Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1562684) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1562685) @@ -1,4425 +1,4425 @@ # Translation of dolphin.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2008. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-16 09:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-22 09:22+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/apps/doc/dolphin/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 783366\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:10 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Handbook" msgstr "Підручник з &dolphin;" #. Tag: author #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "" "Peter Penz" msgstr "" "Peter Penz" #. Tag: email #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "peter.penz@gmx.at" msgstr "peter.penz@gmx.at" #. Tag: author #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "Orville Bennett" msgstr "Orville Bennett" #. Tag: address #: index.docbook:25 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: author #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: email #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: author #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #. Tag: email #: index.docbook:39 #, no-c-format msgid "kde@davidedmundson.co.uk" msgstr "kde@davidedmundson.co.uk" #. Tag: author #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "Alan Blanchflower" msgstr "Alan Blanchflower" #. Tag: author #: index.docbook:46 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: email #: index.docbook:50 #, no-c-format msgid "frank78ac@googlemail.com" msgstr "frank78ac@googlemail.com" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:54 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "о. ІванПетрущак
fr." "ivan@ukrainian-orthodox.org
Переклад " "українською
ЮрійЧорноіван
yurchor@ukr.net
Доповнення перекладу українською
" #. Tag: holder #: index.docbook:59 #, no-c-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #. Tag: holder #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett;" msgstr "&Orville.Bennett;" #. Tag: holder #: index.docbook:64 #, no-c-format msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #. Tag: holder #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #. Tag: date #: index.docbook:73 #, no-c-format msgid "2019-09-30" msgstr "30 вересня 2019 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:74 #, no-c-format msgid "Applications 19.12" msgstr "Програми 19.12" #. Tag: para #: index.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is the default file manager by &kde;, designed with usability as a " "primary focus." msgstr "" "&dolphin; — це типовий інструмент керування файлами у &kde;, яким легко і " "зручно користуватись." #. Tag: keyword #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #: index.docbook:84 #, no-c-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #. Tag: keyword #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "Filemanager" msgstr "Менеджер файлів" #. Tag: keyword #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "file" msgstr "файл" #. Tag: keyword #: index.docbook:87 #, no-c-format msgid "management" msgstr "керування" #. Tag: title #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #. Tag: para #: index.docbook:95 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is &plasma;'s default file manager. It aims to improve usability " "at the user interface level. &dolphin; focuses only on being a file manager " "whereas &konqueror;, which was &kde;'s default file manager in &kde; 3 and " "can still be used for file management, is a universal viewer for many file " "types." msgstr "" "&dolphin; — це типова програма для роботи з файлами у Плазмі. Метою розробки " "програми є покращення можливостей користування програмою на рівні інтерфейсу " "користувача. &dolphin; зосереджено на завданнях засобу для роботи з файлами, " "тоді як &konqueror;, який був типовою програмою для роботи з файлами у &kde; " "3 і все ще може бути використаний для керування файлами, є універсальним " "переглядачем файлів багатьох типів." #. Tag: para #: index.docbook:102 #, no-c-format msgid "" "This design approach allows the developers to concentrate on optimizing the " "user interface for the specific task of file management." msgstr "" "Такий підхід до розробки програми забезпечує зосередженість інтерфейсу " "користувача на завданнях, пов’язаних з роботою з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Please report any problems or feature requests to the &dolphin; author via " "the bug report dialog. This is accessible either from the " "Control button at the right of the toolbar in the " "default mode without menubar; or from HelpReport Bug... menu of the " "application, if the menubar is shown." msgstr "" "Про будь-які проблеми або запити на вдосконалення &dolphin; ви можете " "повідомити авторові за допомогою діалогового вікна звітів про помилки. " "Доступ до цього вікна можна отримати за допомогою кнопки " "Керування, розташованої у правій частині панелі " "інструментів у типовому режимі без меню, або пункту " "ДовідкаНадіслати звіт про " "помилку... головного меню програми, якщо вона " "працює у режимі показу меню." #. Tag: title #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "Using &dolphin;" msgstr "Використання &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:121 #, no-c-format msgid "&dolphin; User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:123 #, no-c-format msgid "The screenshot below shows &dolphin;'s default user interface:" msgstr "" "На наведеному нижче знімку вікна показано типовий інтерфейс користувача " "&dolphin;:" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:128 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s default user interface" msgstr "Знімок типового інтерфейсу користувача &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:136 #, no-c-format msgid "&dolphin;'s default user interface." msgstr "Типовий інтерфейс користувача &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:140 #, no-c-format msgid "The elements of the default user interface are:" msgstr "Елементами типового інтерфейсу користувача є:" #. Tag: para #: index.docbook:145 #, no-c-format msgid "" "The toolbar, which can be used for quick access to frequently used actions. " "The toolbar can be customized by clicking it with the &RMB; and choosing " "Configure Toolbars... " "from the context menu, with Configure Toolbars... " "from the Control button at the right of the toolbar " "or via Settings Configure " "Toolbars... from the main menu." msgstr "" "Панель інструментів, за допомогою якої можна пришвидшити доступ до дій, " "якими ви користуєтеся найчастіше. Налаштувати панель інструментів можна так: " "наведіть вказівник миші на панель, клацніть правою кнопкою миші і виберіть у " "контекстному меню пункт Налаштувати пенали..., скористайтеся пунктом Налаштувати " "пенали... зі списку пунктів кнопки Керування, розташованої у правій частині панелі інструментів, або " "скористайтеся пунктом основного меню ПараметриНалаштувати пенали...." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:156 index.docbook:267 index.docbook:297 #, no-c-format msgid "Screenshot of &dolphin;'s toolbar" msgstr "Знімок панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "The default toolbar." msgstr "Типова панель інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:165 #, no-c-format msgid "" "Toolbar items where the icon is sufficient for knowing the command do not " "have text alongside the icons. This can be changed by a &RMB; click and " "selecting the item text below Show Text. The " "Control button at the right side of the toolbar is " "only displayed if the menubar is hidden." msgstr "" "Під пунктами панелі інструментів, призначення яких можна визначити за " "піктограмою, немає підписів. Наказати програмі показувати такі підписи можна " "клацанням правою кнопкою миші на панелі з вибором відповідного пункту " "Показувати текст. Кнопку Керування у правій частині панелі інструментів буде показано, лише якщо " "панель меню буде приховано." #. Tag: para #: index.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which always displays the path to the current folder. It " "can be switched between two different modes, see the section on the location bar for details." msgstr "" "Смужка адреси, у якій завжди буде показано шлях до поточної теки. Смужка " "адреси може працювати у двох різних режимах. Докладніше про це можна " "дізнатися з розділу, присвяченого панелі " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:182 #, no-c-format msgid "" "The view, which shows all files and " "folders in the current folder." msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі " "файли і теки у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:187 #, no-c-format msgid "" "The Places panel, " "which provides quick access to bookmarked locations and disks or other media." msgstr "" "Панель Місця, за " "допомогою якої можна пришвидшити доступ до позначених закладками адрес, " "дисків та інших носіїв даних." #. Tag: para #: index.docbook:191 #, no-c-format msgid "" "If desktop search and file indexing are enabled in the Desktop " "Search module in the &systemsettings; the panel provides " "Recent items and allows you to search for " "Documents, Images, Audio " "Files and Video." msgstr "" "Якщо за допомогою модуля Стільничний пошук програми " "«Системні параметри» було увімкнено стільничний пошук та індексування " "файлів, на панелі буде показано записи списку Нещодавні, за допомогою яких можна буде виконати пошук Документів, Зображень, Звукових файлів та Відео." #. Tag: para #: index.docbook:197 #, no-c-format msgid "" "The status bar. It displays the name, size and type of the file which is " "currently hovered over with the mouse, or the number and size of the files " "which are selected. At the right, there is a zoom slider that allows you to " "adjust the size of the icons in the view." msgstr "" "Смужка стану. Тут буде показано назву, розмір і тип файла, над позначкою " "якого перебуває вказівник миші, або кількість і розмір позначених файлів. " "Праворуч буде розташовано повзунок масштабу, за допомогою якого можна " "змінити розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "The menubar (hidden by default), which provides access to all commands and " "configuration options. See the Command " "Reference for a list of all menu commands. The menubar can be toggled " "with Show Menubar (&Ctrl;M) from the Settings " "menu or the Control button." msgstr "" "Панель меню (типово приховано), за допомогою якої можна отримати доступ до " "всіх команд та параметрів налаштовування. Список всіх пунктів меню наведено " "у розділі Довідник з команд. Показ " "панелі меню можна увімкнути або вимкнути за допомогою пункту " "Показувати панель меню меню Параметри (&Ctrl;M) " "або кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:211 #, no-c-format msgid "" "If the menubar is hidden, all its actions are available from the " "Control button." msgstr "" "Якщо панель меню приховано, доступ до всіх пунктів меню можна здійснити за " "допомогою кнопки Керування." #. Tag: para #: index.docbook:215 #, no-c-format msgid "" "The additional Information, Folders and Terminal panels are hidden by default, " "for more information see Panels." msgstr "" "Додаткові панелі Інформація, Теки " "і Термінал типово приховано, докладніше про ці панелі " "можна дізнатися з розділу Панелі." #. Tag: title #: index.docbook:228 #, no-c-format msgid "The &dolphin; View" msgstr "Панель перегляду &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:231 #, no-c-format msgid "Using the View" msgstr "Користування панеллю перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The view displays all files and folders in the current folder. These items " "can be accessed or manipulated in different ways:" msgstr "" "На панелі перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. " "Працювати з показаними позначками об’єктів можна у різні способи:" #. Tag: para #: index.docbook:239 #, no-c-format msgid "" "A file or folder can be opened by clicking it with the &LMB; (or double-" "clicking, if Double-click to open files and folders is " "enabled in the &systemsettings; in the Input Devices Mouse module." msgstr "" "Можна відкрити файл або теку наведенням на відповідну позначку вказівника " "миші з наступним клацанням лівою кнопкою миші (або подвійним клацанням цією " "кнопкою, якщо позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і " "теки на сторінці модуля Пристрої введення Миша «Системних параметрів»." #. Tag: para #: index.docbook:246 #, no-c-format msgid "" "Clicking any item or the white area around the items with the &RMB; opens a " "context menu which provides access to many frequently used actions for the " "item or the current folder, respectively." msgstr "" "Клацання правою кнопкою миші на будь-якій позначці об’єкта або порожньому " "місці у вікні програми відкриває контекстне меню, за допомогою якого можна " "отримати доступ до пунктів розповсюджених дій над об’єктом або поточною " "текою, відповідно." #. Tag: para #: index.docbook:252 #, no-c-format msgid "" "If the &LMB; is pressed on an item, but not immediately released, the item " "can be dragged and dropped in another folder in the current view or in " "another &dolphin; view (in another &dolphin; window or in the same window if " "the view is split, see below) to move or copy it or to create a symbolic " "link. Items can even be dropped in another application to open them in that " "application." msgstr "" "Якщо навести вказівник миші на пункт об’єкта, натиснути ліву кнопку миші і " "не відпускати її, відповідний об’єкт можна перетягнути і скинути до іншої " "теки на поточній панелі перегляду або на іншій панелі перегляду &dolphin; у " "іншому або тому самому вікні &dolphin;, якщо панель перегляду розділено " "(див. нижче), з метою пересування, копіювання або створення символічного " "посилання на об’єкт. Крім того, позначки можна скидати до вікна іншої " "програми з метою відкриття відповідних документів у цій програмі." #. Tag: para #: index.docbook:261 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; remembers the history of visited folders. To navigate backward or " "forward in the history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" msgstr "" "&dolphin; запам’ятовує історію перегляду тек у журналі перегляду. " "Пересуватися створеним журналом перегляду можна за допомогою відповідних " "кнопок на панелі інструментів вікна програми:" #. Tag: phrase #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "The Back and Forward buttons in the toolbar." msgstr "Кнопки «Вперед» і «Назад» на панелі інструментів." #. Tag: para #: index.