You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
"Plan призначено для керування помірно великими проєктами з декількома "
"виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання "
"ваших проєктів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проєкту та "
"їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, "
"оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, "
"розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проєкту "
"відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.
"
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr "Далі: підказки"
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr "Підказки з редагування."
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu."
msgstr ""
" Для зміни параметрів проєкту ви можете скористатися різноманітними "
"переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду. За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після створення "
"розкладу проєкту. Якщо розкладу проєкту не буде створено, у переглядах ви не "
"побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується за допомогою "
"редактора розкладів. Змінити параметри проєкту можна за допомогою "
"різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви бажаєте змінити "
"(подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші F2) або відкрити "
"вікно редагування за допомогою контекстного меню."
#: about/aboutpage.cpp:183
#, kde-format
msgid "Next: Create a simple project"
msgstr "Далі: створення простого проєкту"
#: about/aboutpage.cpp:232
#, kde-format
msgid "Create the simplest project ever."
msgstr "Створюємо найпростіший у світі проєкт."
#: about/aboutpage.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
"Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:"
"
Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати "
"завдання на панелі інструментів.
Встановіть Тип у "
"значення Тривалість.
Встановіть значення Оцінка у "
"8 годин.
Встановіть значення Обмеження у "
"Якнайшвидше.
Відкрийте вікно редактора розкладів за "
"допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
Створіть розклад "
"за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі "
"інструментів.
Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом за "
"допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів.
"
"ul>Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. "
"Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд->Діаграма "
"Ґанта."
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr "Далі: призначення виконавців"
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr "Призначаємо виконавців завдання."
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
"Оберіть пункт редактора завдань: Редактори->Завдання:"
"
Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. (Plan "
"автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»."
"li>
Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
"
"ul>Тепер вам слід створити розклад проєкту з новим призначенням виконавця:"
" Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-"
">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки "
"Обчислити на панелі інструментів.
Виконання завдання за розкладом "
"має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за допомогою "
"діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.
"
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr "Далі: вступ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проєкт"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Інструменти"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr "Годин на рік"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr "Годин на місяць"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr "Годин на тиждень"
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr "Годин на день"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr "Створити робочий тиждень"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr "Параметри створення робочого тижня"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr "Якщо немає жодного"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr "Створити записи свят"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr "Створити варіанти свят"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr "У основному календарі"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr "Як підкалендар"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr "Як окремий календар"
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr "Регіон свят"
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr "Понеділок:"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr "Початок робочого дня"
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr "Завершення робочого дня"
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr "Вівторок:"
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr "Середа:"
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr "Четвер:"
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr "П'ятниця:"
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr "Субота:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr "Неділя:"
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr "Ім’я керівника проєкту"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr "Використовувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr "Файл для зберігання спільних ресурсів"
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr "Каталог, який містить проєкти зі спільними ресурсами"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr "Опис проєкту"
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr "Ім’я відповідальної за завдання особи"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr "Тип обмеження планування"
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу початку"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr "Обмеження дати/часу початку"
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr "Визначає спосіб використання обмеження часу завершення"
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr "Обмеження дати/часу завершення"
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr "Тип оцінки"
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr "Одиниця часу оцінки"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr "Очікувана оцінка"
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Оптимістична оцінка"
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Песимістична оцінка"
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr "Опис завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Нейтральний"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr "Увімкнути використання кольорів рівнів загального завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr "Типовий колір загального завдання"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 1"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 2"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 3"
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr "Колір загального завдання, рівні 4"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr "Колір завдання у звичайному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr "Колір завдання у критичному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr "Колір завдання у завершеному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr "Колір завдання у помилковому стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr "Колір етапу у звичайному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr "Колір етапу у критичному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr "Колір етапу у завершеному стані"
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr "Колір етапу у помилковому стані"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr "Автоматично шукати нові пакунки роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr "Каталог, де Plan зберігатиме пакунки роботи учасників проєкту"
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr "Якщо позначено, Plan вилучатиме файл після читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr "Якщо позначено, Plan зберігатиме файл після читання"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr "Каталог, куди Plan зберігатиме пакунки роботи після читання"
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr "Каталог, у якому Plan оприлюднює пакунки роботи"
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr "Найменша можлива одиниця тривалості"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr "Найбільша можлива одиниця тривалості"
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr "Шлях до документації"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr "Шлях до документації у форматі контекстної довідки"
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr ""
"Мова, якою має бути перекладено документацію у форматі контекстної довідки"
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr "Використовувати модулі завдань з вашого приватного сховища"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr "Список шляхів до модулів завдань"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr "Список шляхів до шаблонів проєктів"
#: config/ConfigDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Типові значення проєкту"
#: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr "Робота і відпустки"
#: config/ConfigDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr "Типові значення завдання"
#: config/ConfigDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr "Кольори завдань"
#: config/ConfigDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдань"
#: config/ConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Пакунок роботи"
#: config/ConfigDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документація"
#: config/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr "Шаблони проєктів"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі виконавців. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr "Документація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Context help:"
msgstr "Контекстна довідка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
#, kde-format
msgid "Context language"
msgstr "Контекстна мова"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The project manager of this project."
msgstr "Керівник цього проєкту."
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check to enable shared resources"
msgstr "Позначте, щоб увімкнути спільні ресурси"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The file where shared resources are defined"
msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси"
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
msgstr "Каталог, який містить проєкти зі спільними ресурсами"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:42
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Керівник:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:71
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr "Спільні ресурси:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:85
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr "Файл спільних ресурсів:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:110
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr "Спільні проєкти:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project Templates Path"
msgstr "Шлях до шаблонів проєктів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Шлях до модулів завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules)
#: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Використовувати локальні модулі завдань"
#: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"
Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.
The Week calendar uses the values defined in Working week.
The Week calendar can be Always"
"span> generated or only generated If "
"none exists. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.
Holidays can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.
If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.
"
msgstr ""
"
Значення, які використовуються для створення типових "
"календарів для робочих тижнів і вихідних.
У календарі Тиждень використовуються значення, які визначено "
"у налаштуваннях Робочого тижня."
"p>
Календар Тиждень можна "
"створювати Завжди або лише Якщо не існує жодного. Останній "
"варіанти використовується ширше, оскільки часто календарі є частиною "
"шаблонів або спільних ресурсів.
Вихідні може бути визначено за регіоном перебування (типова "
"поведінка) або будь-яким вибраним вами регіоном. Вихідні можна додати до "
"тижневого календаря, як підкалендар до тижневого календаря або як окремий "
"календар.
Якщо тижневий календар не створюється, вихідні буде "
"збережено у окремому календарі.
"
#~ msgstr ""
#~ "Plan призначено для керування помірно великими проєктами з декількома "
#~ "виконавцями(або ресурсами). Щоб надати вам змогу адекватного моделювання "
#~ "ваших проєктів, у Plan передбачено різні типи залежності завдань проєкту "
#~ "та їхніх часових обмежень. Зазвичай, ви визначатимете ваші завдання, "
#~ "оцінюватимете обсяг роботи, потрібний для виконання кожного з завдань, "
#~ "розподілятимете виконавців, а потім створюватимете розклад проєкту "
#~ "відповідно до мережі залежностей та доступності виконавців.
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Tips"
#~ msgstr "Далі: підказки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editing tips."
#~ msgstr "Підказки з редагування."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ " To edit project data, different views and editors can be "
#~ "selected in the View Selector docker. The views are generally "
#~ "used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
#~ "appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
#~ "done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
#~ "various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or "
#~ "press F2), or open a dialog using the context menu."
#~ msgstr ""
#~ " Для зміни параметрів проєкту ви можете скористатися різноманітними "
#~ "переглядами і редакторами, які можна обрати на панелі вибору перегляду."
#~ " За допомогою переглядів, зазвичай, виконують аналіз даних після "
#~ "створення розкладу проєкту. Якщо розкладу проєкту не буде створено, у "
#~ "переглядах ви не побачите ніяких даних. Створення розкладів виконується "
#~ "за допомогою редактора розкладів. Змінити параметри проєкту можна за "
#~ "допомогою різноманітних редакторів: достатньо позначити пункт, який ви "
#~ "бажаєте змінити (подвійним клацанням кнопкою миші або натисканням клавіші "
#~ "F2) або відкрити вікно редагування за допомогою контекстного меню."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Create a simple project"
#~ msgstr "Далі: створення простого проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Create the simplest project ever."
#~ msgstr "Створюємо найпростіший у світі проєкт."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Create a task by "
#~ "selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
#~ "Duration.
Set Estimate to 8 hours."
#~ "li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
#~ "ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create "
#~ "a schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
#~ "li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the "
#~ "toolbar.
The task should now have been scheduled to start %1 "
#~ "with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
#~ "chart Views->Gantt."
#~ msgstr ""
#~ "Відкрийте вікно редактора завдань Редактори->Завдання:"
#~ "
Створіть запис завдання за допомогою натискання кнопки Додати "
#~ "завдання на панелі інструментів.
Встановіть Тип у "
#~ "значення Тривалість.
Встановіть значення Оцінка "
#~ "у 8 годин.
Встановіть значення Обмеження у "
#~ "Якнайшвидше.
Відкрийте вікно редактора розкладів за "
#~ "допомогою пункту меню Редактори->Розклади:
Створіть "
#~ "розклад за допомогою натискання кнопки Додати розклад на панелі "
#~ "інструментів.
Накажіть програмі виконати обчислення за розкладом "
#~ "за допомогою натискання кнопки Обчислити на панелі інструментів."
#~ "
Виконання завдання за розкладом має починатися о %1 і тривати 8 "
#~ "годин. Перевірити це можна за допомогою діаграми Ґанта Перегляд-"
#~ ">Діаграма Ґанта."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Next: Resource allocation"
#~ msgstr "Далі: призначення виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Allocate a resource to the task."
#~ msgstr "Призначаємо виконавців завдання."
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=datetime"
#~ msgid ""
#~ "Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
#~ "'John') in the Allocation column. (Plan will automatically "
#~ "create a resource with name 'John' under resource group 'Resources'."
#~ "li>
Set Type to Effort.
Now you need to "
#~ "schedule the project again with the new allocation: Select the "
#~ "schedules editor Editors->Schedules and calculate the schedule "
#~ "by selecting Calculate in the toolbar.
The task should be "
#~ "scheduled to start %1 with a duration of 8 hours. You can check this by "
#~ "selecting the Gantt chart Views->Gantt.
Введіть ім’я (наприклад, «Іван») у стовпчик Розподіл. "
#~ "(Plan автоматично створить виконавця з іменем «Іван» у групі «Виконавці»."
#~ "
Встановіть Тип у значення Обсяг робіт.
"
#~ "ul>Тепер вам слід створити розклад проєкту з новим призначенням виконавця:"
#~ " Відкрийте редактора розкладів за допомогою пункту меню Редактори-"
#~ ">Розклади і обчисліть розклад за допомогою натискання кнопки "
#~ "Обчислити на панелі інструментів.
Виконання завдання за "
#~ "розкладом має починатися о %1 і тривати 8 годин. Перевірити це можна за "
#~ "допомогою діаграми Ґанта Перегляди->Діаграма Ґанта.
Network (PERT) SchedulerThe network scheduler "
#~ "generally schedules tasks according to their dependencies. When a task is "
#~ "scheduled it is scheduled in full, booking the allocated resources if "
#~ "available. If overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests "
#~ "the same resource will be scheduled later in time.Tasks with "
#~ "time constraints will be scheduled first to minimize the problem with "
#~ "resource conflictsThis scheduler does not handle "
#~ "resource conflicts well.You can try a different scheduler if "
#~ "available. You may also change resource allocations or add dummy "
#~ "dependencies to avoid the conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Мережеве планування (PERT)Загалом кажучи, мережеве "
#~ "планування передбачає планування завдань відповідно до їхніх залежностей. "
#~ "Під час планування кожного завдання передбачається використання всіх "
#~ "доступних ресурсів (виконавців). Якщо понаднормове використання "
#~ "заборонено, наступні завдання, у яких передбачається використання того "
#~ "самого ресурсу (виконавця), буде заплановано на пізніші терміни."
#~ "para>Завдання з часовими обмеженнями матимуть пріоритет у "
#~ "планування з метою усування можливих проблем з конфліктом використання "
#~ "виконавців.У разі використання цього планування "
#~ "можливі конфлікти використання виконавців.Ви можете скористатися "
#~ "іншим доступним способом планування. Ви також можете з метою усування "
#~ "конфліктів змінити призначення виконавців або додати фіктивні залежності."
#~ ""
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Лінійний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Нейтральний"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставити файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Некоректний документ. Не вказано тип mime."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний документ. Очікувався тип mime application/x-vnd.kde.plan, "
#~ "отримано %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of Plan (syntax version: "
#~ "%1)\n"
#~ "Opening it in this version of Plan will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ було створено новішою версією Plan (версія синтаксису: %1)\n"
#~ "Відкривши його за допомогою цієї версії Plan, ви втратите деяку "
#~ "інформацію."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
#~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження пакунка роботи: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
#~ msgstr "Запис '%1' неможливий. Носій заповнено?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Збереження..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректний документ. Очікувався тип MIME application/x-vnd.kde.plan."
#~ "work, отримано %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "This document was created with a newer version of PlanWork (syntax "
#~ "version: %1)\n"
#~ "Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ було створено за допомогою новішої версії PlanWork (версія "
#~ "синтаксису: %1)\n"
#~ "Відкриття цього документа у поточній версії PlanWork призведе до втрати "
#~ "деякої інформації."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New work packages detected. Merge data with existing tasks?"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено новий робочий пакунок. Об’єднати з вже створеними записами "
#~ "завдань?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
#~ "this manually."
#~ msgstr ""
#~ "Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проєкту. Вам доведеться "
#~ "обробити цей пакунок вручну."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Nothing to save from this package"
#~ msgstr "Даних для зберігання у пакунку не виявлено"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Internal error, failed to insert file."
#~ msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося вставити файл."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Selector"
#~ msgstr "Вибір розкладу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create Template From Document..."
#~ msgstr "&Створити шаблон з документа..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "&Create New Project..."
#~ msgstr "С&творити проєкт…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Selector"
#~ msgstr "Показати діалогове вікно вибору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Main Project..."
#~ msgstr "Редагувати головний проєкт..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Estimate Conversions..."
#~ msgstr "Визначити перетворення оцінок..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define WBS Pattern..."
#~ msgstr "Визначити взірець структури розкладки робіт..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Project File..."
#~ msgstr "Вставити файл проєкту..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Configure Plan..."
#~ msgstr "Налаштувати Plan..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Define Currency..."
#~ msgstr "Визначити валюту..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Open Report Definition File..."
#~ msgstr "Відкрити файл визначення звіту…"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Introduction to Plan"
#~ msgstr "Вступ до Plan"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Редагувати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Progress..."
#~ msgstr "Поступ..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Task"
#~ msgstr "Вилучити завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Description..."
#~ msgstr "Опис..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Indent Task"
#~ msgstr "Знизити рівень завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Unindent Task"
#~ msgstr "Підвищити рівень завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Up"
#~ msgstr "Пересунути завдання вгору"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Move Task Down"
#~ msgstr "Пересунути завдання вниз"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Resource..."
#~ msgstr "Редагувати виконавця..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Edit Dependency..."
#~ msgstr "Змінити залежність..."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Dependency"
#~ msgstr "Вилучити залежність"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone.Create a new Project "
#~ "from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
#~ "information is removed.Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо.Створення нового проєкту на основі поточного проєкту з новими профілями "
#~ "проєктів і завдань.Профілі ресурсів та календарів змінено не буде."
#~ "Всі дані щодо планування буде вилучено.Бажаєте виконати цю "
#~ "дію?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status Report"
#~ msgstr "Звіт щодо стану завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation"
#~ msgstr "Робота і відпустки"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit working- and vacation days for resources"
#~ msgstr "Змінити робочі дні і дні відпустки для виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown Structure"
#~ msgstr "Структура розподілу вартості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit cost breakdown structure."
#~ msgstr "Змінити структуру розподілу вартості."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Виконавці"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit resource breakdown structure"
#~ msgstr "Змінити структуру розподілу виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit work breakdown structure"
#~ msgstr "Змінити структуру розподілу робочих витрат."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (Graphic)"
#~ msgstr "Залежності (Графік)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Edit task dependencies"
#~ msgstr "Змінити залежності завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependencies (List)"
#~ msgstr "Залежності (Список)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedules"
#~ msgstr "Розклади"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "Calculate and analyze project schedules"
#~ msgstr "Розрахувати і проаналізувати розклад проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project Performance Chart"
#~ msgstr "Діаграма швидкодії проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View project status information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про стан проєкту"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Status"
#~ msgstr "Стан завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task progress information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про поступ завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Execution"
#~ msgstr "Виконання завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task execution information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про виконання завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package View"
#~ msgstr "Перегляд пакунків роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View task work package information"
#~ msgstr "Переглянути дані щодо завдання пакунка роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt"
#~ msgstr "Діаграма Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View Gantt chart"
#~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt"
#~ msgstr "Діаграма Ґанта для етапу"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View milestone Gantt chart"
#~ msgstr "Переглянути діаграму Ґанта для етапу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments"
#~ msgstr "Призначення виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in a table"
#~ msgstr "Переглянути призначення виконавців у форматі таблиці"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Assignments (Gantt)"
#~ msgstr "Призначення виконавців (Ґант)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View resource assignments in Gantt chart"
#~ msgstr "Переглянути призначення виконавців на діаграмі Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cost Breakdown"
#~ msgstr "Розподіл вартості"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View planned and actual cost"
#~ msgstr "Переглянути планову і поточну вартість"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View tasks performance status information"
#~ msgstr "Переглянути інформацію про стан виконання завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Report"
#~ msgstr "Звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip"
#~ msgid "View report"
#~ msgstr "Переглянути звіт"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Редактори"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project execution views"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Виконання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Звіти"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося додати до базового плану. Проєкт уже знаходиться у базовому "
#~ "плані."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
#~ msgstr ""
#~ "Цей розклад належить до базового плану. Ви бажаєте вилучити базовий план?"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Defaults"
#~ msgstr "Типові значення завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Colors"
#~ msgstr "Кольори завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package"
#~ msgstr "Пакунок роботи"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Завдання, що стояло у розкладі, буде вилученою. Це зробить нечинним "
#~ "розклад."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
#~ msgstr "Цей завдання було у розкладі. Операція зробить розклад нечинним."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid ""
#~ "A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate "
#~ "the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Виконавця, який був у розкладі, буде вилучено. Це зробить розклад "
#~ "нечинним."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Cannot open file: %1"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:status"
#~ msgid "Not scheduled"
#~ msgstr "Незаплановане"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти до тимчасового файла: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package: %1"
#~ msgstr "Пакунок роботи: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) 1=project name, 2=task name"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work Package for project: %1"
#~ msgstr "Пакунок роботи для проєкту: %1"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося зберегти зміни до тимчасового файла: %1"
#~ "filename>"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Project manager"
#~ msgid "Manager:"
#~ msgstr "Керівник:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Project:"
#~ msgstr "Проєкт:"
#~ msgctxt "(qtundo-format) As in: Page 1 of 2"
#~ msgid "of"
#~ msgstr "з"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Сторінка"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Task completion"
#~ msgid "Completion (%)"
#~ msgstr "Рівень завершеності (у %)"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of available views and editors.You "
#~ "can configure the list by using the context menu:Rename "
#~ "categories or viewsConfigure. Move, remove, rename or edit "
#~ "tool tip for categories or viewsInsert categories and views"
#~ "item>"
#~ msgstr ""
#~ "Тут наведено список всіх доступних панелей перегляду та редагування."
#~ "Налаштувати цей список можна за допомогою контекстного меню:"
#~ "Ви можете перейменовувати категорії або панелі перегляду"
#~ "item>Ви можете пересувати, вилучати перейменовувати та змінювати "
#~ "підказки до категорій та панелей переглядуВи можете додавати "
#~ "категорії та панелі перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Removing this category will also remove all its views."
#~ msgstr "Вилучення цієї категорії призведе до вилучення всіх її переглядів."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu remove view"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu rename view category"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu configure view category"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Налаштувати..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Remove view category"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu Insert View"
#~ msgid "Insert..."
#~ msgstr "Вставити..."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add View"
#~ msgstr "Додавання перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Resource Editor"
#~ msgstr "Редактор виконавців"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task Editor"
#~ msgstr "Редактор завдань"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Work & Vacation Editor"
#~ msgstr "Редактор роботи і відпустки"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accounts Editor"
#~ msgstr "Редактор облікових записів"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (Graphic)"
#~ msgstr "Редактор залежностей (Графічний)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Dependency Editor (List)"
#~ msgstr "Редактор залежностей (Список)"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Schedule Handler"
#~ msgstr "Програма обробки розкладу"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Task View"
#~ msgstr "Перегляд завдання"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Gantt View"
#~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Milestone Gantt View"
#~ msgstr "Перегляд діаграми Ґанта етапів"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область "
#~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Створити категорію можна "
#~ "змінивши назву вже створеної категорії."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Верх"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure View"
#~ msgstr "Налаштування перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "The category of the viewThe view is placed under this "
#~ "category in the view selector.Selecting a different category will "
#~ "move the view to the new category.You can edit the category name to "
#~ "create a new category."
#~ msgstr ""
#~ "Категорія переглядуУ засобі вибору перегляду область "
#~ "перегляду буде розташовано у цій категорії.Вибір іншої категорії "
#~ "пересуне область перегляду до нової категорії.Створити категорію "
#~ "можна змінивши назву вже створеної категорії."
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Configure Category"
#~ msgstr "Налаштування категорії"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "Add Report"
#~ msgstr "Додавання звіту"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector [modified]"
#~ msgstr "Вибір перегляду [змінено]"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
#~ msgid "View Selector"
#~ msgstr "Вибір перегляду"
#~ msgctxt "(qtundo-format) @info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Failed to save to temporary file: %1"
#~ msgstr "Не вдається зберегти тимчасовий файл: %1"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "File to open"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid "Nuno Pinheiro and Danny Allen"
#~ msgstr "Nuno Pinheiro і Danny Allen"
#~ msgid "Application icon for plan"
#~ msgstr "Піктограма програми Plan"
#~ msgid "Open File..."
#~ msgstr "Відкрити файл..."
#~ msgid "&Reports"
#~ msgstr "Зві&ти"
#~ msgid "Leave file after it has been retrieved"
#~ msgstr "Не пересувати файл після отримання"
#~ msgid ""
#~ "If set, kplato will leave where it is the file after it has been read"
#~ msgstr "Якщо позначено, kplato залишить файл на місці після читання"
#~ msgid "Plan - KDE Planning Tool"
#~ msgstr "Plan — засіб планування KDE"
#~ msgid "Document loaded, URL=%1"
#~ msgstr "Документ завантажено, URL=%1"
#~ msgid "KPlato Introduction"
#~ msgstr "Вступ до KPlato"
#~ msgid "Part of KOffice release %1"
#~ msgstr "Частина випуску KOffice %1"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Tasks Performance Chart"
#~ msgstr "Діаграма швидкодії завдання"
#~ msgid "View resource assignments"
#~ msgstr "Переглянути призначення виконавців"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculating..."
#~ msgstr "%1: Обчислення..."
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation stopped"
#~ msgstr "%1: Обчислення зупинено"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation canceled"
#~ msgstr "%1: Обчислення скасовано"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculation error"
#~ msgstr "%1: Помилка під час обчислення"
#~ msgctxt "@info:status 1=schedule name"
#~ msgid "%1: Calculating done"
#~ msgstr "%1: Обчислення завершено"
#~ msgid "Send Work Package..."
#~ msgstr "Надіслати пакунок роботи..."
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Додати підзавдання..."
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Додати завдання"
#~ msgid "Delete Tasks"
#~ msgstr "Вилучити завдання"
#~ msgid "Add Relation"
#~ msgstr "Додати відношення"
#~ msgid "Delete Relation"
#~ msgstr "Вилучити відношення"
#~ msgid "Delete Resource Objects"
#~ msgstr "Вилучити об’єкти виконавця"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Edit task dependenies"
#~ msgstr "Зміна залежностей завдання"
#~ msgid "Edit Standard Worktime..."
#~ msgstr "Змінити основний робочий час..."
#~ msgid ""
#~ "The KPlato Project Manager is part of the KOffice suite of office "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "Керування проєктами KPlato є частиною комплексу офісних програм KOffice."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Довжина"
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Примітка:"
#~ msgid "Work Package Control..."
#~ msgstr "Контроль за пакунком роботи..."
#~ msgid "Work Package Control"
#~ msgstr "Контроль за пакунком роботи"
#~ msgid "Update from Work Package"
#~ msgstr "Оновити з пакунку роботи"
#~ msgctxt "@action Add View"
#~ msgid "View..."
#~ msgstr "Переглянути..."
#~ msgid "Notes..."
#~ msgstr "Нотатки..."
#~ msgid "No handler found for %1"
#~ msgstr "Не знайдено обробника для %1"
#~ msgid ""
#~ "Error loading %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This document contains an external link to a remote document\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Цей документ містить посилання на зовнішній документ\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Потрібне підтвердження"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Отримати"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Пропустити"
#~ msgid ""
#~ "Could not load embedded object:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити вбудований об'єкт:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not load external document %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити зовнішній документ %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Show allocations"
#~ msgstr "Показати розподіли"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Рік"
#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Місяць"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "День"
#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Година"
#~ msgid "Modify Default Task"
#~ msgstr "Змінити типове завдання"
#~ msgid "Timing"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Schedule:"
#~ msgstr "Розклад:"
Index: trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562684)
+++ trunk/l10n-kf5/uk/messages/calligra/calligraplanlibs.po (revision 1562685)
@@ -1,11025 +1,11030 @@
# Translation of calligraplanlibs.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calligraplanlibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-22 02:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-19 08:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-22 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: kernel/KPlatoXmlLoaderBase.cpp:1067 kernel/kptdocuments.cpp:291
#, kde-format
msgid "Document loaded, URL=%1"
msgstr "Документ завантажено, URL=%1"
#: kernel/kptaccount.cpp:903 models/ResourceModel.cpp:421
#, kde-format
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: kernel/kptcalendar.cpp:99 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:206 ui/kptcalendareditor.cpp:665
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: kernel/kptcalendar.cpp:101 kernel/kptcalendar.cpp:111
#: ui/kptcalendareditor.cpp:204 ui/kptcalendareditor.cpp:663
#, kde-format
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: kernel/kptcalendar.cpp:103 kernel/kptcalendar.cpp:111
#, kde-format
msgid "Working"
msgstr "Робочий"
#: kernel/kptdocuments.cpp:75 kernel/kptdocuments.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kernel/kptdocuments.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item The produced document"
msgid "Product"
msgstr "Продукт"
#: kernel/kptdocuments.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Document is used for reference"
msgid "Reference"
msgstr "Зразок"
#: kernel/kptdocuments.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send a copy of the document"
msgid "Copy"
msgstr "Копія"
#: kernel/kptdocuments.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item Send the reference (url) of the document"
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: kernel/kptduration.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h:%2m"
msgstr "%1г:%2хв"
#: kernel/kptduration.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "h:m"
msgid "%1h"
msgstr "%1год."
