación pesimista: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources" msgid "Assigned resources:%1" msgstr "Recursos asignados:%1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task is %1% completed" msgstr "La tarea está completada al %1%" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341 #, kde-format msgid "Finished late" msgstr "Finalizada tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344 #, kde-format msgid "Finished early" msgstr "Finalizada pronto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61 #: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Finalizada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362 #, kde-format msgid "Running late" msgstr "Atrasado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356 #, kde-format msgid "Started late" msgstr "Iniciado tarde" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359 #, kde-format msgid "Started early" msgstr "Iniciado pronto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133 #, kde-format msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378 #, kde-format msgid "Not started" msgstr "No iniciada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370 #, kde-format msgid "Can start" msgstr "Se puede iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374 #, kde-format msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376 #, kde-format msgid "Cannot start" msgstr "No se puede iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 late" msgstr "Finalizada con un retraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished %1 early" msgstr "Finalizada con una antelación de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finished" msgstr "Finalizada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 late" msgstr "Iniciado con un retraso de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started %1 early" msgstr "Iniciado con una anticipación de %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running" msgstr "En ejecución" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Can start" msgstr "Se puede iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cannot start" msgstr "No se puede iniciar" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not started" msgstr "No iniciada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual start: %1" msgstr "Inicio real: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task started at: %1" msgstr "La tarea se inició el: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not started" msgstr "La tarea no se ha iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual finish: %1" msgstr "Finalización real: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task finished at: %1" msgstr "La tarea finalizó el: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The task is not finished" msgstr "La tarea no ha finalizado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort until %1: %2" msgstr "Esfuerzo planeado hasta %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual effort used up to %1: %2" msgstr "Esfuerzo real usado hasta %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort: %1" msgstr "Esfuerzo restante: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned cost until %1: %2" msgstr "Coste planeado hasta %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual cost until %1: %2" msgstr "Coste real hasta %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resource allocation is expected when the task estimate type is " "Effort" msgstr "" "La asignación de recursos es esperada cuando el tipo de la tarea estimada es " "Esfuerzo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A resource has been overbooked" msgstr "Un recurso ha sido sobrereservado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No resource is available for this task" msgstr "No hay recursos disponibles para esta tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Failed to comply with a timing constraint" msgstr "No fue posible cumplir con una restricción de tiempo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This task has not been scheduled" msgstr "Esta tarea no ha sido planificada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort" msgstr "" "Los recursos asignados no pueden llevar a cabo el esfuerzo necesario estimado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling error" msgstr "Error de planificación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work breakdown structure code: %1" msgstr "Código de la estructura de descomposición del trabajo: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task level: %1" msgstr "Nivel de la tarea: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2" msgstr "Coste presupuestado del trabajo planificado al %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Coste presupuestado del trabajo realizado al %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2" msgstr "Coste real del trabajo realizado al %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule Performance Index at %1: %2" msgstr "Índice de rendimiento de la planificación al %1: %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093 #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122 #, kde-kuit-format msgctxt "Not available" msgid "NA" msgstr "N/D" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent to %1 at %2" msgstr "Último paquete de trabajo enviado a %1 el %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received from %1 at %2" msgstr "Último paquete de trabajo recibido de %1 el %2" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package sent: %1" msgstr "Último paquete de trabajo enviado: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Latest work package received: %1" msgstr "Último paquete de trabajo recibido: %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate Type" msgstr "Tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Estimate" msgstr "Estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic" msgstr "Optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic" msgstr "Pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint" msgstr "Restricción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint Start" msgstr "Inicio de la restricción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraint End" msgstr "Fin de la restricción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Running Account" msgstr "Cuenta operativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Account" msgstr "Cuenta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Startup Cost" msgstr "Coste inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Account" msgstr "Cuenta de cierre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Shutdown Cost" msgstr "Coste del cierre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Est)" msgstr "Varianza (Est)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "End Time" msgstr "Hora de finalización" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Start" msgstr "Inicio temprano" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Early Finish" msgstr "Finalización temprana" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Start" msgstr "Inicio tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Late Finish" msgstr "Fin tardío" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Positive Float" msgstr "Holgura positiva" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Free Float" msgstr "Holgura libre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Negative Float" msgstr "Holgura negativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Start Float" msgstr "Holgura inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finish Float" msgstr "Holgura final" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignments" msgstr "Asignaciones" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Duration" msgstr "Duración" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Variance (Dur)" msgstr "Varianza (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Optimistic (Dur)" msgstr "Optimista (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Pessimistic (Dur)" msgstr "Pesimista (Dur)" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status" msgstr "Estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "% Completed" msgstr "% completado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Effort" msgstr "Esfuerzo planeado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Effort" msgstr "Esfuerzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esfuerzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Planned Cost" msgstr "Coste planeado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Cost" msgstr "Coste real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Start" msgstr "Inicio real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Started" msgstr "Iniciado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Actual Finish" msgstr "Fin real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Finished" msgstr "Finalizada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Status Note" msgstr "Nota del estado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Status" msgstr "Estado de la planificación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Not Scheduled" msgstr "No planificado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Assignment Missing" msgstr "Falta una asignación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Overbooked" msgstr "Recurso sobrecargado" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Resource Unavailable" msgstr "Recurso no disponible" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Constraints Error" msgstr "Error de las restricciones" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Effort Not Met" msgstr "Esfuerzo no satisfecho" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Scheduling Error" msgstr "Error de planificación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "WBS Code" msgstr "Código de la WBS" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column Node level" msgid "Level" msgstr "Nivel" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Hora" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package owner" msgstr "Propietario del paquete de trabajo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package status" msgstr "Estado del paquete de trabajo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Work package send/receive time" msgstr "Hora de envío/recepción del paquete de trabajo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify name" msgstr "Modificar el nombre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task name" msgstr "Modificar el nombre de la tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone name" msgstr "Modificar el nombre del hito" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summarytask name" msgstr "Modificar el nombre de la tarea resumen" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project name" msgstr "Modificar el nombre del proyecto" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify responsible" msgstr "Modificar responsable" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task description" msgstr "Modificar la descripción de la tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint type" msgstr "Modificar el tipo de restricción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint start time" msgstr "Modificar hora de inicio de la restricción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify constraint end time" msgstr "Modificar hora de finalización de la restricción" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate type" msgstr "Modificar el tipo de estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate calendar" msgstr "Modificar el calendario del recurso" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify estimate" msgstr "Modificar la estimación" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify optimistic estimate" msgstr "Modificar estimación optimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify pessimistic estimate" msgstr "Modificar estimación pesimista" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify risk type" msgstr "Modificar el tipo de riesgo" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify priority" msgstr "Modificar la prioridad" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify running account" msgstr "Modificar la cuenta operativa" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup account" msgstr "Modificar la cuenta inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify startup cost" msgstr "Modificar el coste inicial" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown account" msgstr "Modificar la cuenta de cierre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify shutdown cost" msgstr "Modificar el coste de cierre" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify remaining effort" msgstr "Modificar el esfuerzo restante" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual effort" msgstr "Modificar el esfuerzo real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual start time" msgstr "Modificar el momento de inicio real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify actual finish time" msgstr "Modificar el momento de finalización real" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource allocation" msgstr "Añadir asignación de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Removed resource allocation" msgstr "Asignación de recursos eliminada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402 #, no-c-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify completion" msgstr "Modificar el estado de finalización" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set finished" msgstr "Establecer como finalizada" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert tasks" msgstr "Insertar tareas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Task Module Parameters" msgstr "Parámetros del módulo de tareas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert task module" msgstr "Insertar módulo de tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert %1" msgstr "Insertar %1" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:81 #: ui/ResourceAllocationView.cpp:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource allocations" msgstr "Modificar las asignaciones de recursos" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move tasks" msgstr "Mover las tareas" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178 #: ui/kpttaskdialog.cpp:215 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task" msgstr "Añadir una tarea" #: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add sub-task" msgstr "Añadir una subtarea" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747 #, kde-format msgid "Critical Path" msgstr "Ruta crítica" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:459 #, kde-format msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: models/kptpertcpmmodel.cpp:463 #, kde-format msgid "Non-critical" msgstr "No crítica" #: models/kptrelationmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Child" msgstr "Hijo" #: models/kptrelationmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Lag" msgstr "Demora" #: models/kptrelationmodel.cpp:330 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation type" msgstr "Modificar el tipo de relación" #: models/kptrelationmodel.cpp:346 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify relation time lag" msgstr "Modificar el tiempo de retraso de la relación" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133 #, no-c-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allocated units: %1%" msgstr "Unidades asignadas: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:159 #, no-c-format, kde-format msgid "Maximum units available: %1%" msgstr "Máximo de unidades disponibles: %1%" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:181 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:276 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Required ResourcesA working resource can be assigned to " "one or more required resources. A required resource is a material resource " "that the working resource depends on in order to do the work." msgstr "" "Recursos requeridosUn recurso de trabajo se puede " "asignar a uno o más recursos requeridos. Un recurso requerido es un recurso " "material del que el recurso de trabajo depende para llevar a cabo el trabajo." "" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:215 #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Alternative Resource AllocationA resource can have one " "or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will " "then select the most appropriate resource to use." msgstr "" "Asignación de recursos alternativosUn recurso puede " "tener asignados uno o más recursos alternativos. En tal caso, el software de " "planificación seleccionará el recurso más apropiado para usarlo." #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:250 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Alternative Resources" msgstr "Recursos alternativos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:251 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Required Resources" msgstr "Recursos necesarios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Available resources or resource units" msgstr "Recursos o unidades de recursos disponibles" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "List of resources that can be used as an alternative" msgstr "Lista de recursos que se pueden usar como alternativos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Required material resources" msgstr "Recursos materiales requeridos" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1 allocated out of %2 available" msgstr "%1 asignados de %2 disponibles" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:583 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No material resources available" msgstr "No hay recursos materiales disponibles" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:591 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No required resources" msgstr "Sin recursos necesarios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Material resources cannot have required resources" msgstr "Los recursos materiales no pueden tener recursos obligatorios" #: models/kptresourceallocationmodel.cpp:596 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Team resources cannot have required resources" msgstr "Los recursos del equipo no pueden tener recursos obligatorios" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471 #, kde-format msgid "External project: %1" msgstr "Proyecto externo: %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547 #, kde-format msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource" msgstr "" "Las reservas totales sobre %1, junto con el máximo de horas del recurso" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Total booking by this task" msgstr "Reservas totales de esta tarea" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581 #, kde-format msgid "Total booking by the external project" msgstr "Reservas totales del proyecto externo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624 #, kde-format msgid "Booking by this task on %1" msgstr "Reservas de esta tarea sobre %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626 #, kde-format msgid "Booking by external project on %1" msgstr "Reservas del proyecto externo sobre %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757 #, kde-format msgid "The total hours booked" msgstr "El total de horas reservadas" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "Bookings on %1" msgstr "Reservas sobre %1" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4" msgstr "%1: %2%3: %4" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervalo" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6" msgstr "%1: %2%3: %4Asignado: %5Disponible: %6" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247 #, kde-format msgid "Start Time" msgstr "Hora inicial" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248 #, kde-format msgid "End Time" msgstr "Hora de finalización" #: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column noun" msgid "Load" msgstr "Carga" #: models/kptschedulemodel.cpp:420 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify schedule name" msgstr "Modificar el nombre de la planificación" #: models/kptschedulemodel.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually" msgstr "" "La planificación está en modo manual; el cálculo se debe iniciar de forma " "manual" #: models/kptschedulemodel.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically" msgstr "La planificación está en modo automático; se calculará automáticamente" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Auto" msgstr "Automática" #: models/kptschedulemodel.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: models/kptschedulemodel.cpp:466 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling mode" msgstr "Modificar el modo de la planificación" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:555 #, kde-format msgid "(Avoid)" msgstr "(Evitar)" #: models/kptschedulemodel.cpp:558 #, kde-format msgid "(Allow)" msgstr "(Permitir)" #: models/kptschedulemodel.cpp:566 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking resources" msgstr "Permitir la reserva en exceso de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Avoid overbooking resources" msgstr "Evitar la reserva en exceso de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Allow overbooking of resources" msgstr "Permitir la reserva en exceso de los recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:572 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always allows overbooking of resources" msgstr "%1 siempre permite la reserva en exceso de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always avoids overbooking of resources" msgstr "%1 siempre evita la reserva en exceso de recursos" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: models/kptschedulemodel.cpp:581 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: models/kptschedulemodel.cpp:601 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify allow overbooking" msgstr "Modificar la permisión de sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:618 #, kde-format msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks" msgstr "" "Utilizar la distribución PERT para calcular la estimación esperada para las " "tareas" #: models/kptschedulemodel.cpp:622 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Use the tasks expected estimate directly" msgstr "Usar directamente la estimación esperada de las tareas" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: models/kptschedulemodel.cpp:624 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PERT" msgstr "PERT" #: models/kptschedulemodel.cpp:644 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling distribution" msgstr "Modificar la distribución de la planificación" #: models/kptschedulemodel.cpp:673 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned start: %1Target start: %2" msgstr "Inicio planificado: %1Inicio previsto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target start: %1" msgstr "Inicio previsto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned finish: %1Target finish: %2" msgstr "Fin planificado: %1Fin previsto: %2" #: models/kptschedulemodel.cpp:711 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Target finish: %1" msgstr "Fin previsto: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "Backwards" msgstr "Hacia atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: models/kptschedulemodel.cpp:744 #, kde-format msgid "(Backwards)" msgstr "(Hacia atrás)" #: models/kptschedulemodel.cpp:747 #, kde-format msgid "(Forward)" msgstr "(Hacia delante)" #: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target end time" msgstr "Planificar el proyecto desde la fecha de finalización prevista" #: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Schedule project from target start time" msgstr "Planificar el proyecto desde la fecha de inicio prevista" #: models/kptschedulemodel.cpp:760 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target start time" msgstr "%1 siempre planifica desde la fecha de inicio prevista" #: models/kptschedulemodel.cpp:766 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name" msgid "%1 always schedules from target end time" msgstr "%1 siempre planifica desde la fecha de finalización prevista" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Backwards" msgstr "Hacia atrás" #: models/kptschedulemodel.cpp:770 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Forward" msgstr "Hacia delante" #: models/kptschedulemodel.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling direction" msgstr "Modificar la dirección de la planificación" #: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: models/kptschedulemodel.cpp:835 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduler" msgstr "Modificar el planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Scheduling granularity not supported" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: models/kptschedulemodel.cpp:887 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduling granularity not supported" msgstr "La granularidad de la planificación no está permitida" #: models/kptschedulemodel.cpp:891 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Selected scheduling granularity: %1" msgstr "Granularidad de la planificación seleccionada: %1" #: models/kptschedulemodel.cpp:916 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify scheduling granularity" msgstr "Modificar la granularidad de la planificación" #: models/kptschedulemodel.cpp:991 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #: models/kptschedulemodel.cpp:992 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: models/kptschedulemodel.cpp:993 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: models/kptschedulemodel.cpp:994 #, kde-format msgid "Overbooking" msgstr "Sobrecarga" #: models/kptschedulemodel.cpp:995 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribución" #. i18n("Calculate"); #: models/kptschedulemodel.cpp:997 #, kde-format msgid "Planned Start" msgstr "Inicio planeado" #: models/kptschedulemodel.cpp:998 #, kde-format msgid "Planned Finish" msgstr "Fin planeado" #: models/kptschedulemodel.cpp:999 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Planificador" #: models/kptschedulemodel.cpp:1000 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Granularity" msgstr "Granularidad" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: models/kptschedulemodel.cpp:1313 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravedad" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53 #, kde-format msgid "Not Started" msgstr "No iniciada" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54 #, kde-format msgid "Tasks that should have been started" msgstr "Tareas que se deberían haber iniciado" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58 #, kde-format msgid "Tasks that are running" msgstr "Tareas en ejecución" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62 #, kde-format msgid "Tasks that have finished during this period" msgstr "Tareas que han finalizado durante este periodo" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65 #, kde-format msgid "Next Period" msgstr "Siguiente periodo" #: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66 #, kde-format msgid "Tasks that are scheduled to start next period" msgstr "Tareas cuyo inicio está planificado durante el siguiente periodo" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Sent to %1 at %2" msgstr "Enviado a %1 el %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:86 #, kde-format msgid "Received from %1 at %2" msgstr "Recibido de %1 el %2" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:111 #, kde-format msgid "Work package sent at: %1" msgstr "Paquete de trabajo enviado el: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Work package transmission received at: %1" msgstr "Transmisión de paquete de trabajo recibido el: %1" #: models/kptworkpackagemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Task reported %1% completed" msgstr "La tarea informó de que está completada al %1%" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81 #, kde-format msgid "Unknown report type: %1" msgstr "Tipo de informe desconocido: %1" #: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94 #, kde-format msgid "The report generator has not been opened successfully." msgstr "El generador de informes no se ha abierto con éxito." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192 #: ui/projectview/ProjectView.cpp:54 #, kde-format msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321 #, kde-format msgid "Missing report template file" msgstr "Falta el archivo de plantilla del informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325 #, kde-format msgid "Missing report result file" msgstr "Falta el archivo de resultado del informe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329 #, kde-format msgid "Report generator is already open" msgstr "El generador de informes ya está abierto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333 #, kde-format msgid "Report template file does not exist" msgstr "El archivo de plantilla de informe no existe" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339 #, kde-format msgid "Failed to open template file: %1" msgstr "Ha fallado la apertura del archivo de plantilla: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366 #, kde-format msgid "Report generator has not been correctly opened" msgstr "El generador de informes no se ha abierto correctamente" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433 #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to write to store: %1" msgstr "Ha fallado la escritura en el almacén: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448 #, kde-format msgid "Failed to write report file: %1" msgstr "Ha fallado la escritura del archivo de informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864 #, kde-format msgid "Report generator can only generate local files" msgstr "El generador de informes solo puede generar archivos locales" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870 #, kde-format msgid "Failed to open report file: %1" msgstr "Ha fallado la apertura del archivo de informe: %1" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876 #, kde-format msgid "Failed to load manifest file" msgstr "Ha fallado la carga del archivo de manifiesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882 #, kde-format msgid "Failed to write manifest file" msgstr "Ha fallado la escritura del archivo de manifiesto" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ningún motor de almacenamiento" #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to open file %1 from store." msgstr "" "No ha sido posible abrir el archivo %1 de " "almacenamiento." #: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Missing namespace declarations:%1" msgstr "" "Faltan las declaraciones de los espacios de nombres:%1" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:363 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup name" msgstr "Modificar el nombre del grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:404 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup type" msgstr "Modificar el tipo del grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:611 models/ResourceItemModel.cpp:804 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource from address book" msgid_plural "Add %1 resources from address book" msgstr[0] "Añadir un recurso desde la libreta de direcciones" msgstr[1] "Añadir %1 recursos desde la libreta de direcciones" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:672 models/ResourceItemModel.cpp:866 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move resource" msgid_plural "Move %1 resources" msgstr[0] "Mover recurso" msgstr[1] "Mover %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:691 models/ResourceItemModel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy resource" msgid_plural "Copy %1 resources" msgstr[0] "Copiar recurso" msgstr[1] "Copiar %1 recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:792 models/ResourceGroupItemModel.cpp:796 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource group" msgstr "Añadir un grupo de recursos" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:803 models/ResourceItemModel.cpp:983 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add resource" msgstr "Añadir un recurso" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:865 ui/ResourceGroupDocker.cpp:127 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add parent group" msgstr "Añadir grupo padre" #: models/ResourceGroupItemModel.cpp:867 ui/ResourceGroupDocker.cpp:132 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove parent group" msgstr "Eliminar grupo padre" #: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource group and can thus be shared " "with other projects" msgstr "" "%1 es un grupo de recursos compartido, por lo que se " "puede compartir con otros proyectos" #: models/ResourceGroupModel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource group and can only be used in " "this project" msgstr "" "%1 es un grupo de recursos local que solo se puede usar " "en este proyecto" #: models/ResourceGroupModel.cpp:207 models/ResourceModel.cpp:411 #, kde-format msgid "Origin" -msgstr "" +msgstr "Fuente" #: models/ResourceGroupModel.cpp:209 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #: models/ResourceGroupModel.cpp:210 #, kde-format msgid "Coordinator" msgstr "Coordinador" #: models/ResourceGroupModel.cpp:226 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Por hacer" #: models/ResourceItemModel.cpp:372 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource name" msgstr "Modificar el nombre del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:375 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource auto allocate" msgstr "Modificar asignación automática de recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource type" msgstr "Modificar el tipo de recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:409 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource initials" msgstr "Modificar las iniciales del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:422 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource email" msgstr "Modificar el correo electrónico del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:443 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource calendar" msgstr "Modificar el calendario del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:458 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available units" msgstr "Modificar las unidades disponibles del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available from" msgstr "Modificar recurso disponible desde" #: models/ResourceItemModel.cpp:484 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource available until" msgstr "Modificar recurso disponible hasta" #: models/ResourceItemModel.cpp:497 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource normal rate" msgstr "Modificar la tarifa normal del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:510 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource overtime rate" msgstr "Modificar la tarifa de las horas extraordinarias del recurso" #: models/ResourceItemModel.cpp:532 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resource account" msgstr "Modificar la cuenta del recurso" #: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Shared resource and can thus be shared with " "other projects" msgstr "" "%1 es un recurso compartido, por lo que se puede " "compartir con otros proyectos" #: models/ResourceModel.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks" msgstr "%1:Este recurso se asignará automáticamente a las nuevas tareas" #: models/ResourceModel.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1 is a Local resource and can only be used in this " "project" msgstr "" "%1 es un recurso local que solo se puede usar en este " "proyecto" #: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Default (calendar name)" msgid "Default (%1)" msgstr "Predeterminado (%1)" #: models/ResourceModel.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "A team resource does not have a calendar" msgstr "Un recurso del equipo no tiene calendario" #: models/ResourceModel.cpp:217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "No calendar" msgstr "Sin calendario" #: models/ResourceModel.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name" msgid "Using default calendar: %1" msgstr "Uso del calendario predeterminado: %1" #: models/ResourceModel.cpp:279 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from: %1" msgstr "Disponible a partir de: %1" #: models/ResourceModel.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available from project target start time: %1" msgstr "Disponible a partir de la fecha de inicio prevista del proyecto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until: %1" msgstr "Disponible hasta: %1" #: models/ResourceModel.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "infor:tooltip" msgid "Available until project target finish time: %1" msgstr "Disponible hasta la fecha de finalización prevista del proyecto: %1" #: models/ResourceModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Cost per hour, normal time: %1" msgstr "Coste por hora, hora normal: %1" #: models/ResourceModel.cpp:340 #, kde-format msgid "Cost per hour, overtime: %1" msgstr "Corte por hora, hora extra: %1" #: models/ResourceModel.cpp:357 #, kde-format msgid "Account: %1" msgstr "Cuenta: %1" #: models/ResourceModel.cpp:413 #, kde-format msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: models/ResourceModel.cpp:414 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: models/ResourceModel.cpp:415 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: models/ResourceModel.cpp:416 #, kde-format msgid "Limit (%)" msgstr "Límite (%)" #: models/ResourceModel.cpp:417 #, kde-format msgid "Available From" msgstr "Disponible a partir de" #: models/ResourceModel.cpp:418 #, kde-format msgid "Available Until" msgstr "Disponible hasta" #: models/ResourceModel.cpp:419 #, kde-format msgid "Normal Rate" msgstr "Tarifa normal" #: models/ResourceModel.cpp:420 #, kde-format msgid "Overtime Rate" msgstr "Tarifa de las horas extraordinarias" #: odf/KoOdfReadStore.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error de análisis sintáctico en el documento principal en la línea %1, " "columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "Carta EE. UU." #: odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "Legal EE. UU." #: odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "Ejecutivo EE. UU." #: odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "Común 10 de EE. UU." #: odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "Folio EE. UU." #: odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "Libro mayor EE. UU." #: odf/KoPageFormat.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloide EE. UU." #: odf/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: odf/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: odf/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: odf/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: odf/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: odf/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cicero (cc)" #: odf/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: odf/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxeles (px)" #: odf/KoUnit.cpp:67 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidad no permitida" #: store/KoEncryptedStore.cpp:242 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown checksum. When you give a password it " "might not be verified." msgstr "" "Este documento contiene una suma de verificación desconocida. Es posible que " "no pueda leer algunas partes." #: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This document contains an unknown encryption method. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contiene un método de cifrado desconocido. Es posible que no " "pueda leer algunas partes." #: store/KoEncryptedStore.cpp:300 #, kde-format msgid "" "This document contains incomplete encryption data. Some parts may be " "unreadable." msgstr "" "Este documento contiene datos de cifrado incompletos. Es posible que no " "pueda leer algunas partes." #: store/KoEncryptedStore.cpp:314 #, kde-format msgid "" "QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can " "not be opened." msgstr "" "QCA no admite en la actualidad SHA1 ni PBKDF2 usando SHA1. El documento no " "se puede abrir." #: store/KoEncryptedStore.cpp:344 #, kde-format msgid "" "The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the " "document will remain unreadable. Please try and save the document again to " "prevent losing your work." msgstr "" "Parece que el archivo «manifest» está dañado. No se puede modificar, por lo " "que el documento no se puede leer. Por favor, pruebe a guardar el documento " "de nuevo para impedir la pérdida de su trabajo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:442 #, kde-format msgid "" "The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. " "Please try and save the document again to prevent losing your work." msgstr "" "No se puede escribir el archivo «manifest». El documento no se puede leer. " "Por favor, pruebe a guardar el documento de nuevo para impedir la pérdida de " "su trabajo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:563 #, kde-format msgid "Please enter the password to open this file." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para abrir este archivo." #: store/KoEncryptedStore.cpp:738 #, kde-format msgid "Please enter the password to encrypt the document with." msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para cifrar este documento." #: store/KoEncryptedStore.cpp:752 #, kde-format msgid "Do you want to save the password?" msgstr "¿Desea guardar la contraseña?" #: store/KoNetAccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El archivo «%1» no se puede leer" #: store/KoNetAccess.cpp:438 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Error: Protocolo «%1» desconocido" #: store/KoStore.cpp:182 #, kde-format msgid "The directory mode is not supported for remote locations." msgstr "El modo de directorio no está permitido en las ubicaciones remotas." #: store/KoStore.cpp:183 #, kde-format msgid "Calligra Storage" msgstr "Almacenamiento de Calligra" #: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify resourcegroup allocation" msgstr "Modificar la asignación del grupo de recursos" #: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90 #: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183 #: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185 #, kde-format msgid "Printing Options" msgstr "Opciones de impresión" #: ui/kptaccountseditor.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown " "Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. " "Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top " "accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs " "from resources.This view supports printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Editor de la estructura de desglose de costesLa " "estructura de desglose de los costes (CBS) consta de cuentas organizadas en " "una estructura de árbol. Estas cuentas se pueden enlazar a tareas o a " "recursos. Normalmente existirán dos cuentas superiores, una para añadir " "costes de las tareas y otra para añadir costes de los recursos.Esta vista permite imprimir usando el menú de contexto.Más..." #: ui/kptaccountseditor.cpp:291 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:296 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Subaccount" msgstr "Añadir subcuenta" #: ui/kptaccountseditor.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ui/kptaccountsview.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as " "well as cost distribution over time.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de desglose de costesMuestra el coste total " "añadido así como la distribución de costes a lo largo del tiempo.Esta vista permite configuración e impresión mediante el menú de " "contexto.Más..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general) #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25 #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141 #: ui/kptitemviewsettup.cpp:215 #, kde-format msgid "View Settings" msgstr "Ajustes de la vista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Periodicity:" msgstr "Periodicidad:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Día" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Semana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Cumulative" msgstr "Acumulado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70 #, kde-format msgid "Actual cost" msgstr "Coste real" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75 #, kde-format msgid "Planned cost" msgstr "Coste planeado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80 #, kde-format msgid "Actual and planned" msgstr "Real y planeado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85 #, kde-format msgid "Deviation" msgstr "Desviación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101 #, kde-format msgid "Start date" msgstr "Fecha de inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Project start" msgstr "Inicio del proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114 #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46 #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Fecha de finalización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137 #, kde-format msgid "Current date" msgstr "Fecha actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn) #: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158 #, kde-format msgid "Project end" msgstr "Fin del proyecto" #: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661 #, kde-format msgid "Work..." msgstr "Trabajo..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Weekday State" msgstr "Modificar el estado del día de la semana" #: ui/kptcalendareditor.cpp:395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Work & Vacation EditorA calendar defines availability " "for resources or tasks of type Duration. A calendar can " "be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. " "A day can be of type Undefined, Non-working " "day or Working day. A working day has one or " "more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. " "If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An " "Undefined day defaults to Non-working if used by a resource, or available all day " "if used by a task.A calendar can be defined as the " "Default calendar. The default calendar is used by a " "working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..." msgstr "" "Editor de trabajo y vacacionesUn calendario define la " "disponibilidad de los recursos o tares de tipo Duración. Un calendario puede ser específico para un recurso o tarea, o " "compartido por varios recursos o tareas. Un día puede ser de tipo " "Indefinido, Día no laborable o " "Día laborable. Un día laborable tiene definidos uno o " "más periodos de trabajo. Un calendario puede tener " "subcalendarios. Si un día está indefinido en un calendario, se comprueba el " "calendario padre.Un día Indefinido es por omisión " "No laborable si es usado por un recurso, o " "disponible durante todo el día si es usado por una " "tarea.Un calendario puede ser definido como el " "Calendario predeterminado. El calendario predeterminado " "es utilizado por un recurso de trabajo, cuando el calendario de los recursos " "no está establecido explícitamente.Más..." #: ui/kptcalendareditor.cpp:646 #, kde-format msgid "Add Calendar" msgstr "Añadir un calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:651 #, kde-format msgid "Add Subcalendar" msgstr "Añadir un subcalendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357 #: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318 #: ui/kpttaskeditor.cpp:896 ui/ResourceGroupEditor.cpp:305 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Calendar" msgstr "Modificar el calendario" #: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "%1: Set to Non-Working" msgstr "%1: Establecer como no laborable" #: ui/kptcalendareditor.cpp:855 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 to Undefined" msgstr "Establecer %1 como indefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33 #, kde-format msgid "Project Schedule:" msgstr "Planificación del proyecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat) #: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36 #: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptcpmwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Probability of finishing before" msgstr "Probabilidad de terminar antes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptcpmwidget.ui:91 #, kde-format msgid "is" msgstr "es" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units) #: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks." "Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) " "from one task to a connection area of a different task. You can edit or " "delete a dependency using the context menu.This view supports " "printing using the context menu.More..." msgstr "" "Editor de dependencias de la tareaEditar dependencias " "entre tareas. Puede añadir dependencias arrastrando un área de conexión " "(inicio o final ) de una tarea al área de conexión de otra tarea. Puede " "editar o borrar una dependencia usando el menú de contexto.Esta " "vista permite imprimir usando el menú de contexto.Más..." "" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:867 #: ui/kpttaskeditor.cpp:871 #, kde-format msgid "Add Task" msgstr "Añadir una tarea" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332 #, kde-format msgid "Add Task..." msgstr "Añadir una tarea..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337 #, kde-format msgid "Add Milestone..." msgstr "Añadir un hito..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:882 #: ui/kpttaskeditor.cpp:886 #, kde-format msgid "Add Sub-Task" msgstr "Añadir una subtarea" #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347 #, kde-format msgid "Add Sub-Task..." msgstr "Añadir una subtarea..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone..." msgstr "Añadir un subhito..." #: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:901 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enlazar" #: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Task Documents" msgstr "Documentos de la tarea" #: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658 #: ui/kpttaskeditor.cpp:674 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ui/kptdocumentseditor.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@action View a document" msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ui/kptdocumentspanel.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Document" msgstr "Adjuntar el documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Attach Document" msgstr "No se puede adjuntar el documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Document is already attached:%1" msgstr "El documento ya se ha adjuntado:%1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Modify Url" msgstr "Modificar la URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Cannot Modify Url" msgstr "No se puede modificar la URL" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:154 #, kde-format msgid "Document url already exists: %1" msgstr "La URL del documento ya existe: %1" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:211 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify documents" msgstr "Modificar los documentos" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document url" msgstr "Modificar la URL del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:233 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document type" msgstr "Modificar el tipo del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document status" msgstr "Modificar el estado del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:241 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify document send control" msgstr "Modificar el control de envío del documento" #: ui/kptdocumentspanel.cpp:252 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add document" msgstr "Añadir un documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel) #: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36 #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:54 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd) #: ui/kptdocumentspanel.ui:61 #, kde-format msgid "Ctrl+I" msgstr "Ctrl+I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Cambiar..." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange) #: ui/kptdocumentspanel.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule) #: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77 #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove) #: ui/kptdocumentspanel.ui:89 #, kde-format msgid "Del" msgstr "Supr" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:96 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView) #: ui/kptdocumentspanel.ui:103 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28 #, kde-format msgid "Do not show the timeline" msgstr "No mostrar la línea de tiempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Show timeline in the foreground" msgstr "Mostrar línea de tiempo en primer plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Show timeline in the background" msgstr "Mostrar línea de tiempo en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Update interval in minutes, 0 disables update" msgstr "Intervalo de actualización en minutos (0 desactiva la actualización)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93 #, kde-format msgid "Use custom line" msgstr "Usar una línea personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Anchura de la línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105 #, kde-format msgid "Stroke:" msgstr "Trazo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Color de la línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153 #, kde-format msgid "Additional text information" msgstr "Información textual adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159 #, kde-format msgid "Task name" msgstr "Nombre de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Resource names" msgstr "Nombres de los recursos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Additional graphics information" msgstr "Información gráfica adicional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185 #, kde-format msgid "Task dependencies" msgstr "Dependencias de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192 #, kde-format msgid "Task completion" msgstr "Finalización de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199 #, kde-format msgid "Time constraints" msgstr "Restricciones de tiempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219 #, kde-format msgid "Positive float" msgstr "Holgura positiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Negative float" msgstr "Holgura negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233 #, kde-format msgid "Critical path" msgstr "Ruta crítica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240 #, kde-format msgid "Critical tasks" msgstr "Tareas críticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError) #: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Scheduling errors" msgstr "Errores de planificación" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4" msgstr "" "Nombre: %1Finalización real: %2Finalización planeada: %3Estado: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6" msgstr "" "Nombre: %1Finalización: %2 %Inicio real: %3Planeado: %4 - " "%5Estado: %6" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h" msgstr "" "Nombre: %1Planeado: %2 - %3Estado: %4Tipo de restricción: " "%5Tiempo de restricción: %6Holgura negativa: %7 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5" msgstr "Nombre: %1Planeado: %2 - %3Estado: %4Planificación: %5" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h" msgstr "" "Nombre: %1Planeado: %2Estado: %3Tipo de restricción: %4Tiempo de restricción: %5Holgura negativa: %6 h" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4" msgstr "Nombre: %1Planeado: %2Estado: %3Planificación: %4" #: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1Planned: %2 - %3" msgstr "Nombre: %1Planeado: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Print row labels" msgstr "Imprimir las etiquetas de las filas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Print chart on a single page" msgstr "Imprimir la gráfica en una única página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages) #: ui/kptganttprintingoptions.ui:45 #, kde-format msgid "Divide chart on multiple pages" msgstr "Dividir la gráfica en varias páginas" #: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169 #, kde-format msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:173 #, kde-format msgid "Gantt Chart Settings" msgstr "Preferencias de la gráfica de Gantt" #: ui/kptganttview.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: ui/kptganttview.cpp:945 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. " "The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the " "upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with " "the mouse for it to show.This view supports " "configuration and printing using the context menu of the tree view.More..." msgstr "" "Vista de GanttMuestra las tareas planificadas en un " "diagrama de Gantt. Puede ampliar o reducir el área de la gráfica mediante el " "deslizador existente en la esquina superior izquierda de la escala de " "tiempos. Debe situar el ratón sobre él para mostrarlo.Esta vista permite configuración e impresión mediante el menú de " "contexto de la vista en árbol.Más..." #: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:923 ui/kpttaskeditor.cpp:1447 #, kde-format msgid "Show Project" msgstr "Mostrar el proyecto" #: ui/kptganttview.cpp:999 #, kde-format msgid "Show Unscheduled Tasks" msgstr "Mostrar tareas no planificadas" #: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto" msgstr "Automáticamente" #: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Month" msgstr "Mes" #: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Week" msgstr "Semana" #: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Day" msgstr "Día" #: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: ui/kptganttview.cpp:1395 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a " "Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider " "positioned in the upper left corner of the time scale. You need to " "hoover over it with the mouse for it to show.This view " "supports configuration and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de Gantt de hitosMuestra los hitos planificados " "en un diagrama de Gantt. Puede ampliar o reducir el área de la gráfica " "mediante el deslizador existente en la esquina superior izquierda de la " "escala de tiempos. Debe situar el ratón sobre él para mostrarlo.Esta vista permite configuración e impresión mediante el " "menú de contexto.Más..." #: ui/kptganttview.cpp:1827 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled " "resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed " "in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time " "scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show.This view supports configuration and printing using the " "context menu.More..." msgstr "" "Asignaciones de recursos (Gantt)Muestra las " "asignaciones de recurso-tarea planificadas en un diagrama de Gantt. Puede " "ampliar o reducir el área de la gráfica mediante el deslizador existente en " "la esquina superior izquierda de la escala de tiempos. Debe situar el " "ratón sobre él para mostrarlo.Esta vista permite " "configuración e impresión mediante el menú de contexto.Más..." #: ui/kptintervaledit.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Interval start time" msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ui/kptintervaledit.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Interval length" msgid "Length" msgstr "Duración" #: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188 #, kde-format msgid "Edit Work Intervals" msgstr "Editar los intervalos de trabajo" #: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Work Interval" msgstr "Modificar el intervalo de trabajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList) #: ui/kptintervaleditbase.ui:21 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptintervaleditbase.ui:31 #, kde-format msgctxt "Start time" msgid "From:" msgstr "Desde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptintervaleditbase.ui:47 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval) #: ui/kptintervaleditbase.ui:70 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn) #: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection) #: ui/kptitemviewsettings.ui:28 #, kde-format msgid "Stretch last section" msgstr "Estirar la última sección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptitemviewsettings.ui:35 #, kde-format msgid "Select columns to be shown:" msgstr "Seleccionar las columnas a mostrar:" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:56 #, kde-format msgid "&Hidden columns:" msgstr "Columnas &ocultas:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector) #: ui/kptitemviewsettings.ui:59 #, kde-format msgid "&Visible columns:" msgstr "Columnas &visibles:" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:148 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:149 #, kde-format msgid "Tree View Column Configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la vista en árbol" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:223 #, kde-format msgid "Main View" msgstr "Vista principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:224 #, kde-format msgid "Main View Column Configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la vista principal" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:229 #, kde-format msgid "Auxiliary View" msgstr "Vista auxiliar" #: ui/kptitemviewsettup.cpp:230 #, kde-format msgid "Auxiliary View Column Configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la vista auxiliar" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Currency Settings" msgstr "Ajustes de la divisa" #: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify currency settings" msgstr "Modificar los ajustes de la divisa" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Project Settings" msgstr "Ajustes del proyecto" #: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify main project" msgstr "Modificar el proyecto principal" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated." "You can define the WBS code pattern using the Project-" ">Define WBS Pattern menu entry." msgstr "" "La estructura de descomposición del trabajo (WBS) presenta una numeración " "para todas las tareas del proyecto, según la estructura de las tareas.El código WBS se genera automáticamente.Puede definir el patrón del " "código WBS usando la entrada del menú Proyecto->Definir patrón " "WBS." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enables sharing resources with other projects" msgstr "Permite compartir recursos con otros proyectos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shared resourcesResources can be shared between projects to " "avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be " "defined in a separate file, and you must have at least read access to it. " "The projects that share the resources must also be accessible by you." msgstr "" "Recursos compartidosEs posible compartir recursos entre " "proyectos para evitar el exceso de recursos entre proyectos. Los recursos " "compartidos se deben definir en un archivo independiente sobre el que debe " "tener al menos permisos de lectura. También debe de tener acceso a los " "proyectos que comparten recursos." #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File where shared resources are defined" msgstr "Archivo donde están definidos los recursos compartidos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Directory where all the projects that share resources can be found" msgstr "" "Directorio donde puede encontrar todos los proyectos que comparten recursos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load shared resource assignments at startup" msgstr "Cargar las asignaciones de recursos compartidos durante el inicio" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Load (or re-load) shared resource assignments" msgstr "Cargar (o volver a cargar) las asignaciones de recursos compartidos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear shared resource assignments" msgstr "Borrar las asignaciones de recursos compartidos" #: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410 #, kde-format msgid "Task Modules Path" msgstr "Ruta a los módulos de tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23 #, kde-format msgid "WBS:" msgstr "WBS:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93 #, kde-format msgid "The project name." msgstr "El nombre del proyecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "The project leader." msgstr "El líder del proyecto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103 #, kde-format msgid "&Manager:" msgstr "&Gestor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132 #, kde-format msgid "Choose a project leader from your address book." msgstr "Elija un líder para el proyecto de la libreta de direcciones." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135 #, kde-format msgid "&Choose..." msgstr "&Elegir..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144 #, kde-format msgid "Scheduling Range" msgstr "Intervalo de planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152 #, kde-format msgid "Earliest start:" msgstr "Comienzo más temprano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Latest finish:" msgstr "Comienzo más tardío:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210 #, kde-format msgid "&Use shared resources" msgstr "&Usar recursos compartidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225 #, kde-format msgid "Resources:" msgstr "Recursos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255 #, kde-format msgid "Projects:" msgstr "Proyectos:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287 #, kde-format msgid "Load resource assignments at startup" msgstr "Cargar las asignaciones de recursos durante el inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371 #, kde-format msgid "Work Package" msgstr "Paquete de trabajo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377 #, kde-format msgid "Publish" msgstr "Publicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385 #, kde-format msgid "Publish:" msgstr "Publicar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400 #, kde-format msgid "Retrieve" msgstr "Obtener" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406 #, kde-format msgid "Check for work packages" msgstr "Comprobar paquetes de trabajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415 #, kde-format msgid "Retrieve:" msgstr "Obtener:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430 #, kde-format msgid "Archive" msgstr "Archivar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436 #, kde-format msgid "Delete file after it has been retrieved" msgstr "Borrar el archivo tras obtenerlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443 #, kde-format msgid "Archive file after it has been retrieved" msgstr "Guardar el archivo en un archivo comprimido tras obtenerlo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452 #, kde-format msgid "Archive:" msgstr "Archivo comprimido:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481 #, kde-format msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules) #: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550 #, kde-format msgid "Use local task modules" msgstr "Usar módulos de tareas locales" #: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Milestone Progress" msgstr "Progreso del hito" #: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone completion" msgstr "Modificar la finalización del hito" #: ui/kptperteditor.cpp:165 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove task dependency" msgstr "Eliminar la dependencia de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList) #: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available) #: ui/kptperteditor.ui:29 #, kde-format msgid "Available tasks" msgstr "Tareas disponibles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptperteditor.ui:64 #, kde-format msgid "Add required task" msgstr "Añadir una tarea necesaria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: ui/kptperteditor.ui:80 #, kde-format msgid "Remove required task" msgstr "Eliminar la tarea necesaria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptpertresult.ui:90 #, kde-format msgid "Total Float:" msgstr "Holgura total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65 #, kde-format msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72 #, kde-format msgid "Page number" msgstr "Número de página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79 #, kde-format msgid "Project manager" msgstr "Gestor del proyecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer) #: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56 #, kde-format msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Re-calculate Schedule" msgstr "Volver a calcular la planificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:26 #, kde-format msgid "Re-calculate from current date/time" msgstr "Volver a calcular desde la fecha/hora actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom) #: ui/kptrecalculatedialog.ui:33 #, kde-format msgid "Re-calculate from:" msgstr "Volver a calcular desde:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:spinbox Time lag" msgid "Lag:" msgstr "Retraso:" #: ui/kptrelationdialog.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lag is the time the dependent task is delayed" msgstr "" "Retraso es el tiempo de demora de la tarea dependiente" #: ui/kptrelationdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Dependency" msgstr "Añadir una dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add task dependency" msgstr "Añadir una dependencia a la tarea" #: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Dependency" msgstr "Editar la dependencia" #: ui/kptrelationdialog.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ui/kptrelationdialog.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete task dependency" msgstr "Borrar la dependencia de la tarea" #: ui/kptrelationdialog.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task dependency" msgstr "Modificar la dependencia de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16 #, kde-format msgid "Show internal appointments" msgstr "Mostrar las citas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments) #: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23 #, kde-format msgid "Show external appointments" msgstr "Mostrar las citas externas" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92 #, kde-format msgid "Resource Assignments View Settings" msgstr "Ajustes de la vista de asignación de recursos" #: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Assignments ViewDisplays the scheduled " "resource - task assignments.This view supports configuration " "and printing using the context menu.More..." msgstr "" "Vista de asignaciones de recursosMuestra las " "asignaciones de recurso-tarea planificadas.Esta vista permite " "configuración e impresión mediante el menú de contexto.Más..." #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "title:column" msgid "Select team members" msgstr "Seleccionar miembros del equipo" #: ui/kptresourcedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Resource Settings" msgstr "Ajustes de los recursos" #: ui/kptresourcedialog.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Resource" msgstr "Modificar recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource EditorResources are organized in a Resource " "Breakdown Structure. Resources can be of type Work or " "Material. When assigned to a task, a resource of type " "Work can affect the duration of the task, while a " "resource of type Material does not. A resource must " "refer to a Calendar defined in the Work and " "Vacation Editor.More..." msgstr "" "Editor de recursosLos recursos se organizan en una " "estructura de desglose de recursos. Los recursos pueden ser de tipo " "Trabajo o Material. Si está " "asignado a una tarea, un recurso de tipo Trabajo puede " "afectar a la duración de la tarea, mientras que un recurso de tipo " "Material no. Un recurso debe hacer referencia a un " "Calendario definido en el Editor de trabajo y " "vacaciones.Más..." #: ui/kptresourceeditor.cpp:299 #, kde-format msgid "Add Resource" msgstr "Añadir un recurso" #: ui/kptresourceeditor.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource groups" msgstr "Grupos de recursos" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, " "edit, calculate and delete schedules.If Mode is set to Auto, the schedule is calculated " "automatically. Only one schedule can be in Auto Mode simultaneously and it must be a top level schedule without sub-" "schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-" "schedule can use the projects progress data in order to reschedule only " "tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual " "start and remaining effort for the tasks.More..." msgstr "" "Editor de planificacionesEl editor de planificaciones " "se usa para crear, editar, calcular y borrar planificaciones.Si " "el modo se define como automática, " "la planificación se calcula automáticamente. Solo puede estar en " "modo automático una única planificación de forma " "simultánea y debe ser una planificación de nivel superior, sin " "planificaciones anidadas.Una planificación puede " "contener planificaciones anidadas. Una planificación anidada puede usar los " "datos de progreso del proyecto para reprogramar solo las tareas que aún no " "han finalizado. La reprogramación usará en dicho caso, por ejemplo, los " "esfuerzos reales de inicio y restante de las tareas.Más..." #: ui/kptscheduleeditor.cpp:308 #, kde-format msgid "Add Schedule" msgstr "Añadir una planificación" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:313 #, kde-format msgid "Add Sub-schedule" msgstr "Añadir una planificación anidada" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:323 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:328 #, kde-format msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Detach" msgstr "Desasociar" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create sub-schedule" msgstr "Crear una planificación anidada" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:401 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add schedule %1" msgstr "Añadir la planificación %1" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:506 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Show Debug Information" msgstr "Mostrar información de depuración" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:742 #, kde-format msgid "Result" msgstr "Resultado" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:752 #, kde-format msgid "Scheduling Log" msgstr "Registro de planificación" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target start time" msgstr "Modificar la hora de inicio prevista del proyecto" #: ui/kptscheduleeditor.cpp:844 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project target end time" msgstr "Modificar la hora de finalización prevista del proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptscheduleeditor.ui:35 #, kde-format msgid "Scheduling range:" msgstr "Intervalo de planificación:" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Estimate Conversions" msgstr "Conversiones de la estimación" #: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Estimate Conversions" msgstr "Modificar las conversiones de la estimación" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Summary Task Settings" msgstr "Ajustes de la tarea resumen" #: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Summary Task" msgstr "Modificar la tarea resumen" #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the " "project, according to the task structure.\n" "The WBS code is auto-generated.\n" "You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in " "the Tools menu." msgstr "" "La estructura de descomposición del trabajo (WBS) presenta una numeración " "para todas las tareas del proyecto, según la estructura de las tareas.\n" "El código WBS se genera automáticamente.\n" "Puede definir el patrón del código WBS usando la orden Definir patrón WBS en " "el menú Herramientas." #: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task" msgstr "Modificar la tarea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20 #, kde-format msgid "Work Breakdown Structure" msgstr "Estructura de descomposición del trabajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33 #: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52 #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71 #, kde-format msgid "The name of the Task." msgstr "El nombre de la tarea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95 #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:57 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" "\n" "This is not limited to persons available in a resource group but can be " "anyone. You can even directly access your address book with the Choose " "button." msgstr "" "La persona responsable de esta tarea.\n" "\n" "No se limita a las personas disponibles en un grupo de recursos, sino que " "puede ser cualquiera. Incluso puede acceder directamente a la libreta de " "direcciones con el botón Elegir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Responsible:" msgstr "Responsable:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:64 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book" msgstr "Inserte una persona de la libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121 #: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Elegir..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:82 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Cost" msgstr "Modificar el coste de la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97 #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492 #, kde-format msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148 #, kde-format msgid "Cost:" msgstr "Coste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup) #: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Cierre" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify milestone description" msgstr "Modificar la descripción del hito" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify summary task description" msgstr "Modificar la descripción de la tarea resumen" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify project description" msgstr "Modificar la descripción del proyecto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Project Description" msgstr "Descripción del proyecto" #: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Task Description" msgstr "Descripción de la tarea" #: ui/kpttaskdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Task Settings" msgstr "Ajustes de la tarea" #: ui/kpttaskdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Documents" msgstr "&Documentos" #: ui/kpttaskdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "&Cost" msgstr "&Coste" #: ui/kpttaskdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "D&escription" msgstr "D&escripción" #: ui/kpttaskeditor.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The type of task or the estimate type of the task" msgstr "El tipo de la tarea o el tipo estimado de la tarea" #: ui/kpttaskeditor.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