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "The Back and Forward buttons " "in the toolbar can be used to navigate in the history." msgstr "" "За допомогою натискання кнопок Назад і " "Вперед панелі інструментів ви можете пересуватися " "теками, записаними у журналі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:284 #, no-c-format msgid "" "If you click with the &MMB; the item in the history is opened in a new tab " "thus keeping the current tab with its content." msgstr "" "Якщо ви наведете вказівник миші на один із пунктів у журналі і клацнете " "середньою кнопкою миші, цей пункт буде відкрито у новій вкладці без зміни " "вмісту поточної вкладки." #. Tag: title #: index.docbook:290 #, no-c-format msgid "&dolphin; View Appearance" msgstr "Вигляд панелі інструментів &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:292 #, no-c-format msgid "The toolbar contains buttons to control the appearance of the view:" msgstr "" "На панелі інструментів розташовано кнопки керування виглядом панелі " "перегляду:" #. Tag: phrase #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." "" msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати " "виглядом панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:305 #, no-c-format msgid "" "The buttons in the toolbar which control the appearance of the view." msgstr "" "Кнопки панелі інструментів, за допомогою яких можна керувати виглядом " "панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:311 #, no-c-format msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "View menu and in the View Display Style dialog. By default, these settings are " "remembered for each folder separately. This behavior can be changed in the " "General " "section of the settings." msgstr "" "Всі параметри, про які ми говоритимемо нижче, та інші пов’язані з ними " "параметри, наприклад порядок пунктів файлів у поточній теці, можна також " "змінити за допомогою меню Перегляд і діалогового вікна «Стиль показу». Типово, " "програма зберігає вказані параметри для кожної з тек окремо. Цю поведінку " "програми можна змінити на сторінці Загальне діалогового вікна налаштування програми." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Режими перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "За допомогою трьох перших кнопок на наведеному вище знімку вікна можна " "перемикати режим перегляду у &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the Icons view, which is the default, files will " "be represented by an icon that visualizes the file type, and a folder icon " "will be shown for subfolders. The names of folders and files, and the items " "enabled in ViewAdditional " "Information, are displayed below the icons." msgstr "" "За вибору режиму перегляду Піктограми, який є " "типовим, файли буде показано піктограмами, за якими можна буде візуально " "визначити тип файла. Для підтек буде показано піктограму теки. Назви тек і " "файлів, а також пункти, позначені у меню ПереглядДодаткова інформація, буде " "показано під піктограмами." #. Tag: para #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "" "The Compact view shows the folder contents as icons " "with the name beside it and the items enabled in ViewAdditional Information below " "the name. The items are grouped in columns similar to the Short " "View in the &kde; file dialog." msgstr "" "У режимі перегляду Компактний програма показує вміст " "теки у форматі списку піктограм з написами, а також пунктами даних, " "позначених у меню ПереглядДодаткова інформація, " "згрупованого за стовпчиками, подібно до режиму Скорочений " "перегляд у діалоговому вікні роботи з файлами &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "In the Details view, the folder contents are " "displayed as a detailed list which contains the name, size and last " "modification time of each item. Additional columns can be added by clicking " "a column header with the &RMB;." msgstr "" "У режимі перегляду Подробиці вміст теки буде показано " "як докладний список, що міститиме назву, розмір та час останньої зміни, " "внесеної до кожного з об’єктів у області перегляду. Ви зможете додати інші " "стовпчики даних: достатньо навести вказівник миші на смужку заголовку " "таблиці, клацнути правою кнопкою миші і обрати у контекстному меню потрібні " "вам пункти." #. Tag: para #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "In the context menu of the header line you can choose between custom or " "automatic column width. Automatic width adjusts the width of all columns " "once to display the longest item in the column completely, except for the " "Name column where the extension is replaced by " "..." msgstr "" "За допомогою контекстного меню рядка заголовка ви можете вказати спосіб " "визначення ширини стовпчика: нетиповий або автоматичний. У разі вибору " "автоматичного способу визначення ширини ширину буде підібрано так, щоб у " "стовпчику можна було повністю бачити найдовший з його записів, окрім " "стовпчику Назва, у якому розширення буде замінено на " "«...»" #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the Name header, which is always the first " "column in this view." msgstr "" "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків цих " "стовпчиків, окрім стовпчика Назва, який завжди буде " "першим у цьому режимі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "The details view allows you to view the current folder in a tree-like " "fashion if " "Expandable folders are enabled: Each subfolder " "of the current folder can be expanded or collapsed by clicking on the > or v icon " "next to it." msgstr "" "У режимі перегляду подробиць ви зможете побачити деревоподібну структуру " "поточного каталогу, якщо позначено пункт Теки з розгортанням: кожну " "підтеку поточної теки можна «розгорнути» або «згорнути» натисканням кнопок з " "піктограмами > та v, розташованими " "поряд з її пунктом." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View" msgstr "Згрупований перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "ViewSort by" msgstr "" "У всіх режимах перегляду передбачено можливість групування за типом " "впорядковування, вибраним за допомогою пункту меню " "ПереглядКритерій впорядкування" #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Інформація на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Additional Information in the View menu or the context menu of the header in Details mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "У всіх режимах перегляду &dolphin; показує принаймні піктограму та назву для " "кожного з об’єктів. За допомогою підменю Додаткова інформація у меню Перегляд або контекстного меню " "заголовків списку у режимі Подробиці ви можете вибрати " "додаткові дані, які буде показано для кожного з об’єктів:" #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size, Date, " "Type, Rating, " "Tags or Comment." msgstr "" "Розмір, Дату, " "Тип, Оцінку, " "Мітки або Коментар." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Залежно від типу файла, можна додатково вибрати критерії впорядковування:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid "Document: Number of words and lines" msgstr "Документ: кількість слів і рядків." #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image: Size and orientation" msgstr "Зображення: розмір і орієнтація." #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio: Artist, album, duration and track" msgstr "" "Звук: виконавець, альбом, тривалість та " "композицію." #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "The Other submenu allows you to select " "Path, Link Destination, Copied From, " "Permissions, Owner or " "User Group." msgstr "" "За допомогою підменю Інше ви можете вибрати пункти " "Шлях, Призначення посилання, Джерело копіювання, " "Права доступу, Власник " "та Група користувачів." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "If Preview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "Якщо буде увімкнено режим Перегляд, зображення " "піктограм буде визначено на основі вмісту файла або теки. Наприклад, для " "зображень буде показано мініатюру зображення." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Розділити" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "If Split is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку Розділити, панель перегляду " "буде поділено на дві області, у кожній з яких може бути показано вміст " "окремої теки. Подібний поділ буде зручним для пересування або копіювання " "файлів." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Позначення об’єктів на панелі перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such as Cut, Copy, " "Move to Trash, and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Існує декілька способів позначення об’єктів на панелі перегляду. Після " "вибору групи об’єктів всі пункти дій, зокрема " "Вирізати, " "Копіювати, " "Пересунути у смітник, та " "дії з перетягування зі скиданням стосуватимуться всіх позначених об’єктів." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою миші" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Ви можете навести вказівник миші на довільну точку у області перегляду, " "натиснути ліву кнопку миші, перетягнути вказівник миші так, щоб програма " "показала прямокутну рамку навколо позначок потрібних вам об’єктів, а потім " "відпустити кнопку миші. У відповідь буде позначено всі об’єкти, позначки " "яких потрапили до рамки. Позначення з усіх попередньо позначених об’єктів " "буде знято. Якщо під час подібного позначення ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Shift;, програма не зніматиме позначення з попереднього позначених " "об’єктів." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Ctrl;, " "стан позначення об’єкта буде змінено. Якщо ви утримуватимете натиснутою " "клавішу &Ctrl; під час позначення об’єктів за допомогою малювання " "прямокутної рамки, описаного вище, перемкнено буде стан позначення всіх " "об’єктів у рамці." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Якщо під час наведення вказівника миші на позначку об’єкта з наступним " "клацанням лівою кнопкою миші ви утримуватимете натиснутою клавішу &Shift;, " "програма позначить всі об’єкти, позначки яких розташовано між попереднім " "позначеним об’єктом і об’єктом, на який було наведено вказівник миші." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If Show selection marker is enabled in the Behavior tab " "of the General section of the settings, a small " "+ or - button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "Якщо на вкладці " "Поведінка сторінки Загальне діалогового " "вікна налаштування програми буде позначено пункт Показувати " "позначку вибраного, згори ліворуч від об’єкта, на який наведено " "вказівник миші, буде показано невеличку кнопку + або " "-. Натискання кнопки призведе до позначення або зняття " "позначення з об’єкта, відповідно." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Позначення об’єктів за допомогою клавіатури" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up, Page Down, " "Home, or End is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Якщо ви натиснете клавіші зі стрілочкою або одну з клавіш Page Up, Page Down, Home і End, позначення буде пересунуто на новий об’єкт, позначення з " "попереднього об’єкта буде знято." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш буде натиснуто " "клавішу &Ctrl;, попередні позначки буде збережено." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Якщо під час натискання однієї зі згаданих вище клавіш ви утримували " "натиснутою клавішу &Shift;, буде позначено всі об’єкти між попереднім " "поточним об’єктом і новим поточним об’єктом." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If &Ctrl;Space is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Якщо ви натиснете комбінацію клавіш &Ctrl;" "Пробіл, стан позначення поточного об’єкта буде " "перемкнено." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;A selects all " "items in the view." msgstr "" "&Ctrl;A вмикає стан " "позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl;&Shift;A " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "&Ctrl;&Shift;A " "перемикає стан позначення для всіх об’єктів на панелі перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Після введення перших декількох літер назви файла або теки програма " "автоматично позначить у списку відповідні пункти. Щоб зняти позначення і " "скасувати пошук за ключовим словом, натисніть клавішу &Esc; або зачекайте " "близько 1 секунди." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Панель адреси" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "У смужці адреси, розташованій у верхній частині панелі перегляду &dolphin;, " "буде показано шлях до поточної теки. Смужка адреси може працювати у одному з " "двох режимів." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Режим послідовного перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In the bread crumb mode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the > sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "У режимі послідовного перегляду, який є типовим, кожній з " "назв тек на шляху до поточної теки відповідатиме власна кнопка. Натискання " "цієї кнопки призведе до відкриття на панелі перегляду вмісту відповідної " "теки. Крім того, якщо ви натиснете кнопку >, розташовану " "праворуч від кнопки теки, програма відкриє меню, за допомогою якого ви " "зможете наказати відкрити одну з підтек відповідної теки." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі послідовного перегляду" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode." msgstr "Смужка адреси у режимі послідовного перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Режим змінної адреси" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar to editable mode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Якщо у режимі послідовного перегляду ви наведете вказівник миші на сіру " "область праворуч від візуального представлення шляху і клацнете лівою " "кнопкою миші, смужка адреси перемкнеться у режимі змінної адреси, у якому ви зможете змінити адресу за допомогою клавіатури. Щоб " "повернути програму у режим послідовного перегляду, наведіть вказівник на " "позначку, розташовану праворуч від смужки адреси, і ще раз клацніть лівою " "кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Знімок смужки адреси у режимі змінної адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode." msgstr "Смужка адреси у режимі змінної адреси." #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Користування допоміжними засобами KIO" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Якщо у режимі редагування смужка адреси є порожньою, на початку смужки можна " "буде викликати список всіх допоміжних засобів введення-виведення (KIO) у " "вашій системі. Допоміжні засоби KIO є програмами, вбудованими до &kde; з " "метою реалізувати підтримку різноманітних протоколів обміну даними у " "&dolphin; та інших програмах &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:609 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used " #| "to manage files and folders on a remote host that is accessible via " #| "SSH. To do this you would type fish://" #| "username@remotehost into the location bar. Similar remote " #| "file management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, " #| "NFS, SFTP, SMB (CIFS) or webdav protocols." msgid "" "For example with the fish kioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would type fish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, &NFS;, " "SFTP, &SMB; (&CIFS;) or webdav protocols." msgstr "" "Наприклад, за допомогою допоміжного засобу введення-виведення «fish» у " "&dolphin; можна керувати файлами і теками на віддалених вузлах, доступ до " "яких здійснюється за допомогою SSH. Для цього вам " "достатньо ввести fish://користувач@віддалений вузол " "до поля введення адреси. Так само, ви можете керувати віддаленими файлами на " "вузлах, доступ до яких здійснюється за допомогою протоколів &FTP;, NFS, " "SFTP, SMB (CIFS) та webdav." #. Tag: para #: index.docbook:615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " #| "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to " #| "your computer. See the drop down list for the full list of capabilities " #| "available from kioslaves on your system." msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down box to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down box for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Крім того, можна скористатися спадним списком допоміжних засобів введення-" "виведення для отримання доступу до модулів «Системних параметрів», шрифтів, " "смітника, інших програм та пристроїв, з’єднаних з вашим комп’ютером. У " "спадному списку буде наведено повний перелік усіх можливостей, якими можна " "скористатися за допомогою допоміжних засобів введення-виведення у вашій " "системі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Знімок списку підлеглих засобів KIO" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "" "Панель адреси зі списком усіх доступних допоміжних засобів введення-" "виведення." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Список доступних допоміжних засобів введення-виведення." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Місця і контекст" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If the Places panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access to places and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Якщо панель Місця приховано, у обох режимах буде " "показано додаткову піктограму перед смужкою адреси. Цю піктограму можна " "натиснути лівою кнопкою миші, — буде відкрито меню швидкого доступу до " "«місць» та носіїв даних. Докладніше про це можна дізнатися з розділу щодо панелі місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon" msgstr "Панель адреси з піктограмою місць" #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "У контекстному меню панелі адреси передбачено пункти для перемикання " "режимів, копіювання та вставлення адреси за допомогою буфера обміну даними. " "Останній пункт меню призначено для перемикання рядка адреси між режимом " "показу повної адреси, починаючи з кореневої теки файлової системи, та " "режимом показу адреси, починаючи з одного з записів списку місць." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu" msgstr "Контекстне меню панелі адреси" #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Панелі" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in ViewShow Panels. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "У &dolphin; ви можете розташувати поряд з панеллю перегляду декілька " "панелей. Увімкнути показ панелей можна за допомогою пункту меню " "ПереглядПоказувати панелі. Панелі можна перетягувати вікном &dolphin;. Щоб " "зробити це, слід розблокувати панелі, навести вказівник миші на заголовок " "панелі, натиснути ліву кнопку миші і перетягнути вказівник, а потім " "відпустити ліву кнопку миші, коли панель перебуватиме там, де потрібно, " "навіть за межами вікна програми." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Місця" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Places panel is located at the left of the window " "by default. The Places panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Панель Місця типово розташовано ліворуч у вікні. На цій " "панелі показано всі закладки, зроблені вами на певні адреси. Також на цій " "панелі показано всі диски і носії інформації з’єднані з вашим комп’ютером, а " "також список об’єктів, які було нещодавно відкрито. За допомогою цієї панелі " "можна здійснювати пошук файлів певного типу. Порядок записів на панелі " "Місця можна змінити перетягуванням зі скиданням." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to the Places panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choose Add Entry... from the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Найпростішим способом додавання теки на панель Місця є " "перетягування зі скиданням позначки цієї теки з панелі перегляду. Крім того, " "ви можете навести вказівник миші на панель «Місця», клацнути правою кнопкою " "миші і обрати у контекстному меню пункт Додати " "запис.... У результаті виконання дії за першим " "сценарієм буде створено загальносистемну закладку. Другим сценарієм можна " "скористатися для додавання поточної адреси у смужці адреси або будь-якої " "бажаної теки або пристрою. У обох випадках буде відкрито діалогове вікно, за " "допомогою якого ви можете змінити мітку, адресу та піктограму. Також " "використання запису може бути обмежене так, щоб запис було видно лише у " "&dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Клацання правою кнопкою відкриває контекстне меню для редагування, " "додавання, приховування або вилучення записів, а також зміни розміру " "піктограми до одного з наперед визначених значень та блокування і " "розблоковування панелей." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "У контекстному меню ви знайдете пункти для відкриття запису у новій вкладці " "та демонтування пристроїв." #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Інформація" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "На панелі Інформація показано докладну інформацію про " "позначені файли, позначену теку або файл, на позначку якого наведено " "вказівник миші, зокрема, розмір, тип і дату останньої зміни. Серед " "інформації також може бути показано збільшений попередній перегляд вмісту " "вибраного файла. Там же можна пов’язати з об’єктом оцінку, мітки та " "коментарі." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "The Folders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "На панелі Теки буде показано ієрархічну структуру " "файлової системи вашого комп’ютера. Тут буде показано лише теки. Якщо ви " "наведете вказівник миші на одну з позначок тек на цій панелі і клацнете " "лівою кнопкою миші, її вміст буде показано у головному вікні &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "Use Limit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except your Home." msgstr "" "Скористайтеся пунктом Обмежитися теками домівки, щоб " "приховати в ієрархії усі теки, окрім вашої теки Домівка." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "На цій панелі міститься термінал. Термінал буде відкрито у теці, яку буде на " "той момент показано у області перегляду &dolphin;. Якщо ви зміните теку у " "головному вікні перегляду &dolphin;, робочу теку у терміналі буде також " "змінено відповідним чином. Зміна каталогу у терміналі призведе до зміни " "робочої теки на основній панелі перегляду &dolphin;. Термінал працює лише " "для локальних носіїв даних." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Швидкі поради" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "Швидкі поради для заощадження часу при користуванні &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Швидкі закладки" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "Add to Places in the " "context menu." msgstr "" "Щоб швидко створити закладку для поточної теки на панелі Місця, наведіть вказівник миші на панель перегляду, клацніть правою " "кнопкою миші і оберіть у контекстному меню пункт " "Додати до Місць." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Пошук файлів і пошук у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " &Ctrl;F is pressed " "or Edit Search... " " is used, the Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "&dolphin; може виконувати пошук файлів або даних з файлів. Якщо скористатися " "комбінацією клавіш &Ctrl;F або пунктом меню Зміни " "Шукати... , буде відкрито панель " "Знайти, вже налаштовану на пошук у поточній теці і усіх " "підтеках, що в ній містяться. Почніть вводити ключ пошуку до поля пошуку, — " "результати пошуку буде показано негайно." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files" msgstr "Пошук файлів і даних у файлах" #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "Пошук у &dolphin; файлів та даних у файлах." #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* and foo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term. * will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Пошук виконуватиметься без врахування регістру і не потребуватиме додавання " "шаблонів заміни (результати для *щось* та " "щось будуть однаковими), але ви можете " "використовувати шаблони заміни у самих ключах пошуку. * відповідає одному або декільком довільним символам, а ?" " — лише одному довільному символу." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Ця можливість поєднується з можливостями запущених служб Baloo. Якщо ці " "служби не буде запущено, програма використовуватиме допоміжний засів KIO для " "отримання результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option from Everywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user's Home folder." msgstr "" "У разі позначення пункту Всюди з увімкненими службами " "Baloo пошук буде виконано у всіх індексованих теках. Якщо Baloo не задіяно, " "пошук буде розпочато з теки домашньої теки користувача." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options" msgstr "Пошук з додатковими параметрами" #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "Пошук у &dolphin; з додатковими параметрами." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use the More Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "За допомогою кнопки Додаткові параметри для розширення " "можливостей панелі Пошук. Це дуже зручний спосіб " "звуження результатів пошуку." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents, Audio, Video, " "Images), a time period and rating" msgstr "" "Щоб розпочати пошук виберіть один або декілька типів файлів " "(Документи, Звук, Відео, Зображення), діапазон часу та оцінку." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in the Places " "panel together with the Filter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Крім того, ви можете скористатися цими параметрами на панелі " "Місця у поєднанні з панеллю Фільтр " "для пошуку файлів за допомогою Baloo або звуження переліку знайдених файлів " "за допомогою виразу фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to the Search For " "section in the Places panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Скористайтеся піктограмою збереження, щоб зберегти критерії пошуку до " "розділу Пошук на панелі Місця з " "метою пришвидшення доступу до них у майбутньому." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Монтування носіїв накопичення" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Найпростіше змонтувати носій інформації можна простим натисканням запису, що " "йому відповідає на панелі Місця. Таким чином, пристрій " "буде змонтовано і відкрито у &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Повернення дій" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press &Ctrl;Z or select Edit Undo: (action name) in the " "menu, ⪚ Undo: Rename." msgstr "" "У &dolphin; ви можете скасувати дії, які виконали з файлами. Наприклад, якщо " "ви надіслали файл до Смітника, &dolphin; може скасувати цю дію і повернути " "файл назад до теки, де він раніше зберігався. Щоб скасувати дію, натисніть " "комбінацію клавіш &Ctrl;Z або скористайтесь пунктом меню Зміни Вернути: (назва дії) , " "наприклад Вернути: Перейменувати." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Перейменування декількох файлів нараз" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; може виконувати перейменування групи файлів однією дією. Назва " "кожного з перейменованих файлів складатиметься з вказаної фрази і числа, яке " "відповідає номеру файла у списку файлів, які ви перейменовуєте, наприклад " "Зображення1.png, Зображення2.png, Зображення3.png. Ця дія може стати у " "пригоді, якщо ви перейменовуєте, наприклад знімки, отримані з цифрового " "фотоапарата." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressing F2 or via the File menu: " " File Rename... " msgstr "" "Якщо ви бажаєте перейменувати групу файлів, вам слід спочатку їх позначити. " "Це можна зробити так: натисніть ліву кнопку миші і намалюйте прямокутну " "рамку навколо позначок файлі, а потім відпустіть кнопку. Крім того, " "позначення можна виконати утримуванням натисненою клавіші &Ctrl; з наступним " "наведенням вказівника на записи файлів з клацанням лівою кнопкою миші (див. " "Позначення об’єктів у області перегляду). " "Після цього вам слід відкрити діалогове вікно пакетного перейменування, це " "можна зробити натисканням клавіші F2 або за допомогою " "пункту меню Файл " "Перейменувати... ." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " "# character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Після цього введіть назву, яку ви бажаєте надати файлам. У назві слід " "використати символ #. Файли буде перейменовано так, " "що символ # буде замінено на номер відповідного файла." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a # placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Якщо позначені файли мають різні суфікси назв, назви файлів можна змінити " "без використання замінника # зі збереженням суфіксів " "назв файлів. У такий спосіб зручно, наприклад перейменовувати файл відео " "разом з усіма пов’язаними з ним файлами субтитрів, коли назви файлів " "збігаються, але мають різні суфікси." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Порівняння набору файлів або тек" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Якщо у системі встановлено програму &kompare;, ви можете скористатися нею " "для пошуку відмінностей між двома файлами або теками." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu: Tools Compare Files . &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Спочатку позначте два файли або теки, які слід порівняти, потім запустити " "програму &kompare; за допомогою пункту меню " "Інструменти Порівняти файли . Після цієї виконання дії буде відкрито вікно &kompare;, у якому " "ви зможете побачити різницю між файлами або теками." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Фільтрування файлів" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " ".mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain .mp3." msgstr "" "&dolphin; може фільтрувати файли, наприклад показувати на панелі перегляду " "лише ті об’єкти, назви яких містять вказаний текст. Наприклад, якщо ви " "бажаєте бачити на панелі перегляду лише файли MP3 з " "поточної теки, вам слід скористатися фільтром .mp3. Таким " "чином з панелі перегляду буде усунуто всі файли, у назві яких немає частини " ".mp3." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing &Ctrl;I or via the menu: " " Tools Show Filter Bar . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Фільтрування групи файлів можна виконати і за допомогою панелі фільтрування. " "Щоб викликати панель фільтрування, скористайтесь комбінацією клавіш " "&Ctrl;I або пунктом " "меню Інструменти Показувати " "панель фільтрування . Після появи панелі ви " "можете ввести текст для фільтрування у рядок фільтрування. Щоб сховати " "панель, вам слід натиснути клавішу &Esc; або клацанням лівою кнопкою миші на " "піктограми Сховати панель фільтрування." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "Налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "У &dolphin; параметри поділено на два типи:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Параметри, які визначають загальну поведінку &dolphin;. Змінити ці параметри " "можна за допомогою діалогового вікна " "налаштування." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, no-c-format msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Display Styles and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Display Style dialog. In the default configuration, all " "folders use the same display style, but &dolphin; can also be configured to " "remember each folder's display style separately in the General section of " "the settings." msgstr "" "Параметри, які визначають спосіб показу вмісту певної теки у &dolphin;. Ці " "параметри називаються стиль показу. " "Ними можна керувати за допомогою кнопок панелі інструментів, за допомогою " "меню Перегляд і за допомогою діалогового вікна «Стиль показу». За типових " "налаштувань програма використовує один стиль показу для усіх тек, але " "&dolphin; можна налаштувати на запам'ятовування окремого стилю показу для " "для кожної з тек. Зробити це можна на сторінці Загальне діалогового вікна " "налаштувань програми." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Діалогове вікно налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened via Settings " "Configure &dolphin;... in the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Діалогове вікно налаштувань можна відкрити за допомогою пункту " "Параметри Налаштувати " "&dolphin;... меню головного вікна &dolphin;. " "Параметри поділено на декілька груп (за сторінками). Відкрити сторінку " "параметрів можна натисканням відповідної піктограми, розташованої на лівій " "панелі діалогового вікна." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Startup page and the " "Status Bar tab on the General page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Усі параметри, окрім параметрів зі сторінки Запуск та " "вкладки Смужка стану на сторінці Загальне, є тими самими параметрами, які використовуються у режимі " "керування файлами &konqueror;." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться загальні параметри поведінки програми &dolphin;. " "Сторінку поділено на чотири підгрупи, доступ до яких можна отримати за " "допомогою панелі вкладок, розташованої вгорі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Загальні параметри." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "" "Сторінка параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Вкладка «Поведінка»" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "In the View section, you can configure whether the same " "view display style is shared among " "all folders or folders remember their own individual view display styles." msgstr "" "За допомогою панелі Перегляд ви зможете визначити, " "зберігатиметься стиль показу окремо " "для кожної з тек чи буде спільним для всіх тек." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "If Natural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will be File1, " "File2, File10. If this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" "За допомогою пункту Режим впорядковування можна " "визначити впорядкування об’єктів на панелі перегляду. Якщо позначено пункт " "Природне упорядковування, файли буде впорядковано так: " " Файл1, Файл2," " Файл10. " "Якщо пункт не буде позначено, буде використано звичайне впорядкування за " "абеткою із враховуванням регістру символів чи без його враховування, тобто " "файли буде впорядковано так:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Файл1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Файл10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Файл2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown if Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати підказки, після " "наведення вказівника миші на позначку файла або теки програма показуватиме " "поряд з позначкою об’єкта невеличку контекстну панель з інформацією про " "об’єкт." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small + or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати позначку вибору, " "після наведення на позначку об’єкта вказівника миші програма показуватиме " "над піктограмою об’єкта невеличку кнопку з символом + " "або -. За допомогою натискання цієї кнопки можна буде " "позначити або зняти позначення з об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "Enable Rename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Позначте пункт Перейменувати без відкриття нового вікна, щоб користуватися цим режимом, якщо позначено лише одну з " "позначок об’єктів. Якщо цей пункт не буде позначено або у вікні програми " "буде позначено декілька об’єктів, для визначення параметрів перейменування " "буде показано додаткове вікно." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "Enabling Switch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the key." msgstr "" "Позначення пункту Перемикатися між панелями перегляду за допомогою " "Tab надає змогу перемикатися між панелями за допомогою клавіші " " ." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressing F3." msgstr "" "Зніміть позначку з пункту Вимикання розділеного перегляду закриває " "активну панель, щоб програма закривала неактивну панель, коли ви " "вимикаєте режим розділеного перегляду, наприклад, за допомогою клавіші " "F3." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Вкладка «Перегляд»" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна визначити типи файлів, для яких програма " "показуватиме зображення попереднього перегляду. Крім того, можна визначити " "максимальний розмір файлів, для яких програма створюватиме зображення " "попереднього перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт зображень попереднього перегляду для тек, замість " "піктограми теки буде показано комбінацію з мініатюр вмісту декількох файлів, " "що містяться у цій теці." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Вкладка підтверджень" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "За допомогою панелі підтвердження дій можна увімкнути показ діалогових вікон " "підтвердження потенційно небезпечних дій." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default action When opening an " "executable file. There are three options, namely " "Always ask, Open in application, and Run script." msgstr "" "Крім того, ви можете вибрати типовий спосіб дій При відкритті " "виконуваного файла. Передбачено три варіанти: Завжди " "питати, Відкрити у програмі та " "Виконати скрипт." #. Tag: para #: index.docbook:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " #| "operations in &dolphin;, &konqueror;, Gwenview " #| "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " #| "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " #| "&dolphin; specific setting." msgid "" "The confirmation settings for Moving files or folders to trash and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;, &gwenview; and all &kde; applications " "using the default &kde; file dialog, whereas Closing Dolphin " "windows with multiple tabs is a &dolphin; specific setting." msgstr "" "Параметри підтвердження для дій Пересування файлів або тек у " "смітник та Вилучення файлів або тек " "стосуються дій над файлами у &dolphin;, &konqueror;, Gwenview та усіх програмах &kde;, де використовується типове діалогове " "вікно керування файлами &kde;. Параметр Закриття вікон Dolphin з " "декількома вкладками є специфічним і використовується лише у " "&dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Вкладка «Смужка стану»" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "За допомогою цієї вкладки можна увімкнути показ додаткових елементів на " "смужці стану, якщо ця смужка достатньо широка:" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "A zoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "За допомогою повзунка масштабу можна швидко змінити " "розмір піктограм." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "" "Індикатор, який показуватиме об’єм вільного простору на поточному диску." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Запуск" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які визначають вигляд вікна &dolphin; " "після запуску програми." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Параметри запуску." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Сторінка параметрів «Запуск» діалогового вікна налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "The Start in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing a folder icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Вміст пункту Починати з — це тека, яку програма " "відкриватиме одразу після запуску. Адресу теки можна або ввести напряму, або " "обрати за допомогою діалогового вікна, яке відкривається у відповідь на " "натискання кнопки з піктограмою теки. Крім того, початковою " "текою можна зробити поточну адресу або типову адресу (якою є домашня тека " "користувача). Для цього достатньо натиснути відповідну кнопку." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "За допомогою пункту Режим розділеного перегляду можна " "визначити, чи буде розділено панель " "перегляду &dolphin; одразу після запуску програми." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "За допомогою пункту Редагована панель адреси можна " "визначити, чи запускатиметься програма у режимі з придатною до редагування " "смужкою адреси. Якщо цей пункт не буде позначено, програма запускатиметься у " "режимі послідовного перегляду адреси. Докладніше про ці два режими роботи " "смужки адреси можна з розділу щодо смужки " "адреси." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "If Show full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in the Places " "panel." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Показувати повну адресу у полі адреси, у режимі послідовного перегляду у смужці адреси буде показано " "повний шлях до поточної теки. Якщо пункт позначено не буде, програма " "показуватиме лише скорочену версію шляху, яка починатиметься з одного з " "пунктів панелі Місця." #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Пункт Показувати панель фільтрування визначає, чи слід " "програмі показувати панель фільтрування одразу після запуску. Докладніше про " "це можна дізнатися з розділу, присвяченого " "панелі фільтрування." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Пункт Показувати повну адресу на смужці заголовка " "спрощує розрізнення файлів і тек із однаковою назвою у різних теках." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "Пункт Відкривати нові теки у вкладках керує тим, чи має " "&dolphin; відкривати нову теку у новій вкладці поточного екземпляра " "програми, якщо здійснено зовнішній виклик щодо відкриття теки. Якщо пункт не " "позначено, нові теки відкриватимуться у нових екземплярах &dolphin;. Типово, " "цей пункт позначено." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою режимів " "перегляду &dolphin;. За допомогою смужки вкладок, розташованої у верхній " "частині сторінки, ви можете отримати доступ до однієї з вкладок режимів " "(Піктограми, Компактний або Подробиці)." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок параметрів перегляду піктограмами у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Параметри режимів перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри режимів перегляду у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Спільні параметри для всіх режимів перегляду" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "У всіх трьох режимів перегляду є деякі спільні параметри:" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. The Default or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in the General section of the settings." msgstr "" "Повзунки, які керують розміром піктограм. Розміри Типовий та Перегляд використовуються, якщо попередній " "перегляд вмісту вимкнено або увімкнено, відповідно. Зауважте, що розмір " "піктограми можна легко змінити за допомогою повзунка масштабу, розташованого " "на смужці стану, якщо позначено відповідний пункт на сторінці Загальне " "діалогового вікна параметрів програми." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Параметр шрифту, який слід використовувати у режимі перегляду: ви можете " "обрати системний чи власний шрифт." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "The other settings in the Text section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Нижче ми поговоримо про інші параметри з розділу Текст, " "які є характерними для кожного з режимів перегляду, окремо." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Ширина можна визначити мінімальну " "ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового об’єкта." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Параметр Максимальна кількість рядків визначає " "максимальну кількість рядків тексту під піктограмою." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Компактний" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "За допомогою пункту Максимальна ширина можна визначити " "максимальну ширину, яку слід використовувати для показу тексту файлового " "об’єкта." #. Tag: title #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the > icon and collapsed by " "clicking the v icon." msgstr "" "Теки з розгортанням: якщо буде позначено цей пункт, на " "панелі перегляду ієрархії тек буде показано список тек, піделементи яких " "можна буде розгортати клацанням кнопки < і згортати " "клацанням кнопки v." #. Tag: title #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "На цій сторінці містяться пункти параметрів, які керують способом навігації " "структурою тек та архівами." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів навігації у діалоговому вікні налаштування " "&dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Параметри навігації." #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри навігації у діалоговому вікні налаштування &dolphin;." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "Input Devices Mouse module." msgstr "" "Параметр відкриття елементів одинарним чи подвійним клацанням є " "загальносистемним. Його можна змінити за допомогою модуля " "Пристрої введення Мишка програми «Системні параметри»." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати архіви як теки, " "архіви відкриватимуться у &dolphin;, а не у зовнішній програмі." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "If Open folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Відкривати теки під час дій з " "перетягування, перетягування позначки об’єкта за допомогою " "вказівника миші на пункт теки з наступним утримуванням його над цим пунктом " "протягом певного часу призводитиме до відкриття відповідної теки. У такий " "спосіб можна пришвидшити пересування або копіювання до тек, які перебувають " "у ієрархії тек на декілька рівнів нижче за поточну теку." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Служби" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "У цій групі ви можете обрати служби, які буде показано у підменю " "Дії контекстного меню &dolphin;, відкрити яке можна " "наведенням вказівника миші на позначку файла або теки з наступним клацанням " "правою кнопкою миші." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Служби» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Налаштування служб." #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри служб у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Using the Download New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "За допомогою натискання кнопки Отримати нові служби " "ви можете отримати додаткове службове меню." #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins for Bazaar, " "Mercurial, Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Якщо ви встановите додатки до &dolphin; для обробки запитів до " "Bazaar, Mercurial, Git або Subversion з модуля kdesdk, пункти цих " "служб буде показано у списку. Якщо буде увімкнено ці додатки, після входу до " "теки, яка перебуває під керуванням системи керування версіями, стан файлів і " "тек (локально змінено, синхронізовано зі сховищем тощо) буде показано за " "допомогою піктограм цих файлів і тек. Для тек під керуванням систем " "керування версіями у контекстне меню буде додано пункти для передавання, " "оновлення зі сховища, додавання, вилучення тощо." #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if the Delete, Copy To, and Move To commands are shown in the context menu." msgstr "" "Також за допомогою списку служб можна визначити, чи буде показано пункти " "Вилучити, Скопіювати до та Пересунути до у контекстному " "меню, яке можна відкрити наведенням вказівника миші на позначку файла або " "теки з наступним клацанням правою кнопкою миші." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "&dolphin; слід перезапустити, щоб мати змогу скористатися деякими з цих " "параметрів." #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Смітник" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "На цій сторінці містяться параметри, які керують поведінкою смітника у " "програмі." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Знімок сторінки параметрів «Смітник» діалогового вікна налаштування &dolphin;" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Параметри смітника" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Параметри смітника у діалоговому вікні налаштування &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "Файли, старіші за вказану кількість днів можна вилучати автоматично." #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Розмір смітника можна обмежити вказаним відсотком від загального простору на " "диску. Якщо буде досягнуто вказаного обмеження, програма покаже вікно з " "попередженням. Крім того, можна наказати програмі автоматично вилучати " "найстаріші або найбільші файли." #. Tag: title #: index.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Folder View Display Style" msgstr "Стиль показу теки" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Вказані нижче параметри керують показом теки на панелі перегляду &dolphin;. " "Типово, ці параметри зберігаються для кожної з тек окремо:" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Режим перегляду (Піктограми, Компактний, Подробиці)." #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Параметри впорядкування об’єктів, які визначаються режимом впорядковування " "об’єктів (за зростанням або за спаданням) та атрибутом впорядковування " "(наприклад назвою, розміром тощо)." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "Те, чи буде показано пункти тек першими," #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "in Previews tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Те, чи буде показано мініатюри замість піктограм (параметри показу можна " "визначити за допомогою вкладки Перегляд сторінки «Загальне» параметрів " "програми)." #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Те, чи буде показано об’єкти за групами у режимах перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Те, чи буде показано приховані файли." #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Те, які додаткові дані (окрім назви) показано у режимах перегляду " "«Піктограми» і «Подробиці»." #. Tag: para #: index.docbook:1456 #, no-c-format msgid "" "The view display style can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" "Стиль показу можна змінити за допомогою меню Перегляд. Деякі з них, зокрема режим перегляду, можна змінити " "за допомогою натискання кнопок на панелі інструментів програми." #. Tag: title #: index.docbook:1463 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog" msgstr "Діалогове вікно стилю показу" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1468 #, no-c-format msgid "Screenshot of the View Display Style dialog" msgstr "Знімок діалогового вікна «Стиль показу»" #. Tag: phrase #: index.docbook:1474 #, no-c-format msgid "The View Display Style dialog." msgstr "Діалогове вікно стилю показу." #. Tag: para #: index.docbook:1476 #, no-c-format msgid "The View Display Style Dialog." msgstr "Діалогове вікно стилю показу." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, no-c-format msgid "" "The View Display Style dialog can be used to quickly " "modify the view display styles for many folders at once. This is done for " "the current folder, for the current folder including all subfolders, or even " "for all folders, depending on the choice made in the Apply to section." msgstr "" "За допомогою діалогового вікна Стиль показу ви зможете " "змінити стиль показу для декількох варіантів вибору тек. Зміну можна " "виконати для поточної теки, для поточної теки з усіма її підтеками або для " "всіх тек, залежно від вибору, зробленого за допомогою панелі " "Застосувати до." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "If Use as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Використовувати як типові властивості " "перегляду, вибрані вами властивості перегляду буде використано " "для всіх тек, для яких ви ще не змінювали властивості перегляду." #. Tag: title #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Довідка щодо команд" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "Типово панель меню не буде показано. Доступ до всіх описаних тут пунктів " "можна отримати за допомогою кнопок панелі інструментів або пунктів меню " "кнопки Керування." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Смужка меню головного вікна &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Меню «Файл»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Create New" msgstr "Файл Створити новий" #. Tag: action #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "Створити новий об’єкт (теку або текстовий файл) у поточній теці." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapter Create " "New." msgstr "" "Опис всіх доступних варіантів можна знайти у розділі щодо створення об’єктів у підручнику з " "&konqueror;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;N File New Window" msgstr "" " &Ctrl;N Файл Нове вікно" #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Відкрити нове вікно &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;T File New Tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Нова вкладка" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;W File Close Tab" msgstr "" " &Ctrl;W Файл Закрити вкладку" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Закриває поточну вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;T File Undo close tab" msgstr "" " &Ctrl;T Файл Скасувати закриття вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Повторно відкрити останню закриту вкладку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" " F2 File Rename" msgstr "" " F2 Файл Перейменувати" #. Tag: action #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Перейменувати один позначений файл у вікні програми. Якщо позначено декілька " "пунктів, буде відкрито діалогове вікно " "пакетного перейменування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" " Del File Move to Trash" msgstr "" " Del Файл Пересунути в смітник" #. Tag: action #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Пересунути позначені об’єкти до смітника." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" " &Shift;Del " " File Delete" msgstr "" " &Shift;Del " " Файл Вилучити" #. Tag: action #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Назавжди вилучити поточні позначені об’єкти. Вилучені об’єкти не буде " "викинуто в смітник, отже їх не можна буде відновити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid "File Show Target" msgstr "" "Файл Показати призначення" #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "За допомогою цього пункту можна підсвітити призначення посилання у новому " "вікні &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Return File Properties" msgstr "" " &Alt;Enter " " Файл Властивості" #. Tag: action #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Показати вікно властивостей для позначених об’єктів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Q File Quit" msgstr "" " &Ctrl;Q Файл Вийти" #. Tag: action #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Завершує роботу &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Меню «Зміни»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;Z Edit Undo" msgstr "" " &Ctrl;Z Зміни Вернути" #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Скасовує останню дію виконану у &dolphin;." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;X Edit Cut" msgstr "" " &Ctrl;X Зміни Вирізати" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Вирізає поточні позначені об’єкти." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;C Edit Copy" msgstr "" " &Ctrl;C Зміни Копіювати" #. Tag: action #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Копіювати поточні позначені об’єкти." #. Tag: term #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;V Edit Paste Clipboard " "Contents... or EditPaste one File or " "EditPaste one Folder or EditPaste x Items " msgstr "" " &Ctrl;V Зміни Вставити вміст " "буфера... або ЗміниВставити один файл, або " "ЗміниВставити одну теку або ЗміниВставити x елементів " #. Tag: action #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Вставити поточні скопійовані або вирізані об’єкти до поточної теки. Якщо у " "буфері обміну не міститься файлів або тек, вміст буфера обміну (текстові " "дані або дані зображення) буде вставлено до нового файла. Назву файла слід " "буде вказати у діалоговому вікні." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;F Edit Search..." msgstr "" " &Ctrl;F Зміни Шукати..." #. Tag: action #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Відкриває панель пошуку. Вкажіть ключ пошуку у полі редагування, предмет " "пошуку (назва файла чи дані у файлах, починаючи з поточної або якоїсь іншої " "теки)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;A Edit Select All" msgstr "" " &Ctrl;A Зміни Вибрати все" #. Tag: action #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Вибирає всі файли і теки у поточній теці." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;A Edit Invert Selection" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;A Зміни Інвертувати " "вибір" #. Tag: action #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Позначає всі непозначені елементи і скасовує позначення всіх позначених " "елементів у поточній теці." #. Tag: title #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Меню «Перегляд»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;+ View Zoom In" msgstr "" " &Ctrl;+ Перегляд Збільшити" #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Збільшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;- View Zoom Out" msgstr "" " &Ctrl;- Перегляд Зменшити" #. Tag: action #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Зменшує розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;0 View Zoom Reset" msgstr "" " &Ctrl;0 Перегляд Відновити типовий " "масштаб" #. Tag: action #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "View View Mode" msgstr "Перегляд Режим перегляду" #. Tag: action #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode to Icons (&Ctrl;1), Compact (&Ctrl;2) or Details (&Ctrl;3)." msgstr "" "Змінює режим перегляду на перегляд Піктограми " "(&Ctrl;1), " "Компактний (&Ctrl;" "2) або Подробиці " "(&Ctrl;3)." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "View Sort By" msgstr "" "Файл Критерій впорядкування" #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted by Name or other criteria described in Information in the View." msgstr "" "Змінити критерій впорядковування записів, за " "Назвою або іншими критеріями, описаним у розділі " "щодо інформації на панелі " "перегляду." #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" "Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Пункт Зворотний обертає впорядкування. Пункт " "Теки спочатку: пункти тек у списку будуть стояти " "вище за пункти файлів." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information" msgstr "" "Перегляд Показувати додаткову інформацію" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" "Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Показувати додаткову інформацію, докладний опис можна " "знайти у розділі щодо інформації " "на панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "View Show Previews" msgstr "" "Перегляд Показувати перегляд" #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Показує символічний попередній перегляд вмісту у різних " "режимах перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "View Show in Groups" msgstr "" "Перегляд Показати групами" #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected in Sort By." msgstr "" "Показує вміст поточної теки з впорядкуванням файлів за " "варіантом, вказаним за допомогою пункту Критерій впорядкування." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" " &Alt;. View Show Hidden Files" msgstr "" " &Alt;. Перегляд Показувати приховані " "файли" #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." "There is an alternate shortcut &Ctrl;" "H for this action." msgstr "" "Показує усі приховані файли і підтеки у поточній теці. Для " "цієї дії передбачено альтернативне клавіатурне скорочення — &Ctrl;H." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" " F3 View Split" msgstr "" " F3 Перегляд Розділений перегляд" #. Tag: action #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Вмикає або вимикає режим розділення панелі перегляду." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" " F5 View Reload" msgstr "" " F5 Перегляд Перезавантажити" #. Tag: action #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Перезавантажує дані про поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "View Stop" msgstr "Перегляд Зупинити..." #. Tag: action #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Зупиняє завантаження або читання вмісту поточної теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "View Show Panels" msgstr "Перегляд Показувати панелі" #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels: Places (F9), " "Information (F11), " "Folders (F7), " "Terminal (F4). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Вмикає і вимикає різні панелі: Місця (F9), " "Інформація (F11), " "Теки (F7), " "Термінал (F4). Якщо позначено " "пункт Заблокувати панелі, з метою економії місця " "буде приховано заголовок панелі та дві кнопки керування нею. Якщо вибрано " "пункт Розблокувати панелі заголовок знову буде " "показано, а панель можна буде пересувати у будь-яке місце вікна програми або " "навіть за його межі." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" " F6 View " "Location Bar Editable Location" msgstr "" " F6 Перегляд " "Панель адреси Змінна адреса" #. Tag: action #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Перемикнути панель адреси у один з двох режимів: режим послідовної навігації або режим змінної адреси." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;L View Location Bar " "Replace Location" msgstr "" " &Ctrl;L Перегляд Панель адресиЗамінити адресу" #. Tag: action #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "За потреби, перемикає панель адреси у режим змінної адреси. Рядок адреси буде позначено, щоб його " "зручніше було змінити." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 #, no-c-format msgid "" "View Adjust View Display Style..." msgstr "" "Перегляд Налаштувати стиль показу..." #. Tag: action #: index.docbook:1922 #, no-c-format msgid "" "Opens the View Display Style " "Dialog." msgstr "" "Відкрити діалогове вікно стилю " "показу." #. Tag: title #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Меню «Перехід»" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Up Go Up" msgstr "" " &Alt;Стрілка вгору Перехід Вгору" #. Tag: action #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Змінює теку перегляду на теку рівнем вище поточної." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Left " " Go Back" msgstr "" " &Alt;Стрілка ліворуч Перехід Назад" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Повертає перегляд до попередньої переглянутої теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Right " " Go Forward" msgstr "" " &Alt;Стрілка праворуч Перехід " "Вперед" #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid "Undoes a Go Back action." msgstr "Скасовує дію Перейти назад." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" " &Alt;Home " " Go Home" msgstr "" " &Alt;Home " " Перехід Домівка" #. Tag: action #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "" "Переводить перегляд на домашню теку користувача, наприклад /home/Ivan/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid "Go Recently Closed Tabs" msgstr "" "Перехід Нещодавно закриті вкладки" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Показує список нещодавно закритих вкладок, які можна повторно відкрити." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Меню Інструменти" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;I Tools Show Filter Bar" msgstr "" " &Ctrl;I Інструменти Показувати смужку " "фільтра" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the filter bar. You can also use the alternate shortcut &Shift;/ for this action." msgstr "" "Вмикає або вимикає панель " "фільтрування. Для цієї дії ви можете скористатися " "альтернативним клавіатурним скорчоенням — &Shift;" "/." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" " &Shift;F4 " " Tools Open Terminal" msgstr "" " &Shift;F4 " " Інструменти Відкрити термінал" #. Tag: action #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "Відкриває &konsole;, вже налаштовану на поточну теку." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift;F Tools Open Preferred " "Search Tool" msgstr "" " &Ctrl;&Shift;F Інструменти Відкрити " "пріоритетний засіб для пошуку" #. Tag: action #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "Opens preferred search tool in the current folder." msgstr "" "Відкриває вікно пріоритетного засобу для пошуку, вже налаштованого на пошук " "у поточній теці." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files" msgstr "" "Інструменти Порівняти файли" #. Tag: action #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Порівнює поточні позначені файли або теки за допомогою &kompare;. Цією дією " "можна буде скористатися, лише якщо позначено два файла або дві теки." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset" msgstr "" "Інструменти Обрати зовнішнє кодування" #. Tag: action #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Надає змогу вручну обрати кодування символів назв файлів у віддаленому " "сховищі." #. Tag: title #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Меню «Параметри» і «Довідка»" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde; Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about the Settings Menu and Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "У &dolphin; передбачено типові для &kde; пункти меню Параметри і Довідка. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся з " "розділами щодо меню «Параметри» та меню «Довідка» підручника з основ роботи у &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Різні запитання" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Чи &dolphin; має замінити &konqueror;?" #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; не є суперником &konqueror;: &konqueror; є універсальним " "переглядачем, який здатен показувати сторінки &HTML;, текстові документи, " "теки тощо, тоді як &dolphin; зорієнтовано лише на роботу з файлами. Такий " "підхід надав нам змогу оптимізувати інтерфейс користувача для завдань з " "роботи з файлами." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Як взяти участь у розробці &dolphin;?" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing list kfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the &kde; Documentation Team list." msgstr "" "Найпростіше включитися до розробки &dolphin; за допомогою відповідного " "електронного листа, написаного до списку листування kfm-devel. Повідомте про " "мету вашої участі, кількість часу, який ви можете присвятити програмі тощо, " "і розробники нададуть вам поради щодо найкращого шляху реалізації ваших " "задумів. Якщо ви бажаєте зробити внесок до документації, напишіть " "електронного листа команді з " "документування &kde;." #. Tag: para #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Куди слід звертатися з повідомленнями про вади?" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання повідомлень про вади є система стеження за " "вадами &kde;. Службу слідкування за вадами &kde; розташовано за адресою " "http://bugs.kde.org." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Куди звертатися з запитами щодо нових можливостей?" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Офіційним каналом надсилання запитів щодо реалізації функціональних " "можливостей передбачено система стеження за вадами &kde;. Службу слідкування " "за вадами &kde; розташовано за адресою http://bugs.kde.org." #. Tag: title #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Авторські права і ліцензія" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com" msgstr "" "Авторські права на програму належать Peter Penz peter.penz@gmx.at, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com та " "Emmanuel Pescosta emmanuelpescosta099@gmail.com, 2006–2014." #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Учасники розробки:" #. Tag: para #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" msgstr "Cvetoslav Ludmiloff ludmiloff@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Stefan Monov logixoul@gmail.com" msgstr "Stefan Monov logixoul@gmail.com" #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" msgstr "Michael Austin tuxedup@users.sourceforge.net" #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penz peter.penz@gmx.at" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Peter Penz peter.penz@gmx." "at, ©2005" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Авторські права на документацію належать &Orville.Bennett; &Orville.Bennett." "mail;, ©2006" #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Michael Austin tuxedup@users." "sourceforge.net, ©2006." #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghaus frank78ac@googlemail." "com" msgstr "" "Авторські права на документацію належать Frank Reininghaus " "frank78ac@googlemail.com, ©2009" #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Переклад українською: о. Іван Петрущакfr.ivan@ukrainian-" "orthodox.orgДоповнення перекладу українською: Юрій " "Чорноіван yurchor@ukr.net" #. Tag: chapter #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "The View Properties Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно «Властивості перегляду»" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "26 березня 2018 року" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "1 червня 2016 року" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "Показує всі приховані файли і підтеки у поточній теці." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Вмикає або вимикає показ смужки " #~ "фільтрування." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Edit Paste Clipboard " #~ "Contents..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;V " #~ " Зміни Вставити вміст кишені..." #~ "" #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2 серпня 2015 року" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; можна налаштувати на відкриття об’єктів за одинарним клацанням " #~ "лівої кнопки миші (Одинарне клацання відкриває файли та теки) або за подвійним клацанням лівою кнопкою миші " #~ "(Подвійне клацання відкриває файли і теки). Якщо " #~ "буде використано останній з варіантів, одинарне клацання лівою кнопкою " #~ "позначатиме пункт файла або теки." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 the Delete, " #~ "Copy To, and Move To commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "З версії &dolphin; 4.9 пункти контекстного меню Вилучити, Копіювати до та " #~ "Пересунути до має бути увімкнено явним чином " #~ "за допомогою сторінки «Служби»." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Як отримати &dolphin;" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please see http://www.kde.org or read the chapter Installing &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися про те, як отримати &kde;, будь ласка, зверніться до сайта " #~ "http://www.kde.org або " #~ "ознайомтеся з розділом Встановлення &kde; підручника з основ &kde;." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visit http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgstr "" #~ "Докладніші відомості про &dolphin; можна знайти за адресою http://userbase.kde.org/Dolphin." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; є частиною пакунка &package;, який у свою чергу є невіддільною " #~ "частиною &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Порядок стовпчиків можна змінити перетягуванням зі скиданням заголовків " #~ "цих стовпчиків." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted by Name, " #~ "Size, Date, " #~ "Permissions, Owner, " #~ "Group, Type, " #~ "Link Destination or Path. Descending reverses the sort " #~ "order. Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Змінює порядок сортування елементів за Назвою, " #~ "Розміром, Датою, " #~ "Дозволами, Власником, Групою, Типом, Призначенням посилання або " #~ "Шляхом. Зворотний " #~ "обертає впорядкування. Теки спочатку: пункти " #~ "тек у списку будуть стояти вище за пункти файлів." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Адресу електронної пошти Peter Penz можна знайти на головній сторінці " #~ "документації (цього підручника) та у розділі " #~ "подяк." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2 липня 2012 року" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways: " #~ " A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in the Navigation section of the settings). Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "У області перегляду буде показано всі файли і теки у поточній теці. Ви " #~ "зможете відкривати чи працювати з показаними об’єктами у декілька " #~ "способів: Файл або теку можна відкрити " #~ "наведенням вказівника миші з наступним одинарним клацанням лівою кнопкою " #~ "миші (або подвійним клацанням, якщо на сторінці Навігація параметрів програми " #~ "буде позначено пункт Подвійне клацання відкриває файли і теки). Наведення вказівника на " #~ "будь-яку з позначок або її окіл з наступним клацанням правою кнопкою миші " #~ "призведе до відкриття контекстного меню, за допомогою якого ви отримаєте " #~ "доступ до багатьох пунктів поширених дій над об’єктом або поточною текою, " #~ "відповідно. Якщо ви наведете " #~ "вказівник миші на якийсь з об’єктів у області перегляду, натиснете ліву " #~ "кнопку миші, але не відпустите її одразу, ви зможете перетягнути і " #~ "скинути об’єкт до іншої теки у поточній області перегляду або до іншої " #~ "області перегляду &dolphin; (у іншому вікні &dolphin; або у тому самому " #~ "вікні, якщо область перегляду розділено, див. нижче). Перетягнений таким " #~ "чином об’єкт буде пересунуто або скопійовано. Крім того, таким чином " #~ "можна створювати символічні посилання на об’єкти. Ви навіть можете " #~ "перетягувати об’єкти до вікон інших програм, щоб ці об’єкти було відкрито " #~ "у відповідних програмах. &dolphin; " #~ "зберігає журнал відвіданих тек. Щоб пересуватися між пунктами журналу " #~ "перегляду назад або вперед ви можете скористатися такими кнопками:" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Але ви можете скористатися цією панеллю і як окремим інструментом, " #~ "наприклад для пошуку зображень, до яких було внесено зміни останнього " #~ "тижня з будь-якою оцінкою і міткою «свято»." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; category Workspace Appearance and " #~ "Behavior." #~ msgstr "" #~ "Щоб можна було скористатися цією можливістю, у системі мають працювати " #~ "служби Nepomuk і Strigi. Запустити ці служби можна за допомогою модуля " #~ "Стільничний пошук у категорії «Системних параметрів» " #~ "Вигляд і поведінка робочого простору." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ " The view mode (Icons, Compact, Details) The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by " #~ " Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not? " #~ " Are items shown in groups in the views? Are hidden files shown? " #~ " What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? The view " #~ "properties can be configured in the View menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче параметри керують показом вмісту теки на панелі перегляду " #~ "&kappname;, їх значення типово зберігаються для кожної з тек окремо: " #~ " Режим перегляду (Піктограми, Компактний, " #~ "Подробиці) Впорядкування позначок " #~ "об’єктів, яке визначається способом впорядкування (за зростанням або за " #~ "спаданням) та атрибутом (зокрема назвою, розміром тощо), за яким " #~ "впорядковано об’єкти Пріоритет тек " #~ "або файлів: визначає, чи слід показувати теки першими " #~ " Перегляд: чи слід показувати мініатюри вмісту файлів " #~ "замість піктограм (відповідно до параметрів, вказаних на вкладці Перегляд сторінки параметрів «Загальне» діалогового вікна налаштування " #~ "&kappname;) Чи слід групувати " #~ "позначки об’єктів Чи слід показувати " #~ "приховані файли? Які додаткові " #~ "відомості (окрім назви) слід показувати у режимах перегляду «Піктограми» " #~ "та «Подробиці»? Властивості перегляду " #~ "можна змінити за допомогою меню Перегляд, деякі з властивостей (зокрема режим перегляду) можна змінити " #~ "натисканням відповідних кнопок панелі інструментів." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "Перейменувати поточні позначені об’єкти на місці." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду піктограм " #~ "передбачено такі параметри:" #~ msgid "In the Text section:" #~ msgstr "У розділі Текст:" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Вкладка «Контекстне меню»" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Settings Show Menubar" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;M " #~ " Інструменти Показувати смужку " #~ "меню" #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Ховає і показує смужку меню." #~ msgid "Settings Show Toolbar" #~ msgstr "" #~ "Параметри Показати пенал" #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Ховає і показує панель інструментів." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Shortcuts..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати скорочення..." #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування скорочень." #~ msgid "" #~ "Settings Configure Toolbars..." #~ msgstr "" #~ "Налаштування Налаштувати пенали..." #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування пенала." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ msgstr "" #~ "Параметри Налаштувати &dolphin;..." #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Відкрити вікно налаштування &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Меню «Довідка»" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "18 листопада 2011 року" #~ msgid "" #~ "In the Columns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "У режимі перегляду Колонки ви зможете побачити " #~ "багаторівневу структуру тек. Після того, як ви натиснете позначку теки, " #~ "праворуч від поточного списку з’являтиметься нова панель, у якій буде " #~ "показано вміст цієї теки." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "... will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Кількість рядків — це кількість рядків тексту, який " #~ "буде наведено поряд з піктограмами. Якщо назва файла або теки буде " #~ "занадто довгою, отже її не можна буде розмістити у вказаній кількості " #~ "рядків, назву буде скорочено, замість відкинутої частини програма покаже " #~ "...." #~ msgid "In the Grid section:" #~ msgstr "У розділі Ґратка:" #~ msgid "" #~ "If Arrangement is set to Rows " #~ "or Columns, the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "Параметр Розташування можна встановити у одне зі " #~ "значень, Рядки або Стовпчики. " #~ "Відповідно, об’єкти буде впорядковано за рядками зліва праворуч або за " #~ "стовпчиками згори вниз." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Значення параметра Інтервал ґратки визначає інтервал " #~ "між об’єктами на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду подробиць " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "If Expandable Folders is enabled, the details view " #~ "can show the contents of all subfolders of the current folder as a tree. " #~ "A branch of the tree can be expanded or collapsed by clicking the " #~ "< or v button next to " #~ "each subfolder." #~ msgstr "" #~ "Якщо пункт Теки з розгортанням буде позначено, у " #~ "режимі перегляду подробиць програма показуватиме ієрархічну структуру " #~ "вмісту підтек поточної теки. Гілку ієрархії (дерева) тек можна буде " #~ "розгорнути або згорнути натисканням кнопок < " #~ "або v, розташованих поруч з пунктами відповідних " #~ "підтек." #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Колонки" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Окрім спільних для " #~ "всіх режимів перегляду параметрів, у режимі перегляду колонок " #~ "передбачено лише один параметр:" #~ msgid "" #~ "The Text Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "За допомогою пункту Ширина тексту можна визначити " #~ "ширину кожної з колонок на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ "If Rename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено пункт Перейменувати без відкриття нового " #~ "вікна, під час перейменування файла чи теки програма не " #~ "відкриватиме нового діалогового вікна. Замість цього, ви зможете змінити " #~ "назву об’єкта безпосередньо на панелі перегляду." #~ msgid "" #~ " View Sort By (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ " Перегляд Впорядкувати за (можна скористатися лише у режимі перегляду " #~ "«Піктограми»)" #~ msgid "1.5" #~ msgstr "1.5" #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Смужка меню, за допомогою якої можна отримати доступ до всіх команд і " #~ "параметрів налаштування програми. Список всіх команд меню можна знайти у " #~ "розділі Довідка щодо команд." #~ msgid "" #~ "The Information " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Панель Інформація, на якій буде показано попередній перегляд вмісту " #~ "поточної теки, на позначку якої наведено вказівник миші. Цією панеллю " #~ "можна скористатися для оцінювання файла та додавання міток та коментарів." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Пошук файлів" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "Settings Toolbars Shown to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Щоб скористатися для пошуку послугами Nepomuk, слід навести вказівник " #~ "миші на поле пошуку, яке можна відкрити за допомогою пункту меню " #~ "Пенал пошуку у підменю " #~ "Параметри Показані панелі, і клацнути лівою кнопкою миші. У відповідь " #~ "програма покаже додаткову панель з параметрами пошуку, розташовану під " #~ "панеллю інструментів. Натисканням зеленої кнопки з зображенням (+) можна " #~ "налаштувати пошук будь-якої складності:" #~ msgid "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Tools Find File..." #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;F " #~ " Інструменти Знайти файл..." #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar." #~ msgstr "" #~ "Сховати або показати головну панель та " #~ "панель пошуку." Index: trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/onlinehelp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1562684) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docmessages/applications/onlinehelp.po (revision 1562685) @@ -1,287 +1,289 @@ # Translation of onlinehelp.po to Ukrainian # Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # -# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2016, 2018, 2019. +# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: onlinehelp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-22 02:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-05 08:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-22 09:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/onlinehelp/index." -"docbook\n" +"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdebase/runtime/doc/onlinehelp/index.docbook" +"\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 1125558\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Tag: title #: index.docbook:8 #, no-c-format msgid "Online Help" msgstr "Довідка у інтернеті" #. Tag: date #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "2018-04-01" msgstr "1 квітня 2018 року" #. Tag: releaseinfo #: index.docbook:12 #, no-c-format msgid "Applications 18.04" msgstr "Програми 18.04" #. Tag: para #: index.docbook:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On this page, you can find different ways to find online help and " #| "additional information provided by the KDE community." msgid "" "On this page, you can find different ways to find online help and additional " "information provided by the &kde; community." msgstr "" "На цій сторінці наведено декілька способів пошуку довідки та додаткової " -"інформації від спільноти KDE у інтернеті." +"інформації від спільноти &kde; у інтернеті." #. Tag: title #: index.docbook:20 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KDE UserBase" msgid "&kde; UserBase" -msgstr "UserBase KDE" +msgstr "UserBase &kde;" #. Tag: term #: index.docbook:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "An Introduction to KDE " msgid "" "An Introduction to &kde; " msgstr "" "Вступ до KDE" +"An_introduction_to_KDE\">Вступ до &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Learn more about the KDE community and its software and find " #| "information to help you get started. Also, discover what " #| "UserBase is and how it can help you." msgid "" "Learn more about the " "&kde; community and its software and find information to help you " "get started. Also, discover what UserBase is and how it " "can help you." msgstr "" -"Докладніше про спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення можна " +"Докладніше про спільноту &kde; та створене нею програмне забезпечення можна " "дізнатися з цієї сторінки. Крім того, ви можете ознайомитися з " "можливостями UserBase та переліком інформації, " "розміщеним у цій вікі." #. Tag: term #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Getting Help " msgstr "" "Отримання довідки" #. Tag: para #: index.docbook:36 #, no-c-format msgid "" "Need some help? Here are some suggested places where you can get help with " "problems, as well some hints on how to improve the quality of answers you " "receive." msgstr "" "Потрібна довідка? Ось декілька адрес, за якими вам допоможуть розібратися з " "проблемами, а також підкажуть, як покращити якість отриманих відповідей." #. Tag: term #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "Applications " msgstr "" "Програми" #. Tag: para #: index.docbook:45 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Discover the wide variety of applications from the KDE Community, and " #| "find out what program suits your needs and preferences." msgid "" "Discover the wide variety of applications from the &kde; Community, and find " "out what program suits your needs and preferences." msgstr "" "Тут ви можете ознайомитися з широким діапазоном програм, створений " -"спільнотою KDE, а також знайти програму, яка відповідає вашим потребам та " +"спільнотою &kde;, а також знайти програму, яка відповідає вашим потребам та " "уподобанням." #. Tag: term #: index.docbook:51 #, no-c-format msgid "" "Tutorials " msgstr "" "Посібники" #. Tag: para #: index.docbook:54 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "How-To's, Tips & Tricks that can help make your KDE software " #| "experience more enjoyable and productive." msgid "" "How-To's, Tips & Tricks that can help make your &kde; software " "experience more enjoyable and productive." msgstr "" "Настанови, підказки і посібники, які допоможуть вам краще і продуктивніше " -"використовувати широкі можливості програмного забезпечення KDE." +"використовувати широкі можливості програмного забезпечення &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:63 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KDE Forum" msgid "&kde; Forum" -msgstr "Форум KDE" +msgstr "Форум &kde;" #. Tag: term #: index.docbook:64 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KDE Community Forums " msgid "" "&kde; Community Forums " -msgstr "Форуми спільноти KDE" +msgstr "Форуми спільноти &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:67 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The KDE Forums offer users, developers and people interested in KDE a " #| "place to help each other, discuss KDE-related topics and exchange ideas. " #| "You can find Tutorials & Tips in the forum." msgid "" "The &kde; Forums offer users, developers and people interested in &kde; a " "place to help each other, discuss &kde;-related topics and exchange ideas. " "You can find Tutorials & Tips in the forum." msgstr "" -"За допомогою форумів KDE користувачі, розробники та ентузіасти KDE можуть " -"допомогти одне одному, обговорити пов’язані з KDE теми та обмінятися ідеями. " +"За допомогою форумів &kde; користувачі, розробники та ентузіасти &kde; можуть " +"допомогти одне одному, обговорити пов’язані з &kde; теми та обмінятися" +" ідеями. " "Крім того, на форумі є розділ Tutorials & Tips (настанови і підказки)." #. Tag: title #: index.docbook:76 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KDE Techbase" msgid "&kde; Techbase" -msgstr "Techbase KDE" +msgstr "Techbase &kde;" #. Tag: term #: index.docbook:77 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KDE Techbase " msgid "&kde; Techbase " -msgstr "KDE Techbase" +msgstr "Techbase &kde;" #. Tag: para #: index.docbook:80 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Information for developers and help to set up a KDE development " #| "environment." msgid "" "Information for developers and help to set up a &kde; development " "environment." msgstr "" -"Відомості для розробників та довідка з налаштування середовища розробки KDE." +"Відомості для розробників та довідка з налаштування середовища розробки &kde;." #. Tag: title #: index.docbook:86 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "KDE Documentation" msgid "&kde; Documentation" -msgstr "Документація KDE" +msgstr "Документація &kde;" #. Tag: term #: index.docbook:87 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "KDE Documentation site " msgid "" "&kde; Documentation site " msgstr "" -"Сайт документації з KDE " +"Сайт документації з &kde; " #. Tag: para #: index.docbook:90 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This page holds the complete KDE User Documentation in over 25 languages " #| "for the released and the development version of &kde-frameworks;, &plasma-" #| "workspaces; and &applications;." msgid "" "This page holds the complete &kde; User Documentation in over 25 languages " "for the released and the development version of &kde-frameworks;, &plasma-" "workspaces; and &applications;." msgstr "" "На цій сторінці ви знайдете повну документацію для користувачів стабільної " -"версії KDE Frameworks, робочих просторів Плазми та програм та версій, які ще " +"версії &kde; Frameworks, робочих просторів Плазми та програм та версій, які" +" ще " "перебувають у стадії розробки." #~ msgid "2010-05-13" #~ msgstr "13 травня 2010 року" #~ msgid "&kde; 4.5" #~ msgstr "&kde; 4.5" #~ msgid "An Introduction to KDE" #~ msgstr "Вступ до KDE" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Як отримати довідку" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Настанови" #~ msgid "KDE Community Forums" #~ msgstr "Форуми спільноти KDE" #~ msgid "KDE Techbase" #~ msgstr "Techbase KDE" #~ msgid "KDE Techbase" #~ msgstr "TechBase KDE" #~ msgid "KDE Documentation site" #~ msgstr "Сайт документації до KDE" Index: trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/onlinehelp/index.docbook =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/onlinehelp/index.docbook (revision 1562684) +++ trunk/l10n-kf5/uk/docs/applications/onlinehelp/index.docbook (revision 1562685) @@ -1,122 +1,122 @@ ]>
Довідка у інтернеті 1 квітня 2018 року Програми 18.04 На цій сторінці наведено декілька способів пошуку довідки та додаткової інформації від спільноти KDE у інтернеті. +>На цій сторінці наведено декілька способів пошуку довідки та додаткової інформації від спільноти &kde; у інтернеті. UserBase KDE +>UserBase &kde; Вступ до KDEВступ до &kde; Докладніше про спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення можна дізнатися з Докладніше про спільноту &kde; та створене нею програмне забезпечення можна дізнатися з цієї сторінки. Крім того, ви можете ознайомитися з можливостями UserBase та переліком інформації, розміщеним у цій вікі. Отримання довідки Потрібна довідка? Ось декілька адрес, за якими вам допоможуть розібратися з проблемами, а також підкажуть, як покращити якість отриманих відповідей. Програми Тут ви можете ознайомитися з широким діапазоном програм, створений спільнотою KDE, а також знайти програму, яка відповідає вашим потребам та уподобанням. +>Тут ви можете ознайомитися з широким діапазоном програм, створений спільнотою &kde;, а також знайти програму, яка відповідає вашим потребам та уподобанням. Посібники Настанови, підказки і посібники, які допоможуть вам краще і продуктивніше використовувати широкі можливості програмного забезпечення KDE. +>Настанови, підказки і посібники, які допоможуть вам краще і продуктивніше використовувати широкі можливості програмного забезпечення &kde;. Форум KDE +>Форум &kde; Форуми спільноти KDEФоруми спільноти &kde; За допомогою форумів KDE користувачі, розробники та ентузіасти KDE можуть допомогти одне одному, обговорити пов’язані з KDE теми та обмінятися ідеями. Крім того, на форумі є розділ За допомогою форумів &kde; користувачі, розробники та ентузіасти &kde; можуть допомогти одне одному, обговорити пов’язані з &kde; теми та обмінятися ідеями. Крім того, на форумі є розділ Tutorials & Tips (настанови і підказки). Techbase KDE +>Techbase &kde; KDE TechbaseTechbase &kde; Відомості для розробників та довідка з налаштування середовища розробки KDE. +>Відомості для розробників та довідка з налаштування середовища розробки &kde;. Документація KDE +>Документація &kde; Сайт документації з KDEСайт документації з &kde;  На цій сторінці ви знайдете повну документацію для користувачів стабільної версії KDE Frameworks, робочих просторів Плазми та програм та версій, які ще перебувають у стадії розробки. +>На цій сторінці ви знайдете повну документацію для користувачів стабільної версії &kde; Frameworks, робочих просторів Плазми та програм та версій, які ще перебувають у стадії розробки.
Index: trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1562684) +++ trunk/l10n-kf5/uk/lokalize-files/lokalize-scripts/scripts.rc (revision 1562685) @@ -1,14 +1,14 @@ - - - -