#: kernel/kptduration.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2г:%3хв"
#: kernel/kptduration.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d %2h"
msgstr "%1д., %2год."
#: kernel/kptduration.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "d h:m"
msgid "%1d"
msgstr "%1д."
#: kernel/kptduration.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Year. Note: Letter(s) only!"
msgid "Y"
msgstr "Р"
#: kernel/kptduration.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Month. Note: Letter(s) only!"
msgid "M"
msgstr "М"
#: kernel/kptduration.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "Week. Note: Letter(s) only!"
msgid "w"
msgstr "т"
#: kernel/kptduration.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Day. Note: Letter(s) only!"
msgid "d"
msgstr "д"
#: kernel/kptduration.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Hour. Note: Letter(s) only!"
msgid "h"
msgstr "г"
#: kernel/kptduration.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Minute. Note: Letter(s) only!"
msgid "m"
msgstr "хв"
#: kernel/kptduration.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "Second. Note: Letter(s) only!"
msgid "s"
msgstr "с"
#: kernel/kptduration.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Millisecond. Note: Letter(s) only!"
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kernel/kptglobal.cpp:31
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Вилучено"
#: kernel/kptglobal.cpp:33 kernel/kptnode.cpp:620 kernel/kptschedule.cpp:1903
#: models/kptschedulemodel.cpp:853
#, kde-format
msgid "Not scheduled"
msgstr "Незаплановане"
#: kernel/kptglobal.cpp:35 models/kptschedulemodel.cpp:853
#: models/kptschedulemodel.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"
#: kernel/kptglobal.cpp:37
#, kde-format
msgid "Resource overbooked"
msgstr "Можливості перевищено"
#: kernel/kptglobal.cpp:39
#, kde-format
msgid "Resource not available"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: kernel/kptglobal.cpp:41
#, kde-format
msgid "No resource allocated"
msgstr "Не розподілено виконавців"
#: kernel/kptglobal.cpp:43
#, kde-format
msgid "Cannot fulfill constraints"
msgstr "Вкластися у рамки не вдалося"
#: kernel/kptglobal.cpp:45
#, kde-format
msgid "Effort not met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: kernel/kptglobal.cpp:47
#, kde-format
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилки у розкладі"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:154 kernel/kptnode.cpp:1658 kernel/kpttask.cpp:3822
#: models/kptcalendarmodel.cpp:429 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:417 models/kptnodeitemmodel.cpp:433
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:443 models/kptnodeitemmodel.cpp:656
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:673 models/kptnodeitemmodel.cpp:691
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:709 models/kptnodeitemmodel.cpp:744
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:761 models/kptresourceallocationmodel.cpp:574
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:648 models/kptschedulemodel.cpp:618
#: models/kpttreecombobox.cpp:123 models/ResourceModel.cpp:200
#: models/ResourceModel.cpp:232 models/ResourceModel.cpp:353
#: models/ResourceModel.cpp:357 models/ResourceModel.cpp:366
#: ui/kptpertresult.cpp:139 ui/kptpertresult.cpp:492
#: ui/kptresourcedialog.cpp:294 ui/kptresourcedialog.cpp:320
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:49 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:72
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:386 ui/reports/reportview.cpp:1344
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:68 ui/TasksGeneralPanel.ui:338
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: kernel/kptnode.cpp:155 models/kptpertcpmmodel.cpp:434
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:991
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:171
#: ui/reports/reportdata.cpp:941
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Проєкт"
#: kernel/kptnode.cpp:156
#, kde-format
msgid "Sub-Project"
msgstr "Підпроєкт"
#: kernel/kptnode.cpp:157
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:158 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:472
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:424
#, kde-format
msgid "Milestone"
msgstr "Етап"
#: kernel/kptnode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Periodic"
msgstr "Періодичність"
#: kernel/kptnode.cpp:160
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
#: kernel/kptnode.cpp:729
#, kde-format
msgid "As Soon As Possible"
msgstr "Якомога раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:730
#, kde-format
msgid "As Late As Possible"
msgstr "Якомога пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:731 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:179
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мусить початись"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:732 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:184
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мусить закінчитися"
#: kernel/kptnode.cpp:733
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier"
msgstr "Почати не раніше"
#: kernel/kptnode.cpp:734
#, kde-format
msgid "Finish Not Later"
msgstr "Завершити не пізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: kernel/kptnode.cpp:735 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:199
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фіксований інтервал"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_effort)
#: kernel/kptnode.cpp:1625 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:142
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:414
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr "Обсяг робіт"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, estimateType)
#: kernel/kptnode.cpp:1626 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:467
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:419
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1659 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:391
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:343
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, risk)
#: kernel/kptnode.cpp:1660 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:396
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:348
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: kernel/kptproject.cpp:223 kernel/kptproject.cpp:329
#: kernel/kptproject.cpp:359
#, kde-format
msgid "Init"
msgstr "Ініціалізація"
#: kernel/kptproject.cpp:224
#, kde-format
msgid "Schedule project from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:229 kernel/kptproject.cpp:335
#: kernel/kptproject.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Schedule project forward"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:230
#, kde-format
msgid "Calculate finish"
msgstr "Обчислити завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:235 kernel/kptproject.cpp:341
#: kernel/kptproject.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Schedule project backward"
msgid "Backward"
msgstr "Назад"
#: kernel/kptproject.cpp:236
#, kde-format
msgid "Calculate start"
msgstr "Обчислити початок"
#: kernel/kptproject.cpp:239 kernel/kptproject.cpp:344
#: kernel/kptproject.cpp:373 models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:173
#, kde-format
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: kernel/kptproject.cpp:240 kernel/kptproject.cpp:345
#, kde-format
msgid "Schedule tasks forward"
msgstr "Пряме планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:242 kernel/kptproject.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:244 kernel/kptproject.cpp:351
#, kde-format
msgid "Could not finish project in time: %1"
msgstr "Не вдалося завершити проєкт у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:246 kernel/kptproject.cpp:353
#, kde-format
msgid "Finished project exactly on time: %1"
msgstr "Проєкт, який завершено точно у: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:248 kernel/kptproject.cpp:355
#, kde-format
msgid "Finished project before time: %1"
msgstr "Проєкт, який завершено до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:330
#, kde-format
msgid "Schedule project forward from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу з: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:336 kernel/kptproject.cpp:370
#, kde-format
msgid "Calculate late finish"
msgstr "Обчислити останню дату завершення"
#: kernel/kptproject.cpp:339 kernel/kptproject.cpp:372
#, kde-format
msgid "Late finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена остання дата завершення: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:342 kernel/kptproject.cpp:364
#, kde-format
msgid "Calculate early start"
msgstr "Обчислити першу дату початку"
#: kernel/kptproject.cpp:360
#, kde-format
msgid "Schedule project backward from: %1"
msgstr "Додати проєкт до розкладу до: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:367
#, kde-format
msgid "Early start calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата початку: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:374
#, kde-format
msgid "Schedule tasks backward"
msgstr "Зворотне планування завдань"
#: kernel/kptproject.cpp:387
#, kde-format
msgid "Failed to finish project within target time"
msgstr "Не вдалося завершити проєкт протягом призначеного часу"
#: kernel/kptproject.cpp:390
#, kde-format
msgid "Scheduled start: %1, target time: %2"
msgstr "Запланований початок: %1, призначений час: %2"
#: kernel/kptproject.cpp:393
#, kde-format
msgid "Must start project early in order to finish in time: %1"
msgstr "Слід почати проєкт раніше, щоб завершити вчасно: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:395
#, kde-format
msgid "Start project exactly on time: %1"
msgstr "Почати проєкт точно у час: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:397
#, kde-format
msgid "Can start project later than time: %1"
msgstr "Можна починати проєкт пізніше за: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:401
#, kde-format
msgid "Calculation took: %1"
msgstr "Обчислення тривало: %1"
#: kernel/kptproject.cpp:768
#, kde-format
msgid "Start calculating forward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:814
#, kde-format
msgid "Finished calculating forward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:832
#, kde-format
msgid "Start calculating backward"
msgstr "Почати обчислення у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:878
#, kde-format
msgid "Finished calculating backward: %1 ms"
msgstr "Обчислення у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:894
#, kde-format
msgid "Start scheduling forward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку вперед"
#: kernel/kptproject.cpp:914
#, kde-format
msgid "Finished scheduling forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:933
#, kde-format
msgid "Start scheduling backward"
msgstr "Розпочати планування у напрямку назад"
#: kernel/kptproject.cpp:953
#, kde-format
msgid "Finished scheduling backward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку назад завершено: %1 мс"
#: kernel/kptproject.cpp:3174
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr "Заплановано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:93 ui/relationpanel.ui:93
#, kde-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Завершення-Початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bFinishFinish)
#: kernel/kptrelation.cpp:94 ui/relationpanel.ui:100
#, kde-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Завершення-Завершення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bStartStart)
#: kernel/kptrelation.cpp:95 ui/relationpanel.ui:107
#, kde-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Початок-Початок"
#: kernel/kptresourcerequest.cpp:885
#, kde-format
msgid "Could not match effort. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити обсяг робіт. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kptresourcerequest.cpp:888
#, kde-format
msgid "Resource %1 available from %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 доступний з %2 до %3"
#: kernel/kptschedule.cpp:156
#, kde-format
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#. i18n("Debug");
#: kernel/kptschedule.cpp:1571
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: kernel/kptschedule.cpp:1572 main/KoMainWindow.cpp:1780
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: kernel/kptschedule.cpp:1573 kernel/kptschedule.cpp:1907
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1674 models/kptnodeitemmodel.cpp:1707
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1740 models/kptnodeitemmodel.cpp:1773
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1806 models/kptnodeitemmodel.cpp:1839
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1872
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: kernel/kptschedule.cpp:1897
#, kde-format
msgid "Baselined"
msgstr "Скомпоновано"
#: kernel/kptschedule.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планування"
#: kernel/kpttask.cpp:1153
#, kde-format
msgid "Calculate early finish "
msgstr "Обчислити першу дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1191 kernel/kpttask.cpp:1209 kernel/kpttask.cpp:1226
#: kernel/kpttask.cpp:1249 kernel/kpttask.cpp:1275 kernel/kpttask.cpp:1282
#: kernel/kpttask.cpp:1292 kernel/kpttask.cpp:1461 kernel/kpttask.cpp:1484
#: kernel/kpttask.cpp:1499 kernel/kpttask.cpp:1522 kernel/kpttask.cpp:1531
#: kernel/kpttask.cpp:1540 kernel/kpttask.cpp:1548
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження"
#: kernel/kpttask.cpp:1320 kernel/kpttask.cpp:1569 kernel/kpttask.cpp:1977
#: kernel/kpttask.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Resource %1 booked from %2 to %3"
msgstr "Виконавця %1 зареєстровано з %2 до %3"
#: kernel/kpttask.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Early finish calculated: %1"
msgstr "Обчислена перша дата завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1423
#, kde-format
msgid "Calculate late start"
msgstr "Обчислити останню дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1575
#, kde-format
msgid "Late start calculated: %1"
msgstr "Обчислення останньої дати початку: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Start schedule forward: %1 "
msgstr "Розпочато планування у напрямку вперед: %1 "
#: kernel/kpttask.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Schedule from start %1"
msgstr "Запланувати з початком %1"
#: kernel/kpttask.cpp:1707 kernel/kpttask.cpp:1985 kernel/kpttask.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Scheduled: %1 to %2"
msgstr "Заплановано: з %1 до %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1739
#, kde-format
msgid "%1: Scheduling failed using late finish, trying early finish instead."
msgstr ""
"%1: спроба планування з використанням останньої дати завершення, спробуємо "
"використати першу дату завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:1774 kernel/kpttask.cpp:1798 kernel/kpttask.cpp:1824
#: kernel/kpttask.cpp:1848 kernel/kpttask.cpp:1866 kernel/kpttask.cpp:1925
#: kernel/kpttask.cpp:1942 kernel/kpttask.cpp:1954 kernel/kpttask.cpp:2160
#: kernel/kpttask.cpp:2179 kernel/kpttask.cpp:2201 kernel/kpttask.cpp:2217
#: kernel/kpttask.cpp:2236 kernel/kpttask.cpp:2288 kernel/kpttask.cpp:2301
#: kernel/kpttask.cpp:2318
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to meet constraint. Negative float=%2"
msgstr "%1: не вдалося задовольнити обмеження. Від’ємний час=%2"
#: kernel/kpttask.cpp:1886 kernel/kpttask.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Effort not met. Estimate: %1, planned: %2"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт. Оцінка: %1, заплановано: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:1974 kernel/kpttask.cpp:2336
#, kde-format
msgid "Failed to schedule within project target time"
msgstr "Не вдалося запланувати протягом часу виконання проєкту"
#: kernel/kpttask.cpp:1980 kernel/kpttask.cpp:2342
#, kde-format
msgid "Starting earlier than early start"
msgstr "Початок раніший за першу дату початку"
#: kernel/kpttask.cpp:1983 kernel/kpttask.cpp:2345
#, kde-format
msgid "Finishing later than late finish"
msgstr "Завершення пізніше за останню дату завершення"
#: kernel/kpttask.cpp:1989
#, kde-format
msgid "Finished schedule forward: %1 ms"
msgstr "Планування у напрямку вперед завершено: %1 мс"
#: kernel/kpttask.cpp:2079
#, kde-format
msgid "Schedule from end time: %1"
msgstr "Запланувати з часом завершення: %1"
#: kernel/kpttask.cpp:2103
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within late finish."
msgstr "%1: не вдалося запланувати до останньої дати завершення."
#: kernel/kpttask.cpp:2109
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule within successors start time"
msgstr "%1: не вдалося запланувати у межах початку залежних завдань"
#: kernel/kpttask.cpp:2136 kernel/kpttask.cpp:2262
#, kde-format
msgctxt "1=type of constraint"
msgid "%1: Failed to schedule after early start."
msgstr "%1: не вдалося запланувати після першої дати початку."
#: kernel/kpttask.cpp:2414
#, kde-format
msgid "No resource has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: kernel/kpttask.cpp:2575
#, kde-format
msgid "Could not match work duration. Want: %1 got: %2"
msgstr "Не вдалося узгодити тривалість роботи. Потрібно: %1 маємо: %2"
#: kernel/kpttask.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Надіслати"
#: kernel/kpttask.cpp:3828
#, kde-format
msgid "Receive"
msgstr "Отримати"
#: kernel/kpttask.cpp:3831
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:41
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:42
#, kde-format
msgid "Roman, upper case"
msgstr "Римське число, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:43
#, kde-format
msgid "Roman, lower case"
msgstr "Римське число, нижній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:44
#, kde-format
msgid "Letter, upper case"
msgstr "Літера, верхній регістр"
#: kernel/kptwbsdefinition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Letter, lower case"
msgstr "Літера, нижній регістр"
#: kernel/Resource.cpp:207
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: kernel/Resource.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kernel/Resource.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox resource type"
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: kernel/Resource.cpp:649
#, kde-format
msgid "Make appointments: Invalid time"
msgstr "Призначення зустрічей: некоректний час"
#: kernel/Resource.cpp:654 kernel/Resource.cpp:712 kernel/Resource.cpp:952
#: kernel/Resource.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Resource %1 has no calendar defined"
msgstr "Для виконавця %1 не визначено календаря"
#: kernel/Resource.cpp:676
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node start time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час початку задачі не є коректним"
#: kernel/Resource.cpp:680
#, kde-format
msgid "Make appointments: Node end time is not valid"
msgstr "Призначення зустрічей: час завершення задачі не є коректним"
#: kernel/Resource.cpp:726 kernel/Resource.cpp:742
#, kde-format
msgid "Resource %1 not available in interval: %2 to %3"
msgstr "Виконавець %1 не доступний у проміжку: з %2 до %3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/ResourceGroup.cpp:141 ui/resourcedialogbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: kernel/ResourceGroup.cpp:142 ui/resourcedialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Material"
msgstr "Матеріали"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: kundo2/kundo2group.cpp:360 kundo2/kundo2stack.cpp:1083
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Вернути %1"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kundo2/kundo2group.cpp:387 kundo2/kundo2stack.cpp:1109
#: main/KoUndoStackAction.cpp:55
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Повторити %1"
#: kundo2/kundo2model.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<порожньо>"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1359 main/KoMainWindow.cpp:1570
#: main/KoUndoStackAction.cpp:47
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: kundo2/kundo2stack.cpp:1378 main/KoMainWindow.cpp:1569
#: main/KoUndoStackAction.cpp:39
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: main/KoApplication.cpp:209
#, kde-format
msgid "just load the file and then exit"
msgstr "Просто завантажити файл і завершити роботу"
#: main/KoApplication.cpp:210
#, kde-format
msgid "load the file, show the window and progressbar and then exit"
msgstr ""
"завантажити файл, показати вікно і смужку поступу, а потім завершити роботу"
#: main/KoApplication.cpp:211
#, kde-format
msgid "Filename to write profiling information into."
msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання."
#: main/KoApplication.cpp:212
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Файли або адреси, які слід відкрити"
#: main/KoApplication.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n"
"Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n"
"Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64."
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid "%1: Critical Error"
msgstr "%1: критична помилка"
#: main/KoApplication.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"Essential application components could not be found.\n"
"This might be an installation issue.\n"
"Try restarting or reinstalling."
msgstr ""
"Не вдалося знайти необхідні для роботи компоненти програми.\n"
"Причиною може бути неналежне встановлення пакунка.\n"
"Спробуйте перезапустити програму або перевстановити пакунок."
#: main/KoApplication.cpp:485
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "Не знайдено шаблон для: %1"
#: main/KoApplication.cpp:488
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1"
#: main/KoApplication.cpp:510 main/KoApplication.cpp:528
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1."
#: main/KoApplication.cpp:518
#, kde-format
msgid "No template found at: %1"
msgstr "Не знайдено шаблону у %1"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Відновлення файлів"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:"
#: main/KoAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:"
#: main/KoDocument.cpp:558
#, kde-format
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: main/KoDocument.cpp:573
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Збереження…"
#: main/KoDocument.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо зберегти\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Неможливо зберегти %1\n"
"Причина: %2"
#: main/KoDocument.cpp:632
#, kde-format
msgid "Document %1 saved"
msgstr "Документ %1 збережено"
#: main/KoDocument.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! "
"Please save your work manually."
msgstr ""
"Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! "
"Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну."
#: main/KoDocument.cpp:723
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "Автозбереження…"
#: main/KoDocument.cpp:735
#, kde-format
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:828
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Неможливо створити файл для збереження"
#: main/KoDocument.cpp:872 main/KoDocument.cpp:894 main/KoDocument.cpp:925
#: main/KoDocument.cpp:959
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:887 main/KoDocument.cpp:934 main/KoDocument.cpp:1998
#, kde-format
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Помилка при записі «%1». Розділ на диску повний?"
#: main/KoDocument.cpp:1211
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Помилка в URL\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:1227
#, kde-format
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n"
"Відкрити натомість її?"
#: main/KoDocument.cpp:1342 main/KoDocument.cpp:1686 main/KoMainWindow.cpp:720
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Файла «%1» не існує."
#: main/KoDocument.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Opening Document"
msgstr "Відкриття документа"
#: main/KoDocument.cpp:1482
#, kde-format
msgid "Could not create the filter plugin"
msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування"
#: main/KoDocument.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Could not create the output document"
msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи"
#: main/KoDocument.cpp:1488
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: main/KoDocument.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Не вдається зберегти дані"
#: main/KoDocument.cpp:1494
#, kde-format
msgid "Bad MIME type"
msgstr "неправильний тип MIME"
#: main/KoDocument.cpp:1497
#, kde-format
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Помилка у вбудованому документі"
#: main/KoDocument.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Format not recognized"
msgstr "Не розпізнано формат"
#: main/KoDocument.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Не реалізовано"
#: main/KoDocument.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізу"
#: main/KoDocument.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Document is password protected"
msgstr "Документ захищений паролем"
#: main/KoDocument.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Invalid file format"
msgstr "Некоректний формат файла"
#: main/KoDocument.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: main/KoDocument.cpp:1522
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Не вистачає пам'яті"
#: main/KoDocument.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Empty Filter Plugin"
msgstr "Порожній додаток фільтрування"
#: main/KoDocument.cpp:1528
#, kde-format
msgid "Trying to load into the wrong kind of document"
msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу"
#: main/KoDocument.cpp:1531
#, kde-format
msgid "Failed to download remote file"
msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл"
#: main/KoDocument.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: main/KoDocument.cpp:1542
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1.\n"
"%3"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити %2.\n"
"Причина: %1.\n"
"%3"
#: main/KoDocument.cpp:1599
#, kde-format
msgid "Document %1 loaded"
msgstr "Документ %1 завантажено"
#: main/KoDocument.cpp:1660 odf/KoOdfReadStore.cpp:112
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Не вдалося знайти %1"
#: main/KoDocument.cpp:1672
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n"
"Повідомлення: %4"
#: main/KoDocument.cpp:1693
#, kde-format
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 не є файлом."
#: main/KoDocument.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)."
#: main/KoDocument.cpp:1719
#, kde-format
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Не вдається прочитати початок файла."
#: main/KoDocument.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: main/KoDocument.cpp:1770
#, kde-format
msgid "Not a valid Calligra file: %1"
msgstr "Це не файл Calligra: %1"
#: main/KoDocument.cpp:1855
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»."
#: main/KoDocument.cpp:1879
#, kde-format
msgid ""
"Document %1 contains several versions. Go to File->Versions to open "
"an old version."
msgstr ""
"Документ %1 містить декілька версій. Скористайтеся меню «Файл» -> "
"«Версії», щоб відкрити стару версію."
#: main/KoDocument.cpp:2088 main/KoDocument.cpp:2571 main/KoMainWindow.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: main/KoDocument.cpp:2091 main/KoMainWindow.cpp:1260
#, kde-format
msgid ""
"
The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr "
Документ «%1» було змінено.
Зберегти зміни?
"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Внутрішня помилка: saveXML не впроваджено"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо відкрити\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Не вдається відкрити %1\n"
"Причина: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr "документ"
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr "електронна таблиця"
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr "презентація"
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr "діаграма"
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr "малюнок"
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"До документа «%1» було внесено зміни.\n"
"Зберегти ці зміни чи відкинути їх?"
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Закриття документа"
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Не вдалось експортувати файл."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Немає фільтра для експортування"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдається імпортувати файл з типом\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Немає фільтра для імпортування"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Виберіть фільтр"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr "%1 незбережений документ (%2)"
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr "Надрукувати до PDF…"
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "Е&кспортувати…"
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr "За&шифрувати документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr "&Розпакувати до каталогу"
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr "С&творити нову панель перегляду"
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Відомості щодо документа"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Показати панелі"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr "Показати смужки заголовків панелей"
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr "Бічні панелі"
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr "Налаштувати Plan…"
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr "(захист від запису)"
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Зберегти як %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using File->Create "
"Project Template...."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл шаблона.Якщо ви хочете внести зміни до "
"шаблона, створіть проєкт з використанням цього шаблона і збережіть його за "
"допомогою пункту меню Файл → Створити шаблон проєкту…."
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:%1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона:%1"
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (невідомий тип файла)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Збереження як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"
Хочете зберегти в цьому форматі, попри все?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Підтвердження збереження"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Експортування як %1 може призвести до часткової втрати форматування."
"
Хочете експортувати в цьому форматі, попри все?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Підтвердження експорту"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Імпортувати документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr "Експортувати до PDF"
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла"
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Документ — %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n"
"Хочете продовжити?"
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Показати пенал %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Сховати пенал %1"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr "Друк завершено"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Активний профіль автора"
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімний"
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr "Типовий профіль автора"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:148 models/kptnodeitemmodel.cpp:2293
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:165
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:123
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:154
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:508
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: models/AllocatedResourceItemModel.cpp:169
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:130
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not allocated"
msgstr "Не розподілено"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:144
#, kde-format
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі є %1 ресурс"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:184 models/kptaccountsmodel.cpp:125
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1067 models/kptdocumentmodel.cpp:200
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:246
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:741
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:756
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1245 models/kptschedulemodel.cpp:990
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: models/ResourceGroupModel.cpp:206 models/ResourceModel.cpp:410
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:185 models/kptdocumentmodel.cpp:201
#: models/kptrelationmodel.cpp:138 models/kptresourceallocationmodel.cpp:247
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1246
#: models/ResourceGroupModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:412
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:186
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Allocation"
msgstr "Розподіл"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:187
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Available"
msgstr "Доступні"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:199
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:263
#, kde-format
msgid "Resource allocation"
msgstr "Розподіл виконавців"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tootip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource requested for dynamic allocation"
msgid_plural "%1 resources requested for dynamic allocation"
msgstr[0] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсу"
msgstr[1] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[2] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу %1 ресурсів"
msgstr[3] "Надійшов запит щодо динамічного розподілу одного ресурсу"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 resource allocated"
msgid_plural "%1 resources allocated"
msgstr[0] "Розподілено %1 виконавця"
msgstr[1] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[2] "Розподілено %1 виконавців"
msgstr[3] "Розподілено виконавця"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:483
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1%2"
msgstr "%1%2"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:487
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Group allocationsYou can allocate a number of resources "
"from a group and let the scheduler select from the available resources at "
"the time of scheduling. These dynamically allocated resources will be "
"in addition to any resource you have allocated specifically."
msgstr ""
"Розподіл за групамиВи можете розподілити виконавців "
"(ресурси) за групами так, щоб планувальник вибирав виконавців з певної групи "
"під час планування.Таких виконавців, яких розподілено динамічно, буде "
"використано на додачу до будь-якого з виконавців, яких призначено статично."