      Indicates the type of task or the estimate type of the task.

      The type " "can be set to Milestone, Effort or " "Duration.If the type is Summary or Project the type is not editable." msgstr "" "

      Indica el tipo de la tarea o el tipo estimado de la tarea.

      El tipo " "puede ser establecido a Hito, Esfuerzo o Duración.Si el tipo es " "Resumen o Proyecto el tipo no es " "editable." #: ui/kpttaskeditor.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task with estimate type: %1" msgstr "Tarea con tipo estimado: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Task type: %1" msgstr "Tipo de la tarea: %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to Milestone" msgstr "Establecer el tipo a hito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:195 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set type to %1" msgstr "Establecer el tipo a %1" #: ui/kpttaskeditor.cpp:387 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and " "delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to " "any depth.This view supports configuration and printing using " "the context menu.More..." msgstr "" "Editor de tareasEl editor de tareas se usa para crear, " "editar y borrar tareas. Las tareas se organizan en una estructura de " "descomposición del trabajo (EDT) de la profundidad necesaria.Esta vista permite configuración e impresión mediante el menú de " "contexto.Más..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@title resource allocations" msgid "Allocations" msgstr "Asignaciones" #: ui/kpttaskeditor.cpp:462 ui/ResourceGroupEditor.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/kpttaskeditor.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or " "responsible column" msgstr "" "Arrastre los recursos hasta el editor de tareas y suéltelos en la columna de " "asignaciones o del responsable" #: ui/kpttaskeditor.cpp:492 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Task Modules" msgstr "Módulos de la tarea" #: ui/kpttaskeditor.cpp:493 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Drag a task module into the Task Editor to add it to " "the project" msgstr "" "Arrastre un módulo de la tarea al Editor de tareas para " "añadirlo al proyecto" #: ui/kpttaskeditor.cpp:518 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can " "be reused across projects. This makes it possible draw on past experience " "and to standardize similar operations.A task module is a " "regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies.More..." msgstr "" "Módulos de tareasLos módulos de tareas son un grupo de " "tareas que se pueden volver a usar entre proyectos. Esto hace posible " "recurrir a experiencias anteriores y estandarizar operaciones similares.Un módulo de tarea es un archivo de Plan normal que suele incluir " "tareas, estimaciones y dependencias.Más..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:876 #, kde-format msgid "Add Milestone" msgstr "Añadir un hito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:891 #, kde-format msgid "Add Sub-Milestone" msgstr "Añadir un subhito" #: ui/kpttaskeditor.cpp:906 #, kde-format msgid "Indent Task" msgstr "Sangrar la tarea" #: ui/kpttaskeditor.cpp:910 #, kde-format msgid "Unindent Task" msgstr "Desangrar la tarea" #: ui/kpttaskeditor.cpp:914 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/kpttaskeditor.cpp:918 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1106 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Indent task" msgid_plural "Indent %1 tasks" msgstr[0] "Sangrar tarea" msgstr[1] "Sangrar %1 tareas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unindent task" msgid_plural "Unindent %1 tasks" msgstr[0] "Desangrar tarea" msgstr[1] "Desangrar %1 tareas" #: ui/kpttaskeditor.cpp:1279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect " "task progress during project execution.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de ejecución de la tareaEsta vista se usa para " "editar e inspeccionar el progreso de la tarea durante la ejecución del " "proyecto.Esta vista permite configuración e impresión mediante " "el menú de contexto.Más..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish) #: ui/kpttaskeditor.cpp:1770 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45 #, kde-format msgid "Publish..." msgstr "Publicar..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1774 #, kde-format msgid "Work Packages..." msgstr "Paquetes de trabajo..." #: ui/kpttaskeditor.cpp:1792 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Log Send Workpackage" msgstr "Registro de envíos de paquetes de trabajo" #: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task" msgstr "Modificar la tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55 #, kde-format msgid "N&ame:" msgstr "N&ombre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79 #, kde-format msgid "" "The person responsible for this task.\n" " " msgstr "" "La persona responsable de esta tarea.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82 #, kde-format msgid "Responsi&ble:" msgstr "Responsa&ble:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67 #, kde-format msgid "Insert a person from your address book." msgstr "Inserta una persona de la libreta de direcciones." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116 #, kde-format msgid "" "Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the " "task.\n" "\n" "The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort " "based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. " "For duration based estimation, the assigned resources do not affect the " "fixed duration of the task, but only the costs." msgstr "" "Configuración de la planificación. Estos ajustes afectan a la planificación " "real de la tarea.\n" "\n" "La estimación se puede basar en el esfuerzo o en la duración. Si se basa en " "el esfuerzo, la duración final dependerá de los recursos asignados a la " "tarea. En las estimaciones basadas en la duración, los recursos asignados no " "afectan a la duración fijada de la tarea, sino únicamente a los costes." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194 #, kde-format msgid "&Schedule:" msgstr "&Planificación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169 #, kde-format msgid "As Soon as Possible" msgstr "Tan pronto como sea posible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174 #, kde-format msgid "As Late as Possible" msgstr "Tan tarde como sea posible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189 #, kde-format msgid "Start Not Earlier Than" msgstr "No empezar antes de" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194 #, kde-format msgid "Finish Not Later Than" msgstr "No acabar después de" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300 #, kde-format msgid "Esti&mate:" msgstr "Esti&mación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373 #: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325 #, kde-format msgid "" "Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for this task." msgstr "" "El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real " "de esta tarea." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297 #, kde-format msgid "" "

      Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

      " msgstr "" "

      El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación " "real de esta tarea.\n" "Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual.\n" "Bajo riesgo significa que se usa una distribución normal.\n" "Alto riesgo significa que la estimación será ligeramente pesimista en " "comparación con la de bajo riesgo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:348 #, kde-format msgid "Risk:" msgstr "Riesgo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, risk) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:379 ui/TasksGeneralPanel.ui:331 #, kde-format msgid "" "

      Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " "estimate for the task.\n" "None means the Expected estimate is used as is.\n" "Low risk means that a normal distribution is used.\n" "High risk means that the estimate will be slightly pessimistic " "compared to Low risk.

      " msgstr "" "

