Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1562521) @@ -0,0 +1,296 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# JungHee Lee (이정희) , 2020. +# Shinjo Park , 2020. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:25+0100\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:1 +msgid "Guide to the Krita community" +msgstr "Krita 커뮤니티 가이드" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:10 +msgid "community" +msgstr "커뮤니티" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:10 +msgid "communication" +msgstr "의사 소통" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:16 +msgid "The Krita Community" +msgstr "Krita 커뮤니티" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:18 +msgid "Get in touch! Apart from the website at https://www.krita.org, the Krita project has three main communication channels:" +msgstr "" +"연락하십시오! Krita 프로젝트는 https://www.krita.org 웹사이트와는 별도로 세 " +"가지 주요 의사 소통 채널이 있습니다:" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:20 +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "인터넷 릴레이 채팅(IRC)" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:21 +msgid "The mailing list" +msgstr "메일링 리스트" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:22 +#: ../../contributors_manual/community.rst:86 +msgid "Phabricator" +msgstr "Phabricator" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:24 +msgid "While Krita developers and users are present on social media such as Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, those are not the place where we discuss new features, bugs, development or where we make plans for the future." +msgstr "" +"Krita 개발자와 사용자가 트위터, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr 또는 " +"Facebook과 같은 소셜 미디어에 있지만 새로운 기능, 버그, 개발 또는 향후 " +"계획을 세우는 곳은 아닙니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:26 +msgid "There are also the:" +msgstr "다음과 같은 기능도 있음:" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:28 +msgid "bug tracker" +msgstr "버그 추적기" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:29 +msgid "development sprints" +msgstr "개발 스프린트" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:31 +msgid "You’ll find that there are a number of people are almost always around: the core team." +msgstr "핵심 팀이라는 사람들이 거의 항상 주변에 있다는 것을 알게 될 것입니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:33 +msgid "Boudewijn (irc: boud): project maintainer, lead developer. Works full-time on Krita. Manages the Krita Foundation, triages bugs, does social media and admin stuff. Boudewijn is also on Reddit as boudewijnrempt." +msgstr "" +"Boudewijn(IRC: Boud): 프로젝트 관리자, 수석 개발자. Krita에서 풀 타임으로 " +"일합니다. Krita Foundation을 관리하고 버그를 분류하며 소셜 미디어 및 관리자 " +"작업을 수행합니다. Boudewijn은 또한 Reddit에서도 boudewijnrempt로 활약하고 " +"있습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:34 +msgid "Dmitry (irc: dmitryk_log): lead developer. Works full-time on Krita." +msgstr "Dmitry(irc: dmitryk_log): 수석 개발자. Krita에서 풀 타임으로 일합니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:35 +msgid "Wolthera (irc: wolthera_laptop): developer, writes the manual and tutorials, triages bugs, helps people out" +msgstr "" +"Wolthera(irc: wolthera_laptop): 개발자, 설명서 및 자습서 작성, 버그 분류, " +"사람들을 도와 줍니다" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:36 +msgid "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX designer, developer, webmaster" +msgstr "Scott Petrovic(IRC: Scottyp): UX 디자이너, 개발자, 웹 마스터" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:37 +msgid "David Revoy (irc: deevad): expert user, creates Pepper & Carrot, maintains the preset bundle." +msgstr "" +"David Revoy(irc: deevad): 전문 사용자, Pepper & Carrot을 만들고 사전 설정 " +"번들을 유지합니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:38 +msgid "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru" +msgstr "Alvin Wong(IRC: Windragon): Windows 전문가" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:39 +msgid "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE system administrator." +msgstr "Ben Cooksley(irc: bcooksley): KDE 시스템 관리자." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:41 +msgid "Krita’s team spans the globe, but most development happens in Europe and Russia." +msgstr "" +"Krita의 팀은 전 세계에 걸쳐 있지만 대부분의 개발은 유럽과 러시아에서 " +"이루어집니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:43 +msgid "Krita is part of the larger KDE community. The KDE® Community is a free software community dedicated to creating an open and user-friendly computing experience, offering an advanced graphical desktop, a wide variety of applications for communication, work, education and entertainment and a platform to easily build new applications upon. The KDE contributors guide is relevant for Krita contributors, too, and can be found `here `_." +msgstr "" +"Krita는 더 큰 KDE 커뮤니티의 일부입니다. KDE® Community는 개방적이고 사용자 " +"친화적인 컴퓨팅 환경을 구축하는데 전념하는 무료 소프트웨어 커뮤니티로, 고급 " +"그래픽 데스크톱, 다양한 의사 소통, 업무, 교육 및 엔터테인먼트용 " +"애플리케이션, 새로운 애플리케이션을 쉽게 구축할 수 있는 플랫폼을 제공합니다. " +"KDE 기여자 가이드는 Krita 기여자와도 관련이 있으며, `여기에서 `_에서 찾을 수 있습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:45 +msgid "The Krita Foundation was created to support development of Krita. The Krita Foundation has sponsored Dmitry’s work on Krita since 2013." +msgstr "" +"Krita 재단은 Krita의 개발을 지원하기 위해 만들어졌습니다. Krita 재단은 " +"2013년부터 Dmitry의 Krita 작업을 후원했습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:48 +msgid "Internet Relay Chat" +msgstr "인터넷 릴레이 채팅" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:50 +msgid "IRC is the main communication channel. There are IRC clients for every operating system out there, as well as a web client on the krita website." +msgstr "" +"IRC는 주요 의사 소통 채널입니다. IRC 클라이언트는 거의 모든 운영 체제에 " +"있으며 Krita 웹 사이트에도 웹 클라이언트가 있습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:52 +msgid "Joining IRC: connect to irc.freenode.net, select a unique nickname and join the #krita and ##krita-chat channels. #krita is for on-topic talk, ##krita-chat for off-topic chat." +msgstr "" +"IRC 참여: irc.freenode.net에 연결한 다음 고유한 닉네임을 선택하고, #krita 및 " +"##krita-chat 채널에 참여하십시오. #krita는 Krita와 직접 관련이 있는 주제, ## " +"krita-chat은 Krita와 직접 관련이 없는 주제에 대한 대화방입니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:53 +msgid "Don’t ask to ask: if you’ve got a question, just ask it." +msgstr "질문하지 마세요: 질문이 있다면 그냥 물어보십시오." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:54 +msgid "Don’t panic if several discussions happen at the same time. That’s normal in a busy channel." +msgstr "" +"여러 개의 토론이 동시에 일어나더라도 당황하지 마십시오. 이야기가 바쁘게 " +"오가는 채널에서는 그런 것이 정상입니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:55 +msgid "Talk to an individual by typing their nick and a colon." +msgstr "개인을 호출하려면 별명 뒤에 쌍점을 붙이십시오." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:56 +msgid "Almost every Monday, at 14:00 CET or CEST, we have a meeting where we discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google docs." +msgstr "" +"거의 매주 월요일 오후 2시 CET 또는 CEST에 지난 주에 있었던 일, 현재 진행 " +"중인 일 및 프로젝트와 관련된 모든 사항에 대해 논의하는 회의가 있습니다. 회의 " +"메모는 Google 문서로 보관됩니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:57 +msgid "Activity is highest in CET or CEST daytime and evenings. US daytime and evenings are most quiet." +msgstr "" +"활동은 CET 또는 CEST 기준 주간 및 저녁에 가장 활발합니다. 한국 시간대 기준 " +"주간에는 조용하며 저녁부터 깊은 밤까지가 가장 활발한 시간대입니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:58 +msgid "**IRC is not logged. If you close the channel, you will be gone, and you will not be able to read what happened when you join the channel again. If you ask a question, you have to stay around!**" +msgstr "" +"**IRC 기록은 남지 않습니다. 채널을 닫으면 여러분은 그대로 사라지고 다시 " +"채널에 들어오더라도 그 동안 있었던 대화를 읽을 수 없습니다. 만약 질문을 " +"했다면 계속 참여해 있어야 합니다!**" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:59 +msgid "It is really irritating for other users and disrupting to conversations if you keep connecting and disconnecting." +msgstr "" +"연결과 끊기를 빠르게 반복하면 다른 사용자나 대화 진행에 방해가 될 수 " +"있습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:63 +msgid "Mailing List" +msgstr "메일링 리스트" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:65 +msgid "The mailing list is used for announcements and sparingly for discussions. Everyone who wants to work on Krita one way or another should be subscribed to the mailing list." +msgstr "" +"메일링 리스트는 공지사항에 사용되고 토론에는 드물게 사용됩니다. Krita에서 " +"일하고 싶은 모든 사람은 메일링 리스트에 가입해야 합니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:67 +msgid "`Mailing List Archives `_" +msgstr "" +"`메일링 리스트 기록 보관소 `_" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:69 +msgid "The mailing list is called \"kimageshop\", because that is the name under which the Krita project was started. Legal issues (surprise!) led to two renames, once to Krayon, then to Krita." +msgstr "" +"메일링 리스트는 \"kimageshop\"이라고 불립니다. Krita가 시작할 때의 " +"이름이었기 때문입니다. 법적인 문제(와우!) 때문에 두 번 이름이 변경되었으며, " +"한 번은 Krayon, 그 다음에 Krita로 변경되었습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:73 +msgid "Gitlab (KDE Invent)" +msgstr "Gitlab(KDE Invent)" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:75 +msgid "Gitlab serves the following purposes for the Krita team:" +msgstr "Krita 팀에서는 Gitlab을 다음과 같은 용도로 사용합니다:" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:77 +msgid "Review volunteers' submissions: https://invent.kde.org/kde/krita/merge_requests for the code itself, https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org/merge_requests for the content of the Krita Manual." +msgstr "" +"자원 봉사자 제출 내용 검토: 코드 자체는 https://invent.kde.org/kde/krita/" +"merge_requests, Krita 설명서의 내용은 https://invent.kde.org/websites/docs-" +"krita-org/merge_requests 입니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:78 +msgid "Host the code git repository: https://invent.kde.org/kde/krita . Note that while there are mirrors of our git repository on Github and Phabricator, we do not use them for Krita development." +msgstr "" +"코드 git 저장소 호스트: https://invent.kde.org/kde/krita. Github 및 " +"Phabricator에는 git 저장소의 미러가 있지만 Krita 개발에는 사용하지 않습니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:79 +msgid "Host the Krita Manual content repository: https://invent.kde.org/websites/docs-krita-org" +msgstr "" +"Krita 설명서 내용 저장소 호스트: https://invent.kde.org/websites/docs-krita-" +"org" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:81 +msgid "**Do not** make new issues on Gitlab or use it to make bug reports." +msgstr "" +"Gitlag에 새로운 이슈를 생성하거나 버그 보고를 하는 데 사용하지 **마십시오**." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:83 +msgid "**Do** put all your code submissions (merge requests) on Gitlab. **Do not** attach patches to bugs in the bug tracker." +msgstr "" +"Gitlab으로 모든 코드를 **제출(병합 요청)**하십시오. 버그 추적기의 버그에 " +"패치를 첨부하지 **마십시오**." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:88 +msgid "Phabricator serves the following purposes for the Krita team:" +msgstr "Krita 팀에서는 Phabricator를 다음과 같은 용도로 사용합니다:" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:90 +msgid "Track what we are working on: https://phabricator.kde.org/maniphest/ This includes development tasks, designing new features and UX design, as well as tasks related to the website." +msgstr "" +"현재 진행 중인 작업 추적: https://phabricator.kde.org/maniphest/ 여기에는 " +"개발 작업, 새로운 기능 설계, UX 설계 및 웹 사이트 관련 작업이 포함됩니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:92 +msgid "**Do not** report bugs as tasks on Phabricator. Phabricator is where we organize our work." +msgstr "" +"Phabricator에서 버그를 작업으로 보고하지 **마십시오**. Phabricator는 일을 " +"조직하는 곳입니다." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:95 +msgid "Bugzilla: the Bug Tracker" +msgstr "Bugzilla: 버그 추적기" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:97 +msgid "Krita shares the bug tracker with the rest of the KDE community. Krita bugs are found under the Krita product. There are two kinds of reports in the bug tracker: bugs and wishes. See the chapters on :ref:`Bug Reporting ` and :ref:`Bug Triaging ` on how to handle bugs. Wishes are feature requests. Do not report feature requests in bugzilla unless a developer has asked you to. See the chapter on :ref:`Feature Requests ` for what is needed to create a good feature request." +msgstr "" +"Krita는 버그 추적기를 다른 KDE 커뮤니티와 공유합니다. Krita 버그는 Krita " +"제품에서 찾을 수 있습니다. 버그 추적기에는 버그와 개선 요청, 두 가지 종류의 " +"보고서가 있습니다. 버그 처리 방법에 대해서는 :ref:`버그 보고 " +"` 및 :ref:`버그 분류 ` 장을 참조하십시오. " +"개선 요청은 기능 요청입니다. 개발자가 요청하지 않는 한 Bugzilla에 기능 " +"요청을 보고하지 마십시오. 좋은 기능 요청을 작성하는 데 필요한 사항은 " +":ref:`기능 요청 ` 장을 참조하십시오." + +#: ../../contributors_manual/community.rst:100 +msgid "Sprints" +msgstr "스프린트" + +#: ../../contributors_manual/community.rst:102 +msgid "Sometimes, core Krita developers and users come together, most often in Deventer, the Netherlands, to work together on our code design, UX design, the website or whatever needs real, face-to-face contact. Travel to sprints is usually funded by KDE e.V., while accommodation is funded by the Krita Foundation." +msgstr "" +"때때로 핵심 Krita 개발자들과 사용자들이 코드 디자인, UX 디자인, 웹 사이트 및 " +"대면 접촉이 필요한 문제를 해결하기 위해서 네덜란드 데벤터르에 모입니다. " +"스프린트로의 여행은 일반적으로 KDE e.V.에서 기금을 받지만, 숙박은 Krita " +"재단의 기금을 받습니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po (revision 1562521) @@ -1,60 +1,56 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:25+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:1 msgid "The Bitmap file format." msgstr "비트맵 파일 형식입니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "*.bmp" msgstr "*.bmp" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "Bitmap Fileformat" msgstr "비트맵 파일 형식" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:15 msgid "\\*.bmp" msgstr "\\*.bmp" #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ".bmp, or Bitmap, is the simplest raster file format out there, and, being " -#| "patent-free, most programs can open and save bitmap files." msgid "" "``.bmp``, or Bitmap, is the simplest raster file format out there, and, " "being patent-free, most programs can open and save bitmap files." msgstr "" -".bmp, 비트맵 파일은 가장 간단한 래스터 파일 형식이며, 특허권으로 보호되지 않" -"기 때문에 많은 프로그램에서 다룰 수 있습니다." +"``.bmp``, 비트맵 파일은 가장 간단한 래스터 파일 형식이며, 특허권으로 " +"보호되지 않기 때문에 많은 프로그램에서 다룰 수 있습니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:19 msgid "" "However, most programs don't compress bitmap files, leading to BMP having a " "reputation for being very heavy. If you need a lossless file format, we " "actually recommend :ref:`file_png`." msgstr "" "그러나 많은 프로그램에서는 BMP 파일을 압축하지 않기 때문에 파일의 크기가 매" "우 큽니다. 무손실 파일 형식으로 저장해야 한다면 :ref:`file_png` 형식을 추천합" "니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_exr.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_exr.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_exr.po (revision 1562521) @@ -1,94 +1,76 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:26+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:1 msgid "The EXR file format as exported by Krita." msgstr "Krita에서 내보내는 EXR 파일 형식입니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "EXR" msgstr "EXR" #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "HDR Fileformat" msgstr "HDR 파일 형식" #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "*.exr" msgstr "*.exr" #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:15 msgid "\\*.exr" msgstr "\\*.exr" #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ".exr is the prime file format for saving and loading :ref:`floating point " -#| "bit depths `, and due to the library made to load and save " -#| "these images being fully open source, the main interchange format as well." msgid "" "``.exr`` is the prime file format for saving and loading :ref:`floating " "point bit depths `, and due to the library made to load and save " "these images being fully open source, the main interchange format as well." msgstr "" -".exr 형식은 :ref:`floating point bit depths ` 이미지를 불러오고 저" -"장할 때 가장 자주 사용하는 파일 형식이며, 해당 이미지를 다루는 라이브러리가 " -"완전한 오픈 소스이기 때문에 데이터 교환 형식으로도 사용합니다." +"``.exr`` 형식은 :ref:`floating point bit depths ` 이미지를 " +"불러오고 저장할 때 가장 자주 사용하는 파일 형식이며, 해당 이미지를 다루는 " +"라이브러리가 완전한 오픈 소스이기 때문에 데이터 교환 형식으로도 사용합니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Floating point bit-depths are used by the computer graphics industry to " -#| "record scene referred values, which can be made via a camera or a " -#| "computer renderer. Scene referred values means that the file can have " -#| "values whiter than white, which in turn means that such a file can record " -#| "lighting conditions, such as sunsets very accurately. These exr files can " -#| "then be used inside a renderer to create realistic lighting." msgid "" "Floating point bit-depths are used by the computer graphics industry to " "record scene referred values, which can be made via a camera or a computer " "renderer. Scene referred values means that the file can have values whiter " "than white, which in turn means that such a file can record lighting " "conditions, such as sunsets very accurately. These EXR files can then be " "used inside a renderer to create realistic lighting." msgstr "" "컴퓨터 그래픽에서 부동 소수점 색 농도는 장면에서 참조하는 값을 저장하는 데 사" "용하며, 카메라나 컴퓨터 렌더러로 생성됩니다. 장면에서 참조하는 값은 흰색보다 " "더 흰색의 값을 포함할 수 있으며, 이를 사용하여 석양과 같은 조명 조건을 매우 " "정확하게 기록할 수 있습니다. EXR 파일은 렌더러에서 실사 조명을 구현하는 데 사" "용합니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:21 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Krita can load and save exr for the purpose of paint-over (yes, Krita can " -#| "paint with scene referred values) and interchange with applications like " -#| "Blender, Mari, Nuke and Natron." msgid "" "Krita can load and save EXR for the purpose of paint-over (yes, Krita can " "paint with scene referred values) and interchange with applications like " "Blender, Mari, Nuke and Natron." msgstr "" "Krita는 EXR 파일을 읽고 쓸 수 있으며(장면에서 참조하는 값 지원) Blender, " "Mari, Nuke, Natron 등 다른 프로그램과도 데이터를 교환할 수 있습니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gif.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gif.