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "1: free resources, 2: number of resources"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: models/GroupAllocationItemModel.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "There is %1 resource available in this group"
msgid_plural "There are %1 resources available in this group"
msgstr[0] "У цій групі є %1 ресурс"
msgstr[1] "У цій групі є %1 ресурси"
msgstr[2] "У цій групі є %1 ресурсів"
msgstr[3] "У цій групі один ресурс"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr "Наступний рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr "Попередній рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr "Вибрати тиждень"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr "Вибрати місяць"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr "Вибрати рік"
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr "Вибрати поточний день"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr "%1 (Типовий запис)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr ""
"Змінити назву облікового запису\n"
"зміну назви облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового запису\n"
"скасування позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr ""
"Позначити як типовий запис\n"
"позначення типового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr ""
"Змінити опис облікового запису\n"
"зміну опису облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr ""
"Додати обліковий запис\n"
"додавання облікового запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] ""
"Вилучити %1 запис\n"
"вилучення %1 запису"
msgstr[1] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[2] ""
"Вилучити %1 записи\n"
"вилучення %1 записів"
msgstr[3] ""
"Вилучити запис\n"
"вилучення запису"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr "Поточна загальна вартість: %1, запланована загальна вартість: %2"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:742
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr "Запланована"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr "Поточна"
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
"Загальна вартість для цього запису, показана як: Поточна вартість "
"[ Запланована вартість ]"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr "%1 (Типовий календар)"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114
#: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Локальний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/ResourceGroupModel.cpp:105 models/ResourceGroupModel.cpp:114
#: models/ResourceModel.cpp:119 models/ResourceModel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Спільний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr "%1 є локальним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr "%1 є спільним календарем"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr ""
"Змінити назву календаря\n"
"зміну назви календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr ""
"Скасувати позначення типового календаря\n"
"скасування позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr ""
"Позначити як типовий календар\n"
"позначення типового календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr ""
"Змінити часовий пояс календаря\n"
"зміну часового поясу календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr "Без вихідних"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr "Типовий регіон: %1"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr ""
"Змінити регіон свят календаря\n"
"зміну регіону свят календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2290
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr "Регіон свят"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr ""
"Перепідпорядкувати календар\n"
"перепідпорядкування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr ""
"Пересунути календар\n"
"пересування календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr ""
"Додати календар\n"
"додавання календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr ""
"Вилучити календар\n"
"вилучення календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr "Н"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr "Вих"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr "Р"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr ""
"Змінити стан календаря\n"
"зміну стану календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr "%1, %2 година"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr "Не визначено"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr ""
"Змінити день тижня календаря\n"
"зміну дня тижня календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr ""
"Змінити дату календаря\n"
"зміну дати календаря"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr "День тижня"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr "Назва завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr "Тип завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr "Відповідальна за завдання особа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr "Список розподілу виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr "Тип часових рамок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr "Нотатки про завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr "Код структури переліку робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr "Рівень задачі"
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
"Ризик керує розподілом техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час поточної оцінки цього завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
"Пріоритетність у плануванні.У поточній версії підтримку "
"пріоритетності передбачено лише для Засобу планування TJ"
"emphasis>."
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr "Запис для поточних витрат"
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr "Запис для витрат, запланованих на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr "Витрати, заплановані на початку завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Запис для витрат, понесених на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr "Витрати, понесені на момент завершення завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Перша дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата початку, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr "Остання дата завершення, яку дозволяють залежності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr "Запланована тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr "Можливе відхилення у тривалості"
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr "Оптимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr "Песимістична тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
"Час, на який можна відкласти початок виконання завдань без збільшення часу "
"виконання проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
"Час, на який можна зменшити тривалість виконання завдання або серії завдань, "
"щоб вкластися у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
"Від’ємний резерв є часом, на який слід зменшити час виконання завдання або "
"серії завдань, щоб вкластися у часові рамки."
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
"Час, на який завдання можна відкласти або продовжити час виконання завдання "
"без зміни часу початку наступного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
"Вільний резерв є часом, на який завдання можна відкласти або продовжити час "
"його виконання без зміни часу початку інших наступних завдань."
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr "Час від першої до останньої дати початку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr "Початковий запас є часом між першою і останньою датами початку."
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr "Час від першої до останньої дати завершення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr "Завершальний запас є часом між першою і останньою датою завершення."
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr "Виконавці завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr "Поточне виконання робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr "Обсяг робіт, що залишився"
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr "Час початку виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr "Показує, чи розпочато завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr "Час завершення виконання завдання у дійсності"
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr "Показує, чи завершено завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатка щодо стану"
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr "Обчислена очікувана оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr "Обчислене відхилення оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr "Оптимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr "Песимістична оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr "Календар, який було використано для оцінки типу, — Тривалість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr "Найімовірніша оцінка"
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr "Тип ризику"
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr "Показує стан планування завдань"
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr "Задачу не включено до розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr "Обсяг робіт було оцінено, але не було визначено виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr "Можливості виконавця, виділеного на це завдання перевищено"
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr "Виконавець, виділений на це завдання недоступний"
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr "Не вкладається у часові рамки"
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr "Виділений виконавець не впорається з обсягом робіт"
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr "Сталася помилка планування"
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи"
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:tooltip"
#| msgid "The name of the resource or resource group"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The origin of the resource or resource group"
-msgstr "Ім’я виконавця або групи виконавців"
+msgstr "Походження виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr "Тип виконавця або групи виконавців"
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr "Ініціали виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr "Адреса електронної пошти виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr "Календар, що визначає час роботи виконавця"
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr "Максимальне навантаження, що можна призначити"
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr "Визначає час, коли виконавець буде доступний для проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr "Вартість у годинах, робочі години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr "Вартість у годинах, понаднормові години"
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr "Фіксована вартість"
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr "Рахунок для підсумовування вартості виконання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr "Назва запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr "Опис запису"
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr "Назва і режим планування для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr "Стан розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr "Контролює перевищення можливостей під час формування розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
"Керує понаднормовою роботою виконавців під час планування."
"para>Якщо понаднормову роботу буде дозволено, використання виконавця "
"може бути заплановано (протягом робочих днів) для понаднормової роботи. "
"Подібну стратегію планування можна використовувати, якщо виконавця "
"призначено для виконання декількох завдань або призначено для роботи над "
"іншими проєктами.Якщо ви накажете програмі уникати "
"понаднормового планування, виконавця можна буде використовувати, лише коли "
"він буде вільним від іншої роботи. У разі конфліктів доступності, завдання "
"буде відкладено до того часу, коли виконавець стане доступним."
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr "Розподіл, що використовуватиметься для розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
"Розподіл, який буде використано для плануванняЯкщо буде "
"встановлено варіант розподілу «Немає», під час планування буде використано "
"оцінку завдання.Якщо буде вказано варіант «PERT», для обчислень "
"буде використано оцінку на основі введених оптимістичної (О), песимістичної "
"(П) та найбільш ймовірної (Н) оцінок. Обчислення буде виконано за формулою "
"(О + 4 * Н + П) / 6."
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr "Визначає розклади для обчислення"
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr "Час початку за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr "Час завершення за розкладом"
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr "Напрям створення розкладу"
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
"Напрям планування.Якщо буде обрано напрям «Вперед», "
"планування проєкту буде розпочато з найпершої дати початку, вказаної за "
"допомогою головного діалогового вікна проєкту.Якщо буде обрано "
"напрям «Назад», планування проєкту буде розпочато з найпізнішої дати "
"завершення, вказаної за допомогою головного діалогового вікна проєкту."
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr "Засіб планування, який буде використано для створення розкладу проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
"Тип планування, який буде використано для обчислення розкладу проєкту."
"Типовим вбудованим інструментом планування є «Мережеве "
"планування».Іншим можливим інструментом планування у поточній "
"версії є RCPS, якщо у вашій системі встановлено libRCPS. RCPS — це "
"інструмент планування проєкту з обмеженнями на основі генетичного алгоритму."
""
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr "Рівень модульності, використаний для обчислення розкладу проєкту"
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
"Режим планування:Вручну: обчислення "
"має бути започатковано вручну.Авто: "
"обчислення започатковуються автоматично."
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr "Електронна адреса документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr "Тип документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr "Статус документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr "Визначає спосіб відсилання документа"
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr "Назва календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr "Часова зона календаря"
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr "Назва необхідного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr "Назва залежного завдання"
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr "Тип взаємозв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr "Часові проміжки у зв’язку"
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr ""
"Вилучити документ\n"
"вилучення документа"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr "Надіслати як"
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptflatproxymodel.cpp:61 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Вихідний"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr "БВЗР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr "БВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr "ДВВР — Вартість"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr "БВЗР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr "БВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr "ДВВР — Обсяг робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr "d MMM"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr "Бюджетна вартість запланованої роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr "Бюджетна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr "Поточна вартість виконаної роботи на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі вартості (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі вартості (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr "Індекс виконання плану на основі обсягу робіт (БВВР/БВЗР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr "Індекс вартості роботи на основі обсягу робіт (БВВР/ДВВР)"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr "БВЗР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr "БВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2368
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr "ДВВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2369
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr "ІВП"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr "ІВР"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr "Обсяг робіт:"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr "Індекс виконання плану"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr "Індекс вартості роботи"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі вартості"
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr "Індикатори продуктивності на основі обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "
%1: %2
%3
"
msgstr "
%1: %2
%3
"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resources has been allocated"
msgstr "Не було визначено виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name, 2=list of required resources"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=resource name"
msgid "Allocated resource:%1"
msgstr "Розподілений виконавець:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Allocated resources:%1"
msgstr "Розподілені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:248
#, kde-format
msgid "Target times"
msgstr "Терміни призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start and latest finish"
msgstr "Перша дата початку та остання дата завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:423
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, estimate type is Effort"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Обсяг робіт»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:489 models/kptnodeitemmodel.cpp:540
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:587
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not applicable, constraint is Fixed Interval"
msgstr "Незастосовне, типом оцінки є «Фіксований інтервал»"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated effort: %1"
msgstr "Оцінка обсягу робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated duration: %1"
msgstr "Оцінка тривалості: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:542
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic effort: %1"
msgstr "Оптимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:589
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic effort: %1"
msgstr "Песимістичний обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:662
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost: %1"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу): %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:663
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for resource cost"
msgstr "Запис для вартості виконавця (ресурсу)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:698
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost: %1"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task startup cost"
msgstr "Запис для початкової вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:750
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost: %1"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:751
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for task shutdown cost"
msgstr "Запис для завершальної вартості завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:797
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled start: %1"
msgstr "Початок за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:814
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled finish: %1"
msgstr "Завершення за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:842 models/kptnodeitemmodel.cpp:846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduled duration: %1"
msgstr "Тривалість за розкладом: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT duration variance: %1"
msgstr "Відхилення тривалості за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:913
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT estimate variance: %1"
msgstr "Відхилення оцінки за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:955
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT optimistic duration: %1"
msgstr "Оптимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:987
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate: %1"
msgstr "Оптимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1020
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT expected estimate: %1"
msgstr "Очікувана оцінка за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1061
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "PERT pessimistic duration: %1"
msgstr "Песимістична тривалість за PERT: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1093
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate: %1"
msgstr "Песимістична оцінка: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=list of resources"
msgid "Assigned resources:%1"
msgstr "Призначені виконавці:%1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task is %1% completed"
msgstr "Завдання виконано на %1%"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Finished late"
msgstr "Завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Finished early"
msgstr "Завершено рано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finished)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1346 models/kpttaskstatusmodel.cpp:61
#: ui/kptmilestoneprogresspanelbase.ui:23 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:156
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1350 models/kptnodeitemmodel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Running late"
msgstr "Запізнюється"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, runningGroup)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1352 models/kpttaskstatusmodel.cpp:57
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1356
#, kde-format
msgid "Started late"
msgstr "Почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1359
#, kde-format
msgid "Started early"
msgstr "Почато рано"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1364 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:133
#, kde-format
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1368 models/kptnodeitemmodel.cpp:1378
#, kde-format
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1370
#, kde-format
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Delayed"
msgstr "Відкладено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1376
#, kde-format
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 late"
msgstr "%1 завершено пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1393
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished %1 early"
msgstr "%1 завершено рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 late"
msgstr "%1 почато пізно"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started %1 early"
msgstr "%1 почато рано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1406
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1409
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Running"
msgstr "Поточна"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1412
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Can start"
msgstr "Можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1415
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cannot start"
msgstr "Не можна почати"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1417
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not started"
msgstr "Не почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual start: %1"
msgstr "Поточний початок: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task started at: %1"
msgstr "Завдання розпочато: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1494
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual finish: %1"
msgstr "Поточне завершення: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1521
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task finished at: %1"
msgstr "Завдання завершено: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1537
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort until %1: %2"
msgstr "Запланований обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1556
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort used up to %1: %2"
msgstr "Поточний обсяг робіт до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort: %1"
msgstr "Залишковий обсяг робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1608
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost until %1: %2"
msgstr "Запланована вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1625
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost until %1: %2"
msgstr "Поточна вартість до %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1681
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resource allocation is expected when the task estimate type is "
"Effort"
msgstr ""
"Якщо типом оцінки завдання є Обсяг робіт, слід "
"розподілити виконавців за завданнями"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource has been overbooked"
msgstr "Можливості виконавця перевищено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1747
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No resource is available for this task"
msgstr "Для цього завдання немає виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1780
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Failed to comply with a timing constraint"
msgstr "Не вдалося задовольнити обмеження за часом"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1813
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This task has not been scheduled"
msgstr "Це завдання не було заплановано"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1846
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resources cannot deliver the required estimated effort"
msgstr "Зусиль призначених виконавців недостатньо для вказаного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1879
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work breakdown structure code: %1"
msgstr "Код структури переліку робіт: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1924
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task level: %1"
msgstr "Рівень завдання: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1940
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість запланованих робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1956
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Бюджетна вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1972
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed at %1: %2"
msgstr "Поточний вартість виконаних робіт на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:1988
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index at %1: %2"
msgstr "Індекс виконання плану на %1: %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2058 models/kptnodeitemmodel.cpp:2093
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2122
#, kde-kuit-format
msgctxt "Not available"
msgid "NA"
msgstr "н/д"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2070
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent to %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи, надісланий %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received from %1 at %2"
msgstr "Останній пакунок роботи отриманий від %1 о %2"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2075 models/kptnodeitemmodel.cpp:2139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package sent: %1"
msgstr "Останній надісланий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2137
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest work package received: %1"
msgstr "Останній отриманий пакунок роботи: %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2291 ui/RelationEditorDialog.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2292
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Responsible"
msgstr "Відповідальний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate Type"
msgstr "Тип оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінка"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2297 models/kptnodeitemmodel.cpp:2314
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2298 models/kptnodeitemmodel.cpp:2315
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимістичне"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Risk"
msgstr "Ризик"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2300
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритетність"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint"
msgstr "Часові рамки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2302
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint Start"
msgstr "Часові рамки початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2303
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraint End"
msgstr "Часові рамки завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Running Account"
msgstr "Поточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Account"
msgstr "Початковий запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Startup Cost"
msgstr "Початкова вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2307
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Account"
msgstr "Остаточний запис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2308
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Shutdown Cost"
msgstr "Остаточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2309
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Expected"
msgstr "Очікуване"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2313
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Est)"
msgstr "Відхилення (Оц)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2319
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Start"
msgstr "Ранній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2321
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Early Finish"
msgstr "Раннє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2322
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Start"
msgstr "Пізній початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2323
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Late Finish"
msgstr "Пізнє завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Positive Float"
msgstr "Додатній резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2325
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Free Float"
msgstr "Вільний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Negative Float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Start Float"
msgstr "Початковий резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2328
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finish Float"
msgstr "Завершальний резерв"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignments"
msgstr "Призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2332
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Variance (Dur)"
msgstr "Відхилення (Трив)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2334
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Optimistic (Dur)"
msgstr "Оптимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2335
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pessimistic (Dur)"
msgstr "Песимістична (Трив.)"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2338 models/kptnodeitemmodel.cpp:2375
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2340
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2341
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2342
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Effort"
msgstr "Поточний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2343
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2344
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Planned Cost"
msgstr "Запланована вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2345
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Cost"
msgstr "Поточна вартість"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2346
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Start"
msgstr "Поточний початок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2347
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Started"
msgstr "Почато"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2348
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Actual Finish"
msgstr "Поточне завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2350
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Status Note"
msgstr "Нотатки щодо стану"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2353
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Status"
msgstr "Стан планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2354
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Not Scheduled"
msgstr "Не включено до розкладу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2355
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Assignment Missing"
msgstr "Не вказано призначення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2356
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Overbooked"
msgstr "Перевищено можливості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2357
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Resource Unavailable"
msgstr "Виконавець недоступний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Constraints Error"
msgstr "Помилка у часових рамках"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2359
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort Not Met"
msgstr "Невідповідний обсяг робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2360
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scheduling Error"
msgstr "Помилка планування"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "WBS Code"
msgstr "Код СРР"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2363
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Node level"
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2370
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2374
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2376
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2557
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package owner"
msgstr "Власник пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2558
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package status"
msgstr "Стан пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2559
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work package send/receive time"
msgstr "Час надсилання/отримання пакунка роботи"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2695
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr ""
"Змінити назву\n"
"зміну назви"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2697
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr ""
"Змінити назву завдання\n"
"зміну назви завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr ""
"Змінити назву етапу\n"
"зміну назви етапу"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2699
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr ""
"Змінити назву сумарного завдання\n"
"зміну назви сумарного завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2700
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr ""
"Змінити назву проєкту\n"
"зміну назви проєкту"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify responsible"
msgstr ""
"Змінити відповідального\n"
"зміну відповідального"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2735 ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task description"
msgstr ""
"Змінити опис завдання\n"
"зміну опису завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2758
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint type"
msgstr ""
"Змінити тип обмеження\n"
"зміну типу обмеження"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2775
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint start time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження початку\n"
"зміну часового обмеження початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2792
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify constraint end time"
msgstr ""
"Змінити часове обмеження завершення\n"
"зміну часового обмеження завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2817
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate type"
msgstr ""
"Змінити тип оцінки\n"
"зміну типу оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2843
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate calendar"
msgstr ""
"Змінити календар оцінки\n"
"зміну календаря оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2876 models/kptnodeitemmodel.cpp:2880
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify estimate"
msgstr ""
"Змінити оцінку\n"
"зміну оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify optimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити оптимістичну оцінку\n"
"зміну оптимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2919
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify pessimistic estimate"
msgstr ""
"Змінити песимістичну оцінку\n"
"зміну песимістичної оцінки"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify risk type"
msgstr ""
"Змінити тип ризику\n"
"зміну типу ризику"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify priority"
msgstr ""
"Змінити пріоритетність\n"
"зміну пріоритетності"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:2978
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify running account"
msgstr ""
"Змінити поточний запис\n"
"зміну поточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3000
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup account"
msgstr ""
"Змінити початковий запис\n"
"зміну початкового запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3017
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify startup cost"
msgstr ""
"Змінити початкову вартість\n"
"зміну початкової вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3037
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown account"
msgstr ""
"Змінити остаточний запис\n"
"зміну остаточного запису"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3054
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify shutdown cost"
msgstr ""
"Змінити завершальну вартість\n"
"зміну завершальної вартості"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3076 models/kpttaskstatusmodel.cpp:452
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify remaining effort"
msgstr ""
"Змінити залишковий обсяг робіт\n"
"зміну залишкового обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3088 models/kpttaskstatusmodel.cpp:465
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual effort"
msgstr ""
"Змінити поточний обсяг робіт\n"
"зміну поточного обсягу робіт"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3101 models/kpttaskstatusmodel.cpp:479
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual start time"
msgstr ""
"Змінити поточний час початку\n"
"зміну поточного часу початку"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3130 models/kpttaskstatusmodel.cpp:507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify actual finish time"
msgstr ""
"Змінити поточний час завершення\n"
"зміну поточного часу завершення"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3600
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource allocation"
msgstr ""
"Додати розподіл виконавців\n"
"додавання розподілу виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3602
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Removed resource allocation"
msgstr ""
"Вилучити розподіл виконавців\n"
"вилучення розподілу виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3625 models/kpttaskstatusmodel.cpp:402
#, no-c-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:3654 models/kpttaskstatusmodel.cpp:431
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set finished"
msgstr ""
"Зробити завершеним\n"
"позначення завершеним"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4023
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert tasks"
msgstr "Вставити завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4048
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Task Module Parameters"
msgstr "Параметри модуля завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4054
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert task module"
msgstr ""
"Вставити модуль завдання\n"
"вставлення модуля завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4112
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert %1"
msgstr ""
"Вставити %1\n"
"вставлення %1"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4119 ui/kptrequestresourcespanel.cpp:81
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:152
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource allocations"
msgstr ""
"Змінити розподіл виконавців\n"
"зміну розподілу виконавців"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4175 models/kptnodeitemmodel.cpp:4957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move tasks"
msgstr ""
"Перемістити завдання\n"
"пересування завдань"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4243 ui/kpttaskdialog.cpp:178
#: ui/kpttaskdialog.cpp:215
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr ""
"Додати завдання\n"
"додавання завдання"
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:4258 ui/kpttaskdialog.cpp:213
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-task"
msgstr ""
"Додати підзавдання\n"
"додавання підзавдання"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:439 ui/kptscheduleeditor.cpp:747
#, kde-format
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:459
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Критичний"
#: models/kptpertcpmmodel.cpp:463
#, kde-format
msgid "Non-critical"
msgstr "Некритичний"
#: models/kptrelationmodel.cpp:137
#, kde-format
msgid "Child"
msgstr "Підпорядкований"
#: models/kptrelationmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Lag"
msgstr "Проміжок"
#: models/kptrelationmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation type"
msgstr ""
"Змінити тип зв’язку\n"
"зміну типу зв’язку"
#: models/kptrelationmodel.cpp:346
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify relation time lag"
msgstr ""
"Змінити часовий проміжок зв’язку\n"
"зміну часового проміжку зв’язку"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:133
#, no-c-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allocated units: %1%"
msgstr "Розподілених одиниць: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:159
#, no-c-format, kde-format
msgid "Maximum units available: %1%"
msgstr "Максимальна доступна кількість: %1%"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:181
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:276
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Required ResourcesA working resource can be assigned to "
"one or more required resources. A required resource is a material resource "
"that the working resource depends on in order to do the work."
msgstr ""
"Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
"призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
"матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
"ресурсу."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:215
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:272
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alternative Resource AllocationA resource can have one "
"or more alternative resource assigned to it. The scheduling software will "
"then select the most appropriate resource to use."
msgstr ""
"Альтернативний розподіл ресурсів (виконавців)Запис "
"ресурсу може мати один або декілька пов'язаних із ним альтернативних "
"ресурсів. Під час створення розкладів програма вибере той з альтернативних "
"ресурсів, який забезпечить кращий результат."
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Alternative Resources"
msgstr "Альтернативні ресурси"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Required Resources"
msgstr "Потрібні виконавці"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:264
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Available resources or resource units"
msgstr "Доступні виконавці або групи виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:265
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resources that can be used as an alternative"
msgstr ""
"Показати список ресурсів (виконавців), які можна використати як альтернативу"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Required material resources"
msgstr "Потрібні матеріальні ресурси"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1 allocated out of %2 available"
msgstr "%1 розподілено з перевищенням, доступно %2"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:583
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No material resources available"
msgstr "Матеріальних ресурсів не виявлено"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:591
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No required resources"
msgstr "Немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:594
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Material resources cannot have required resources"
msgstr "Немає потрібних матеріалів"
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:596
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Team resources cannot have required resources"
msgstr "У команди немає потрібних виконавців"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:471
#, kde-format
msgid "External project: %1"
msgstr "Зовнішній проєкт: %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:547
#, kde-format
msgid "The total booking on %1, along with the maximum hours for the resource"
msgstr "Повна розкладка на %1, з максимальною кількістю годин для ресурсу"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Total booking by this task"
msgstr "Загальна розкладка за цим завданням"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Total booking by the external project"
msgstr "Загальна розкладка за зовнішнім проєктом"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:624
#, kde-format
msgid "Booking by this task on %1"
msgstr "Розкладка за цим завданням на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Booking by external project on %1"
msgstr "Розкладка за зовнішнім проєктом на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:757
#, kde-format
msgid "The total hours booked"
msgstr "Загальні зареєстровані години"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:761
#, kde-format
msgid "Bookings on %1"
msgstr "Розкладки на %1"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:973
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4"
msgstr "%1: %2%3: %4"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1035
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: %2%3: %4Assigned: %5Available: %6"
msgstr "%1: %2%3: %4Призначено: %5Доступний: %6"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1247
#, kde-format
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1248
#, kde-format
msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column noun"
msgid "Load"
msgstr "Навантаження"
#: models/kptschedulemodel.cpp:420
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify schedule name"
msgstr ""
"Змінити назву розкладу\n"
"зміну назви розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:443
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Manual Mode, calculation must be initiated manually"
msgstr ""
"Планування виконується у ручному режимі. Обчислення розкладу має бути "
"започатковано вручну."
#: models/kptschedulemodel.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedule is in Auto Mode, it will be calculated automatically"
msgstr ""
"Планування виконується в автоматичному режимі. Розклад буде обчислено "
"автоматично."
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: models/kptschedulemodel.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: models/kptschedulemodel.cpp:466
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling mode"
msgstr ""
"Змінити режим планування\n"
"зміну режиму планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:552 models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:555
#, kde-format
msgid "(Avoid)"
msgstr "(Уникнути)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "(Allow)"
msgstr "(Дозволити)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:566
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:567 models/kptschedulemodel.cpp:577
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Avoid overbooking resources"
msgstr "Уникати понаднормового резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:571
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволити понаднормове резервування виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:572
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always allows overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди дозволяє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:576
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always avoids overbooking of resources"
msgstr "%1 завжди забороняє понаднормове використання виконавців"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: models/kptschedulemodel.cpp:581
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Avoid"
msgstr "Уникнути"
#: models/kptschedulemodel.cpp:601
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify allow overbooking"
msgstr ""
"Змінити з надмірним резервуванням\n"
"зміну з надмірним резервуванням"
#: models/kptschedulemodel.cpp:618
#, kde-format
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:621
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use PERT distribution to calculate expected estimate for the tasks"
msgstr "Використовувати розподіл PERT для обчислення очікуваної оцінки завдань"
#: models/kptschedulemodel.cpp:622
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use the tasks expected estimate directly"
msgstr "Використовувати очікувану оцінку завдань безпосередньо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:624
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "PERT"
msgstr "PERT"
#: models/kptschedulemodel.cpp:644
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling distribution"
msgstr ""
"Змінити напрям розподілу розкладу\n"
"зміну напряму розподілу розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:673
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start: %1Target start: %2"
msgstr "Запланований початок: %1Призначений початок: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target start: %1"
msgstr "Призначений початок: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish: %1Target finish: %2"
msgstr "Заплановане завершення: %1Призначене завершення: %2"
#: models/kptschedulemodel.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Target finish: %1"
msgstr "Призначене завершення: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:741 models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:744
#, kde-format
msgid "(Backwards)"
msgstr "(Назад)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "(Forward)"
msgstr "(Вперед)"
#: models/kptschedulemodel.cpp:755 models/kptschedulemodel.cpp:765
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target end time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:756 models/kptschedulemodel.cpp:761
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule project from target start time"
msgstr "Виконати планування на основі вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:760
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target start time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу початку"
#: models/kptschedulemodel.cpp:766
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=scheduler name"
msgid "%1 always schedules from target end time"
msgstr "%1 завжди виконує планування від вказаного часу завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: models/kptschedulemodel.cpp:770
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: models/kptschedulemodel.cpp:790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling direction"
msgstr ""
"Змінити напрям розкладу\n"
"зміну напряму розкладу"
#: models/kptschedulemodel.cpp:809 odf/KoDocumentInfo.cpp:53
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: models/kptschedulemodel.cpp:835
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduler"
msgstr ""
"Змінити планувальник\n"
"зміну планувальника"
#: models/kptschedulemodel.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Scheduling granularity not supported"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: models/kptschedulemodel.cpp:887
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scheduling granularity not supported"
msgstr "Підтримки рівня модульності планування не передбачено"
#: models/kptschedulemodel.cpp:891
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Selected scheduling granularity: %1"
msgstr "Вибраний рівень модульності планування: %1"
#: models/kptschedulemodel.cpp:916
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify scheduling granularity"
msgstr ""
"Змінити рівень модульності планування\n"
"зміну рівня модульності планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:991
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: models/kptschedulemodel.cpp:992
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: models/kptschedulemodel.cpp:993
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрям"
#: models/kptschedulemodel.cpp:994
#, kde-format
msgid "Overbooking"
msgstr "Перевищення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:995
#, kde-format
msgid "Distribution"
msgstr "Розподіл"
#. i18n("Calculate");
#: models/kptschedulemodel.cpp:997
#, kde-format
msgid "Planned Start"
msgstr "Запланований початок"
#: models/kptschedulemodel.cpp:998
#, kde-format
msgid "Planned Finish"
msgstr "Заплановане завершення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:999
#, kde-format
msgid "Scheduler"
msgstr "Планування"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1000
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Granularity"
msgstr "Рівень модульності"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: models/kptschedulemodel.cpp:1313
#, kde-format
msgid "Severity"
msgstr "Важливість"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Не почато"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tasks that should have been started"
msgstr "Завдання, що мали розпочатися"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tasks that are running"
msgstr "Завдання, що виконуються"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tasks that have finished during this period"
msgstr "Завдання, що було завершено протягом цього періоду"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "Next Period"
msgstr "Наступний період"
#: models/kpttaskstatusmodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Tasks that are scheduled to start next period"
msgstr "Завдання, які було заплановано почати наступного періоду"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "Sent to %1 at %2"
msgstr "Надіслано %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Received from %1 at %2"
msgstr "Отримано від %1 о %2"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:88 models/kptworkpackagemodel.cpp:116
#, kde-format
msgid "Not available"
msgstr "Недоступний"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:111
#, kde-format
msgid "Work package sent at: %1"
msgstr "Пакунок роботи надіслано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:114
#, kde-format
msgid "Work package transmission received at: %1"
msgstr "Передачу робочого пакунка отримано о: %1"
#: models/kptworkpackagemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Task reported %1% completed"
msgstr "Повідомлено про виконання завдання виконано на %1%"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:81
#, kde-format
msgid "Unknown report type: %1"
msgstr "Невідомий тип звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGenerator.cpp:94
#, kde-format
msgid "The report generator has not been opened successfully."
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:172
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:192
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:54
#, kde-format
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:321
#, kde-format
msgid "Missing report template file"
msgstr "Не вистачає файла шаблона звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:325
#, kde-format
msgid "Missing report result file"
msgstr "Не вистачає файла результатів звіту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:329
#, kde-format
msgid "Report generator is already open"
msgstr "Засіб створення звітів вже відкрито"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:333
#, kde-format
msgid "Report template file does not exist"
msgstr "Файла шаблона звіту не існує"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:339
#, kde-format
msgid "Failed to open template file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:366
#, kde-format
msgid "Report generator has not been correctly opened"
msgstr "Не вдалося успішно відкрити засіб створення звітів"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:406
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:433
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Failed to write to store: %1"
msgstr "Не вдалося записати до сховища: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:448
#, kde-format
msgid "Failed to write report file: %1"
msgstr "Не вдалося записати файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:864
#, kde-format
msgid "Report generator can only generate local files"
msgstr "Засіб створення звітів може створювати лише файли на вашому комп'ютері"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:870
#, kde-format
msgid "Failed to open report file: %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл звіту: %1"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:876
#, kde-format
msgid "Failed to load manifest file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:882
#, kde-format
msgid "Failed to write manifest file"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла маніфесту"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:908 odf/KoOdfReadStore.cpp:105
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Немає програми збереження"
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:918
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file %1 from store."
msgstr "Не вдалося відкрити файл %1 зі сховища."
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:951
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Missing namespace declarations:%1"
msgstr "Пропущено оголошення просторів назв:%1"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:363
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup name"
msgstr ""
"Змінити назву групи виконавців\n"
"зміну назви групи виконавців"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:404
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup type"
msgstr ""
"Змінити тип групи виконавців\n"
"зміну типу групи виконавців"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:611 models/ResourceItemModel.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource from address book"
msgid_plural "Add %1 resources from address book"
msgstr[0] ""
"Додати %1 виконавця з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавця з адресної книги"
msgstr[1] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[2] ""
"Додати %1 виконавців з адресної книги\n"
"додавання %1 виконавців з адресної книги"
msgstr[3] ""
"Додати виконавця з адресної книги\n"
"додавання виконавця з адресної книги"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:672 models/ResourceItemModel.cpp:866
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move resource"
msgid_plural "Move %1 resources"
msgstr[0] ""
"Перемістити %1 виконавця\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[1] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Перемістити %1 виконавців\n"
"переміщення %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Перемістити виконавця\n"
"переміщення виконавця"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:691 models/ResourceItemModel.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy resource"
msgid_plural "Copy %1 resources"
msgstr[0] ""
"Копіювати %1 виконавця\n"
"копіювання %1 виконавця"
msgstr[1] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[2] ""
"Копіювати %1 виконавців\n"
"копіювання %1 виконавців"
msgstr[3] ""
"Копіювати виконавця\n"
"копіювання виконавця"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:792 models/ResourceGroupItemModel.cpp:796
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr ""
"Додати групу виконавців\n"
"додавання групи виконавців"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:803 models/ResourceItemModel.cpp:983
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr ""
"Додати виконавця\n"
"додавання виконавця"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:865 ui/ResourceGroupDocker.cpp:127
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add parent group"
msgstr "Додати батьківську групу"
#: models/ResourceGroupItemModel.cpp:867 ui/ResourceGroupDocker.cpp:132
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove parent group"
msgstr "Вилучити батьківську групу"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:92 models/ResourceGroupModel.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource group and can thus be shared "
"with other projects"
msgstr ""
"%1 є спільною групою ресурсів, отже, її можна "
"використовуватися спільно з іншими проєктами"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource group and can only be used in "
"this project"
msgstr ""
"%1 є локальною групою ресурсів, її можна "
"використовувати лише у цьому проєкті"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:207 models/ResourceModel.cpp:411
#, kde-format
msgid "Origin"
-msgstr ""
+msgstr "Походження"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:209
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:210
#, kde-format
msgid "Coordinator"
msgstr "Координатор"
#: models/ResourceGroupModel.cpp:226
#, kde-format
msgid "TODO"
msgstr "ЗАВДАННЯ"
#: models/ResourceItemModel.cpp:372
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource name"
msgstr ""
"Змінити ім’я виконавця\n"
"зміну імені виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:375
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource auto allocate"
msgstr ""
"Змінити авторозподіл виконавців\n"
"зміну авторозподілу виконавців"
#: models/ResourceItemModel.cpp:395
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource type"
msgstr ""
"Змінити тип виконавця\n"
"зміну типу виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:409
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource initials"
msgstr ""
"Змінити ініціали виконавця\n"
"зміну ініціалів виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:422
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource email"
msgstr ""
"Змінити адресу електронної пошти виконавця\n"
"зміну адреси електронної пошти виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:443
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource calendar"
msgstr ""
"Змінити календар виконавця\n"
"зміну календаря виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:458
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available units"
msgstr ""
"Змінити кількість одиниць ресурсу\n"
"зміну кількості одиниць ресурсу"
#: models/ResourceItemModel.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available from"
msgstr ""
"Змінити початковий термін доступності виконавця\n"
"зміну початкового терміну доступності виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource available until"
msgstr ""
"Змінити граничний термін доступності виконавця\n"
"зміну граничного терміну доступності виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:497
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource normal rate"
msgstr ""
"Змінити ставку звичайної оплати виконавця\n"
"зміну ставки звичайної оплати виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:510
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource overtime rate"
msgstr ""
"Змінити ставку понаднормової оплати виконавця\n"
"зміну ставки понаднормової оплати виконавця"
#: models/ResourceItemModel.cpp:532
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resource account"
msgstr ""
"Зміна облікового запису виконавця\n"
"зміну облікового запису виконавця"
#: models/ResourceModel.cpp:93 models/ResourceModel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Shared resource and can thus be shared with "
"other projects"
msgstr ""
"%1 є спільним ресурсом, отже, його можна "
"використовуватися спільно з іншими проєктами"
#: models/ResourceModel.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1:This resource will be automatically allocated to new tasks"
msgstr ""
"%1:Цього виконавця (ресурс) буде автоматично призначено для нових "
"завдань"
#: models/ResourceModel.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"%1 is a Local resource and can only be used in this "
"project"
msgstr ""
"%1 є локальним ресурсом, його можна використовувати "
"лише у цьому проєкті"
#: models/ResourceModel.cpp:208 models/ResourceModel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Default (calendar name)"
msgid "Default (%1)"
msgstr "Типовий (%1)"
#: models/ResourceModel.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A team resource does not have a calendar"
msgstr "У виконавця команди немає календаря"
#: models/ResourceModel.cpp:217
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No calendar"
msgstr "Немає календаря"
#: models/ResourceModel.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "Using default calendar: %1"
msgstr "Типовий календар: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:279
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from: %1"
msgstr "Доступний з: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:281
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available from project target start time: %1"
msgstr "Доступний від початку виконання призначення проєкту: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until: %1"
msgstr "Доступний до: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:303
#, kde-kuit-format
msgctxt "infor:tooltip"
msgid "Available until project target finish time: %1"
msgstr "Доступний до завершення виконання призначення проєкту: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:322
#, kde-format
msgid "Cost per hour, normal time: %1"
msgstr "Погодинна вартість, робочий час: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:340
#, kde-format
msgid "Cost per hour, overtime: %1"
msgstr "Погодинна вартість, понаднормовий час: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:357
#, kde-format
msgid "Account: %1"
msgstr "Обліковий запис: %1"
#: models/ResourceModel.cpp:413
#, kde-format
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: models/ResourceModel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: models/ResourceModel.cpp:415
#, kde-format
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: models/ResourceModel.cpp:416
#, kde-format
msgid "Limit (%)"
msgstr "Ліміт (%)"
#: models/ResourceModel.cpp:417
#, kde-format
msgid "Available From"
msgstr "Доступний з"
#: models/ResourceModel.cpp:418
#, kde-format
msgid "Available Until"
msgstr "Доступний до"
#: models/ResourceModel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Normal Rate"
msgstr "Звичайна ставка"
#: models/ResourceModel.cpp:420
#, kde-format
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Понаднормова ставка"
#: odf/KoOdfReadStore.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n"
"Повідомлення помилки: %3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: odf/KoPageFormat.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: odf/KoPageFormat.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Screen"
msgstr "Слайд"
#: odf/KoPageFormat.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: odf/KoPageFormat.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: odf/KoPageFormat.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: odf/KoPageFormat.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: odf/KoPageFormat.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: odf/KoPageFormat.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: odf/KoPageFormat.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: odf/KoPageFormat.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: odf/KoPageFormat.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: odf/KoPageFormat.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: odf/KoPageFormat.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: odf/KoPageFormat.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: odf/KoPageFormat.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: odf/KoPageFormat.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: odf/KoPageFormat.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: odf/KoPageFormat.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: odf/KoPageFormat.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Page size"
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: odf/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "міліметри (мм)"
#: odf/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "сантиметри (см)"
#: odf/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "дециметри (дм)"
#: odf/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "дюйми (дюйм)"
#: odf/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "піки (pi)"
#: odf/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "цицеро (cc)"
#: odf/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "пункти (pt)"
#: odf/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "пікселі (px)"
#: odf/KoUnit.cpp:67
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Непідтримувана одиниця"
#: store/KoEncryptedStore.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown checksum. When you give a password it "
"might not be verified."
msgstr ""
"Цей документ має невідому контрольну суму. Коли ви введете пароль, його, "
"можливо, не можна буде перевірити."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:268 store/KoEncryptedStore.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"This document contains an unknown encryption method. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Цей документ зашифровано невідомим методом. Деякі його частини можуть "
"виявитися непридатними для читання."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"This document contains incomplete encryption data. Some parts may be "
"unreadable."
msgstr ""
"Цей документ містить неповні дані про шифрування. Деякі його частини можуть "
"бути непридатними для читання."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"QCA has currently no support for SHA1 or PBKDF2 using SHA1. The document can "
"not be opened."
msgstr ""
"У QCA зараз відсутня підтримка SHA1 або PBKDF2 з використанням SHA1. "
"Відкрити документ неможливо."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:344
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file seems to be corrupted. It cannot be modified and the "
"document will remain unreadable. Please try and save the document again to "
"prevent losing your work."
msgstr ""
"Здається файл маніфесту пошкоджено. Його не можна змінити, а документ "
"залишиться непридатним до читання. Будь ласка, спробуйте зберегти документ "
"ще раз, щоб запобігти втраті результатів вашої роботи."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"The manifest file cannot be written. The document will remain unreadable. "
"Please try and save the document again to prevent losing your work."
msgstr ""
"Запис файла маніфесту неможливий. Документ залишиться непридатним для "
"читання. Будь ласка, спробуйте зберегти документ ще раз, щоб запобігти "
"втраті результатів вашої роботи."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:563
#, kde-format
msgid "Please enter the password to open this file."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль, щоб відкрити цей файл."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:738
#, kde-format
msgid "Please enter the password to encrypt the document with."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для шифрування документа."
#: store/KoEncryptedStore.cpp:752
#, kde-format
msgid "Do you want to save the password?"
msgstr "Хочете зберегти пароль?"
#: store/KoNetAccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Файл «%1» непридатний до читання"
#: store/KoNetAccess.cpp:438
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ПОМИЛКА: невідомий протокол «%1»"
#: store/KoStore.cpp:182
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Режим каталогів не підтримується для віддалених адрес."
#: store/KoStore.cpp:183
#, kde-format
msgid "Calligra Storage"
msgstr "Сховище даних Calligra"
#: ui/GroupAllocationPanel.cpp:66 ui/GroupAllocationPanel.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify resourcegroup allocation"
msgstr ""
"Змінити розподіл груп виконавців\n"
"зміну розподілу груп виконавців"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:60 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:45
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1970
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:74 ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:90
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:1984 ui/kptganttview.cpp:183
#: ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:106
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:185
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друку"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown Structure EditorThe Cost Breakdown "
"Structure (CBS) consists of accounts organized into a tree structure. "
"Accounts can be tied to tasks or resources. Usually there will be two top "
"accounts, one for aggregating costs from tasks and one for aggregating costs "
"from resources.This view supports printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Редактор структури розподілу вартостіСтруктура "
"розподілу вартості (СРВ) складається із записів, які упорядковано в "
"ієрархію. Записи можна пов'язувати із завданнями або виконавцями "
"(ресурсами). Зазвичай, буде два основних записи: один для збирання вартостей "
"із завдань і один для збирання вартостей ресурсів.Дані можна "
"надрукувати за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
"link>"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:291
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:296
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Subaccount"
msgstr "Додати підзапис"
#: ui/kptaccountseditor.cpp:301
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/kptaccountsview.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cost Breakdown ViewDisplays aggregated total cost as "
"well as cost distribution over time.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Панель розподілу вартостіТут показано загальну "
"вартість, а також розподіл вартості за часом.Налаштувати "
"перегляд і друк даних цієї панелі можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_general)
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:75 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:25
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:91 ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:125
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Загальний"
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:76 ui/kptitemviewsettup.cpp:141
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:215
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Переглянути параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:26
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Періодичність:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "День"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_periodBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cumulative)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Сукупний"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Actual cost"
msgstr "Поточну вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Planned cost"
msgstr "Заплановану вартість"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Actual and planned"
msgstr "Поточну і заплановану"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_showBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Deviation"
msgstr "Відхилення"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:101
#, kde-format
msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectstartBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Project start"
msgstr "Початок проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_startdateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_enddateBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerDate)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:114
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:144 ui/kptprintingheaderfooter.ui:46
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:86 ui/kptusedefforteditor.cpp:407
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:131
#, kde-format
msgid "End date"
msgstr "Кінцева дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_currentdateBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Current date"
msgstr "Поточна дата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_projectendBtn)
#: ui/kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Project end"
msgstr "Завершення проєкту"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:202 ui/kptcalendareditor.cpp:661
#, kde-format
msgid "Work..."
msgstr "Робота..."
#: ui/kptcalendareditor.cpp:276 ui/kptcalendareditor.cpp:306
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Weekday State"
msgstr ""
"Змінити статус дня тижня\n"
"зміну статусу дня тижня"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Work & Vacation EditorA calendar defines availability "
"for resources or tasks of type Duration. A calendar can "
"be specific to a resource or task, or shared by multiple resources or tasks. "
"A day can be of type Undefined, Non-working "
"day or Working day. A working day has one or "
"more work intervals defined. A calendar can have sub calendars. "
"If a day is undefined in a calendar, the parent calendar is checked. An "
"Undefined day defaults to Non-working"
"emphasis> if used by a resource, or available all day "
"if used by a task.A calendar can be defined as the "
"Default calendar. The default calendar is used by a "
"working resource, when the resources calendar is not explicitly set.More..."
msgstr ""
"Редактор даних щодо робочого часу та відпочинкуЗа "
"допомогою календаря визначається доступність виконавців або завдань типу "
"Тривалість. Календар може бути окремим для певного "
"виконавця або завдання або спільним для декількох виконавців або завдань. "
"Для кожного дня можна призначати один з типів Не визначено"
"emphasis>, Неробочий день або Робочий день"
"emphasis>. Для кожного робочого дня можна визначати один або декілька "
"часових робочих інтервалів.У календарі передбачено підтримку "
"підкалендарів. Якщо день у календарі належить до невизначеного типу, його "
"тип визначається за батьківським календарем. Типово, день типу Не "
"визначено обробляється як Неробочий, якщо "
"тип використано для календаря виконавця, або доступний весь день"
"emphasis>, якщо тип використано для календаря завдання.Календар "
"можна позначити, як Типовий календар. Типовий календар "
"використовується для роботи з виконавцями, якщо календар виконавця не "
"визначено явним чином.Докладніше…"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:646
#, kde-format
msgid "Add Calendar"
msgstr "Додати календар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:651
#, kde-format
msgid "Add Subcalendar"
msgstr "Додати підкалендар"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:656 ui/kptdependencyeditor.cpp:2357
#: ui/kptresourceeditor.cpp:304 ui/kptscheduleeditor.cpp:318
#: ui/kpttaskeditor.cpp:896 ui/ResourceGroupEditor.cpp:305
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучення"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:814 ui/kptcalendareditor.cpp:848
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Calendar"
msgstr ""
"Змінити календар\n"
"зміну календаря"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:823 ui/kptcalendareditor.cpp:829
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "%1: Set to Non-Working"
msgstr ""
"%1: встановлено вихідним\n"
"встановлення вихідним"
#: ui/kptcalendareditor.cpp:855
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set %1 to Undefined"
msgstr ""
"Встановити для %1 значення «не визначено»\n"
"встановлення для %1 значення «не визначено»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: ui/kptcpmwidget.ui:24 ui/kptpertresult.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Schedule:"
msgstr "Розклад проєкту:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnMoveDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scheduleName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalFloat)
#: ui/kptcpmwidget.ui:43 ui/kptpertresult.ui:52 ui/kptpertresult.ui:109
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:22
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:29
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:36
#: ui/reports/reportgroupsectionswidget.ui:43
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptcpmwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Probability of finishing before"
msgstr "Ймовірність завершення до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptcpmwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "є"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, pessimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, optimisticValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, probability)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, units)
#: ui/kptcpmwidget.ui:98 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:316
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:420 ui/resourcedialogbase.ui:239
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:268 ui/TasksGeneralPanel.ui:372
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2026
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency EditorEdit dependencies between tasks."
"Dependencies can be added by dragging a connection area (start or finish) "
"from one task to a connection area of a different task. You can edit or "
"delete a dependency using the context menu.This view supports "
"printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Редактор залежностей завданняПанель для редагування "
"залежностей між завданнями.Залежності можна додавати перетягуванням області "
"з'єднання (початку або завершення) з одного завдання до області з'єднання "
"іншого завдання. Редагувати або вилучати залежності можна за допомогою "
"контекстного меню.Надрукувати дані панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2328 ui/kpttaskeditor.cpp:867
#: ui/kpttaskeditor.cpp:871
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "додавання завдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2332
#, kde-format
msgid "Add Task..."
msgstr "Додати завдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2337
#, kde-format
msgid "Add Milestone..."
msgstr "Додати етап..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2343 ui/kpttaskeditor.cpp:882
#: ui/kpttaskeditor.cpp:886
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task"
msgstr "додавання підзавдання"
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2347
#, kde-format
msgid "Add Sub-Task..."
msgstr "Додати підзавдання..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone..."
msgstr "Додати підетап..."
#: ui/kptdependencyeditor.cpp:2362 ui/kpttaskeditor.cpp:901
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Пов'язати"
#: ui/kptdocumentsdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Task Documents"
msgstr "Документи завдання"
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:219 ui/kptscheduleeditor.cpp:658
#: ui/kpttaskeditor.cpp:674
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: ui/kptdocumentseditor.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action View a document"
msgid "View..."
msgstr "Переглянути..."
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Attach Document"
msgstr "Долучення документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Attach Document"
msgstr "Не вдалося долучити документ"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Document is already attached:%1"
msgstr "Документ вже долучено:%1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Url"
msgstr "Зміна адреси"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cannot Modify Url"
msgstr "Не вдалося змінити адресу"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Document url already exists: %1"
msgstr "Документ з такою адресою вже існує: %1"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:211
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify documents"
msgstr ""
"Змінити документи\n"
"зміну документів"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document url"
msgstr ""
"Змінити адресу документа\n"
"зміну адреси документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:233
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document type"
msgstr ""
"Змінити тип документа\n"
"зміну типу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document status"
msgstr ""
"Змінити статус документа\n"
"зміну статусу документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:241
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify document send control"
msgstr ""
"Змінити керування надсиланням документа\n"
"зміну керування надсиланням документа"
#: ui/kptdocumentspanel.cpp:252
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add document"
msgstr ""
"Додати документ\n"
"додавання документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_namelabel)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:29 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:61
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:36 ui/resourcedialogbase.ui:36
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:54
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbAdd)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:61
#, kde-format
msgid "Ctrl+I"
msgstr "Ctrl+I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbChange)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRemoveInterval)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_removeModule)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:82 ui/kptintervaleditbase.ui:77
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:502 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbRemove)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:89
#, kde-format
msgid "Del"
msgstr "Del"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:96
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, pbView)
#: ui/kptdocumentspanel.ui:103
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Розклад"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Do not show the timeline"
msgstr "Не показувати розклад"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineHide)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Show timeline in the foreground"
msgstr "Показувати розклад на передньому плані"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineForeground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Show timeline in the background"
msgstr "Показувати розклад у тлі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_timeLineBackground)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Update interval in minutes, 0 disables update"
msgstr "Інтервал оновлення у хвилинах; 0 — не оновлювати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_timeLineUseCustom)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "Use custom line"
msgstr "Нетипова лінія"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:102
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Товщина лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Stroke:"
msgstr "Штрих:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Line color"
msgstr "Колір лінії"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:129
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:153
#, kde-format
msgid "Additional text information"
msgstr "Додаткові текстові відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTaskName)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:159
#, kde-format
msgid "Task name"
msgstr "Назва завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showResourceNames)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource names"
msgstr "Назви ресурсів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Additional graphics information"
msgstr "Додаткові графічні відомості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showDependencies)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:185
#, kde-format
msgid "Task dependencies"
msgstr "Залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCompletion)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Task completion"
msgstr "Рівень виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showTimeConstraint)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:199
#, kde-format
msgid "Time constraints"
msgstr "Часові рамки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showPositiveFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:219
#, kde-format
msgid "Positive float"
msgstr "Додатній резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showNegativeFloat)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Negative float"
msgstr "Від’ємний резерв"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalPath)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:233
#, kde-format
msgid "Critical path"
msgstr "Критичний ланцюжок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showCriticalTasks)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:240
#, kde-format
msgid "Critical tasks"
msgstr "Критичні завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showSchedulingError)
#: ui/kptganttchartdisplayoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Scheduling errors"
msgstr "Помилки у розкладі"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Actual finish: %2Planned finish: %3Status: %4"
msgstr ""
"Назва: %1Поточне завершення: %2Заплановане завершення: %3Стан: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Completion: %2 %Actual start: %3Planned: %4 - %5Status: %6"
msgstr ""
"Назва: %1Рівень завершеності: %2%Поточний початок: %3Заплановано: %4 – %5Стан: %6"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:125 ui/kptganttitemdelegate.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Constraint type: %5Constraint time: %6Negative float: %7 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2–%3Стан: %4Тип обмеження: %5Час "
"обмеження: %6Від’ємний час: %7 г"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3Status: %4Scheduling: %5"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2 – %3Стан: %4Спосіб планування: %5"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:179 ui/kptganttitemdelegate.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Name: %1Planned: %2Status: %3Constraint type: %4Constraint time: %5Negative float: %6 h"
msgstr ""
"Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Тип обмеження: %4Час "
"обмеження: %5Від’ємний час: %6 год"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2Status: %3Scheduling: %4"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2Стан: %3Спосіб планування: %4"
#: ui/kptganttitemdelegate.cpp:225
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name: %1Planned: %2 - %3"
msgstr "Назва: %1Заплановано: %2 – %3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_printRowLabels)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Print row labels"
msgstr "Друкувати мітки рядків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_singlePage)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Print chart on a single page"
msgstr "Друкувати діаграму на одній сторінці"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_multiplePages)
#: ui/kptganttprintingoptions.ui:45
#, kde-format
msgid "Divide chart on multiple pages"
msgstr "Розділити діаграму на декілька сторінок"
#: ui/kptganttview.cpp:173 ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:169
#, kde-format
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gantt Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми Ґанта"
#: ui/kptganttview.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Chart"
msgstr "Діаграма"
#: ui/kptganttview.cpp:945
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Gantt ViewDisplays scheduled tasks in a Gantt diagram. "
"The chart area can be zoomed in and out with a slider positioned in the "
"upper left corner of the time scale. You need to hoover over it with "
"the mouse for it to show.This view supports "
"configuration and printing using the context menu of the tree view.More..."
msgstr ""
"Панель ҐантаПанель для показу запланованих завдань у "
"форматі діаграми Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою "
"повзунка, розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід "
"навести вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptganttview.cpp:991 ui/kpttaskeditor.cpp:923 ui/kpttaskeditor.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Show Project"
msgstr "Показати проєкт"
#: ui/kptganttview.cpp:999
#, kde-format
msgid "Show Unscheduled Tasks"
msgstr "Показати незаплановані завдання"
#: ui/kptganttview.cpp:1010 ui/kptganttview.cpp:1574 ui/kptganttview.cpp:1912
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ui/kptganttview.cpp:1017 ui/kptganttview.cpp:1581 ui/kptganttview.cpp:1919
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ui/kptganttview.cpp:1023 ui/kptganttview.cpp:1587 ui/kptganttview.cpp:1925
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Week"
msgstr "Тиждень"
#: ui/kptganttview.cpp:1029 ui/kptganttview.cpp:1593 ui/kptganttview.cpp:1931
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ui/kptganttview.cpp:1035 ui/kptganttview.cpp:1599 ui/kptganttview.cpp:1937
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: ui/kptganttview.cpp:1041 ui/kptganttview.cpp:1605 ui/kptganttview.cpp:1943
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ui/kptganttview.cpp:1046 ui/kptganttview.cpp:1610 ui/kptganttview.cpp:1948
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ui/kptganttview.cpp:1395
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Milestone Gantt ViewDisplays scheduled milestones in a "
"Gantt diagram. The chart area can be zoomed in and out with a slider "
"positioned in the upper left corner of the time scale. You need to "
"hoover over it with the mouse for it to show.This view "
"supports configuration and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Панель етапів ҐантаТут буде показано заплановані етапи "
"у форматі діаграми Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою "
"повзунка, розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід "
"навести вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptganttview.cpp:1827
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments (Gantt)Displays the scheduled "
"resource - task assignments in a Gantt diagram. The chart area can be zoomed "
"in and out with a slider positioned in the upper left corner of the time "
"scale. You need to hoover over it with the mouse for it to show."
"note>This view supports configuration and printing using the "
"context menu.More..."
msgstr ""
"Панель призначень ресурсів (Ґанта)Тут буде показано "
"заплановані прив'язки виконавців (ресурсів) до завдань у форматі діаграми "
"Ґанта. Область діаграми можна масштабувати за допомогою повзунка, "
"розташованого у верхньому лівому куті шкали часу. Вам слід навести "
"вказівник миші на цей кут, щоб програма показала повзунок."
"para>Налаштувати перегляд та друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptintervaledit.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Interval start time"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: ui/kptintervaledit.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Interval length"
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: ui/kptintervaledit.cpp:169 ui/kptintervaledit.cpp:188
#, kde-format
msgid "Edit Work Intervals"
msgstr "Редагувати робочий час"
#: ui/kptintervaledit.cpp:221 ui/kptintervaledit.cpp:276
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Work Interval"
msgstr ""
"Змінити робочий час\n"
"зміну робочого часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, intervalList)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:21
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:31
#, kde-format
msgctxt "Start time"
msgid "From:"
msgstr "З:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:47
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bAddInterval)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:70
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsClearBtn)
#: ui/kptintervaleditbase.ui:97 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:305
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stretchLastSection)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:28
#, kde-format
msgid "Stretch last section"
msgstr "Розтягнути останній розділ"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Select columns to be shown:"
msgstr "Виберіть стовпчики для показу:"
#. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:56
#, kde-format
msgid "&Hidden columns:"
msgstr "С&ховані стовпчики:"
#. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, selector)
#: ui/kptitemviewsettings.ui:59
#, kde-format
msgid "&Visible columns:"
msgstr "&Видимі стовпчики:"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:148
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Ієрархічний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:149
#, kde-format
msgid "Tree View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчика ієрархічного перегляду"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:223
#, kde-format
msgid "Main View"
msgstr "Головне вікно"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:224
#, kde-format
msgid "Main View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків головного вікна"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:229
#, kde-format
msgid "Auxiliary View"
msgstr "Допоміжний перегляд"
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:230
#, kde-format
msgid "Auxiliary View Column Configuration"
msgstr "Налаштування стовпчиків допоміжного вікна"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currency Settings"
msgstr "Параметри валюти"
#: ui/kptlocaleconfigmoneydialog.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify currency settings"
msgstr ""
"Змінити параметри валюти\n"
"зміну параметрів валюти"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметри проєкту"
#: ui/kptmainprojectdialog.cpp:83 ui/kptmainprojectpanel.cpp:203
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify main project"
msgstr ""
"Змінити головний проєкт\n"
"зміну головного проєкту"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.The WBS code is auto-generated."
"You can define the WBS code pattern using the Project-"
">Define WBS Pattern menu entry."
msgstr ""
"Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проєкті, "
"відповідно до структури завдань.Код СРР створюється автоматично.Ви "
"можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту Визначити "
"шаблон СРР у меню Проєкт."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enables sharing resources with other projects"
msgstr "Вмикає спільне використання ресурсів з іншими проєктами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesResources can be shared between projects to "
"avoid overbooking resources across projects. Shared resources must be "
"defined in a separate file, and you must have at least read access to it. "
"The projects that share the resources must also be accessible by you."
msgstr ""
"Спільні ресурсиРесурси можуть спільно використовуватися "
"декількома проєктами для уникнення перевищення можливостей ресурсів у "
"проєктах. Спільні ресурси має бути визначено у окремому файлі, ваш "
"користувач повинен мати принаймні доступ до читання цього файла. Також для "
"вас мають бути доступними проєкти, які спільно використовують ресурси."
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File where shared resources are defined"
msgstr "Файл, у якому визначено спільні ресурси"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:130
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Directory where all the projects that share resources can be found"
msgstr "Каталог, у якому можна знайти усі проєкти зі спільними ресурсами"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load shared resource assignments at startup"
msgstr ""
"Завантажувати спільні призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Load (or re-load) shared resource assignments"
msgstr "Завантажити (або перезавантажити) спільні призначення ресурсів"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clear shared resource assignments"
msgstr "Вилучити спільні призначення ресурсів"
#: ui/kptmainprojectpanel.cpp:410
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr "Шлях до модулів завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:33 ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:29
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:23
#, kde-format
msgid "WBS:"
msgstr "СРР:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:68 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:93
#, kde-format
msgid "The project name."
msgstr "Назва проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:100 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "The project leader."
msgstr "Лідер проєкту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:103
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr "&Керівник:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Виберіть лідера проєкту з адресної книги."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:135
#, kde-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Scheduling Range"
msgstr "Діапазон планування"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Earliest start:"
msgstr "Перша дата початку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Latest finish:"
msgstr "Остання дата завершення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useSharedResources)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "&Use shared resources"
msgstr "&Використовувати спільні ресурси"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resourcesLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:225
#, kde-format
msgid "Resources:"
msgstr "Ресурси:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resourcesType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:233 ui/projectview/ProjectView.cpp:55
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourcesBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsBrowseBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:244 ui/kptmainprojectpanelbase.ui:274
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Вибрати…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, projectsLabel)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Projects:"
msgstr "Проєкти:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, projectsType)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, projectsLoadAtStartup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:287
#, kde-format
msgid "Load resource assignments at startup"
msgstr "Завантажувати призначення виконавців (ресурсів) під час запуску"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsLoadBtn)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:294
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_documents)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:357 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:241
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:192
#, kde-format
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_workpackage)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr "Пакунок роботи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:377
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr "Оприлюднення:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:400
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr "Отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_CheckForWorkPackages)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:406
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr "Перевірити пакунки роботи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr "Отримати:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:430
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Архівувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_DeleteFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:436
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr "Вилучити файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_ArchiveFile)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr "Архівувати файл після отримання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr "Архів:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_taskModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, ui_insertModule)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_useLocalModules)
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:550
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr "Використовувати локальні модулі завдань"
#: ui/kptmilestoneprogressdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Поступ етапу"
#: ui/kptmilestoneprogresspanel.cpp:52
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання етапу\n"
"зміну рівня виконання етапу"
#: ui/kptperteditor.cpp:165
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, taskList)
#: ui/kptperteditor.ui:20 ui/reports/reportdata.cpp:383
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, available)
#: ui/kptperteditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Available tasks"
msgstr "Доступні завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Add required task"
msgstr "Додати необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn)
#: ui/kptperteditor.ui:80
#, kde-format
msgid "Remove required task"
msgstr "Вилучити необхідне завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptpertresult.ui:90
#, kde-format
msgid "Total Float:"
msgstr "Загальний запас часу:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_header)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:16
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerProject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerProject)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:25 ui/kptprintingheaderfooter.ui:65
#, kde-format
msgid "Project name"
msgstr "Назва проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerPage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerPage)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:32 ui/kptprintingheaderfooter.ui:72
#, kde-format
msgid "Page number"
msgstr "Номер сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_headerManager)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_footerManager)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:39 ui/kptprintingheaderfooter.ui:79
#, kde-format
msgid "Project manager"
msgstr "Керівник проєкту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_footer)
#: ui/kptprintingheaderfooter.ui:56
#, kde-format
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/kptrecalculatedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Re-calculate Schedule"
msgstr "Переобчислення розкладу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnCurrent)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Re-calculate from current date/time"
msgstr "Переобчислити з поточної дати/часу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnFrom)
#: ui/kptrecalculatedialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Re-calculate from:"
msgstr "Переобчислити з:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@label:spinbox Time lag"
msgid "Lag:"
msgstr "Затримка:"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lag is the time the dependent task is delayed"
msgstr ""
"Затримка — це час, на який можна затримати виконання "
"залежного завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Dependency"
msgstr "Додавання залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr ""
"Додати залежність завдання\n"
"додавання залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:146 ui/RelationEditorDialog.cpp:248
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Dependency"
msgstr "Зміна залежності"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr ""
"Вилучити залежність завдання\n"
"вилучення залежності завдання"
#: ui/kptrelationdialog.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task dependency"
msgstr ""
"Змінити залежність завдання\n"
"зміну залежності завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_internalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:16
#, kde-format
msgid "Show internal appointments"
msgstr "Показати внутрішні призначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_externalAppointments)
#: ui/kptresourceappointmentsdisplayoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Show external appointments"
msgstr "Показати зовнішні призначення"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:92
#, kde-format
msgid "Resource Assignments View Settings"
msgstr "Параметри перегляду призначення виконавців"
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:213
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Assignments ViewDisplays the scheduled "
"resource - task assignments.This view supports configuration "
"and printing using the context menu.More..."
msgstr ""
"Панель призначень ресурсівТут буде показано заплановані "
"прив'язки виконавців (ресурсів) до завдань.Налаштувати перегляд "
"та друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "title:column"
msgid "Select team members"
msgstr "Вибір учасників команди"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Resource Settings"
msgstr "Параметри виконавця"
#: ui/kptresourcedialog.cpp:401
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Resource"
msgstr ""
"Редагувати виконавця\n"
"редагування виконавця"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource EditorResources are organized in a Resource "
"Breakdown Structure. Resources can be of type Work or "
"Material. When assigned to a task, a resource of type "
"Work can affect the duration of the task, while a "
"resource of type Material does not. A resource must "
"refer to a Calendar defined in the Work and "
"Vacation Editor.More..."
msgstr ""
"Редактор виконавцівПункти виконавців впорядковано у "
"структуру розподілу виконавців. Кожен запис може належати до одного з типів "
"Робота або Матеріали. Після "
"призначення до завдання виконавець типу Робота може "
"змінити тривалість виконання завдання. Додавання ж виконавців типу "
"Матеріали не змінює тривалості виконання. Кожен пункт "
"виконавця має бути пов’язано з записом Календаря, який "
"має бути визначено за допомогою Редактора робочого і вільного "
"часу.Докладніше…"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:299
#, kde-format
msgid "Add Resource"
msgstr "Додати ресурс"
#: ui/kptresourceeditor.cpp:389
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource groups"
msgstr "Групи виконавців"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule EditorThe Schedule Editor is used to create, "
"edit, calculate and delete schedules.If Mode"
"emphasis> is set to Auto, the schedule is calculated "
"automatically. Only one schedule can be in Auto Mode"
"emphasis> simultaneously and it must be a top level schedule without sub-"
"schedules.A schedule can have sub-schedules. A sub-"
"schedule can use the projects progress data in order to reschedule only "
"tasks that are not yet finished. Rescheduling will then use e.g. actual "
"start and remaining effort for the tasks.More..."
"para>"
msgstr ""
"Редактор розкладуРедактор розкладу використовується для "
"створення, редагування, обчислення параметрів та вилучення розкладів."
"para>Якщо значенням параметра Режим є "
"Авто, розклад буде обчислено автоматично. У "
"режимі Авто одночасно може перебувати лише один "
"розклад, який має бути розкладом найвищого рівня, який не має підлеглих "
"розкладів.У межах розкладу можна створювати підлеглі "
"розклади. Підлеглий розклад можна використовувати дані щодо поступу проєкту "
"для зміни планування ще не завершених завдань. Зміна розкладу тоді "
"враховуватиме, наприклад, дані щодо справжнього початку виконання завдання "
"та витрачених на виконання зусиль.Докладніше…"
"para>"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "Add Schedule"
msgstr "Додати розклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:313
#, kde-format
msgid "Add Sub-schedule"
msgstr "Додати підрозклад"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:323
#, kde-format
msgid "Calculate"
msgstr "Обчислити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:328
#, kde-format
msgid "Baseline"
msgstr "Скомпонувати план"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:333
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Detach"
msgstr "Відокремити"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:390 ui/kptscheduleeditor.cpp:423
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create sub-schedule"
msgstr ""
"Створити підрозклад\n"
"створення підрозкладу"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr ""
"Додати розклад %1\n"
"додавання розкладу %1"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action"
msgid "Show Debug Information"
msgstr "Показувати діагностичну інформацію"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:742
#, kde-format
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:752
#, kde-format
msgid "Scheduling Log"
msgstr "Журнал планування"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:832
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target start time"
msgstr ""
"Змінити час початку для цілі проєкту\n"
"зміну часу початку для цілі проєкту"
#: ui/kptscheduleeditor.cpp:844
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project target end time"
msgstr ""
"Змінити кінцевий час цілі проєкту\n"
"зміну кінцевого часу цілі проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptscheduleeditor.ui:35
#, kde-format
msgid "Scheduling range:"
msgstr "Діапазон планування:"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr "Перетворення оцінок"
#: ui/kptstandardworktimedialog.cpp:104
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Estimate Conversions"
msgstr ""
"Змінити перетворення оцінок\n"
"зміну перетворення оцінок"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Параметри загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskdialog.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Summary Task"
msgstr ""
"Змінити загальне завдання\n"
"зміну загального завдання"
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:58 ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"The WBS code is auto-generated.\n"
"You can define the WBS code pattern using the Define WBS Pattern command in "
"the Tools menu."
msgstr ""
"Структура розподілу роботи (СРР) вводить нумерацію всіх завдань у проєкті, "
"відповідно до структури завдань.\n"
"Код СРР створюється автоматично.\n"
"Ви можете визначити шаблон коду СРР за допомогою пункту «Визначити шаблон "
"СРР» у меню «Інструменти»."
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:90 ui/kpttaskdialog.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, wbslabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:26 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура розподілу роботи"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, namelabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, namefield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:58
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:86 ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:33
#: ui/kpttaskdescriptionpanelbase.ui:49 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:52
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:71
#, kde-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Назва завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leaderfield)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:95
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:133 ui/TasksGeneralPanel.ui:22
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Особа, яка відповідає за це завдання.\n"
"\n"
"Може бути будь-хто, а не тільки особи наявні у групі ресурсів. Можна, "
"навіть, безпосередньо отримати доступ до вашої адресної книги, натиснувши "
"кнопку Вибрати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Відповідальний:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:140 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:115
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:64
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:143 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:121
#: ui/resourcedialogbase.ui:70 ui/TasksGeneralPanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:155 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:133
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Пріоритетність:"
#: ui/kpttaskcostpanel.cpp:101
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Cost"
msgstr ""
"Змінити вартість завдання\n"
"зміну вартості завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:27 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:97
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:167 ui/resourcedialogbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:78 ui/kpttaskcostpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shutdownGroup)
#: ui/kpttaskcostpanelbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Припинення"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:53
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone description"
msgstr ""
"Змінити опис етапу\n"
"зміну опису етапу"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:55
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summary task description"
msgstr ""
"Змінити остаточний опис завдання\n"
"зміну остаточного опису завдання"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project description"
msgstr ""
"Змінити опис проєкту\n"
"зміну опису проєкту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project Description"
msgstr "Опис проєкту"
#: ui/kpttaskdescriptiondialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Task Description"
msgstr "Опис завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Task Settings"
msgstr "Параметри завдання"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Загальні"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:56 ui/TasksEditDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Виконавці"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Документи"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Cost"
msgstr "В&артість"
#: ui/kpttaskdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "D&escription"
msgstr "Оп&ис"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of task or the estimate type of the task"
msgstr "Тип завдання або тип оцінки завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
"
Вказує на тип завдання або тип оцінки завдання.
Для типу можна "
"визначити такі значення Етап, Обсяг робіт"
"emphasis> або Тривалість.Якщо значеннями "
"типу є Резюме або Проєкт, його "
"параметри не можна змінювати."
#: ui/kpttaskeditor.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr "Завдання з типом оцінки: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr "Тип завдання: %1"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:186 ui/kpttaskeditor.cpp:188
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr ""
"Встановити тип «Етап»\n"
"встановлення типу «Етап»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr ""
"Встановити тип «%1»\n"
"встановлення типу «%1»"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:387
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
"Редактор завданьРедактор завдань використовується для "
"створення, редагування та вилучення записів завдань. Завдання упорядковано у "
"структуру розподілу роботи (СРР) із довільним рівнем вкладеності."
"para>Налаштовування та друк даних цієї панелі можна здійснювати за "
"допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:441
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr "Розподіл"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:462 ui/ResourceGroupEditor.cpp:400
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr "Виконавці"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
"Перетягніть пункти виконавців на панель редактора завдань і скиньте у "
"стовпчик призначення або відповідального"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:492
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr "Модулі завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:493
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
"Перетягніть модуль завдання до на панель Редактор завдань"
"emphasis>, щоб додати модуль до проєкту"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:518
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies."
"para>More..."
msgstr ""
"Модулі завданьМодулі завдань — група завдань, які можна "
"повторно використовувати у різних проєктах. Вона надають змогу скористатися "
"попереднім досвідом і стандартизувати подібні операції.Модуль "
"завдання є звичайним файлом Plan. Типово, він містить завдання, оцінки і "
"залежності.Докладніше…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:876
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "додавання етапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:891
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr "додавання підетапу"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:906
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr "Знизити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:910
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr "Підвищити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:914
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:918
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] "Знизити рівень %1 завдання"
msgstr[1] "Знизити рівень %1 завдань"
msgstr[2] "Знизити рівень %1 завдань"
msgstr[3] "Знизити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1125
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] "Підвищити рівень %1 завдання"
msgstr[1] "Підвищити рівень %1 завдань"
msgstr[2] "Підвищити рівень %1 завдань"
msgstr[3] "Підвищити рівень завдання"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1279
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Панель виконання завданьЦією панеллю можна скористатися "
"для редагування та вивчення поступу завдання під час виконання проєкту."
"para>Налаштувати перегляд і друк даних цієї панелі можна за допомогою "
"контекстного меню.Докладніше…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1770 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr "Оприлюднити…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1774
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr "Пакунки роботи…"
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1792
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr ""
"Записати до журналу надісланий пакунок роботи\n"
"запис до журналу надісланого пакунка роботи"
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Назва:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
"Відповідальна за завдання особа.\n"
" "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr "Від&повідальний:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вставити особу з вашої адресної книги."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Налаштування планування. Ці параметри вплинуть на поточне планування "
"завдання.\n"
"\n"
"Оцінка може базуватися на обсягу робіт або на тривалості виконання. Якщо "
"вона базується на обсягу робіт, загальна тривалість виконання залежатиме від "
"виконавців призначених для виконання завдання. У випадку оцінки, що "
"базується на тривалості виконання, призначення виконавців не змінюватиме "
"тривалості виконання завдання, а змінюватиме лише його вартість."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Час"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr "&Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Якнайскоріше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Якнайпізніше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Почати не раніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Закінчити не пізніше, ніж"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr "Про&гноз:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
"
msgstr ""
"
Ризик контролює розподіл техніки оцінки і розгляду програм, що "
"використовується під час обчислення поточної оцінки для цього завдання.\n"
"Жодного — означає, що буде використано Очікувану оцінку у незмінному "
"вигляді.\n"
"Низький ризик — означає, що використовуватиметься нормальний "
"розподіл.\n"
"Високий ризик — означає, що оцінка буде трохи песимістичнішою за "
"отриману з низьким рівнем ризику.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:404
#, kde-format
msgid "Optimisti&c:"
msgstr "&Оптимістичний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:433
#, kde-format
msgid "&Pessimistic:"
msgstr "П&есимістичний:"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Task Progress"
msgstr "Поступ завдання"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Edit Task ProgressThis dialog consists of the following "
"parts:Edit mode control to define the behavior of the dialog."
"item>Controls to mark the task as started and finished."
"item>Table to enter used effort for each resource.Table "
"for entry of task completion and remaining effort."
"para>Edit modes:Per resource requires "
"you to enter used effort for each resource assigned to this task. This "
"enables the most detailed tracking of effort- and cost usage."
"item>Per task enables you to enter the minimum of "
"information. When completion is changed, used effort and remaining effort is "
"automatically calculated, but can of course be manually modified if needed."
"item>You should select the desired edit mode when starting the "
"task.More..."
msgstr ""
"Редагування поступу виконання завданняЦе діалогове "
"вікно складається з таких частин:Пункту режиму редагування для "
"визначення поведінки цього діалогового вікна.Пунктів для "
"позначення завдання як розпочатого і завершеного.Таблиці для "
"введення обсягу виконаних робіт для кожного ресурсу.Таблиці для "
"введення стану завершеності завдання та залишкового обсягу робіт."
"list>Режими редагування:На виконавця"
"emphasis> — маєте вказати обсяг виконаних робіт для кожного виконавця, якого "
"пов'язано із цим завданням. Уможливлює найдокладніше стеження за виконанням "
"робіт та вартістю.На завдання — маєте "
"ввести мінімальні відомості. Якщо змінюється стан завершеності, програма "
"автоматично обчислить обсяг виконаних робіт і залишковий обсяг робіт, але, "
"звичайно ж, ці значення може бути, якщо потрібно, змінено вручну."
"list>Вам слід вибрати бажаний режим редагування, коли виконання "
"завдання буде розпочато.Докладніше…"
#: ui/kpttaskprogressdialog.cpp:89
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task Progress"
msgstr ""
"Змінити поступ завдання\n"
"зміну поступу завдання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select the tasks finish time"
msgstr "Виберіть час завершення завдання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Finish the task at the selected time"
msgstr "Завершити завдання у вибраний час"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task completion"
msgstr ""
"Змінити рівень виконання\n"
"зміну рівня виконання"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:412 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:427
#, kde-format
msgctxt "Week number (year)"
msgid "Week %1 (%2)"
msgstr "Тиждень %1 (%2)"
#: ui/kpttaskprogresspanel.cpp:418 ui/kpttaskprogresspanel.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "Week number"
msgid "Week %1"
msgstr "Тиждень %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:20 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:63
#: ui/RelationEditorDialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Task:"
msgstr "Завдання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, started)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Started:"
msgstr "Почато:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:62
#, kde-format
msgid "Finished:"
msgstr "Завершено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:117
#, kde-format
msgid "Edit mode:"
msgstr "Режим редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:125
#, kde-format
msgid "Per resource"
msgstr "На виконавця"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editmode)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Per task"
msgstr "На завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Prev"
msgstr "Попередн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextWeekBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:191 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Наступн."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:230
#, kde-format
msgid "Add resource:"
msgstr "Додати ресурс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Add Entry"
msgstr "Додати елемент"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryBtn)
#: ui/kpttaskprogresspanelbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Remove Entry"
msgstr "Вилучити елемент"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:201
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Status ViewThe Task Status View is used to inspect "
"task progress information. The tasks are divided into groups dependent on "
"the task status:Not Started \tTasks that should have been "
"started by now.Running \tTasks that has been started, but not "
"yet finished.Finished \tTasks that where finished in this "
"period.Next Period \tTasks that is scheduled to be started in "
"the next period.The time period is configurable."
"para>This view supports configuration and printing using the context "
"menu.More..."
msgstr ""
"Панель стану завданьПанель стану завдань "
"використовується для ознайомлення із даними щодо поступу завдань. Завдання "
"поділено на групи, залежно від стану завдання:Не розпочато "
"\tзавдання, виконання яких ще не розпочато.Поточні \tзавдання, "
"виконання яких розпочато, але ще не завершено.Завершені "
"\tзавдання, які було завершено у цей період.Наступний період "
"\tзавдання, виконання яких заплановано розпочати у наступному періоді."
"item>Період часу можна змінювати.Налаштувати або "
"надрукувати дані з цієї панелі можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/kpttaskstatusview.cpp:441
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, periodGroupBox)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:16
#, kde-format
msgid "Period Definition"
msgstr "Визначення періоду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Period length (days):"
msgstr "Довжина періоду (у днях):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCurrentDate)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Use current date"
msgstr "Використовувати поточну дату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useWeekday)
#: ui/kpttaskstatusviewsettingspanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Use weekday:"
msgstr "Використовувати день тижня:"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Resource"
msgstr "Виконавець"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:50
#, kde-format
msgid "This Week"
msgstr "Цей тиждень"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:223
#, kde-format
msgid "Total effort this week"
msgstr "Загальний обсяг робіт цього тижня"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:409
#, no-c-format, kde-format
msgid "% Completed"
msgstr "% виконання"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:410
#, kde-format
msgid "Used Effort"
msgstr "Виконаний обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:411
#, kde-format
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:412
#, kde-format
msgid "Planned Effort"
msgstr "Запланований обсяг робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:553
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated effort %1"
msgstr "Сукупний обсягу робіт %1"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Accumulated used effort.Used effort must be entered per resource"
"note>"
msgstr ""
"Сукупний обсяг виконаних робіт.Обсяг виконаних робіт має бути "
"введено для кожного ресурсу окремо"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:725
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accumulated used effort"
msgstr "Сукупний обсяг виконаних робіт"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:727
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort to complete the task"
msgstr "Залишковий обсяг робіт для завершення завдання"
#: ui/kptusedefforteditor.cpp:729
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort accumulated until date"
msgstr "Запланований сукупний обсяг робіт до дати"
#: ui/kptviewbase.cpp:209
#, kde-format
msgid "Header and Footer"
msgstr "Шапка і підвал"
#: ui/kptviewbase.cpp:430
#, kde-format
msgctxt "1=page number, 2=last page number"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/kptviewbase.cpp:455 ui/kptviewbase.cpp:560
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Сторінка:"
#: ui/kptviewbase.cpp:469 ui/kptviewbase.cpp:566
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ui/kptviewbase.cpp:506 ui/kptviewbase.cpp:569
#, kde-format
msgid "Manager:"
msgstr "Керівник:"
#: ui/kptviewbase.cpp:537 ui/kptviewbase.cpp:563
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr "Проєкт:"
#: ui/kptviewbase.cpp:666
#, kde-format
msgid "This view does not support printing."
msgstr "Друк цих областей перегляду не підтримується."
#: ui/kptviewbase.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: ui/kptviewbase.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Header and Footer"
msgstr "Шапка і підвал"
#: ui/kptviewbase.cpp:721
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Розгорнути всі"
#: ui/kptviewbase.cpp:727
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Згорнути всі"
#: ui/kptviewbase.cpp:758
#, kde-format
msgid "Print Options..."
msgstr "Параметри друку…"
#: ui/kptviewbase.cpp:769
#, kde-format
msgid "Configure View..."
msgstr "Налаштувати перегляд..."
#: ui/kptviewbase.cpp:2676
#, kde-format
msgid "Unsplit View"
msgstr "З’єднати перегляд"
#: ui/kptviewbase.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Розділити перегляд"
#: ui/kptwbsdefinitiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "WBS Definition"
msgstr "Визначення СРР"
#: ui/kptwbsdefinitionpanel.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify WBS Code Definition"
msgstr ""
"Змінити визначення кодів СРР\n"
"зміну визначення кодів СРР"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:21
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define WBS code for the project"
msgstr "Визначте код СРР для проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Project Code Definition"
msgstr "Визначення кодів проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:42 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:58 ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QFrame, frame)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define default WBS code"
msgstr "Визначити типовий код СРР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Default Definition"
msgstr "Визначення типових"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:148
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Work Breakdown Structure code"
msgid "Define separate WBS codes for individual levels"
msgstr "Визначте окремі коди СРР для індивідуальних рівнів"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, levelsGroup)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Use Levels Definition"
msgstr "Використовувати визначення рівнів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, levelsTable)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Separator"
msgstr "Роздільник"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addBtn)
#: ui/kptwbsdefinitionpanelbase.ui:187
#, kde-format
msgid "Add Level"
msgstr "Додати рівень"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Completion"
msgstr "Завершеність"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Used Effort"
msgstr "Виконаний обсяг робіт"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Remaining Effort"
msgstr "Залишковий обсяг робіт"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update started"
msgstr "Розпочато оновлення"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Update finished"
msgstr "Оновлення завершено"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Merge the changes and display the resulting progress information"
msgstr "Об'єднати зміни і показати дані щодо поступу обробки результатів"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reject this package and goto next package"
msgstr "Відкинути цей пакунок і перейти до наступного"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Commit the changes and go to next package"
msgstr "Внести зміни і перейти до наступного пакунка"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Revert the changes and go back to the current package"
msgstr "Скасувати зміни і повернутися до поточного пакунка"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not started"
msgstr "Завдання не розпочато"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Task is not finished"
msgstr "Завдання не завершено"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Existing entry"
msgstr "Наявний запис"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New entry"
msgstr "Новий запис"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1%Current value: %2%"
msgstr "Нове значення: %1%Поточне значення: %2%"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:217 ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New value: %1Current value: %2"
msgstr "Нове значення: %1Поточне значення: %2"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "No documents"
msgstr "Немає документів"
#: ui/kptworkpackagemergedialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The package owner '%1' is not a resource in this project. You must handle "
"this manually."
msgstr ""
"Власник пакунка «%1» не є виконавцем цього проєкту. Вам доведеться обробити "
"цей пакунок вручну."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:70
#, kde-format
msgid "Generated:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:77
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_packageTime)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:96
#, kde-format
msgid ""
msgstr "<час пакунка>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateStarted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateFinished)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_updateDocuments)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:139 ui/kptworkpackagemergepanel.ui:162
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:198
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/kptworkpackagemergepanel.ui:245
#, kde-format
msgid "No more data. Press Close to finish."
msgstr "Більше даних немає. Натисніть кнопку «Закрити», щоб завершити обробку."
#: ui/kptworkpackagesenddialog.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Send Work Packages"
msgstr "Надсилання пакунків роботи"
#: ui/kptworkpackagesendpanel.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonCurSym)
#: ui/locale/localemon.cpp:52 ui/locale/localemon.ui:19
#, kde-format
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Знак грошової одиниці:"
#: ui/locale/localemon.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fract digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: ui/locale/localemon.cpp:111
#, kde-format
msgid "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or €."
msgstr "Тут можете ввести символ вашої грошової одиниці, напр., $ або €."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labMonFraDig)
#: ui/locale/localemon.ui:32
#, kde-format
msgid "Fractional digits:"
msgstr "Цифри дробової частини:"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:535
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title 1=currency symbol"
msgid "Cost (%1)"
msgstr "Вартість (%1)"
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:536
#: ui/performance/PerformanceStatusBase.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "Chart axis title"
msgid "Effort (hours)"
msgstr "Обсяг робіт (у годинах)"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the selected task.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Перегляд швидкодії завданняТут буде показано дані щодо "
"швидкодії, які зібрано для окремого завдання.Налаштувати "
"перегляд і друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/performance/PerformanceStatusView.cpp:391
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:170
#, kde-format
msgid "Chart Settings"
msgstr "Параметри діаграми"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Chart type"
msgstr "Тип діаграми"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_linechart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Line chart"
msgstr "Лінійна діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_barchart)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:33
#, kde-format
msgid "Bar chart"
msgstr "Стовпчикова діаграма"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_table)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Таблиця"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showbasevalues)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:59
#, kde-format
msgid "Base values"
msgstr "Базові значення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_showindices)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Indices"
msgstr "Індекси"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_cost)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_costgroup)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:91
#: ui/resourcedialogbase.ui:414
#, kde-format
msgid "Cost"
msgstr "Вартість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwsEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:106
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:154
#, kde-format
msgid "Show BCWS plot"
msgstr "Показати графік БЗВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_bcwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:116
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:164
#, kde-format
msgid "Show BCWP plot"
msgstr "Показати графік БВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpCost)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_acwpEffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:126
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "Show ACWP plot"
msgstr "Показати графік ДВВР"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "SPI Cost"
msgstr "ІВП (вартість)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_spieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:204
#, kde-format
msgid "SPI Effort"
msgstr "ІВП (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpieffort)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:211
#, kde-format
msgid "CPI Effort"
msgstr "ІВР (обсяг)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_cpicost)
#: ui/performance/PerformanceStatusViewSettingsPanel.ui:218
#, kde-format
msgid "CPI Cost"
msgstr "ІВР (вартість)"
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project Performance ViewDisplays performance data "
"aggregated to the project level.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
"Перегляд швидкодії проєктуТут буде показано дані щодо "
"швидкодії, які зібрано на рівні проєкту.Налаштувати перегляд і "
"друк даних цього розділу можна за допомогою контекстного меню.Докладніше…"
#: ui/projectview/ProjectView.cpp:52
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Ід."
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:244 ui/RelationEditorDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Predecessor"
msgstr "Попередник"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Lag"
msgstr "Проміжок"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:304
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Dependency DialogThe task dependency dialog "
"enables you to easily add a predecessor to the selected task.When "
"opened, it presents the previous task as the default predecessor. This is "
"often the desired predecessor, and can be added by just pressing "
"OK.The dropdown list of possible predecessors is "
"sorted with the most likely tasks first."
msgstr ""
"Вікно залежностей завданьЗа допомогою вікна залежностей "
"завдань ви зможете без проблеми додати завдання-попередник позначеного "
"завдання.Після відкриття попередником буде визначено попереднє "
"завдання. Зазвичай, це саме те, що треба. Ви можете додати це завдання-"
"попередник простим натисканням кнопки Гаразд.У "
"спадному списку завдань-попередників найімовірніші записи розташовано на "
"початку."
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Un-Delete"
msgstr "Скасувати вилучення"
#: ui/RelationEditorDialog.cpp:398
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify dependency"
msgstr ""
"Змінити залежність\n"
"зміну залежності"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addBtn)
#: ui/RelationEditorDialog.ui:131
#, kde-format
msgctxt "Insert task dependency"
msgid "Insert"
msgstr "Вставити"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_fromgroup)
#: ui/relationpanel.ui:41 ui/resourcedialogbase.ui:271
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "З"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/relationpanel.ui:63
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "У"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, relationType)
#: ui/relationpanel.ui:87
#, kde-format
msgid "Dependency Type"
msgstr "Тип залежності"
#: ui/reports/reportdata.cpp:432
#, kde-format
msgid "Task status"
msgstr "Стан завдання"
#: ui/reports/reportdata.cpp:482
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ui/reports/reportdata.cpp:533
#, kde-format
msgid "Resource assignments"
msgstr "Призначення виконавців"
#: ui/reports/reportdata.cpp:787
#, kde-format
msgid "Cost Performance"
msgstr "Індекс вартості"
#: ui/reports/reportdata.cpp:841
#, kde-format
msgid "Effort Performance"
msgstr "Індекс продуктивності"
#: ui/reports/reportdata.cpp:894
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr "Розподіл вартості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:20 widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_first)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:42
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Перейти до першої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_prev)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:64
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, ui_selector)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:77
#, kde-format
msgid "Show page"
msgstr "Показати сторінку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:99
#, kde-format
msgid "of"
msgstr "з"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_next)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:149
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Перейти до наступної сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_last)
#: ui/reports/reportnavigator.ui:171
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Перейти до останньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Enable report header"
msgstr "Увімкнути шапку звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportheader)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Report Header"
msgstr "Шапка звіту"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable report footer"
msgstr "Увімкнути підвал звіту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reportfooter)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Report Footer"
msgstr "Підвал звіту"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Page Header"
msgstr "Шапка сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Enable header on first page"
msgstr "Додати шапку до першої сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerFirstpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:65 ui/reports/reportsectionswidget.ui:130
#, kde-format
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable header on last page"
msgstr "Додати шапку до останньої сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerLastpage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:75 ui/reports/reportsectionswidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Enable header on odd pages"
msgstr "Додати шапку до непарних сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerOddpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:85 ui/reports/reportsectionswidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Odd pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Enable header on even pages"
msgstr "Додати шапку до парних сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerEvenpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:95 ui/reports/reportsectionswidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Even pages"
msgstr "Парні сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Enable header on all pages"
msgstr "Додати шапку до всіх сторінок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, headerAllpages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:105
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:170
#, kde-format
msgid "All pages"
msgstr "Всі сторінки"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Page Footer"
msgstr "Підвал сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerFirstpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Enable footer on first page"
msgstr "Додати підвал до першої сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerOddpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Enable footer on odd pages"
msgstr "Додати підвал до непарних сторінок"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerEvenpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Enable footer on even pages"
msgstr "Додати підвал до парних сторінок"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerLastpage)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Enable footer on last page"
msgstr "Додати підвал до останньої сторінки"
#. i18n: @info:tooltip
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, footerAllpages)
#: ui/reports/reportsectionswidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Enable footer on all pages"
msgstr "Додати підвал до всіх сторінок"
#: ui/reports/reportview.cpp:373
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Report"
msgstr "Експорт звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:381
#, kde-format
msgid "Export to text document is not supported"
msgstr "Підтримки експортування до текстового документа не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:392
#, kde-format
msgid "Export to text document failed"
msgstr "Спроба експортування до текстового документа зазнала невдачі"
#: ui/reports/reportview.cpp:392 ui/reports/reportview.cpp:412
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to export to %1"
msgstr "Не вдалося експортувати до %1"
#: ui/reports/reportview.cpp:401
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet document is not supported"
msgstr ""
"Підтримки експортування до документа електронної таблиці не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:412
#, kde-format
msgid "Export to spreadsheet failed"
msgstr "Спроба експортування до електронної таблиці зазнала невдачі"
#: ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export to HTML document is not supported"
msgstr "Підтримки експортування до документа HTML не передбачено"
#: ui/reports/reportview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Спроба експортувати до HTML завершилася невдало"
#: ui/reports/reportview.cpp:443
#, kde-format
msgid "Edit Report"
msgstr "Редагувати звіт"
#: ui/reports/reportview.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit the report definition"
msgstr "Зміна визначення звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens the report design in the report design dialog."
msgstr "Відкриває компонування звіту у діалоговому вікні компонування."
#: ui/reports/reportview.cpp:681
#, kde-format
msgid "View report"
msgstr "Переглянути звіт"
#: ui/reports/reportview.cpp:686
#, kde-format
msgid "Undo all changes"
msgstr "Скасувати всі зміни"
#: ui/reports/reportview.cpp:692
#, kde-format
msgid "Export report definition"
msgstr "Експорт визначення звіту"
#: ui/reports/reportview.cpp:709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file:%1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл:%1"
#: ui/reports/reportview.cpp:818
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report data elements"
msgid "Data Elements"
msgstr "Елементи даних"
#: ui/reports/reportview.cpp:873
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report section docker"
msgid "Headers && Footers"
msgstr "Верхній і підвали"
#: ui/reports/reportview.cpp:907
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window report group section docker"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ui/reports/reportview.cpp:1073
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Column"
msgstr "Стовпчик"
#: ui/reports/reportview.cpp:1074
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sort"
msgstr "Порядок"
#: ui/reports/reportview.cpp:1075
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
#: ui/reports/reportview.cpp:1076
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ui/reports/reportview.cpp:1077
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Page Break"
msgstr "Розрив сторінки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1080
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Groups data by the selected column"
msgstr "Групувати дані за позначеним стовпчиком"
#: ui/reports/reportview.cpp:1081
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sorts data"
msgstr "Упорядкувати дані"
#: ui/reports/reportview.cpp:1082
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show header section"
msgstr "Показати розділ шапки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1083
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show footer section"
msgstr "Показати розділ підвалу"
#: ui/reports/reportview.cpp:1084
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert page break"
msgstr "Вставити розрив сторінки"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ui/reports/reportview.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "За спаданням"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ui/reports/reportview.cpp:1279 ui/reports/reportview.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "After footer"
msgstr "Після підвалу"
#: ui/reports/reportview.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Before header"
msgstr "Перед шапкою"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:202
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report File"
msgstr "Файл звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:226
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report name"
msgstr "Назва звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Report template file name"
msgstr "Назва файла шаблона звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:228
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Name of the generated report file"
msgstr "Назва створеного файла звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:229
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Information added to filename"
msgstr "До файла додано дані"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add and generate reportsEnables you to add and generate "
"reports based on Open Document (.odf) files.You can create a "
"report template using any Open Document text editor.More..."
msgstr ""
"Додавання і створення звітівНадає вам змогу додавати і "
"створювати звіти на основі файлів Open Document (.odf).Ви "
"можете створити шаблон звіту за допомогою текстових редакторів для формату "
"Open Document.Докладніше…"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:340
#, kde-format
msgid "Add Report"
msgstr "Додавання звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Report"
msgstr "Вилучити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:352
#, kde-format
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:380
#, kde-format
msgid "New report"
msgstr "Новий звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:420
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:427
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Generate Report"
msgstr "Створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Template file name is empty."
msgstr ""
"Не вдалося створити %1.\n"
"Назва файла шаблона порожня."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:428
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate %1.\n"
"Report file name is empty."
msgstr ""
"Не вдалося створити %1.\n"
"Назва файла звіту порожня."
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "File exists. Continue?"
msgstr "Файл вже існує. Продовжувати?"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:447
#, kde-format
msgid "Report Generation"
msgstr "Створення звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:465
#, kde-format
msgid "Failed to open report generator"
msgstr "Не вдалося відкрити засіб створення звітів"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:469
#, kde-format
msgid "Failed to create report"
msgstr "Не вдалося створити звіт"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Generation"
msgstr "Створення звіту"
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Report file generated:%1"
msgstr "Створено файл звіту:%1"
#: ui/ResourceAllocationView.cpp:47
#, kde-format
msgid "Allocate"
msgstr "Розподіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseBtn)
#: ui/resourcedialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Choose resource from address book"
msgstr "Вибрати виконавця з адресної книги"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_initialslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:79 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Ініціали:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmailDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_emaillabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:119 widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Ел. пошта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: ui/resourcedialogbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип виконавця:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, type)
#: ui/resourcedialogbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_unitslabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:220
#, kde-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступність:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_calendarlabel)
#: ui/resourcedialogbase.ui:255
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbfromunlimited)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_rbuntilunlimited)
#: ui/resourcedialogbase.ui:283 ui/resourcedialogbase.ui:332
#, kde-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Не обмежено"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_untilgroup)
#: ui/resourcedialogbase.ui:317
#, kde-format
msgid "Until"
msgstr "До"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRequired)
#: ui/resourcedialogbase.ui:389
#, kde-format
msgid "Required resources:"
msgstr "Потрібні виконавці:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:420
#, kde-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Погодинна ставка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: ui/resourcedialogbase.ui:443
#, kde-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Понаднормова ставка:"
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Resource Breakdown StructureResources can be organized "
"in a Resource Breakdown Structure. The structure is purely organizational "
"and has no impact on resource allocations.More..."
"link>"
msgstr ""
+"Структура розподілу виконавцівЗаписи виконавців і"
+" ресурсів можна упорядкувати до структури розподілу виконавців. Мета"
+" створення такої структури є суто упорядковувальною — вона не впливає на"
+" призначення виконавців чи ресурсів.Докладніше..."
+"link>"
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:295
#, kde-format
msgid "Add Resource Group"
msgstr "Додавання групи виконавців"
#: ui/ResourceGroupEditor.cpp:300
#, kde-format
msgid "Add Child Resource Group"
msgstr "Додавання дочірньої групи виконавців"
#: ui/RichTextWidget.cpp:39 ui/RichTextWidget.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Open Link"
msgstr "Відкрити посилання"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, KPlato::StandardWorktimeDialogBase)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
"Ці значення буде використано, якщо ваша оцінка виконується не у годинах.\n"
"Припустімо, що кількість робочих годин на день дорівнює 8. Якщо ви вважаєте, "
"що для виконання завдання потрібно 3 дні, це значення буде помножено під час "
"планування завдання на 24 години. Справжній час, потрібний на виконання "
"завдання, звичайно ж, залежить від доступності особи (або осіб), призначених "
"для виконання цього завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Годин на рік:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Годин на місяць:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Годин на тиждень:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:115
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ці значення використовуються під час оцінки обсягу робіт, необхідного для "
"завершення завдання."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: ui/standardworktimedialogbase.ui:118
#, kde-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Годин на день:"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Tasks Settings"
msgstr "Параметри завдань"
#: ui/TasksEditDialog.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify tasks"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдань"
#: ui/TasksGeneralPanel.cpp:111
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Tasks"
msgstr ""
"Змінити завдання\n"
"зміну завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:25
#, kde-format
msgid "Responsib&le:"
msgstr "В&ідповідальний::"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:146
#, kde-format
msgid "Sched&ule:"
msgstr "&Розклад:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Es&timate:"
msgstr "&Оцінка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:300
#, kde-format
msgid "Ris&k:"
msgstr "Р&изик:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимістичний:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:385
#, kde-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимістичний:"
#: widgets/KoDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "С&пробувати"
#: widgets/KoDialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "змінено"
#: widgets/KoDialog.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: widgets/KoDialog.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Подробиці"
#: widgets/KoDialog.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Відкрити довідку…"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Float Docker"
msgstr "Від’єднати бічну панель"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close Docker"
msgstr "Закрити бічну панель"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Collapse Docker"
msgstr "Згорнути бічну панель"
#: widgets/KoDockWidgetTitleBar.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Lock Docker"
msgstr "Зафіксувати бічну панель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEncrypt)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:23 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:255
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Encrypt"
msgstr "За&шифрувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64
#, kde-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Востаннє надруковано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:158
#, kde-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Загальний час редагування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncryptedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:178
#, kde-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифрування:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:188
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Номер редакції:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Остання зміна:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231
#, kde-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментарі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:261
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:280
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:297
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Звертання:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Посада:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Установа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Телефон (домашній):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Телефон (робочий):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFaxDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Факс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreetDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostalDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCityDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:164
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountryDesc)
#: widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:151
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:152
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Востаннє збережено"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:239 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "This document will be decrypted"
msgstr "Цей документ буде розшифровано"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:241 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:337
#, kde-format
msgid "Do not decrypt"
msgstr "Не розшифровувати"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:243 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:339
#, kde-format
msgid "This document is encrypted"
msgstr "Цей документ зашифровано"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:245 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "D&ecrypt"
msgstr "&Розшифрувати"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:249 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:345
#, kde-format
msgid "This document will be encrypted."
msgstr "Цей документ буде зашифровано."
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:251 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Do not encrypt"
msgstr "Не шифрувати"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:253 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:349
#, kde-format
msgid "This document is not encrypted"
msgstr "Цей документ не зашифровано"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "This document does not support encryption"
msgstr "Цей документ не підтримує шифрування"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Decrypting the document will remove the password protection from it."
"
Do you still want to decrypt the file?
"
msgstr ""
"Розшифрування документа вилучить з нього парольний захист.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ваш документ не можна зберегти автоматично.
Щоб завершити "
"розшифрування, будь ласка, збережіть цей документ.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr "Зберегти документ"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"З часу відкриття цей документ було змінено. Щоб завершити розшифрування, "
"документ слід зберегти.
Бажаєте зберегти його зараз?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
"
msgstr ""
"Зараз документ збережено з назвою %1. Слід змінити тип документа на "
"OASIS OpenDocument, щоб його можна було зашифрувати.
Бажаєте "
"змінити файл на OASIS OpenDocument?
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:413
#, kde-format
msgid "Change Filetype"
msgstr "Змінити тип файла"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:414
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Your document could not be saved automatically.
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
"Ваш документ не вдалося зберегти автоматично.
Щоб завершити "
"шифрування, будь ласка, збережіть документ.
"
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
"З часу відкриття документ було змінено. Щоб завершити шифрування, "
"документ слід зберегти.
Бажаєте зберегти документ зараз?
"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Page Layout"
msgstr "Формат сторінки"
#: widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Apply to document"
msgstr "Застосувати до документа"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Left Edge:"
msgstr "Ліве поле:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Right Edge:"
msgstr "Праве поле:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Binding Edge:"
msgstr "Корінець:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Page Edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290
#, kde-format
msgid "Facing Pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:291 widgets/KoPageLayoutWidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Facing pages"
msgstr "Розгортки"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294
#, kde-format
msgid "Page Layout:"
msgstr "Формат сторінки:"
#: widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Page spread"
msgstr "Розгортка сторінки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Одиниця:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Follow style:"
msgstr "Використовувати стиль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Facing pages:"
msgstr "Розгортка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Single sided"
msgstr "Одностороння"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Text direction:"
msgstr "Напрямок тексту:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Зліва праворуч"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Right to left"
msgstr "Справа ліворуч"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:210
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Binding edge:"
msgstr "Корінець:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:250
#, kde-format
msgid "Page edge:"
msgstr "Поле сторінки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: widgets/KoPageLayoutWidget.ui:270
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"
#: widgets/ParameterSubstitutionDialog.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "title@column"
msgid "Substitution"
msgstr "Замінник"
#: widgetutils/KoFileDialog.cpp:490
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Усі підтримувані формати"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "The scope of the resource or resource group"
#~ msgstr "Область виконавця або групи виконавців"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Область"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Required ResourcesA working resource can be assigned "
#~ "to one or more required resources. A required resource is a material "
#~ "resource that the working resource depends on in order to do the work."
#~ "para>To be able to use a material resource as a required resource, "
#~ "the material resource must be part of a group of type Material"
#~ "emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Потрібні ресурси (виконавці)Робочий ресурс може бути "
#~ "призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. Потрібний ресурс є "
#~ "матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за допомогою робочого "
#~ "ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було використано як "
#~ "потрібний ресурс, матеріальний ресурс має належати до групи типу "
#~ "Матеріал."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Alternative Resource AllocationA working resource "
#~ "can be assigned to one or more required resources. A required resource is "
#~ "a material resource that the working resource depends on in order to do "
#~ "the work.To be able to use a material resource as a required "
#~ "resource, the material resource must be part of a group of type "
#~ "Material."
#~ msgstr ""
#~ "Альтернативний розподіл ресурсів (виконавців)Робочий "
#~ "ресурс може бути призначено до одного або декількох потрібних ресурсів. "
#~ "Потрібний ресурс є матеріальним ресурсом, від якого залежить виконання за "
#~ "допомогою робочого ресурсу.Щоб матеріальний ресурс було "
#~ "використано як потрібний ресурс, матеріальний ресурс має належати до "
#~ "групи типу Матеріал."
#~ msgid "No task attributed"
#~ msgstr "Не призначено завдання"
#~ msgid "No resource attributed"
#~ msgstr "Не призначено виконавця"
#~ msgid "Advance"
#~ msgstr "Ріст"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Create a new projectCreates a new project with "
#~ "default values defined in Settings.Opens the "
#~ "project dialog so you can define project specific "
#~ "properties like Project Name, Target "
#~ "Start and - End times.More..."
#~ msgstr ""
#~ "Створити проєктНадає змогу створити новий проєкт із "
#~ "типовими параметрами, визначеними у вікні Параметри"
#~ "emphasis>Відкриває діалогове вікно роботи з проєктами"
#~ "emphasis>, за допомогою якого ви можете визначити специфічні для проєкту "
#~ "властивості, зокрема назву проєкту та дати "
#~ "початку та завершення.Докладніше…"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to "
#~ "your resources file when you create a new project.These resources "
#~ "can then be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects.Shared resources must be defined in a separate file.More..."
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурсиСтворити файл спільних ресурсів.Надає змогу створити лише один запис ресурсу. На файл ресурсів із цим "
#~ "записом можна буде просто послатися під час створення нового проєкту.Ресурси також можна спільно використовувати у різних проєктах для "
#~ "уникнення перевизначення ресурсів між проєктами.Спільні ресурси має "
#~ "бути визначено у окремому файлі.Докладніше…"
#~ "para>"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
#~ "files opened.This enables you to quickly open projects "
#~ "you have worked on recently."
#~ msgstr ""
#~ "Нещодавні проєктиСписок із десяти останніх відкритих "
#~ "файлів проєктів.За допомогою цього списку ви зможете "
#~ "швидше відкрити проєкти, над якими ви нещодавно працювали."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Introduction to PlanThese "
#~ "introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
#~ "Plan for, and how to use it."
#~ msgstr ""
#~ "Короткий вступ до PlanЦі "
#~ "вступні сторінки підкажуть вам, як і з якою метою можна скористатися "
#~ "Plan."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Context helpHelp is available many places using "
#~ "What's This.It is activated using the menu "
#~ "entry Help->What's this? or the keyboard shortcut "
#~ "Shift+F1.In dialogs it is available via "
#~ "the ? in the dialog title bar.If you "
#~ "see More... in the text, pressing it will display "
#~ "more information from online resources in your browser."
#~ msgstr ""
#~ "Контекстна довідкаДоступ до довідкової інформації у "
#~ "багатьох місцях можна отримати за допомогою функціональної можливості "
#~ "Що це?.Задіяти її можна за допомогою пункту "
#~ "меню Довідка -> Що це? або натискання комбінації "
#~ "клавіш Shift+F1.У діалогових вікнах "
#~ "доступ до неї можна отримати за допомогою кнопки ? "
#~ "на смужці заголовка вікна.Якщо ви бачите пункт Докладніше… у тексті, його натискання призведе до показу "
#~ "додаткової інформації у вашій програмі для перегляду інтернету."
#~ msgid "New project"
#~ msgstr "Новий проєкт"
#~ msgid "Create Shared Resources"
#~ msgstr "Створити спільні ресурси"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Open Project"
#~ "span>
Displays a file dialog enabling you to open an existing "
#~ "project.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Відкрити проєкт"
#~ "span>
Відкриває діалогове вікно, за допомогою якого ви можете "
#~ "відкрити наявний проєкт.
Creates a new project with default values defined in "
#~ "Settings. Opens the project dialog so you can define "
#~ "project specific properties like Project Name, Target Start and - End times. More...
"
#~ msgstr ""
#~ "
Створити проєкт"
#~ "span>
Надає змогу створити новий проєкт із типовими параметрами, "
#~ "визначеними у вікні Параметри."
#~ " Відкриває діалогове вікно роботи з "
#~ "проєктами, за допомогою якого ви можете визначити специфічні для "
#~ "проєкту властивості, зокрема назву проєкту та дати початку та завершення. Докладніше…
"
#~ msgctxt "whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
Here you find links to online resources. Information will be "
#~ "opened in you browser.
"
#~ msgstr ""
#~ "
Інші ресурси"
#~ "p>
Тут ви можете знайти ресурси у мережі. Дані буде відкрито у вашій "
#~ "програмі для перегляду сторінок інтернету.
"
#~ msgid ""
#~ "
Other resources"
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "
Інші ресурси"
#~ "span>
"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Shared resourcesCreate a shared resources file. Resources "
#~ "can be shared between projects to avoid overbooking resources across "
#~ "projects. Shared resources must be defined in a separate file."
#~ msgstr ""
#~ "Спільні ресурсиСтворення файла спільних ресурсів. Ресурси "
#~ "можна спільно використовувати у декількох проєктах для уникнення "
#~ "перевищення можливостей ресурсів. Спільні ресурси має бути визначено у "
#~ "окремому файлі."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Default region"
#~ msgstr "Типовий регіон"
#~ msgid "Recent projects:"
#~ msgstr "Нещодавні проєкти:"
#~ msgid "Critical Path (Task Id) :"
#~ msgstr "Критичний ланцюжок (ІД завдання):"
#~ msgid "Project Float :"
#~ msgstr "Запас часу проєкту:"
#~ msgid "Task details "
#~ msgstr "Деталі завдання "
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ід."
#~ msgid "Early start date"
#~ msgstr "Перша дата початку"
#~ msgid "Early finish date"
#~ msgstr "Перша дата завершення"
#~ msgid "Late start date"
#~ msgstr "Остання дата початку"
#~ msgid "Late finish date"
#~ msgstr "Остання дата завершення"
#~ msgid "Float"
#~ msgstr "Запас"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export to file"
#~ msgstr "Експортувати до файла"
#~ msgid "Text Document..."
#~ msgstr "Текстовий документ…"
#~ msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі текстового документа (ODT)"
#~ msgid ""
#~ "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі електронної таблиці (ODS)"
#~ msgid "Web Page..."
#~ msgstr "Вебсторінку…"
#~ msgid "Export the report as a web page (in HTML format)"
#~ msgstr "Експортувати звіт у форматі вебсторінки (HTML)"
#~ msgid "Save To View"
#~ msgstr "Зберегти у перегляді"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report definition has been modified.If you continue, "
#~ "the modifications will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Визначення звіту було змінено.Якщо виконання поточної дії "
#~ "буде продовжено, внесені зміни буде втрачено."
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify report definition"
#~ msgstr ""
#~ "Змінити визначення звіту\n"
#~ "зміну визначення звіту"
#~ msgid "Raise"
#~ msgstr "Підняти"
#~ msgid "Lower"
#~ msgstr "Опустити"
#~ msgid "Section Editor"
#~ msgstr "Редактор розділів"
#~| msgid "Project"
#~ msgctxt "@info:list Report data source"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Проєкт"
#~ msgctxt "@title:window report group edit tools"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Інструменти"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich- and plain text element with variable height"
#~ msgstr "Елемент форматованого або звичайного тексту зі змінною висотою"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Plain text element with fixed size"
#~ msgstr "Елемент звичайного тексту із фіксованим розміром"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Checkbox"
#~ msgstr "Поле для позначки"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Діаграма"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich Text element with fixed size"
#~ msgstr "Елемент форматованого тексту із фіксованим розміром"
#~ msgctxt "@into:tooltip"
#~ msgid "Rich text"
#~ msgstr "Форматований текст"
#~ msgid "Prefix currency symbol"
#~ msgstr "Префікс знака грошової одиниці"
#~ msgid "Sign position:"
#~ msgstr "Розташування знака:"
#~ msgid "Negative"
#~ msgstr "Від’ємна"
#~ msgid "Parentheses Around"
#~ msgstr "У дужках"
#~ msgid "Before Quantity Money"
#~ msgstr "Перед сумою валюти"
#~ msgid "After Quantity Money"
#~ msgstr "Після суми валюти"
#~ msgid "Before Money"
#~ msgstr "Перед валютою"
#~ msgid "After Money"
#~ msgstr "Після валюти"
#~ msgid ""
#~ "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
#~ "number of digits you find behind the decimal separator. Correct "
#~ "value is 2 for almost all people."
#~ msgstr ""
#~ "Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, "
#~ "тобто кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для "
#~ "більшості людей правильним значенням буде 2."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all positive monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо увімкнено цей параметр, знак валюти буде стояти попереду всіх "
#~ "додатних значень грошових сум. Якщо ні — позаду."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to "
#~ "the left of the value) for all negative monetary values. If not, it will "
#~ "be postfixed (i.e. to the right)."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо буде позначено цей пункт, знак валюти буде стояти попереду всіх "
#~ "від’ємних значень грошових сум. Якщо ні — його буде показано позаду."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
#~ "додатними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
#~ "affects monetary values."
#~ msgstr ""
#~ "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед "
#~ "від'ємними числами. Це стосується тільки грошових величин."
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Вирізати"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копія"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Open document text (table)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODT (таблиця)"
#~ msgid "Open document text (frames)"
#~ msgstr "Текстовий документ ODT (блоки)"
#~ msgid "Open document spreadsheet"
#~ msgstr "Електронна таблиця ODS"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "XHTML"
#~ msgstr "XHTML"
#~ msgid "Select format:"
#~ msgstr "Вибрати формат:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Cannot export report. Invalid url: file: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося експортувати звіт. Некоректна адреса URL: file:"
#~ " %1"
#~ msgid "Not Saved"
#~ msgstr "Не збережено"
#~ msgid "Cannot export report. Unknown file format"
#~ msgstr "Не вдалося експортувати звіт. Невідомий формат файлів"
#~ msgid "Export to XHTML failed"
#~ msgstr "Спроба експортувати до XHTML завершилася невдало"
#~ msgid "Can only save to a local file."
#~ msgstr "Збереження можливе лише до локального файла."
#~ msgid "Modify task description"
#~ msgstr "Змінити опис завдання"
#~ msgid "Add sub-task"
#~ msgstr "Додати підзавдання"
#~ msgid "Add task"
#~ msgstr "Додати завдання"
#~ msgctxt "(qtundo)"
#~ msgid "Insert %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вставити %1\n"
#~ "вставлення %1"
#~ msgid "
Збільшення цього "
"порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
"але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
"світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
"relative to the "
"background image (dR + dG + dB) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source? \n"
" Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
"objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
"відносно зображення тла (dR + dG + dB) для "
"розпізнавання пікселя як частини джерела світла. Збільшення цього "
"значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
"об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
"obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"Якщо джерело переміщується "
"повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Зменшене переекспонування"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The light mask does not get white immediately when the light "
"source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
"світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
msgid ""
"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
"value > 0."
msgstr ""
"Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
"лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
msgid ""
"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
"light mask directly over the background, without the painting person in the "
"image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
"parameter.)"
msgstr ""
"Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
"призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
"відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
"it is applied to, so the clip should always start with the painter "
"outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
"street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"Інструмент "
"світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
"застосовано, отже кліп завжди має розпочинатися з кадру, коли "
"художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
"спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
"тла.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
"adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
"same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all"
"em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
"Приклад: щоб "
"скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
"порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
"цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
"частина зображення, яку буде позначено за всіма пороговими "
"значеннями.]]>"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
msgid ""
"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
"paint the light mask over a completely different video."
msgstr ""
"Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
"маску світла на зовсім іншому відео."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Нелінійне тьмянішання"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
msgstr ""
"Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
"ефект."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
msgid ""
"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
"you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
"cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
"this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
"proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
"clip, check the Reset box and uncheck it again."
msgstr ""
"Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
"виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на "
"монтажному столі, а потім пересуваєте курсор монтажного стола з області поза "
"кліпом у його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр "
"всередині кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для "
"належного коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, "
"позначте пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
" "
msgstr ""
"Ефект світлового графіті."
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Підсвіченість"
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Створює карту освітленості зображення"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Прямокутна маска прозорості"
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Медіани"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Реалізує декілька фільтрів медіанного типу"
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
msgid ""
"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,"
"VarSize"
msgstr ""
"Хрест5,Квадрат3x3,Дворівневий,Ромб3x3,Квадрат5x5,Темп3,Темп5,ДугаBI,ML3D,"
"ML3dEX,ЗмінРозм"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Розміри"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Нервовість"
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Пересуває кадри монтажним столом з метою створення ефекту нервування"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "Поламаний телевізор"
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Гор. синхронізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Розмір блоку за X"
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Розмір блоку за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Значення відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Виміряти значення на відео"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:297 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Розмір за X"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Розмір за Y"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "256-шкала"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Показувати альфа-канал"
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Велике вікно"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Осцилоскоп"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Позначка 1"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Позначка 2"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "R-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "G-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "B-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Y-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Pr-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Pb-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "α-лінія"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Показувати середнє"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Показувати середнє квадратичне"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Показувати мінімум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1645
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Колір перехрестя"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Основні"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid " 32 = 0]]>"
msgstr " 32 = 0]]>"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB-шум"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Додає на зображення колірний шум"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Частка доданого шуму."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Розкладка RGB"
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Обрізання, масштабування і нахил"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Обрізати згори"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Обрізати знизу"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Масштаб X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Масштаб Y"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Нахил за X"
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Нахил за Y"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Хромакей: додаткові можливості (вибір кольору)"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
msgid ""
"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if "
"basic chroma key is not working effectively."
msgstr ""
"Хромакей із додатковими параметрами (наприклад, вибором моделі кольорів). "
"Скористайтеся, якщо звичайний хромакей не дає добрих результатів."
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Колір, який слід позначити"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Червоний/Різниця у відтінку"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Зелений/Різниця у колірності"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Синій/Різниця у інтенсивності"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Модель кольорів"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Режим країв"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі,нахилені"
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Притлумити"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Сігмоїдальний перехід"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
msgid ""
"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, "
"Newspaper or Photocopy"
msgstr ""
"Зменшує насиченість зображення і створює вигляд, який можна було б назвати "
"«відбиток», «газетна ілюстрація» або «фотокопія»."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Яскравість зображення."
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Різкість"
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Різкість переходу."
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Собель"
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Фільтр Собеля"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "М'яке сяйво"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Додає ефект м'якого сяйва до виблисків на зображенні"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Яскравість областей виблисків."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Різкість областей виблисків."
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Режим змішування"
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
msgid ""
"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, "
"0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
msgstr ""
"Режим змішування, який буде використано для змішування розмитих виблисків із "
"початковим зображенням. 0 - 0.33 — екран, 0.33 - 0.66 — накладка, 0.66 - 1.0 "
"— додавання."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
"Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
msgstr ""
"Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
"компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
"до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Нахил червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" All effects can be observed well when applied on a greyscale "
"gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
"За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
"відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Нахил зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Нахил синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Нахил прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Інтенсивність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
msgid ""
"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
"given value."
msgstr ""
"Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
"вказане значення."
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Інтенсивність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Інтенсивність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Інтенсивність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Потужність червоного"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
"pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
"степінь [0,1] за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Потужність зеленого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Потужність синього"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Потужність прозорого"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Загальна насиченість"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
"фільтра."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Квадратне розмивання"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Розмір ядра"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Інтервал"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Баланс за 3 точками"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Чорний колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Сірий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Білий колір"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Розділити екран перегляду"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Початкове зображення ліворуч"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Трирівневий поріг"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr ""
"Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Індикатор часу очікування"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Колір індикатора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Зміна відтінку"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
"кольорами"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Відобразити чорний у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Відобразити білий у"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Рівень відтінку"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Динамічно бінаризувати"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Динамічні порогові значення"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Векторний перегляд"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Запаморочення"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Крок фази"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Масштабний коефіцієнт"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Віньєтування"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Ефект віньєтування справжніми об’єктивами"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Розмір центральної області"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "М’якість"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Змінити значення кольорів гами"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Зерно"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Градації сірого"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Відкинути відомості про кольори"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Інвертувати кольори"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Усування обрізання"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Низькі"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Середні"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Високі"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15-смуговий еквалайзер"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Гц"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Гц"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Обмеження (дБ)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Час стихання (у с)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Масштабування тону"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Коефіцієнт"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Масштабування частоти"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Частота"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Час реверберації"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "В’язкість"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Реверберація у приміщенні"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Розмір кімнати (у м)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Затримка (у с/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Вінілова пластинка"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:220
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Викривлення поверхні"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Потріскування"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Зношеність"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Підняття: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Підняття: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Підняття: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Гама: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Гама: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Гама: синій"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Підсилення: червоний"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Підсилення: зелений"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Підсилення: синій"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Нормалізувати (у 2 проходи)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Виправити гучність звуку, як рекомендується EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr ""
"горизонтально,вертикально,діагонально,навхрест,перевернути,віддзеркалити"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Напрям віддзеркалення"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Розмивання (ГП)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Розгортання зі збільшенням різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Розмірність матриці"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Радіус кола"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Гаусів радіус"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Кореляція"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Розсіювання (ГП)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Рівень змішування"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Сяйво (ГП)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Потужність ефекту німба"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Порогове значення обрізання підсвічування"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Підняття/Гама/Підсилення (ГП)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: підняття/гама/підсилення (кольори)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Віддзеркалення (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Непрозорість (ГП)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу (ГП)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Дозволити збільшення масштабу"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Насиченість (ГП)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Маска зменшення різкості (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Віньєтування (ГП)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Внутрішній радіус"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Баланс білого (ГП)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Нормалізувати (застарілий)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Макс. підсилення"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Приховати область кліпу"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Стара плівка"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Відмінність за Y"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% зображення з відмінностями"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Збільшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Зменшення яскравості"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Зміна яскравості кожні"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Позиціювання і зміна масштабу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Нормалізувати"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Перетворення"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Позиціювання, зміна масштабу і непрозорості."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Злиття з прозорістю,Виключне АБО,Сума,Добуток,Завіса,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Вивертання кольорів,Вигоряння кольорів,Жорстке світло,М’яке "
"світло,Різниця,Виключення,Бітове АБО,Бітове ТА,Бітове виключне АБО,АБО-НІ,ТА-"
"НІ,Бітове не виключне АБО,Входження до призначення,Виходження до призначення"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Композиція"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Обертати з центра"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Поділити на області"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Застосувати підефекти до ділянки, визначеної каналом прозорості кліпу"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "Адреса"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Обертання і перекошування"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Анімація обертання навколо X"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Анімація обертання навколо Y"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Анімація обертання навколо Z"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Зсув за X"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Зсув за Y"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Анімація перекошування за X"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Анімація перекошування за Y"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Зміщення за X"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Зміщення за Y"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Обробка каналу прозорості:"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Ширина розмивання"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Кількість проходів розмивання"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Подряпини"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Подряпини на зображенні"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Товщина подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Макс. кількість подряпин"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Макс. затемнення"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Макс. освітлення"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Сепія"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Колірність U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Колірність V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Прозорість за формою"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Створити альфа-канал (прозорість) на основі іншого ресурсу"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Ресурс зображення або відео"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Перетворити точки із прозорістю або яскравістю, які є нижчими за цей рівень, "
"на непрозорі, а точки із вищим рівнем — на прозорі. Корисно для зображень із "
"витиранням за яскравістю."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"При використанні мікшування (за пороговим значенням) визначає, наскільки "
"слід пом'якшувати край порогової області. 0.0 = без пом'якшення, 1.0 = "
"максимальне пом'якшення."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "Використовувати обернене значення прозорості або яскравості."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Використати яскравість"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Використовувати яскравість зображення замість каналу прозорості."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Використати поріг"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "скопійовано до каналу прозорості."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Діапазон Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Центральна частота"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:299
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Баси Sox"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Луна Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Вхідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Вихідне підсилення"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Розпад"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Фленджер Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Повторне створення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Наближення"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Підсилення Sox"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Фазер Sox"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Зсув тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Часове вікно (у мс)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Реверберація Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Приглушення високих частот"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Масштаб приміщення"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Глибина стерео"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Попередня затримка"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Підсилення низьких частот"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Розтягування Sox"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Поміняти місцями канали"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr ""
"Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
"схемою кольорів Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Вісь синього/жовтого"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Вісь червоного/зеленого"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Бінаризувати"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Зробити кліп монохромним"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Порогове значення"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Стеження за рухом"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Виберіть ділянку, за рухами якої слід стежити"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,підсилення,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Алгоритм стеження"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Інтервал між ключовими кадрами"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Визначає частоту збережених ключових кадрів. Програма створюватиме ключовий "
"кадр із вказаним інтервалом у кроках кадрів."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "прямокутник,еліпс,стрілка"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Форма рамки"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Ширина форми"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Колір форми"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "медіанне розмивання,гаусове розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Тип розмивання"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Підсилення,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Стабілізація"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Стабілізувати відео (для відео із тремтінням та хилитанням)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Точність"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Точність виявлення тремтіння"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Тремтіння"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Наскільки великим є тремтіння у відео"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Розмір кроку"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Мінімальний розмір кроку у процедурі виявляння"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Мін. контрастність"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Значення поля контрастності, нижчі за це, буде відкинуто"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Кількість кадрів для низькочастотного фільтрування"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Макс. зсув"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Максимальна кількість пікселів зсуву (-1 = без обмежень)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Макс. кут"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Максимальний кут обертання (у радіанах)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Вимкнено = зберегти рамку, увімкнено = чорне тло"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:955
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Додаткове масштабування під час перетворення"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Оптимальний масштаб"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Автоматично визначити оптимальний масштаб. 1 — статичний масштаб, 2 — "
"адаптивний масштаб"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Швидкість оптимального масштабування"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr ""
"Масштабування за кадром (використовується, якщо оптимальний масштаб = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Збільшити різкість на перетвореному зображенні"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Показ полів"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = нічого не малювати, 1 або 2 = показати поля і перетворення"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Тринога"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Еталонний кадр"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Ефект віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Регульоване віньєтування"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "згладжування"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "непрозорість"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "використовувати косинус замість лінійної"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Хвиля"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Відлік"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Створити кадри із відліком та синхронізованим звуком. Відлік може бути "
"прямим і зворотним."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Відлік зі зростанням"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Без тла"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Секунди до 0,Секунди до 1,Кадри,Код часу,Годинник"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Стиль відліку"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Без звуку,Гудок 1 кГц до завершення,Гудок 1 кГц щосекунди"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Відкинути часовий код кадрів"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Кольорові смужки"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Створює подобу картки настроювання"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"Кольорові смуги PAL,Кольорові смуги PAL з червоним,Кольорові смуги 95% BBC,"
"Кольорові смуги 75%,Кольорові смуги SMPTE,Кольорові смуги Philips PM5544,"
"FuBK,Спрощений FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Тип смуг"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Білий шум"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Породжувач білого шуму"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Зміна кольорів"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Виправлення звуку"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Аналіз і дані"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Коригування RGB"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Альфа/Перетворення"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Ефекти з графічним процесором"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Виконати афінне перетворення для композиції."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Суміщення"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Розчиняти"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Карта яскравості"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Афінне злиття Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
"користувачем перетворення, непрозорості та режиму змішування."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Позиція за X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Позиція за Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Масштаб за X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Масштаб за Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Звичайний,Додавання,Насичення,Множення,Екран,Накладання,Затемнення,"
"Освітлення,Висвітлення кольорів,Вигоряння кольорів,Яскраве світло,Розсіяне "
"світло,Різниця,Виключення,Відтінок HSL,Насичення HSL,Колір HSL,Яскравість HSL"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Центр обертання за X"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Центр обертання за Y"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Злиття Cairo"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
"користувачем режиму змішування і непрозорості."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Композиція і перетворення"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Компонує другі вхідні дані з першими вхідними даними на основі визначеного "
"користувачем режиму змішування, непрозорості і масштабування."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Маскування кліпу"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Обробка прозорості"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Спосіб витирання"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Ковзання"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Витирання"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Обернення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Діалогове вікно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Зберегти до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Тривалість (у секундах)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Зворотний відлік"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Створити кліп з шумом"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Створити кліп зі зворотним відліком"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не вдалося створити кліп:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Помилка під час створення"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Основні ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Основні композиції"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Показати усі відеоефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Показати усі звукові ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Показати усі нетипові ефекти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Показати улюблені пункти"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Отримати нові ефекти витирання..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Показати або сховати опис ефектів"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Показати або сховати опис композицій"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Додати до улюблених"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 src/bin/bin.cpp:895
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:248
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Зміна типу композиції"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Скоригувати кліп"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Звичайний перегляд"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Порівняти ефект"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Ефекти вимкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Ефекти увімкнено"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Приховати ключові кадри"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Показувати ключові кадри на монтажному столі"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Ефекти %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "Параметри %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Ефекти доріжки %1"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Ефекти контейнера %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:290
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Додати ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Змінити тип ключового кадру"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:287
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Пересунути ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Пересунути ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Оновити ключовий кадр"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "ефект"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Скинути %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Вилучити ключові кадри"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"Виявлено пропущений кадр у позиції %1. Кадр автоматично додано повторно."
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Зміна %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Зміна ключового кадру %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Оновити %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблона %1"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Відновити параметри ефекту"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Оновити поточний шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Введіть назву шаблона"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Введіть назву нового шаблона"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Попередній ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Вилучити ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Наступний ключовий кадр"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:174
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Інтерполяція ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Згладжування"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Типова інтерполяція"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Долучити ключовий кадр наприкінці"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Копіювати ключові кадри до буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:757
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Імпортувати ключові кадри з буфера обміну даними"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Вилучити усі ключові кадри за курсором"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1091
#: src/monitor/monitor.cpp:380 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "Ш"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Зафіксувати співвідношення розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "В"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Вирівняти і розмістити у центрі кадру"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "За шириною"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "За висотою"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "По центру горизонтально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Притиснути догори"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "По центру вертикально"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Притиснути донизу"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:661
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:662 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Зберегти як загальний шаблон (доступний для усіх ефектів)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "Ч: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "З: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "С: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Дані, які слід імпортувати:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Вирівняти вгору ліворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Вирівняти посередині"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Вирівняти вниз праворуч"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Відобразити "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " на "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:223
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:325
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:328
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:331
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:334
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:345
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:348
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:351
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:357
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Діапазон джерела %1 на %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Діапазон призначення"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Лише поточний діапазон"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Обмежити кількість ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:302
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:571
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Діапазон джерела: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Типовий тип ключових кадрів"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "
"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Виберіть профіль (налаштування) проєкту"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Дані кешу"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Виберіть профіль камери"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Виберіть типовий профіль попереднього перегляду"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:201 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:207
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Художник"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing "
"timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви змінили профіль попереднього перегляду на монтажному столі. Це призведе "
"до вилучення усіх наявних даних попереднього перегляду на монтажному столі "
"для цього проєкту.\n"
" Ви справді хочете, щоб програма виконала цю дію?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:446
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Підтвердження зміни профілю"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:444
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
"It is recommended to save your project before attempting this operation that "
"might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Зміни, внесені до профілю вашого проєкту, не можна буде скасувати.\n"
"Рекомендуємо вам зберегти ваш проєкт до спроби виконання цієї дії, яка може "
"призвести до пошкодження переходів.\n"
" Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:631
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:646
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:660
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Тека проєкту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:661
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Профіль проєкту: %1"
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:662
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на монтажному столі: %2)."
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:796
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:827
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:871
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:874
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Кліп показу слайдів"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Панорамування, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Масштабування, нижні частоти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Не знайдено жодного зображення"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Мініатюри звуку"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Мініатюри відео"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Усі дані у кеші проєкту"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Натисніть, щоб відкрити теку кешу"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Поточний проєкт"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Всі проєкти"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані проєкту у теці кешу проміжних кліпів:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу звукових даних:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу мініатюр:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі дані у теці кешу:\n"
"%1"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Загалом кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Позначених кешованих даних"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Вилучити позначені кешовані дані"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Спорожнити поточний кеш"
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Вилучити усі вказані нижче теки кешованих даних з\n"
"%1"
#: src/project/effectsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
#: src/project/effectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Розділене порівняння"
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проєкту…"
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Нотатки щодо проєкту"
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Додати обрізку кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Додати теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Зміна обрізання кліпу"
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Перейменувати теку"
#: src/project/projectmanager.cpp:56 src/utils/otioconvertions.cpp:105
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "проєкт Kdenlive (*.kdenlive)"
#: src/project/projectmanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "архівований проєкт (*.tar.gz)"
#: src/project/projectmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Відкриття файла резервної копії"
#: src/project/projectmanager.cpp:234
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Зберегти зміни у документі?"
#: src/project/projectmanager.cpp:236 src/project/projectmanager.cpp:924
#, kde-format
msgid ""
"The project \"%1\" has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"До проєкту «%1» було внесено зміни.\n"
"Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr ""
"Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
"файлами?"
#: src/project/projectmanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Відновлення файлів"
#: src/project/projectmanager.cpp:446
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: src/project/projectmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Відкривається файл %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:512 src/project/projectmanager.cpp:514
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Завантаження проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:579
#, kde-format
msgid ""
"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
"sure you want to continue?"
msgstr ""
"Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
"проєкту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
#: src/project/projectmanager.cpp:580
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
#: src/project/projectmanager.cpp:805
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Пересуваємо теку проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:827
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Помилка під час спроби пересунути теку проєкту: %1"
#: src/project/projectmanager.cpp:848
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
msgstr ""
"Файл проєкту пошкоджено (немає доріжок). Спробувати знайти резервний файл?"
#: src/project/projectmanager.cpp:929 src/project/projectmanager.cpp:934
#: src/project/projectmanager.cpp:944 src/project/projectmanager.cpp:959
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Перервано зміну профілю проєкту"
#: src/project/projectmanager.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "Профіль проєкту змінено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:176
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Вебсайт"
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Підтримати фінансово"
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Нещодавні проєкти"
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Приховувати при запуску"
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Створити"
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Вхід до Freesound"
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"Enter your freesound account details to download the highest quality version "
"of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound "
"account required)."
msgstr ""
"Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, щоб отримати найкращу "
"версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися високоякісною "
"демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не потрібен)."
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Автоматичне оновлення"
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Сліди мишки"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Показувати максимум"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Прямокутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Трикутне вікно"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Вікно Гаммінґа"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
msgstr ""
"Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
"обчислювальних потужностей."
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The rectangular window function is good for signals with equal signal "
"strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
"Wikipedia."
msgstr ""
"Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
"(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
"зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:351
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:356
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 дБ"
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:374
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:438
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:260
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:271
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 кГц"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Малювати сітку"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Позначати піки"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Кадр\n"
"%1"
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"дБ"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Площина UV YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Площина Y YUV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Площина CbCr YCbCr"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Зсув відтінку HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насиченість HSV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 пк"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Значення Y"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Кут UV"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Яскравість"
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Значення HSV"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Немасштабоване"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:45
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Режим яскравості"
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "мін."
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "макс."
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Показувати вісь"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Еталонна лінія градієнта"
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "мін.: "
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "макс.: "
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Зелений 2"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Початковий колір"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Експортувати тло"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Параметри малювання"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75%-блок"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Малювати лінії I/Q"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, композиція з "
"доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 "
"was set to forced track."
msgstr ""
"Знайдено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3, встановлено "
"примусове компонування з доріжкою %4."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректну композицію %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "У вашому файлі проєкту виявлено проблеми"
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
msgstr ""
"Некоректний кліп %1 (%2), не знайдено у контейнері проєкту, відновлено."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
msgstr "Проєкт пошкоджено. Кліп %1 (%2) не знайдено у контейнері проєкту."
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Виявлено некоректний кліп %1 на доріжці %2 у позиції %3."
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:108
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Розрізати кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Вставити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:274
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Вилучити пробіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Підняти ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:325
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Видобути ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:358
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Будь ласка, активуйте доріжку клацанням на мітці доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:398
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Перезаписати ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:398
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Вставити ділянку"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:512
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Не вдалося пересунути позначену групу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:617
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Увімкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:613
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:617
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:624
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2366
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Вимкнути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:666
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "У одному або декількох кліпах немає звуку або вони вже є звуковими"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:675
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Немає доступної звукової доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "Не вдалося відділити звук"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:726
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Немає відеодоріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:734
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:747
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "Не вдалося відділити відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:753
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Нарізання відео"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:800
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Зміна доріжки композиції"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:813
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Неможливо увімкнути багатодоріжковий перегляд для окремої доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Додати до бібліотеки"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:963
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Введіть назву кліпу у бібліотеці"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1304
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1354
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Недостатньо доріжок для вставлення з буфера обміну даними"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1390
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1404
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1413
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1418
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Вставлені кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Could not paste items in timeline"
msgstr "Не вдалося вставити записи на монтажний стіл"
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1536
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Вставити кліпи"
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:609
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr ""
"Не вдалося налаштувати композицію доріжок, перевірте, чи належно встановлено "
"програму"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Пересунути кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Вставити кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для вставлення"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Немає доступної доріжки для поділу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "Помилка відділення звуку: немає належної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "Помилка відділення звуку: неможливо створити звуковий кліп"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Вилучити групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Вилучити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1268
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1376
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2493
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Пересунути групу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Змінити розміри групи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Змінити швидкість кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Змінити розміри кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Змінити розмір композиції"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Згрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2196
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Розгрупувати кліпи"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Не можна вилучати останню доріжку на монтажному столі"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2487
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеної доріжки"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2520
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:951
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Не вдалося додати ефект %1 до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2555
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Скоригувати перехід"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Вставити композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2837
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Пересунути композицію"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3433
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Не вдалося змінити швидкість"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3726
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:375
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Заблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3731
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:375
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Розблокувати доріжку"
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3758
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr ""
"Обробка згрупованої композиції неможлива. Будь ласка, розгрупуйте композицію."
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3780
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Змінити композицію"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction"
msgstr ""
"Щоб отримати доступ до виправлення тону, MLT має бути зібрано із підтримкою "
"бібліотеки rubberband"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Minimum speed is %1"
msgstr "Мінімальна швидкість — %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Maximum speed is %1"
msgstr "Максимальна швидкість — %1"
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Додати доріжку"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Вимкнено звук"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Пересунути доріжку вище"
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Пересунути доріжку вниз"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
msgstr "Помилковий ідентифікатор документа, не вдалося створити тимчасову теку"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Не вдалося створити теку %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Щось не так із текою кешу %1"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Некоректні параметри попереднього перегляду на монтажному столі"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Щось не так із теками кешу"
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
msgstr ""
"Спроба обробки даних для попереднього перегляду зазнала невдачі, перевірте "
"вказані параметри. %1Показати подробиці…%2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:449
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Вхід: %1\n"
"Позиція: %2"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:521
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Вихід: "
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:617
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Зміщення: –%1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:617
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Зміщення: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:733 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:777
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Клацніть, щоб додати композицію"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:600
#, kde-format
msgctxt "Initial for Master"
msgid "M"
msgstr "О"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:607
#, kde-format
msgid "Show master effects"
msgstr "Показати основні ефекти"
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1112
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Позиція: %1"
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:418
#, kde-format
msgid "Adjusting speed"
msgstr "Коригуємо швидкість"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:144
#, kde-format
msgid ""
"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted "
"clips"
msgstr ""
"Клацніть, щоб перемкнути доріжку як ціль. Вставлені кліпи розміщуватимуться "
"на доріжках призначення."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:213
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:213
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:258
#, kde-format
msgid ""
"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing "
"operations"
msgstr ""
"Клацніть, щоб зробити доріжку активною або неактивною. Активні доріжки "
"реагуватимуть на дії з редагування."
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Увімкнути звук"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:448
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Змінити назву доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:173
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:259
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
msgstr "Немає пунктів під курсором монтажного столу у активній доріжці"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:429
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Не вдалося додати композицію у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:685
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Позначте принаймні 2 записи для групування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:926
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "напрямна"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1140
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Немає кліпу для вирізання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1587
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Не знайдено кліпу для вставлення розпірки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Не вдалося вилучити розпірку у вказаній позиції"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1649
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2232
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2250
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Немає записів для редагування"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr ""
"Будь ласка, активуйте доріжку для цієї дії клацанням на мітці цієї доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1884
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть доріжку призначення клацанням на зоні призначення "
"доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1934
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Виберіть улюблену композицію"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1966
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
msgstr "Не знайдено кліпу для виконання дії із розділення відео і звуку"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1992
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2022
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Не вдалося пересунути кліп до кадру %1."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2005
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Встановіть звукове посилання до спроби вирівнювання"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2143
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2173
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Не вибрано жодного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2179
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2185
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2190
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "У буфері обміну даними немає придатних даних"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2214
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Вставити ефекти"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2216
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Не вдалося вставити ефект до позначеного кліпу"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2317
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Змінити запис"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Розділити відео"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2361
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Відділити звук"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2474
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Переміщення елемента"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2756
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Не можна виконувати захоплення до заблокованої доріжки"
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2767
#, kde-format
msgid ""
"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove "
"clips after the current position or choose a different track"
msgstr ""
"Не можна виконувати захоплення сюди: захоплені дані можуть перезаписати "
"кліпи. Будь ласка, вилучіть кліпи після поточної позиції або виберіть іншу "
"доріжку."
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2820
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Записати звук"
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Основний монтажний стіл"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Вставити ефект…"
#: src/timeline2/view/timelinewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Вставити композицію…"
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:3000 src/titler/titlewidget.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Градієнт %1"
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Профіль титрів"
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
msgid ""
"Some of your text clips were saved with size in points, which means "
"different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
"making them portable, but you could have to adjust their size."
msgstr ""
"Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
"символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
"зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
"можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Текстові кліпи оновлено"
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Ширина контуру"
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Непрозорість кольору тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Обертання навколо вісі X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Обертання навколо вісі Z"
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Ширина рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Світлий"
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: src/titler/titlewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Вставити символ Unicode"
#: src/titler/titlewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Підняти об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Опустити об’єкт"
#: src/titler/titlewidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Виберіть колір заповнення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Виберіть колір рамки"
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Початковий розмір (1:1)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Підбір масштабу"
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Виберіть колір тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Непрозорість тла"
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Вибрати все"
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Зняти позначення з усього"
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
#: src/titler/titlewidget.cpp:384 src/titler/titlewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/titler/titlewidget.cpp:390 src/titler/titlewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: src/titler/titlewidget.cpp:396 src/titler/titlewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: src/titler/titlewidget.cpp:402 src/titler/titlewidget.cpp:405
#: src/titler/titlewidget.cpp:760
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:410 src/titler/titlewidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Відкрити документ"
#: src/titler/titlewidget.cpp:416 src/titler/titlewidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: src/titler/titlewidget.cpp:422 src/titler/titlewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Отримати нові шаблони титрів..."
#: src/titler/titlewidget.cpp:655
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
"lost!"
msgstr ""
"Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
"документа, буде втрачено!"
#: src/titler/titlewidget.cpp:748
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Усі зображення"
#: src/titler/titlewidget.cpp:750
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Зображення %1"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1485 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1507
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#: src/titler/titlewidget.cpp:1509 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Завантажити титри"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1943
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "субтитри Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#: src/titler/titlewidget.cpp:1991
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
"Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
#: src/titler/titlewidget.cpp:2069
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "У цих титрах немає %1 елемента"
msgstr[1] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[2] "У цих титрах немає %1 елементів"
msgstr[3] "У цих титрах немає %1 елемента"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2070 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Вилучити пропущені елементи"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2187
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Не вистачає таких файлів:"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2376
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/titler/titlewidget.cpp:2377
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/titler/titlewidget.cpp:3034
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Information about unicode characters: https://decodeunicode.org"
msgstr ""
"Відомості про символи Unicode: https://"
"decodeunicode.org"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
"можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "(no character selected)"
msgstr "(не позначено жодного символу)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Control character. Cannot be inserted/printed. See Wikipedia:Control_character"
msgstr ""
"Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. Вікіпедія: Керівні символи"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
msgstr ""
"Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
"+2000–200b, U+202f)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Нерозривний пробіл. у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"
« (u+00ab, &lfquo; in HTML) and "
"» (u+00bb, &rfquo; in HTML) are "
"called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
"(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden."
"p>
‹ and › (U+2039/203a, "
"‹/›) are their single quote equivalents."
"p>
« (u+00ab, &lfquo; у HTML) і "
"» (u+00bb, &rfquo; у HTML) "
"називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
"(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
"Фінляндії та Швеції.
‹ і ›"
"strong> (U+2039/203a, ‹/›) є їх "
"одинарними еквівалентами.
"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one em"
msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one em"
msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one em"
msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу em"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
"this font."
msgstr ""
"Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
"б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
"next character."
msgstr ""
"Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
"пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Thin space, in HTML also  . See U+202f and Wikipedia:Space_(punctuation)"
msgstr ""
"Тонкий пробіл, у HTML —  . Див. U+202f і Wikipedia:Space_(punctuation)"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See Wikipedia:Apostrophe"
msgstr ""
"Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. Wikipedia:Apostrophe"
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
An en Dash (dash of the width of an n).
Usage examples: In English "
"language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
"(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
"spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
"Ferien – ein regnerischer Tag.
Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
"(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
"У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
"включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
"ein regnerischer Tag.
Приклади "
"використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
"цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
"пробілів.
Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.
Usage: For "
"units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
"−21␣°C, 50␣lb, but 90° (no space). In "
"German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
" R. with U+00a0).
Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009."
"p>
Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
"␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, але"
"em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
" d. R. замість i. d. R. з U+00a0).
Enter your freesound account details to download the "
"highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file "
"instead (no freesound account required).
"
msgstr ""
"
Вкажіть параметри вашого облікового запису freesound, "
"щоб отримати найкращу версію цього файла. Крім того, ви можете скористатися "
"високоякісною демонстраційною копією файла (обліковий запис для цього не "
"потрібен).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Захоплені файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Вилучити поточний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Перемкнути стан позначення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Редагування профілів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Перегляд зображення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Проблеми з кліпом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Рекурсивний пошук"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Вилучити позначені кліпи"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Співвідношення розмірів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Полів на секунду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Зробити типовим"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Мініатюри:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr ""
"Тека проєкту для зберігання проміжних кліпів, мініатюр, даних попереднього "
"перегляду"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Профіль попереднього перегляду"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Використані у проєкті кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Невикористані кліпи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Вилучити файли"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Файли проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Експортувати як текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Висота:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Контур"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Не з’єднано"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Картка Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Обробити проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Вихідний файл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Основні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Отримати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "З&берегти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "З&мінити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Компроміс між розміром файла і якістю"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Параметр якості відео (залежить від кодека)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Параметр якості звуку або бітова швидкість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Цілий проєкт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "Позначена &ділянка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Ділянка &напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "до"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Додаткові параметри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Паралельна обробка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Обробка до файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Створити скрипт"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Для заданої якості налаштувати компромісне значення між часом кодування та "
"розміром файла результатів (швидше кодування дає файли більшого розміру)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Швидкість кодувальника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 проходи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Примусова прогресивність"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Примусова черезрядковість"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Нижнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Верхнє поле перше"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Змінити масштаб"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Затримати експортування звуку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Накладання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Відтворити після обробки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Черга завдань"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Спорожнити"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Почати виконання завдання"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Журнал помилок"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Виконати скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Вилучити скрипт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Режим малювання"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Параметри швидкості"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Від кращої до гіршої якості"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Згрупувати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Назва профілю"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Параметри (див. документацію до MLT)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr ""
"Один рядок параметрів на крок пришвидшення, від найповільнішого до "
"найшвидшого"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Поділ на сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Додавати позначки кліпів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Ділити сцени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Проаналізувати лише позначену ділянку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Зберегти результат у метаданих кліпу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Мінімальна тривалість сцени"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " кадрів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Діапазон кольорів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Абсол&ютний"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Ві&дносний"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Спосіб вибору зображень"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&Тип MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Шаблон назви &файлів"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Перший кадр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Тривалість кадру"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Регулярне захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Затримка захоплення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Додати пробіл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Вставити розпірку в усі доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Кліп з титрами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-індекс:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Горизонтальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Вертикальні напрямні"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Показати напрямні"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Інтервал між рядками"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Тінь"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Градієнт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "С&уцільний колір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Рамка "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Змінити початок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Змінити кінець"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Показувати тло"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Налаштувати доріжки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "доріжка"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Введіть значення Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Знайти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Формат захоплення:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Типова тека для файлів проєкту"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Встановлені модулі"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Відеокодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Звукові кодеки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Роздільна здатність відео"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Показувати всі"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Помилка під час завантаження даних"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Помилка під час завантаження додаткових даних"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Тривалість (у с)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота дискретизації"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Експорт проєкту"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:71 src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "Адаптери OpenTimelineIO (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Не вдалося зберегти файл проєкту для експортування."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл kdenlive для експортування: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Проєкт для імпортування"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Імпортований проєкт"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120 src/utils/otioconvertions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Project conversion failed"
msgstr "Не вдалося перетворити проєкт"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:124 src/utils/otioconvertions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Перетворення проєкту завершено"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"Поточний проєкт не було збережено.\n"
"Хочете імпортувати проєкт, відкинувши останні зміни?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Звукова бібліотека Freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Відеобібліотека archive.org"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Графічна бібліотека Open Clip Art"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Пошук в інтернеті"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовідтворення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "посилання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Високоякісні демофайли є файлами mp3. Нами було додано суфікс назви файла ."
"mp3 до вибраної вами назви. Втім, існує і файл із цією назвою. \n"
" Хочете перезаписати наявний файл? "
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ресурс збережено до %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Дані імпортовано"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Для пошуку вам знадобиться\n"
" інтернет-з’єднання"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Сервером freesound заборонено доступ. Ви уповноважили програму Kdenlive для "
"доступу до вашого облікового запису freesound?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Починаємо отримання файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Помилка під час отримання ключа доступу з freesound."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr ""
"Спробувати повторити імпортування для отримання нового з’єднання freesound"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Хочете перезаписати наявний файл?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Файл збережено до"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка під час збереження файла"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Помилка під час спроби отримати файл. Код помилки: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Тема &кольорів"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Виберіть колір на екрані. Утримуванням натиснутою кнопки миші з пересуванням "
"вказівника ви можете вибрати ділянку на екрані, на основі якої буде "
"визначено середній колір."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Звичайне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Нелінійне масштабування"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Безпосереднє оновлення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Відновити типове значення"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Показувати %1 на монтажному столі"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1с"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1 хв."
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1 год."
#~ msgid "Desktop OpenGL"
#~ msgstr "Стільничний OpenGL"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Копіювати"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Розгрупувати"
#~ msgid "Align Audio"
#~ msgstr "Вирівняти звук"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Вилучити"
#~ msgid "Split At Playhead"
#~ msgstr "Розділити кліп за позицією відтворення"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Помилка монтажного столу"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be "
#~ "enough space"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо додати композицію до цієї позиції. Ймовірно, недостатньо місця."
#~ msgid "Show Record Controls"
#~ msgstr "Показати керування записом"
#~ msgid "Track thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри кадрів"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Вставити"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Вилучити пропуски на активній доріжці"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із повною роздільністю"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із 1/2 роздільності"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із 1/4 роздільності"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "Попередній перегляд із 1/8 роздільності"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Виберіть фільтр для застосування з меню фільтрів"
#~ msgid "Sort by type"
#~ msgstr "Упорядкувати за типом"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Почати у"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Обертання навколо Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Обертання навколо Z:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Масштаб:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Обертання навколо X:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Перейти вище"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Гучність"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Проаналізувати кліп"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Хрома-кей"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Приріст С / І / І"
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Підпростір вибору"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Форма підпростору"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Накласти звукову хвилю"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Улюблені"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Знайти ефекти"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Властивості «%1»"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Перетягування лише відео"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Перетягування лише звуку"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Перекодувати кліп"
#~ msgid ""
#~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's "
#~ "settings Environment"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати завдання, оскільки не вдалося знайти FFmpeg. Будь "
#~ "ласка, вкажіть шлях до цієї програми у параметрах середовища Kdenlive"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Обробка кліпів цього типу неможлива."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Перекодування кліпу"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Видобування обрізання кліпу"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Аналізуємо кліп"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Очікування: перекодування кліпу"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Очікування: розрізання кліпу"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Очікування: аналізуємо кліп"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Перезапис файла %1"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr ""
#~ "Під час виконання завдання з перекодування буде перезаписано такі файли:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Перекодування"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 кліп)"
#~ msgstr[1] "(%1 кліпи)"
#~ msgstr[2] "(%1 кліпів)"
#~ msgstr[3] "(один кліп)"
#~ msgid "I-Frame "
#~ msgstr "I-кадр "
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Знайдено %count I-кадрів"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "ефекти"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "композиції"
#~ msgid "Main %1"
#~ msgstr "Основний %1"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Співвідношення розмірів"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Виправлення кольорів"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Художній"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Розмивання і приховування"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Покращення"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Вибір кольору"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Обробка прозорості"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Зберегти позначене"
#~ msgid "Select at least 1 item to ungroup"
#~ msgstr "Позначте принаймні 1 запис для розгрупування"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "імпортувати"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Мініатюри звуку створено"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "У теці зберігається %1 кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[1] "У теці зберігається %1 кліпи. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[2] "У теці зберігається %1 кліпів. Вилучити її попри це?"
#~ msgstr[3] "У теці зберігається один кліп. Вилучити її попри це?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Кліп списку відтворення %1 є некоректним."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "У кліпі списку відтворення %1 надто багато доріжок (%2) для імпортування. "
#~ "Додайте доріжок до вашого проєкту."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Автоматично розрізати кліп"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Додати позначки"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Усі категорії"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Вилучити позначки кліпу"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Вилучити теку"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Додати ефект контейнера"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Вилучити ефекти контейнера"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Змінити ефект контейнера"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Вимкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Вимкнути ефект"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[1] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[2] "Увімкнути ефекти"
#~ msgstr[3] "Увімкнути ефект"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Пересунути ефект контейнера"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити кліп"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "Не вдалося створити зразки звуку FFmpeg, використовуємо MLT"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Прозоре тло для зображень"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab, будь ласка, встановіть цю "
#~ "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire."
#~ "strong>"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Файли скриптів"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "скрипт"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "У вашій системі не знайдено вказаних нижче кодеків. Якщо вони вам "
#~ "потрібні, ознайомтеся з настановами з нашого підручника у "
#~ "інтернеті: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Звук %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Відео %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Пошук у списку ефектів"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Додати ефект для позначеного кліпу"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Показати усі переходи"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "Показати переходи GPU"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "Показати ефекти з графічним процесором"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Нетипові"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - Ж"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "З - Н"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "О - У"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "Ф - Я"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Група %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Інверсія"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Афінне перетворення"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Сталий зсув за Y"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Сталий зсув за X"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Кліп прозорості"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Згортання"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Інвертоване"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Група ефектів"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Скинути групу"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Зберегти групу"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Назва збереженої групи: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Ефекти %1"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Ефекти доріжки %1"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "синхронізувати ключові кадри із початком кліпу"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Імпортувати ключові кадри з кліпу"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри після курсора"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Відкинути ключові кадри до курсора"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Синхронізувати з курсором монтажного стола"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Виберіть на монтажному столі кліпи для бібліотеки"
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Супровідник частин програми, збирання для Windows, портування на KF5, "
#~ "виправлення вад, незначне розширення можливостей, оновлення профілів тощо."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Монітор запису"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Зупинка руху"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Захопити кадр"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Показати останній кадр над відео"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Зменшити"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Збільшити"
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Накладка безпечних зон монітора"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Вставити ділянку на монтажний стіл"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Лише звук"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Лише відео"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Звук та відео"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Створити скрипт обробки"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Примусові властивості"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Не можна імпортувати списки відтворення із іншими профілями."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "З'єднати"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Додати захоплений файл до проєкту"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з "
#~ "повторним з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Захоплення"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми ffmpeg або avconv,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
#~ "зображення з екрана."
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "У вашому комплекті FFmpeg / Libav не\n"
#~ " передбачено підтримки захоплення зображення з екрана"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
#~ "щоб розпочати перегляд.\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено програми dvgrab,\n"
#~ " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
#~ "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
#~ "для ініціалізації з’єднання\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
#~ "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
#~ "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
#~ "Файли буде збережено до:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Роз'єднати"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Захоплення зупинено"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Video4Linux,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити Decklink,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розпочати захоплення зображення за допомогою ffmpeg,\n"
#~ "перевірте параметри запуску…"
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Захоплення до %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Не вдалося розпочати захоплення"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Ініціалізація..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Вільного місця: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 пропущених кадрів"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Початок ділянки: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Кінець ділянки: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Тривалість ділянки: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити підкліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити підкліп"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Стабілізований"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Запис до цього каталогу неможливий: %1"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Обробка кліпу"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Некоректне призначення: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Невизначена зона кліпу (%1 — %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Фільтр %1 завершив роботу у аварійному режимі"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Очікування на завершення обробки кліпу"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Очікування: побудова проміжного кліпу"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Не вдалося створити проміжний кліп, порожня адреса."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
#~ "Файл проєкту пошкоджено."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Зберегти ділянку"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Віддзеркалити зображення"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Без ефектів"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Визначення меж"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Підсвічування"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Налаштування зупинки руху"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " секунда"
#~ msgstr[1] " секунди"
#~ msgstr[2] " секунд"
#~ msgstr[3] " секунда"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Зупинено"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Не знайдено попереднього кадру"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Створення послідовності"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Захоплено кадр"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Перехід до кадру захоплення"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Вилучення кадру"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Не вдалося додати перехід"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Об’єкт заблоковано"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Не можна виконувати дії над заблокованою доріжкою"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Додати кліп монтажного стола"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Кліп неготовий"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Додати %1"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Позначте кліп, щоб увійти у режим монтажу зі зсувом"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Вилучити %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для вирізання"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перехід для скасування вирізання"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Помилка під час спроби вилучення переходу на позиції %1 доріжки %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Некоректний перехід"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Не вдалося оновити перехід"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Вилучити зону"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути блокування усіх доріжок"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова "
#~ "позиція: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
#~ msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Підрізати кліп"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Вирізати групу"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням початку!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Не вдалося змінити тривалість кліпу пересуванням кінця!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Зміна тривалості неможлива"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr ""
#~ "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп у списку відтворення"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Вставити нову доріжку"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Вилучити доріжку"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr ""
#~ "Як еталон для вирівнювання звукових даних слід вибрати один і лише один "
#~ "кліп."
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Зачекайте, обробляємо звукові дані."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Еталон для вирівнювання звукових даних має містити звукові дані."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Еталон вирівнювання звукових даних ще не встановлено."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирівнювання."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп за межі монтажного столу."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Не вдалося пересунути кліп через перекриття з іншим фрагментом."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Кліп вирівняно."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Автовирівнювання кліпів"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування (час: %1, доріжка: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "помилка"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "TRACTOR"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Виберіть кліп для виконання дії"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Не вибрано доріжок призначення"
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Ефекти вже додано до доріжки"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп до оновлення ефекту %1."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "Не вдалося знайти ефект для оновлення %1."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Вам слід позначити один кліп і один перехід"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "У кліпі не знайдено даних ключових кадрів"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr ""
#~ "На монтажному столі не позначено жодних кліпів або переходів для "
#~ "експортування."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: некоректний вміст."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає трактора."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Помилкове форматування кліпу списку відтворення: немає доріжок."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Вибраному кліпу списку відтворення потрібно більше доріжок (%1), ніж є на "
#~ "монтажному столі (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Немає вільного місця на доріжках над і під позначеним кліпом списку "
#~ "відтворення: для розгортання списку відтворення потрібно вільне місце для "
#~ "%1 доріжок."
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Розміри скинутого"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Немає ключових кадрів для імпортування"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Немає ефекту для імпортування ключових кадрів"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зсувом"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Не вдалося знайти кліп"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Досягнуто максимальної тривалості"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Монтувати кліп із зсувом"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Заблокована доріжка"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Доріжка призначення"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Доріжка без зображення"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Пересунути перехід"
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Обрізнання з початку: %1 Тривалість: %2 Відступ: %3"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Позиція:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Тривалість:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Тривалість позначеного:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Тривалість групи:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Обрізати від початку: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо "
#~ "ви цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Тривалість: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
#~ "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти потрібні кліпи для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Монтаж зі зміщенням"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr " Ковзання "
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Всі доріжки"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Менші доріжки"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Більші доріжки"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проєкту\n"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти перший кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Не вдалося знайти другий кліп для виконання обрізання із пульсацією"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Вилучити кліп монтажного стола"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Додати перехід до кліпу"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Змінити ефект %1"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Перебудувати групу"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Змінити стан доріжки"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Знайти"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти далі"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Пошук зупинено"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Знайдено: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Досягнуто кінця проєкту"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Не знайдено: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "DV без обробки"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI тип 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI тип 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr ""
#~ "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проєкту (для пришвидшення)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "Промі&жні кліпи"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Кути кліпу на монтажному столі і переходів"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "прямі"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Доріжка:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Інтерактивний перегляд"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Назва послідовності кадрів"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Пристрій захоплення"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Типова"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Налаштування…"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося запустити модуль параметрів кольорів зі складу «Системних "
#~ "параметрів» KDE. Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено "
#~ "систему…"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: dvdauthor required for creation of DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: dvdauthor потрібна для створення "
#~ "DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: genisoimage or mkisofs required for "
#~ "creation of DVD ISO images
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: genisoimage або mkisofs потрібні для створення образів ISO DVD
"
#~ msgid ""
#~ "
Missing app: vlc or xine recommended to preview "
#~ "DVD
"
#~ msgstr ""
#~ "
Не вистачає програми: vlc або xine рекомендовано "
#~ "для попереднього перегляду DVD