      El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación " "real de esta tarea.\n" "Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual.\n" "Bajo riesgo significa que se usa una distribución normal.\n" "Alto riesgo significa que la estimación será algo pesimista en " "comparación con la de bajo riesgo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404 #, kde-format msgid "Optimisti&c:" msgstr "Opt&imista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433 #, kde-format msgid "&Pessimistic:" msgstr "&Pesimista:" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Task Progress" msgstr "Progreso de la tarea" #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Edit Task ProgressThis dialog consists of the following " "parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog.Controls to mark the task as started and finished.Table to enter used effort for each resource.Table " "for entry of task completion and remaining effort.Edit modes:Per resource requires " "you to enter used effort for each resource assigned to this task. This " "enables the most detailed tracking of effort- and cost usage.Per task enables you to enter the minimum of " "information. When completion is changed, used effort and remaining effort is " "automatically calculated, but can of course be manually modified if needed.You should select the desired edit mode when starting the " "task.More..." msgstr "" "Editar el progreso de la tareaEste diálogo consta de " "las siguientes partes:Control del modo de edición para definir " "el comportamiento del diálogo.Controla las marcas de la tarea " "como iniciada o finalizada.Tabla para introducir el esfuerzo " "usado para cada recurso.Tabla para introducir el estado de " "finalización de la tarea y el esfuerzo restante.modos de edición:Por recurso " "necesita que introduzca el esfuerzo usado para cada recurso asignado a esta " "tarea. Esto activa el seguimiento más detallado del esfuerzo y de costes.Por tarea le permite introducir el mínimo de " "información. Cuando cambia el estado de finalización, se calculan " "automáticamente el esfuerzo usado y el restante, aunque también se pueden " "modificar a mano si es necesario.Debe seleccionar el " "modo de edición que desee al empezar la tarea.Más..." #: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Task Progress" msgstr "Modificar el progreso de la tarea" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select the tasks finish time" msgstr "Seleccionar la hora de finalización de las tareas" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Finish the task at the selected time" msgstr "Finalizar la tarea a la hora seleccionada" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify task completion" msgstr "Modificar la finalización de la tarea" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427 #, kde-format msgctxt "Week number (year)" msgid "Week %1 (%2)" msgstr "Semana %1 (%2)" #: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Week number" msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63 #: ui/RelationEditorDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Task:" msgstr "Tarea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45 #, kde-format msgid "Started:" msgstr "Iniciada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62 #, kde-format msgid "Finished:" msgstr "Finalizada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117 #, kde-format msgid "Edit mode:" msgstr "Modo de edición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125 #, kde-format msgid "Per resource" msgstr "Por recurso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130 #, kde-format msgid "Per task" msgstr "Por tarea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177 #, kde-format msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230 #, kde-format msgid "Add resource:" msgstr "Añadir recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278 #, kde-format msgid "Add Entry" msgstr "Añadir una entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn) #: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar la entrada" #: ui/kpttaskstatusview.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect " "task progress information. The tasks are divided into groups dependent on " "the task status:Not Started \tTasks that should have been " "started by now.Running \tTasks that has been started, but not " "yet finished.Finished \tTasks that where finished in this " "period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in " "the next period.The time period is configurable.This view supports configuration and printing using the context " "menu.More..." msgstr "" "Vista del estado de la tareaLa vista del estado de la " "tarea se usa para inspeccionar información sobre el progreso de la tarea. " "Las tareas se dividen en grupos dependientes del estado de la tarea:" "No iniciada \tTareas que ya deberían haberse iniciado.En ejecución \tTareas que ya se han iniciado, pero que aún no han " "finalizado.Finalizada \tTareas que han finalizado en este " "periodo.Siguiente periodo \tTareas planificadas para que se " "inicien durante el siguiente periodo.El periodo de tiempo se " "puede configurar.Esta vista permite configuración e impresión " "mediante el menú de contexto.Más..." #: ui/kpttaskstatusview.cpp:441 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16 #, kde-format msgid "Period Definition" msgstr "Definición del periodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25 #, kde-format msgid "Period length (days):" msgstr "Duración del periodo (días):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48 #, kde-format msgid "Use current date" msgstr "Usar la fecha actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday) #: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68 #, kde-format msgid "Use weekday:" msgstr "Usar el día de la semana:" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:50 #, kde-format msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:223 #, kde-format msgid "Total effort this week" msgstr "Esfuerzo total de esta semana" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:409 #, no-c-format, kde-format msgid "% Completed" msgstr "% completado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:410 #, kde-format msgid "Used Effort" msgstr "Esfuerzo usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:411 #, kde-format msgid "Remaining Effort" msgstr "Esfuerzo restante" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:412 #, kde-format msgid "Planned Effort" msgstr "Esfuerzo planeado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:553 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated effort %1" msgstr "Esfuerzo acumulado: %1" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:723 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource" msgstr "" "Esfuerzo usado acumulado.El esfuerzo usado se debe introducir por " "recurso" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Accumulated used effort" msgstr "Esfuerzo acumulado usado" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:727 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remaining effort to complete the task" msgstr "Esfuerzo restante para completar la tarea" #: ui/kptusedefforteditor.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Planned effort accumulated until date" msgstr "Esfuerzo planeado acumulado hasta la fecha" #: ui/kptviewbase.cpp:209 #, kde-format msgid "Header and Footer" msgstr "Cabecera y pie" #: ui/kptviewbase.cpp:430 #, kde-format msgctxt "1=page number, 2=last page number" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569 #, kde-format msgid "Manager:" msgstr "Gestor:" #: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563 #, kde-format msgid "Project:" msgstr "Proyecto:" #: ui/kptviewbase.cpp:666 #, kde-format msgid "This view does not support printing." msgstr "Esta vista no admite la impresión." #: ui/kptviewbase.cpp:675 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Page Layout" msgstr "Disposición de la página" #: ui/kptviewbase.cpp:696 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Header and Footer" msgstr "Cabecera y pie" #: ui/kptviewbase.cpp:721 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ui/kptviewbase.cpp:727 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ui/kptviewbase.cpp:758 #, kde-format msgid "Print Options..." msgstr "Opciones de impresión..." #: ui/kptviewbase.cpp:769 #, kde-format msgid "Configure View..." msgstr "Configurar la vista..." #: ui/kptviewbase.cpp:2676 #, kde-format msgid "Unsplit View" msgstr "Unir la vista" #: ui/kptviewbase.cpp:2679 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividir la vista" #: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "WBS Definition" msgstr "Definición de la WBS" #: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify WBS Code Definition" msgstr "Modificar la definición de código de la WBS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define WBS code for the project" msgstr "Definir el código WBS para el proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33 #, kde-format msgid "Project Code Definition" msgstr "Definición del código del proyecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107 #, kde-format msgid "Code:" msgstr "Código:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define default WBS code" msgstr "Definir el código WBS predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98 #, kde-format msgid "Default Definition" msgstr "Definición predeterminada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code" msgid "Define separate WBS codes for individual levels" msgstr "Definir códigos WBS independientes para los niveles individuales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151 #, kde-format msgid "Use Levels Definition" msgstr "Usar la definición de los niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167 #, kde-format msgid "Code" msgstr "Código" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172 #, kde-format msgid "Separator" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn) #: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187 #, kde-format msgid "Add Level" msgstr "Añadir un nivel" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Completion" msgstr "Terminación" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Used Effort" msgstr "Esfuerzo usado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Remaining Effort" msgstr "Esfuerzo restante" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update started" msgstr "Actualización iniciada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Update finished" msgstr "Actualización finalizada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Merge the changes and display the resulting progress information" msgstr "Fusionar los cambios y mostrar información del resultado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reject this package and goto next package" msgstr "Rechazar este paquete e ir al siguiente paquete" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Commit the changes and go to next package" msgstr "Enviar los cambios e ir al siguiente paquete" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Volver" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert the changes and go back to the current package" msgstr "Revertir los cambios y volver al paquete actual" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not started" msgstr "La tarea no se ha iniciado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Task is not finished" msgstr "La tarea no ha finalizado" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Existing entry" msgstr "Entrada existente" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New entry" msgstr "Nueva entrada" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1%Current value: %2%" msgstr "Nuevo valor: %1%Valor actual: %2%" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New value: %1Current value: %2" msgstr "Nuevo valor: %1Valor actual: %2" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238 #, kde-format msgid "No documents" msgstr "No hay documentos" #: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle " "this manually." msgstr "" "El propietario del paquete «%1» no es un recurso de este proyecto. Debe " "encargarse de esto manualmente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70 #, kde-format msgid "Generated:" msgstr "Generado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162 #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245 #, kde-format msgid "No more data. Press Close to finish." msgstr "No hay más datos. Pulse «Cerrar» para terminar." #: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Work Packages" msgstr "Enviar los paquetes de trabajo" #: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym) #: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19 #, kde-format msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de la divisa:" #: ui/locale/localemon.cpp:53 #, kde-format msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos fraccionarios:" #: ui/locale/localemon.cpp:111 #, kde-format msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €." msgstr "Aquí puede introducir el símbolo de su divisa habitual, como $ o €." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig) #: ui/locale/localemon.ui:32 #, kde-format msgid "Fractional digits:" msgstr "Dígitos fraccionales:" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol" msgid "Cost (%1)" msgstr "Coste (%1)" #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536 #: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Chart axis title" msgid "Effort (hours)" msgstr "Esfuerzo (horas)" #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the selected task.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendimiento de l tareaMuestra datos de " "rendimiento añadidos al nivel de la tarea seleccionada.Esta " "vista permite configuración e impresión mediante el menú de contexto.Más..." #: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391 #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170 #, kde-format msgid "Chart Settings" msgstr "Ajustes de la gráfica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17 #, kde-format msgid "Chart type" msgstr "Tipo de gráfico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23 #, kde-format msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33 #, kde-format msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59 #, kde-format msgid "Base values" msgstr "Valores base" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69 #, kde-format msgid "Indices" msgstr "Índices" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91 #: ui/resourcedialogbase.ui:414 #, kde-format msgid "Cost" msgstr "Coste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154 #, kde-format msgid "Show BCWS plot" msgstr "Mostrar la gráfica de CPTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164 #, kde-format msgid "Show BCWP plot" msgstr "Mostrar la gráfica de CPTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126 #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174 #, kde-format msgid "Show ACWP plot" msgstr "Mostrar la gráfica de CRTR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194 #, kde-format msgid "SPI Cost" msgstr "Coste IRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204 #, kde-format msgid "SPI Effort" msgstr "Esfuerzo IRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211 #, kde-format msgid "CPI Effort" msgstr "Esfuerzo IRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost) #: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218 #, kde-format msgid "CPI Cost" msgstr "Coste IRC" #: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Project Performance ViewDisplays performance data " "aggregated to the project level.This view supports " "configuration and printing using the context menu.More..." "" msgstr "" "Vista de rendimiento del proyectoMuestra datos de " "rendimiento añadidos al nivel del proyecto.Esta vista permite " "configuración e impresión mediante el menú de contexto.Más..." #: ui/projectview/ProjectView.cpp:52 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:256 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Predecessor" msgstr "Predecesor" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:258 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Lag" msgstr "Demora" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:304 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Task Dependency DialogThe task dependency dialog " "enables you to easily add a predecessor to the selected task.When " "opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is " "often the desired predecessor, and can be added by just pressing " "OK.The dropdown list of possible predecessors is " "sorted with the most likely tasks first." msgstr "" "Diálogo de dependencia de tareasEl diálogo de " "dependencia de tareas le permite añadir fácilmente una tarea predecesora a " "la seleccionada.Cuando se abre, presenta la tarea anterior como " "predecesora predeterminada, ya que suele ser la más habitual. Puede añadirla " "con solo pulsar Aceptar.La lista desplegable de " "posibles predecesoras está ordenada con las tareas más probables en primer " "lugar." #: ui/RelationEditorDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "Un-Delete" msgstr "Restaurar borrado" #: ui/RelationEditorDialog.cpp:398 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify dependency" msgstr "Modificar dependencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn) #: ui/RelationEditorDialog.ui:131 #, kde-format msgctxt "Insert task dependency" msgid "Insert" msgstr "Insertar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup) #: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271 #, kde-format msgid "From" msgstr "Desde" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/relationpanel.ui:63 #, kde-format msgid "To" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType) #: ui/relationpanel.ui:87 #, kde-format msgid "Dependency Type" msgstr "Tipo de dependencia" #: ui/reports/reportdata.cpp:432 #, kde-format msgid "Task status" msgstr "Estado de la tarea" #: ui/reports/reportdata.cpp:482 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:533 #, kde-format msgid "Resource assignments" msgstr "Asignaciones de recursos" #: ui/reports/reportdata.cpp:787 #, kde-format msgid "Cost Performance" msgstr "Rentabilidad" #: ui/reports/reportdata.cpp:841 #, kde-format msgid "Effort Performance" msgstr "Rendimiento del esfuerzo" #: ui/reports/reportdata.cpp:894 #, kde-format msgid "Cost Breakdown" msgstr "Desglose de los costes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first) #: ui/reports/reportnavigator.ui:42 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev) #: ui/reports/reportnavigator.ui:64 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector) #: ui/reports/reportnavigator.ui:77 #, kde-format msgid "Show page" msgstr "Mostrar la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/reports/reportnavigator.ui:99 #, kde-format msgid "of" msgstr "de" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next) #: ui/reports/reportnavigator.ui:149 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la siguiente página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last) #: ui/reports/reportnavigator.ui:171 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28 #, kde-format msgid "Enable report header" msgstr "Activar la cabecera del informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Report Header" msgstr "Cabecera del informe" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable report footer" msgstr "Activar el pie del informe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41 #, kde-format msgid "Report Footer" msgstr "Pie del informe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Page Header" msgstr "Cabecera de la página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62 #, kde-format msgid "Enable header on first page" msgstr "Activar la cabecera en la primera página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130 #, kde-format msgid "First page" msgstr "Primera página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "Enable header on last page" msgstr "Activar la cabecera en la última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Last page" msgstr "Última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Enable header on odd pages" msgstr "Activar la cabecera en las páginas impares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140 #, kde-format msgid "Odd pages" msgstr "Páginas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92 #, kde-format msgid "Enable header on even pages" msgstr "Activar la cabecera en las páginas pares" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150 #, kde-format msgid "Even pages" msgstr "Páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Enable header on all pages" msgstr "Activar la cabecera en todas las páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105 #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "All pages" msgstr "Todas las páginas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Page Footer" msgstr "Pie de la página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127 #, kde-format msgid "Enable footer on first page" msgstr "Activar el pie en la primera página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137 #, kde-format msgid "Enable footer on odd pages" msgstr "Activar el pie en las páginas impares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Enable footer on even pages" msgstr "Activar el pie en las páginas pares" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Enable footer on last page" msgstr "Activar el pie en la última página" #. i18n: @info:tooltip #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages) #: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "Enable footer on all pages" msgstr "Activar los pies en todas las páginas" #: ui/reports/reportview.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Report" msgstr "Exportar el informe" #: ui/reports/reportview.cpp:381 #, kde-format msgid "Export to text document is not supported" msgstr "La exportación a documento de texto no está permitida" #: ui/reports/reportview.cpp:392 #, kde-format msgid "Export to text document failed" msgstr "La exportación a documento de texto ha fallado" #: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412 #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Failed to export to %1" msgstr "Fallo al exportar a %1" #: ui/reports/reportview.cpp:401 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet document is not supported" msgstr "La exportación a hoja de cálculo no está permitida" #: ui/reports/reportview.cpp:412 #, kde-format msgid "Export to spreadsheet failed" msgstr "La exportación a hoja de cálculo ha fallado" #: ui/reports/reportview.cpp:423 #, kde-format msgid "Export to HTML document is not supported" msgstr "La exportación a documento HTML no está permitida" #: ui/reports/reportview.cpp:433 #, kde-format msgid "Export to HTML failed" msgstr "La exportación a HTML ha fallado" #: ui/reports/reportview.cpp:443 #, kde-format msgid "Edit Report" msgstr "Editar el informe" #: ui/reports/reportview.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit the report definition" msgstr "Editar la definición del informe" #: ui/reports/reportview.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the report design in the report design dialog." msgstr "Abre el diseño del informe en la ventana de diseño del informe." #: ui/reports/reportview.cpp:681 #, kde-format msgid "View report" msgstr "Ver informe" #: ui/reports/reportview.cpp:686 #, kde-format msgid "Undo all changes" msgstr "Deshacer todos los cambios" #: ui/reports/reportview.cpp:692 #, kde-format msgid "Export report definition" msgstr "Exportar la definición del informe" #: ui/reports/reportview.cpp:709 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot open file:%1" msgstr "No se puede abrir el archivo:%1" #: ui/reports/reportview.cpp:818 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report data elements" msgid "Data Elements" msgstr "Elementos de datos" #: ui/reports/reportview.cpp:873 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report section docker" msgid "Headers && Footers" msgstr "Cabeceras y pies" #: ui/reports/reportview.cpp:907 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window report group section docker" msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ui/reports/reportview.cpp:1073 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: ui/reports/reportview.cpp:1074 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Sort" msgstr "Orden" #: ui/reports/reportview.cpp:1075 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ui/reports/reportview.cpp:1076 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ui/reports/reportview.cpp:1077 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:column" msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1080 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Groups data by the selected column" msgstr "Agrupa los datos por la columna seleccionada" #: ui/reports/reportview.cpp:1081 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sorts data" msgstr "Ordena los datos" #: ui/reports/reportview.cpp:1082 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show header section" msgstr "Mostrar la sección de la cabecera" #: ui/reports/reportview.cpp:1083 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show footer section" msgstr "Mostrar la sección del pie" #: ui/reports/reportview.cpp:1084 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert page break" msgstr "Insertar salto de página" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1246 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "After footer" msgstr "Antes del pie" #: ui/reports/reportview.cpp:1344 #, kde-format msgid "Before header" msgstr "Antes de la cabecera" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report File" msgstr "Archivo de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225 #, kde-format msgid "Report Template" msgstr "Plantilla de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report name" msgstr "Nombre del informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Report template file name" msgstr "Nombre del archivo de plantilla de informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the generated report file" msgstr "Nombre del archivo de informe generado" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Information added to filename" msgstr "Información añadida al nombre de archivo" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Add and generate reportsEnables you to add and generate " "reports based on Open Document (.odf) files.You can create a " "report template using any Open Document text editor.More..." msgstr "" "Añadir y generar informesLe permite añadir y generar " "informes basados en archivos Open Document (.odf).Puede crear " "una plantilla de informe usando cualquier editor de texto Open Document.More..." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340 #, kde-format msgid "Add Report" msgstr "Añadir informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346 #, kde-format msgid "Remove Report" msgstr "Eliminar informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352 #, kde-format msgid "Generate Report" msgstr "Generar informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380 #, kde-format msgid "New report" msgstr "Nuevo informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420 #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Generate Report" msgstr "Generar informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Template file name is empty." msgstr "" "Ha fallado la generación de %1.\n" "El nombre del archivo de plantilla está vacío." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Failed to generate %1.\n" "Report file name is empty." msgstr "" "Ha fallado la generación de %1.\n" "El nombre del archivo de informe está vacío." #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "File exists. Continue?" msgstr "El archivo existe. ¿Continuar?" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447 #, kde-format msgid "Report Generation" msgstr "Generación de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465 #, kde-format msgid "Failed to open report generator" msgstr "Ha fallado la apertura del generador de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to create report" msgstr "Ha fallado la creación del informe" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Report Generation" msgstr "Generación de informes" #: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Report file generated:%1" msgstr "Archivo de informe generado:%1" #: ui/ResourceAllocationView.cpp:47 #, kde-format msgid "Allocate" msgstr "Asignar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:23 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn) #: ui/resourcedialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "Choose resource from address book" msgstr "Elegir un recurso de la libreta de direcciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: ui/resourcedialogbase.ui:161 #, kde-format msgid "Resource type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type) #: ui/resourcedialogbase.ui:185 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Equipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:220 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel) #: ui/resourcedialogbase.ui:255 #, kde-format msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited) #: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup) #: ui/resourcedialogbase.ui:317 #, kde-format msgid "Until" msgstr "Hasta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired) #: ui/resourcedialogbase.ui:389 #, kde-format msgid "Required resources:" msgstr "Recursos asignados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:420 #, kde-format msgid "Hourly rate:" msgstr "Tarifa por hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: ui/resourcedialogbase.ui:443 #, kde-format msgid "Overtime rate:" msgstr "Tarifa de las horas extraordinarias:" #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Resource Breakdown StructureResources can be organized " "in a Resource Breakdown Structure. The structure is purely organizational " "and has no impact on resource allocations.More..." msgstr "" +"Estructura de desglose de recursoLos recursos" +" compartidos " +"se pueden organizar en una estructura de desglose de recursos. Esta" +" estructura " +"es puramente organizativa y no tiene ninguna repercusión en las asignaciones " +"de los recursos.Más..." #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:295 #, kde-format msgid "Add Resource Group" msgstr "Añadir un grupo de recursos" #: ui/ResourceGroupEditor.cpp:300 #, kde-format msgid "Add Child Resource Group" msgstr "Añadir un grupo de recursos hijo" #: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Open Link" msgstr "Abrir enlace" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:16 #, kde-format msgid "" "These values are used if your estimate is not in hours.\n" "Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days " "effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is " "scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent " "on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task." msgstr "" "Estos valores se usan si su estimación no está en horas.\n" "Digamos que Horas por día es 8. Si estima que una tarea necesita un esfuerzo " "de 3 días para completarse, esto se convierte a 24 horas cuando se planifica " "la tarea. El tiempo real que tomará finalizarla depende por supuesto de la " "disponibilidad de la persona (o personas) que esté asignada a la tarea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:25 #, kde-format msgid "Hours per year:" msgstr "Horas por año:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:54 #, kde-format msgid "Hours per month:" msgstr "Horas por mes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:86 #, kde-format msgid "Hours per week:" msgstr "Horas por semana:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:115 #, kde-format msgid "" "These values are used when you estimate the effort needed to complete a task." msgstr "" "Estos valores se usan al estimar el esfuerzo necesario para completar una " "tarea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: ui/standardworktimedialogbase.ui:118 #, kde-format msgid "Hours per day:" msgstr "Horas por día:" #: ui/TasksEditDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Tasks Settings" msgstr "Preferencias de tareas" #: ui/TasksEditDialog.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify tasks" msgstr "Modificar tareas" #: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Tasks" msgstr "Modificar tareas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:25 #, kde-format msgid "Responsib&le:" msgstr "Responsab&le:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:146 #, kde-format msgid "Sched&ule:" msgstr "Planif&icación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:252 #, kde-format msgid "Es&timate:" msgstr "Es&timación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:300 #, kde-format msgid "Ris&k:" msgstr "Ries&go:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:356 #, kde-format msgid "Optimistic:" msgstr "Optimista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: ui/TasksGeneralPanel.ui:385 #, kde-format msgid "Pessimistic:" msgstr "Pesimista:" #: widgets/KoDialog.cpp:265 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: widgets/KoDialog.cpp:478 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: widgets/KoDialog.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: widgets/KoDialog.cpp:864 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: widgets/KoDialog.cpp:1022 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtener ayuda..." #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Float Docker" msgstr "Panel flotante" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Docker" msgstr "Cerrar panel" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Collapse Docker" msgstr "Contraer panel" #: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Lock Docker" msgstr "Bloquear panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "Ci&frar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Última impresión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Tiempo de edición total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Telephone (home):" msgstr "Teléfono (casa):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124 #, kde-format msgid "Telephone (work):" msgstr "Teléfono (trabajo):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Código postal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc) #: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Guardado por última vez por" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Usar «;» (Ejemplo: Office;KDE;Calligra)" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335 #, kde-format msgid "This document will be decrypted" msgstr "Este documento se descifrará" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337 #, kde-format msgid "Do not decrypt" msgstr "No descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339 #, kde-format msgid "This document is encrypted" msgstr "Este documento está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341 #, kde-format msgid "D&ecrypt" msgstr "D&escifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345 #, kde-format msgid "This document will be encrypted." msgstr "Este documento será cifrado." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Do not encrypt" msgstr "No cifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349 #, kde-format msgid "This document is not encrypted" msgstr "Este documento no está cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259 #, kde-format msgid "This document does not support encryption" msgstr "Este documento no permite cifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371 #, kde-format msgid "" "Decrypting the document will remove the password protection from it." "

      Do you still want to decrypt the file?" msgstr "" "Al descifrar el documento se eliminará de él la protección por " "contraseña.

      Aún así, ¿desea descifrar este archivo?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:373 #, kde-format msgid "Confirm Decrypt" msgstr "Confirmar descifrado" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:374 #, kde-format msgid "Decrypt" msgstr "Descifrar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

      To complete the " "decryption, please save the document." msgstr "" "No es posible guardar el documento automáticamente.

      Para completar su " "descifrado, guarde el documento, por favor." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395 #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437 #, kde-format msgid "Save Document" msgstr "Guardar documento" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "decryption the document needs to be saved.

      Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "El documento ha sido modificado desde que fue abierto. Para completar su " "descifrado debe guardar el documento.

      ¿Desea guardar el documento ahora?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411 #, kde-format msgid "" "The document is currently saved as %1. The document needs to be changed " "to OASIS OpenDocument to be encrypted.

      Do you want to change the " "file to OASIS OpenDocument?" msgstr "" "El documento está guardado en la actualidad como %1. Para cifrarlo, debe " "cambiarse al formato OpenDocument de OASIS.

      ¿Desea cambiar el " "archivo al formato OpenDocument de OASIS?" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413 #, kde-format msgid "Change Filetype" msgstr "Cambiar tipo de archivo" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambiar" #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427 #, kde-format msgid "" "Your document could not be saved automatically.

      To complete the " "encryption, please save the document." msgstr "" "No es posible guardar el documento automáticamente.

      Para completar el " "cifrado, guarde el documento, por favor." #: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The document has been changed since it was opened. To complete the " "encryption the document needs to be saved.

      Do you want to save the " "document now?" msgstr "" "El documento ha sido modificado desde que fue abierto. Para completar el " "cifrado debe guardar el documento.