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gif.po (revision 1562521) @@ -1,69 +1,59 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 03:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:27+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:1 -#, fuzzy -#| msgid "The Gif file format in Krita." msgid "The GIF file format in Krita." msgstr "Krita에서 다루는 GIF 파일 형식입니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:10 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:10 msgid "*.gif" msgstr "*.gif" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:15 msgid "\\*.gif" msgstr "\\*.gif" #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:17 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ".gif is a file format mostly known for the fact that it can save " -#| "animations. It's a fairly old format, and it does its compression by :ref:" -#| "`indexing ` the colors to a maximum of 256 colors per frame. " -#| "Because we can technically design an image for 256 colors and are always " -#| "able save over an edited gif without any kind of extra degradation, this " -#| "is a :ref:`lossless ` compression technique." msgid "" "``.gif`` is a file format mostly known for the fact that it can save " "animations. It's a fairly old format, and it does its compression by :ref:" "`indexing ` the colors to a maximum of 256 colors per frame. " "Because we can technically design an image for 256 colors and are always " "able save over an edited GIF without any kind of extra degradation, this is " "a :ref:`lossless ` compression technique." msgstr "" -".gif 파일 형식은 애니메이션을 저장하는 형식으로 잘 알려져 있습니다. 이 형식" -"은 개발된지 오래 되었으며, 프레임당 최대 256색으로 색상을 :ref:`indexing " -"`하여 압축합니다. 이론적으로 256색으로 이미지를 생성하고 GIF 파일" -"로 저장하면 손실이 발생하지 않기 때문에 :ref:`loseless " +"``.gif`` 파일 형식은 애니메이션을 저장하는 형식으로 잘 알려져 있습니다. 이 " +"형식은 개발된 지 오래 되었으며, 프레임당 최대 256색으로 색상을 " +":ref:`indexing `하여 압축합니다. 이론적으로 256색으로 이미지를 " +"생성하고 GIF 파일로 저장하면 손실이 발생하지 않기 때문에 :ref:`loseless " "` 압축으로 취급됩니다." #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:19 msgid "" "This means that it can handle most grayscale images just fine and without " "losing any visible quality. But for color images that don't animate it might " "be better to use :ref:`file_jpg` or :ref:`file_png`." msgstr "" "대부분의 회색조 이미지를 화질 손실 없이 처리할 수 있음을 의미합니다. 애니메이" "션을 사용하지 않는 컬러 이미지에는 :ref:`file_jpg` 또는 :ref:`file_png` 형식" "을 추천합니다." Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1562521) @@ -1,78 +1,73 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 03:06+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:27+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #: ../../:30 msgid "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:1 msgid "Krita's polygon tool reference." msgstr "Krita의 다각형 도구 참조입니다." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Tools" msgstr "도구" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:15 msgid "Polygon Tool" msgstr "다각형 도구" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:17 msgid "|toolpolygon|" msgstr "|toolpolygon|" #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:19 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "With this tool you can draw polygons. Click the |mouseleft| to indicate " -#| "the starting point and successive vertices, then double-click or press :" -#| "kbd:`Enter` to connect the last vertex to the starting point." msgid "" "With this tool you can draw polygons. Click the |mouseleft| to indicate the " "starting point and successive vertices, then double-click or press the :kbd:" "`Enter` key to connect the last vertex to the starting point." msgstr "" "이 도구를 사용하여 다각형을 그릴 수 있습니다. |mouseleft| 단추를 눌러서 시작 " "꼭짓점과 계속해서 나오는 꼭짓점 위치를 지정할 수 있으며, 다각형 그리기를 끝내" "려면 두 번 누르거나 :kbd:`Enter` 키를 누르면 끝 꼭짓점과 시작 꼭짓점을 선으" "로 잇습니다." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:21 msgid ":kbd:`Shift + Z` undoes the last clicked point." msgstr ":kbd:`Shift + Z` 키를 누르면 마지막으로 눌렀던 지점을 취소합니다." #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:24 msgid "Tool Options" msgstr "도구 옵션" Index: trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-kf5/ko/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1562521) @@ -1,2072 +1,2075 @@ # #-#-#-#-# news.pot (okular-kde-org) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular-kde-org package. # Shinjo Park , 2019, 2020. +# 이정희 , 2020. # # #-#-#-#-# okular-kde-org_www.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular-kde-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 03:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 13:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 22:53+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Okular 팀에 여러 가지 방법으로 문의할 수 있습니다." #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "메일링 리스트" #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Okular 개발을 관리하는 메일링 리스트가 있습니다. 메일링 리스트는okular-devel이" "며 kde.org에서 호스팅됩니다." #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "리스트에서 코어 애플리케이션 개발에 대해 이야기하는 것 외에도\n" "기존 또는 새로운 백엔드에 대한 피드백을 받고 있습니다." #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "IRC 채널에서 대화할 수 있습니다. 채널은 Freenode 네트워크의 #okular " "입니다." #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "몇몇 Okular 개발자와 직접 대화할 수 있습니다." #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "포럼" #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "포럼에서 대화하고 싶으시다면 KDE 커뮤니티 포" "럼의 하위 포럼인 Okular 포럼을 사용할 수 있습니다." #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "버그와 요청 사항" #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "버그와 요청 사항은 http://bugs.kde.org에 있" "는 KDE 버그 트래커에 보고해 주십시오." #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "다운로드" #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "바이너리 패키지" #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "일반 사용자가 Okular를 설치하려면 바이너리 패키지를 추천합니다:" #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "GNU/Linux 및 BSD의 경우 패키지 관리자를 사용하여 Okular 패키지(더 넓은 " "kdegraphics 패키지의일부일 수 있음)를 찾아서 설치하십시오." #: download.php:16 msgid "" "For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to " "install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" "Windows의 경우 KDE on Windows " "Initiative 웹 페이지에서 Windows에 KDE 소프트웨어를 설치하는 방법에 대해" "서 알아 보십시오. 안정 릴리스는 Windows 스토어에서도 사용할 수 있습니다. 실험적인 일" "간 빌드도 있습니다. 일간 빌드를 사용하신다면 테스트와 패치를 기다리고 있" "습니다." #: download.php:17 msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" "macOS의 경우 KDE on macOS 웹 페이지에서 " "macOS에 KDE 소프트웨어를 설치하는 방법에 대해서 알아 보십시오." #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "패키징 상태" #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" "주의: 위의 표는 Okular가 포함된 KDE 프로그램 릴리스 버전을 나타냅니다. 정보 " "대화 상자에 표시된 실제 Okular 버전은 다를 수도 있습니다. 예를 들어, Okular " "1.2.1은 KDE 프로그램 17.08.1의일부로 릴리스되었으며 표에는 17.08.1로 표시됩니" "다." #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "소스 코드에서 Okular 컴파일하기" #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "Okular를 컴파일하려면 컴파일 환경을 설정해야 합니다." #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "" "배포판은 KDE 프로그램을 컴파일하는 데 필요한 개발 패키지를 제공해야 합니다." #: download.php:32 msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" "Okular의 개발 버전을 컴파일하려면 KDE 커뮤니티 위키에 있는 소스" "에서 빌드 페이지를 참조하십시오." #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Okular의 안정 버전 TAR 파일에 관심이 있다면\n" "KDE 프로그램 다운로드 " "폴더에서 Okular TAR 파일을 다운로드하십시오." #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "선택적 패키지" #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "" "다음 선택적 패키지를 설치하면 Okular에 더 많은 기능을 추가할 수 있습니다." #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "일부는 이미 배포판에 패키지되어 있지만 다른 패키지는 아닐 수도 있습니다. 따라" "서 가능한 경우 배포판에서 제공하는 패키지를 사용하십시오." #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler(PDF 백엔드)" #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "PDF 백엔드를 컴파일하려면 Poppler 라이브러리(http://poppler.freedesktop.org)가 필요합니다." #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" -msgstr "필요한 최소 버전은 Poppler 0.24입니다." +msgstr "필요한 최소 버전은 Poppler 0.24입니다" #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "Libspectre(포스트스크립트 백엔드)" #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "포스트스크립트(PS) 백엔드를 컴파일하고 사용하려면 libspectre 0.2 이상이 필요" "합니다." #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "배포판에 libspectre 패키지가 없거나 패키지 버전이 낮은 경우 http://libspectre.freedesktop.org에서 다운로" "드할 수 있습니다." #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre(DjVu 백엔드)" #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "DjVu 백엔드를 컴파일하려면 DjVuLibre 3.5.17 이상이 필요합니다." #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "배포판에 DjVuLibre 패키지가 없거나 패키지 버전이 낮은 경우 http://djvulibre.djvuzone.org에서 다운로드할 수 " "있습니다." #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF(TIFF/팩스 백엔드)" #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "libTIFF는 TIFF/팩스 백엔드를 컴파일하는 데 필요합니다. 현재 최소 버전 요구 사" "항이 없기 때문에 배포판에 대부분 배포판에서 사용할 수 있는 라이브러리 버전으" "로 컴파일할 수 있어야 합니다. 만약 문제가 있다면 Okular 개발자에게 문의해 주십시오." #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM(CHM 백엔드)" #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "libCHM은 CHM 백엔드를 컴파일하는 데 필요합니다. 현재 최소 버전 요구 사항이 없" "기 때문에 배포판에 대부분 배포판에서 사용할 수 있는 라이브러리 버전으로 컴파" "일할 수 있어야 합니다. 만약 문제가 있다면 Okular 개발자" "에게 문의해 주십시오." #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "Libepub(EPub 백엔드)" #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "EPub 백엔드를 컴파일하고 사용하려면 epub 라이브러리가 필요합니다." #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "배포판에 libepub 패키지가 없거나 패키지 버전이 낮은 경우 http://sourceforge.net/projects/ebook-" "tools에서 다운로드할 수 있습니다." #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "다음 방법으로 Okular를 다운로드하고 컴파일 할 수 있습니다:" #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" "Okular를 시스템 설치 디렉터리와 다른 경로에 설치하면 다음 명령을 실행해야 할 " "수도 있습니다" #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "이렇게 해야 올바른 Okular 인스턴스와 라이브러리가 선택됩니다." #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "자주 묻는 질문" #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Okular 컴파일" #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "Poppler 백엔드가 컴파일되지 않으며 'class Poppler::TextBox' 및 'edge' 오류 메" "시지를 표시합니다." #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "다음과 비슷한 오류 출력이 표시됩니까?" #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "대개의 경우 Poppler 0.6.x 또는 이전 버전을 Poppler 0.8로 업데이트했을 때 발생" "합니다." #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "간단한 명령으로 해결할 수 있습니다:" #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "이 명령을 Okular 빌드 디렉터리에서 실행하십시오. 그 다음 cmake를 다시 실행하" "면 모든 것이 다시 작동합니다." #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Okular 실행" #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "Okular에서 플러그인이 설치되어 있지 않다고 합니다. 어떻게 해야 하나요?" #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "KDE 4 설치를 위해 설정한 셸에서 다음 명령을 실행하십시오:" #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "이렇게 하면 Okular에서 플러그인을 다시 찾을 수 있습니다." #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "일반적인 사용법" #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "새로 추가한 주석이 왜 PDF 문서에 나타나지 않나요?" #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Okular는 기본값으로 주석을 각 사용자의 로컬 데이터\n" "디렉터리에 저장합니다. KDE 4.9부터는 \"파일 -> 다른 이름으로 저장...\"\n" "메뉴를 선택하여 PDF 파일에 주석을 직접 저장해서 다른 PDF 뷰어에서도\n" "주석을 볼 수 있습니다." #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "이 기능을 사용하려면일반 PDF 문서의 경우 Poppler 0.20 이상이\n" "필요합니다. 주석을 달려는 PDF 문서가 암호화되어 있다면 이 기능을\n" "사용하려면 Poppler 0.22 이상이 필요합니다." #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "문서에 주석을 달아서 친구/동료와 공유하려면 어떻게 해야 하나요?" #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "KDE 4.2 이후 Okular는 \"문서 보관\" 기능을 지원합니다. 이 기능을\n" "사용하면 Okular 고유 형식으로 문서 및 문서와 관련된 다양한\n" "메타데이터(현재는 주석만 포함)를 내보냅니다." #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "\"파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 압축 파일\"을 선택하여 현재 열린\n" "문서를 \"압축 파일\"로 저장할 수 있습니다." #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Okular 문서 압축 파일을 열려면 PDF 문서를 여는 것처럼 Okular로\n" "열면 됩니다." #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "PDF 문서에 주석을 다는 경우에는 PDF 파일에 주석을 직접 저장할 수도\n" "있습니다(이전 질문 참조)." #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "우분투를 사용하고 있습니다. okular-extra-backends 및 libchm1 패키지가\n" "설치되어 있어도 CHM 및 EPub 문서를 읽을 수 없습니다. 왜 그런가요?" #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "Okular의 우분투(및 쿠분투) 패키지는 이 두 형식을 지원하지 않은 상태로\n" "컴파일됩니다." #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " -msgstr "그 이유는 다음의 Launchpad 보고서에 설명되어 있습니다:" +msgstr "그 이유는 다음의 Launchpad 보고서에 설명되어 있습니다: " #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "왜 도구 메뉴의 말하기 옵션이 회색으로 표시되나요?" #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" -"시스템에 음성 합성 서비스가 설치되어 있지 않습니다. Qt Speech 라이브러리를 설" -"치하면 사용할 수 있습니다." +"시스템에 음성 합성 서비스가 설치되어 있지 않습니다. Qt Speech 라이브러리를 " +"설치하면 사용할 수 있습니다" #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "일부 문자가 표시되지 않으며 디버그를 활성화하면 'XXX 언어의 언어 팩이 없습니" "다'와 같은 메시지가 표시됩니다" #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" -msgstr "poppler-data 패키지를 설치하십시오." +msgstr "poppler-data 패키지 설치" #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "문서 형식 처리기 상태" #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "문서 형식 처리기" #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "이 페이지는 항상 Okular의 안정 버전(현재 KDE 4.5.x)의 정보를 표시합니" "다." #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "기능/형식" #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "사용하는 주 라이브러리" #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "불러오기" #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "멀티스레드 렌더링" #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "문서 정보" #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "목차" #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "글꼴 정보" #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "텍스트 추출" #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "링크" #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "텍스트 내보내기" #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "기타 기능" #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "특수 효과" #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "양식" #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "역탐색" #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "문서 권한" #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "첨부된 파일" #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "소리" #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "동영상" #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "이것은 무엇인가요?" #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Okular 로고" #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "Okular는 KDE에서 개발한 범용 문서 뷰어입니다. Okular는 " "Linux, Windows, macOS, *BSD 등 여러 플랫폼에서 작동합니다." #: index.php:18 msgid "The last stable release is Okular %1." msgstr "마지막 안정 릴리스는 Okular %1입니다." #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "Okular는 뛰어난 기능과 PDF, Postscript, DjVu, CHM, XPS, ePub 등과 같은 다양" "한 문서 지원을 결합합니다." #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "문서 형식 처리기 페이지에는 지원하는 형식과 각 형식" "에서 지원하는 기능을 자세히 설명하는 도표가 있습니다." #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "Okular에 기여하고 싶다면 연락해 주십시오." #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "코드로 기여할 수 없더라도 테스트를 통해서 기여할 수 있습니다. 다운로드 페이지에 있는 내용에 따라 Okular를 다운로드" "하고 빌드하는 방법을 확인하십시오." #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "Okular는 자유 소프트웨어 " "PDF 리더입니다." #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Okular 홈페이지" #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "첫 화면" #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "형식 지원" #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "개발 뉴스" #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "팀" #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "관련 앱/프로젝트" #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "자유 소프트웨어 PDF 리더" #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Okular 뉴스" #: news.rdf:11 #, kde-format msgid "Okular 1.9 released" msgstr "Okular 1.9 출시" #: news.rdf:12 #, kde-format msgid "December 12, 2019" msgstr "2019년 12월 12일" #: news.rdf:13 #, kde-format msgid "" "The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 " "support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone " "using Okular." msgstr "" -"Okular 1.9 버전이 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 cb7 형식 만화책 압축 파일 " -"지원, PDF 파일의 자바스크립트 지원 향상 외 여러 가지 버그 수정과 기능이 추가" -"되었습니다. 전체 변경 내역은 https://kde.org/announcements/" -"changelog-releases.php?version=19.12.0#okular 페이지에서 확인할 수 있습니" -"다. Okular 1.9는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." +"Okular 1.9 버전이 출시되었습니다. 이 릴리스에는 ComicBook 압축파일에 대한 " +"cb7 지원, 다양한 수정 및 작은 기능 중에서 PDF 파일에 대한 향상된 JavaScript " +"지원이 도입되었습니다. 전체 변경 내역은 https://kde.org/" +"announcements/changelog-releases.php?version=19.12.0#okular 페이지에서 " +"확인할 수 있습니다. Okular 1.9는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 " +"업데이트입니다." #: news.rdf:16 #, kde-format msgid "Okular 1.8 released" msgstr "Okular 1.8 출시" #: news.rdf:17 #, kde-format msgid "August 15, 2019" msgstr "2019년 8월 15일" #: news.rdf:18 #, kde-format msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Okular 1.8 버전은 KDE 프로그램 19.08과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " -"주석 인코딩 설정 기능 외 여러 가지 버그 수정과 기능이 추가되었습니다. 전체 변" -"경 내역은 https://www.kde.org/announcements/" -"fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular 페이지에서 확인할 " -"수 있습니다. Okular 1.8은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트" -"입니다." +"Okular의 1.8 버전은 KDE 프로그램 19.08과 함께 출시되었습니다. 이 " +"릴리스에서는 새로운 타자기 주석 도구를 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 " +"기능이 추가되었습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-aether." +"php?version=19.08.0#okular 페이지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.8은 " +"Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" msgstr "Okular 1.6 출시" #: news.rdf:22 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "2018년 12월 13일" #: news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Okular 1.6 버전은 KDE 프로그램 18.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " -"새로운 타자기 주석 도구를 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 기능이 추가되었" -"습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/" -"announcements/fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular 페이" -"지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.6은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권" -"장되는 업데이트입니다." +"Okular의 1.6 버전은 KDE 프로그램 18.12와 함께 출시되었습니다. 이 " +"릴리스에서는 새로운 타자기 주석 도구를 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 " +"기능이 추가되었습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-aether." +"php?version=18.12.0#okular 페이지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.6은 " +"Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" msgstr "Okular 1.5 출시" #: news.rdf:27 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "2018년 8월 16일" #: news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.5 버전은 KDE 프로그램 18.08과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "양식 개선 사항을 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 기능이 추가되었습니다. " "전체 변경 내역은 https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular 페이지에서 " "확인할 수 있습니다. Okular 1.5는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 " "업데이트입니다." #: news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" msgstr "Okular 1.4 출시" #: news.rdf:32 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "2018년 4월 19일" #: news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.4 버전은 KDE 프로그램 18.04와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "PDF 파일 내 자바스크립트 지원 개선, PDF 렌더링 취소 기능을 지원합니다. 복잡" "한 PDF 파일을 연 상태에서 크기를 조정했을 때 렌더링이 끝나는 것을 무한정 기다" "리지 않고 취소할 수 있습니다. 전체 변경 내역은 https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular 페" "이지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.4는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 " "권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" msgstr "Okular 1.3 출시" #: news.rdf:37 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "2017년 12월 14일" #: news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.3 버전은 KDE 프로그램 17.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "주석 및 양식 데이터를 저장하는 방법을 변경하고, 렌더링 시간이 오래 걸리는 파" "일의 부분 렌더링 업데이트를 지원하고, 텍스트 선택 모드에서 텍스트 링크를 대화" "식으로 만들고, 파일 메뉴에 공유 옵션을 추가하고, Markdown 지원을 추가하고 " "HiDPI 지원과 관련된일부 문제를 수정했습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular 페이지에서 확인할 수 있습" "니다. Okular 1.3은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" msgstr "Okular 1.2 출시" #: news.rdf:42 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "2017년 8월 17일" #: news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.2 버전은 KDE 프로그램 17.08 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에서는 사소한 버그 수정 및 기능 개선이 있었습니다. 전체 변경 내역을 확인하려" "면 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular 페이지를 방문하십시오. " "Okular 1.2는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" msgstr "Okular 1.1 출시" #: news.rdf:47 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "2017년 4월 20일" #: news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.1 버전은 KDE 프로그램 17.04와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "주석 크기 조정 기능, 양식 내용 자동 계산 지원, 터치 스크린 개선 등이 추가되었" "습니다! 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular 페" "이지를 방문하십시오. Okular 1.1은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 " "업데이트입니다." #: news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" msgstr "Okular 1.0 출시" #: news.rdf:52 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "2016년 12월 15일" #: news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.0 버전은 KDE 프로그램 16.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스부터는 " "KDE 프레임워크 5를 사용합니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular 페이지를 방문하십시오. " "Okular 1.0은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" msgstr "Okular 0.26 출시" #: news.rdf:57 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "2016년 8월 18일" #: news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.26 버전은 KDE 프로그램 16.08 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리" "스에서 변경된 사항은 매우 적으므로 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular 페이지를 확인하십시오. " "Okular 0.26은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Okular 0.24 출시" #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "2015년 12월 16일" #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.24 버전은 KDE 프로그램 15.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에는 사" "소한 버그 수정과 기능 개선이 있었습니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0." "php#okular 페이지를 방문하십시오. Okular 0.24는 Okular를 사용하는 모든 사" "용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Okular 0.23 출시" #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "2015년 8월 19일" #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.23 버전은 KDE 프로그램 15.08 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에서는 프레젠테이션 모드에서의 페이드 전환 효과와 주석 및 동영상 재생의 문제" "점이 수정되었습니다. Okular 0.23은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되" "는 업데이트입니다." #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Okular 0.22 출시" #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "2015년 4월 15일" #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.22 버전은 KDE 프로그램 15.04와 함께 출시되었습니다. Okular 0.22는 " "Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Okular 0.21 출시" #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "2014년 12월 17일" #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.21 버전은 KDE 프로그램 14.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서" "는 DVI 에서 latex-synctex 역탐색과 같은 새로운 기능 추가와 사소한 버그 수정" "이 있었습니다. Okular 0.21은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데" "이트입니다." #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Okular 0.19 출시" #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "2014년 4월 16일" #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.19 버전은 KDE 프로그램 4.13 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리" "스에서는 인터페이스의 탭 지원, 페이지 크기가 실제 용지 크기와 일치하도록 DPI " "크기 조정 지원, 실행 취소/다시 실행 프레임워크 개선을 포함한 여러 기능이 추가" "되었고 미세 조정이 있었습니다. Okular 0.19는 Okular를 사용하는 모든 사용자에" "게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Okular 0.18 출시" #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "2013년 12월 12일" #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.18 버전은 KDE 프로그램 4.12와 함께 출시되었습니다. 이번 릴리스에서" "는 EPub 파일에서 소리/동영상 지원과 같은 새로운 기능이 추가되었고, 검색 및 인" "쇄와 같은 기존 기능을 개선했습니다. Okular 0.18은 Okular를 사용하는 모든 사용" "자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Okular 0.17 출시" #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "2013년 8월 16일" #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.17 버전은 KDE 프로그램 4.11 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리" "스에서는 양식과 주석에서 실행 취소/다시 실행 지원 및 설정 가능한 검토 도구 등" "의 새로운 기능이 추가되었습니다. Okular 0.17은 Okular를 사용하는 모든 사용자" "에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Okular 0.16 출시" #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "2013년 2월 6일" #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.16 버전은 KDE 프로그램 4.10과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "PDF 문서를 더 크게 확대하는 기능, 태블릿 장치용 Active 기반 뷰어, PDF 동영상 " "추가 지원, 뷰포트 선택 선택 및 주석 편집 개선과 같은 새로운 기능이 추가되었습" "니다. Okular 0.16은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니" "다." #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Okular 포럼" #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "2012년 10월 10일" #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "이제 KDE 커뮤니티 포럼 내에 하위 포럼이 생겼습니다. http://forum.kde.org/viewforum.php?f=251에" "서 확인하십시오." #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Okular 0.15 출시" #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "2012년 8월 1일" #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.15 버전은 KDE 프로그램 4.9 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에" "서는 PDF 문서에 주석 저장, PDF 동영상 추가 지원, 한 쪽에 여러 책갈피 지원 및 " "기타 기능 개선이 있었습니다. 전체 버그 및 기능 목록을 확인하려면 bugzilla 페이지를 확인하십시오. Okular " "0.15는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Okular 0.14 출시" #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "2012년 1월 25일" #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.14 버전은 KDE 프로그램 4.8 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에서는 다단 문서 선택 개선, 표 선택 도구, 주석에서 LaTeX 표시, 임베드 지원 향" "상(Kile 등에서 사용), 맞쪽 보기 레이아웃 개선, 똑똑한 화면 보호기/전원 관리 " "지원, 향상된 쪽 이름표 지원, 기본 확대/축소 크기 설정, 향상된 가로 인쇄 등 새" "로운 기능이 추가되었습니다. 전체 버그 및 기능 목록을 확인하려면 bugzilla 페이지를 확인하십시오. Okular " "0.14는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Okular 0.13 출시" #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "2011년 7월 27일" #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.13 버전은 KDE 프로그램 4.7 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에" "는 작은 수정 사항과 기능 개선이 포함되어 있으며 Okular를 사용하는 모든 사용자" "에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Okular 0.12 출시" #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "2011년 1월 26일" #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.12 버전은 KDE 프로그램 4.6 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에" "는 작은 수정 사항과 기능 개선이 포함되어 있으며 Okular를 사용하는 모든 사용자" "에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Okular 0.11 출시" #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "2010년 8월 10일" #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.11 버전은 KDE 프로그램 4.5 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에는 작은 수정 사항과 기능 개선이 포함되어 있으며 Okular를 사용하는 모든 사용" "자에게 권장되는 업데이트입니다." #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Okular 0.10 출시" #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "2010년 2월 9일" #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "Okular의 0.10 버전은 KDE SC 4.4와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 전반적" "인 안정성 개선 외에도 LaTeX 소스 코드와 DVI/PDF 파일간의 역탐색 및 전방향 탐" "색 링크 지원 등이 향상되었습니다." #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "Okular 0.9.4 출시" #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "2009년 12월 1일" #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" -"KDE 4.3 시리즈의 네 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.9.4가 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에서는 충돌 오류 수정 및 인터페이스 버그 수정이 포함되어 있습니" -"다. 전체 변경 내역을 확인하려면 http://www.kde.org/" -"announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php 페이지를 방문하십시오." +"KDE 4.3 시리즈의 네 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.9.4가 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에서는 충돌 오류 수정 및 인터페이스 버그 수정이 포함되어 " +"있습니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 http://www.kde." +"org/announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php 페이지를 " +"방문하십시오" #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "Okular 0.8.4 출시" #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "2009년 6월 3일" #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" -"KDE 4.2 시리즈의 네 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.8.4가 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 OpenDocument 텍스트 문서 처리 개선, 여러 가지 충돌 개선 및 " -"인터페이스 버그 수정이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항은 http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php " -"페이지에서 확인할 수 있습니다." +"KDE 4.2 시리즈의 네 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.8.4가 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에는 OpenDocument 텍스트 문서 처리 개선, 여러 가지 충돌 " +"개선 및 인터페이스 버그 수정이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항은 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" +"changelog4_2_3to4_2_4.php 페이지에서 확인할 수 있습니다" #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "Okular 0.8.3 출시" #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "2009년 5월 6일" #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" -"KDE 4.2 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.8.3이 포함되어 있습니" -"다. Okular 변경 내역은 많지 않지만, 주요 변경 사항은 XPS 문서의 쪽 그림을 생" -"성할 때 스레드 안정성 개선이 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" -"changelog4_2_2to4_2_3.php 페이지를 방문하십시오." +"changelog4_2_2to4_2_3.php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "Okular 0.8.2 출시" #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2009년 4월 2일" #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" -"KDE 4.2 시리즈의 두 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.8.2가 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 DVI 및 pdfsync 역탐색 지원 개선, 프레젠테이션 모드 개선이 " -"포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde." -"org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php 페이지를 방문하십" -"시오." +"KDE 4.2 시리즈의 두 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.8.2가 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에는 DVI 및 pdfsync 역탐색 지원 개선, 프레젠테이션 모드 " +"개선이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://" +"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php 페이지를 " +"방문하십시오" #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "Okular 0.8.1 출시" #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "2009년 3월 4일" #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" -"KDE 4.2 시리즈의 첫 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.8.1이 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 CHM 및 DjVu 백엔드의 일부 충돌 개선과 사용자 인터페이스의 " -"사소한 개선이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 보려면 http://" -"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php 페이지를 방" -"문하십시오." +"KDE 4.2 시리즈의 첫 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.8.1이 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에는 CHM 및 DjVu 백엔드의 일부 충돌 개선과 사용자 " +"인터페이스의 사소한 개선이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 보려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1." +"php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Okular 0.8 출시" #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "2009년 1월 27일" #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
  • Add a Document Archiving possibility
  • Start a search " "from the current page
  • Preliminar support for videos in PDF " "documents
  • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
  • More stamp annotations
  • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
  • Editor configuration for " "inverse search
  • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
  • New backend for G3/" "G4 fax documents
  • DjVu backend: memory management improvements
  • " "
  • OpenDocument Text backend: various improvements
  • ... other small " "features and fixes
And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "Okular 팀은 KDE 4.2의일" "부로 새로운 Okular 버전을 발표합니다. 주요 새로운 기능과 개선 사항은 다음과 " "같습니다(별도의 순서 없음):
  • 문서 보관 기능 추가
  • " "현재 쪽부터 검색
  • PDF 문서에 포함된 동영상 초기 지원
  • 프레젠테" "이션 모드 개선: 화면 보호기 진입 방지 및 검은 화면 모드
  • 더 많은 스탬" "프 주석
  • Lilypond의 \"포인트 앤 클릭\" 링크 지원
  • 역탐색 편집" "기 설정
  • ODT, Fictionbook, EPub 백엔드에서 OpenDocument 텍스트 및 HTML" "로 내보내기 지원(Qt 4.5 필요)
  • G3/G4 팩스 문서용 새로운 백엔드
  • DjVu 백엔드: 메모리 관리 개선
  • OpenDocument Text 백엔드: 다양" "한 개선
  • ... 그 외 여러 작은 기능 및 수정 사항
물론 여기에 " "언급하지 않은 많은 버그가 수정되었습니다." #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "Okular 0.7.3 출시" #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "2008년 11월 4일" #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" -"KDE 4.1 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.7.3이 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 사용자 인터페이스와 텍스트 검색의 사소한 오류 수정 및 개선" -"이 포함되어 있습니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 http://www." -"kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php 페이지를 방문" -"하십시오." +"KDE 4.1 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.7.3이 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에는 사용자 인터페이스와 텍스트 검색의 사소한 오류 수정 " +"및 개선이 포함되어 있습니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" +"changelog4_1_2to4_1_3.php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "Okular 0.7.2 출시" #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "2008년 10월 3일" #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" -"KDE 4.1 시리즈의 두 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.7.2가 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 TIFF 및 Comicbook 백엔드의 사소한 기능 개선과 기본 크기 조" -"정 단계를 \"폭 맞춤\"으로 변경했습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" -"changelog4_1_1to4_1_2.php 페이지를 방문하십시오." +"changelog4_1_1to4_1_2.php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "Okular 0.7.1 출시" #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "2008년 9월 3일" #: news.rdf:178 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" -"KDE 4.1 시리즈의 첫 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.7.1이 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 사소한 충돌 수정 및 여러 작은 변경 사항이 포함되어 있습니" -"다. 전체 변경 사항을 보려면 http://www.kde.org/announcements/" -"changelogs/changelog4_1to4_1_1.php 페이지를 방문하십시오." +"changelogs/changelog4_1to4_1_1.php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:181 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Okular 0.7 출시" #: news.rdf:182 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "2008년 7월 29일" #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
    \n" "\t
  • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
  • \n" "\t
  • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
  • \n" "\t
  • The zoom level is stored per-document now
  • \n" "\t
  • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
  • \n" "\t
  • Backward direction for text search
  • \n" "\t
  • Improved support for forms
  • \n" "\t
  • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
  • \n" "\t
  • Support for file attachment annotations
  • \n" "\t
  • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
  • New backend for EPub documents
  • \n" "\t
  • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
  • \n" "\t
  • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
  • \n" "\t
  • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
  • \n" "\t
  • ... other small features
  • \n" "
\n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" " KDE " "4.1일부로 새로운 Okular 버전을 발표합니다. 주요 새로운 기능과 개선 사항" "은 다음과 같습니다(별도의 순서 없음):\n" "
    \n" "\t
  • 양식 필드를 변경한 PDF 문서 저장
  • \n" "
  • 프레젠테이션 모드: 두 개 이상의 화면을 지원하고 전환 효과를 비활성화할 " "수 있습니다
  • \n" "\t
  • 문서별로 확대/축소 단계를 저장합니다
  • \n" "\t
  • 전체 문서, 특정 쪽 또는 선택한 텍스트를 읽어 주는 향상된 텍스트 음성 합" "성 지원
  • \n" "\t
  • 역방향 텍스트 검색
  • \n" "\t
  • 양식 지원 향상
  • \n" "\t
  • PDF 문서에서 내장된 자바스크립트 예비 지원(아주 기본적인 지원만 포함되" "어 있으며 완전하지 않음)
  • \n" "\t
  • 파일 첨부 주석 지원
  • \n" "\t
  • 페이지를 볼 때 흰색 테두리를 제거하는 기능
  • \n" "\t
  • 새로운 EPub 문서 백엔드
  • \n" "\t
  • OpenDocument 텍스트 백엔드: 암호화 된 문서 지원, 목록 및 표 개선
  • \n" "\t
  • XPS 백엔드: 다양한 불러오기 및 렌더링 개선. 사용성을 개선했습니다.\n" "\t
  • PS 백엔드: 새로운 libspectre 사용으로 인한 다양한 개선
  • \n" "\t
  • ... 및 그 외 작은 기능
  • \n" "