      ¿Desea guardar el documento ahora?" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de la página" #: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Aplicar al documento" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Borde izquierdo:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Borde derecho:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Borde de encuadernación:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Borde de la página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Páginas encaradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Páginas encaradas" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Diseño de la página:" #: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Extensión de la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Follow style:" msgstr "Estilo a seguir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Páginas encaradas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Una sola cara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Text direction:" msgstr "Dirección del texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automática" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "De derecha a izquierda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Superior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Binding edge:" msgstr "Borde de encuadernación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "Page edge:" msgstr "Borde de la página:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "title@column" msgid "Substitution" msgstr "Sustitución" #: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos los formatos permitidos" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "The scope of the resource or resource group" #~ msgstr "El ámbito del recurso o grupo de recursos" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Ámbito" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Required ResourcesA working resource can be assigned " #~ "to one or more required resources. A required resource is a material " #~ "resource that the working resource depends on in order to do the work.To be able to use a material resource as a required resource, " #~ "the material resource must be part of a group of type Material." #~ msgstr "" #~ "Recursos requeridosUn recurso de trabajo se puede " #~ "asignar a uno o más recursos requeridos. Un recurso requerido es un " #~ "recurso material del que el recurso de trabajo depende para llevar a cabo " #~ "el trabajo.Para poder utilizar un recurso material como " #~ "recurso requerido, el recurso material debe formar parte de un grupo de " #~ "tipo material." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Alternative Resource AllocationA working resource " #~ "can be assigned to one or more required resources. A required resource is " #~ "a material resource that the working resource depends on in order to do " #~ "the work.To be able to use a material resource as a required " #~ "resource, the material resource must be part of a group of type " #~ "Material." #~ msgstr "" #~ "Asignación de recursos alternativosUn recurso de " #~ "trabajo se puede asignar a uno o más recursos requeridos. Un recurso " #~ "requerido es un recurso material del que el recurso de trabajo depende " #~ "para llevar a cabo el trabajo.Para poder utilizar un recurso " #~ "material como recurso requerido, el recurso material debe formar parte de " #~ "un grupo de tipo material." #~ msgid "No task attributed" #~ msgstr "Sin tareas atribuidas" #~ msgid "No resource attributed" #~ msgstr "Sin recursos atribuidos" #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Avanzar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Create a new projectCreates a new project with " #~ "default values defined in Settings.Opens the " #~ "project dialog so you can define project specific " #~ "properties like Project Name, Target " #~ "Start and - End times.More..." #~ msgstr "" #~ "Crear un nuevo proyectoCrea un nuevo proyecto con " #~ "los valores predeterminados que haya definido en las " #~ "Preferencias.Abre el diálogo del " #~ "proyecto para que pueda definir las propiedades específicas " #~ "del proyecto, como el Nombre del proyecto o las " #~ "fechas de Inicio y Final " #~ "previstas.Más..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to " #~ "your resources file when you create a new project.These resources " #~ "can then be shared between projects to avoid overbooking resources across " #~ "projects.Shared resources must be defined in a separate file.More..." #~ msgstr "" #~ "Recursos compartidosCree un archivo de recursos " #~ "compartidos.Esto le permite crear sus recursos una sola vez; solo " #~ "tiene que referirse a su archivo de recursos cuando cree un nuevo " #~ "proyecto.Estos recursos se pueden compartir entre proyectos para " #~ "evitar el exceso de recursos entre proyectos.Los recursos " #~ "compartidos se deben definir en un archivo independiente.Más..." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project " #~ "files opened.This enables you to quickly open projects " #~ "you have worked on recently." #~ msgstr "" #~ "Proyectos recientesUna lista de los 10 archivos de " #~ "proyecto abiertos más recientemente.Esto le permite " #~ "abrir rápidamente proyectos con los que ha estado trabajando " #~ "recientemente." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Introduction to <application>Plan</application>These " #~ "introductory pages gives you hints and tips on what you can use " #~ "Plan for, and how to use it." #~ msgstr "" #~ "Introducción a <application>Plan</application>Estas " #~ "páginas de introducción le proporcionan ayuda y consejos sobre cómo usar " #~ "Plan y qué puede hacer con él." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Context helpHelp is available many places using " #~ "What's This.It is activated using the menu " #~ "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut " #~ "Shift+F1.In dialogs it is available via " #~ "the ? in the dialog title bar.If you " #~ "see More... in the text, pressing it will display " #~ "more information from online resources in your browser." #~ msgstr "" #~ "Ayuda de contextoDispone de ayuda en muchos lugares " #~ "usando ¿Qué es esto?.Se activa mediante la " #~ "entrada del menú Ayuda->¿Qué es esto? o con el " #~ "acceso rápido de teclado Mayúsculas+F1.En los diálogos, está disponible usando el signo ? que hay en la barra de título del diálogo.Si ve " #~ "la palabra Más... en el texto, al pulsar sobre ella " #~ "se mostrará más información de recursos en línea en su navegador." #~ msgid "New project" #~ msgstr "Nuevo proyecto" #~ msgid "Create Shared Resources" #~ msgstr "Crear recursos compartidos" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "

      Open Project

      Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~ "project.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Abrir proyecto

      Muestra un diálogo de archivos que le permite abrir un " #~ "proyecto existente.

      " #~ msgid "Open Project..." #~ msgstr "Abrir proyecto..." #~ msgid "" #~ "

      Recent projects:

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proyectos recientes:

      " #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "" #~ "

      Context Help

      Many functions has help and hints that can be displayed with " #~ "What's this.

      Activate it " #~ "by selecting Help->What's this or Shift+F1.

      Try " #~ "it on this text!

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ayuda de " #~ "contexto

      Muchas funciones disponen de ayuda y de consejos " #~ "que se pueden mostrar con ¿Qué es " #~ "esto?.

      Actívelos usando Ayuda->¿Qué es esto? o con Mayúsculas+F1.

      Pruebelo con este texto.

      " #~ msgid "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgstr "https://userbase.kde.org/Plan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Plan user documentation" #~ msgstr "" #~ "Documentación del usuario de " #~ "Plan" #~ msgid "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgstr "https://forum.kde.org/viewforum.php?f=203" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "" #~ "Community forum" #~ msgstr "" #~ "Foro de la " #~ "comunidad" #~ msgid "https://calligra.org" #~ msgstr "https://calligra.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Report Generation" #~ msgstr "Generación de informes" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "New task dependency" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "Remove selected dependencies" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Report file generated: %1" #~ msgstr "Archivo de informe generado: %1" #~ msgid "Send..." #~ msgstr "Enviar..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "%1: %2%3" #~ msgstr "%1: %2%3" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=list of task names" #~ msgid "Cannot start, waiting for:%1" #~ msgstr "No puede iniciar, esperando por:%1" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a..." #~ msgid "Per Resource" #~ msgstr "Por recurso" #~ msgid "Add Resource..." #~ msgstr "Añadir un recurso..." #~ msgid "copy" #~ msgstr "copiar" #~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project or task name" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Insertar %1" #, fuzzy #~| msgid "Result" #~ msgid "Results:" #~ msgstr "Resultado" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Estimate Type" #~ msgid "Filter Type" #~ msgstr "Tipo de estimación" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "Named" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Select as default calendar" #~ msgid "Set default filter" #~ msgstr "Seleccionar como calendario predeterminado" #, fuzzy #~| msgid "Save To File" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Guardar a un archivo" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import Files" #~ msgstr "Archivo de informe" #, fuzzy #~| msgid "Report File" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Archivo de informe" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Directorio" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgid "Import Directory" #~ msgstr "Directorio" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whartsthis" #~| msgid "" #~| "

      Create a new " #~| "project

      Creates a new project with default values defined " #~| "in Settings.

      Opens the " #~| "project dialog so you can " #~| "define project specific properties like Project Name and Target Start and End times.

      You can change the default settings by " #~| "selecting Settings->Configure " #~| "Plan.

      " #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

      Create a new " #~ "project

      Creates a new project with default values defined in " #~ "Settings.
      Opens the project dialog so you can define " #~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times.
      More...

      " #~ msgstr "" #~ "

      Crear un nuevo " #~ "proyecto

      Crea un nuevo proyecto con los valores " #~ "predeterminados definidos en las Preferencias.

      Abre el diálogo del proyecto, donde puede definir las propiedades " #~ "específicas del proyecto, como el nombre del proyecto y los tiempos de " #~ "inicial y final del objetivo .

      Puede cambiar los " #~ "ajustes predeterminados seleccionando Preferencias->Configurar Plan.

      " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "

      Open Project

      Displays a file dialog enabling you to open an existing " #~| "project.

      " #~ msgctxt "whatsthis" #~ msgid "" #~ "

      Other resources

      Here you find links to online resources. Information will be " #~ "opened in you browser.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Abrir proyecto

      Muestra un diálogo de archivos que le permite abrir un " #~ "proyecto existente.

      " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

      Recent projects:

      " #~ msgid "" #~ "

      Other resources

      " #~ msgstr "" #~ "

      Proyectos recientes:

      " #, fuzzy #~| msgid "Default Definition" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Default region" #~ msgstr "Definición predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "External project: %1" #~ msgid "Recent projects:" #~ msgstr "Proyecto externo: %1" #~ msgid "Critical Path (Task Id) :" #~ msgstr "Ruta crítica (ID de la tarea):" #~ msgid "Project Float :" #~ msgstr "Holgura del proyecto:" #~ msgid "Task details " #~ msgstr "Detalles de la tarea " #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Early start date" #~ msgstr "Fecha de comienzo temprana" #~ msgid "Early finish date" #~ msgstr "Fecha de finalización temprana" #~ msgid "Late start date" #~ msgstr "Fecha de comienzo tardía" #~ msgid "Late finish date" #~ msgstr "Fecha de finalización tardía" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Holgura" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Export to file" #~ msgstr "Exportar a un archivo" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento de texto..." #~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar el informe como documento de texto (en el formato de texto de " #~ "OpenDocument)" #~ msgid "" #~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" #~ msgstr "" #~ "Exportar el informe como hoja de cálculo (en el formato de hoja de " #~ "cálculo de OpenDocument)" #~ msgid "Web Page..." #~ msgstr "Página web..." #~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" #~ msgstr "Exportar el informe como página web (en formato HTML)" #~ msgid "Save To View" #~ msgstr "Guardar a una vista" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The report definition has been modified.If you continue, " #~ "the modifications will be lost." #~ msgstr "" #~ "Se ha modificado la definición del informe.Si continúa, se " #~ "perderán las modificaciones." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify report definition" #~ msgstr "Modificar la definición del informe" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Elevar" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Section Editor" #~ msgstr "Editor de secciones" #~| msgid "Project" #~ msgctxt "@info:list Report data source" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proyecto" #~ msgctxt "@title:window report group edit tools" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #, fuzzy #~| msgid "Chart" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfica" #~ msgctxt "@into:tooltip" #~ msgid "Rich text" #~ msgstr "Texto enriquecido" #~ msgid "Prefix currency symbol" #~ msgstr "Símbolo de la divisa como prefijo" #~ msgid "Sign position:" #~ msgstr "Posición del signo:" #~ msgid "Parentheses Around" #~ msgstr "Paréntesis alrededor" #~ msgid "Before Quantity Money" #~ msgstr "Antes de la cantidad de dinero" #~ msgid "After Quantity Money" #~ msgstr "Después de la cantidad de dinero" #~ msgid "Before Money" #~ msgstr "Antes del dinero" #~ msgid "After Money" #~ msgstr "Después del dinero" #~ msgid "" #~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " #~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct " #~ "value is 2 for almost all people." #~ msgstr "" #~ "Esto determina el número de dígitos fraccionarios de los valores " #~ "monetarios, es decir el número de dígitos que encontrará después " #~ "del separador decimal. El valor 2 es correcto para casi todo el mundo." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción, el símbolo de la divisa se pondrá como " #~ "prefijo (es decir, a la izquierda del valor) en todos los valores " #~ "monetarios positivos. Si no, se pondrá como postfijo (es decir, a la " #~ "derecha)." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to " #~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will " #~ "be postfixed (i.e. to the right)." #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción, el símbolo de la divisa se pondrá como " #~ "prefijo (es decir, a la izquierda del valor) en todos los valores " #~ "monetarios negativos. Si no, se pondrá como postfijo (es decir, a la " #~ "derecha)." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo positivo. Esto solo " #~ "afecta a los valores montarios." #~ msgid "" #~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " #~ "affects monetary values." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede seleccionar como se posicionará un signo negativo. Esto solo " #~ "afecta a los valores montarios." #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Open document text (table)" #~ msgstr "Abrir documento de texto (tabla)" #~ msgid "Open document text (frames)" #~ msgstr "Abrir documento de texto (marcos)" #~ msgid "Open document spreadsheet" #~ msgstr "Abrir una hoja de cálculo" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "XHTML" #~ msgstr "XHTML" #~ msgid "Select format:" #~ msgstr "Seleccione el formato:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Cannot export report. Invalid url:
      file:
      %1" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar el informe. URL no válido:
      archivo:
      " #~ "%1" #~ msgid "Cannot export report. Unknown file format" #~ msgstr "No se puede exportar el informe. Formato de archivo desconocido" #~ msgid "Export to XHTML failed" #~ msgstr "La exportación a XHTML ha fallado" #~ msgid "Can only save to a local file." #~ msgstr "Solo se puede guardar en un archivo local." #~ msgid "Modify task description" #~ msgstr "Modificar la descripción de la tarea" #~ msgid "Add sub-task" #~ msgstr "Añadir una subtarea" #~ msgid "Add task" #~ msgstr "Añadir una tarea" #~ msgctxt "(qtundo)" #~ msgid "Insert %1" #~ msgstr "Insertar %1" #~ msgid "

      Email:

      " #~ msgstr "

      Correo electrónico:

      " #~ msgid "

      Calendar:

      " #~ msgstr "

      Calendario:

      " #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Working" #~ msgstr "Laborable" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "SPI" #~ msgstr "SPI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Report" #~ msgstr "Editar el informe" #~ msgctxt "@info:tootip" #~ msgid "Required Resources" #~ msgstr "Recursos necesarios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify task Name" #~ msgstr "Modificar el nombre de la tarea" #~ msgid "Modify resource allocations" #~ msgstr "Modificar las asignaciones de los recursos" #~ msgid "Optimistic" #~ msgstr "Optimista" #~ msgid "Pessimistic" #~ msgstr "Pesimista" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Expected only" #~ msgstr "Sólo lo esperado" #~ msgid "Running account: %1" #~ msgstr "Cuenta operativa: %1" #~ msgid "Startup account: %1" #~ msgstr "Cuenta inicial: %1" #~ msgid "Shutdown account: %1" #~ msgstr "Cuenta de finalización: %1" #~ msgid "Node level: %1" #~ msgstr "Nivel del nodo: %1" #~ msgctxt "@info:tooltip 1=resource name" #~ msgid "Allocated resource: %1" #~ msgstr "Recurso asignado: %1" #~ msgid "Modify Milestone Name" #~ msgstr "Modificar el nombre del hito" #~ msgid "Modify Summarytask Name" #~ msgstr "Modificar el nombre de la tarea resumen" #~ msgid "Modify Project Name" #~ msgstr "Modificar el nombre del proyecto" #~ msgid "Show task name" #~ msgstr "Mostrar el nombre de la tarea" #~ msgid "Show critical path" #~ msgstr "Mostrar la ruta crítica" #~ msgid "Show task completion" #~ msgstr "Mostrar la finalización de la tarea" #~ msgid "Show positive float" #~ msgstr "Mostrar la holgura positiva" #~ msgid "PI" #~ msgstr "PI" #~ msgid "SPI:" #~ msgstr "SPI:" #~ msgid "Delete Task" #~ msgstr "Borrar la tarea" #~ msgid "Delete Selected Calendar" #~ msgstr "Borrar el calendario seleccionado" #~ msgid "Delete Selected Accounts" #~ msgstr "Borrar las cuentas seleccionadas" #~ msgid "Delete Selection" #~ msgstr "Borrar la selección" #~ msgid "Delete Selected Items" #~ msgstr "Borrar los elementos seleccionados" #~ msgid "Make appointments: Invalid interval %1 to %2" #~ msgstr "Crear citas: Intervalo no válido %1 a %2" #~ msgid "Make appointments: Required resource not available" #~ msgstr "Crear citas: El recurso necesario no está disponible" #~ msgid "Not allocated" #~ msgstr "No asignado" #~ msgid "

      From:

      " #~ msgstr "

      Desde:

      " #~ msgid "

      Until:

      " #~ msgstr "

      Hasta:

      " #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Cost)" #~ msgstr "BCWS (Coste)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Cost)" #~ msgstr "BCWP (Coste)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Cost)" #~ msgstr "ACWP (Coste)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS (Effort)" #~ msgstr "BCWS (Esfuerzo)" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP (Effort)" #~ msgstr "BCWP (Esfuerzo)" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP (Effort)" #~ msgstr "ACWP (Esfuerzo)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "Maximum amount of units or resources that can be allocated" #~ msgstr "Cantidad máxima de unidades o recursos que se pueden asignar" #, fuzzy #~| msgid "Overtime Rate" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Tarifa de las horas extraordinarias" #~ msgid "%1: Set to Working" #~ msgstr "%1: Establecer como laboral" #~ msgid "%1: Modify Work Interval" #~ msgstr "%1: Modificar el intervalo de trabajo" #~ msgid "Add Relationship" #~ msgstr "Añadir una relación" #~ msgid "Add Relation" #~ msgstr "Añadir una relación" #~ msgid "Edit Relationship" #~ msgstr "Editar la relación" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Scheduled" #~ msgid "BCWS" #~ msgstr "BCWS" #~ msgctxt "Budgeted Cost of Work Performed" #~ msgid "BCWP" #~ msgstr "BCWP" #~ msgctxt "Actual Cost of Work Performed" #~ msgid "ACWP" #~ msgstr "ACWP" #~ msgid "Task 1" #~ msgstr "Tarea 1" #~ msgid "Task 2" #~ msgstr "Tarea 2" #~ msgid "Relationship Type" #~ msgstr "Tipo de relación" #~ msgid "Modify Document SendAs" #~ msgstr "Modificar el remitente del documento" #~ msgid "Modify % Completed" #~ msgstr "Modificar el % completado" #~ msgid "Modify Resource Allocations" #~ msgstr "Modificar las asignaciones de los recursos" #~ msgid "Add resource from addressbook" #~ msgid_plural "Add %1 resources from addressbook" #~ msgstr[0] "Añadir un recurso de la libreta de direcciones" #~ msgstr[1] "Añadir %1 recursos de la libreta de direcciones" #~ msgid "" #~ "Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual " #~ "estimate for this task." #~ msgstr "" #~ "El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación " #~ "real de esta tarea." Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562751) @@ -1,1473 +1,1482 @@ # Spanish translations for kde-itinerary.po package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 02:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 00:46+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:94 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: app/AboutPage.qml:118 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Página web: %1" #: app/AboutPage.qml:133 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licencia: %2" #: app/AboutPage.qml:157 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licencia: %1" #: app/AboutPage.qml:168 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: app/AboutPage.qml:169 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Datos de transporte" #: app/AboutPage.qml:170 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: app/AboutPage.qml:185 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE Itinerary está desarrollada por la comunidad KDE como software libre y " "usa los componentes listados a continuación." #: app/AboutPage.qml:211 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "" "KDE Itinerary usa datos de transporte públicos de las siguientes fuentes." #: app/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Versión de la aplicación: %1" #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "Capacidades del extractor:" #: app/applicationcontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Exportar datos del itinerario" #: app/applicationcontroller.cpp:340 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "Archivos de KDE Itinerary (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Añadir documento" #: app/applicationcontroller.cpp:472 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "A: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Hora de llegada: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Billete de autobús" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:56 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:108 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:106 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Salida" #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:109 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:120 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Estación:" #: app/BusPage.qml:96 app/FlightPage.qml:140 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Llegada" #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:199 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Asiento" #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:211 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Asiento:" #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:223 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Reserva" #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:76 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:231 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Con el nombre:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Entrega de automóvil de alquiler" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Recogida de automóvil de alquiler" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Entrega: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Automóvil de alquiler" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Recogida" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Entrega" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Automóvil" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reserva" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Entrando en %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "La gente está conduciendo en el lado correcto." #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "La gente está conduciendo en el lado incorrecto." #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Tomas de corriente no compatibles: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Algunas tomas de corriente incompatibles: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Algunas clavijas de corriente incompatibles: %1" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Euroenchufe" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo N" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Salidas" #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Proveedores de datos: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "¿Realmente desea borrar este evento?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Cancelar reserva" #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Check-in" #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Cambiar reserva" #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Ver reserva" #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostrar tarjeta de embarque" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documentos (%1)" #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "Añadir trasbordo antes" #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "Añadir trasbordo después" #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Borrar documento" #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "¿Realmente desea borrar este documento?" #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Añadir documento..." #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "No hay documentos adjuntos para esta reserva." #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Editar fecha/hora" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Fin: %1" #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Hora de inicio: %1" #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Hora de finalización: %1" #: app/EventEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" msgstr "Lugar:" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrada:" #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Hora de inicio:" #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Hora de finalización:" #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Inicio" #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Location %1" msgstr "Ubicación %1" #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Locations" msgstr "Ubicaciones favoritas" #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 #, kde-format msgid "Pick Location" msgstr "Seleccionar ubicación" #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "Añadir a ubicaciones favoritas" #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "Cambiar nombre de ubicación favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "Eliminar ubicación favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "Cambiar nombre de ubicación favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Salida de %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Puerta: %2 Asiento: %3" #: app/FlightDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Llegada a %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Editar vuelo" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Hora de embarque:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Hora de salida:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de salida:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Puerta de embarque:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Vuelo" #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" msgstr "Número de secuencia:" #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarque:" #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Grupo de embarque:" #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Línea aérea:" #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeropuerto:" #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Puerta:" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Check-out %1" #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Hora de check-in: %1" #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Hora de check-out: %1" #: app/HotelEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Hotel Reservation" msgstr "Editar reserva de hotel" #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:57 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Reserva de hotel" #: app/HotelPage.qml:63 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Hora de check-in:" #: app/HotelPage.qml:67 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Hora de check-out:" #: app/HotelPage.qml:72 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Referencia de embarque:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Conexiones alternativas" #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" "¿Realmente desea sustituir la reserva existente con el nuevo viaje " "seleccionado?" #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "%1 a %2 (%3)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Caminar (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Caminar %1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Trasbordo (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Espera (%1)" #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "1 cambio" msgstr[1] "%1 cambios" #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "Llegada con retraso a %1" #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Nueva hora de llegada: %1" #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "Salida con retraso de %1" #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Nueva hora de salida: %1" #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "Cambio de andén en %1" #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Nuevo andén de salida: %1" #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Cambio de itinerario" #: app/localizer.cpp:147 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: app/localizer.cpp:150 app/localizer.cpp:152 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1 km" #: app/main.cpp:201 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #: app/main.cpp:215 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Archivo PkPass o JSON-LD a importar." #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importar reserva" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Archivos PkPass (*.pkpass)" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Archivos PDF (*.pdf)" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Comprobar el calendario" #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: app/main.qml:88 app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Help" -msgstr "" +msgstr "Ayuda" #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Tarjeta de embarque" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Entrada para el evento" #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Región:" #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: app/PlaceEditor.qml:111 #, kde-format msgid "%1°, %2°" msgstr "%1°, %2°" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Fuentes de información de transporte público" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: app/reservationmanager.cpp:171 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "1 reserva importada." msgstr[1] "%1 reservas importadas." #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Editar restaurante" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Reserva de restaurante" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Hora de inicio:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Hora de finalización:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Tamaño de la fiesta:" #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País de inicio" #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Consultar datos de tráfico" #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Cuando está activado se consultarán los servicios en línea del proveedor de " "transporte para posibles cambios, como retrasos o cambios de puerta de " "embarque o de andén." #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Usar servicios no seguros" #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "Si activa esto también se usarán servicios en línea que no ofrecen cifrado " "de transporte. Esto no está recomendado, pero puede ser inevitable si " "depende de datos en directo de ciertos proveedores." #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Fuentes de información de transporte público..." #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsión meteorológica" #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" "Para mostrar previsiones meteorológicas se consultarán servicios en línea." #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Se usan datos de The Norwegian " "Meteorological Institute bajo la licencia Creative Commons 4.0 BY International." #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" msgstr "Asistente de trasbordo" #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" msgstr "Añadir trasbordos automáticamente" #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" msgstr "Rellenar trasbordos automáticamente" #: app/SettingsPage.qml:150 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services " "automatically for transfer information." msgstr "" "Cuando está activado se consultarán los servicios en línea del proveedor de " "transporte automáticamente para información de trasbordos." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "En modo de escaneo de código de barras" #: app/statisticsmodel.cpp:98 app/statisticsmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: app/statisticsmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Viajes" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: app/statisticsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Noches de hotel" #: app/statisticsmodel.cpp:120 app/statisticsmodel.cpp:135 #: app/statisticsmodel.cpp:150 app/statisticsmodel.cpp:165 #: app/statisticsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #: app/statisticsmodel.cpp:125 app/StatisticsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Vuelos" #: app/statisticsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Train rides" msgstr "Viajes en tren" #: app/statisticsmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Bus rides" msgstr "Viajes en autobús" #: app/statisticsmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Car rides" msgstr "Viajes en automóvil" #: app/StatisticsPage.qml:54 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: app/StatisticsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Trenes" #: app/StatisticsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Bus" #: app/StatisticsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Automóvil" #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Asistente %1" #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viajero %1" #: app/timelinemodel.cpp:209 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoy" #: app/timelinemodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Mi itinerario" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Hoy no hay nada en el itinerario." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atracción turística" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Hora de llegada:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Hora de salida:" #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Salida de %1 del andén %2" #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Llegada a %1 en el andén %2" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Editar Reserva de tren" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:129 #: app/TrainPage.qml:176 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Andén:" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:206 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Coche:" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:216 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Billete de tren" #: app/TrainPage.qml:66 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, kde-format msgid "Vehicle Layout" msgstr "Información sobre el vehículo" #: app/TrainPage.qml:137 app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #: app/TrainPage.qml:156 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Hora de llegada:" #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: app/TransferDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Select transfer..." msgstr "Seleccionar trasbordo..." #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "Seleccionar trasbordo" #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Depart Now" msgstr "Salida ahora" #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "Antes de la llegada a las %1 a %2" #: app/TransferPage.qml:129 #, kde-format msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Después de la salida a las %1 de %2" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viaje: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Fecha: %2 (1 día)" msgstr[1] "Fecha: %2 (%1 días)" #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1: algunas tomas de corriente incompatibles (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: algunas clavijas de corriente incompatibles (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: sin clavijas de corriente compatibles (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 de %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: app/VehicleLayoutPage.qml:67 #, kde-format msgid "Platform: %1" msgstr "Andén: %1" #: app/VehicleLayoutPage.qml:70 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "Coche: %1 Asiento: %2" #: app/VehicleLayoutPage.qml:169 #, kde-format msgid "First class" msgstr "Primera clase" #: app/VehicleLayoutPage.qml:171 #, kde-format msgid "Second class" msgstr "Segunda clase" #: app/VehicleLayoutPage.qml:173 #, kde-format msgid "First/second class" msgstr "Primera/segunda clase" #: app/VehicleLayoutPage.qml:174 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "Clase desconocida" #: app/VehicleLayoutPage.qml:217 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "No se dispone de información sobre el automóvil." #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Lluvia: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #: app/WelcomePage.qml:28 #, kde-format msgid "Welcome!" -msgstr "" +msgstr "¡Bienvenido!" #: app/WelcomePage.qml:32 #, kde-format msgid "How to import data?" -msgstr "" +msgstr "¿Cómo importar datos?" #: app/WelcomePage.qml:36 #, kde-format msgid "

      There's a number of ways to import data into KDE Itinerary:

        " -msgstr "" +msgstr "

        Existen varias formas de importar datos en KDE Itinerary:

          " #: app/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgid "Check the settings!" -msgstr "" +msgstr "¡Compruebe las preferencias!" #: app/WelcomePage.qml:50 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary has all features disabled by default that require online " "access, such as retrieving live traffice data or weather forecasts. You " "therefore might want to review these settings. While you are at it, you " "might want to configure your home location to enable the transfer assistant " "to automatically suggests ways to your next departure station or airport." msgstr "" +"KDE Itinerary tiene desactivadas de forma predeterminada todas las " +"funciones que necesitan acceso a Internet, como la obtención de datos " +"de tráfico en vivo o la previsión meteorológica. Precisamente por ello " +"es posible que necesite revisar estas preferencias. Mientras lo hace, " +"tal vez quiera configurar su ubicación inicial para activar el asistente " +"de transferencia de modo que le sugiera automáticamente la forma " +"de llegar a su próxima estación o aeropuerto de salida." #: app/WelcomePage.qml:55 #, kde-format msgid "More information" -msgstr "" +msgstr "Más información" #: app/WelcomePage.qml:59 #, kde-format msgid "" "For more information about KDE Itinerary check out the wiki page." msgstr "" +"Para obtener más información sobre KDE Itinerary, consulete la " +"página wiki." #: app/WelcomePage.qml:66 #, kde-format msgid "Got it!" -msgstr "" +msgstr "¡Entendido!" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Pick Home Location" #~ msgstr "Seleccionar ubicación inicial" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" #, fuzzy #~| msgid "Traveler %1" #~ msgid "Traveler %1 (%2)" #~ msgstr "Viajero %1" #~ msgid "%1 %2°C" #~ msgstr "%1 %2°C" #~ msgid "%1 %2°C ☂ %3mm" #~ msgstr "%1 %2°C ☂ %3 mm" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C" #~ msgid "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgstr "%1 %2°C / %3°C ☂ %4 mm" #~ msgid "" #~ "All Files (*.*);;PkPass files (*.pkpass);;PDF files (*.pdf);;KDE " #~ "Itinerary files (*.itinerary)" #~ msgstr "" #~ "Todos los archivos (*.*);;Archivos de PkPass (*.pkpass);;Archivos PDF (*." #~ "pdf);;Archivos de KDE Itinerary (*.itinerary)" #~ msgid "JSON files (*.json)" #~ msgstr "Archivos JSON (*.json)" #~ msgid "Arrival: %1" #~ msgstr "Llegada: %1" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1562751) @@ -1,4051 +1,4052 @@ # translation of kdiff3.po to Español # traducción de kdiff3.po a Español # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Sofia Priego , %Y. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Carlos Mayo Hernández , 2003,2004, 2005. # santi , 2005, 2006, 2007. # Santiago Fernandez Sancho , 2006, 2008. # Israel Garcia Garcia , 2010, 2011. # Eloy Cuadra , 2011, 2014, 2018, 2019, 2020. +# Sofía Priego , %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-21 15:32+0100\n" -"Last-Translator: Sofia Priego \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 01:02+0100\n" +"Last-Translator: Sofía Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sofía Priego,Eloy Cuadra,Israel García García,Santiago Fernández Sancho" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "spriego@darksylvania.net,ecuadra@eloihr.net,israelgarcia86@gmail.com," "santi@kde-es.org" #: diff.cpp:1538 diff.cpp:1552 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Error de pérdida de datos:\n" "Si puede volver a producirlo, contacte con el autor.\n" #: diff.cpp:1540 diff.cpp:1554 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Error interno grave" #: diff.cpp:1542 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Error interno grave." #: diff.cpp:1556 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Error interno grave: " #: difftextwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Archivo %1: Línea %2" #: difftextwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Archivo %1: Línea no disponible" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: difftextwindow.cpp:1849 mergeresultwindow.cpp:3062 optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fin de línea:" #: difftextwindow.cpp:1877 directorymergewindow.cpp:369 #: directorymergewindow.cpp:420 directorymergewindow.cpp:508 #: directorymergewindow.cpp:2700 directorymergewindow.cpp:2826 #: directorymergewindow.cpp:2979 mergeresultwindow.cpp:997 #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1003 mergeresultwindow.cpp:1742 #: mergeresultwindow.cpp:3094 mergeresultwindow.cpp:3101 optiondialog.cpp:981 #: optiondialog.cpp:994 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:774 #: pdiff.cpp:796 smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:113 smalldialogs.cpp:114 #: smalldialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1877 directorymergewindow.cpp:371 #: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:510 #: directorymergewindow.cpp:2706 directorymergewindow.cpp:2827 #: directorymergewindow.cpp:2980 mergeresultwindow.cpp:997 #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1005 #: mergeresultwindow.cpp:1007 mergeresultwindow.cpp:1744 #: mergeresultwindow.cpp:3096 mergeresultwindow.cpp:3103 optiondialog.cpp:982 #: optiondialog.cpp:995 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 #: pdiff.cpp:798 smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:115 #: smalldialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1877 directorymergewindow.cpp:373 #: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:512 #: directorymergewindow.cpp:2712 directorymergewindow.cpp:2828 #: directorymergewindow.cpp:2981 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1003 mergeresultwindow.cpp:1005 #: mergeresultwindow.cpp:1007 mergeresultwindow.cpp:1746 #: mergeresultwindow.cpp:3098 mergeresultwindow.cpp:3105 optiondialog.cpp:996 #: pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 pdiff.cpp:800 #: smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:113 smalldialogs.cpp:116 #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1877 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (Base)" #: difftextwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificando: %1" #: difftextwindow.cpp:1880 mergeresultwindow.cpp:3107 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1880 mergeresultwindow.cpp:3108 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1880 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Estilo de fin de línea: %1" #: difftextwindow.cpp:1909 kdiff3.cpp:817 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Línea superior" #: difftextwindow.cpp:1918 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fin" #: difftextwindow.cpp:1976 smalldialogs.cpp:222 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: difftextwindow.cpp:2018 optiondialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2034 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: directorymergewindow.cpp:396 directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A a B" #: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:2987 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B a A" #: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:2988 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Borrar A" #: directorymergewindow.cpp:405 directorymergewindow.cpp:2989 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Borrar B" #: directorymergewindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Borrar A y B" #: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Fusionar a A" #: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:2992 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Fusionar a B" #: directorymergewindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Fusionar a A y B" #: directorymergewindow.cpp:429 directorymergewindow.cpp:2983 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Borrar (si existe)" #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:2982 #: smalldialogs.cpp:100 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: directorymergewindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Fusionar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Error: Conflicto de tipos de archivo" #: directorymergewindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Error: Cambiado y borrando" #: directorymergewindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Error: Las fechas son iguales pero los archivos no." #: directorymergewindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Terminado" #: directorymergewindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: directorymergewindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Omitido." #: directorymergewindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Sin guardar." #: directorymergewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "En progreso..." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "To do." msgstr "Por hacer." #: directorymergewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: directorymergewindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operación" #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: directorymergewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Sin resolver" #: directorymergewindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resuelto" #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "No blanco" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: directorymergewindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the folder?" msgstr "" "Actualmente está realizando una fusión de carpetas. ¿Seguro que desea " "interrumpir la fusión y volver a explorar la carpeta?" #: directorymergewindow.cpp:674 kdiff3.cpp:677 kdiff3.cpp:687 kdiff3.cpp:699 #: mergeresultwindow.cpp:428 pdiff.cpp:936 pdiff.cpp:1774 pdiff.cpp:1784 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:675 directorymergewindow.cpp:2955 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Volver a buscar" #: directorymergewindow.cpp:676 pdiff.cpp:938 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar fusionando" #: directorymergewindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Opening of folders failed:" msgstr "La apertura de carpetas ha fallado:" #: directorymergewindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "La carpeta A «%1» no existe o no es una carpeta.\n" #: directorymergewindow.cpp:845 #, kde-format msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "La carpeta B «%1» no existe o no es una carpeta.\n" #: directorymergewindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "La carpeta C «%1» no existe o no es una carpeta.\n" #: directorymergewindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Folder Opening Error" msgstr "Error de apertura de carpeta" #: directorymergewindow.cpp:861 #, kde-format msgid "" "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " "merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "La carpeta de destino no puede ser la misma que A o que B cuando tres " "carpetas están fusionadas.\n" "Compruébelo de nuevo antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:863 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Advertencia en el parámetro" #: directorymergewindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Scanning folders..." msgstr "Explorando carpetas..." #: directorymergewindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Reading Folder A" msgstr "Leyendo carpeta A" #: directorymergewindow.cpp:903 #, kde-format msgid "Reading Folder B" msgstr "Leyendo carpeta B" #: directorymergewindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Reading Folder C" msgstr "Leyendo carpeta C" #: directorymergewindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Some subfolders were not readable in" msgstr "No se han podido leer algunas subcarpetas" #: directorymergewindow.cpp:934 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subfolders." msgstr "Compruebe los permisos de las subcarpetas." #: directorymergewindow.cpp:971 kdiff3.cpp:645 kdiff3.cpp:732 kdiff3.cpp:756 #: kdiff3.cpp:1010 kdiff3.cpp:1031 pdiff.cpp:1019 pdiff.cpp:1075 pdiff.cpp:1123 #: pdiff.cpp:1139 pdiff.cpp:1187 pdiff.cpp:1211 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Listo." #: directorymergewindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Folder Comparison Status\n" "\n" "Number of subfolders: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Estado de la comparación de carpetas\n" "\n" "Número de subcarpetas: %1\n" "Número de archivos idénticos: %2\n" "Número de archivos distintos: %3" #: directorymergewindow.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Número de fusiones manuales: %1" #: directorymergewindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Esto afecta a todas las operaciones de fusión." #: directorymergewindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Cambiando todas las operaciones de fusión" #: directorymergewindow.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Procesando %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1385 directorymergewindow.cpp:1389 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "No se han podido procesar algunos archivos." #: directorymergewindow.cpp:1868 directorymergewindow.cpp:1893 #: directorymergewindow.cpp:1917 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operación no es posible actualmente." #: directorymergewindow.cpp:1868 directorymergewindow.cpp:1893 #: directorymergewindow.cpp:1917 directorymergewindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operación imposible" #: directorymergewindow.cpp:1964 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Ha ocurrido un error al copiar." #: directorymergewindow.cpp:1965 directorymergewindow.cpp:2403 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Error de fusión" #: directorymergewindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operación de fusión desconocida. (Esto no debe ocurrir nunca)" #: directorymergewindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operación de fusión desconocida." #: directorymergewindow.cpp:2099 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "La fusión va a empezar.\n" "\n" "Elegir «Hacerlo» si ha leído las instrucciones y sabe qué está haciendo.\n" "Elegir «Simularlo» para que os muestre que ocurriría.\n" "\n" "Tenga en cuenta que este programa está aún en versión de pruebas y no hay " "NINGUNA GARANTÍA en ningún caso. ¡Haga copias de respaldo de sus datos " "importantes!" #: directorymergewindow.cpp:2104 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Comenzando fusión" #: directorymergewindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Hacerlo" #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simularlo" #: directorymergewindow.cpp:2132 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " "what to do." msgstr "" "El elemento marcado tiene un tipo diferente en las diferentes carpetas. " "Seleccione qué hacer." #: directorymergewindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "Las fechas de modificación del archivo son iguales pero los archivos no. " "Seleccionar qué hacer." #: directorymergewindow.cpp:2140 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "El elemento marcado está cambiado en una carpeta y borrado en la otra. " "Seleccione qué hacer." #: directorymergewindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because folder merge is currently " "running." msgstr "" "Esta operación no es posible actualmente porque se está ejecutando una " "fusión de carpetas." #: directorymergewindow.cpp:2253 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Hubo un error en el último paso.\n" "¿Desea continuar con el elemento que causó el error o desea omitir este " "elemento?" #: directorymergewindow.cpp:2255 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar la fusión después de un error" #: directorymergewindow.cpp:2256 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar con el último elemento" #: directorymergewindow.cpp:2257 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Omitir elemento" #: directorymergewindow.cpp:2353 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Operación de fusión completa." #: directorymergewindow.cpp:2353 directorymergewindow.cpp:2356 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Fusión completa" #: directorymergewindow.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "Fusión simulada completa. Compruebe si está de acuerdo con las operaciones " "propuestas." #: directorymergewindow.cpp:2402 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Pulse «Aceptar» para ver información mas detallada." #: directorymergewindow.cpp:2435 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Error: Mientras se borraba %1: Falló la creación de copia de respaldo." #: directorymergewindow.cpp:2442 #, kde-format msgid "delete folder recursively( %1 )" msgstr "borrar carpeta recursivamente( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "borrar( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." msgstr "" "Error: la operación de borrado de carpeta ha fallado al intentar leer la " "carpeta." #: directorymergewindow.cpp:2478 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Error: la operación rmdir( %1 ) falló." #: directorymergewindow.cpp:2488 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Error: falló la operación de borrado." #: directorymergewindow.cpp:2514 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "fusión manual ( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2517 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Después de una fusión manual el usuario puede continuar " "presionando F7." #: directorymergewindow.cpp:2544 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Error: falló la copia ( %1 -> %2 ). Fallo al eliminar destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2562 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Error: falló copyLink. Los enlaces remotos no están implementados todavía." #: directorymergewindow.cpp:2572 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Error: falló copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2595 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copy( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Error durante el cambio de nombre( %1 -> %2 ): No se puede borrar un destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2628 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "cambiar nombre( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Error: Fallo al cambiar el nombre." #: directorymergewindow.cpp:2655 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "Error durante makeDir de %1. No se puede borrar un archivo existente." #: directorymergewindow.cpp:2672 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "Error while creating folder." msgstr "Ha ocurrido un error al crear la carpeta." #: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2832 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Dest" #: directorymergewindow.cpp:2726 directorymergewindow.cpp:2754 #: optiondialog.cpp:1126 optiondialog.cpp:1127 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: directorymergewindow.cpp:2726 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2726 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atrib" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino del enlace" #: directorymergewindow.cpp:2754 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: directorymergewindow.cpp:2754 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Enlace" #: directorymergewindow.cpp:2760 #, kde-format msgid "not available" msgstr "no disponible" #: directorymergewindow.cpp:2774 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (base): " #: directorymergewindow.cpp:2784 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2788 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (Dest): " #: directorymergewindow.cpp:2797 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Dest: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2842 #, kde-format msgid "Save Folder Merge State As..." msgstr "Guardar estado de la fusión de carpetas como..." #: directorymergewindow.cpp:2949 #, kde-format msgid "Start/Continue Folder Merge" msgstr "Comenzar o continuar la fusión de carpetas" #: directorymergewindow.cpp:2950 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Realizar operación para el elemento actual" #: directorymergewindow.cpp:2951 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar el archivo seleccionado" #: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Fusionar archivo actual" #: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Fusionar\n" "archivo" #: directorymergewindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "Fold All Subfolders" msgstr "Plegar todas las subcarpetas" #: directorymergewindow.cpp:2954 #, kde-format msgid "Unfold All Subfolders" msgstr "Desplegar todas las subcarpetas" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:2958 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Elegir A para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2959 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Elegir B para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2960 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Elegir C para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2961 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Auto-elegir operación para todos los elementos" #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Ninguna operación para todos los elementos" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Mostrar archivos idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Archivos\n" "idénticos" #: directorymergewindow.cpp:2968 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Mostrar archivos diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2969 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar archivos solo en A" #: directorymergewindow.cpp:2969 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Archivos\n" "solo en A" #: directorymergewindow.cpp:2970 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar archivos solo en B" #: directorymergewindow.cpp:2970 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Archivos\n" "solo en B" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar archivos solo en C" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Archivos\n" "solo en C" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar explícitamente los archivos seleccionados" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Fusionar explícitamente los archivos seleccionados" #: directorymergewindow.cpp:2978 directorymergewindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Borrar A y B" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Fusionar a A y B" #: fileaccess.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "No se ha podido determinar la URL completa. No se ha especificado ningún " "padre." #: fileaccess.cpp:446 SourceData.cpp:496 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Ha fallado la lectura del archivo: %1" #: fileaccess.cpp:588 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Falló la creación de la copia temporal de %1." #: fileaccess.cpp:596 fileaccess.cpp:601 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "La apertura de %1 ha fallado. %2" #: fileaccess.cpp:620 fileaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Error al leer de %1. %2" #: fileaccess.cpp:752 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "No se ha podido borrar una copia de respaldo anterior mientras se intentaba " "hacer una copia de respaldo.\n" "Nombre del archivo: %1" #: fileaccess.cpp:759 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "No se ha podido cambiar de nombre un archivo mientras se intentaba hacer una " "copia de respaldo.\n" "Nombre de los archivos: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obteniendo estado de archivo: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Leyendo archivo: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Escribiendo archivo: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Fuera de memoria" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making folder: %1" msgstr "Creando carpeta: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing folder: %1" msgstr "Eliminando carpeta: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Eliminando archivo: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Creando enlace simbólico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renombrando archivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copiando archivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading folder: %1" msgstr "Leyendo carpeta: %1" #: fileaccess.cpp:1165 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listando directorio: %1" #: kdiff3.cpp:150 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuración actual:" #: kdiff3.cpp:155 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Configuración de la opción de error:" #: kdiff3.cpp:214 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "Opción --auto usada, pero sin archivo de salida especificado." #: kdiff3.cpp:397 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for folder comparison." msgstr "Opción --auto ignorada para comparación de carpetas." #: kdiff3.cpp:439 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Fallo al guardar." #: kdiff3.cpp:475 pdiff.cpp:1001 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Fallo al abrir estos archivos:" #: kdiff3.cpp:484 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Error de apertura de archivo" #: kdiff3.cpp:512 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre documentos para comparación..." #: kdiff3.cpp:514 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: kdiff3.cpp:517 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Guarda el resultado de la fusión ¡Todos los conflictos deben estar resueltos!" #: kdiff3.cpp:519 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Guarda el documento actual como..." #: kdiff3.cpp:522 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir las diferencias" #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la pega en el portapapeles" #: kdiff3.cpp:531 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada al portapapeles" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Pastes the clipboard contents to current position" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleccionar todo en la ventana actual" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Buscar por una cadena" #: kdiff3.cpp:541 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Buscar de nuevo la cadena" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activar/desactivar la barra de estado" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar KDiff3..." #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir al Delta actual" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "actual" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir al primer Delta" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primer\n" "delta" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir al último Delta" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Omite diferencias de espacios en blanco cuando «Mostrar espacios en blanco» " "esta desactivado)." #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(No omite diferencias de espacios en blanco incluso cuando «Mostrar espacios " "en blanco» esta desactivado)." #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir al Delta anterior" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir al siguiente Delta" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Siguiente\n" "Delta" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir al conflicto anterior" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflicto\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir al conflicto siguiente" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Conflicto\n" "siguiente" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir al conflicto anterior sin resolver" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Sin resolver\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir al conflicto siguiente sin resolver" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Sin resolver\n" "siguiente" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Seleccionar línea(s) de A" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Elegir\n" "A" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Seleccionar línea(s) de B" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Elegir\n" "B" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Seleccionar línea(s) de C" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Elegir\n" "C" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Automáticamente Ir al conflicto siguiente sin resolver después de una " "selección origen" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Siguiente\n" "automática" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Mostrar caracteres espacio y tabulador" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "en blanco" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Mostar espacio en blanco" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas en\n" "blanco" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Mostar número de líneas" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números de\n" "línea" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver automáticamente conflictos sencillos" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Establecer Deltas a conflictos" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Ejecutar expresión regular de fusión automática" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver automáticamente conflictos históricamente" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Dividir Diff en la selección" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Unir las diferencias seleccionadas" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Mostar ventana A" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Mostar ventana B" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Mostar ventana C" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Vista normal" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Vista A vs. B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Vista A vs. C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Vista B vs. C" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Ventanas de diferencias con ajuste de palabra" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Añadir alineación manual de las diferencias" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Borrar todas las alineaciones de diferencias manuales" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Ir a la siguiente ventana" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Ir a la ventana anterior" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Conmutar orientación de división" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Folder && Text Split Screen View" msgstr "Vista de pantalla dividida en carpeta y texto" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Toggle Between Folder && Text View" msgstr "Conmutar entre vista de carpeta y de texto" #: kdiff3.cpp:676 pdiff.cpp:1773 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "El resultado de la fusión no ha sido guardado." #: kdiff3.cpp:678 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Guardar y salir" #: kdiff3.cpp:679 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Salir sin guardar" #: kdiff3.cpp:687 pdiff.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Falló al guardar el resultado de la fusión." #: kdiff3.cpp:698 pdiff.cpp:935 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Actualmente está realizando una fusión de carpetas. ¿Seguro que desea " "interrumpirla?" #: kdiff3.cpp:721 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Guardando archivo..." #: kdiff3.cpp:738 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Guardando archivo con un nuevo nombre..." #: kdiff3.cpp:740 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: kdiff3.cpp:764 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "Impresión no implementada." #: kdiff3.cpp:801 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Impriminendo..." #: kdiff3.cpp:888 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Imprimiendo página %1 de %2" #: kdiff3.cpp:944 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (Selección)" #: kdiff3.cpp:972 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Impresión completada." #: kdiff3.cpp:976 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Impresión cancelada." #: kdiff3.cpp:983 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kdiff3.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Cambiando barra de herramientas..." #: kdiff3.cpp:1015 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Conmutar la barra de estado..." #: kdiff3_part.cpp:34 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "Parte de KDiff3" #: kdiff3_part.cpp:35 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Un KPart para mostrar imágenes SVG" #: kdiff3_part.cpp:37 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:38 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:160 kdiff3_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "No ha sido posible encontrar los archivos a comparar." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:87 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "No pudo inicializar la parte de KDiff.\n" "Esto normalmente ocurre debido a un problema de instalación. Lea el archivo " "README en el paquete fuente para obtener más detalles." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "Car&peta" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Elemento actual de operación de fusión" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Elemento actual de operación de sincronización" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&ovimiento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "D&iffview" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "&Fusionar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: main.cpp:67 main.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (Definido por el usuario)." #: main.cpp:91 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bits)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bits)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" msgstr "Herramienta para comparación y fusión de archivos y carpetas" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves (adaptación a KF5/Qt5)" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Fusionar la entrada." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Archivo base explícito. Para compatibilidad con algunas herramientas." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Archivo de salida. Implica -m. E.g.: -o newfile.txt" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Archivo de salida, de nuevo. (Para compatibilidad con algunas herramientas)." #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Ninguna interfaz gráfica de usuario si todos los conflictos son auto-" "resolvibles. (necesita archivo -o)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "Ignorado." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "No resolver conflictos automáticamente." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 1 (base)." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 2." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Reemplazamiento visible de nombre para el archivo de entrada 3." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Reemplazamiento alternativo visible de nombre. Facilitarlo una vez por cada " "entrada." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Sustituir una opción de configuración. Utilícelo para cada configuración. P. " "ej.: --cs \"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostrar una lista de las preferencias y valores actuales." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Utilizar un archivo de configuración diferente." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "archivo1 a abrir (base, si no se ha especificado vía --base)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "archivo2 a abrir" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "archivo3 a abrir" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Consulte «kdiff3 --help» para ver las opciones posibles." #: MergeFileInfos.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "No se puede comparar un archivo no normal con otro normal." #: MergeFileInfos.cpp:402 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mezcla de enlaces y archivos normales." #: MergeFileInfos.cpp:409 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Enlace: " #: MergeFileInfos.cpp:418 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamaño: " #: MergeFileInfos.cpp:432 MergeFileInfos.cpp:442 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Fecha y tamaño: " #: MergeFileInfos.cpp:463 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Comparando archivo..." #: mergeresultwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Elegir A en cualquier sitio" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Elegir B en cualquier sitio" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Elegir C en cualquier sitio" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Elegir A para todos los conflictos sin resolver" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Elegir B para todos los conflictos sin resolver" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Elegir C para todos los conflictos sin resolver" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Elegir A para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Elegir B para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Elegir C para todos los conflictos de espacios en blanco sin resolver" #: mergeresultwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflictos sin resolver: %1 (%2 de los cuales son espacios en " "blanco)" #: mergeresultwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "La salida ha sido modificada.\n" "Si continua, sus cambios se perderán." #: mergeresultwindow.cpp:991 pdiff.cpp:762 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos los archivos de entrada son binariamente iguales." #: mergeresultwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto." #: mergeresultwindow.cpp:997 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1005 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:776 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Los archivos %1 y %2 son binariamente iguales.\n" #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1003 #: mergeresultwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Los archivos %1 y %2 tiene el mismo texto.\n" #: mergeresultwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Número total de conflictos: %1\n" "Número de conflictos resueltos automáticamente: %2\n" "Número de conflictos sin resolver: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflictos" #: mergeresultwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1809 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1811 mergeresultwindow.cpp:2679 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2891 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Todavía no se han resuelto todos los conflictos.\n" "Archivo sin guardar." #: mergeresultwindow.cpp:2893 mergeresultwindow.cpp:2902 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflictos que faltan" #: mergeresultwindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Existe un conflicto en el estilo del fin de línea. Escoja el estilo de fin " "de línea manualmente.\n" "No se ha guardado el archivo." #: mergeresultwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Fallo al crear copia de respaldo. Archivo sin guardar." #: mergeresultwindow.cpp:2914 mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Error al guardar archivo" #: mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Error al escribir." #: mergeresultwindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: mergeresultwindow.cpp:3047 mergeresultwindow.cpp:3237 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[Modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3054 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codificación para guardar:" #: mergeresultwindow.cpp:3154 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: mergeresultwindow.cpp:3186 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Códec de A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Códec de B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3190 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Códec de C: %1" #: optiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Una entrada del historial de control de versión está formada por varias " "líneas.\n" "Especifique la expresión regular utilizada para detectar la primera línea " "(sin el comentario inicial).\n" "Utilice paréntesis para agrupar las claves de ordenación que desee " "utilizar.\n" "Si lo deja vacío, KDiff3 supondrá que las líneas vacías separan las entradas " "del historial.