\n" "물론 여기에 언급하지 않은 많은 버그가 수정되었습니다.]]>" #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "Okular 0.6.3 출시" #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2008년 4월 2일" #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" -"KDE 4.0 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.3이 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 PDF 문서의 텍스트 위치 획득 개선, 주석 시스템 및 목차 개선 " -"등 여러 버그 수정이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" -"changelog4_0_2to4_0_3.php 페이지를 방문하십시오." +"changelog4_0_2to4_0_3.php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "Okular 0.6.2 출시" #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "2008년 3월 5일" #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" -"KDE 4.0 시리즈의 두 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.2가 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 문서를 닫을 때 안정성 개선, 책갈피 시스템 개선 등 여러 버그" -"가 수정되었습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde." -"org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php 페이지를 방문하십" -"시오." +"KDE 4.0 시리즈의 두 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.2가 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에는 문서를 닫을 때 안정성 개선, 책갈피 시스템 개선 등 " +"여러 버그가 수정되었습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://" +"www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php 페이지를 " +"방문하십시오" #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "Okular 0.6.1 출시" #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "2008년 2월 5일" #: news.rdf:215 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" -"KDE 4.0 시리즈의 첫 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.1이 포함되어 있습니" -"다. 이 릴리스에는 저장할 때 파일 다운로드 방지, 사용성 개선 등 일부 버그가 수" -"정되었습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/" -"announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php 페이지를 방문하십시오." +"KDE 4.0 시리즈의 첫 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.1이 포함되어 " +"있습니다. 이 릴리스에는 저장할 때 파일 다운로드 방지, 사용성 개선 등 일부 " +"버그가 수정되었습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde." +"org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php 페이지를 방문하십시오" #: news.rdf:218 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "aKademy 2007 프레젠테이션 자료 업로드됨" #: news.rdf:219 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "2007년 7월 10일" #: news.rdf:222 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\taKademy 2007에서 Pino " "Toscano가 발표한 Okular 발표가 업로드되었습니다. 슬라이드비디오 가 모두 올라와 있습니다.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:225 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "kdegraphics의 Okular" #: news.rdf:226 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "2007년 4월 4일" #: news.rdf:229 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 Okular가 kdegraphics 모듈에 포함되었음을 발표합니다. Okular" "의 다음 버전은 KDE 4.0과 함께 제공됩니다.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:232 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "Okular가 Season of Usability 프로젝트에 참여함" #: news.rdf:233 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "2007년 1월 31일" #: news.rdf:236 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 OpenUsability" "의 사용성 전문가가 운영하는 Season of Usability 프로젝트에 참여하는 프로그램으로 선정" "된 것을 알립니다. Sharad Baliyan이 팀에 참여하게 된 것을 환영하며, Florian " "Graessle와 Pino Toscano의 Okular 개선을 위한 지속적인 노력에 감사를 표합니" "다.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:239 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5.81 불안정 스냅샷 출시" #: news.rdf:240 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2006년 11월 2일" #: news.rdf:243 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 두 번째 KDE 4 개" "발자 스냅샷으로 컴파일할 수 있는 Okular 스냅샷을 발표합니다. 이 스냅샷은 " "아직 완벽하게 작동하지는 않으며, 가다듬고 마무리해야 할 많은 것이 있지만, 테" "스트 목적의 사용과 피드백은 얼마든지 환영합니다. 스냅샷 패키지를 다운로드하려" "면 ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.81.tar.bz2 페이지를 확인하십시오. 다운로드 페이지에서 필수 라이브러리 목록을 확인할 수 있습니다.\n" "\t\t\t" #: news.rdf:246 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5 불안정 스냅샷 출시" #: news.rdf:247 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "2006년 8월 27일" #: news.rdf:250 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 첫 번째 KDE 4 " "'Krash' 스냅샷으로 컴파일할 수 있는 Okular 스냅샷을 발표합니다. 이 스냅샷" "은 아직 완벽하게 작동하지는 않으며, 가다듬고 마무리해야 할 많은 것이 있지만, " "테스트 목적의 사용과 피드백은 얼마든지 환영합니다. 스냅샷 패키지를 다운로드하" "려면 ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/" "okular-0.5.tar.bz2 페이지를 확인하십시오. 다운로" "드 페이지에서 필수 라이브러리 목록을 확인할 수 있습니다.\n" "\t\t\t" #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Okular가 "작동하는" 모습입니다..." #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "백엔드 작동 방식" #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "여기에서 파일별 백엔드의 동작 모습을 볼 수 있습니다." #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "PDF 백엔드" #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "포스트스크립트 백엔드" #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "DjVu 백엔드" #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "TIFF/팩스 백엔드" #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "첨부된 파일 추출" #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "워드프로세서와 비슷한 텍스트 선택" #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "검토 모드" #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "주석(도구 -> 검토에서 입력)" #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular - 리더 이상의 프로그램" #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "Okular 개발자" #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "현재 Okular 팀" #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "현재 Okular 팀은 다음과 같이 구성됩니다:" #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(현재 관리자)" #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "여기에 이름을 추가하려면..." #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Okular 개발에 참여하십시오!" #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "이전 Okular 개발자" #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "과거 Okular 개발에 참여했던 모든 사람들에게 감사드립니다:" #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(원 Okular 제작자)" #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(유용성 전문가)" #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "KPDF 개발자" #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "KPDF를 개발했던 모든 사람들에게도 감사드립" "니다:" #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "다양한 기능" #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" -msgstr "Fontconfig 지원, 사전 검색,일부 패치" +msgstr "Fontconfig 지원, 사전 검색, 일부 패치" #~ msgid "" #~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." #~ msgstr "" #~ "마지막 안정 릴리스는 Okular %1이며 KDE 프로그램 %3 릴리스" #~ "의일부로 제공됩니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_contributors_manual___community.po (revision 1562521) @@ -0,0 +1,414 @@ +# Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise +# This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. +# +# JungHee Lee (이정희) , 2020. +# Shinjo Park , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-02 09:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:25+0100\n" +"Last-Translator: Shinjo Park \n" +"Language-Team: Korean \n" +"Language: ko\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:1 +msgid "Guide to the Krita community" +msgstr "Krita 커뮤니티 가이드" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:10 +msgid "community" +msgstr "커뮤니티" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:10 +msgid "communication" +msgstr "의사 소통" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:16 +msgid "The Krita Community" +msgstr "Krita 커뮤니티" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:18 +msgid "" +"Get in touch! Apart from the website at https://www.krita.org, the Krita " +"project has three main communication channels:" +msgstr "" +"연락하십시오! Krita 프로젝트는 https://www.krita.org 웹사이트와는 별도로 세 " +"가지 주요 의사 소통 채널이 있습니다:" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:20 +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "인터넷 릴레이 채팅(IRC)" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:21 +msgid "The mailing list" +msgstr "메일링 리스트" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:22 +#: ../../contributors_manual/community.rst:86 +msgid "Phabricator" +msgstr "Phabricator" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:24 +msgid "" +"While Krita developers and users are present on social media such as " +"Twitter, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr or Facebook, those are not the " +"place where we discuss new features, bugs, development or where we make " +"plans for the future." +msgstr "" +"Krita 개발자와 사용자가 트위터, Mastodon, Reddit, Google+, Tumblr 또는 " +"Facebook과 같은 소셜 미디어에 있지만 새로운 기능, 버그, 개발 또는 향후 계획" +"을 세우는 곳은 아닙니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:26 +msgid "There are also the:" +msgstr "다음과 같은 기능도 있음:" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:28 +msgid "bug tracker" +msgstr "버그 추적기" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:29 +msgid "development sprints" +msgstr "개발 스프린트" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:31 +msgid "" +"You’ll find that there are a number of people are almost always around: the " +"core team." +msgstr "핵심 팀이라는 사람들이 거의 항상 주변에 있다는 것을 알게 될 것입니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:33 +msgid "" +"Boudewijn (irc: boud): project maintainer, lead developer. Works full-time " +"on Krita. Manages the Krita Foundation, triages bugs, does social media and " +"admin stuff. Boudewijn is also on Reddit as boudewijnrempt." +msgstr "" +"Boudewijn(IRC: Boud): 프로젝트 관리자, 수석 개발자. Krita에서 풀 타임으로 일" +"합니다. Krita Foundation을 관리하고 버그를 분류하며 소셜 미디어 및 관리자 작" +"업을 수행합니다. Boudewijn은 또한 Reddit에서도 boudewijnrempt로 활약하고 있습" +"니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:34 +msgid "Dmitry (irc: dmitryk_log): lead developer. Works full-time on Krita." +msgstr "Dmitry(irc: dmitryk_log): 수석 개발자. Krita에서 풀 타임으로 일합니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:35 +msgid "" +"Wolthera (irc: wolthera_laptop): developer, writes the manual and tutorials, " +"triages bugs, helps people out" +msgstr "" +"Wolthera(irc: wolthera_laptop): 개발자, 설명서 및 자습서 작성, 버그 분류, 사" +"람들을 도와 줍니다" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:36 +msgid "Scott Petrovic (irc: scottyp): UX designer, developer, webmaster" +msgstr "Scott Petrovic(IRC: Scottyp): UX 디자이너, 개발자, 웹 마스터" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:37 +msgid "" +"David Revoy (irc: deevad): expert user, creates Pepper & Carrot, maintains " +"the preset bundle." +msgstr "" +"David Revoy(irc: deevad): 전문 사용자, Pepper & Carrot을 만들고 사전 설정 번" +"들을 유지합니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:38 +msgid "Alvin Wong (irc: windragon): windows guru" +msgstr "Alvin Wong(IRC: Windragon): Windows 전문가" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:39 +msgid "Ben Cooksley (irc: bcooksley): KDE system administrator." +msgstr "Ben Cooksley(irc: bcooksley): KDE 시스템 관리자." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:41 +msgid "" +"Krita’s team spans the globe, but most development happens in Europe and " +"Russia." +msgstr "" +"Krita의 팀은 전 세계에 걸쳐 있지만 대부분의 개발은 유럽과 러시아에서 이루어집" +"니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:43 +msgid "" +"Krita is part of the larger KDE community. The KDE® Community is a free " +"software community dedicated to creating an open and user-friendly computing " +"experience, offering an advanced graphical desktop, a wide variety of " +"applications for communication, work, education and entertainment and a " +"platform to easily build new applications upon. The KDE contributors guide " +"is relevant for Krita contributors, too, and can be found `here `_." +msgstr "" +"Krita는 더 큰 KDE 커뮤니티의 일부입니다. KDE® Community는 개방적이고 사용자 " +"친화적인 컴퓨팅 환경을 구축하는데 전념하는 무료 소프트웨어 커뮤니티로, 고급 " +"그래픽 데스크톱, 다양한 의사 소통, 업무, 교육 및 엔터테인먼트용 애플리케이" +"션, 새로운 애플리케이션을 쉽게 구축할 수 있는 플랫폼을 제공합니다. KDE 기여" +"자 가이드는 Krita 기여자와도 관련이 있으며, `여기에서 `_에서 찾을 수 있습니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:45 +msgid "" +"The Krita Foundation was created to support development of Krita. The Krita " +"Foundation has sponsored Dmitry’s work on Krita since 2013." +msgstr "" +"Krita 재단은 Krita의 개발을 지원하기 위해 만들어졌습니다. Krita 재단은 " +"2013년부터 Dmitry의 Krita 작업을 후원했습니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:48 +msgid "Internet Relay Chat" +msgstr "인터넷 릴레이 채팅" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:50 +msgid "" +"IRC is the main communication channel. There are IRC clients for every " +"operating system out there, as well as a web client on the krita website." +msgstr "" +"IRC는 주요 의사 소통 채널입니다. IRC 클라이언트는 거의 모든 운영 체제에 있으며 Krita 웹 사이트에도 웹 클라이언트가 있습니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:52 +msgid "" +"Joining IRC: connect to irc.freenode.net, select a unique nickname and join " +"the #krita and ##krita-chat channels. #krita is for on-topic talk, ##krita-" +"chat for off-topic chat." +msgstr "" +"IRC 참여: irc.freenode.net에 연결한 다음 고유한 닉네임을 선택하고, #krita 및 " +"##krita-chat 채널에 참여하십시오. #krita는 Krita와 직접 관련이 있는 주제, ## " +"krita-chat은 Krita와 직접 관련이 없는 주제에 대한 대화방입니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:53 +msgid "Don’t ask to ask: if you’ve got a question, just ask it." +msgstr "질문하지 마세요: 질문이 있다면 그냥 물어보십시오." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:54 +msgid "" +"Don’t panic if several discussions happen at the same time. That’s normal in " +"a busy channel." +msgstr "" +"여러 개의 토론이 동시에 일어나더라도 당황하지 마십시오. 이야기가 바쁘게 오가는 채널에서는 " +"그런 것이 정상입니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:55 +msgid "Talk to an individual by typing their nick and a colon." +msgstr "개인을 호출하려면 별명 뒤에 쌍점을 붙이십시오." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:56 +msgid "" +"Almost every Monday, at 14:00 CET or CEST, we have a meeting where we " +"discuss what happened in the past week, what we’re doing, and everything " +"that’s relevant for the project. The meeting notes are kept in google docs." +msgstr "" +"거의 매주 월요일 오후 2시 CET 또는 CEST에 지난 주에 있었던 일, 현재 진행 중" +"인 일 및 프로젝트와 관련된 모든 사항에 대해 논의하는 회의가 있습니다. 회의 메" +"모는 Google 문서로 보관됩니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:57 +msgid "" +"Activity is highest in CET or CEST daytime and evenings. US daytime and " +"evenings are most quiet." +msgstr "" +"활동은 CET 또는 CEST 기준 주간 및 저녁에 가장 활발합니다. 한국 시간대 기준 주간에는 조용하며 저녁부터 깊은 밤까지가 가장 활발한" +" 시간대입니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:58 +msgid "" +"**IRC is not logged. If you close the channel, you will be gone, and you " +"will not be able to read what happened when you join the channel again. If " +"you ask a question, you have to stay around!**" +msgstr "" +"**IRC 기록은 남지 않습니다. 채널을 닫으면 여러분은 그대로 사라지고 다시 채널에 들어오더라도 그 동안 있었던 대화를 읽을 수" +" 없습니다. 만약 질문을 했다면 계속 참여해 있어야 합니다!**" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:59 +msgid "" +"It is really irritating for other users and disrupting to conversations if " +"you keep connecting and disconnecting." +msgstr "연결과 끊기를 빠르게 반복하면 다른 사용자나 대화 진행에 방해가 될 수 있습니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:63 +msgid "Mailing List" +msgstr "메일링 리스트" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:65 +msgid "" +"The mailing list is used for announcements and sparingly for discussions. " +"Everyone who wants to work on Krita one way or another should be subscribed " +"to the mailing list." +msgstr "" +"메일링 리스트는 공지사항에 사용되고 토론에는 드물게 사용됩니다. Krita에서 일" +"하고 싶은 모든 사람은 메일링 리스트에 가입해야 합니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:67 +msgid "" +"`Mailing List Archives `_" +msgstr "" +"`메일링 리스트 기록 보관소 `_" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:69 +msgid "" +"The mailing list is called \"kimageshop\", because that is the name under " +"which the Krita project was started. Legal issues (surprise!) led to two " +"renames, once to Krayon, then to Krita." +msgstr "" +"메일링 리스트는 \"kimageshop\"이라고 불립니다. Krita가 시작할 때의 이름이었기 때문입니다. 법적인 문제(와우!) 때문에 두" +" 번 이름이 변경되었으며, 한 번은 Krayon, 그 다음에 Krita로 변경되었습니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:73 +msgid "Gitlab (KDE Invent)" +msgstr "Gitlab(KDE Invent)" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:75 +msgid "Gitlab serves the following purposes for the Krita team:" +msgstr "Krita 팀에서는 Gitlab을 다음과 같은 용도로 사용합니다:" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:77 +msgid "" +"Review volunteers' submissions: https://invent.kde.org/kde/krita/" +"merge_requests for the code itself, https://invent.kde.org/websites/docs-" +"krita-org/merge_requests for the content of the Krita Manual." +msgstr "" +"자원 봉사자 제출 내용 검토: 코드 자체는 https://invent.kde.org/kde/krita/" +"merge_requests, Krita 설명서의 내용은 https://invent.kde.org/websites/docs-" +"krita-org/merge_requests 입니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:78 +msgid "" +"Host the code git repository: https://invent.kde.org/kde/krita . Note that " +"while there are mirrors of our git repository on Github and Phabricator, we " +"do not use them for Krita development." +msgstr "" +"코드 git 저장소 호스트: https://invent.kde.org/kde/krita. Github 및 " +"Phabricator에는 git 저장소의 미러가 있지만 Krita 개발에는 사용하지 않습니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:79 +msgid "" +"Host the Krita Manual content repository: https://invent.kde.org/websites/" +"docs-krita-org" +msgstr "" +"Krita 설명서 내용 저장소 호스트: https://invent.kde.org/websites/docs-krita-" +"org" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:81 +msgid "**Do not** make new issues on Gitlab or use it to make bug reports." +msgstr "Gitlag에 새로운 이슈를 생성하거나 버그 보고를 하는 데 사용하지 **마십시오**." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:83 +msgid "" +"**Do** put all your code submissions (merge requests) on Gitlab. **Do not** " +"attach patches to bugs in the bug tracker." +msgstr "Gitlab으로 모든 코드를 **제출(병합 요청)**하십시오. 버그 추적기의 버그에 패치를 첨부하지 **마십시오**." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:88 +msgid "Phabricator serves the following purposes for the Krita team:" +msgstr "Krita 팀에서는 Phabricator를 다음과 같은 용도로 사용합니다:" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:90 +msgid "" +"Track what we are working on: https://phabricator.kde.org/maniphest/ This " +"includes development tasks, designing new features and UX design, as well as " +"tasks related to the website." +msgstr "" +"현재 진행 중인 작업 추적: https://phabricator.kde.org/maniphest/ 여기에는 개" +"발 작업, 새로운 기능 설계, UX 설계 및 웹 사이트 관련 작업이 포함됩니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:92 +msgid "" +"**Do not** report bugs as tasks on Phabricator. Phabricator is where we " +"organize our work." +msgstr "Phabricator에서 버그를 작업으로 보고하지 **마십시오**. Phabricator는 일을 조직하는 곳입니다." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:95 +msgid "Bugzilla: the Bug Tracker" +msgstr "Bugzilla: 버그 추적기" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:97 +msgid "" +"Krita shares the bug tracker with the rest of the KDE community. Krita bugs " +"are found under the Krita product. There are two kinds of reports in the bug " +"tracker: bugs and wishes. See the chapters on :ref:`Bug Reporting " +"` and :ref:`Bug Triaging ` on how to handle " +"bugs. Wishes are feature requests. Do not report feature requests in " +"bugzilla unless a developer has asked you to. See the chapter on :ref:" +"`Feature Requests ` for what is needed to create a good " +"feature request." +msgstr "" +"Krita는 버그 추적기를 다른 KDE 커뮤니티와 공유합니다. Krita 버그는 Krita 제품" +"에서 찾을 수 있습니다. 버그 추적기에는 버그와 개선 요청, 두 가지 종류의 보고서" +"가 있습니다. 버그 처리 방법에 대해서는 :ref:`버그 보고 ` 및 :" +"ref:`버그 분류 ` 장을 참조하십시오. 개선 요청은 기능 요청입니다. " +"개발자가 요청하지 않는 한 Bugzilla에 기능 요청을 보고하지 마십시오. 좋은 기" +"능 요청을 작성하는 데 필요한 사항은 :ref:`기능 요청 ` 장" +"을 참조하십시오." + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:100 +msgid "Sprints" +msgstr "스프린트" + +#. +> trunk5 +#: ../../contributors_manual/community.rst:102 +msgid "" +"Sometimes, core Krita developers and users come together, most often in " +"Deventer, the Netherlands, to work together on our code design, UX design, " +"the website or whatever needs real, face-to-face contact. Travel to sprints " +"is usually funded by KDE e.V., while accommodation is funded by the Krita " +"Foundation." +msgstr "" +"때때로 핵심 Krita 개발자들과 사용자들이 코드 디자인, UX 디자인, 웹 사이트 및 대면 접촉이 필요한 문제를 해결하기 위해서 네덜란드" +" 데벤터르에 모입니다. 스프린트로의 여행은 일반적으로 KDE e.V.에서 기금을 받지만, 숙박은 Krita " +"재단의 기금을 받습니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_bmp.po (revision 1562521) @@ -1,67 +1,66 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:25+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:1 msgid "The Bitmap file format." msgstr "비트맵 파일 형식입니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "*.bmp" msgstr "*.bmp" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "BMP" msgstr "BMP" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:10 msgid "Bitmap Fileformat" msgstr "비트맵 파일 형식" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:15 msgid "\\*.bmp" msgstr "\\*.bmp" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| ".bmp, or Bitmap, is the simplest raster file format out there, and, being " #| "patent-free, most programs can open and save bitmap files." msgid "" "``.bmp``, or Bitmap, is the simplest raster file format out there, and, " "being patent-free, most programs can open and save bitmap files." msgstr "" -".bmp, 비트맵 파일은 가장 간단한 래스터 파일 형식이며, 특허권으로 보호되지 않" +"``.bmp``, 비트맵 파일은 가장 간단한 래스터 파일 형식이며, 특허권으로 보호되지 않" "기 때문에 많은 프로그램에서 다룰 수 있습니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_bmp.rst:19 msgid "" "However, most programs don't compress bitmap files, leading to BMP having a " "reputation for being very heavy. If you need a lossless file format, we " "actually recommend :ref:`file_png`." msgstr "" "그러나 많은 프로그램에서는 BMP 파일을 압축하지 않기 때문에 파일의 크기가 매" "우 큽니다. 무손실 파일 형식으로 저장해야 한다면 :ref:`file_png` 형식을 추천합" "니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_exr.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_exr.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_exr.po (revision 1562521) @@ -1,103 +1,100 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:38+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:26+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:1 msgid "The EXR file format as exported by Krita." msgstr "Krita에서 내보내는 EXR 파일 형식입니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "EXR" msgstr "EXR" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "HDR Fileformat" msgstr "HDR 파일 형식" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "OpenEXR" msgstr "OpenEXR" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:10 msgid "*.exr" msgstr "*.exr" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:15 msgid "\\*.exr" msgstr "\\*.exr" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| ".exr is the prime file format for saving and loading :ref:`floating point " #| "bit depths `, and due to the library made to load and save " #| "these images being fully open source, the main interchange format as well." msgid "" "``.exr`` is the prime file format for saving and loading :ref:`floating " "point bit depths `, and due to the library made to load and save " "these images being fully open source, the main interchange format as well." msgstr "" -".exr 형식은 :ref:`floating point bit depths ` 이미지를 불러오고 저" +"``.exr`` 형식은 :ref:`floating point bit depths ` 이미지를 불러오고 저" "장할 때 가장 자주 사용하는 파일 형식이며, 해당 이미지를 다루는 라이브러리가 " "완전한 오픈 소스이기 때문에 데이터 교환 형식으로도 사용합니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Floating point bit-depths are used by the computer graphics industry to " #| "record scene referred values, which can be made via a camera or a " #| "computer renderer. Scene referred values means that the file can have " #| "values whiter than white, which in turn means that such a file can record " #| "lighting conditions, such as sunsets very accurately. These exr files can " #| "then be used inside a renderer to create realistic lighting." msgid "" "Floating point bit-depths are used by the computer graphics industry to " "record scene referred values, which can be made via a camera or a computer " "renderer. Scene referred values means that the file can have values whiter " "than white, which in turn means that such a file can record lighting " "conditions, such as sunsets very accurately. These EXR files can then be " "used inside a renderer to create realistic lighting." msgstr "" "컴퓨터 그래픽에서 부동 소수점 색 농도는 장면에서 참조하는 값을 저장하는 데 사" "용하며, 카메라나 컴퓨터 렌더러로 생성됩니다. 장면에서 참조하는 값은 흰색보다 " "더 흰색의 값을 포함할 수 있으며, 이를 사용하여 석양과 같은 조명 조건을 매우 " "정확하게 기록할 수 있습니다. EXR 파일은 렌더러에서 실사 조명을 구현하는 데 사" "용합니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_exr.rst:21 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Krita can load and save exr for the purpose of paint-over (yes, Krita can " #| "paint with scene referred values) and interchange with applications like " #| "Blender, Mari, Nuke and Natron." msgid "" "Krita can load and save EXR for the purpose of paint-over (yes, Krita can " "paint with scene referred values) and interchange with applications like " "Blender, Mari, Nuke and Natron." msgstr "" "Krita는 EXR 파일을 읽고 쓸 수 있으며(장면에서 참조하는 값 지원) Blender, " "Mari, Nuke, Natron 등 다른 프로그램과도 데이터를 교환할 수 있습니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gif.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gif.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_general_concepts___file_formats___file_gif.po (revision 1562521) @@ -1,75 +1,73 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:27+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:1 -#, fuzzy #| msgid "The Gif file format in Krita." msgid "The GIF file format in Krita." msgstr "Krita에서 다루는 GIF 파일 형식입니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:10 msgid "GIF" msgstr "GIF" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:10 msgid "*.gif" msgstr "*.gif" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:15 msgid "\\*.gif" msgstr "\\*.gif" #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:17 -#, fuzzy #| msgid "" #| ".gif is a file format mostly known for the fact that it can save " #| "animations. It's a fairly old format, and it does its compression by :ref:" #| "`indexing ` the colors to a maximum of 256 colors per frame. " #| "Because we can technically design an image for 256 colors and are always " #| "able save over an edited gif without any kind of extra degradation, this " #| "is a :ref:`lossless ` compression technique." msgid "" "``.gif`` is a file format mostly known for the fact that it can save " "animations. It's a fairly old format, and it does its compression by :ref:" "`indexing ` the colors to a maximum of 256 colors per frame. " "Because we can technically design an image for 256 colors and are always " "able save over an edited GIF without any kind of extra degradation, this is " "a :ref:`lossless ` compression technique." msgstr "" -".gif 파일 형식은 애니메이션을 저장하는 형식으로 잘 알려져 있습니다. 이 형식" -"은 개발된지 오래 되었으며, 프레임당 최대 256색으로 색상을 :ref:`indexing " +"``.gif`` 파일 형식은 애니메이션을 저장하는 형식으로 잘 알려져 있습니다. 이 형식" +"은 개발된 지 오래 되었으며, 프레임당 최대 256색으로 색상을 :ref:`indexing " "`하여 압축합니다. 이론적으로 256색으로 이미지를 생성하고 GIF 파일" "로 저장하면 손실이 발생하지 않기 때문에 :ref:`loseless " "` 압축으로 취급됩니다." #. +> trunk5 #: ../../general_concepts/file_formats/file_gif.rst:19 msgid "" "This means that it can handle most grayscale images just fine and without " "losing any visible quality. But for color images that don't animate it might " "be better to use :ref:`file_jpg` or :ref:`file_png`." msgstr "" "대부분의 회색조 이미지를 화질 손실 없이 처리할 수 있음을 의미합니다. 애니메이" "션을 사용하지 않는 컬러 이미지에는 :ref:`file_jpg` 또는 :ref:`file_png` 형식" "을 추천합니다." Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/docs_krita_org_reference_manual___tools___polygon.po (revision 1562521) @@ -1,88 +1,87 @@ # Copyright (C) licensed under the GNU Free Documentation License 1.3+ unless stated otherwise # This file is distributed under the same license as the Krita Manual package. # -# Shinjo Park , 2019. +# Shinjo Park , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Krita Manual 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-02 09:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-30 00:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 23:27+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: ../../:2 msgid "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" msgstr "" ".. image:: images/icons/Krita_mouse_left.png\n" " :alt: mouseleft" #. +> trunk5 #: ../../:30 msgid "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" msgstr "" ".. image:: images/icons/polygon_tool.svg\n" " :alt: toolpolygon" #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:1 msgid "Krita's polygon tool reference." msgstr "Krita의 다각형 도구 참조입니다." #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Tools" msgstr "도구" #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:10 msgid "Polygon" msgstr "다각형" #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:15 msgid "Polygon Tool" msgstr "다각형 도구" #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:17 msgid "|toolpolygon|" msgstr "|toolpolygon|" #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:19 -#, fuzzy #| msgid "" #| "With this tool you can draw polygons. Click the |mouseleft| to indicate " #| "the starting point and successive vertices, then double-click or press :" #| "kbd:`Enter` to connect the last vertex to the starting point." msgid "" "With this tool you can draw polygons. Click the |mouseleft| to indicate the " "starting point and successive vertices, then double-click or press the :kbd:" "`Enter` key to connect the last vertex to the starting point." msgstr "" "이 도구를 사용하여 다각형을 그릴 수 있습니다. |mouseleft| 단추를 눌러서 시작 " "꼭짓점과 계속해서 나오는 꼭짓점 위치를 지정할 수 있으며, 다각형 그리기를 끝내" "려면 두 번 누르거나 :kbd:`Enter` 키를 누르면 끝 꼭짓점과 시작 꼭짓점을 선으" "로 잇습니다." #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:21 msgid ":kbd:`Shift + Z` undoes the last clicked point." msgstr ":kbd:`Shift + Z` 키를 누르면 마지막으로 눌렀던 지점을 취소합니다." #. +> trunk5 #: ../../reference_manual/tools/polygon.rst:24 msgid "Tool Options" msgstr "도구 옵션" Index: trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/okular-kde-org_www.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1562520) +++ trunk/l10n-support/ko/summit/messages/www/okular-kde-org_www.po (revision 1562521) @@ -1,2372 +1,2344 @@ # #-#-#-#-# news.pot (okular-kde-org) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the okular-kde-org package. # # #-#-#-#-# okular-kde-org_www.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Shinjo Park , 2019, 2020. +# 이정희 , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular-kde-org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-27 09:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-16 13:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 22:53+0100\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. +> trunk5 #: contact.php:4 menu.inc:14 msgid "Contact" msgstr "연락처" #. +> trunk5 #: contact.php:10 msgid "You can contact the Okular team in many ways." msgstr "Okular 팀에 여러 가지 방법으로 문의할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: contact.php:13 msgid "Mailing list" msgstr "메일링 리스트" #. +> trunk5 #: contact.php:16 msgid "" "We have a mailing list to coordinate the Okular development. The mailing " "list\n" "is okular-" "devel\n" "and hosted at kde.org." msgstr "" "Okular 개발을 관리하는 메일링 리스트가 있습니다. 메일링 리스트는okular-devel이" "며 kde.org에서 호스팅됩니다." #. +> trunk5 #: contact.php:20 msgid "" "You can use it to talk about the development of the core application, but " "also\n" "feedback about existent or new backends is appreciated." msgstr "" "리스트에서 코어 애플리케이션 개발에 대해 이야기하는 것 외에도\n" "기존 또는 새로운 백엔드에 대한 피드백을 받고 있습니다." #. +> trunk5 #: contact.php:24 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. +> trunk5 #: contact.php:27 msgid "" "We have also an IRC channel where talk. The channel is\n" "#okular, on the\n" "Freenode network." msgstr "" "IRC 채널에서 대화할 수 있습니다. 채널은 Freenode 네트워크의 #okular " "입니다." #. +> trunk5 #: contact.php:31 msgid "Usually some of the Okular developers hang there." msgstr "몇몇 Okular 개발자와 직접 대화할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: contact.php:34 msgid "Forum" msgstr "포럼" #. +> trunk5 #: contact.php:37 msgid "" "If you prefer using a forum you can use the Okular forum inside the bigger KDE Community Forums." msgstr "" "포럼에서 대화하고 싶으시다면 KDE 커뮤니티 포" "럼의 하위 포럼인 Okular 포럼을 사용할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: contact.php:40 msgid "Bugs and Wishes" msgstr "버그와 요청 사항" #. +> trunk5 #: contact.php:43 msgid "" "Bugs and Wishes should be reported to the KDE bug tracker at http://bugs.kde.org." msgstr "" "버그와 요청 사항은 http://bugs.kde.org에 있" "는 KDE 버그 트래커에 보고해 주십시오." #. +> trunk5 #: download.php:4 menu.inc:8 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. +> trunk5 #: download.php:10 msgid "Binary packages" msgstr "바이너리 패키지" #. +> trunk5 #: download.php:12 msgid "" "The recommended way for end-user installations of Okular is using binary " "packages:" msgstr "일반 사용자가 Okular를 설치하려면 바이너리 패키지를 추천합니다:" #. +> trunk5 #: download.php:15 msgid "" "For GNU/Linux and the BSDs use the package manager to find the Okular " "package (might be part of the broader kdegraphics package) and install it." msgstr "" "GNU/Linux 및 BSD의 경우 패키지 관리자를 사용하여 Okular 패키지(더 넓은 " "kdegraphics 패키지의일부일 수 있음)를 찾아서 설치하십시오." #. +> trunk5 #: download.php:16 -#| msgid "" -#| "For Windows have a look at the KDE on " -#| "Windows Initiative webpage for information on how to install KDE on " -#| "Windows. There are experimental nightly builds as well. Please " -#| "test and send patches." msgid "" "For Windows have a look at the KDE on Windows Initiative webpage for information on how to " "install KDE Software on Windows. The stable release is available on the Microsoft Store. There are experimental nightly builds as well. Please test " "and send patches." msgstr "" -"Windows의 경우 KDE on Windows" -" Initiative 웹 페이지에서 Windows에 KDE 소프트웨어를 설치하는 방법에 대해서 알아 보십시오. 안정 릴리스는 Windows 스토어에서도" -" 사용할 수 있습니다. 실험적인 일간 " -"빌드도 있습니다. 일간 빌드를 사용하신다면 테스트와 패치를 기다리고 있습니" -"다." +"Windows의 경우 KDE on Windows " +"Initiative 웹 페이지에서 Windows에 KDE 소프트웨어를 설치하는 방법에 대해" +"서 알아 보십시오. 안정 릴리스는 Windows 스토어에서도 사용할 수 있습니다. 실험적인 일" +"간 빌드도 있습니다. 일간 빌드를 사용하신다면 테스트와 패치를 기다리고 있" +"습니다." #. +> trunk5 #: download.php:17 -#| msgid "" -#| "For macOS have a look at the KDE on macOS webpage for information on how to install KDE on macOS." msgid "" "For macOS have a look at the KDE on macOS " "webpage for information on how to install KDE Software on macOS." msgstr "" "macOS의 경우 KDE on macOS 웹 페이지에서 " "macOS에 KDE 소프트웨어를 설치하는 방법에 대해서 알아 보십시오." #. +> trunk5 #: download.php:20 msgid "Packaging status" msgstr "패키징 상태" #. +> trunk5 #: download.php:22 msgid "" "N.B: The table above refers to the KDE Applications release version that " "Okular was part of. The actual Okular version as reported by the About " "dialog is different, e.g. Okular 1.2.1 was released as part of KDE " "Applications 17.08.1 and would should up with such number in the table." msgstr "" "주의: 위의 표는 Okular가 포함된 KDE 프로그램 릴리스 버전을 나타냅니다. 정보 " "대화 상자에 표시된 실제 Okular 버전은 다를 수도 있습니다. 예를 들어, Okular " "1.2.1은 KDE 프로그램 17.08.1의일부로 릴리스되었으며 표에는 17.08.1로 표시됩니" "다." #. +> trunk5 #: download.php:25 msgid "Compiling Okular from source" msgstr "소스 코드에서 Okular 컴파일하기" #. +> trunk5 #: download.php:28 msgid "" "If you want to compile Okular, you need to have an already set up " "compilation environment." msgstr "Okular를 컴파일하려면 컴파일 환경을 설정해야 합니다." #. +> trunk5 #: download.php:30 msgid "" "Distributions should provide development packages usable for compiling KDE " "applications." msgstr "배포판은 KDE 프로그램을 컴파일하는 데 필요한 개발 패키지를 제공해야 합니다." #. +> trunk5 #: download.php:32 msgid "" "In case you want to compile the development version of Okular, please refer " "to Build from source at KDE's Community Wiki." msgstr "" "Okular의 개발 버전을 컴파일하려면 KDE 커뮤니티 위키에 있는 소스" "에서 빌드 페이지를 참조하십시오." #. +> trunk5 #: download.php:36 msgid "" "If you are interested in stable tarballs of Okular visit the\n" "KDE Applications " "download folder and download the okular tarball." msgstr "" "Okular의 안정 버전 TAR 파일에 관심이 있다면\n" "KDE 프로그램 다운로드 " "폴더에서 Okular TAR 파일을 다운로드하십시오." #. +> trunk5 #: download.php:40 msgid "Optional packages" msgstr "선택적 패키지" #. +> trunk5 #: download.php:43 msgid "" "There are some optional package you could install in order to have some more " "functionalities in Okular." msgstr "다음 선택적 패키지를 설치하면 Okular에 더 많은 기능을 추가할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: download.php:45 msgid "" "Some are already packaged for your distro, but other maybe not. So, if " "possible, use the packages your distro ships." msgstr "" "일부는 이미 배포판에 패키지되어 있지만 다른 패키지는 아닐 수도 있습니다. 따라" "서 가능한 경우 배포판에서 제공하는 패키지를 사용하십시오." #. +> trunk5 #: download.php:48 msgid "Poppler (PDF backend)" msgstr "Poppler(PDF 백엔드)" #. +> trunk5 #: download.php:51 msgid "" "To compile the PDF backend, you need the Poppler library (http://poppler.freedesktop.org)." msgstr "" "PDF 백엔드를 컴파일하려면 Poppler 라이브러리(http://poppler.freedesktop.org)가 필요합니다." #. +> trunk5 #: download.php:53 msgid "The minimum version required is poppler 0.24" -msgstr "필요한 최소 버전은 Poppler 0.24입니다." +msgstr "필요한 최소 버전은 Poppler 0.24입니다" #. +> trunk5 #: download.php:56 msgid "Libspectre (PostScript backend)" msgstr "Libspectre(포스트스크립트 백엔드)" #. +> trunk5 #: download.php:59 msgid "" "In order to compile and use the PostScipt (PS) backend, you need libspectre " ">= 0.2." msgstr "" "포스트스크립트(PS) 백엔드를 컴파일하고 사용하려면 libspectre 0.2 이상이 필요" "합니다." #. +> trunk5 #: download.php:61 msgid "" "If your distro does not package libspectre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://libspectre.freedesktop.org." msgstr "" "배포판에 libspectre 패키지가 없거나 패키지 버전이 낮은 경우 http://libspectre.freedesktop.org에서 다운로" "드할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: download.php:64 msgid "DjVuLibre (DjVu backend)" msgstr "DjVuLibre(DjVu 백엔드)" #. +> trunk5 #: download.php:67 msgid "To compile the DjVu backend, you need DjVuLibre >= 3.5.17." msgstr "DjVu 백엔드를 컴파일하려면 DjVuLibre 3.5.17 이상이 필요합니다." #. +> trunk5 #: download.php:69 msgid "" "If your distro does not package DjVuLibre, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://djvulibre.djvuzone.org." msgstr "" "배포판에 DjVuLibre 패키지가 없거나 패키지 버전이 낮은 경우 http://djvulibre.djvuzone.org에서 다운로드할 수 " "있습니다." #. +> trunk5 #: download.php:72 msgid "libTIFF (TIFF/fax backend)" msgstr "libTIFF(TIFF/팩스 백엔드)" #. +> trunk5 #: download.php:75 msgid "" "libTIFF is needed to compile the TIFF/fax backend. Currently there is no " "minimum required version, so any quite recent version of the library " "available from your distro should work. In case of troubles with that, do " "not hesitate to contact the Okular developers." msgstr "" "libTIFF는 TIFF/팩스 백엔드를 컴파일하는 데 필요합니다. 현재 최소 버전 요구 사" "항이 없기 때문에 배포판에 대부분 배포판에서 사용할 수 있는 라이브러리 버전으" "로 컴파일할 수 있어야 합니다. 만약 문제가 있다면 Okular 개발자에게 문의해 주십시오." #. +> trunk5 #: download.php:78 msgid "libCHM (CHM backend)" msgstr "libCHM(CHM 백엔드)" #. +> trunk5 #: download.php:81 msgid "" "libCHM is needed to compile the CHM backend. Currently there is no minimum " "required version, so any quite recent version of the library available from " "your distro should work. In case of troubles with that, do not hesitate to " "contact the Okular developers." msgstr "" "libCHM은 CHM 백엔드를 컴파일하는 데 필요합니다. 현재 최소 버전 요구 사항이 없" "기 때문에 배포판에 대부분 배포판에서 사용할 수 있는 라이브러리 버전으로 컴파" "일할 수 있어야 합니다. 만약 문제가 있다면 Okular 개발자" "에게 문의해 주십시오." #. +> trunk5 #: download.php:84 msgid "Libepub (EPub backend)" msgstr "Libepub(EPub 백엔드)" #. +> trunk5 #: download.php:87 msgid "" "In order to compile and use the EPub backend, you need the epub library." msgstr "EPub 백엔드를 컴파일하고 사용하려면 epub 라이브러리가 필요합니다." #. +> trunk5 #: download.php:89 msgid "" "If your distro does not package libepub, or the packaged version is not " "enough, you can download it from http://sourceforge.net/projects/ebook-tools." msgstr "" "배포판에 libepub 패키지가 없거나 패키지 버전이 낮은 경우 http://sourceforge.net/projects/ebook-" "tools에서 다운로드할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: download.php:99 msgid "You can download and compile Okular this way:" msgstr "다음 방법으로 Okular를 다운로드하고 컴파일 할 수 있습니다:" #. +> trunk5 #: download.php:112 msgid "" "If you install Okular in a different path than your system install directory " "it is possible that you need to run" msgstr "" "Okular를 시스템 설치 디렉터리와 다른 경로에 설치하면 다음 명령을 실행해야 할 " "수도 있습니다" #. +> trunk5 #: download.php:118 msgid "so that the correct Okular instance and libraries are picked up." msgstr "이렇게 해야 올바른 Okular 인스턴스와 라이브러리가 선택됩니다." #. +> trunk5 #: faq.php:4 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "자주 묻는 질문" #. +> trunk5 #: faq.php:12 msgid "Compiling Okular" msgstr "Okular 컴파일" #. +> trunk5 #: faq.php:14 msgid "" "The Poppler backend does not compile. It complains about 'class Poppler::" "TextBox' and 'edge'." msgstr "" "Poppler 백엔드가 컴파일되지 않으며 'class Poppler::TextBox' 및 'edge' 오류 메" "시지를 표시합니다." #. +> trunk5 #: faq.php:15 msgid "Do you get an error output similar to" msgstr "다음과 비슷한 오류 출력이 표시됩니까?" #. +> trunk5 #: faq.php:39 msgid "" "If so, most probably you updated from Poppler 0.6.x or previous to Poppler " "0.8." msgstr "" "대개의 경우 Poppler 0.6.x 또는 이전 버전을 Poppler 0.8로 업데이트했을 때 발생" "합니다." #. +> trunk5 #: faq.php:41 msgid "What you can do is simple:" msgstr "간단한 명령으로 해결할 수 있습니다:" #. +> trunk5 #: faq.php:43 msgid "" "in the build directory of Okular. Then run cmake again, and all should work " "as expected." msgstr "" "이 명령을 Okular 빌드 디렉터리에서 실행하십시오. 그 다음 cmake를 다시 실행하" "면 모든 것이 다시 작동합니다." #. +> trunk5 #: faq.php:45 msgid "Running Okular" msgstr "Okular 실행" #. +> trunk5 #: faq.php:47 msgid "Okular tells me there are no plugins installed. What can I do?" msgstr "Okular에서 플러그인이 설치되어 있지 않다고 합니다. 어떻게 해야 하나요?" #. +> trunk5 #: faq.php:48 msgid "In a shell set up for your KDE 4 installation, execute the command" msgstr "KDE 4 설치를 위해 설정한 셸에서 다음 명령을 실행하십시오:" #. +> trunk5 #: faq.php:50 msgid "After that, Okular should find its plugins as expected." msgstr "이렇게 하면 Okular에서 플러그인을 다시 찾을 수 있습니다." #. +> trunk5 #: faq.php:52 msgid "General usage" msgstr "일반적인 사용법" #. +> trunk5 #: faq.php:54 msgid "Why the newly added annotations are not in my PDF document?" msgstr "새로 추가한 주석이 왜 PDF 문서에 나타나지 않나요?" #. +> trunk5 #: faq.php:55 msgid "" "By default, Okular saves annotations in the local data directory\n" "for each user. Since KDE 4.9, it's optionally possible to store them " "directly in\n" "a PDF file by choosing \"File -> Save As...\", so they can be seen in " "other\n" "PDF viewers." msgstr "" "Okular는 기본값으로 주석을 각 사용자의 로컬 데이터\n" "디렉터리에 저장합니다. KDE 4.9부터는 \"파일 -> 다른 이름으로 저장...\"\n" "메뉴를 선택하여 PDF 파일에 주석을 직접 저장해서 다른 PDF 뷰어에서도\n" "주석을 볼 수 있습니다." #. +> trunk5 #: faq.php:60 msgid "" "Note that this feature requires Poppler 0.20 or newer for regular PDF\n" "documents. If the PDF document you are annotating is encrypted, this " "feature\n" "requires Poppler 0.22 or newer." msgstr "" "이 기능을 사용하려면일반 PDF 문서의 경우 Poppler 0.20 이상이\n" "필요합니다. 주석을 달려는 PDF 문서가 암호화되어 있다면 이 기능을\n" "사용하려면 Poppler 0.22 이상이 필요합니다." #. +> trunk5 #: faq.php:64 msgid "How can I annotate a document and send it to a friend/colleague/etc?" msgstr "문서에 주석을 달아서 친구/동료와 공유하려면 어떻게 해야 하나요?" #. +> trunk5 #: faq.php:65 msgid "" "Since KDE 4.2, Okular has the \"document archiving\" feature. This is\n" "an Okular-specific format for carrying the document plus various metadata\n" "related to it (currently only annotations)." msgstr "" "KDE 4.2 이후 Okular는 \"문서 보관\" 기능을 지원합니다. 이 기능을\n" "사용하면 Okular 고유 형식으로 문서 및 문서와 관련된 다양한\n" "메타데이터(현재는 주석만 포함)를 내보냅니다." #. +> trunk5 #: faq.php:69 msgid "" "You can save a \"document archive\" from the open document by choosing " "\"File\n" "-> Export As -> Document Archive\"." msgstr "" "\"파일 -> 다음으로 내보내기 -> 문서 압축 파일\"을 선택하여 현재 열린\n" "문서를 \"압축 파일\"로 저장할 수 있습니다." #. +> trunk5 #: faq.php:72 msgid "" "To open an Okular document archive, just open it with Okular as it would be " "eg\n" "a PDF document." msgstr "" "Okular 문서 압축 파일을 열려면 PDF 문서를 여는 것처럼 Okular로\n" "열면 됩니다." #. +> trunk5 #: faq.php:75 msgid "" "If you're annotating a PDF document, you can also save annotations\n" "directly in the PDF file (see previous question)" msgstr "" "PDF 문서에 주석을 다는 경우에는 PDF 파일에 주석을 직접 저장할 수도\n" "있습니다(이전 질문 참조)." #. +> trunk5 #: faq.php:78 msgid "" "Using Ubuntu, I cannot read CHM and EPub documents,\n" "even if I have okular-extra-backends and libchm1 installed. Why?" msgstr "" "우분투를 사용하고 있습니다. okular-extra-backends 및 libchm1 패키지가\n" "설치되어 있어도 CHM 및 EPub 문서를 읽을 수 없습니다. 왜 그런가요?" #. +> trunk5 #: faq.php:80 msgid "" "Ubuntu (thus Kubuntu as well) packages of Okular are compiled without\n" "the support for these two formats." msgstr "" "Okular의 우분투(및 쿠분투) 패키지는 이 두 형식을 지원하지 않은 상태로\n" "컴파일됩니다." #. +> trunk5 #: faq.php:83 msgid "The reason is explained in the following Launchpad report: " -msgstr "그 이유는 다음의 Launchpad 보고서에 설명되어 있습니다:" +msgstr "그 이유는 다음의 Launchpad 보고서에 설명되어 있습니다: " #. +> trunk5 #: faq.php:87 msgid "Why the speak options in the Tools menu are grayed out?" msgstr "왜 도구 메뉴의 말하기 옵션이 회색으로 표시되나요?" #. +> trunk5 #: faq.php:87 msgid "" "Because you don't have a speech service on your system, install the Qt " "Speech library and they should be enabled" msgstr "" "시스템에 음성 합성 서비스가 설치되어 있지 않습니다. Qt Speech 라이브러리를 설" -"치하면 사용할 수 있습니다." +"치하면 사용할 수 있습니다" #. +> trunk5 #: faq.php:89 msgid "" "Some characters are not rendered and when enabling debug some lines mention " "'Missing language pack for xxx'" msgstr "" "일부 문자가 표시되지 않으며 디버그를 활성화하면 'XXX 언어의 언어 팩이 없습니" "다'와 같은 메시지가 표시됩니다" #. +> trunk5 #: faq.php:89 msgid "Install the poppler-data package" -msgstr "poppler-data 패키지를 설치하십시오." +msgstr "poppler-data 패키지 설치" #. +> trunk5 #: formats.php:4 msgid "Document format handlers status" msgstr "문서 형식 처리기 상태" #. +> trunk5 #: formats.php:60 msgid "Document Format Handlers" msgstr "문서 형식 처리기" #. +> trunk5 #: formats.php:61 msgid "" "This page always refers to the stable series of Okular (currently KDE 4.5." "x)." msgstr "" "이 페이지는 항상 Okular의 안정 버전(현재 KDE 4.5.x)의 정보를 표시합니" "다." #. +> trunk5 #: formats.php:64 msgid "Features/Formats" msgstr "기능/형식" #. +> trunk5 #: formats.php:65 msgid "Main library used" msgstr "사용하는 주 라이브러리" #. +> trunk5 #: formats.php:66 msgid "Loading" msgstr "불러오기" #. +> trunk5 #: formats.php:67 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #. +> trunk5 #: formats.php:68 msgid "Threaded rendering" msgstr "멀티스레드 렌더링" #. +> trunk5 #: formats.php:69 msgid "Document information" msgstr "문서 정보" #. +> trunk5 #: formats.php:70 msgid "TOC" msgstr "목차" #. +> trunk5 #: formats.php:71 msgid "Font information" msgstr "글꼴 정보" #. +> trunk5 #: formats.php:72 msgid "Text extraction" msgstr "텍스트 추출" #. +> trunk5 #: formats.php:73 msgid "Links" msgstr "링크" #. +> trunk5 #: formats.php:74 msgid "Paper Size" msgstr "용지 크기" #. +> trunk5 #: formats.php:75 msgid "Printing" msgstr "인쇄" #. +> trunk5 #: formats.php:76 msgid "Text Exporting" msgstr "텍스트 내보내기" #. +> trunk5 #: formats.php:77 msgid "Other Features" msgstr "기타 기능" #. +> trunk5 #: formats.php:78 msgid "Annotations" msgstr "특수 효과" #. +> trunk5 #: formats.php:79 msgid "Forms" msgstr "양식" #. +> trunk5 #: formats.php:80 msgid "Inverse search" msgstr "역탐색" #. +> trunk5 #: formats.php:81 msgid "Document Rights" msgstr "문서 권한" #. +> trunk5 #: formats.php:82 msgid "Embedded files" msgstr "첨부된 파일" #. +> trunk5 #: formats.php:83 msgid "Sounds" msgstr "소리" #. +> trunk5 #: formats.php:84 msgid "Movies" msgstr "동영상" #. +> trunk5 #: index.php:9 msgid "What is it?" msgstr "이것은 무엇인가요?" #. +> trunk5 #: index.php:12 msgid "Okular logo" msgstr "Okular 로고" #. +> trunk5 #: index.php:16 msgid "" "Okular is a universal document viewer developed by KDE. " "Okular works on multiple platforms, including but not limited to Linux, " "Windows, macOS, *BSD, etc." msgstr "" "Okular는 KDE에서 개발한 범용 문서 뷰어입니다. Okular는 " "Linux, Windows, macOS, *BSD 등 여러 플랫폼에서 작동합니다." #. +> trunk5 #: index.php:18 msgid "The last stable release is Okular %1." msgstr "마지막 안정 릴리스는 Okular %1입니다." #. +> trunk5 #: index.php:22 msgid "" "Okular combines the excellent functionalities with the versatility of " "supporting different kind of documents, like PDF, Postscript, DjVu, CHM, " "XPS, ePub and others." msgstr "" "Okular는 뛰어난 기능과 PDF, Postscript, DjVu, CHM, XPS, ePub 등과 같은 다양" "한 문서 지원을 결합합니다." #. +> trunk5 #: index.php:26 msgid "" "The document format handlers page has a chart " "describing in more detail the supported formats and the features supported " "in each of them." msgstr "" "문서 형식 처리기 페이지에는 지원하는 형식과 각 형식" "에서 지원하는 기능을 자세히 설명하는 도표가 있습니다." #. +> trunk5 #: index.php:30 msgid "" "If you are interested in contributing to Okular, please contact us." msgstr "Okular에 기여하고 싶다면 연락해 주십시오." #. +> trunk5 #: index.php:34 msgid "" "If you do not want or can not contribute, testers are fully welcome, so " "follow these instructions to see how to download " "and build Okular." msgstr "" "코드로 기여할 수 없더라도 테스트를 통해서 기여할 수 있습니다. 다운로드 페이지에 있는 내용에 따라 Okular를 다운로드" "하고 빌드하는 방법을 확인하십시오." #. +> trunk5 #: index.php:43 msgid "" "Okular is a Free Software " "PDF reader." msgstr "" "Okular는 자유 소프트웨어 " "PDF 리더입니다." #. +> trunk5 #: menu.inc:4 msgid "Okular Homepage" msgstr "Okular 홈페이지" #. +> trunk5 #: menu.inc:7 msgid "Main" msgstr "첫 화면" #. +> trunk5 #: menu.inc:9 msgid "Format support" msgstr "형식 지원" #. +> trunk5 #: menu.inc:10 news.php:4 msgid "Development News" msgstr "개발 뉴스" #. +> trunk5 #: menu.inc:11 screenshots.php:5 msgid "Screenshots" msgstr "스크린샷" #. +> trunk5 #: menu.inc:12 msgid "FAQ" msgstr "자주 묻는 질문" #. +> trunk5 #: menu.inc:13 team.php:4 msgid "Team" msgstr "팀" #. +> trunk5 #: menu.inc:16 msgid "Related apps/projects" msgstr "관련 앱/프로젝트" #. +> trunk5 #: menu.inc:18 msgid "Free Software PDF readers" msgstr "자유 소프트웨어 PDF 리더" #. +> trunk5 #: news.rdf:6 news.rdf:9 #, kde-format msgid "Okular news" msgstr "Okular 뉴스" #. +> trunk5 #: news.rdf:11 #, kde-format -#| msgid "Okular 1.6 released" msgid "Okular 1.9 released" msgstr "Okular 1.9 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:12 #, kde-format -#| msgid "December 12, 2013" msgid "December 12, 2019" msgstr "2019년 12월 12일" #. +> trunk5 #: news.rdf:13 #, kde-format -#| msgid "" -#| "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE " -#| "Applications 18.08 release. This release introduces Form improvements " -#| "among various other fixes and small features. You can check the full " -#| "changelog at https://www.kde.org/" -#| "announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular " -#| "1.5 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.9 version of Okular has been released. This release introduces cb7 " "support for ComicBook archives, improved JavaScript support for PDF files " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" "version=19.12.0#okular. Okular 1.9 is a recommended update for everyone " "using Okular." msgstr "" -"Okular 1.9 버전이 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 cb7 형식 만화책 압축 파일 " -"지원, PDF 파일의 자바스크립트 지원 향상 외 여러 가지 버그 수정과 기능이 추가되었습니다. " -"전체 변경 내역은 https://kde.org/announcements/changelog-releases.php?" -"version=19.12.0#okular 페이지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.9는 " -"Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." +"Okular 1.9 버전이 출시되었습니다. 이 릴리스에는 ComicBook 압축파일에 대한 " +"cb7 지원, 다양한 수정 및 작은 기능 중에서 PDF 파일에 대한 향상된 JavaScript " +"지원이 도입되었습니다. 전체 변경 내역은 https://kde.org/" +"announcements/changelog-releases.php?version=19.12.0#okular 페이지에서 확" +"인할 수 있습니다. Okular 1.9는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업" +"데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:16 #, kde-format -#| msgid "Okular 1.6 released" msgid "Okular 1.8 released" msgstr "Okular 1.8 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:17 #, kde-format -#| msgid "August 1, 2012" msgid "August 15, 2019" msgstr "2019년 8월 15일" #. +> trunk5 #: news.rdf:18 #, kde-format -#| msgid "" -#| "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE " -#| "Applications 18.12 release. This release introduces the new Typewriter " -#| "annotation tool among various other fixes and small features. You can " -#| "check the full changelog at https://www.kde." -#| "org/announcements/fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a recommended update for everyone using Okular." msgid "" "The 1.8 version of Okular has been released together with KDE Applications " "19.08 release. This release introduces the feature of setting Line " "Annotation endings among various other fixes and small features. You can " "check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular. " "Okular 1.8 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Okular 1.8 버전은 KDE 프로그램 19.08과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서" -"는 주석 인코딩 설정 기능 외 여러 가지 버그 수정과 기능이 추가되었습니다. " -"전체 변경 내역은 https://www.kde.org/" +"Okular의 1.8 버전은 KDE 프로그램 19.08과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서" +"는 새로운 타자기 주석 도구를 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 기능이 추가" +"되었습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=19.08.0#okular 페이" "지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.8은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권" "장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:21 #, kde-format msgid "Okular 1.6 released" msgstr "Okular 1.6 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:22 #, kde-format msgid "December 13, 2018" msgstr "2018년 12월 13일" #. +> trunk5 #: news.rdf:23 #, kde-format msgid "" "The 1.6 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.12 release. This release introduces the new Typewriter annotation tool " "among various other fixes and small features. You can check the full " "changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular. Okular 1.6 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" -"Okular 1.6 버전은 KDE 프로그램 18.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서" +"Okular의 1.6 버전은 KDE 프로그램 18.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서" "는 새로운 타자기 주석 도구를 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 기능이 추가" "되었습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications-aether.php?version=18.12.0#okular 페이" "지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.6은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권" "장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:26 #, kde-format msgid "Okular 1.5 released" msgstr "Okular 1.5 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:27 #, kde-format msgid "August 16, 2018" msgstr "2018년 8월 16일" #. +> trunk5 #: news.rdf:28 #, kde-format msgid "" "The 1.5 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.08 release. This release introduces Form improvements among various other " "fixes and small features. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular. Okular 1.5 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.5 버전은 KDE 프로그램 18.08과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "양식 개선 사항을 비롯한 다양한 기타 수정 사항과 여러 기능이 추가되었습니다. " "전체 변경 내역은 https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.08.0#okular 페이지에서 " "확인할 수 있습니다. Okular 1.5는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 " "업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:31 #, kde-format msgid "Okular 1.4 released" msgstr "Okular 1.4 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:32 #, kde-format msgid "April 19, 2018" msgstr "2018년 4월 19일" #. +> trunk5 #: news.rdf:33 #, kde-format msgid "" "The 1.4 version of Okular has been released together with KDE Applications " "18.04 release. This release introduces improved JavaScript support in PDF " "files and supports PDF rendering cancelling, which means that if you have a " "complex PDF file and you change the zoom while it's rendering it will cancel " "immediately instead of waiting for the render to finish. You can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular. Okular " "1.4 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.4 버전은 KDE 프로그램 18.04와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "PDF 파일 내 자바스크립트 지원 개선, PDF 렌더링 취소 기능을 지원합니다. 복잡" "한 PDF 파일을 연 상태에서 크기를 조정했을 때 렌더링이 끝나는 것을 무한정 기다" "리지 않고 취소할 수 있습니다. 전체 변경 내역은 https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=18.04.0#okular 페" "이지에서 확인할 수 있습니다. Okular 1.4는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 " "권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:36 #, kde-format msgid "Okular 1.3 released" msgstr "Okular 1.3 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:37 #, kde-format msgid "December 14, 2017" msgstr "2017년 12월 14일" #. +> trunk5 #: news.rdf:38 #, kde-format msgid "" "The 1.3 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.12 release. This release introduces changes to how saving annotations and " "form data works, supports partial rendering updates for files that take long " "time to render, makes text links interactive on text selection mode, adds a " "Share option in the File menu, adds Markdown support and fixes some issues " "regarding HiDPI support. You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular. Okular 1.3 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.3 버전은 KDE 프로그램 17.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "주석 및 양식 데이터를 저장하는 방법을 변경하고, 렌더링 시간이 오래 걸리는 파" "일의 부분 렌더링 업데이트를 지원하고, 텍스트 선택 모드에서 텍스트 링크를 대화" "식으로 만들고, 파일 메뉴에 공유 옵션을 추가하고, Markdown 지원을 추가하고 " "HiDPI 지원과 관련된일부 문제를 수정했습니다. 전체 변경 내역은 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.12.0#okular 페이지에서 확인할 수 있습" "니다. Okular 1.3은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:41 #, kde-format msgid "Okular 1.2 released" msgstr "Okular 1.2 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:42 #, kde-format msgid "August 17, 2017" msgstr "2017년 8월 17일" #. +> trunk5 #: news.rdf:43 #, kde-format msgid "" "The 1.2 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.08 release. This release introduces minor bugfixes and improvements. You " "can check the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular. Okular " "1.2 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.2 버전은 KDE 프로그램 17.08 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에서는 사소한 버그 수정 및 기능 개선이 있었습니다. 전체 변경 내역을 확인하려" "면 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.08.0#okular 페이지를 방문하십시오. " "Okular 1.2는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:46 #, kde-format msgid "Okular 1.1 released" msgstr "Okular 1.1 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:47 #, kde-format msgid "April 20, 2017" msgstr "2017년 4월 20일" #. +> trunk5 #: news.rdf:48 #, kde-format msgid "" "The 1.1 version of Okular has been released together with KDE Applications " "17.04 release. This release introduces annotation resize functionality, " "support for automatic calculation of form contents, touch screen " "improvements and more! You can check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular. Okular 1.1 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.1 버전은 KDE 프로그램 17.04와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "주석 크기 조정 기능, 양식 내용 자동 계산 지원, 터치 스크린 개선 등이 추가되었" "습니다! 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www." "kde.org/announcements/fulllog_applications.php?version=17.04.0#okular 페" "이지를 방문하십시오. Okular 1.1은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 " "업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:51 #, kde-format msgid "Okular 1.0 released" msgstr "Okular 1.0 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:52 #, kde-format msgid "December 15, 2016" msgstr "2016년 12월 15일" #. +> trunk5 #: news.rdf:53 #, kde-format msgid "" "The 1.0 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.12 release. This release is now based in KDE Frameworks 5, you can check " "the full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular. Okular " "1.0 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 1.0 버전은 KDE 프로그램 16.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스부터는 " "KDE 프레임워크 5를 사용합니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=16.12.0#okular 페이지를 방문하십시오. " "Okular 1.0은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:56 #, kde-format msgid "Okular 0.26 released" msgstr "Okular 0.26 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:57 #, kde-format msgid "August 18, 2016" msgstr "2016년 8월 18일" #. +> trunk5 #: news.rdf:58 #, kde-format msgid "" "The 0.26 version of Okular has been released together with KDE Applications " "16.08 release. This release introduces very small changes, you can check the " "full changelog at https://www.kde.org/" "announcements/fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular. Okular " "0.26 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.26 버전은 KDE 프로그램 16.08 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리" "스에서 변경된 사항은 매우 적으므로 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications.php?version=16.08.0#okular 페이지를 확인하십시오. " "Okular 0.26은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:61 #, kde-format msgid "Okular 0.24 released" msgstr "Okular 0.24 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:62 #, kde-format msgid "December 16, 2015" msgstr "2015년 12월 16일" #. +> trunk5 #: news.rdf:63 #, kde-format msgid "" "The 0.24 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.12 release. This release introduces minor bugfixes and features, you can " "check the full changelog at https://www.kde.org/announcements/" "fulllog_applications-15.12.0.php#okular. Okular 0.24 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.24 버전은 KDE 프로그램 15.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에는 사" "소한 버그 수정과 기능 개선이 있었습니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 https://www.kde.org/announcements/fulllog_applications-15.12.0." "php#okular 페이지를 방문하십시오. Okular 0.24는 Okular를 사용하는 모든 사" "용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:66 #, kde-format msgid "Okular 0.23 released" msgstr "Okular 0.23 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:67 #, kde-format msgid "August 19, 2015" msgstr "2015년 8월 19일" #. +> trunk5 #: news.rdf:68 #, kde-format msgid "" "The 0.23 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.08 release. This release introduces support for the Fade transition in " "presentation mode as well as some fixes regarding annotations and video " "playback. Okular 0.23 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.23 버전은 KDE 프로그램 15.08 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에서는 프레젠테이션 모드에서의 페이드 전환 효과와 주석 및 동영상 재생의 문제" "점이 수정되었습니다. Okular 0.23은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되" "는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:71 #, kde-format msgid "Okular 0.22 released" msgstr "Okular 0.22 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:72 #, kde-format msgid "April 15, 2015" msgstr "2015년 4월 15일" #. +> trunk5 #: news.rdf:73 #, kde-format msgid "" "The 0.22 version of Okular has been released together with KDE Applications " "15.04 release. Okular 0.22 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.22 버전은 KDE 프로그램 15.04와 함께 출시되었습니다. Okular 0.22는 " "Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:76 #, kde-format msgid "Okular 0.21 released" msgstr "Okular 0.21 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:77 #, kde-format msgid "December 17, 2014" msgstr "2014년 12월 17일" #. +> trunk5 #: news.rdf:78 #, kde-format msgid "" "The 0.21 version of Okular has been released together with KDE Applications " "14.12 release. This release introduces new features like latex-synctex " "reverse searching in dvi and small bugfixes. Okular 0.21 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.21 버전은 KDE 프로그램 14.12와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서" "는 DVI 에서 latex-synctex 역탐색과 같은 새로운 기능 추가와 사소한 버그 수정" "이 있었습니다. Okular 0.21은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데" "이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:81 #, kde-format msgid "Okular 0.19 released" msgstr "Okular 0.19 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:82 #, kde-format msgid "April 16, 2014" msgstr "2014년 4월 16일" #. +> trunk5 #: news.rdf:83 #, kde-format msgid "" "The 0.19 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.13 release. This release introduces new features like tabs support in the " "interface, use of DPI screen so that page size matches real paper size, " "improvements to the Undo/Redo framework and other features/refinements. " "Okular 0.19 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.19 버전은 KDE 프로그램 4.13 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리" "스에서는 인터페이스의 탭 지원, 페이지 크기가 실제 용지 크기와 일치하도록 DPI " "크기 조정 지원, 실행 취소/다시 실행 프레임워크 개선을 포함한 여러 기능이 추가" "되었고 미세 조정이 있었습니다. Okular 0.19는 Okular를 사용하는 모든 사용자에" "게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:86 #, kde-format msgid "Okular 0.18 released" msgstr "Okular 0.18 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:87 #, kde-format msgid "December 12, 2013" msgstr "2013년 12월 12일" #. +> trunk5 #: news.rdf:88 #, kde-format msgid "" "The 0.18 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.12 release. This release introduces new features like audio/video support " "in EPub files and also improvements to existing features like searching and " "printing. Okular 0.18 is a recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.18 버전은 KDE 프로그램 4.12와 함께 출시되었습니다. 이번 릴리스에서" "는 EPub 파일에서 소리/동영상 지원과 같은 새로운 기능이 추가되었고, 검색 및 인" "쇄와 같은 기존 기능을 개선했습니다. Okular 0.18은 Okular를 사용하는 모든 사용" "자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:91 #, kde-format msgid "Okular 0.17 released" msgstr "Okular 0.17 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:92 #, kde-format msgid "August 16, 2013" msgstr "2013년 8월 16일" #. +> trunk5 #: news.rdf:93 #, kde-format msgid "" "The 0.17 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.11 release. This release introduces new features like undo/redo support " "for forms and annotations and configurable review tools. Okular 0.17 is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.17 버전은 KDE 프로그램 4.11 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리" "스에서는 양식과 주석에서 실행 취소/다시 실행 지원 및 설정 가능한 검토 도구 등" "의 새로운 기능이 추가되었습니다. Okular 0.17은 Okular를 사용하는 모든 사용자" "에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:96 #, kde-format msgid "Okular 0.16 released" msgstr "Okular 0.16 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:97 #, kde-format msgid "February 6, 2013" msgstr "2013년 2월 6일" #. +> trunk5 #: news.rdf:98 #, kde-format msgid "" "The 0.16 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.10 release. This release introduces new features like the ability to zoom " "to higher levels in PDF documents, an Active based viewer for your tablet " "devices, more support for PDF movies, viewport follows selection, and " "annotation editing improvements. Okular 0.16 is a recommended update for " "everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.16 버전은 KDE 프로그램 4.10과 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 " "PDF 문서를 더 크게 확대하는 기능, 태블릿 장치용 Active 기반 뷰어, PDF 동영상 " "추가 지원, 뷰포트 선택 선택 및 주석 편집 개선과 같은 새로운 기능이 추가되었습" "니다. Okular 0.16은 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니" "다." #. +> trunk5 #: news.rdf:101 #, kde-format msgid "Okular forums" msgstr "Okular 포럼" #. +> trunk5 #: news.rdf:102 #, kde-format msgid "October 10, 2012" msgstr "2012년 10월 10일" #. +> trunk5 #: news.rdf:103 #, kde-format msgid "" "We now have a subforum inside the KDE Community Forums. You can find it at " "http://forum.kde.org/" "viewforum.php?f=251." msgstr "" "이제 KDE 커뮤니티 포럼 내에 하위 포럼이 생겼습니다. http://forum.kde.org/viewforum.php?f=251에" "서 확인하십시오." #. +> trunk5 #: news.rdf:106 #, kde-format msgid "Okular 0.15 released" msgstr "Okular 0.15 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:107 #, kde-format msgid "August 1, 2012" msgstr "2012년 8월 1일" #. +> trunk5 #: news.rdf:108 #, kde-format msgid "" "The 0.15 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.9 release. This release introduces new features like the ability to store " "annotations with PDF documents, more support for PDF movies, multiple " "bookmarks per page and some other minor improvements. You can find a non " "complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.15 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.15 버전은 KDE 프로그램 4.9 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에" "서는 PDF 문서에 주석 저장, PDF 동영상 추가 지원, 한 쪽에 여러 책갈피 지원 및 " "기타 기능 개선이 있었습니다. 전체 버그 및 기능 목록을 확인하려면 bugzilla 페이지를 확인하십시오. Okular " "0.15는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:111 #, kde-format msgid "Okular 0.14 released" msgstr "Okular 0.14 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:112 #, kde-format msgid "January 25, 2012" msgstr "2012년 1월 25일" #. +> trunk5 #: news.rdf:113 #, kde-format msgid "" "The 0.14 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.8 release. This release introduces new features like improved text " "selection in documents with columns, table selection tool, LaTex rendering " "in annotations, improved embedded support (for use in e.g. Kile), better " "layouting for faced pages, smarter screensaver/powermanagement handling, " "improved page label support, default zoom configuration, improved Landscape " "printing, etc. You can find a non complete list of bugs and features in bugzilla. Okular 0.14 is a recommended " "update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.14 버전은 KDE 프로그램 4.8 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에서는 다단 문서 선택 개선, 표 선택 도구, 주석에서 LaTeX 표시, 임베드 지원 향" "상(Kile 등에서 사용), 맞쪽 보기 레이아웃 개선, 똑똑한 화면 보호기/전원 관리 " "지원, 향상된 쪽 이름표 지원, 기본 확대/축소 크기 설정, 향상된 가로 인쇄 등 새" "로운 기능이 추가되었습니다. 전체 버그 및 기능 목록을 확인하려면 bugzilla 페이지를 확인하십시오. Okular " "0.14는 Okular를 사용하는 모든 사용자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:116 #, kde-format msgid "Okular 0.13 released" msgstr "Okular 0.13 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:117 #, kde-format msgid "July 27, 2011" msgstr "2011년 7월 27일" #. +> trunk5 #: news.rdf:118 #, kde-format msgid "" "The 0.13 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.7 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.13 버전은 KDE 프로그램 4.7 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에" "는 작은 수정 사항과 기능 개선이 포함되어 있으며 Okular를 사용하는 모든 사용자" "에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:121 #, kde-format msgid "Okular 0.12 released" msgstr "Okular 0.12 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:122 #, kde-format msgid "January 26, 2011" msgstr "2011년 1월 26일" #. +> trunk5 #: news.rdf:123 #, kde-format msgid "" "The 0.12 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.6 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular 0.12 버전은 KDE 프로그램 4.6 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에" "는 작은 수정 사항과 기능 개선이 포함되어 있으며 Okular를 사용하는 모든 사용자" "에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:126 #, kde-format msgid "Okular 0.11 released" msgstr "Okular 0.11 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:127 #, kde-format msgid "August 10, 2010" msgstr "2010년 8월 10일" #. +> trunk5 #: news.rdf:128 #, kde-format msgid "" "The 0.11 version of Okular has been released together with KDE Applications " "4.5 release. This release introduce small fixes and features and is a " "recommended update for everyone using Okular." msgstr "" "Okular의 0.11 버전은 KDE 프로그램 4.5 릴리스와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스" "에는 작은 수정 사항과 기능 개선이 포함되어 있으며 Okular를 사용하는 모든 사용" "자에게 권장되는 업데이트입니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:131 #, kde-format msgid "Okular 0.10 released" msgstr "Okular 0.10 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:132 #, kde-format msgid "February 9, 2010" msgstr "2010년 2월 9일" #. +> trunk5 #: news.rdf:133 #, kde-format msgid "" "The 0.10 version of Okular has been released together with KDE SC 4.4. " "Besides general improvements in stability this release sports new/improved " "support for both inverse search and forward search linking latex source code " "lines with the corresponding locations in dvi and pdf files." msgstr "" "Okular의 0.10 버전은 KDE SC 4.4와 함께 출시되었습니다. 이 릴리스에서는 전반적" "인 안정성 개선 외에도 LaTeX 소스 코드와 DVI/PDF 파일간의 역탐색 및 전방향 탐" "색 링크 지원 등이 향상되었습니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:136 #, kde-format msgid "Okular 0.9.4 released" msgstr "Okular 0.9.4 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:137 #, kde-format msgid "December 1, 2009" msgstr "2009년 12월 1일" #. +> trunk5 #: news.rdf:138 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.3 series includes Okular 0.9.4. " "It includes some crash fixes, and few small bug fixes in the interface. You " "can read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php" msgstr "" "KDE 4.3 시리즈의 네 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.9.4가 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에서는 충돌 오류 수정 및 인터페이스 버그 수정이 포함되어 있습니" "다. 전체 변경 내역을 확인하려면 http://www.kde.org/" -"announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php 페이지를 방문하십시오." +"announcements/changelogs/changelog4_3_3to4_3_4.php 페이지를 방문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:141 #, kde-format msgid "Okular 0.8.4 released" msgstr "Okular 0.8.4 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:142 #, kde-format msgid "June 3, 2009" msgstr "2009년 6월 3일" #. +> trunk5 #: news.rdf:143 #, kde-format msgid "" "The forth maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.4. " "It includes some fixes in OpenDocument Text documents, a couple of crash " "fixes, and few small bugs in the interface. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php" msgstr "" "KDE 4.2 시리즈의 네 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.8.4가 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 OpenDocument 텍스트 문서 처리 개선, 여러 가지 충돌 개선 및 " "인터페이스 버그 수정이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항은 http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2_3to4_2_4.php " -"페이지에서 확인할 수 있습니다." +"페이지에서 확인할 수 있습니다" #. +> trunk5 #: news.rdf:146 #, kde-format msgid "Okular 0.8.3 released" msgstr "Okular 0.8.3 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:147 #, kde-format msgid "May 6, 2009" msgstr "2009년 5월 6일" #. +> trunk5 #: news.rdf:148 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.3. " "It does not provide much news for Okular, the only relevant change is about " "thread more safety when generating page images of XPS document. You can read " "all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_2to4_2_3.php" msgstr "" "KDE 4.2 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.8.3이 포함되어 있습니" "다. Okular 변경 내역은 많지 않지만, 주요 변경 사항은 XPS 문서의 쪽 그림을 생" "성할 때 스레드 안정성 개선이 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" -"changelog4_2_2to4_2_3.php 페이지를 방문하십시오." +"changelog4_2_2to4_2_3.php 페이지를 방문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:151 #, kde-format msgid "Okular 0.8.2 released" msgstr "Okular 0.8.2 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:152 #, kde-format msgid "April 2, 2009" msgstr "2009년 4월 2일" #. +> trunk5 #: news.rdf:153 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.2. " "It includes better support (hopefully working) for DVI and pdfsync inverse " "search, and fixes and small improvements in the presentation mode. You can " "read all the fixed issues at http://www.kde.org/" "announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php" msgstr "" "KDE 4.2 시리즈의 두 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.8.2가 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 DVI 및 pdfsync 역탐색 지원 개선, 프레젠테이션 모드 개선이 " "포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_2_1to4_2_2.php 페이지를 방문하십" -"시오." +"시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:156 #, kde-format msgid "Okular 0.8.1 released" msgstr "Okular 0.8.1 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:157 #, kde-format msgid "March 4, 2009" msgstr "2009년 3월 4일" #. +> trunk5 #: news.rdf:158 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.2 series includes Okular 0.8.1. " "It includes some crash fixes in the CHM and DjVu backends, and minor fixes " "in the user interface. You can read all the fixed issues at http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php" msgstr "" "KDE 4.2 시리즈의 첫 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.8.1이 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 CHM 및 DjVu 백엔드의 일부 충돌 개선과 사용자 인터페이스의 " "사소한 개선이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 보려면 http://" "www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_2to4_2_1.php 페이지를 방" -"문하십시오." +"문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:161 #, kde-format msgid "Okular 0.8 released" msgstr "Okular 0.8 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:162 #, kde-format msgid "January 27, 2009" msgstr "2009년 1월 27일" #. +> trunk5 #: news.rdf:163 #, kde-format msgid "" "The Okular team is proud to announce a new version of Okular, released as " "part of KDE 4.2. Some " "of the new features and improvements include (in random order):
  • Add a Document Archiving possibility
  • Start a search " "from the current page
  • Preliminar support for videos in PDF " "documents
  • Presentation mode improvements: screen saver inhibition, " "and black screen mode
  • More stamp annotations
  • Support for " "Lilypond's \"point-and-click\" links
  • Editor configuration for " "inverse search
  • Export to OpenDocument Text and HTML for ODT, " "Fictionbook and EPub backends (requires Qt 4.5)
  • New backend for G3/" "G4 fax documents
  • DjVu backend: memory management improvements
  • " "
  • OpenDocument Text backend: various improvements
  • ... other small " "features and fixes
And, of course, many bugs were fixed." msgstr "" "Okular 팀은 KDE 4.2의일" "부로 새로운 Okular 버전을 발표합니다. 주요 새로운 기능과 개선 사항은 다음과 " "같습니다(별도의 순서 없음):
  • 문서 보관 기능 추가
  • " "현재 쪽부터 검색
  • PDF 문서에 포함된 동영상 초기 지원
  • 프레젠테" "이션 모드 개선: 화면 보호기 진입 방지 및 검은 화면 모드
  • 더 많은 스탬" "프 주석
  • Lilypond의 \"포인트 앤 클릭\" 링크 지원
  • 역탐색 편집" "기 설정
  • ODT, Fictionbook, EPub 백엔드에서 OpenDocument 텍스트 및 HTML" "로 내보내기 지원(Qt 4.5 필요)
  • G3/G4 팩스 문서용 새로운 백엔드
  • DjVu 백엔드: 메모리 관리 개선
  • OpenDocument Text 백엔드: 다양" "한 개선
  • ... 그 외 여러 작은 기능 및 수정 사항
물론 여기에 " "언급하지 않은 많은 버그가 수정되었습니다." #. +> trunk5 #: news.rdf:166 #, kde-format msgid "Okular 0.7.3 released" msgstr "Okular 0.7.3 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:167 #, kde-format msgid "November 4, 2008" msgstr "2008년 11월 4일" #. +> trunk5 #: news.rdf:168 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.3. " "It includes some minor fixes in the user interface and in the text search. " "You can read all the fixed issues at http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php" msgstr "" "KDE 4.1 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.7.3이 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 사용자 인터페이스와 텍스트 검색의 사소한 오류 수정 및 개선" "이 포함되어 있습니다. 전체 변경 내역을 확인하려면 http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_1_2to4_1_3.php 페이지를 방문" -"하십시오." +"하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:171 #, kde-format msgid "Okular 0.7.2 released" msgstr "Okular 0.7.2 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:172 #, kde-format msgid "October 3, 2008" msgstr "2008년 10월 3일" #. +> trunk5 #: news.rdf:173 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.2. " "It includes some minor fixes in the TIFF and Comicbook backends and the " "change to \"Fit Width\" as default zoom level. You can read all the fixed " "issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_1_1to4_1_2.php" msgstr "" "KDE 4.1 시리즈의 두 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.7.2가 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 TIFF 및 Comicbook 백엔드의 사소한 기능 개선과 기본 크기 조" "정 단계를 \"폭 맞춤\"으로 변경했습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" -"changelog4_1_1to4_1_2.php 페이지를 방문하십시오." +"changelog4_1_1to4_1_2.php 페이지를 방문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:176 #, kde-format msgid "Okular 0.7.1 released" msgstr "Okular 0.7.1 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:177 #, kde-format msgid "September 3, 2008" msgstr "2008년 9월 3일" #. +> trunk5 #: news.rdf:178 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.1 series includes Okular 0.7.1. " "It includes some crash fixes among other minor fixes. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/changelogs/" "changelog4_1to4_1_1.php" msgstr "" "KDE 4.1 시리즈의 첫 번째 유지 관리 릴리스에는 Okular 0.7.1이 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 사소한 충돌 수정 및 여러 작은 변경 사항이 포함되어 있습니" "다. 전체 변경 사항을 보려면 http://www.kde.org/announcements/" -"changelogs/changelog4_1to4_1_1.php 페이지를 방문하십시오." +"changelogs/changelog4_1to4_1_1.php 페이지를 방문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:181 #, kde-format msgid "Okular 0.7 released" msgstr "Okular 0.7 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:182 #, kde-format msgid "July 29, 2008" msgstr "2008년 7월 29일" #. +> trunk5 #: news.rdf:200 #, kde-format msgid "" "KDE " "4.1. Some of the new features and improvements include (in random " "order):\n" "
    \n" "\t
  • Possibility to save a PDF document with the changes to the form " "fields
  • \n" "\t
  • Presentation mode: support for more than one screen, and possibility " "to disable transitions
  • \n" "\t
  • The zoom level is stored per-document now
  • \n" "\t
  • Enhanced text-to-speech support, that can be used to read the whole " "document, a specific page or the text selection
  • \n" "\t
  • Backward direction for text search
  • \n" "\t
  • Improved support for forms
  • \n" "\t
  • Preliminary (really basic and most probably incomplete) support for " "JavaScript in PDF documents
  • \n" "\t
  • Support for file attachment annotations
  • \n" "\t
  • Possibility to remove the white border of pages when viewing pages\n" "\t
  • New backend for EPub documents
  • \n" "\t
  • OpenDocument Text backend: support for encrypted documents, list and " "tables improvements
  • \n" "\t
  • XPS backend: various loading and rendering improvements, should be " "much more usable now
  • \n" "\t
  • PS backend: various improvements, mainly due to the newer libspectre " "required
  • \n" "\t
  • ... other small features
  • \n" "
\n" "And, of course, many bugs were fixed.]]>" msgstr "" " KDE " "4.1일부로 새로운 Okular 버전을 발표합니다. 주요 새로운 기능과 개선 사항" "은 다음과 같습니다(별도의 순서 없음):\n" "
    \n" "\t
  • 양식 필드를 변경한 PDF 문서 저장
  • \n" "
  • 프레젠테이션 모드: 두 개 이상의 화면을 지원하고 전환 효과를 비활성화할 " "수 있습니다
  • \n" "\t
  • 문서별로 확대/축소 단계를 저장합니다
  • \n" "\t
  • 전체 문서, 특정 쪽 또는 선택한 텍스트를 읽어 주는 향상된 텍스트 음성 합" "성 지원
  • \n" "\t
  • 역방향 텍스트 검색
  • \n" "\t
  • 양식 지원 향상
  • \n" "\t
  • PDF 문서에서 내장된 자바스크립트 예비 지원(아주 기본적인 지원만 포함되" "어 있으며 완전하지 않음)
  • \n" "\t
  • 파일 첨부 주석 지원
  • \n" "\t
  • 페이지를 볼 때 흰색 테두리를 제거하는 기능
  • \n" "\t
  • 새로운 EPub 문서 백엔드
  • \n" "\t
  • OpenDocument 텍스트 백엔드: 암호화 된 문서 지원, 목록 및 표 개선
  • \n" "\t
  • XPS 백엔드: 다양한 불러오기 및 렌더링 개선. 사용성을 개선했습니다.\n" "\t
  • PS 백엔드: 새로운 libspectre 사용으로 인한 다양한 개선
  • \n" "\t
  • ... 및 그 외 작은 기능
  • \n" "
\n" "물론 여기에 언급하지 않은 많은 버그가 수정되었습니다.]]>" #. +> trunk5 #: news.rdf:203 #, kde-format msgid "Okular 0.6.3 released" msgstr "Okular 0.6.3 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:204 #, kde-format msgid "April 2, 2008" msgstr "2008년 4월 2일" #. +> trunk5 #: news.rdf:205 #, kde-format msgid "" "The third maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.3. " "It includes few bug fixes, i.e. a better way to get the text position in a " "PDF document, and a couple of fixes for the annotation system, and the table " "of contents. You can read all the fixed issues at http://www." "kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0_2to4_0_3.php" msgstr "" "KDE 4.0 시리즈의 세 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.3이 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 PDF 문서의 텍스트 위치 획득 개선, 주석 시스템 및 목차 개선 " "등 여러 버그 수정이 포함되어 있습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/announcements/changelogs/" -"changelog4_0_2to4_0_3.php 페이지를 방문하십시오." +"changelog4_0_2to4_0_3.php 페이지를 방문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:208 #, kde-format msgid "Okular 0.6.2 released" msgstr "Okular 0.6.2 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:209 #, kde-format msgid "March 5, 2008" msgstr "2008년 3월 5일" #. +> trunk5 #: news.rdf:210 #, kde-format msgid "" "The second maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.2. " "It includes quite a few bug fixes, including more stability when closing a " "document, and small fixes for the bookmark system. You can read all the " "fixed issues at http://www.kde.org/announcements/" "changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php" msgstr "" "KDE 4.0 시리즈의 두 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.2가 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 문서를 닫을 때 안정성 개선, 책갈피 시스템 개선 등 여러 버그" "가 수정되었습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde." "org/announcements/changelogs/changelog4_0_1to4_0_2.php 페이지를 방문하십" -"시오." +"시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:213 #, kde-format msgid "Okular 0.6.1 released" msgstr "Okular 0.6.1 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:214 #, kde-format msgid "February 5, 2008" msgstr "2008년 2월 5일" #. +> trunk5 #: news.rdf:215 #, kde-format msgid "" "The first maintenance release of the KDE 4.0 series includes Okular 0.6.1. " "It includes quite a few bug fixes, including better not redownloading files " "when saving, usability improvements, etc. You can read all the fixed issues " "at http://www.kde.org/announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1." "php" msgstr "" "KDE 4.0 시리즈의 첫 번째 유지 보수 릴리스에는 Okular 0.6.1이 포함되어 있습니" "다. 이 릴리스에는 저장할 때 파일 다운로드 방지, 사용성 개선 등 일부 버그가 수" "정되었습니다. 전체 변경 사항을 확인하려면 http://www.kde.org/" -"announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php 페이지를 방문하십시오." +"announcements/changelogs/changelog4_0to4_0_1.php 페이지를 방문하십시오" #. +> trunk5 #: news.rdf:218 #, kde-format msgid "aKademy 2007 Okular presentation material online" msgstr "aKademy 2007 프레젠테이션 자료 업로드됨" #. +> trunk5 #: news.rdf:219 #, kde-format msgid "Jul 10, 2007" msgstr "2007년 7월 10일" #. +> trunk5 #: news.rdf:222 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular talk given by Pino Toscano at aKademy 2007 is now online. There are both slides and " "video available.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\taKademy 2007에서 Pino " "Toscano가 발표한 Okular 발표가 업로드되었습니다. 슬라이드비디오 가 모두 올라와 있습니다.\n" "\t\t\t" #. +> trunk5 #: news.rdf:225 #, kde-format msgid "Okular in kdegraphics" msgstr "kdegraphics의 Okular" #. +> trunk5 #: news.rdf:226 #, kde-format msgid "Apr 4, 2007" msgstr "2007년 4월 4일" #. +> trunk5 #: news.rdf:229 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular is now part of the " "kdegraphics module. The next version of Okular will be shipped with KDE " "4.0.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 Okular가 kdegraphics 모듈에 포함되었음을 발표합니다. Okular" "의 다음 버전은 KDE 4.0과 함께 제공됩니다.\n" "\t\t\t" #. +> trunk5 #: news.rdf:232 #, kde-format msgid "Okular joins The Season of Usability project" msgstr "Okular가 Season of Usability 프로젝트에 참여함" #. +> trunk5 #: news.rdf:233 #, kde-format msgid "Jan 31, 2007" msgstr "2007년 1월 31일" #. +> trunk5 #: news.rdf:236 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce Okular has been one of the " "applications selected to participate in the Season of Usability project, run by " "usability experts at OpenUsability. From here we want to welcome Sharad Baliyan to the team and thank " "Florian Graessle and Pino Toscano for their continued work on improving " "Okular.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 OpenUsability" "의 사용성 전문가가 운영하는 Season of Usability 프로젝트에 참여하는 프로그램으로 선정" "된 것을 알립니다. Sharad Baliyan이 팀에 참여하게 된 것을 환영하며, Florian " "Graessle와 Pino Toscano의 Okular 개선을 위한 지속적인 노력에 감사를 표합니" "다.\n" "\t\t\t" #. +> trunk5 #: news.rdf:239 #, kde-format msgid "Okular 0.5.81 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5.81 불안정 스냅샷 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:240 #, kde-format msgid "Nov 2, 2006" msgstr "2006년 11월 2일" #. +> trunk5 #: news.rdf:243 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the Second KDE 4 Developers Snapshot. This snapshot is not completely " "functional, yet, as we have lots of things to polish and finish, but you are " "free to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/" "KDE4.x/graphics/okular-0.5.81.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary " "libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 두 번째 KDE 4 개" "발자 스냅샷으로 컴파일할 수 있는 Okular 스냅샷을 발표합니다. 이 스냅샷은 " "아직 완벽하게 작동하지는 않으며, 가다듬고 마무리해야 할 많은 것이 있지만, 테" "스트 목적의 사용과 피드백은 얼마든지 환영합니다. 스냅샷 패키지를 다운로드하려" "면 ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.81.tar.bz2 페이지를 확인하십시오. 다운로드 페이지에서 필수 라이브러리 목록을 확인할 수 있습니다.\n" "\t\t\t" #. +> trunk5 #: news.rdf:246 #, kde-format msgid "Okular 0.5 unstable snapshot released" msgstr "Okular 0.5 불안정 스냅샷 출시" #. +> trunk5 #: news.rdf:247 #, kde-format msgid "Aug 27, 2006" msgstr "2006년 8월 27일" #. +> trunk5 #: news.rdf:250 #, kde-format msgid "" "\n" "\t\t\t\tThe Okular team is proud to announce the release of a snapshot of " "Okular that compiles against the KDE 4 'Krash' snapshot. This snapshot is still not completely " "functional as we have lots of things to polish and finish but you are free " "to test it and provide as much feedback as you want. You can find the " "snapshot package at ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/" "graphics/okular-0.5.tar.bz2. Have a look at the download page to be sure you have all the necessary libraries.\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tOkular 팀은 첫 번째 KDE 4 " "'Krash' 스냅샷으로 컴파일할 수 있는 Okular 스냅샷을 발표합니다. 이 스냅샷" "은 아직 완벽하게 작동하지는 않으며, 가다듬고 마무리해야 할 많은 것이 있지만, " "테스트 목적의 사용과 피드백은 얼마든지 환영합니다. 스냅샷 패키지를 다운로드하" "려면 ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/apps/KDE4.x/graphics/" "okular-0.5.tar.bz2 페이지를 확인하십시오. 다운로" "드 페이지에서 필수 라이브러리 목록을 확인할 수 있습니다.\n" "\t\t\t" #. +> trunk5 #: screenshots.php:9 msgid "Some images of Okular "in action"..." msgstr "Okular가 "작동하는" 모습입니다..." #. +> trunk5 #: screenshots.php:11 msgid "Backends in action" msgstr "백엔드 작동 방식" #. +> trunk5 #: screenshots.php:12 msgid "Here you can see some of the Okular backends in action on files." msgstr "여기에서 파일별 백엔드의 동작 모습을 볼 수 있습니다." #. +> trunk5 #: screenshots.php:17 msgid "PDF backend" msgstr "PDF 백엔드" #. +> trunk5 #: screenshots.php:21 msgid "PostScript backend" msgstr "포스트스크립트 백엔드" #. +> trunk5 #: screenshots.php:25 msgid "DjVu backend" msgstr "DjVu 백엔드" #. +> trunk5 #: screenshots.php:29 msgid "TIFF/fax backend" msgstr "TIFF/팩스 백엔드" #. +> trunk5 #: screenshots.php:35 msgid "Extraction of embedded files" msgstr "첨부된 파일 추출" #. +> trunk5 #: screenshots.php:39 msgid "Word processor-like text selection" msgstr "워드프로세서와 비슷한 텍스트 선택" #. +> trunk5 #: screenshots.php:43 msgid "Review mode" msgstr "검토 모드" #. +> trunk5 #: screenshots.php:47 msgid "Annotations (enter in Tools -> Review)" msgstr "주석(도구 -> 검토에서 입력)" #. +> trunk5 #: site.inc:4 msgid "Okular - more than a reader" msgstr "Okular - 리더 이상의 프로그램" #. +> trunk5 #: site.inc:7 msgid "the Okular developers" msgstr "Okular 개발자" #. +> trunk5 #: team.php:10 msgid "Current Okular Team" msgstr "현재 Okular 팀" #. +> trunk5 #: team.php:13 msgid "The current Okular team is formed by:" msgstr "현재 Okular 팀은 다음과 같이 구성됩니다:" #. +> trunk5 #: team.php:16 msgid "(Current maintainer)" msgstr "(현재 관리자)" #. +> trunk5 #: team.php:21 msgid "Your name here..." msgstr "여기에 이름을 추가하려면..." #. +> trunk5 #: team.php:21 msgid "Join Okular development!" msgstr "Okular 개발에 참여하십시오!" #. +> trunk5 #: team.php:24 msgid "Former Okular developers" msgstr "이전 Okular 개발자" #. +> trunk5 #: team.php:27 msgid "We'd like to thank all the people that worked on Okular in the past:" msgstr "과거 Okular 개발에 참여했던 모든 사람들에게 감사드립니다:" #. +> trunk5 #: team.php:31 msgid "(Original Okular creator)" msgstr "(원 Okular 제작자)" #. +> trunk5 #: team.php:32 msgid "(Usability expert)" msgstr "(유용성 전문가)" #. +> trunk5 #: team.php:35 msgid "KPDF Developers" msgstr "KPDF 개발자" #. +> trunk5 #: team.php:38 msgid "" "We'd like also to thank all the people who worked on KPDF:" msgstr "" "KPDF를 개발했던 모든 사람들에게도 감사드립" "니다:" #. +> trunk5 #: team.php:41 msgid "Lots of features" msgstr "다양한 기능" #. +> trunk5 #: team.php:42 msgid "Fontconfig support, type-ahead find, some patches" -msgstr "Fontconfig 지원, 사전 검색,일부 패치" +msgstr "Fontconfig 지원, 사전 검색, 일부 패치" #~ msgid "" #~ "The last stable release is Okular %1, shipped as part of the KDE Applications %3 release." #~ msgstr "" #~ "마지막 안정 릴리스는 Okular %1이며 KDE 프로그램 %3 릴리스" #~ "의일부로 제공됩니다."