\n" "Consulte la documentación para obtener más detalles." #: optiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada paréntesis utilizado en la expresión regular para la entrada de inicio " "del historial\n" "agrupa una clave que podrá utilizarse para la ordenación.\n" "Especifique la lista de claves (están numeradas por orden de aparición\n" "comenzando en 1) utilizando «,» como separador (p.ej. «4,5,6,1,2,3,7»).\n" "Si se deja vacío, no se realizará ordenación.\n" "Consulte la documentación para obtener más detalles." #: optiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "Expresión regular para las líneas en las que KDiff3 debería seleccionar un " "tipo de letra de forma automática.\n" "Cuando una línea con un conflicto coincide con la expresión regular se " "elegirá\n" "- si está disponible - C, sino B." #: optiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expresión regular para el inicio de la entrada del historial del control de " "versión.\n" "Esta línea suele contener la palabra clave «$Log$».\n" "El valor predeterminado es: «.*\\$Log.*\\$.*»" #: optiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Cambiar tipo de letra" #: optiondialog.cpp:129 optiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Tipo de letra: %1, %2, %3\n" "\n" "Ejemplo:" #: optiondialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "Cambier esto si ningún carácter ASCII se muestra correctamente." #: optiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: optiondialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Tipo de letra para el editor y salida diff" #: optiondialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Tipo de letra de la aplicación" #: optiondialog.cpp:578 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Tipo de letra para la vista de archivos" #: optiondialog.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Color" #: optiondialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Preferencias de color" #: optiondialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Vistas del editor y las diferencias:" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Color de primer plano:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #: optiondialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Color de fondo de diff:" #: optiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Color A:" #: optiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Color B:" #: optiondialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Color C:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Color de conflicto:" #: optiondialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Intervalo actual de color de fondo:" #: optiondialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Intervalo actual de color de fondo de diff:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Color para los intervalos de diferencias alineadas manualmente:" #: optiondialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Folder Comparison View:" msgstr "Vista de comparación de carpetas:" #: optiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Color del archivo más nuevo:" #: optiondialog.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next folder " "comparison." msgstr "" "El cambio de este color solo será efectivo cuando vuelva a iniciar una " "comparación de carpetas." #: optiondialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Color del archivo más antiguo:" #: optiondialog.cpp:742 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Color de los archivos intermedios:" #: optiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Color de los archivos que faltan:" #: optiondialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamiento del editor" #: optiondialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "El tabulador inserta espacios" #: optiondialog.cpp:792 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Activado: al pulsar el tabulador se genera el número apropiado de espacios.\n" "Desactivado: se insertará un carácter de tabulador." #: optiondialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamaño del tabulador:" #: optiondialog.cpp:804 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Auto sangrado" #: optiondialog.cpp:808 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "" "Activado: se usará el sangrado de la línea anterior para una nueva línea.\n" #: optiondialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Auto-copiar selección" #: optiondialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Activado: se copiará inmediatamente cualquier selección al portapapeles.\n" "Desactivado: debe copiarlo explícitamente (por ejemplo, con Ctrl-C)." #: optiondialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Establece los finales de linea para cuando un archivo editado se guarde.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; con CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Preferencias de Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorar números (tratarlos como espacios en blanco)" #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignorar caracteres numéricos durante la fase combinación de línea. (Similar " "a ignorar espacios en blanco).\n" "Puede ayudar a comparar archivos con datos numéricos." #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorar comentarios de C/C++ (tratarlos como espacios en blanco)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Trata los comentarios de C/C++ como espacios en blanco." #: optiondialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "" "Ignorar distinción entre mayúsculas y minúsculas (tratarlas como espacios en " "blanco)" #: optiondialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Tratar las diferencias de mayúsculas como cambios de espacios en blanco " "('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Orden del preprocesador:" #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Usar pre-procesamiento definido. (Ver los documentos para mas detalles)." #: optiondialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Orden de preprocesador de coincidencia de línea:" #: optiondialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Este pre-procesador solo se usa durante la combinación de línea.\n" "(Ver documentos para mas detalles)." #: optiondialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Intentar mas a fondo (mas lento)" #: optiondialog.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Activa la --opción mínima para el diff externo.\n" "El análisis de archivos grandos será mas lento." #: optiondialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Alinear B y C para 3 archivos de entrada" #: optiondialog.cpp:924 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Probar a alinear B y C cuando se compara o se fusiona tres archivos de " "entrada.\n" "No se recomienda cuando se fusiona porque la fusión puede ser más " "complicada.\n" "(De manera predeterminada está deshabilitada)." #: optiondialog.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Settings page" msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: optiondialog.cpp:936 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Preferencias de fusión" #: optiondialog.cpp:959 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Retardo auto avanzado (ms):" #: optiondialog.cpp:965 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Cuando en modo auto-avanzado el resultado de la selección actual se muestran " "para el tiempo especificado, antes de saltar al siguiente conflicto. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Mostrar diálogos con información" #: optiondialog.cpp:972 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Mostrar un diálogo con información sobre el número de conflictos." #: optiondialog.cpp:975 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Fusionar espacios en blanco de dos archivos de forma predeterminada:" #: optiondialog.cpp:980 optiondialog.cpp:993 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Elección manual" #: optiondialog.cpp:984 optiondialog.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permitir el algoritmo de fusión para seleccionar automáticamente una entrada " "para solo los cambios de espacios en blanco." #: optiondialog.cpp:988 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Fusionar espacios en blanco de tres archivos de forma predeterminada:" #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expresión regular de fusión automática" #: optiondialog.cpp:1010 smalldialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expresión regular de fusión automática:" #: optiondialog.cpp:1018 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Ejecutar la expresión regular de fusión automática al iniciar la fusión" #: optiondialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Ejecuta la fusión para las expresiones regulares de fusión automática\n" "de forma inmediata cuando se inicia la fusión.\n" #: optiondialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Fusionado del historial de control de versiones" #: optiondialog.cpp:1034 smalldialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expresión regular de inicio del historial:" #: optiondialog.cpp:1042 smalldialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expresión regular de inicio de la entrada del historial:" #: optiondialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenación de fusión del historial" #: optiondialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordenar el historial del control de versiones con una clave." #: optiondialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "" "Orden de la clave de ordenación del inicio de la entrada del historial:" #: optiondialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Fusionar el historial de control de versiones al iniciar la fusión" #: optiondialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Ejecuta la fusión automática del historial del control de versiones al " "iniciar el fusionado." #: optiondialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas en el historial:" #: optiondialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Cortar después del número especificado. Utilice -1 para un número ilimitado " "de entradas." #: optiondialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Verificar sus expresiones regulares" #: optiondialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Orden de fusión irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Si se especifica, este script se ejecutará después de la fusión automática\n" "cuando no se hayan detectado otros cambios pertinentes.\n" "Se llama con los parámetros: nombrearchivo1 nombrearchivo2 nombrearchivo3" #: optiondialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Guardar automáticamente y salir al fusionar sin conflictos" #: optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Cuando KDiff3 se inicia para fusionar archivos desde la línea de órdenes y " "todos los\n" "conflictos pueden resolverse sin intervención del usuario se guardarán " "automáticamente y se saldrá.\n" "(Similar a la opción «--auto» de la línea de órdenes)." #: optiondialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Recursive folders" msgstr "Carpetas recursivas" #: optiondialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Whether to analyze subfolders or not." msgstr "Si se deben analizar subcarpetas o no." #: optiondialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Patrones de archivos:" #: optiondialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patrones de archivos a analizar.\n" "Comodines: «*» y «?»\n" "Se pueden indicar varios patrones usando el separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Patrones antiarchivos:" #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patrones de archivos a excluir del análisis.\n" "Comodines: «*» y «?»\n" "Se pueden indicar varios patrones usando el separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Folder-anti-pattern(s):" msgstr "Patrones anticarpetas:" #: optiondialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Patrones de archivos a excluir del análisis.\n" "Comodines: «*» y «?»\n" "Se pueden indicar varios patrones usando el separador: «;»" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be folder-specific." msgstr "" "Extiende el antipatrón para todo lo que sería ignorado por CVS.\n" "Esto se puede indicar en cada carpeta usando archivos locales «.cvsignore»." #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "Find hidden files and folders" msgstr "Buscar archivos y carpetas ocultos" #: optiondialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "Finds hidden files and folders." msgstr "Encuentra archivos y carpetas ocultos." #: optiondialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir enlaces de archivos" #: optiondialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activado: comparar el archivo al que apunta el enlace.\n" "Desactivado: comparar los enlaces." #: optiondialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "Follow folder links" msgstr "Seguir enlaces de carpetas" #: optiondialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "On: Compare the folder the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Activado: comparar la carpeta a la que apunta el enlace.\n" "Desactivado: comparar los enlaces." #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Comparación de nombres de archivo sensible a mayúsculas y minúsculas" #: optiondialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "" "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "La comparación de carpetas comparará archivos o carpetas cuando sus nombre " "coincidan.\n" "Active esta opción si deben compararse los nombres teniendo en cuenta " "mayúsculas y minúsculas (para Windows el valor predeterminado es " "desactivado; en cualquier otro caso, estará activado)." #: optiondialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "Unfold all subfolders on load" msgstr "Desplegar todas las subcarpetas al cargar" #: optiondialog.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" "Off: Leave subfolders folded." msgstr "" "Activado: desplegar todas las subcarpetas al mostrar diferencias entre " "carpetas.\n" "Desactivado: dejar las subcarpetas plegadas." #: optiondialog.cpp:1236 #, kde-format msgid "Skip folder status report" msgstr "Omitir el informe del estado de las carpetas" #: optiondialog.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Activado: no mostrar el estado de la comparación de carpetas.\n" "Desactivado: mostrar el diálogo de estado al iniciar." #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparación de archivos" #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparación binaria" #: optiondialog.cpp:1251 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparación binaria de cada archivo (predeterminado)" #: optiondialog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análisis completo" #: optiondialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Hacer un análisis completo y mostrar información de las estadísticas en " "columnas extras.\n" "(Mas lento que una comparación binara, mucho mas lento para archivos " "binarios)." #: optiondialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Validar el tamaño y la fecha de modificación (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Suponer que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la " "longitud de los archivos son iguales.\n" "Los archivos con el mismo contenido y diferentes fechas de modificación se " "considerarán diferentes.\n" "Resulta útil para carpetas grandes o redes lentas." #: optiondialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Validar el tamaño y la fecha, pero utilizar comparación binaria si la fecha " "no coincide (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Suponer que los archivos son iguales si la fecha de modificación y la " "longitud de los archivos son iguales.\n" "Si la fecha es diferente pero los tamaños son iguales, se utiliza la " "comparación binaria.\n" "Resulta útil para carpetas grandes o redes lentas." #: optiondialog.cpp:1274 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Validar el tamaño (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Suponer que los archivos son iguales si sus tamaños son iguales.\n" "Resulta útil para carpetas grandes y redes lentas cuando la fecha se " "modifica durante la descarga." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Synchronize folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both folders so that\n" "both folders are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two folders without specifying a destination." msgstr "" "Ofrece almacenar los archivos en ambas carpetas para que\n" "las dos carpetas sean idénticas tras el proceso.\n" "Solo funciona cuando se comparan dos carpetas sin indicar un destino." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Las diferencias de espacios en blanco se consideran igual" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Si el archivo se diferencia solo por espacios en blanco, considerarlo " "igual.\n" "Esto solamente está activo cuando se elije análisis completo." #: optiondialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar el más reciente en lugar de fusionar (no es seguro)" #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two folders." msgstr "" "No mirar en el interior, usar solo el archivo más reciente.\n" "(Use esto solo si sabe lo que está haciendo).\n" "Solo es efectivo al comparar dos carpetas." #: optiondialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Archivos de copias de respaldo (.orig)" #: optiondialog.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Cuando un archivo se graba sobre otro mas antiguo, se cambiará el\n" "nombre del archivo antiguo con la extensión '.orig' en lugar de ser borrado." #: optiondialog.cpp:1325 optiondialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Preferencias regionales" #: optiondialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Usar la misma codificación para todo:" #: optiondialog.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Activar esto permite cambiar todas las codificaciónes cambiando solo la " "primera.\n" "Desactivar esto si se necesitan preferencias individuales diferentes." #: optiondialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Nota: la codificación local es «%1»" #: optiondialog.cpp:1361 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificación de archivo para A:" #: optiondialog.cpp:1368 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Si está activada la codificación Unicode (UTF-16 ó UTF-8) se detectará.\n" "Sino se detecta la codificación del archivo se utilizará la codificación " "seleccionada como alternativa.\n" "(La detección Unicode depende de los primeros bytes de un archivo)." #: optiondialog.cpp:1371 optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detección automática de Unicode" #: optiondialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificación de archivo para B:" #: optiondialog.cpp:1388 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificación de archivo para C:" #: optiondialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificación de archivo para la salida de la fusión y guardar:" #: optiondialog.cpp:1404 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Selección automática" #: optiondialog.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Si está activada se utilizará la codificación de los archivos de entrada.\n" "En los casos dudosos un diálogo pedirá al usuario que elija la codificación " "para el guardado." #: optiondialog.cpp:1411 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificación de archivo para los archivos del preprocesador:" #: optiondialog.cpp:1423 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Lenguaje de derecha a izquierda" #: optiondialog.cpp:1427 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Algunos lenguajes se leen de derecha a izquierda.\n" "Esta configuración cambiará el visor y el editor adaptándolo." #: optiondialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integración" #: optiondialog.cpp:1438 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Preferencias de integración" #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opciones de la línea de órdenes que se ignorarán:" #: optiondialog.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Lista de las opciones de la línea de órdenes que se ignorarán cuando KDiff3 " "se utiliza con otras herramientas.\n" "Se pueden especificar varios valores separados por «;»\n" "Eliminará el error «Error desconocido»." #: optiondialog.cpp:1470 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Salir también con la tecla «Esc»" #: optiondialog.cpp:1474 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Método rápido para salir.\n" "Para aquellos que usan la tecla «Esc»." #: optiondialog.cpp:1533 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Esto reestablece todas las opciones. No solo las de tema actual." #: pdiff.cpp:80 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Orden del preprocesador: " #: pdiff.cpp:85 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "La(s) siguiente(s) opcion(es) que ha seleccionado pueden cambiar datos:\n" #: pdiff.cpp:86 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Normalmente esto no es deseado durante una fusión.\n" "¿Desea desactivar estas preferencias o continuar con estas preferencias " "desactivadas?" #: pdiff.cpp:88 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opción insegura para la fusión" #: pdiff.cpp:89 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Utilizar estas opciones durante la fusión" #: pdiff.cpp:90 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desactivar opciones inseguras" #: pdiff.cpp:118 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Cargando A" #: pdiff.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "Cargando A: %1" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo A." #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Cargando B" #: pdiff.cpp:134 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "Cargando B: %1" #: pdiff.cpp:142 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo B." #: pdiff.cpp:165 pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:209 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Dif: A <-> B" #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:173 pdiff.cpp:254 pdiff.cpp:255 pdiff.cpp:273 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Lineadiff: A <-> B" #: pdiff.cpp:190 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Cargando C" #: pdiff.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading C: %1" msgstr "Cargando C: %1" #: pdiff.cpp:199 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Han ocurrido errores durante el procesamiento previo del archivo C." #: pdiff.cpp:220 pdiff.cpp:221 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Dif: A <-> C" #: pdiff.cpp:234 pdiff.cpp:235 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Dif: B <-> C" #: pdiff.cpp:260 pdiff.cpp:261 pdiff.cpp:278 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Lineadiff: B <-> C" #: pdiff.cpp:266 pdiff.cpp:267 pdiff.cpp:283 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Lineadiff: A <-> C" #: pdiff.cpp:764 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos los archivos de entrada contienen el mismo texto, pero no son " "binariamente iguales." #: pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:778 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Los archivos %1 y %2 tienen el mismo texto, pero no son binariamente " "iguales. \n" #: pdiff.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Algunos archivos de entrada no parecen ser archivos de texto puro.\n" "Tenga en cuenta que la fusión de KDiff3 no se creó para datos binarios.\n" "Continúe bajo su propia responsabilidad." #: pdiff.cpp:798 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:800 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Algunos caracteres de entrada no se pueden convertir a unicode válido.\n" "Es posible que esté usando el códec incorrecto (por ejemplo, UTF-8 para " "archivos no UTF-8).\n" "No guarde el resultado si no está seguro. Continúe bajo su propia " "responsabilidad.\n" "Los archivos de entrada afectados están en %1." #: pdiff.cpp:937 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Abandonar" #: pdiff.cpp:943 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Abriendo archivos..." #: pdiff.cpp:1010 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Error al abrir el archivo" #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Cortando selección..." #: pdiff.cpp:1128 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando la selección al portapapeles..." #: pdiff.cpp:1144 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertando el contenido del portapapeles..." #: pdiff.cpp:1567 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Ajuste de línea («Cancelar» desactiva el ajuste de línea)" #: pdiff.cpp:1568 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "" "Calculando la anchura máxima para la barra de desplazamiento horizontal" #: pdiff.cpp:1775 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Guardar y continuar" #: pdiff.cpp:1776 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sin guardar" #: pdiff.cpp:1991 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Búsqueda completada." #: pdiff.cpp:1991 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Búsqueda completada" #: pdiff.cpp:2183 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "" "No hay nada seleccionado en ninguna de las ventanas de entradas de " "diferencias." #: pdiff.cpp:2183 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Error al añadir un intervalo de diferencia manual" #: progress.cpp:58 progress.cpp:70 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:48 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (Base):" #: smalldialogs.cpp:55 smalldialogs.cpp:72 smalldialogs.cpp:89 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Archivo..." #: smalldialogs.cpp:57 smalldialogs.cpp:74 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:133 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Carpeta..." #: smalldialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (Opcional):" #: smalldialogs.cpp:106 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Intercambiar/copiar nombres..." #: smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Intercambiar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->Salida" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Intercambiar %1<->Salida" #: smalldialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Salida (opcional):" #: smalldialogs.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:220 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: smalldialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: smalldialogs.cpp:221 smalldialogs.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All files (*)" msgid "all/allfiles (*)" -msgstr "Todos los archivos (*)" +msgstr "Todo/Todos los archivos (*)" #: smalldialogs.cpp:380 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Buscar texto:" #: smalldialogs.cpp:387 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinción de mayúsculas" #: smalldialogs.cpp:390 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Buscar A" #: smalldialogs.cpp:395 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Buscar B" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Buscar C" #: smalldialogs.cpp:405 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Buscar salida" #: smalldialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Bu&scar" #: smalldialogs.cpp:431 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Verificar expresión regular" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Ejemplo de línea de fusión automática:" #: smalldialogs.cpp:446 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para una prueba de fusión automática compie una línea tal y como se utiliza " "en sus archivos." #: smalldialogs.cpp:452 smalldialogs.cpp:480 smalldialogs.cpp:516 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado coincidente:" #: smalldialogs.cpp:471 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "" "Ejemplo de la línea de inicio del historial (con comentarios importantes):" #: smalldialogs.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copia una línea de inicio de historial tal y como se utiliza en sus " "archivos,\n" "incluyendo los comentarios importantes." #: smalldialogs.cpp:499 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Orden de la clave de ordenación del historial:" #: smalldialogs.cpp:507 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Ejemplo de la línea de inicio de la entrada del historial (sin comentarios " "importantes):" #: smalldialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copia una línea de inicio de la entrada del historial tal y como se utiliza " "en sus archivos,\n" "pero omite los comentarios importantes." #: smalldialogs.cpp:523 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado de la clave de ordenación:" #: smalldialogs.cpp:571 smalldialogs.cpp:581 smalldialogs.cpp:601 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Coincidencia correcta." #: smalldialogs.cpp:575 smalldialogs.cpp:585 smalldialogs.cpp:607 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Coincidencia fallida." #: smalldialogs.cpp:592 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Apertura y cierre de paréntesis que no coinciden en la expresión regular." #: SourceData.cpp:138 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "Error al escribir los datos del portapapeles en el archivo temporal." #: SourceData.cpp:142 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Desde el portapapeles" #: SourceData.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 no es un archivo normal." #: SourceData.cpp:431 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " El archivo temporal es: %1" #: SourceData.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "Posiblemente, falló el pre-procesamiento. Compruebe esta orden:\n" "\n" " %1\n" "\n" "La orden de pre-procesamiento se desactivará ahora." #: SourceData.cpp:446 SourceData.cpp:515 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "El archivo %1 es demasiado grande para procesarlo. Se omite." #: SourceData.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "El preprocesamiento de combinación de línea probablemente falló. Compruebe " "esta orden:\n" "\n" " %1\n" "\n" "La orden de preprocesamiento de combinación de línea se desactivará." #: Utils.cpp:66 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Se esperaba un espacio tras el cierre de la comilla." #: Utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Comilla no emparejada." #: Utils.cpp:78 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Carácter de comilla no esperado dentro del argumento." #: Utils.cpp:85 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "No se ha especificado ningún programa." #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir directorio" #~ msgid "Directory Open Error" #~ msgstr "Error al abrir directorio" #~ msgid "Reading Directory A" #~ msgstr "Leyendo directorio A" #~ msgid "Reading Directory B" #~ msgstr "Leyendo directorio B" #~ msgid "Reading Directory C" #~ msgstr "Leyendo directorio C" #~ msgid "Dir" #~ msgstr "Dir" #~ msgid "Removing directory: %1" #~ msgstr "Eliminando directorio: %1" #~ msgid "Reading directory: %1" #~ msgstr "Leyendo directorio: %1" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Directorio" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" #~ msgstr "Patron(es) anti-directorio(s):" #~ msgid "" #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" #~ msgstr "" #~ "Patron(es) de directorios a excluir del análisis.\n" #~ "Comodines: '*' y '?'\n" #~ "Se pueden especificar muchos patrones usando el separador: ';'" #~ msgid "Follow directory links" #~ msgstr "Seguir enlaces de directorios" #~ msgid "" #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" #~ "Off: Compare the links." #~ msgstr "" #~ "On: Comparar el directorio al que apunta el enlace.\n" #~ "Off: Comparar los enlaces." #~ msgid "Dir..." #~ msgstr "Dir..." #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." #~ msgstr "Busca archivos de directorios con el atributo de oculto." #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." #~ msgstr "Busca archivos y directorios que comiencen por '.'." #, fuzzy #~| msgid "Comparing file..." #~ msgid "Compare failed" #~ msgstr "Comparando archivo..." #~ msgid "Not matching apostrophs." #~ msgstr "Apóstrofos no emparejados." #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo " #~ "para lectura. Nombre de archivo: %1" #~ msgid "" #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " #~ "Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al abrir archivo " #~ "para escritura. Nombre de archivo: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al leer. Nombre de " #~ "archivo: %1" #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" #~ msgstr "" #~ "Error durante la operación de copia de archivo. Falló al escribir. Nombre " #~ "de archivo: %1" #~ msgid "Integrate with ClearCase" #~ msgstr "Integrar con ClearCase" #~ msgid "" #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" #~ msgstr "" #~ "Integra con Racional ClearCase de IBM.\n" #~ "Modifica el archivo «map» en el subdirectorio «lib/mgrs» de ClearCase\n" #~ "(Solo está activado cuando la carpetaa «bin» de ClearCase se encuentra en " #~ "la ruta)." #~ msgid "Remove ClearCase Integration" #~ msgstr "Eliminar integración ClearCase" #~ msgid "" #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." #~ msgstr "Restaura el archivo «map» anterior a la integración ClearCase." #~ msgid "&Merge" #~ msgstr "&Fusionar" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Directory Comparison Status" #~ msgstr "Estado de la comparación del directorio" #~ msgid "Number of subdirectories:" #~ msgstr "Número de subdirectorios:" #~ msgid "Number of equal files:" #~ msgstr "Número de archivos iguales:" #~ msgid "Number of different files:" #~ msgstr "Número de archivos diferentes:" #~ msgid "Total number of conflicts: " #~ msgstr "Número total de conflictos: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of automatically solved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nº de conflictos resueltos automáticamente: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Nr of unsolved conflicts: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nº de conflictos sin resolver: " #~ msgid "Ignore numbers" #~ msgstr "Ignorar números" #~ msgid "Ignore C/C++ comments" #~ msgstr "Ignorar comentarios de C/C++" #~ msgid "Ignore case" #~ msgstr "Ignorar mayúsculas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Predeterminados" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Preferencia&s" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utor" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "Agradecimien&tos a" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" #~ msgid "Show &Status Bar" #~ msgstr "Mostrar barra de e&stado" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." #~ msgstr "" #~ "Para conseguir más documentación, consulte el menú ayuda o la subcarpeta " #~ "doc." #~ msgid "KDiff3-Usage" #~ msgstr "Uso de KDiff3" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Language (restart required)" #~ msgstr "Idioma (requiere reiniciar)" #~ msgid "" #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." #~ msgstr "" #~ "Elija el idioma para las cadenas de la interfaz o «Auto».\n" #~ "Para que ocurra el cambio de lenguaje, salga y reinicie KDiff3." #~ msgid "kdiff3" #~ msgstr "kdiff3" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl" #~ msgid "" #~ "This should never happen: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." #~ msgstr "" #~ "Esto nunca debe ocurrir: \n" #~ "\n" #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" #~ "\n" #~ "Si sabe cómo reproducir esto, por favor contacte con el autor del " #~ "programa." #~ msgid "Program Error" #~ msgstr "Error de programa" #~ msgid "Error." #~ msgstr "Error." #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgid "" #~ "You selected a variable width font.\n" #~ "\n" #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." #~ msgstr "" #~ "Seleccionó un tipo de letra de ancho variable.\n" #~ "\n" #~ "Debido a que este programa no manipula tipos de letra de ancho variables\n" #~ "correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?" #~ msgid "Incompatible font." #~ msgstr "Tipo de letra incompatible." #~ msgid "Continue at my own risk" #~ msgstr "Continuar bajo mi propio riesgo" #~ msgid "Select another font" #~ msgstr "Seleccionar otro tipo de letra" #~ msgid "Eike Sauer" #~ msgstr "Eike Sauer" #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" #~ msgstr "Corrección de fallo, mantenedor del paquete Debian" #~ msgid "Sebastien Fricker" #~ msgstr "Sebastien Fricker" #~ msgid "Windows installer" #~ msgstr "Instalador de Windows" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "i18n-help" #~ msgstr "ayuda i18n" #~ msgid "Stefan Partheymueller" #~ msgstr "Stefan Partheymueller" #~ msgid "Clipboard-patch" #~ msgstr "Parche del portapapeles" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "KIO-Help" #~ msgstr "Ayuda KIO" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" #~ msgstr "Clase CvsIgnoreList para Cervisia" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Class StringMatcher" #~ msgstr "Clase StringMatcher" #~ msgid "Michael Denio" #~ msgstr "Michael Denio" #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" #~ msgstr "Parche de corrección de color de carpeta" #~ msgid "Manfred Koehler" #~ msgstr "Manfred Koehler" #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" #~ msgstr "Correcciones para el inicio lento en Windows" #~ msgid "Sergey Zorin" #~ msgstr "Sergey Zorin" #~ msgid "Diff Ext for Windows" #~ msgstr "Extensión Diff para Windows" #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" #~ msgid "GNU-Diffutils" #~ msgstr "Utilidades Diff GNU" #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" #~ msgid "Intensive test, use and feedback" #~ msgstr "Prueba intensiva, uso, comentarios y sugerencias." #~ msgid "Michael Schmidt" #~ msgstr "Michael Schmidt" #~ msgid "Mac support" #~ msgstr "Soporte para Mac" #~ msgid "Valentin Rusu" #~ msgstr "Valentin Rusu" #~ msgid "KDE4 porting" #~ msgstr "Portado a KDE4" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Silvan Scherrer" #~ msgstr "Silvan Scherrer" #~ msgid "OS2 port" #~ msgstr "Adaptación a OS2" #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" #~ msgstr "" #~ "+ ¡Muchas gracias a aquellos que han informado de errores y han " #~ "contribuido con ideas!" #~ msgid "Italic font for deltas" #~ msgstr "Fuenta cursiva para deltas" #~ msgid "" #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." #~ msgstr "" #~ "Selecciona la version cursiva de la letra para las diferencias.\n" #~ "Si el tipo de letra no admite caracteres cursivos, entonces esto no hace " #~ "nada." #~ msgid "Incompatible Font" #~ msgstr "Tipo de letra incompatible" #~ msgid "Continue at Own Risk" #~ msgstr "Continuar bajo nuestro riesgo" #~ msgid "Select Another Font" #~ msgstr "Seleccionar otro tipo de letra" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgid "Dos/Windows" #~ msgstr "&Ventana" #, fuzzy #~| msgid "Auto Select" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Selección automática" #~ msgid "Directory Merge" #~ msgstr "Fusión de directorio" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular_chm.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1562750) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kdegraphics/okular_chm.po (revision 1562751) @@ -1,60 +1,62 @@ # translation of okular_chm.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Eloy Cuadra , 2007, 2008. +# Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_chm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 03:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-17 12:21+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-23 00:50+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: lib/ebook_epub.cpp:327 #, kde-format msgid "Unsupported encoding" -msgstr "" +msgstr "Codificación no permitida" #: lib/ebook_epub.cpp:328 #, kde-format msgid "" "The encoding of this ebook is not supported yet. Please open a bug in " "https://bugs.kde.org for support to be added" msgstr "" +"La codificación de este libro electrónico todavía no está permitida. Abra " +"un informe de error en https://bugs.kde.org para que se añada." #~ msgid "CHM Backend" #~ msgstr "Motor CHM" #~ msgid "A Microsoft Windows help file renderer" #~ msgstr "Un visualizador de archivos de ayuda de Microsoft Windows" #~ msgid "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgstr "" #~ "© 2005-2007 Piotr Szymański\n" #~ "© 2008 Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymański" #~ msgstr "Piotr Szymański" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid"