Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-libs/kpublictransport._json_.po (revision 1562511) @@ -1,589 +1,584 @@ # Translation of kpublictransport._json_.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. # André Marcelo Alvarenga , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: json files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-18 04:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:21-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:33-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Name" msgid "Digitransit Finland" msgstr "Digitransit Finlândia" #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)" #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)" #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)" #: src/lib/networks/de_he_nvv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" msgctxt "Name" msgid "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)" -msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" +msgstr "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)" #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Name" msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)" #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)" #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Name" msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)" #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Name" msgid "Entur" msgstr "Entur" #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API" msgstr "API de layout dos trens de Deutsche Bahn (DB)" #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Name" msgid "Deutsche Bahn (DB)" msgstr "Deutsche Bahn (DB)" #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Name" msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)" #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Name" msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)" #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Name" msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" msgstr "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)" #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)" msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)" #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Name" msgid "Navitia" msgstr "Navitia" #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Name" msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)" #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Name" msgid "Helsinki" msgstr "Helsinque" #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Name" msgid "Traveline" msgstr "Traveline" #: src/lib/networks/tn_sncft.json msgctxt "Name" msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)" msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)" #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Name" msgid "Linz AG" msgstr "Linz AG" #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi in Piemonte" msgstr "Muoversi in Piemonte" #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Name" msgid "Muoversi a Torino" msgstr "Muoversi a Torino" #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)" #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Name" msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)" #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)" #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Name" msgid "Bayern Fahrplan" msgstr "Bayern Fahrplan" #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)" #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Name" msgid "Regional Transport Authority Chicago" msgstr "Regional Transport Authority Chicago" #: src/lib/networks/de_bw_ulm.json msgctxt "Name" msgid "Ulm, Germany" msgstr "Ulm, Germany" #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Name" msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)" msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)" #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Name" msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)" #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Name" msgid "Los Angeles Metro" msgstr "Metrô de Los Angeles" #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Name" msgid "Resrobot" msgstr "Resrobot" #: src/lib/networks/de_hh_hvv.json msgctxt "Name" msgid "TODO (HVV)" -msgstr "" +msgstr "TODO (HVV)" #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Name" msgid "Münster, Germany" msgstr "Münster, Alemanha" #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Name" msgid "Marta" msgstr "Marta" #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)" #: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json msgctxt "Name" msgid "Metromobilite" msgstr "Metromobilite" #: src/lib/networks/us_tx_cmta.json -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" msgctxt "Name" msgid "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)" -msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" +msgstr "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)" #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Name" msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" msgstr "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)" #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Name" msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)" msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)" #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Name" msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)" #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Name" msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)" #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Name" msgid "Transport for NSW" msgstr "Transport for NSW" #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Name" msgid "Danske Statsbaner (DSB)" msgstr "Danske Statsbaner (DSB)" #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Name" msgid "Transport For Ireland" msgstr "Transport For Ireland" #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Name" msgid "Railteam" msgstr "Railteam" #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Name" msgid "Mobilitéitszentral" msgstr "Mobilitéitszentral" #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Name" msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)" #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Name" msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)" #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Name" msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)" #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Name" msgid "TriMet" msgstr "TriMet" #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Name" msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)" #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Name" msgid "Waltti" msgstr "Waltti" #: src/lib/networks/fi_digitransit.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Finland." msgstr "Transporte público na Finlândia." #: src/lib/networks/de_bb_vbb.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany." msgstr "Transporte local nas regiões de Berlim e Brandemburgo na Alemanha." #: src/lib/networks/at_3_vor.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in eastern Austria." msgstr "Transporte público regional no leste da Áustria." #: src/lib/networks/de_nw_vrr.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany." msgstr "Transporte local na área de Reno-Ruhr, Alemanha." #: src/lib/networks/de_he_nvv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany." msgctxt "Description" msgid "Local transport in northern Hesse, Germany." -msgstr "Transporte local na área de Reno-Ruhr, Alemanha." +msgstr "Transporte local no norte de Hesse, Alemanha." #: src/lib/networks/de_nw_avv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Aachen, Germany." msgstr "Transporte local na região de Aachen, Alemanha." #: src/lib/networks/de_by_vgn.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany." msgstr "Transporte local na região de Nuremberg, Alemanha." #: src/lib/networks/de_he_rmv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany." msgstr "Transporte local na área de Reno-Meno, Alemanha." #: src/lib/networks/no_entur.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Norway." msgstr "Transporte público na Noruega." #: src/lib/networks/de_dbwagenreihung.json msgctxt "Description" msgid "German national railway train layout service." msgstr "Serviço de layout de trens das ferrovias nacionais da Alemanha." #: src/lib/networks/de_db.json msgctxt "Description" msgid "" "German national railway, covers local and long-distance services in Germany " "and neighbouring countries." msgstr "" "Ferrovia nacional alemã, cobre serviços locais e de longa distância na " "Alemanha e nos países vizinhos." #: src/lib/networks/de_ni_gvh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Hannover, Germany." msgstr "Transporte local na região de Hanôver, Alemanha." #: src/lib/networks/at_4_ooevv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Upper Austria." msgstr "Transporte público regional na Alta Áustria." #: src/lib/networks/ch_sbb.json msgctxt "Description" msgid "Swiss national railway." msgstr "Ferrovia nacional suíça." #: src/lib/networks/fr_sncf.json msgctxt "Description" msgid "French national railway." msgstr "Ferrovia nacional francesa." #: src/lib/networks/navitia.json msgctxt "Description" msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider." msgstr "Fornecedor mundial de dados de transporte aberto e de software livre." #: src/lib/networks/at_oebb.json msgctxt "Description" msgid "Austrian national railway." msgstr "Ferrovia nacional austríaca." #: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland." msgstr "Transporte público local e na região de Helsinque, Finlândia." #: src/lib/networks/gb_traveline.json msgctxt "Description" msgid "UK public transport information." msgstr "Informações sobre transportes públicos no Reino Unido." #: src/lib/networks/tn_sncft.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Tunisia." msgstr "Transporte público na Tunísia." #: src/lib/networks/at_4_linz.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Linz, Austria." msgstr "Transporte local na região de Linz, Áustria." #: src/lib/networks/it_21_piemonte.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy." msgstr "Transporte público local na região de Piemonte na Itália." #: src/lib/networks/it_21_torino.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Torino, Italy." msgstr "Transporte público local e na região de Torino, Itália." #: src/lib/networks/at_6_vvst.json msgctxt "Description" msgid "Regional transport in Styria, Austria." msgstr "Transporte regional em Estíria, Áustria" #: src/lib/networks/de_be_bvg.json msgctxt "Description" msgid "Local transport operator in Berlin, Germany." msgstr "Operador de transporte local em Berlim, Alemanha." #: src/lib/networks/at_7_vvt.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria." msgstr "Transporte público regional em Tirol, Áustria." #: src/lib/networks/de_by_bayern.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Bavaria, Germany." msgstr "Transporte local na Baviera, Alemanha." #: src/lib/networks/de_bw_vvs.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany." msgstr "Transporte local na região de Stuttgart, Alemanha." #: src/lib/networks/us_il_chicago.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States." msgstr "Transporte local na região de Chicago, Estados Unidos." #: src/lib/networks/de_bw_ulm.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany." msgstr "Transporte público local na região de Ulm, Alemanha." #: src/lib/networks/us_ca_bart.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in the bay area in California, United States." msgstr "Transporte local na área da baía na Califórnia, Estados Unidos." #: src/lib/networks/de_by_mvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Munich, Germany." msgstr "Transporte local na região de Munique, Alemanha." #: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Los Angles, US." msgstr "Transporte público na região de Los Ângeles, EUA." #: src/lib/networks/se_resrobot.json msgctxt "Description" msgid "Public transport information for Sweden." msgstr "Informações sobre transportes públicos na Suécia." #: src/lib/networks/de_hh_hvv.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Public transport in Luxembourg." msgctxt "Description" msgid "Public transport in Hamburg, Germany." -msgstr "Transporte público em Luxemburgo." +msgstr "Transporte público em Hamburgo, Alemanha." #: src/lib/networks/de_nw_muenster.json msgctxt "Description" msgid "Local public transport in and around Münster, Germany." msgstr "Transporte público local na região de Münster, Alemanha." #: src/lib/networks/us_ga_marta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgstr "Transporte público na região de Atlanta, Geórgia, EUA." #: src/lib/networks/de_sh_sh.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany." msgstr "Transporte local em Schleswig-Holstein, Alemanha." #: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Grenoble, France." msgstr "Transporte público na região de Grenoble, França." #: src/lib/networks/us_tx_cmta.json -#, fuzzy #| msgctxt "Description" #| msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US." msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Austin, Texas, US." -msgstr "Transporte público na região de Atlanta, Geórgia, EUA." +msgstr "Transporte público na região de Austin, Texas, EUA." #: src/lib/networks/be_sncb.json msgctxt "Description" msgid "Belgian national railway." msgstr "Ferrovia nacional belga." #: src/lib/networks/nl_ns.json msgctxt "Description" msgid "Dutch national railway." msgstr "Ferrovia nacional holandesa." #: src/lib/networks/at_8_vvv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria." msgstr "Transporte público regional em Vorarlberg, Áustria." #: src/lib/networks/at_5_svv.json msgctxt "Description" msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria." msgstr "Transporte público regional em Salzburgo, Áustria." #: src/lib/networks/au_nsw.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in New South Wales, Australia." msgstr "Transporte local em Nova Gales do Sul, Austrália." #: src/lib/networks/dk_dsb.json msgctxt "Description" msgid "Danish national railway." msgstr "Ferrovia nacional dinamarquesa." #: src/lib/networks/ie_tfi.json msgctxt "Description" msgid "Local and national transport in Ireland." msgstr "Transporte local e nacional na Irlanda." #: src/lib/networks/eu_railteam.json msgctxt "Description" msgid "Joint service of European national railway operators." msgstr "Serviço conjunto dos operadores ferroviários nacionais europeus." #: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Luxembourg." msgstr "Transporte público em Luxemburgo." #: src/lib/networks/de_st_insa.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany." msgstr "Transporte local na Alta Saxônia, Alemanha." #: src/lib/networks/de_bw_kvv.json msgctxt "Description" msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany." msgstr "Transporte local na região de Karlsruhe, Alemanha." #: src/lib/networks/pl_pkp.json msgctxt "Description" msgid "Polish national railway." msgstr "Ferrovia nacional polonesa." #: src/lib/networks/us_or_trimet.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US." msgstr "Transporte público na região de Portland, Oregon, EUA." #: src/lib/networks/us_ma_mbta.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US." msgstr "Transporte público na região de Boston, Massachusetts, EUA." #: src/lib/networks/fi_waltti.json msgctxt "Description" msgid "Public transport in Waltti regions in Finland." msgstr "Transporte público na região de Waltti, Finlândia." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ruqola.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1562511) @@ -0,0 +1,2255 @@ +# Copyright (C) YEAR This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the ruqola package. +# +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ruqola\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-18 02:48+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 11:57-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: apps/qml/main.cpp:61 +msgid "Ruqolaqml" +msgstr "Ruqolaqml" + +#: apps/qml/main.cpp:63 +msgid "QML Rocket Chat Client" +msgstr "Cliente Rocket.Chat em QML" + +#: apps/qml/main.cpp:65 apps/widget/main.cpp:59 +msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors" +msgstr "Copyright © 2017-2020 Autores do Ruqola" + +#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61 +msgid "Laurent Montel" +msgstr "Laurent Montel" + +#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantenedor" + +#: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62 +msgid "Riccardo Iaconelli" +msgstr "Riccardo Iaconelli" + +#: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63 +msgid "Vasudha Mathur" +msgstr "Vasudha Mathur" + +#: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63 +msgid "Former core developer" +msgstr "Desenvolvedor principal anterior" + +#: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 +msgid "David Faure" +msgstr "David Faure" + +#: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:67 +#: apps/widget/main.cpp:71 +msgid "Bug fixing" +msgstr "Correção de erros" + +#: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68 +msgid "Paul Lemire" +msgstr "Paul Lemire" + +#: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68 +msgid "Help for debugging QML" +msgstr "Ajuda na depuração QML" + +#: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69 +msgid "Veluri Mithun" +msgstr "Veluri Mithun" + +#: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69 +msgid "Autotest improvement and created some tests apps" +msgstr "" + +#: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70 +msgid "Franck Arrecot" +msgstr "Franck Arrecot" + +#: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70 +msgid "Fix some QML bugs" +msgstr "" + +#: apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:71 +msgid "Volker Krause" +msgstr "Volker Krause" + +#: apps/qml/main.cpp:82 apps/widget/main.cpp:76 +msgid "Return lists of accounts" +msgstr "" + +#: apps/qml/main.cpp:83 apps/widget/main.cpp:77 +msgid "Start with specific account" +msgstr "" + +#: apps/qml/main.cpp:92 apps/widget/main.cpp:86 +msgid "The following accounts are available:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 +msgid "Add Users" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 +msgid "Search User..." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 +msgid "Archive Room" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 +msgid "Do you want to archive this room?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 +msgid "Do you want to unarchive this room?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 +msgid "Auto-Translate" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 +msgid "Automatic Translation:" +msgstr "Tradução automática:" + +#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 +msgid "Info about this channel" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 +#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:164 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:172 +msgid "Announcement:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:180 +#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 +msgid "This Room has a password" +msgstr "" + +#. i18n context ? +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 +msgid "Add password" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 +#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 +#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 +msgid "Read-Only:" +msgstr "Somente leitura:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 +msgid "Broadcast:" +msgstr "Broadcast:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 +msgid "Archive:" +msgstr "Arquivo:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 +msgid "Private:" +msgstr "Privado:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 +msgid "Encrypted:" +msgstr "Criptografado:" + +#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 +msgid "Delete Room:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 +msgid "Channel Password" +msgstr "Senha do canal" + +#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 +msgid "Channel '%1' needs a password" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:192 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 +msgid "Download" +msgstr "Baixar" + +#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 +msgid "Configure Accounts" +msgstr "Configurar contas" + +#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 +msgid "Add Account" +msgstr "Adicionar conta" + +#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:167 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:182 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 +msgid "Create Discussion" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 +#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 +msgid "Create" +msgstr "Criar" + +#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 +msgid "Parent Channel or Group:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 +msgid "Discussion Name:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 +msgid "Your answer:" +msgstr "Sua resposta:" + +#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 +msgid "Create Account" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 +msgid "Server Url:" +msgstr "URL do servidor:" + +#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 +msgid "john.doe" +msgstr "joão.silva" + +#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 +msgid "Create Channel" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 +msgid "Channel Name" +msgstr "Nome do canal" + +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 +msgid "Users:" +msgstr "Usuários:" + +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 +msgctxt "List of users separated by ','" +msgid "User separate with ','" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 +msgid "Only Authorized people can write." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 +msgid "Custom User Status" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 +msgid "Status Text:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 +msgid "Delete Account" +msgstr "Excluir conta" + +#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 +msgid "Do you want to delete '%1' account?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 +msgid "Delete Attachment" +msgstr "Excluir anexo" + +#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 +msgid "Do you want to delete this attachment?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:267 +msgid "Delete Message" +msgstr "Excluir mensagem" + +#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:267 +msgid "Do you want to delete this message?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 +msgid "Delete Room" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 +msgid "Do you want to delete this room?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:59 apps/widget/main.cpp:55 +msgid "Ruqola" +msgstr "Ruqola" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:92 +msgid "Hello, %1" +msgstr "Olá, %1" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:99 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:106 +msgid "Report a Bug" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:113 +msgid "Configure Account" +msgstr "Configurar conta" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:118 +#, fuzzy +msgid "Handbook" +msgstr "Manual" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:128 +msgid "Log out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: apps/qml/qml/Desktop.qml:146 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 +msgid "1 message" +msgid_plural "%1 messages" +msgstr[0] "1 mensagem" +msgstr[1] "%1 mensagens" + +#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 +msgid "Open Discussion" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 +#, fuzzy +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 +#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 +msgid "Please choose a file" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 +msgid "Encrypted Conversation" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 +msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 +#, fuzzy +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 +#, fuzzy +msgid "Leave Channel" +msgstr "Sair do canal" + +#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 +msgid "Do you want to leave this channel?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 +#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41 +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:227 +msgid "Search Messages..." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 +#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:76 +msgid "No Messages found" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 +#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:82 +msgid "%1 Message in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:64 +msgid "Rocket.Chat Login" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:81 +#, fuzzy +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da conta" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:91 +msgid "Enter account name" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:97 +msgid "Rocket.Chat Server" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:105 +msgid "Enter address of the server" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:113 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Authentication Method" +msgstr "Método de autenticação" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:150 +#, fuzzy +msgid "Username" +msgstr "Nome de usuário" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:157 +#, fuzzy +msgid "Enter username" +msgstr "Digitar nome de usuário" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:165 +#, fuzzy +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:184 +msgid "" +"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " +"code or a backup code." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:193 +msgid "Two-factor authentication code or backup code" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:213 +#, fuzzy +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:229 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168 +#, fuzzy +msgid "Login Failed" +msgstr "Falha na autenticação" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:231 +#, fuzzy +msgid "Logging In..." +msgstr "Autenticando..." + +#: apps/qml/qml/Login.qml:233 +#, fuzzy +msgid "Socket error: %1" +msgstr "Erro de soquete: %1" + +#: apps/qml/qml/Login.qml:245 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182 +msgid "Installation Problem found. No plugins found here." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 +msgid "Configure Notification" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 widgets/ruqolamainwindow.cpp:273 +msgid "List of Users" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 +msgid "Search Messages" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 +msgid "Channel Info" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 +#, fuzzy +msgid "Mentions" +msgstr "Menções" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71 +msgid "Pinned Messages" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67 +msgid "Starred Messages" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 +msgid "Snippeted Messages" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 +#: core/model/roommodel.cpp:497 +msgid "Discussions" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 +#, fuzzy +msgid "Threads" +msgstr "Linhas de execução" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 widgets/ruqolamainwindow.cpp:279 +msgid "Video Chat" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 +msgid "Add User In Room" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 +msgid "Take a Video Message" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 widgets/ruqolamainwindow.cpp:236 +msgid "Load Recent History" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 +msgid "Show Files Attachment In Room" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 +msgid "Auto-Translate Activated" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 +#, fuzzy +msgid "Enter message..." +msgstr "Digitar mensagem..." + +#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 +#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 +#: core/messages/messageattachment.cpp:152 +msgid "File Uploaded: %1" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 +msgid "Any message yet" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 +msgid "Click To Join to Video" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:168 +msgid "Start a Discussion" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 +msgid "Reply in Thread" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 +#, fuzzy +#: widgets/room/messagelistview.cpp:145 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 +#, fuzzy +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 +#: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:161 +msgid "Set as Favorite" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:161 +msgid "Remove as Favorite" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:153 +msgid "Unpin Message" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:153 +msgid "Pin Message" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:226 +msgid "Report Message" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 +#, fuzzy +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:149 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 +#, fuzzy +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 +msgid "Unignore" +msgstr "Não ignorar" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 +#: widgets/room/messagelistview.cpp:201 +msgid "Translate Message" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 +#, fuzzy +msgid "Original Message" +msgstr "Mensagem original" + +#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 +#, fuzzy +msgid "Show" +msgstr "&Mostrar" + +#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 +#, fuzzy +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 +#, fuzzy +#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:110 +msgid "1 reply" +msgid_plural "%1 replies" +msgstr[0] "Responder" +msgstr[1] "%1 respostas" + +#: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 +msgid "Edited by %1" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 +#, fuzzy +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 +msgid "Disable Notifications:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 +msgid "Hide Unread Room Status:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 +msgid "Mute Groups Mention:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 +msgid "Desktop" +msgstr "Área de trabalho" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 +#, fuzzy +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 +msgid "Alert:" +msgstr "Alerta" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 +msgid "Audio:" +msgstr "Áudio:" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 +msgid "Sound:" +msgstr "Som:" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 +msgid "Mobile" +msgstr "Celular" + +#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 +msgid "Email" +msgstr "E-mail" + +#: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 +msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 +msgid "Open Conversation with \"%1\"?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 +msgid "Enter Password..." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 +msgid "Info About this user" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 +msgid "Unblock user" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 +msgid "Block user" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:36 +msgid "Message:" +msgstr "Mensagem" + +#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 +#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:43 +msgid "Why you signal this message?" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 +msgid "(%1)" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:495 +#: core/model/roommodel.cpp:500 +msgid "Rooms" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 +msgid "Open Room" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:255 +msgid "Unread on Top" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 +msgid "Show Close Icons" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 +msgid "Create New Channel" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 +msgid "Previous Channel" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 +msgid "Next Channel" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 +#, fuzzy +msgid "Server Info" +msgstr "Informação do servidor" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 +msgid "Search Room... (%1)" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 +msgid "Status:" +msgstr "Status:" + +#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 +msgid "Search Channel" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:203 +msgid "Search Channel..." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 +msgid "No Channel found" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:88 +#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:88 +#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:84 +#: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:88 +#: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:85 +msgid "(Click here for Loading more...)" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 +#, fuzzy +msgid "Account name:" +msgstr "Nome da conta:" + +#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 +#, fuzzy +msgid "User name:" +msgstr "Nome do usuário:" + +#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 +msgid "Server version:" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 +msgid "Search Discussions..." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 +#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:80 +msgid "No Discussion found" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 +msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 +#, fuzzy +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 +#, fuzzy +msgid "Search File..." +msgstr "Pesquisar arquivo" + +#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 +msgid "No Attachment found" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 +msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 +msgid "Search Message" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 +#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:41 +msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 +msgid "Any string found" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 +msgid "Thread Messages: %1" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 +msgid "Search Threads..." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 +#: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:80 +msgid "No Thread found" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 +msgid "%1 thread in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:123 +msgid "Open Thread" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 +msgid "There is no camera available." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 +msgid "" +"Your camera is busy.\n" +"Try to close other applications using the camera." +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 +#, fuzzy +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 +msgid "Upload File" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 +#, fuzzy +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 +#, fuzzy +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 +#, fuzzy +msgid "Select File..." +msgstr "Selecionar arquivo..." + +#: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 +msgid "User Info" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 +msgid "Attach Files" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 +msgid "Insert Emoji" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 +#, fuzzy +msgid "Send Message" +msgstr "Enviar mensagem" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:123 +msgid "Remove as Owner" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:123 +msgid "Add as Owner" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:131 +msgid "Remove as Leader" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:131 +msgid "Add as Leader" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:138 +msgid "Remove as Moderator" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:138 +msgid "Add as Moderator" +msgstr "" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Conversation" +msgstr "Conversa" + +#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144 +msgid "Remove from Room" +msgstr "" + +#: apps/widget/main.cpp:57 +#, fuzzy +msgid "Rocket Chat Client" +msgstr "Cliente Rocket.Chat" + +#: core/discussion.cpp:89 +#, fuzzy +msgid "(Last Message: %1)" +msgstr "Última mensagem" + +#: core/messages/message.cpp:423 +msgid "%1 has joined the channel" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:425 +msgid "%1 has left the channel" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:428 +msgid "Topic was cleared by: %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:430 +msgid "%2 changed topic to: %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:433 +msgid "%2 added %1 to the conversation" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:435 +msgid "%2 changed room name to #%1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:437 +msgid "%2 removed user %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:440 +msgid "Description was cleared by %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:442 +msgid "%2 changed room description to %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:446 +msgid "Announcement was cleared by %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:448 +msgid "%2 changed room announcement to %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:451 +msgid "%2 changed room privacy to %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:453 +msgid "Click to join to video" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:456 +msgid "Message Deleted" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:458 +msgid "Message Pinned" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:460 +#, fuzzy +msgid "Encrypted Message" +msgstr "Mensagem criptografada" + +#: core/messages/message.cpp:463 +msgid "%1 was unmuted" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:466 +msgid "%1 was muted" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:468 +msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:470 +msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:473 +#, fuzzy +msgid "Encrypted message: %1" +msgstr "Mensagem criptografada" + +#: core/messages/message.cpp:475 +msgid "Discussion created about \"%1\"" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:477 +msgid "%1 has joined the conversation" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:479 +msgid "This room has been archived by %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:481 +msgid "This room has been unarchived by %1" +msgstr "" + +#: core/messages/message.cpp:484 core/messages/message.cpp:491 +#, fuzzy +msgid "Unknown action!" +msgstr "Ação desconhecida" + +#: core/messages/message.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Welcome %1!" +msgstr "Bem-vindo" + +#: core/messages/messageattachment.cpp:130 +msgid "File Uploaded:" +msgstr "" + +#: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 +msgid "%1 reacted with %2" +msgstr "" + +#: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 +msgid "%1, %2" +msgstr "" + +#: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "%1 and %2" +msgstr "%1 e %2" + +#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69 +msgid "Snippered Messages" +msgstr "" + +#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:73 +msgid "Mentions Messages" +msgstr "" + +#: core/model/messagemodel.cpp:277 +msgid "Ignored Message" +msgstr "" + +#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 +#, fuzzy +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 +#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 +#, fuzzy +msgid "1 second" +msgid_plural "%1 seconds" +msgstr[0] "1 segundo" +msgstr[1] "%1 segundos" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 +#, fuzzy +#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 +#, fuzzy +msgid "Beep" +msgstr "Alarme sonoro" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 +msgid "Chelle" +msgstr "" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 +#, fuzzy +msgid "Ding" +msgstr "ding" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 +msgid "Droplet" +msgstr "" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 +msgid "Highbell" +msgstr "" + +#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 +#, fuzzy +msgid "Seasons" +msgstr "Estações" + +#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 +#, fuzzy +msgid "All Messages" +msgstr "Todas as mensagens" + +#: core/model/roommodel.cpp:477 +#, fuzzy +msgid "Favorites" +msgstr "Favoritos" + +#: core/model/roommodel.cpp:483 core/model/roommodel.cpp:488 +msgid "Unread Rooms" +msgstr "" + +#: core/model/roommodel.cpp:485 +msgid "Unread Discussions" +msgstr "" + +#: core/model/roommodel.cpp:490 +msgid "Unread Private Messages" +msgstr "" + +#: core/model/roommodel.cpp:502 +msgid "Private Messages" +msgstr "" + +#: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 +#, fuzzy +msgid "Online" +msgstr "Ligado" + +#: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 +#, fuzzy +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 +#, fuzzy +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" + +#: core/notification.cpp:92 +msgid "Has %1 Unread Message" +msgstr "" + +#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 +msgid "%1 is typing..." +msgstr "" + +#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 +msgid "%1 are typing..." +msgstr "" + +#: core/room.cpp:812 +#, fuzzy +msgid "Owner" +msgstr "Proprietário" + +#: core/room.cpp:815 +#, fuzzy +msgid "Leader" +msgstr "leader" + +#: core/room.cpp:818 +msgid "Moderator" +msgstr "" + +#: core/room.cpp:1111 +msgid "Channel is read only." +msgstr "" + +#: core/room.cpp:1114 +msgid "You have blocked this channel." +msgstr "" + +#: core/room.cpp:1117 +msgid "Channel was blocked." +msgstr "" + +#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 +msgid "Login/Password" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:113 +msgid "Extract Roles" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 +msgid "" +"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:218 +#, fuzzy +msgid "Unauthorized" +msgstr "Não autorizado" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 +msgid "%1:%2" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 +msgid "__action__ is not allowed" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 +#, fuzzy +msgid "Application not found" +msgstr "Aplicativo não encontrado" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 +msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 +msgid "Invalid avatar URL: __url__" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 +msgid "" +"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 +msgid "Can't invite user to direct rooms" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 +msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 +msgid "The bodyParam 'default' is required" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 +msgid "Could not change email" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 +msgid "Could not change name" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 +msgid "Could not change username" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 +msgid "Cannot delete a protected role" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 +msgid "Department not found" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 +msgid "File sharing not allowed in direct messages" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 +msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 +msgid "Editing permissions is not allowed" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 +msgid "The email domain is blacklisted" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 +msgid "Error trying to send email: __message__" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 +msgid "__field__ is already in use :(" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 +msgid "File is too large" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 +msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 +msgid "Failed to extract import file." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 +msgid "Imported file seems to be empty." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 +msgid "The file to be imported was not found on the specified path." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 +msgid "__input__ is not a valid __field__" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 +msgid "Invalid action link" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 +#, fuzzy +msgid "Invalid Account" +msgstr "Conta inválida" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 +#, fuzzy +msgid "Invalid arguments" +msgstr "Argumentos inválidos: %1" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 +msgid "Invalid asset" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 +#, fuzzy +msgid "Invalid channel." +msgstr "Canal inválido" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 +msgid "Invalid channel. Start with @ or #" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 +msgid "Invalid custom field" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 +msgid "" +"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " +"underscores." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 +msgid "Invalid date provided." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 +msgid "Invalid description" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 +msgid "Invalid domain" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 +msgid "Invalid email __email__" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 +#, fuzzy +msgid "Invalid email address" +msgstr "Endereço de e-mail inválido" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 +msgid "Invalid file height" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 +msgid "Invalid file type" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 +msgid "Invalid file width" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 +msgid "You informed an invalid FROM address." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 +msgid "Invalid integration" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 +msgid "Invalid message" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 +msgid "Invalid method" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 +#, fuzzy +msgid "Invalid name" +msgstr "Nome inválido." + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 +#, fuzzy +msgid "Invalid password" +msgstr "Senha inválida" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 +msgid "Invalid permission" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 +msgid "Invalid redirectUri" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 +#, fuzzy +msgid "Invalid role" +msgstr "função inválida" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 +msgid "Invalid room" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 +msgid "__room_name__ is not a valid room name" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 +msgid "__type__ is not a valid room type." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 +msgid "Invalid settings provided" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 +msgid "Invalid subscription" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 +msgid "Invalid token" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 +msgid "Invalid triggerWords" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 +msgid "Invalid URLs" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 +msgid "Invalid user" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 +msgid "Invalid username" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 +msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 +msgid "Message deleting is blocked" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 +msgid "Message editing is blocked" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 +msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 +msgid "You must provide the [unsubscribe] link." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 +msgid "There are no tokens for this user" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 +#, fuzzy +msgid "Not allowed" +msgstr "Não permitido" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 +#, fuzzy +msgid "Not authorized" +msgstr "Não autorizado" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 +msgid "Password does not meet the server's policy" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " +"long)" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " +"short)" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " +"character" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one numerical " +"character" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one special character" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " +"character" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 +msgid "" +"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " +"(you have too many of the same characters next to each other)" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 +msgid "Push is disabled" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 +msgid "Cannot delete role because it's in use" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 +msgid "Role name is required" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 +msgid "Room is not closed" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 +msgid "The field __field__ is required." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 +msgid "This is not a Livechat room" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 +msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 +msgid "A token with this name already exists" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 +msgid "Token does not exists" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 +msgid "" +"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " +"seconds before trying again." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 +msgid "User has no roles" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 +msgid "User is not activated" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 +msgid "" +"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " +"limit set by the administrator" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 +msgid "User is not in this room" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 +msgid "You are not in the room `%s`" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 +msgid "User registration is disabled" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 +msgid "User registration is only allowed via Secret URL" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 +msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 +msgid "The private group is archived" +msgstr "" + +#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:122 +msgid "Get Avatar" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 +msgid "Hide Channel" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 +msgid "Unset as Favorite" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 +msgid "Quit Channel" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 +msgid "Search Rooms (CTRL + K)" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:80 +msgid "Search Rooms" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:220 +msgid "Do you want to open direct conversation with %1" +msgstr "" + +#: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 +msgid "Modify Status..." +msgstr "" + +#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 +msgid "Do you want to remove this account '%1'?" +msgstr "" + +#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 +#, fuzzy +msgctxt "@title:window" +msgid "Remove Account" +msgstr "Remover conta" + +#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:41 +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Ruqola" +msgstr "" + +#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:46 +#, fuzzy +msgctxt "@title Preferences page name" +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:52 +#, fuzzy +msgctxt "@title Preferences page name" +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificação ortográfica" + +#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 +#, fuzzy +msgctxt "@title Preferences page name" +msgid "User Feedback" +msgstr "Comentários do Usuário" + +#: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Users in Room" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 +msgid "Search Users..." +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 +msgctxt "@title:window" +msgid "Channel Info" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 +msgctxt "@title:window" +msgid "Channel Info about '%1'" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 +msgid "ReadOnly:" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 +msgid "Archive Channel" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 +msgid "Unarchive Channel" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 +msgid "Archive room" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:306 +#, fuzzy +msgid "Change Text" +msgstr "Alterar texto" + +#: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Password" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 +#, fuzzy +msgid "Channel Password:" +msgstr "Senha do &canal:" + +#: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 +msgctxt "@title:window" +msgid "Configure Notification" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 +msgid "Disable Notification:" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 +msgid "Mute Group Mentions:" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 +#, fuzzy +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Account" +msgstr "Adicionar conta" + +#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 +msgctxt "@title:window" +msgid "Modify Account" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:38 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 +#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 +msgid "Account Name:" +msgstr "Nome da conta:" + +#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:43 +#, fuzzy +#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 +msgid "Server Name:" +msgstr "Nome do servidor:" + +#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:48 +#, fuzzy +#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 +#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 +msgid "User Name:" +msgstr "Nome do usuário" + +#: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 +msgctxt "@title:window" +msgid "Create Channel" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 +msgid "Invite Users..." +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 +msgid "Private Room:" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 +msgid "Encrypted Room:" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 +msgctxt "@title:window" +msgid "Create Discussion" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:35 +msgid "Channel or Group parent" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:48 +msgid "Discussion Name" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:58 +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:283 +msgid "Invite Users" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 +msgctxt "@title:window" +msgid "Users Info" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:30 +msgctxt "@title:window" +msgid "Invite Users" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 +msgctxt "@title:window" +msgid "Modify Status" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 +#, fuzzy +msgid "Message Status:" +msgstr "Status da mensagem" + +#: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 +msgctxt "@title:window" +msgid "Report Message" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 +msgctxt "@title:window" +msgid "Search Channel" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 +msgctxt "@title:window" +msgid "Search Messages" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 +#, fuzzy +msgctxt "@title:window" +msgid "Server Info" +msgstr "Informação do servidor" + +#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 +msgid "Server Version:" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Attachments" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41 +msgid "Search Attachments..." +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:80 +msgid "No Attachments found" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:86 +msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Discussions" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:41 +msgid "Search Discussion..." +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:86 +msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 +msgctxt "@title:window" +msgid "Display Image" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:50 +#, fuzzy +msgid "Zoom:" +msgstr "Zoom:" + +#: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Mentions Messages" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Pinned Messages" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Snippered Messages" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Starred Messages" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:40 +msgctxt "@title:window" +msgid "Show Threads" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:41 +msgid "Search Thread..." +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:86 +msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" +msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: widgets/dialogs/takevideomessagedialog.cpp:30 +msgctxt "@title:window" +msgid "Video Message" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 +msgctxt "@title:window" +msgid "Upload File" +msgstr "" + +#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 +#, fuzzy +msgid "File:" +msgstr "&Arquivo" + +#: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "(Unnamed)" +msgstr "Sem nome" + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 +#, fuzzy +msgid "Not connected" +msgstr "Não conectado" + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 +msgid "Login code required" +msgstr "" + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 +#, fuzzy +msgid "Login failed" +msgstr "Falha na autenticação" + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 +#, fuzzy +msgid "Logging in" +msgstr "Autenticando..." + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 +#, fuzzy +msgid "Logged in" +msgstr "Autenticado." + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "Logged out" +msgstr "Sessão encerrada." + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 +msgid "Failed to login due to plugin problem" +msgstr "" + +#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 +#, fuzzy +msgid "Unknown state" +msgstr "Status desconhecido" + +#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Save File" +msgstr "Salvar arquivo" + +#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:103 +#, fuzzy +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagem" + +#: widgets/room/messagelistview.cpp:201 +msgid "Show Original Message" +msgstr "" + +#: widgets/room/messagelistview.cpp:218 +msgid "Go to Message" +msgstr "" + +#. i18n +#: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 +#, fuzzy +msgid "Job Failed" +msgstr "Falha na tarefa" + +#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 +#, fuzzy +msgid "Login" +msgstr "Usuário" + +#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 +msgid "" +"You have enabled second factor authentication.\n" +"Please enter the generated code or a backup code." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:190 +#, fuzzy +msgid "Add Account..." +msgstr "Adicionar conta" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:195 +#, fuzzy +msgid "Server Info..." +msgstr "Informação do servidor" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:199 +#, fuzzy +msgid "Logout" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:207 +msgid "Create New Channel..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:211 +msgid "Show Mentions..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:215 +msgid "Show Pinned Messages..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:219 +msgid "Show Starred Messages..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:223 +msgid "Show Snippered Messages..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:232 +msgid "Configure Notification..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:240 +msgid "Show File Attachment..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:247 +msgid "Show Discussions..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:251 +msgid "Show Threads..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:260 +msgid "Channel Info..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:264 +msgid "Add Users in Channel..." +msgstr "" + +#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:268 +msgid "Mark all channels read" +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562511) @@ -1,1385 +1,1387 @@ # Translation of kde-itinerary.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # André Marcelo Alvarenga , 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 02:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-14 16:24-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 11:52-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:89 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: app/AboutPage.qml:118 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Copyright: %1" #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Página Web: %1" #: app/AboutPage.qml:133 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Licença: %2" #: app/AboutPage.qml:157 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licença: %1" #: app/AboutPage.qml:168 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: app/AboutPage.qml:169 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Dados de transporte" #: app/AboutPage.qml:170 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versão" #: app/AboutPage.qml:185 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" +"O KDE Itinerary é desenvolvido pela comunidade KDE como software livre e usa " +"os componentes listados abaixo." #: app/AboutPage.qml:211 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." -msgstr "" +msgstr "O KDE Itinerary usa dados de transporte públicos das seguintes fontes." #: app/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Versão do aplicativo: %1" #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" -msgstr "" +msgstr "Recursos do extrator:" #: app/applicationcontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Exportar dados do itinerário" #: app/applicationcontroller.cpp:340 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "Arquivos do KDE Itinerary (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Adicionar documento" #: app/applicationcontroller.cpp:472 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "%1 a %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "De: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Para: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Hora de chegada: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:56 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:108 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:106 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Partida" #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:109 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:120 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Estação:" #: app/BusPage.qml:96 app/FlightPage.qml:140 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Chegada" #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:199 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Local" #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:211 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Local:" #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:223 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Reserva" #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Referência:" #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:76 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:231 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "No nome de:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Veículo" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Marca:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reserva" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" -msgstr "" +msgstr "Entrando %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." -msgstr "" +msgstr "As pessoas estão dirigindo no lado direito." #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." -msgstr "" +msgstr "As pessoas estão dirigindo no lado errado." #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" -msgstr "" +msgstr "Nenhuma tomada compatível: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" -msgstr "" +msgstr "Algumas tomadas incompatíveis: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" -msgstr "" +msgstr "Alguns plugues de energia incompatíveis: %1" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tipo A" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tipo B" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" -msgstr "" +msgstr "Europlug" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tipo D" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tipo E" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" -msgstr "" +msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tipo G" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tipo H" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tipo I" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tipo J" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tipo K" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tipo L" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tipo M" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tipo M" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Partidas" #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Fornecedores de dados: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Deseja realmente excluir este evento?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Cancelar reserva" #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixar" #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Alterar reserva" #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Ver reserva" #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Mostrar cartão de embarque" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Documentos (%1)" #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "" #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Excluir documento" #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Deseja realmente excluir este documento?" #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Adicionar documento..." #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Nenhum documento anexado a esta reserva." #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Editar data/hora" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" -msgstr "" +msgstr "Fim: %1" #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Hora inicial: %1" #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Hora final: %1" #: app/EventEditor.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Event" msgid "Edit Event" -msgstr "Evento" +msgstr "Editar evento" #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" -msgstr "" +msgstr "Local:" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Evento" #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Entrada:" #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Hora inicial:" #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Hora final:" #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:331 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Location %1" msgstr "Localização %1" #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Locations" msgstr "Localizações favoritas" #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 #, kde-format msgid "Pick Location" msgstr "Escolher a localização" #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "Adicionar localização favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "Renomear localização favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "Remover localização favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "Renomear localização favorita" #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Partida de %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Portão: %2 Poltrona: %3" #: app/FlightDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Chegada em %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Editar voo" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Horário do embarque:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Hora de partida:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Terminal de partida:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Portão de partida:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Voo" #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" msgstr "Número da sequência:" #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Embarque:" #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Grupo de embarque:" #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Linha aérea:" #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Aeroporto:" #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Portão:" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "" #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "" #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "" #: app/HotelEditor.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hotel Reservation" msgid "Edit Hotel Reservation" -msgstr "Reserva de hotel" +msgstr "Editar reserva de hotel" #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:57 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Reserva de hotel" #: app/HotelPage.qml:63 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "" #: app/HotelPage.qml:67 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "" #: app/HotelPage.qml:72 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Referência da reserva:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Conexões alternativas" #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "" #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "%1 a %2 (%3)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Caminhada (%1" #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Caminhada %1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Transferência (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Espera (%1)" #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Uma alteração" msgstr[1] "%1 alterações" #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "" #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "A nova plataforma de embarque é: %1" #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Alteração no itinerário" #: app/localizer.cpp:147 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1m" #: app/localizer.cpp:150 app/localizer.cpp:152 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1km" #: app/main.cpp:201 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE Itinerary" #: app/main.cpp:215 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Arquivo PkPass ou JSON-LD a importar." #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Importar reserva" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "Arquivos PkPass (*.pkpass)" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "Arquivos PDF (*.pdf)" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Colar" #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Verificar calendário" #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Procurar atualizações" #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Configurações..." #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Cartão de embarque" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "" #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nome:" #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Região:" #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "País:" #: app/PlaceEditor.qml:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1°C / %2°C" msgid "%1°, %2°" -msgstr "%1°C / %2°C" +msgstr "%1°, %2°" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Fontes de informação de transporte público" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #: app/reservationmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Uma reserva importada." msgstr[1] "%1 reservas importadas." #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Editar restaurante" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Reserva de restaurante" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Hora inicial:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Hora final:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "País natal" #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serviços online" #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Consultar dados de tráfego" #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Quando habilitado irá consultar serviços online de fornecedores de " "transporte por alterações como atrasos e mudanças de portões e plataformas." #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Usar serviços inseguros" #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Fontes de informações de transportes públicos..." #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Previsão meteorológica" #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Usando dados do The Norwegian Meteorological " "Institute sob a licença Creative Commons 4.0 BY International." #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" msgstr "" #: app/SettingsPage.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When enabled, this will query transport provider online services for " #| "changes such as delays or gate and platform changes." msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services " "automatically for transfer information." msgstr "" "Quando habilitado irá consultar serviços online de fornecedores de " "transporte por alterações como atrasos e mudanças de portões e plataformas." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "No modo de escaneamento de código de barras" #: app/statisticsmodel.cpp:98 app/statisticsmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: app/statisticsmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Viagens" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distância" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: app/statisticsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Noites em hotel" #: app/statisticsmodel.cpp:120 app/statisticsmodel.cpp:135 #: app/statisticsmodel.cpp:150 app/statisticsmodel.cpp:165 #: app/statisticsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #: app/statisticsmodel.cpp:125 app/StatisticsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Voos" #: app/statisticsmodel.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Trains" msgid "Train rides" msgstr "Trens" #: app/statisticsmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Bus rides" msgstr "" #: app/statisticsmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Car rides" msgstr "" #: app/StatisticsPage.qml:54 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Total" #: app/StatisticsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Trens" #: app/StatisticsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: app/StatisticsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Carro" #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Participante %1" #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Viajante %1" #: app/timelinemodel.cpp:209 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hoje" #: app/timelinemodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Meu itinerário" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Nada no itinerário para hoje." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atração turística" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Hora de chegada:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Hora de partida:" #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Partida de %1 na plataforma %2" #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Chegada as %1 na plataforma %2" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Editar reserva de trem" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:129 #: app/TrainPage.qml:176 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Plataforma:" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:206 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Vagão:" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:216 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "" #: app/TrainPage.qml:66 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, kde-format msgid "Vehicle Layout" msgstr "Layout do veículo" #: app/TrainPage.qml:137 app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(era: %1)" #: app/TrainPage.qml:156 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Hora de chegada:" #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: app/TransferDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Select transfer..." msgstr "" #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "" #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Depart Now" msgstr "Partida agora" #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "" #: app/TransferPage.qml:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Departure from %1: %2" msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Partida de %1: %2" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Viagem: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Data: %2 (um dia)" msgstr[1] "Data: %2 (%1 dias)" #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1: algumas tomadas incompatíveis (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: alguns plugues de energia incompatíveis (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: nenhum plugue de energia compatível (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: app/VehicleLayoutPage.qml:67 #, kde-format msgid "Platform: %1" msgstr "Plataforma: %1" #: app/VehicleLayoutPage.qml:70 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "Vagão: %1 Assento: %2" #: app/VehicleLayoutPage.qml:169 #, kde-format msgid "First class" msgstr "Primeira classe" #: app/VehicleLayoutPage.qml:171 #, kde-format msgid "Second class" msgstr "Segunda classe" #: app/VehicleLayoutPage.qml:173 #, kde-format msgid "First/second class" msgstr "Primeira/segunda classe" #: app/VehicleLayoutPage.qml:174 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "Classe desconhecida" #: app/VehicleLayoutPage.qml:217 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "Nenhuma informação de layout de veículo disponível." #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatura: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatura: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Precipitação: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "CEP:" #~ msgid "%1 (%3/%4)" #~ msgstr "%1 (%3/%4)" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/ktimetracker.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-pim/ktimetracker.po (revision 1562511) @@ -1,1594 +1,1600 @@ # Tradução do ktimetracker.po para Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2005. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimetracker\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-16 02:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:12-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 11:45-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Lisiane Sztoltz Teixeira, Antonio Sergio de Mello Souza, André Marcelo " "Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, asergioz@bol.com.br, andrealvarenga@gmx.net" #: dialogs/edittimedialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task Time" msgstr "Editar tempo da tarefa" #: dialogs/edittimedialog.cpp:52 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: dialogs/edittimedialog.cpp:63 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Task Name:" msgstr "Nome da tarefa:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:70 dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Description:" msgstr "Descrição da tarefa:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Time Editing" msgstr "Edição do tempo" #: dialogs/edittimedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Current Time:" msgstr "Hora atual:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:valuesuffix Change Time By: ... minute(s)" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minutos" #: dialogs/edittimedialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Change Time By:" -msgstr "" +msgstr "Alterar o tempo por:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Time After Change:" -msgstr "" +msgstr "Tempo após alteração:" #: dialogs/edittimedialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit History..." msgstr "Editar histórico..." #: dialogs/edittimedialog.cpp:101 #, kde-format msgid "To change this task's time, you have to edit its event history" msgstr "" "Para alterar o tempo dessa tarefa. Você precisa editar o seu histórico de " "eventos" #: dialogs/exportdialog.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to File" msgstr "Exportar para arquivo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.cpp:114 dialogs/exportdialog.ui:170 #, kde-format msgctxt "format to display times" msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.cpp:133 dialogs/exportdialog.ui:189 #, kde-format msgid "Session Times" msgstr "Tempos da sessão" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.cpp:134 dialogs/exportdialog.ui:198 #, kde-format msgid "All Tasks" msgstr "Todas as tarefas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExportDialog) #: dialogs/exportdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPreview) #: dialogs/exportdialog.ui:26 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Progress" msgid "Export Preview" -msgstr "Progresso da exportação" +msgstr "Exportar visualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnToClipboard) #: dialogs/exportdialog.ui:50 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveAs) #: dialogs/exportdialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpReportType) #: dialogs/exportdialog.ui:75 #, kde-format msgid "Report Type" msgstr "Tipo de relatório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Times as CSV" msgstr "Tempos como CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHistoryCsv) #: dialogs/exportdialog.ui:91 #, kde-format msgid "History as CSV" msgstr "Histórico como CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTimesText) #: dialogs/exportdialog.ui:98 #, kde-format msgid "Times as Text" msgstr "Tempos como texto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:111 #, kde-format msgid "" "An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals." msgstr "" "Um intervalo de dados inclusivos, para relatórios no histórico de horas. Não " "está habilitado ao reportar históricos totais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDateRange) #: dialogs/exportdialog.ui:114 #, kde-format msgid "Date Range" msgstr "Intervalo de datas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: dialogs/exportdialog.ui:120 #, kde-format msgid "From:" msgstr "De:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: dialogs/exportdialog.ui:143 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Para:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combodecimalminutes) #: dialogs/exportdialog.ui:175 #, kde-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Horas:Minutos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, combosessiontimes) #: dialogs/exportdialog.ui:184 #, kde-format msgid "All Times" msgstr "Todos os tempos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboalltasks) #: dialogs/exportdialog.ui:203 #, kde-format msgid "Only Selected" msgstr "Somente as selecionadas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:217 #, kde-format msgid "The character used to separate one field from another in the output." msgstr "O caractere usado para separar um campo de outro na saída." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDelimiter) #: dialogs/exportdialog.ui:220 #, kde-format msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioComma) #: dialogs/exportdialog.ui:226 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSemicolon) #: dialogs/exportdialog.ui:236 #, kde-format msgid "Semicolon" msgstr "Ponto e vírgula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOther) #: dialogs/exportdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "user can set an user defined delimiter" msgid "Other:" msgstr "Outro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioTab) #: dialogs/exportdialog.ui:250 #, kde-format msgctxt "tabulator delimiter" msgid "Tab" msgstr "Tab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSpace) #: dialogs/exportdialog.ui:257 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espaço" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quotesLabel) #: dialogs/exportdialog.ui:301 #, kde-format msgid "Quotes:" msgstr "Aspas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:320 #, kde-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Todos os campos estão entre aspas na saída." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:324 #, kde-format msgid "\"" msgstr "\"" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cboQuote) #: dialogs/exportdialog.ui:329 #, kde-format msgid "'" msgstr "'" #: dialogs/historydialog.cpp:101 export/totalsastext.cpp:88 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "StartTime" msgstr "Hora de início" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "EndTime" msgstr "Hora de término" #: dialogs/historydialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: dialogs/historydialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You can change this task's comment, start time and end time." msgstr "" "Você pode alterar o comentário, a hora de início e de fim desta tarefa." #: dialogs/historydialog.cpp:192 dialogs/historydialog.cpp:212 #, kde-format msgid "This is not a valid Date/Time." msgstr "Esta não é uma data/hora válida." #: dialogs/historydialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Please select a task to delete." msgstr "Selecione uma tarefa para excluir." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, HistoryDialog) #: dialogs/historydialog.ui:14 #, kde-format msgid "Edit History" msgstr "Editar histórico" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Enter the name of the task here. You can choose it freely.

\n" "

Example: phone with mother

" msgstr "" +"

Digite o nome da tarefa aqui. Escolha livremente.

\n" +"

Exemplo: telefone com a mãe

" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Auto Tracking" msgstr "Rastreamento automático" #: dialogs/taskpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "order number of desktop: 1, 2, ..." msgid "%1." msgstr "%1." #: export/export.cpp:60 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"." #: export/totalsastext.cpp:83 #, kde-format msgid "Task Totals" msgstr "Totais da tarefa" #: export/totalsastext.cpp:87 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: export/totalsastext.cpp:121 #, kde-format msgctxt "total time of all tasks" msgid "Total" msgstr "Total" #: export/totalsastext.cpp:123 #, kde-format msgid "No tasks." msgstr "Nenhuma tarefa." #: idletimedetector.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Apply the idle time since %1 to all active\n" "timers and keep them running." msgstr "" +"Aplicar o tempo ocioso desde %1 para todos os\n" +"temporizadores ativos e mantenha-os em execução." #: idletimedetector.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Continue Timing" msgstr "Continuar cronometragem" #: idletimedetector.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stop timing and revert back to the time at %1" msgstr "Parar cronometragem e retornar para o tempo em %1" #: idletimedetector.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Revert Timing" msgstr "Reverter cronometragem" #: idletimedetector.cpp:84 #, kde-format msgid "Desktop has been idle since %1. What do you want to do?" -msgstr "A área de trabalho ficou inativa desde %1. O que deseja fazer?" +msgstr "A área de trabalho ficou ociosa desde %1. O que deseja fazer?" #. i18n: ectx: Menu (clock) #: ktimetrackerui.rc:19 #, kde-format msgid "&Clock" msgstr "&Relógio" #. i18n: ectx: Menu (task) #: ktimetrackerui.rc:26 #, kde-format msgid "&Task" msgstr "&Tarefa" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ktimetrackerui.rc:37 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktimetrackerui.rc:42 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #. i18n: ectx: ToolBar (taskToolBar) #: ktimetrackerui.rc:51 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: main.cpp:99 model/event.cpp:167 model/eventsmodel.cpp:127 #, kde-format msgid "KTimeTracker" msgstr "KTimeTracker" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "KDE Time tracker tool" msgstr "Ferramenta de controle de tempo do KDE" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Copyright © 1997-2019 KTimeTracker developers" msgstr "Copyright © 1997-2019, Os autores do KTimeTracker " #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Potashev" msgstr "Alexander Potashev" #: main.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Current Maintainer (since 2019)" msgstr "Mantenedor atual (desde 2019)" #: main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thorsten Stärk" msgstr "Thorsten Stärk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2006-2012)" msgstr "Mantenedor (2006-2012)" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mark Bucciarelli" msgstr "Mark Bucciarelli" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2005-2006)" msgstr "Mantenedor (2005-2006)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jesper Pedersen" msgstr "Jesper Pedersen" #: main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2000-2005)" msgstr "Mantenedor (2000-2005)" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sirtaj Singh Kang" msgstr "Sirtaj Singh Kang" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: main.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (in 2007)" msgstr "Desenvolvedor (em 2007)" #: main.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kalle Dalheimer" msgstr "Kalle Dalheimer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer (1999-2000)" msgstr "Desenvolvedor (1999-2000)" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Allen Winter" msgstr "Allen Winter" #: main.cpp:129 main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Path or URL to iCalendar file to open." msgstr "Caminho ou URL do arquivo iCalendar a ser aberto." #: mainwindow.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure KTimeTracker..." msgstr "Configurar o KTimeTracker..." #: model/tasksmodel.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Task Name" msgstr "Nome da tarefa" #: model/tasksmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Session Time" msgstr "Tempo da sessão" #: model/tasksmodel.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Time" msgstr "Tempo" #: model/tasksmodel.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Session Time" msgstr "Tempo total da sessão" #: model/tasksmodel.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #: model/tasksmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: model/tasksmodel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Percent Complete" msgstr "Percentagem concluída" #: model/tasksmodel.cpp:189 model/tasksmodel.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The task name is what you call the task, it can be chosen freely." msgstr "" "O nome da tarefa é como ela será chamada, e pode ser escolhido livremente." #: model/tasksmodel.cpp:191 model/tasksmodel.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The session time is the time since you last chose \"Start New Session\"." msgstr "" "O tempo de sessão é o tempo desde que escolheu \"Iniciar nova sessão\" da " "última vez." #: model/tasksmodel.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The total session time is the session time of this task and all its subtasks." msgstr "" "O tempo total da seção é o tempo de seção da tarefa e de todas as subtarefas." #: model/tasksmodel.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The total time is the time of this task and all its subtasks." msgstr "" "O tempo total da seção é o tempo de seção da tarefa e de todas as subtarefas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: settings/cfgbehavior.ui:17 #, kde-format msgid "Detect desktop as idle after:" msgstr "Detectar a área de trabalho como ociosa após:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_period) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_autoSavePeriod) #: settings/cfgbehavior.ui:24 settings/cfgstorage.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/cfgbehavior.ui:37 #, kde-format msgid "Minimum desktop active time:" msgstr "Tempo de atividade mínima da área de trabalho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minActiveTime) #: settings/cfgbehavior.ui:44 #, kde-format msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_promptDelete) #: settings/cfgbehavior.ui:57 #, kde-format msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Perguntar antes de excluir tarefas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:64 #, kde-format msgid "" "Unitasking - allow only one task to be timed at a time. Does not stop any " "timer." msgstr "" "Monotarefa - permite somente cronometrar uma tarefa de cada vez. Não para " "nenhum temporizador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_uniTasking) #: settings/cfgbehavior.ui:67 #, kde-format msgid "Allow only one timer at a time" msgstr "Permitir somente um temporizador de cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayIcon) #: settings/cfgbehavior.ui:74 #, kde-format msgid "Place an icon to the system tray" msgstr "Colocar um ícone na área de notificação" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: settings/cfgdisplay.ui:29 #, kde-format msgctxt "title of group box, general options" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decimalFormat) #: settings/cfgdisplay.ui:35 #, kde-format msgid "Decimal number format" msgstr "Formato de número decimal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:42 #, kde-format msgid "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious. It will disable the search bar and every click will pop up a " "context menu." msgstr "" "Escolha isto se tiver uma tela sensível ao toque e sua tela real é valiosa. " "Ela irá desabilitar a barra de pesquisa e cada clique abrirá um menu de " "contexto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_configPDA) #: settings/cfgdisplay.ui:45 #, kde-format msgctxt "" "Choose this if you have a touchscreen and your screen real estate is " "precious." msgid "Configuration for PDA" msgstr "Configuração para PDA" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: settings/cfgdisplay.ui:55 #, kde-format msgid "Columns Displayed" msgstr "Colunas exibidas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displaySessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:61 #, kde-format msgid "Session time" msgstr "Tempo da sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTime) #: settings/cfgdisplay.ui:68 #, kde-format msgid "Cumulative task time" msgstr "Tempo acumulado da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalSessionTime) #: settings/cfgdisplay.ui:75 #, kde-format msgid "Total session time" msgstr "Tempo total da sessão" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayTotalTime) #: settings/cfgdisplay.ui:82 #, kde-format msgid "Total task time" msgstr "Tempo total da tarefa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPriority) #: settings/cfgdisplay.ui:89 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayPercentComplete) #: settings/cfgdisplay.ui:96 #, kde-format msgid "Percent complete" msgstr "Percentagem concluída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoSave) #: settings/cfgstorage.ui:29 #, kde-format msgid "Save tasks every:" msgstr "Salvar tarefas a cada:" #: taskview.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " msgstr "" "Erro no armazenamento da nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. " "Certifique-se que você pode editar o seu arquivo iCalendar. Saia também de " "todos os aplicativos que estão usando este arquivo e remova todos os " "arquivos de bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.kde/share/apps/kabc/" "lock/ " #: taskview.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Your virtual desktop number is too high, desktop tracking will not work." msgstr "" "O seu número de área de trabalho virtual é muito alto. A pesquisa de área de " "trabalho não funcionará." #: taskview.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Stopping timers..." -msgstr "" +msgstr "Parando os temporizadores..." #: taskview.cpp:289 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: taskview.cpp:357 taskview.cpp:436 #, kde-format msgid "Unnamed Task" msgstr "Tarefa sem nome" #: taskview.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/" msgstr "" "Erro no armazenamento da nova tarefa. Suas alterações não foram salvas. " "Certifique-se que você pode editar o seu arquivo iCalendar. Saia também de " "todos os aplicativos que estão usando este arquivo e remova todos os " "arquivos de bloqueio relacionados com o seu nome em ~/.kde/share/apps/kabc/" "lock/ " #: taskview.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Sub Task" msgstr "Nova subtarefa" #: taskview.cpp:433 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Task" msgstr "Editar tarefa" #: taskview.cpp:465 taskview.cpp:506 taskview.cpp:525 #, kde-format msgid "No task selected." msgstr "Nenhuma tarefa selecionada." #: taskview.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected task and its entire history?\n" "Note: All subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Tem certeza de que deseja excluir a tarefa selecionada e todo o seu " "histórico?\n" "Observação: Todas as suas subtarefas e seus históricos também serão " "excluídos." #: taskview.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Deleting Task" msgstr "Excluindo tarefa" #: timetrackerstorage.cpp:149 #, kde-format msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "Erro ao carregar \"%1\": não foi possível encontrar pai (uid=%2)" #: timetrackerstorage.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Could not save. Disk full?" msgctxt "%1=lock file path" msgid "Could not write lock file \"%1\". Disk full?" -msgstr "Não foi possível salvar. O disco está cheio?" +msgstr "" +"Não foi possível gravar o arquivo de bloqueio \"%1\". O disco está cheio?" #: timetrackerstorage.cpp:270 #, kde-format msgctxt "%1=destination file path/URL" msgid "Failed to save iCalendar file as \"%1\"." -msgstr "" +msgstr "Falha ao salvar o arquivo iCalendar como \"%1\"." #: timetrackerwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &nova sessão" #: timetrackerwidget.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts a new session" msgstr "Inicia uma nova sessão" #: timetrackerwidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Isto vai redefinir o tempo da sessão como 0 para todas as tarefas, para " "iniciar uma nova sessão sem afetar os totais." #: timetrackerwidget.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit History..." msgstr "Editar histórico..." #: timetrackerwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edits history of all tasks of the current document" msgstr "Edita o histórico de todas as tarefas do documento atual" #: timetrackerwidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A window will be opened where you can change start and stop times of tasks " "or add a comment to them." msgstr "" "Uma janela será aberta, onde você poderá alterar as horas de início e fim " "das para as tarefas ou adicionar um comentário a elas." #: timetrackerwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Reset All Times" msgstr "&Redefinir todos os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resets all times" msgstr "Redefinir todos os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Isto vai redefinir os tempos de sessão e total como 0 para todas as tarefas, " "para reiniciar do início." #: timetrackerwidget.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: timetrackerwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Starts timing for selected task" msgstr "Inicia a cronometragem para a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of tasks by double clicking the left mouse button " "on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Isto vai iniciar a cronometragem para a tarefa selecionada.\n" "É possível até mesmo cronometrar várias tarefas simultaneamente.\n" "\n" "Você também pode iniciar a cronometragem para uma tarefa, clicando duas " "vezes com o botão esquerdo do mouse sobre ela. No entanto, isto irá parar a " "cronometragem para outras tarefas." #: timetrackerwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: timetrackerwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Para a cronometragem da tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops timing of the selected task" msgstr "Para a cronometragem da tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Focus on Searchbar" msgstr "Foco na barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Define o foco na barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Sets the focus on the searchbar" msgstr "Define o foco na barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Stop &All Timers" msgstr "Parar &todos os temporizadores" #: timetrackerwidget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Para todos os temporizadores ativos" #: timetrackerwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Stops all of the active timers" msgstr "Para todos os temporizadores ativos" #: timetrackerwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Track Active Applications" msgstr "Registrar aplicativos ativos" #: timetrackerwidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Auto-creates and updates tasks when the focus of the current window has " "changed" msgstr "" "Cria automaticamente e atualiza as tarefas quando o foco da janela atual for " "alterado" #: timetrackerwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If the focus of a window changes for the first time when this action is " "enabled, a new task will be created with the title of the window as its name " "and will be started. If there already exists such an task it will be started." msgstr "" "Se o foco da janela foi alterado na primeira vez que esta ação estiver " "habilitada, uma nova tarefa será criada, com o título da janela como seu " "nome e depois iniciada. Se já existir uma tarefa, ela será iniciada." #: timetrackerwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Task..." msgstr "&Nova tarefa..." #: timetrackerwidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates new top level task" msgstr "Cria uma nova tarefa de nível mais alto" #: timetrackerwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new top level task." msgstr "Isto criará uma nova tarefa de nível mais alto." #: timetrackerwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Subtask..." msgstr "Nova &subtarefa..." #: timetrackerwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Creates a new subtask to the current selected task" msgstr "Cria uma nova subtarefa para a tarefa atual selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will create a new subtask to the current selected task." msgstr "Isto criará uma nova subtarefa para a tarefa atual selecionada." #: timetrackerwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Delete" msgstr "E&xcluir" #: timetrackerwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deletes selected task" msgstr "Exclui a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This will delete the selected task(s) and all subtasks." msgstr "Isto excluirá a(s) tarefa(s) selecionada(s) e todas as subtarefas." #: timetrackerwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: timetrackerwidget.cpp:259 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit name or description for selected task" -msgstr "Edita o nome ou o tempo para a tarefa selecionada" +msgstr "Edita o nome ou descrição para a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Isto abrirá uma caixa de diálogo, onde você pode editar os parâmetros da " "tarefa selecionada." #: timetrackerwidget.cpp:269 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Times" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit &Time..." -msgstr "Editar os tempos" +msgstr "Editar &tempos..." #: timetrackerwidget.cpp:270 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edits name or times for selected task" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit time for selected task" -msgstr "Edita o nome ou o tempo para a tarefa selecionada" +msgstr "Edita o tempo para a tarefa selecionada" #: timetrackerwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the times for the " "selected task." msgstr "" "Isto abrirá uma caixa de diálogo, onde você pode editar os tempos da tarefa " "selecionada." #: timetrackerwidget.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marcar como completa" #: timetrackerwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marcar como incompleta" #: timetrackerwidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: timetrackerwidget.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importar tarefas do &planejador..." #: timetrackerwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Searchbar" msgstr "Mostrar barra de pesquisa" #: timetrackerwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: timetrackerwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: timetrackerwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: timetrackerwidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Task" msgstr "Nova tarefa" #: timetrackerwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info in message box" msgid "" "There is no history yet. Start and stop a task and you will have an entry in " "your history." msgstr "" "Atualmente não há histórico. Inicie e pare a tarefa e você terá uma entrada " "no seu histórico." #: timetrackerwidget.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset the time to zero for all tasks? This will delete " "the entire history." msgstr "" "Deseja realmente redefinir o tempo para zero de todas as tarefas? Isto " "excluirá todo o histórico." #: timetrackerwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação necessária" #: timetrackerwidget.cpp:551 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset All Times" msgstr "Redefinir todos os tempos" #: timetrackerwidget.cpp:739 #, kde-format msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "O salvamento falhou, talvez porque o arquivo não conseguiu ser bloqueado." #: timetrackerwidget.cpp:741 #, kde-format msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Não foi possível modificar o recurso de calendário." #: timetrackerwidget.cpp:743 #, kde-format msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Sem memória--não foi possível criar o objeto." #: timetrackerwidget.cpp:745 #, kde-format msgid "UID not found." msgstr "O UID não foi encontrado." #: timetrackerwidget.cpp:747 #, kde-format msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Data inválida--o formato é AAAA-MM-DD." #: timetrackerwidget.cpp:749 #, kde-format msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Tempo inválido--o formato é AAAA-MM-DDTHH:MM:SS." #: timetrackerwidget.cpp:751 #, kde-format msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Duração da tarefa inválida--ela precisa ser maior que zero." #: timetrackerwidget.cpp:753 #, kde-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Número de erro inválido: %1" #: timetrackerwidget.cpp:979 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is ktimetracker, KDE's program to help you track your time. Best, start " "with creating your first task - enter it into the field where you see " "\"Search or add task\"." msgstr "" "Este é o ktimetracker, o programa do KDE para ajudá-lo a registrar o seu " "tempo. Melhor, inicie com a criação da sua primeira tarefa - digite-a no " "campo onde você ver \"Pesquisar ou adicionar tarefa\"." #: timetrackerwidget.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "You have already created a task. You can now start and stop timing." msgstr "" "Você já criou uma tarefa. Agora é possível iniciar e interromper a " "temporização." #: tray.cpp:90 #, kde-format msgid "No active tasks" msgstr "Nenhuma tarefa ativa" #: tray.cpp:95 #, kde-format msgctxt "ellipsis to truncate long list of tasks" msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:110 #, kde-format msgctxt "separator between task names" msgid ", " msgstr ", " #: treeviewheadercontextmenu.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: widgets/searchline.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Search or add task" msgstr "Pesquisar ou adicionar tarefa" #: widgets/searchline.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "This is a combined field. As long as you do not type ENTER, it acts as a " #| "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " #| "type ENTER, your input is used as name to create a new task." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is a combined field. As long as you do not press Enter, it acts as a " "filter. Then, only tasks that match your input are shown. As soon as you " "press Enter, your input is used as name to create a new task." msgstr "" -"Este é um campo combinado. Enquanto você não teclar ENTER, ele funciona como " -"um filtro. Então, somente as tarefas que combinam com a sua saída será " -"mostrada. Assim que você teclar ENTER, sua saída é usada como nome para " +"Este é um campo combinado. Enquanto você não pressionar Enter, ele funciona " +"como um filtro. Então, somente as tarefas que combinam com a sua entrada será " +"mostrada. Tão logo você pressionar Enter, sua entrada será usada como nome" +" para " "criar uma nova tarefa." #: widgets/taskswidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task progress" msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: widgets/taskswidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "unspecified" msgstr "não especificada" #: widgets/taskswidget.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "1 (highest)" msgstr "1 (mais alta)" #: widgets/taskswidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "5 (medium)" msgstr "5 (média)" #: widgets/taskswidget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Task priority" msgid "9 (lowest)" msgstr "9 (mais baixa)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Export as CSV" #~ msgstr "Exportar como CSV" #~ msgid "CSV Export" #~ msgstr "Exportação para CSV" #~ msgid "Continue timing. Timing has started at %1" #~ msgstr "Continuar a cronometragem iniciada em %1" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Add/Edit a task" #~ msgstr "Adicionar/Editar tarefa" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Change time (in minutes, e.g. -60)" #~ msgstr "Tempo de alteração (em minutos, por exemplo, -60)" #~ msgid "Cannot create new file." #~ msgstr "Não foi possível criar um arquivo novo." #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Não foi possível salvar." #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importar" #~ msgid "&Export Times..." #~ msgstr "&Exportar o tempo..." #~ msgid "Export &History..." #~ msgstr "Exportar &histórico..." #~ msgid "The file where KTimeTracker will write the data." #~ msgstr "O arquivo onde o KTimeTracker deve gravar os dados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Enter the name of the " #~ "task here. You can choose it freely.

\n" #~ "

Example: phone with mother

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Digite aqui o nome da " #~ "tarefa. Você poderá escolhê-lo a vontade.

\n" #~ "

Exemplo: telefonema com a mãe

" #~ msgid "KArmReminder" #~ msgstr "KArmReminder" #~ msgid "(c) 2006" #~ msgstr "(c) 2006" #~ msgid "Someone, probably you, has called karm.\n" #~ msgstr "Alguém, provavelmente você, chamou o karm.\n" #~ msgid "" #~ "KArm has been renamed to KTimeTracker. This makes it easier to " #~ "recognize.\n" #~ "Compatibility advice: Do not give ktimetracker files to karm users. Using " #~ "karm files with ktimetracker is possible.\n" #~ msgstr "" #~ "O KArm foi renomeado para KTimeTracker. Isto torna-o mais fácil de ser " #~ "reconhecido.\n" #~ "Aviso de compatibilidade: não passe os arquivos do KTimeTracker para " #~ "usuários do KArm. Entretanto, é possível utilizar os arquivos do KArm no " #~ "KTimeTracker.\n" #~ msgid "" #~ "Please learn to call ktimetracker as this reminder may be removed in the " #~ "future.\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, lembre-se de chamar o ktimetracker, pois este aviso pode ser " #~ "removido no futuro.\n" #~ msgid "" #~ "Someone, probably you, has called karm. KArm has been renamed to " #~ "KTimeTracker. This makes it easier to recognize. Compatibility advice: Do " #~ "not give ktimetracker files to karm users. Using karm files with " #~ "ktimetracker is possible. Please learn to call ktimetracker as this " #~ "reminder may be removed in the future." #~ msgstr "" #~ "Alguém, provavelmente você, chamou o karm. O KArm foi renomeado para " #~ "KTimeTracker. Isto torna-o mais fácil de ser reconhecido. Aviso de " #~ "compatibilidade: não passe os arquivos do KTimeTracker para usuários do " #~ "KArm. Entretanto, a utilização dos arquivos do karm com o ktimetracker é " #~ "possível. Por favor, lembre-se de chamar o ktimetracker, pois este aviso " #~ "pode ser removido no futuro." #~ msgid "KArm is now ktimetracker" #~ msgstr "O KArm é agora ktimetracker" #~ msgid "ktimetracker" #~ msgstr "ktimetracker" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Configurar teclas de atalho" #~ msgid "" #~ "This will let you configure keybindings which are specific to ktimetracker" #~ msgstr "" #~ "Isto vai permitir que você configure os atalhos de teclado específicos " #~ "para o ktimetracker" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Arquivo" #~ msgid "Just caught a software interrupt." #~ msgstr "Capturada uma interrupção de software." #~ msgid "List all tasks as text output" #~ msgstr "Lista todas as tarefas como saída de texto" #~ msgid "Add task " #~ msgstr "Adicionar tarefa " #~ msgid "Delete task " #~ msgstr "Excluir tarefa " #~ msgid "Print the task ids for all tasks named " #~ msgstr "Imprimir os IDs das tarefas com o nome " #~ msgid "Start timer for task " #~ msgstr "Iniciar o temporizador para a tarefa " #~ msgid "Stop timer for task " #~ msgstr "Para o temporizador para a tarefa " #~ msgid "Deliver total minutes for task id" #~ msgstr "Disponibilizar os minutos totais para a id da tarefa" #~ msgid "Outputs the version" #~ msgstr "Exibe a versão" #~ msgid "Could not create the KTimeTracker part." #~ msgstr "Não foi possível criar o componente KTimeTracker." #~ msgid "Could not find the KTimeTracker part." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o componente KTimeTracker." #~ msgid "task_popup" #~ msgstr "task_popup" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "toolBar" #~ msgstr "Barra de ferramentas" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Configure ktimetracker" #~ msgstr "Configurar o ktimetracker" #~ msgid "Week of %1" #~ msgstr "Semana de %1" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "This document has not been saved yet. Do you want to save it?" #~ msgstr "Este documento ainda não foi salvo. Deseja salvá-lo?" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem título" #~ msgid "delete" #~ msgstr "excluir" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/elf-dissector_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/elf-dissector_qt.po (revision 1562511) @@ -1,500 +1,500 @@ -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-30 22:49-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 16:33-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:1350 #, qt-format msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2870 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisseção recursiva" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2871 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2872 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2873 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Always Best" msgstr "Sempre o melhor" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2874 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Best" msgstr "Melhor" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2875 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2876 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2877 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: 3rdparty/treemap/treemap.cpp:2878 msgctxt "TreeMapWidget|" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: lib/elf/elfdynamicentry.cpp:111 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "unknown (%1)" msgstr "desconhecido (%1)" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:134 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Cyclic dependency!" -msgstr "" +msgstr "Dependência cíclica!" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:138 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Dependency not found!" -msgstr "" +msgstr "Dependência não encontrada!" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:236 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ui/dependencymodel/dependencymodel.cpp:237 msgctxt "DependencyModel|" msgid "Symbols Used" -msgstr "" +msgstr "Símbolos usados" #: ui/dependencymodel/filelistmodel.cpp:67 msgctxt "FileListModel|" msgid "Shared Object" -msgstr "" +msgstr "Objeto compartilhado" #: ui/dependencymodel/fileusermodel.cpp:89 msgctxt "FileUserModel|" msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:88 msgctxt "UnusedDependenciesModel|" msgid "ELF File" -msgstr "" +msgstr "Arquivo ELF" #: ui/dependencymodel/unuseddependenciesmodel.cpp:89 msgctxt "UnusedDependenciesModel|" msgid "Unused Dependency" -msgstr "" +msgstr "Dependência não usada" #: ui/dependencymodel/usedsymbolmodel.cpp:75 msgctxt "UsedSymbolModel|" msgid "Symbol" -msgstr "" +msgstr "Símbolo" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:152 ui/elfmodel/datavisitor.cpp:321 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Construction VTable" msgstr "" #: ui/elfmodel/datavisitor.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "VTable" msgstr "" #: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:134 msgctxt "ElfModel|" msgid "Entry" -msgstr "" +msgstr "Entrada" #: ui/elfmodel/elfmodel.cpp:135 msgctxt "ElfModel|" msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:61 #, qt-format msgctxt "IssuesModel|" msgid "%1 (implicit virtual destructor)" msgstr "" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:87 msgctxt "IssuesModel|" msgid "Issue" msgstr "" #: ui/issuesmodel/issuesmodel.cpp:88 msgctxt "IssuesModel|" msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Localização" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:71 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Arquivo" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:72 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Lazy Median" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:73 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Lazy Min" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:74 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Now Median" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:75 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Now Min" msgstr "" #: ui/loadbenchmarkmodel/loadbenchmarkmodel.cpp:76 msgctxt "LoadBenchmarkModel|" msgid "Relocs" msgstr "" #: ui/main.cpp:31 msgctxt "MainWindow|" msgid "ELF Dissector" -msgstr "" +msgstr "Dissecador ELF" #: ui/main.cpp:43 msgctxt "MainWindow|" msgid "ELF file to open" -msgstr "" +msgstr "Arquivo ELF a abrir" #: ui/mainwindow.cpp:94 msgctxt "MainWindow|" msgid "Open ELF Object" -msgstr "" +msgstr "Abrir objeto ELF" #: ui/mainwindow.cpp:142 msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed to load ELF file" -msgstr "" +msgstr "Falha ao carregar o arquivo ELF" #: ui/mainwindow.cpp:142 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Could not load %1." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível carregar %1." #: ui/mainwindow.cpp:146 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Failed to load %1." -msgstr "" +msgstr "Falha ao carregar %1." #: ui/mainwindow.cpp:153 #, qt-format msgctxt "MainWindow|" msgid "Loaded %1." -msgstr "" +msgstr "%1 carregado." #: ui/mainwindow.ui:71 msgctxt "MainWindow|" msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Arquivo" #: ui/mainwindow.ui:79 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Actions" -msgstr "" +msgstr "Açõe&s" #: ui/mainwindow.ui:84 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Settings" -msgstr "" +msgstr "&Configurações" #: ui/mainwindow.ui:100 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Open..." -msgstr "" +msgstr "A&brir..." #: ui/mainwindow.ui:103 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ctrl+O" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+O" #: ui/mainwindow.ui:113 msgctxt "MainWindow|" msgid "&Quit" -msgstr "" +msgstr "Sai&r" #: ui/mainwindow.ui:116 msgctxt "MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Q" #: ui/mainwindow.ui:129 msgctxt "MainWindow|" msgid "Reopen &Previously Loaded Files" msgstr "" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:36 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "KDevelop" -msgstr "" +msgstr "KDevelop" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:37 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "Kate" -msgstr "" +msgstr "Kate" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:38 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "KWrite" -msgstr "" +msgstr "KWrite" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:39 msgctxt "CodeNavigator|" msgid "Qt Creator" -msgstr "" +msgstr "Qt Creator" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Code Navigation" msgstr "" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Custom..." -msgstr "" +msgstr "Personalizado..." #: ui/navigator/codenavigator.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Custom Code Navigation" msgstr "" #: ui/navigator/codenavigator.cpp:118 msgctxt "QObject|" msgid "" "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " "file name, '%l' by the line number." msgstr "" #: ui/typemodel/typemodel.cpp:263 msgctxt "TypeModel|" msgid "Data Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dados" #: ui/typemodel/typemodel.cpp:264 msgctxt "TypeModel|" msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamanho" #: ui/views/dependencyview.ui:21 msgctxt "DependencyView|" msgid "Top Down" msgstr "" #: ui/views/dependencyview.ui:34 ui/views/dependencyview.ui:55 #: ui/views/dependencyview.ui:93 ui/views/dependencyview.ui:117 #: ui/views/dependencyview.ui:141 ui/views/dependencyview.ui:178 msgctxt "DependencyView|" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: ui/views/dependencyview.ui:80 msgctxt "DependencyView|" msgid "Inverse" -msgstr "" +msgstr "Inverso" #: ui/views/dependencyview.ui:172 msgctxt "DependencyView|" msgid "Unused" -msgstr "" +msgstr "Não usado" #: ui/views/dependencyview.ui:199 msgctxt "DependencyView|" msgid "&Optimize Dependency Order" msgstr "" #: ui/views/elfstructureview.ui:36 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: ui/views/elfstructureview.ui:68 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "&Back" -msgstr "" +msgstr "&Voltar" #: ui/views/elfstructureview.ui:76 msgctxt "ElfStructureView|" msgid "&Forward" -msgstr "" +msgstr "&Avançar" #: ui/views/issuesview.ui:29 msgctxt "IssuesView|" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: ui/views/issuesview.ui:46 msgctxt "IssuesView|" msgid "&Check for issues (expensive!)" msgstr "" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:41 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Data" -msgstr "" +msgstr "Dados" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:64 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Plot" -msgstr "" +msgstr "Gráfico" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:81 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "&Run Benchmark" msgstr "" #: ui/views/loadbenchmarkview.ui:84 msgctxt "LoadBenchmarkView|" msgid "Measure loading and dynamic linking time." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:39 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: ui/views/sizetreemapview.ui:68 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide &Debug Information" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:71 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show sections containing debug information." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:84 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Colorize &Sections" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:87 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Vary color of sections in the size tree map." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:100 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Colorize S&ymbols" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:103 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Vary the color of symbols in the size tree map." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:116 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "&Relocation Heatmap" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:129 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-runtime" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:132 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "" "Do not show content from sections that are not loaded into memory at runtime." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:145 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-writable" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:148 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show content that is read-only/shared." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:161 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Hide non-executable" msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:164 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "Do not show non-executable data content." msgstr "" #: ui/views/sizetreemapview.ui:177 msgctxt "SizeTreeMapView|" msgid "&No Colorization" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:61 ui/views/typeview.cpp:73 msgctxt "TypeView|" msgid "Invalid DWARF entries" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:62 ui/views/typeview.cpp:74 msgctxt "TypeView|" msgid "" "An error occurred while reading DWARF data of some ELF objects, the tree " "will be incomplete." msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:69 msgctxt "TypeView|" msgid "Compute Type Tree" msgstr "" #: ui/views/typeview.cpp:69 msgctxt "TypeView|" msgid "" "Computing the type tree from DWARF data can take up to several minutes in " "which the application will not respond, and use up to 1.5GB of memory. " "Proceed anyway?" msgstr "" #: ui/views/typeview.ui:36 msgctxt "TypeView|" msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Pesquisar" #: ui/widgets/gnuplotwidget.cpp:31 msgctxt "GnuplotWidget|" msgid "'gnuplot' not found, plotting not available." -msgstr "" +msgstr "O 'gnuplot' não foi encontrado, gráficos não disponíveis." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sdk/kdesvn._desktop_.po (revision 1562511) @@ -1,275 +1,275 @@ # Translation of desktop_playground-devtools_kdesvn.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2012-2013 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-23 02:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-11 11:01-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 11:25-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "kdesvnd subversion module" msgstr "Módulo subversion do kdesvnd" #: src/kdesvnd/kdesvnd.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Gives various Subversion actions to file managers and other software" msgstr "" "Oferece várias ações do Subversion para o gerenciador de arquivos e outros " "programas" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:4 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Subversion (kdesvn)" msgstr "Subversion (kdesvn)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:35 msgctxt "Name" msgid "Subversion log (last 100)" msgstr "Log do Subversion (últimos 100)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:64 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Displays the Subversion log" msgstr "Mostra o registro (log) do Subversion" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:93 msgctxt "Name" msgid "Detailed Subversion info" msgstr "Informações detalhadas do Subversion" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:124 msgctxt "Name" msgid "Add to Repository" msgstr "Adicionar ao repositório" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:157 msgctxt "Name" msgid "Check for unversioned items" msgstr "Procurar por itens não adicionados" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:186 msgctxt "Name" msgid "Delete From Repository" msgstr "Excluir do repositório" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Revert Local Changes" msgstr "Reverter alterações locais" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:246 msgctxt "Comment" msgid "Remove any changes made locally. Warning - this cannot be undone." msgstr "" "Remove as alterações feitas localmente. Atenção - isto não pode ser anulado." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:275 msgctxt "Name" msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:305 msgctxt "Comment" msgid "" "Rename a file locally and in the repository. Use this rather than adding " "and deleting to rename a file." msgstr "" "Renomeia um arquivo em nível local e no repositório. Use isto em vez de " "adicionar e remover o arquivo para mudar o nome." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:334 msgctxt "Name" msgid "Import Repository" msgstr "Importar repositório" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:363 msgctxt "Comment" msgid "" "Put folder into an existing repository to put it under revision control." msgstr "" "Coloca a pasta em um repositório existente para colocá-la sob controle de " "versão." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:392 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:66 msgctxt "Name" msgid "Checkout From Repository..." -msgstr "Obter do repositório..." +msgstr "Baixar do repositório..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:421 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:857 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:95 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:267 msgctxt "Comment" msgid "Checkout out files from an existing repository into this folder." -msgstr "Obtém todos os arquivos de um repositório existente para esta pasta." +msgstr "Baixa todos os arquivos de um repositório existente para esta pasta." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:450 msgctxt "Name" msgid "Switch..." msgstr "Mudar..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:478 msgctxt "Comment" msgid "Switch given working copy to another branch" msgstr "Mudar a cópia de trabalho para outra ramificação" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:508 msgctxt "Name" msgid "Merge..." msgstr "Mesclar..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:537 msgctxt "Comment" msgid "Merge changes between this and another branch" msgstr "Mescla as modificações entre esta ramificação e outra" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:567 msgctxt "Name" msgid "Blame..." msgstr "Culpar..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:595 msgctxt "Comment" msgid "See who wrote each line of the file and in what revision" msgstr "Mostra quem escreveu cada linha do arquivo e em qual versão" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:625 msgctxt "Name" msgid "Create Patch..." msgstr "Criar um 'patch'..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:656 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:124 msgctxt "Name" msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:686 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:914 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:154 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:324 msgctxt "Comment" msgid "Checkout out an unversioned copy of a tree from a repository" -msgstr "Obtém uma cópia sem controle de versão de uma árvore do repositório" +msgstr "Baixa uma cópia sem controle de versão de uma árvore do repositório" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:715 msgctxt "Name" msgid "Diff (local)" msgstr "Diferenças (local)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:744 msgctxt "Comment" msgid "Show local changes since last update" msgstr "Mostra as alterações locais desde a última atualização" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:773 msgctxt "Name" msgid "KDESvn Update" msgstr "KDESvn Atualizar" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:802 msgctxt "Name" msgid "KDESvn Commit" msgstr "KDESvn Commit" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:830 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:240 msgctxt "Name" msgid "Checkout from a repository..." -msgstr "Obter de um repositório..." +msgstr "Baixar de um repositório..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:886 #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:296 msgctxt "Name" msgid "Export from a Subversion repository..." msgstr "Exportar de um repositório de Subversion..." #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:943 msgctxt "Name" msgid "Display revision tree" msgstr "Mostrar a árvore de revisões" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion.desktop:971 msgctxt "Comment" msgid "Show complete revision tree" msgstr "Mostra a árvore de revisões completa" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "kdesvn log (last 100)" msgstr "kdesvn log (últimos 100)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:183 msgctxt "Name" msgid "Update (Kdesvn)" msgstr "Atualizar (Kdesvn)" #: src/kdesvnd/kdesvn_subversion_toplevel.desktop:212 msgctxt "Name" msgid "Commit (Kdesvn)" msgstr "Enviar (Kdesvn)" #: src/kdesvn.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Kdesvn notification" msgstr "Notificação do Kdesvn" #: src/kdesvn.notifyrc:31 msgctxt "Name" msgid "Kdesvn KIO Notification" msgstr "Notificação do KIO do Kdesvn" #: src/kdesvn.notifyrc:60 msgctxt "Name" msgid "Kdesvn task notification" msgstr "Notificação de tarefas do Kdesvn" #: src/kdesvnpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kdesvnpart" msgstr "kdesvnpart" #: src/kdesvnpart.desktop:30 msgctxt "GenericName" msgid "SVN Client" msgstr "Cliente SVN" #: src/kdesvnpart.desktop:62 src/org.kde.kdesvn.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A Subversion client by KDE" msgstr "Um cliente Subversion do KDE" #: src/kiosvn/ksvn+file.protocol:16 src/kiosvn/ksvn+http.protocol:16 #: src/kiosvn/ksvn+https.protocol:16 src/kiosvn/ksvn.protocol:16 #: src/kiosvn/ksvn+ssh.protocol:16 src/kiosvn/svn+file.protocol:16 #: src/kiosvn/svn+http.protocol:16 src/kiosvn/svn+https.protocol:16 #: src/kiosvn/svn.protocol:16 src/kiosvn/svn+ssh.protocol:16 msgctxt "Description" msgid "Subversion ioslave" msgstr "Ioslave para Subversion" #: src/org.kde.kdesvn.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "kdesvn" msgstr "kdesvn" #: src/org.kde.kdesvn.desktop:31 msgctxt "GenericName" msgid "Subversion Revision Control" msgstr "Controle de revisões Subversion" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sysadmin/kpmcore.po (revision 1562511) @@ -1,3616 +1,3616 @@ # Translation of kpmcore.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016, 2018, 2019, 2020. # Mario Italo Filizzola Junior , 2008, 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Antonio Henrique L. Rodrigues , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpmcore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 02:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-11 16:12-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Henrique L. Rodrigues \n" -"Language-Team: pt_BR\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:52-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Mario Italo Filizzola Junior, André Marcelo Alvarenga, Antonio Henrique L. " "Rodrigues" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marioitalo@yahoo.com.br, alvarenga@kde.org, ahlr_2000@yahoo.com" #: core/device.cpp:42 #, kde-format msgid "Unknown Device" msgstr "Dispositivo desconhecido" #: core/device.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)" msgid "%1 – %2 (%3)" msgstr "%1 – %2 (%3)" #: core/lvmdevice.cpp:369 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "An error occurred while running lvdisplay." msgstr "Ocorreu um erro ao executar o lvdisplay." #: core/operationstack.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " "partition." msgstr "" "Apagando uma partição recém criada: Desfazendo a operação que cria partições." #: core/operationstack.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " "operation." msgstr "" "Redimensionando uma partição recém criada: Atualizando o início e o fim na " "operação existente." #: core/operationstack.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." msgstr "" "Copiando uma nova partição: Criando uma nova partição ao invés de copiar." #: core/operationstack.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Alterando o rótulo para uma nova partição: Nenhuma nova operação requerida." #: core/operationstack.cpp:178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." msgstr "" "Alterando o sistema de arquivos para uma nova partição: Nenhuma nova " "operação requerida." #: core/operationstack.cpp:195 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " "operation required." msgstr "" "A verificação dos sistemas de arquivos é feita automaticamente ao criá-los:" "Não é necessária qualquer outra operação." #: core/operationstack.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." msgstr "Apagando uma partição copiada recentemente: Removendo a cópia." #: core/operationstack.cpp:247 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " "copy and deleting the existing partition." msgstr "" "Apagando uma partição copiada recentemente sobre uma partição existente:" "Removendo a cópia e apagando a partição existente." #: core/operationstack.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " "partition instead." msgstr "" "Copiando uma partição que, ela mesma é uma cópia: Copiando a " "partiçãooriginal ao invés da cópia." #: core/operationstack.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." msgstr "" "Apagando uma partição restaurada recentemente: Removendo a operação " "derestauração." #: core/operationstack.cpp:294 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " "restore operation and deleting the existing partition." msgstr "" "Apagando uma partição restaurada recentemente para uma partição existente:" "Removendo a operação de restauração e apagando a partição existente." #: core/operationstack.cpp:327 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Alterando os sinalizadores novamente para a mesma partição: Removendo " "operação anterior." #: core/operationstack.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." msgstr "" "Alterando o rótulo novamente para a mesma partição: Removendo a operação " "anterior." #: core/operationstack.cpp:384 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device." msgstr "" "Criando uma nova tabela de partições com eliminação da operação anterior no " "dispositivo." #: core/operationstack.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing Volume Group, nothing to do." msgstr "Redimensionando o Grupo de Volumes, nada a fazer." #: core/operationstack.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Add operation: %1" msgstr "Adicionar operação: %1" #: core/partition.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "unallocated" msgstr "não alocado" #: core/partition.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "New Partition" msgstr "Nova partição" #: core/partition.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Restored Partition" msgstr "Partição restaurada" #: core/partition.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition name" msgid "Copy of %1" msgstr "Cópia de %1" #: core/partitionalignment.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partição %1 não está alinhada adequadamente (primeiro " "setor: %2, módulo: %3)." #: core/partitionalignment.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, " "modulo: %3)." msgstr "" "A partição %1 não está alinhada adequadamente (último " "setor: %2, módulo: %3)." #: core/partitionrole.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "unallocated" msgstr "não alocado" #: core/partitionrole.cpp:31 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "logical" msgstr "lógica" #: core/partitionrole.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "extended" msgstr "estendida" #: core/partitionrole.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "primary" msgstr "primária" #: core/partitionrole.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LUKS" msgstr "LUKS" #: core/partitionrole.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "LVM logical volume" msgstr "Volume lógico LVM" #: core/partitionrole.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition role" msgid "none" msgstr "nenhum" #: core/partitiontable.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "boot" msgstr "boot" #: core/partitiontable.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "root" msgstr "root" #: core/partitiontable.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "swap" msgstr "swap" #: core/partitiontable.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hidden" msgstr "oculta" #: core/partitiontable.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "raid" msgstr "raid" #: core/partitiontable.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lvm" msgstr "lvm" #: core/partitiontable.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "lba" msgstr "lba" #: core/partitiontable.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "hpservice" msgstr "hpservice" #: core/partitiontable.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "palo" msgstr "palo" #: core/partitiontable.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "prep" msgstr "prep" #: core/partitiontable.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-reserved" msgstr "reservado para msft" #: core/partitiontable.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "bios-grub" msgstr "bios-grub" #: core/partitiontable.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "apple-tv-recovery" msgstr "apple-tv-recovery" #: core/partitiontable.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "diag" msgstr "diag" #: core/partitiontable.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "legacy-boot" msgstr "legacy-boot" #: core/partitiontable.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "msft-data" msgstr "msft-data" #: core/partitiontable.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition flag" msgid "irst" msgstr "irst" #: core/partitiontable.cpp:504 #, kde-kuit-format msgctxt "@item partition table name" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: core/raid/softwareraid.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]" msgid " [RAID %1]" msgstr " [RAID %1]" #: core/raid/softwareraid.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]" msgid " [RAID %1 - Recovering]" msgstr " [RAID %1 - Recuperando]" #: core/raid/softwareraid.cpp:106 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]" msgid " [RAID %1 - Resyncing]" msgstr " [RAID %1 - Redimensionando]" #: core/smartattribute.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "failing" msgstr "falhando" #: core/smartattribute.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "has failed" msgstr "falhou" #: core/smartattribute.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "warning" msgstr "aviso" #: core/smartattribute.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "good" msgstr "bom" #: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable not applicable" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: core/smartattribute.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 sector" msgid_plural "%1 sectors" msgstr[0] "%1 setor" msgstr[1] "%1 setores" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Rate" msgstr "Taxa de erros de leitura" #: core/smartattribute.cpp:110 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." msgstr "" "A taxa de erros de leitura do 'hardware', ao ler os dados da superfície do " "disco." #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Throughput Performance" msgstr "Performance da transferência" #: core/smartattribute.cpp:111 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value " "of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a " "problem with the disk." msgstr "" "A performance geral e global de um disco rígido. Se o valor deste atributo " "estiver diminuindo, provavelmente existirá um problema com o disco." #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin-Up Time" msgstr "Tempo de rotação" #: core/smartattribute.cpp:112 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." msgstr "" "Tempo médio de rotação dos discos, de zero RPM até à velocidade máxima." #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Start/Stop Count" msgstr "Número de Inícios/Paradas" #: core/smartattribute.cpp:113 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "A tally of spindle start/stop cycles." msgstr "Uma lista com os ciclos de inícios/paradas do disco." #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocated Sectors Count" msgstr "Número de setores realocados" #: core/smartattribute.cpp:114 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " "transfers data to a special reserved area (spare area)." msgstr "" "O número de setores realocados. Quando a unidade detecta um erro de leitura/" "escrita/verificação, ela marca este setor como "realocado" e " "transfere os dados para uma área reservada especial (área de reserva)." #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Channel Margin" msgstr "Margem do canal de leitura" #: core/smartattribute.cpp:115 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " "not specified." msgstr "" "Margem de um canal ao ler os dados. A função deste atributo não está " "especificada." #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taxa de erros de posicionamento" #: core/smartattribute.cpp:116 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in " "the mechanical positioning system, then seek errors will arise." msgstr "" "A taxa dos erros de posicionamento das cabeças magnéticas. Se ocorrer uma " "falha parcial no sistema de posicionamento mecânico, irão surgir erros de " "posicionamento." #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Seek Time Performance" msgstr "Taxa de Erros de Posicionamento" #: core/smartattribute.cpp:117 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " "subsystem." msgstr "" "O desempenho médio das operações de posicionamento das cabeças magnéticas. " "Se este atributo estiver diminuindo, é um sinal de problemas no subsistema " "mecânico." #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas de funcionamento" #: core/smartattribute.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of hours in power-on state." msgstr "O número de horas no em funcionamento." #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Retry Count" msgstr "Número de repetições de rotação" #: core/smartattribute.cpp:119 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. " "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "A quantidade de tentativas de início de rotação, caso a primeira rotação não " "tenha sucesso. Um aumento no valor deste atributo corresponde a um sinal de " "problemas no subsistema mecânico do disco." #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Recalibration Retries" msgstr "Repetições de calibração" #: core/smartattribute.cpp:120 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An " "increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk " "mechanical subsystem." msgstr "" "O número de novas calibrações pedidas, caso a primeira tentativa não tenha " "sucesso. Um aumento do valor deste atributo é um sinal de problemas no " "subsistema mecânico do disco rígido." #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de energia" #: core/smartattribute.cpp:121 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." msgstr "" "A quantidade de ciclos de ativação/desativação da alimentação do disco." #: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taxa de leves erros de leitura" #: core/smartattribute.cpp:122 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." msgstr "" "Os erros de leitura não corrigidos e que foram transmitidos ao sistema " "operacional." #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Available Reserved Space" msgstr "Espaço do SSD Reservado e Válido" #: core/smartattribute.cpp:123 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space." msgstr "" "O número de espaços reservados e válidos é uma porcentagem do espaço " "reservado." #: core/smartattribute.cpp:124 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count" msgstr "Contagem de falhas do programa SSD" #: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of flash program operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de falhas na operação do programa 'flash' desde que a unidade " "foiinstalada." #: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count" msgstr "Apagar contagem de falhas do SSD " #: core/smartattribute.cpp:125 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed." msgstr "" "Número de falhas na operação de exclusão do 'flash' desde que a unidade foi " "instalada." #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Leveling Count" msgstr "Contagem de desgaste no nível do SSD" #: core/smartattribute.cpp:126 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Counts the maximum worst erase count on any block." msgstr "Conta o máxima de falhas durante a exclusão em um bloco." #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unexpected power loss count" msgstr "Contagem de perdas inesperada de energia do SSD" #: core/smartattribute.cpp:127 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command " "(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is " "always 100." msgstr "" "Número de desligamentos sem 'STANDBY IMMEDIATE' como o último " "comando(independentemente da atividade PLI usando energia do capacitor). O " "valor normalizado é sempre 100." #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Power Loss Protection Failure" msgstr "Proteção de Perda inesperada de Energia do SSD " #: core/smartattribute.cpp:128 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test " "result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower " "indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes " "4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure " "or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature " "condition, otherwise 100." msgstr "" "O último resultado do teste, saturado no seu valor máximo. Bytes 0-1: " "resultado do último teste, em microsegundos de descarga do condensador no " "intervalo [25, 5000000], sendo que o menor indica o código de erro " "específico. Bytes 2-3: minutos desde o último teste. Bytes 4-5: número de " "testes em toda a vida do dispositivo. O valor normalizado é igual a 1 em " "caso de teste falhado, 11 se o condensador foi testado numa condição de " "temperatura excessiva, caso contrário é 100." #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Erase Fail Count (chip)" msgstr "Contagem de falhas de Limpeza do SSD (chip)" #: core/smartattribute.cpp:129 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of flash erase command failures." msgstr "Número de falhas no comando apagar 'flash'" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Wear Range Delta" msgstr "Desgaste dos blocos Delta do SSD" #: core/smartattribute.cpp:130 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks." msgstr "Blocos Delta mais usados e menos usados do 'flash' ." #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Used Reserved Block Count Total" msgstr "Total de Contagens dos Blocos Reservados Utilizados pelo SSD" #: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132 #: core/smartattribute.cpp:135 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute." msgstr "Atributo \"Pré-Falha\" da Samsung." #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total" msgstr "Total da Contagem de Blocos Reservados Não Utilizados pelo SSD" #: core/smartattribute.cpp:133 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute." msgstr "Atributo de \"Pré-falha\" da HP." #: core/smartattribute.cpp:134 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count" msgstr "" "Contagem total de falhas do programa SSD ou Contagem de acessos alinhados " "Não-4K" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SATA Downshift Error Count" msgstr "Número de erros de desvios do SATA" #: core/smartattribute.cpp:136 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital and Samsung attribute." msgstr "Atributo da Western Digital e da Samsung." #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "End-to-End Error" msgstr "Erro Ponta-a-Ponta" #: core/smartattribute.cpp:137 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM " "data buffer the parity data between the host and the hard drive did not " "match." msgstr "" "Parte da tecnologia SMART IV da HP: Depois da transferência os dados do " "'cache'da RAM , os dados de paridade entre a máquina e o disco rígido não " "correspondiam." #: core/smartattribute.cpp:138 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Stability" msgstr "Estabilidade da cabeça" #: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Western Digital attribute." msgstr "Atributo da Western Digital." #: core/smartattribute.cpp:139 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Induced Op-Vibration Detection" msgstr "Detecção de vibração operacional induzida" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros incorrigíveis detectados" #: core/smartattribute.cpp:140 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." msgstr "" "O número de erros que não puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'." #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Command Timeout" msgstr "Expirou o tempo de espera do comando" #: core/smartattribute.cpp:141 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." msgstr "" "O número de operações canceladas, devido à expiração do tempo limite do " "disco." #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "High Fly Writes" msgstr "Escritas Desviadas Elevadas" #: core/smartattribute.cpp:142 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of fly height errors detected." msgstr "" "Foi detectado um número elevado de escritas fora dos limites de operação." #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature Difference From 100" msgstr "Diferença da temperatura aos 100" #: core/smartattribute.cpp:143 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." msgstr "" "O valor é igual a (100 – temp. °C), o que permite ao fabricante " "definir um limite mínimo que irá corresponder a uma temperatura máxima." #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taxa de erros do Sensor-G" #: core/smartattribute.cpp:144 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "A quantidade de erros que resultam de choques e vibrações vindos a partirdo " "exterior." #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power Off Retract Count" msgstr "Número de retrações ao desligar" #: core/smartattribute.cpp:145 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" msgstr "O número de ciclos de retração por emergência ou falta de energia " #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carregamento" #: core/smartattribute.cpp:146 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." msgstr "" "Número de ciclos de carregamento/descarregamento para a posição de " "aterrizagem da cabeça." #: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: core/smartattribute.cpp:147 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Current internal temperature." msgstr "A temperatura interna atual." #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "'Hardware' ECC recuperado" #: core/smartattribute.cpp:148 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." msgstr "O número de erros que puderam ser recuperados com o ECC do 'hardware'." #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Reallocation Event Count" msgstr "Número de eventos de realocação" #: core/smartattribute.cpp:149 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total " "number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area." msgstr "" "A quantidade de operações de mapeamento. O valor não-formatado deste " "atributo mostra o número total de tentativas para transferir os dados dos " "setores não-alocados para uma área livre." #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Número de setores pendentes atuais" #: core/smartattribute.cpp:150 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of " "read errors)." msgstr "" "O número de setores "instáveis" (à espera de serem associados de " "novo, devido a erros de leitura)." #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Número de setores incorrigíveis" #: core/smartattribute.cpp:151 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." msgstr "Número de erros incorrigíveis ao ler/escrever um setor." #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "UltraDMA CRC Error Count" msgstr "Número de Erros CRC do UltraDMA" #: core/smartattribute.cpp:152 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " "ICRC." msgstr "" "O número de erro na transferência de dados, através do cabo da interface, de " "acordo com a ICRC." #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" msgstr "Taxa de erros multi-zona
Taxa de erros de escrita" #: core/smartattribute.cpp:153 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "The total number of errors when writing a sector." msgstr "O número total de erros ao escrever um setor." #: core/smartattribute.cpp:154 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of off-track errors." msgstr "Número de erros fora da faixa." #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcação do endereço dos dados" #: core/smartattribute.cpp:155 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." msgstr "" "O número de erros de marcação do endereço dos dados (ou dependente do " "fabricante)." #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Run Out Cancel" msgstr "Cancelamento por exaustão" #: core/smartattribute.cpp:156 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Soft ECC Correction" msgstr "Correção ECC por 'software'" #: core/smartattribute.cpp:157 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "O número de erros corrigidos pelo ECC por 'software'" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza termal" #: core/smartattribute.cpp:158 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors due to high temperature." msgstr "O número de erros devido a temperaturas elevadas." #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Flying Height" msgstr "Altura das cabeças" #: core/smartattribute.cpp:159 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " "increases the chances of a head crash while a flying height that is too high " "increases the chances of a read/write error." msgstr "" "A altura das cabeças sobre a superfície do disco. Uma altura muito baixa " "aumenta as chances de um choque das cabeças, enquanto uma altura muito " "elevada aumenta as possibilidades de um erro de leitura/escrita." #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin High Current" msgstr "Corrente alta de rotação" #: core/smartattribute.cpp:160 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." msgstr "" "A quantidade de corrente de pico que é usada para colocar o disco em rotação." #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Spin Buzz" msgstr "Toques de rotação" #: core/smartattribute.cpp:161 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " "power." msgstr "" "O número de rotinas de toque necessárias para rodar o disco, devido à " "insuficiência de energia." #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performance de posicionamento desligado" #: core/smartattribute.cpp:162 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive's seek performance during its internal tests." msgstr "" "A performance de posicionamento do disco, durante os seus testes internos." #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibração durante a escrita" #: core/smartattribute.cpp:163 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Vibration During Write" msgstr "Vibração durante a escrita" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Shock During Write" msgstr "Choque durante a escrita" #: core/smartattribute.cpp:164 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Shock During Write" msgstr "Choque durante a escrita" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Disk Shift" msgstr "Desvio do disco" #: core/smartattribute.cpp:165 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock " "or temperature)." msgstr "" "A distância do disco ao eixo de rotação foi mudada (talvez devido a um " "choque ou por temperatura)." #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "G-Sense Error Rate" msgstr "Taxa de erros do Sensor-G" #: core/smartattribute.cpp:166 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration." msgstr "" "O número de erros resultantes de choques e vibrações induzidas do exterior." #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: core/smartattribute.cpp:167 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time spent operating under data load." msgstr "O tempo dispendido ao funcionar sob carga elevada de dados." #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Número de repetições do carregamento/descarregamento" #: core/smartattribute.cpp:168 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of times head changes position." msgstr "O número de vezes que a cabeça muda de posição." #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load Friction" msgstr "Fricção no carregamento" #: core/smartattribute.cpp:169 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." msgstr "" "A resistência provocada pela fricção das peças mecânicas durante o " "funcionamento." #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Número de ciclos de carregamento/descarregamento" #: core/smartattribute.cpp:170 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total number of load cycles." msgstr "O número de total de ciclos de carregamento." #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Load-In Time" msgstr "Tempo de carregamento" #: core/smartattribute.cpp:171 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " "parking area)." msgstr "" "O tempo total de carregamento do atuador das cabeças magnéticas (o tempo não " "dispendido na área de estacionamento das cabeças)." #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Número de amplificações do torque" #: core/smartattribute.cpp:172 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." msgstr "" "O número de tentativas de compensação das variações da velocidade do disco." #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-Off Retract Cycle" msgstr "Ciclo de retração ao desligar" #: core/smartattribute.cpp:173 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a " "result of cutting power." msgstr "" "O número de vezes que a armadura magnética foi recolhida automaticamente, em " "função de um corte de energia." #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude das cabeças GMR" #: core/smartattribute.cpp:174 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse " "head motion)" msgstr "" "Amplitude do "despiste" (distância do movimento para a frente/trás " "repetitivo)" #: core/smartattribute.cpp:175 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Drive Temperature" msgstr "Temperatura da unidade" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance restante" #: core/smartattribute.cpp:176 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the " "maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "O número de ciclos de limpeza física terminados na unidade, como uma " "percentagem da taxa máxima das limpezas físicas que a unidade suporta" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Power-On Seconds" msgstr "Segundos em ligação" #: core/smartattribute.cpp:177 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Time elapsed in the power-on state" msgstr "O tempo dispendido no estado ligado" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Unrecoverable ECC Count" msgstr "Número de ECCs irrecuperáveis" #: core/smartattribute.cpp:178 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Count of unrecoverable ECC errors" msgstr "O número de erros de ECC irrecuperáveis" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de blocos bons" #: core/smartattribute.cpp:179 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "O número de blocos reservados disponíveis, como uma percentagem do número " "total de blocos reservados" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" msgstr "" "Horas de movimento da cabeça
ou Taxa de erros na transferência (Fujitsu)" #: core/smartattribute.cpp:180 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "" "Time while head is positioning
or counts the number of times the link is " "reset during a data transfer." msgstr "" "O tempo durante o qual a cabeça se posiciona
ou o número de vezes que a " "ligação foi interrompida numa transferência de dados." #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBAs escritos" #: core/smartattribute.cpp:181 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBAs escritos" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBAs lidos" #: core/smartattribute.cpp:182 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBAs lidos" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "SSD NAND_Writes_1GiB" msgstr "SSD NAND_Writes_1GiB" #: core/smartattribute.cpp:183 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments" msgstr "Número de gravações no NAND em incrementos de 1 GB" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taxa de repetição dos erros de leitura" #: core/smartattribute.cpp:184 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros decorridos na leitura a partir do disco" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr name" msgid "Free Fall Protection" msgstr "Proteção contra quedas livres" #: core/smartattribute.cpp:185 #, kde-format msgctxt "SMART attr description" msgid "Number of "Free Fall Events" detected" msgstr "O número de eventos de "queda-livre" detectados" #: core/smartstatus.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" msgid "%1° C / %2° F" msgstr "%1° C / %2° F" #: core/smartstatus.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #: core/smartstatus.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Interrupted" msgstr "Parado" #: core/smartstatus.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: core/smartstatus.cpp:101 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: core/smartstatus.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Electrical error" msgstr "Erro elétrico" #: core/smartstatus.cpp:107 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Servo error" msgstr "Erro do serviço" #: core/smartstatus.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Read error" msgstr "Erro de leitura" #: core/smartstatus.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Handling error" msgstr "Erro no tratamento" #: core/smartstatus.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Self test in progress" msgstr "Teste automático em curso" #: core/smartstatus.cpp:120 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: core/smartstatus.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Healthy" msgstr "Saudável" #: core/smartstatus.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." msgstr "" "Foi usado, no passado, fora dos parâmetros para os quais foi desenhado." #: core/smartstatus.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has some bad sectors." msgstr "Possui alguns setores danificados." #: core/smartstatus.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Is being used outside of its design parameters right now." msgstr "" "Está sendo usado, neste momento, fora dos parâmetros para os quais foi " "desenhado." #: core/smartstatus.cpp:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Has many bad sectors." msgstr "Possui muitos setores danificados." #: core/smartstatus.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@item" msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" msgstr "" "Uma falha do disco é iminente. Faça uma cópia de segurança de todos os dados!" #: fs/btrfs.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos Btrfs da partição %1: Não foi possível criar o diretório temporário." #: fs/btrfs.cpp:187 fs/btrfs.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "btrfs file system resize failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos Btrfs da partição %1: O redimensionamento do sistema de arquivos btrfs falhou." #: fs/btrfs.cpp:192 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Redimensionamento do sistema de arquivos Btrfs da partição " "%1: Falha ao desmontar." #: fs/btrfs.cpp:194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos Btrfs da partição %1: Montagem inicial falhou." #: fs/fat12.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting label for partition %1 to %2" msgstr "Definir o rótulo da partição %1 como %2" #: fs/filesystem.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #: fs/filesystem.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "extended" msgstr "estendida" #: fs/filesystem.cpp:447 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext2" msgstr "ext2" #: fs/filesystem.cpp:448 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext3" msgstr "ext3" #: fs/filesystem.cpp:449 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ext4" msgstr "ext4" #: fs/filesystem.cpp:450 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linuxswap" msgstr "linuxswap" #: fs/filesystem.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat16" msgstr "fat16" #: fs/filesystem.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat32" msgstr "fat32" #: fs/filesystem.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: fs/filesystem.cpp:454 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser" msgstr "reiser" #: fs/filesystem.cpp:455 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "reiser4" msgstr "reiser4" #: fs/filesystem.cpp:456 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "xfs" msgstr "xfs" #: fs/filesystem.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "jfs" msgstr "jfs" #: fs/filesystem.cpp:458 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfs" msgstr "hfs" #: fs/filesystem.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hfsplus" msgstr "hfsplus" #: fs/filesystem.cpp:460 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ufs" msgstr "ufs" #: fs/filesystem.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "unformatted" msgstr "não formatada" #: fs/filesystem.cpp:462 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #: fs/filesystem.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "hpfs" msgstr "hpfs" #: fs/filesystem.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks" msgstr "luks" #: fs/filesystem.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "ocfs2" msgstr "ocfs2" #: fs/filesystem.cpp:466 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "zfs" msgstr "zfs" #: fs/filesystem.cpp:467 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "exfat" msgstr "exfat" #: fs/filesystem.cpp:468 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "nilfs2" msgstr "nilfs2" #: fs/filesystem.cpp:469 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "lvm2 pv" msgstr "lvm2 pv" #: fs/filesystem.cpp:470 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "f2fs" msgstr "f2fs" #: fs/filesystem.cpp:471 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "udf" msgstr "udf" #: fs/filesystem.cpp:472 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "iso9660" msgstr "iso9660" #: fs/filesystem.cpp:473 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "luks2" msgstr "luks2" #: fs/filesystem.cpp:474 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "fat12" msgstr "fat12" #: fs/filesystem.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "linux_raid_member" msgstr "linux_raid_member" #: fs/filesystem.cpp:476 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "BitLocker" msgstr "BitLocker" #: fs/filesystem.cpp:477 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "apfs" msgstr "apfs" #: fs/filesystem.cpp:478 #, kde-kuit-format msgctxt "@item filesystem name" msgid "minix" msgstr "minix" #: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: fs/jfs.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos JFS da partição %1: Não foi possível criar o diretório temporário." #: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Remount failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos JFS da partição %1: Não foi possível remontar." #: fs/jfs.cpp:182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Redimensionamento do sistema de arquivos JFS da partição " "%1: Falha ao desmontar." #: fs/jfs.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos JFS da partição %1: Montagem inicial falhou." #: fs/linuxswap.cpp:139 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Activate swap" msgstr "Ativar swap" #: fs/linuxswap.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Deactivate swap" msgstr "Desativar swap" #: fs/luks.cpp:172 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Unlock" msgstr "Destravado" #: fs/luks.cpp:177 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Lock" msgstr "Travado" #: fs/luks.cpp:258 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1:" -msgstr "Insira a frase-senha para %1:" +msgstr "Insira a senha para %1:" #: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao redimensionar a partição criptografada com LUKS " "%1." #: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing encrypted file system on partition %1 failed." msgstr "" "Ocorreu uma falha ao redimensionar o sistema de arquivos criptografado na " "partição %1." #: fs/nilfs2.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Could not create temp dir." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos NILFS2 da partição " "%1: Não foi possível criar o diretório temporário." #: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "NILFS2 file system resize failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos NILFS2 da partição " "%1: o redimensionamento do sistema de arquivos NILFS2 falhou." #: fs/nilfs2.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1: " "Unmount failed." msgstr "" "Redimensionando sistema na partição NILFS2 %1: " "Desmontagem falhou." #: fs/nilfs2.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos NILFS2 da partição " "%1: Montagem inicial falhou." #: fs/ntfs.cpp:180 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." msgstr "" "Atualizando o setor de inicialização para o sistema de arquivos NTFS na " "partição %1." #: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not write new start sector to partition %1 when " "trying to update the NTFS boot sector." msgstr "" "Não foi possível gravar o novo setor de início para a partição %1 enquanto tentava atualizar o setor de inicialização NTFS." #: fs/ntfs.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully." msgstr "" "Setor de inicialização NTFS para a partição %1 " "atualizado com sucesso." #: fs/xfs.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could " "not create temp dir." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos XFS da partição %1: Não foi possível criar o diretório temporário." #: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "xfs_growfs failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos XFS da partição %1: Falha no xfs_growfs." #: fs/xfs.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 " "failed: Unmount failed." msgstr "" "Redimensionando sistema na partição XFS %1 " "falhou: desmontagem falhou." #: fs/xfs.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " "Initial mount failed." msgstr "" "Falha ao redimensionar o sistema de arquivos XFS da partição %1: Montagem inicial falhou." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "backup." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de arquivos na partição de origem " "%1 para fazer a cópia de segurança." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not create backup file %1." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo de cópia de segurança %1." #: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Back up file system on partition %1 to %2" msgstr "" "Fazer cópia de segurança do sistema de arquivos da partição %1 para %2" #: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Check file system on partition %1" msgstr "Verificar o sistema de arquivos da partição %1" #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition %2." msgstr "" "Não foi possível copiar o sistema de arquivos: O sistema de arquivos da " "partição de destino %1 é menor que o sistema de " "arquivos da partição de origem %2." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on source partition %1 for " "copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de arquivos da partição de origem " "%1 para cópia." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on target partition %1 for " "copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de arquivos da partição de destino " "%1 para cópia." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " "Memory Sticks." msgstr "" "Fechando o dispositivo. Isto pode levar algum tempo, especialmente em " "dispositivos lentos como os Memory Sticks." #: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Copy file system on partition %1 to partition " "%2" msgstr "" "Copiar o sistema de arquivos da partição %1 para a " "partição %2" #: jobs/createfilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to set the system type for the file system on partition %1." msgstr "" "Falha ao definir o tipo de sistema de arquivos da partição %1." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set the " "system type for partition %2." msgstr "" "Não foi possível abrir a tabela de partições do dispositivo %1 para definir o tipo da partição %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set the system type for " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 para definir o " "tipo de sistema da partição %2." #: jobs/createfilesystemjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Create file system %1 on partition %2" msgstr "" "Criar o sistema de arquivos %1 na partição " "%2" #: jobs/createpartitionjob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Falha ao adicionar a partição %1 ao dispositivo " "%2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to create " "new partition %2." msgstr "" "Não foi possível abrir a tabela de partições no dispositivo %1 para criar a partição nova %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:72 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to create new partition " "%2." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 para criar a " "nova partição %2." #: jobs/createpartitionjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition %1" msgstr "Criar nova partição %1" #: jobs/createpartitionjob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition on device %1" msgstr "Criar nova partição no dispositivo %1" #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Creating partition table failed: Could not open device %1." msgstr "" "Falha ao criar a tabela de partição: Não foi possível abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Create new partition table on device %1" msgstr "Criar nova tabela de partição no dispositivo %1" #: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2" msgstr "Criado um novo Grupo de Volume: %1 com PV: %2" #: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Logical Volumes: %1" msgstr "Desativar Volume Lógico %1" #: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate Volume Group: %1" msgstr "Desativa Grupo de Volume: %1" #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system: file system on %1 is " "mounted." msgstr "" "Não foi possível excluir o sistema de arquivos: O sistema de arquivos em " "%1 está montado." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete file system on %1." msgstr "" "Não foi possível excluir o sistema de arquivos em %1." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "file system on %2." msgstr "" "Não foi possível acessar a tabela de partições no dispositivo %1 para excluir o sistema de arquivos em %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." msgstr "" "Não foi possível excluir a assinatura do sistema de arquivos da partição " "%1: Falha ao abrir o dispositivo %2." #: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete file system on %1" msgstr "Excluir o sistema de arquivos da partição %1" #: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not delete partition %1." msgstr "Não foi possível excluir a partição %1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to delete " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível abrir a tabela de partições do dispositivo %1 para excluir a partição %2." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Deleting partition failed: Could not open device %1." msgstr "" "Falha ao excluir a partição: Não foi possível abrir o dispositivo " "%1." #: jobs/deletepartitionjob.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Delete the partition %1" msgstr "Excluir a partição %1" #: jobs/job.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." msgstr "" "Origem e destino para cópia não se sobrepõem. Desfazimento não é necessário." #: jobs/job.cpp:78 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Retrocedendo de: Primeiro byte: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2." msgstr "Retrocedendo para: Primeiro bute: %1, último byte: %2." #: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open device %1 to rollback copying." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 para copiar ao " "retroceder." #: jobs/job.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." msgstr "Falha ao retroceder: Origem ou destino não são dispositivos." #: jobs/job.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Job: %1" msgstr "Tarefa: %1" #: jobs/job.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: jobs/job.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: jobs/job.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: jobs/job.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress job" msgid "Error" msgstr "Erro" #: jobs/movefilesystemjob.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open file system on partition %1 for moving." msgstr "" "Não foi possível abrir o sistema de arquivos da partição %1 para movê-lo." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not create target for moving file system on partition %1." msgstr "" "Não foi possível criar o destino para mover o sistema de arquivos da " "partição %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Rollback for file system on partition %1 failed." msgstr "" "Falha ao retroceder para o sistema de arquivos da partição %1." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100 #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Closing device. This may take a few seconds." msgstr "Fechando o dispositivo. Isso pode levar alguns segundos." #: jobs/movefilesystemjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2" msgstr "" "Mover o sistema de arquivos da partição %1 para o setor " "%2" #: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes" msgstr "Mova o PE usado em %1 no %2 para outros Volumes Físicos disponíveis" #: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove Volume Group: %1" msgstr "Remove Grupo de Volume: %1" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of 1 sector." msgid_plural "" "The file system on partition %2 already has the " "requested length of %1 sectors." msgstr[0] "" "O sistema de arquivos da partição %2 já possui o " "tamanho de 1 setor." msgstr[1] "" "O sistema de arquivos da partição %2 já possui o " "tamanho de %1 setores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." msgstr "Redimensionando o sistema de arquivos de %1 para %2 setores." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." msgstr "" "Redimensionando um sistema de arquivos %1, usando as funções internas da " "infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "The file system on partition %1 cannot be resized " "because there is no support for it." msgstr "" "O sistema de arquivos da partição %1 não pode ser " "redimensionado porque não há suporte a essa operação." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." msgstr "" "O sistema de arquivos foi dimensionado com sucesso, usando as funções " "internas da infraestrutura." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition %1 while trying to resize the " "file system." msgstr "" "Não foi possível abrir a partição %1 enquanto tentava " "redimensionar o sistema de arquivos." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not read geometry for partition %1 while trying " "to resize the file system." msgstr "" "Não foi possível ler a geometria para a partição %1 " "enquanto tentava redimensionar o sistema de arquivos." #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition" msgstr "" "Maximizar o sistema de arquivos em %1 para preencher a " "partição" #: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" msgid_plural "" "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" msgstr[0] "" "Redimensionar o sistema de arquivos da partição %2 para " "1 setor" msgstr[1] "" "Redimensionar o sistema de arquivos da partição %2 para " "%1 setores" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3." msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3." msgstr[0] "Adicionando Volumes Físicos LVM %2 para %3." msgstr[1] "Adicionando Volumes Físicos LVM %2 para %3." #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3." msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3." msgstr[0] "Removendo Volumes Físicos LVM %2 para %3" msgstr[1] "Removendo Volumes Físicos LVM %2 para %3" #: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resizing Volume Group %1 to %2." msgstr "Redimensionando Grupo de Volume %1 para %2." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open backup file %1 to restore from." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de cópia de segurança %1 para restauração." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open target partition %1 to restore to." msgstr "" "Não foi possível abrir a partição destino %1 para " "restauração." #: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Restore the file system from file %1 to partition " "%2" msgstr "" "Restaurar o sistema de arquivos do arquivo %1 para a " "partição %2" #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "File system on partition %1 does not support setting " "labels. Job ignored." msgstr "" "O sistema de arquivos da partição %1 não oferece " "suporte à definição de rótulos. Tarefa ignorada." #: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Definir o rótulo do sistema de arquivos na partição %1 " "como \"%2\"" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned on, active" msgid "on" msgstr "ligado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive" msgid "off" msgstr "desligado" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "There was an error setting flag %1 for partition %2 to " "state %3." msgstr "" "Ocorreu um erro ao definir o sinalizador %1 para a partição %2 como estado %3." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open partition table on device %1 to set " "partition flags for partition %2." msgstr "" "Não foi possível acessar a tabela de partições no dispositivo %1 para definir as opções da partição %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 to set partition flags for " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 para definir os " "sinalizadores da partição %2." #: jobs/setpartflagsjob.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpar os sinalizadores da partição %1" #: jobs/setpartflagsjob.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Definir os sinalizadores para a partição %1 como \"%2\"" #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not open device %1 while trying to resize/move " "partition %2." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 ao tentar " "redimensionar/mover a partição %2." #: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: " "%3" msgstr "" "Definir a geometria da partição %1: Setor inicial: %2, " "tamanho: %3" #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Could not open random data source to overwrite file system." msgstr "" "Não foi possível abrir a fonte de dados aleatória para sobrescrever o " "sistema de arquivos." #: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Shred the file system on %1" msgstr "Destruir o sistema de arquivos em %1" #: ops/backupoperation.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" msgstr "" "Fazer uma cópia de segurança da partição %1 (%2, %3) em " "%4" #: ops/checkoperation.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" msgstr "Verificar e reparar a partição %1 (%2, %3)" #: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Maximizing file system on target partition %1 " "to the size of the partition failed." msgstr "" "Maximizando sistema de arquivos na partição de destino " "%1 para o tamanho da partição falha." #: ops/copyoperation.cpp:161 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking target partition %1 after copy failed." msgstr "" "Falha ao verificar a partição destino %1 após a cópia." #: ops/copyoperation.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copying source to target partition failed." msgstr "Falha ao copiar a partição da origem para o destino." #: ops/copyoperation.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating target partition for copying failed." msgstr "Falha ao criar a partição destino para a cópia." #: ops/copyoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking source partition %1 failed." msgstr "Falha ao verificar a partição de origem %1." #: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183 #: ops/restoreoperation.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ops/copyoperation.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6)" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para %4 (%5, %6)" #: ops/copyoperation.cpp:198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 " "(%5, %6) and grow it to %7" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para %4 (%5, %6) e aumentá-la para %7" #: ops/copyoperation.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para o espaço não alocado " "(partindo de %4) em %5" #: ops/copyoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" msgstr "" "Copiar a partição %1 (%2, %3) para o espaço não alocado " "(partindo de %4) em %5 e aumentá-la para %6" #: ops/createfilesystemoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create filesystem %1 on partition %2" msgstr "Criar o sistema de arquivos %1 na partição %2" #: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" msgstr "" "Criar uma nova tabela de partição (tipo: %1) em %2" #: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Create a new LVM volume group named '%1'." msgstr "Criado um novo grupo de volume LVM de nome '%1'." #: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Deactivate volume group." msgstr "Desativa grupo de volume." #: ops/deleteoperation.cpp:95 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" msgstr "Destruir a partição %1 (%2, %3)" #: ops/deleteoperation.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" msgstr "Excluir a partição %1 (%2, %3)" #: ops/newoperation.cpp:109 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" msgstr "Criar uma nova partição (%1, %2) em %3" #: ops/operation.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ops/operation.cpp:87 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #: ops/operation.cpp:88 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ops/operation.cpp:89 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ops/operation.cpp:90 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ops/operation.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress operation" msgid "Error" msgstr "Erro" #: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Remove a LVM volume group." msgstr "Removendo um grupo de volume LVM." #: ops/resizeoperation.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving extended partition %1 failed." msgstr "Falha ao mover a partição estendida %1." #: ops/resizeoperation.cpp:173 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." msgstr "" "Falha ao verificar a partição %1 após redimensionar/" "mover." #: ops/resizeoperation.cpp:176 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resizing/moving partition %1 failed." msgstr "Falha ao redimensionar/mover a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Checking partition %1 before resize/move failed." msgstr "" "Falha ao verificar a partição %1 antes de redimensionar/" "mover." #: ops/resizeoperation.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the left by %2" msgstr "Mover a partição %1 para a esquerda por %2" #: ops/resizeoperation.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Move partition %1 to the right by %2" msgstr "Mover a partição %1 para a direita por %2" #: ops/resizeoperation.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" msgstr "Aumentar a partição %1 de %2 para %3" #: ops/resizeoperation.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" msgstr "Diminuir a partição %1 de %2 para %3" #: ops/resizeoperation.cpp:221 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 " "to %4" msgstr "" "Mover a partição %1 para a esquerda por %2 e aumentá-la " "de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and grow it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partição %1 para a direita por %2 e aumentá-la " "de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partição %1 para a esquerda por %2 e diminuí-la " "de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "" "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from " "%3 to %4" msgstr "" "Mover a partição %1 para a direita por %2 e diminuí-la " "de %3 para %4" #: ops/resizeoperation.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status describe resize/move action" msgid "Unknown resize/move action." msgstr "Ação de redimensionar/mover desconhecida." #: ops/resizeoperation.cpp:266 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " "%1." msgstr "" "Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível redimensionar o sistema de " "arquivos para diminuir a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." msgstr "" "Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível diminuir a partição " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Moving partition %1 failed." msgstr "Falha ao mover a partição %1." #: ops/resizeoperation.cpp:295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling " "back." msgstr "Falha ao mover a partição %1. Desfazendo." #: ops/resizeoperation.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Moving back partition %1 to its original position " "failed." msgstr "" "Falha ao mover a partição %1 de volta à sua posição " "original." #: ops/resizeoperation.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1." msgstr "" "Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível aumentar a partição " "%1." #: ops/resizeoperation.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " "%1" msgstr "" "Falha ao redimensionar/mover: Não foi possível redimensionar o sistema de " "arquivos da partição %1" #: ops/resizeoperation.cpp:320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Could not restore old partition size for partition %1." msgstr "" "Não foi possível restaurar o tamanho anterior da partição %1." #: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@info/plain" msgid "Resize volume %1 from %2 to %3" msgstr "Redimensionando o volume %1 de %2 para %3." #: ops/restoreoperation.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Checking target file system on partition %1 after the " "restore failed." msgstr "" "Falha ao verificar o sistema de arquivos da partição %1 " "após restaurar." #: ops/restoreoperation.cpp:147 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restoring file system failed." msgstr "Falha ao restaurar o sistema de arquivos." #: ops/restoreoperation.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Creating the destination partition to restore to failed." msgstr "Falha ao criar a partição que seria usada como destino da restauração." #: ops/restoreoperation.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition from %1 to %2" msgstr "" "Restaurar a partição de %1 para %2" #: ops/restoreoperation.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Restore partition on %1 at %2 from %3" msgstr "" "Restaurar a partição em %1 a %2 de %3" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" msgstr "Definir o rótulo da partição %1 como \"%2\"" #: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "" "Alterar o rótulo da partição %1 de \"%2\" para \"%3\"" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear flags for partition %1" msgstr "Limpar os sinalizadores da partição %1" #: ops/setpartflagsoperation.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" msgstr "" "Definir sinalizadores para a partição %1 como \"%2\"" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Software RAID Device found: %1" msgstr "Dispositivo RAID encontrado: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Device found: %1" msgstr "Dispositivo encontrado: %1" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)" msgstr "" "Papel da partição desconhecido para nova partição %1 " "(papéis: %2)" #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to add partition %1 to device %2." msgstr "" "Falha ao adicionar a partição %1 ao dispositivo " "%2." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not set geometry for partition %1 while trying to " "resize/move it." msgstr "" "Não foi possível definir a geometria para a partição %1 " "ao tentar redimensioná-la/movê-la." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Failed to erase filesystem signature on partition %1." msgstr "" "Falha ao excluir a assinatura do sistema de arquivos da partição " "%1." #: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "" "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " "%2." msgstr "" "Não foi possível determinar o sistema de arquivos da partição no setor %1 do " "dispositivo%2." #: util/capacity.cpp:111 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: util/capacity.cpp:112 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "KiB" msgstr "KiB" #: util/capacity.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "MiB" msgstr "MiB" #: util/capacity.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "GiB" msgstr "GiB" #: util/capacity.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "TiB" msgstr "TiB" #: util/capacity.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "PiB" msgstr "PiB" #: util/capacity.cpp:117 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "EiB" msgstr "EiB" #: util/capacity.cpp:118 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: util/capacity.cpp:119 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "YiB" msgstr "YiB" #: util/capacity.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext unit" msgid "(unknown unit)" msgstr "(unidade desconhecida)" #: util/externalcommand.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not obtain administrator privileges." msgstr "Não pode obter privilégios de administrador." #: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136 #: util/externalcommand.cpp:223 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Command: %1 %2" msgstr "Comando: %1 %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:102 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for reading." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 para leitura." #: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137 #, kde-kuit-format msgid "Could not seek position %1 on device %2." msgstr "" "Não foi possível procurar a posição %1 no dispositivo %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:114 #, kde-kuit-format msgid "Could not read from device %1." msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:132 #, kde-kuit-format msgid "Could not open device %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo %1 para gravação." #: util/externalcommandhelper.cpp:142 #, kde-kuit-format msgid "Could not write to device %1." msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo %1." #: util/externalcommandhelper.cpp:179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5." msgstr "Copiando %1 dos blocos (%2 bytes) de %3 para %4, direção: %5." #: util/externalcommandhelper.cpp:180 #, kde-format msgctxt "direction: left" msgid "left" msgstr "esquerda" #: util/externalcommandhelper.cpp:181 #, kde-format msgctxt "direction: right" msgid "right" msgstr "direita" #: util/externalcommandhelper.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" msgstr "Copiando %1 MiB/segundo, tempo estimado restante: %2" #: util/externalcommandhelper.cpp:215 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." msgstr "Copiando o restante do bloco de tamanho %1 de %2 para %3." #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-format msgid "1 byte" msgid_plural "%1 bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "%1 bytes" #: util/externalcommandhelper.cpp:232 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)" msgid "Copying 1 block (%2) finished." msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." msgstr[0] "A cópia de 1 bloco (%2) foi concluída." msgstr[1] "A cópia de %1 blocos (%2) foi concluída." #: util/helpers.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KPMcore" msgstr "KPMcore" #: util/helpers.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Library for managing partitions" msgstr "Biblioteca para gerenciar partições" #: util/helpers.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2008-2019 KPMcore developers" msgstr "© 2008-2018 Desenvolvedores do KPMcore" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: util/helpers.cpp:64 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: util/helpers.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: util/helpers.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantenedor anterior do Calamares" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: util/helpers.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Suporte a LVM" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: util/helpers.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Suporte a UDF" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: util/helpers.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Calamares maintainer" msgstr "Mantenedor do Calamares" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" #: util/helpers.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Suporte SMART aprimorado" #: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: SMART Status Report" msgstr "%1: Relatório de status do SMART" #: util/htmlreport.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #: util/htmlreport.cpp:78 #, kde-format msgid "Program version:" msgstr "Versão do programa:" #: util/htmlreport.cpp:79 #, kde-format msgid "Backend:" msgstr "Infraestrutura:" #: util/htmlreport.cpp:80 #, kde-format msgid "KDE Frameworks version:" msgstr "Versão do KDE Frameworks:" #: util/htmlreport.cpp:81 #, kde-format msgid "Machine:" msgstr "Máquina:" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "esp" #~ msgstr "esp" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Descriptografar" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desativar" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Exceção da Libparted: %1" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar a tabela de partição: Não foi possível recuperar o tipo da " #~ "tabela de partição \"%1\" de %2." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Falha na criação da tabela de partições: Não foi possível abrir o " #~ "dispositivo da infraestrutura %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Falha na criação da tabela de partições: Não foi possível criar uma nova " #~ "tabela de partições na infraestrutura do dispositivo %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Falha ao criar a nova partição %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar uma nova partição: não foi possível obter a geometria das " #~ "restrições." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Falha ao excluir a partição: A partição que seria excluída (%1) não foi localizada no disco." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter a restrição da partição %1 ao " #~ "tentar redimensioná-la/movê-la." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter a geometria da partição %1 ao " #~ "tentar redimensioná-la/movê-la." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a partição %1 ao tentar " #~ "redimensioná-la/movê-la." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível excluir o sistema de arquivos da partição %1: Falha ao capturar a partição." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível redimensionar o sistema de arquivos da partição " #~ "%1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter a geometria para a partição redimensionada " #~ "%1 enquanto tentava redimensionar o sistema de " #~ "arquivos." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível atualizar o tipo de sistema da partição %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "Nenhum sistema de arquivos definido." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "Nenhuma partição encontrada no setor %1." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar a partição %1 no " #~ "dispositivo %2 para definir os sinalizadores de " #~ "partição." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "O sinalizador \"%1\" não está disponível na tabela de partição da " #~ "partição." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while starting)" #~ msgstr "(Expirou o tempo de espera do comando ao iniciar)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "(Command timeout while running)" #~ msgstr "(Expirou o tempo de espera do comando ao executar)" #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir a partição %1 para a escrita " #~ "enquanto tentava atualizar o setor de inicialização NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível procurar a posição 0x1c na partição %1 quando tentava atualizar o setor de inicialização NTFS." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "" #~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the " #~ "same. This is currently unsupported." #~ msgstr "" #~ "Os tamanhos lógicos dos setores na origem e no destino para a cópia não " #~ "são os mesmos. No momento, não há suporte para essa operação." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 setor" #~ msgstr[1] "%1 setores" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colunas" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Falha ao maximizar o sistema de arquivos na partição destino " #~ "%1 para o tamanho da partição." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Redimensionando o sistema de arquivos criptografado na partição " #~ "%1." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-sysadmin/partitionmanager.po (revision 1562511) @@ -1,3482 +1,3482 @@ # Translation of partitionmanager.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Mario Italo Filizzola Junior , 2008, 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-06 02:43+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-19 15:43-0300\n" -"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:52-0300\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Mario Italo Filizzola Junior, André Marcelo Alvarenga" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "marioitalo@yahoo.com.br, alvarenga@kde.org" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "Geral" #: config/configureoptionsdialog.cpp:54 config/configureoptionsdialog.cpp:99 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Cores do sistema de arquivos" #: config/configureoptionsdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Configuração das cores do sistema de arquivos" #: config/configureoptionsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: config/configureoptionsdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações avançadas" #: config/configureoptionsdialog.cpp:149 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Deseja realmente alterar a infraestrutura?Isto " "irá também procurar novamente os dispositivos e limpar a lista de operações " "pendentes." #: config/configureoptionsdialog.cpp:151 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Deseja realmente alterar a infraestrutura?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Alterar a infraestrutura" #: config/configureoptionsdialog.cpp:153 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "Não alterar a infraestrutura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Infraestrutura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Infraestrutura ativa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unidades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "estendida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "não formatada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Swap do Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714 #, kde-format msgid "APFS:" msgstr "APFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "RAID do Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772 #, kde-format msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "desconhecida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840 #, kde-format msgid " Minix:" msgstr " Minix:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Alinhamento da partição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Alinhamento do setor:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " setores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Alinhar as partições por padrão" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Ocultar as mensagens abaixo de:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depurar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informações" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de arquivos padrão:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Destruindo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobrescrever com:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Dados aleatórios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zeros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Abrir em um navegador externo" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "Configurando..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Deseja realmente cancelar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancelar operações em execução" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sim, cancelar operações" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "Aguardando a operação terminar..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operações canceladas." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "Ocorreram erros ao aplicar as operações. Cancelado." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Tempo total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo temporário ao salvar em %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "Não foi possível salvar o relatório." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "Não foi possível executar o navegador externo indicado na configuração. Por " "favor, verifique suas configurações." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "Não foi possível iniciar o navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo temporário %1 para " "escrita." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operações e tarefas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Tempo decorrido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Tempo total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operação: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Criar uma nova tabela de partições em %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Criar &nova tabela de partições" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Deseja realmente criar uma tabela de partições do MS-DOS em " "%1?Este dispositivo tem mais de 2^32 setores. Esse é " "o valor máximo que o tipo de tabela de partições que o MS-DOS suporta e, por " "isto, não será capaz de usar o dispositivo integralmente." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Deseja realmente criar um tipo de tabela de partições do MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Criar do tipo MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Escolha o tipo de tabela de partição que você quer criar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(ícone)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Aviso: Isto irá destruir todos os dados no dispositivo!" #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Criar novo grupo de volumes" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propriedades do dispositivo: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (somente leitura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "bom" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "RUIM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grupo de volumes LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Dispositivo de RAID por Software" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositivo do Gerenciador de Volumes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Tabela de partições:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Alinhamento dos &cilindros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "Alinha&mento baseado em setores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamanho lógico do setor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamanho físico do setor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primários/máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Estado do SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Mais..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Editar opções de montagem adicionais" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Editar opções de montagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Editar as opções de montagem para este sistema de arquivos:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opção1,Opção2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Editar o ponto de montagem em %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Deseja realmente salvar as alterações feitas no arquivo da tabela do " "sistema /etc/fstab?Isso irá " "sobrescrever o arquivo existente no seu disco rígido e não poderá ser desfeito." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Deseja realmente salvar as alterações?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Salvar alterações" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "Não foi possível salvar os pontos de montagem no arquivo /etc/" "fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Erro ao salvar os pontos de montagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Usuários não podem montar e desmontar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Atualizar horários de acesso relativos à modificação" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "&Número do passo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "Nó do dispositi&vo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opções:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Rótulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Sem execução de executável" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Sem montagem automática" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Sem atualizar os horários de aceso ao diretório" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "&Frequência de apresentação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Sem atualização dos horários de aceso ao arquivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Acesso síncrono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identificar por:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Suporte aos sistemas de arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Esta tabela mostra para quais sistemas de arquivos há suporte e quais " "operações específicas podem ser executadas neles.\n" "Alguns sistemas de arquivos necessitam que ferramentas externas sejam " "instaladas para haja suporte a eles. Mas nem todas as operações podem ser " "executadas em todos os sistemas de arquivos, mesmo que todas as ferramentas " "necessárias estejam instaladas. Por favor, consulte a documentação para mais " "detalhes. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Criar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Diminuir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Verificar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Ler rótulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Gravar rótulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Ler espaço em uso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Ferramentas de suporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Suporte a novas procuras" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informação" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informação da partição" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nome da cifra:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Modo da cifra:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Tamanho da chave:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Posição do conteúdo:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de setores:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Em uso:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Tamanho da PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE livre:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE alocada:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informações do dispositivo" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacidade:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Total de setores:" #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Tamanho lógico do setor:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Tamanho físico do setor:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primários/Máximo:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipo de volume:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Tamanho da PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "PE total:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE alocada:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE livre:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Nível de RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Tamanho dos blocos:" #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Total de blocos:" #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Tamanho do grupo:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Inserir uma partição" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Deseja realmente sair do aplicativo?Ainda existe uma " "operação pendente." msgstr[1] "" "Deseja realmente sair do aplicativo?Ainda existem %1 " "operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Descartar operações pendentes e sair?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Sair %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Remove a última operação da lista." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Limpa todas as operações" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Esvazia a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica todas as operações" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica as operações pendentes na lista." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Nova tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Criar uma nova tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Cria uma nova tabela de partições vazia no dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exportar tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exportar uma tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "" "Exportar a tabela de partições do dispositivo para um arquivo de texto." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importar tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importar uma tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importar uma partições de um arquivo texto." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Remover o grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Remove o grupo de volumes selecionado" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Remove o grupo de volumes selecionado." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensionar grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Redimensiona o grupo de volumes selecionado" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Aumenta ou reduz o grupo de volumes selecionado." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desativar grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desativa o grupo de volumes selecionado" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Desativa o grupo de volumes selecionado antes de desligar os dispositivos " "removíveis." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estado do SMART" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostrar o estado do SMART" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostrar o estado SMART do dispositivo, se suportado" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propriedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualizar e modificar as propriedades do dispositivo" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Nova partição" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Cria uma nova partição." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Redimensionar/Mover" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Redimensiona ou move a partição" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Reduz, aumenta ou move uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Apaga a partição" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Apaga uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Destruir" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Destruir a partição" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Destrói uma partição, para que o seu conteúdo não possa ser recuperado." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia a partição" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Cola a partição" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Cola uma partição existente." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Editar ponto de montagem" #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edita o ponto de montagem" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Editar o ponto de montagem e as opções da partição." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Montar" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Monta ou desmonta a partição" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Monta ou desmonta uma partição." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloqueia ou bloqueia a partição criptografada" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloqueia ou bloqueia a partição criptografada." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Verificar" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Verifica a partição" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Verifica um sistema de arquivos em uma partição em busca de erros." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra o diálogo de propriedades da partição" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" "Ver e modificar as propriedades da partição (rótulo, sinalizador da " "partição, etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Cópia de segurança" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Fazer cópia de segurança da partição" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fazer cópia de segurança de uma partição para um arquivo imagem." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Recupera partição" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Recupera uma partição de um arquivo imagem." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Novo grupo de volumes" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Criar um novo grupo de volumes LVM" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Cria um novo grupo de volumes LVM como um dispositivo." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Suporte aos sistemas de arquivos" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Ver informação de suporte aos sistemas de arquivos" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra informações sobre sistemas de arquivos suportados." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Atualizar dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Atualiza todos os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova a lista de dispositivos." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Limpar registro" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Limpa o saída do registro" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Limpar o painel de saídas do registro." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Salvar registro" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Salvar a saída do registro" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Salvar a saída do registro em um arquivo." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Sobre a biblioteca KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostrar a janela Sobre KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostra a janela Sobre KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Uma operação pendente" msgstr[1] "%1 operações pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "Usando o plugin de infraestrutura: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "Procurando dispositivos..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Busca concluída." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Você deseja mesmo procurar novamente os dispositivos?Isso também irá limpar a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Deseja realmente procurar os dispositivos?" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Procurar novamente os dispositivos" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Você realmente deseja aplicar as operações pendentes listadas abaixo?Isso irá modificar permanentemente seus discos." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Aplicar as operações pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplicar as operações pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "Aplicando as operações..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "Desfazendo operação: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Você deseja realmente limpar a lista de operações pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Limpar as operações pendentes?" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Limpar as operações pendentes" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "Limpando a lista de operações pendentes." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %1 para " "importação" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Erro de importação da tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo de entrada %1 para " "importação: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo temporário %1 ao " "tentar importar de %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "O arquivo de importação %1 não contém uma tabela de " "partições válida." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Erro ao importar a tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "Foi encontrado mais de um tipo de tabela de partições no arquivo de " "importação (linha %1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "O tipo de tabela de partições \"%1\" é desconhecido (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "O tipo de tabela de partições \"%1\" não é suportado para a importação " "(linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "Foi encontrada a partição mas não o tipo de tabela de partições (linha %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "A partição %1 encontra-se fora dos limites do dispositivo (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "A partição %1 tem o setor final antes do inicial (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "O papel \"%1\" da partição %2 é desconhecido (linha %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "Não existe a partição-mãe ou a tabela de partições da partição %1 (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "O tipo de tabela de partições \"%1\" não suporta as partições estendidas, " "mas foi encontrada uma (linha %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "Não foi possível criar o sistema de arquivos \"%1\" na partição %2 (linha " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "" "Não foi possível processar a linha %1 do arquivo de importação. Ela será " "ignorada." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Erro ao exportar a tabela de partições" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "Não foram encontradas algumas ferramentas de suporte para os sistemas " "de arquivos existentes nos discos rígidos deste computador:%1
PartiçãoSistema de arquivosFerramentas de suporteURL
Enquanto não forem instaladas as ferramentas de " "suporte para estes sistemas de arquivos, você não poderá modificá-los.Você deve procurar os pacotes com estas ferramentas de suporte no " "gerenciador de pacotes da sua distribuição." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Faltam pacotes de suporte aos sistemas de arquivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gerenciador de Partições do KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operações pendentes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Saída do log" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Manager Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas do Partition Manager" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:22 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:24 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Selecionar o dispositivo atual" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:47 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partição" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:69 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Painéis exibidos" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Criptografado]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "Não foi possível montar o sistema de arquivos da partição %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "Não foi possível montar o sistema de arquivos." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "Não foi possível desmontar o sistema de arquivos da partição %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "Não foi possível desmontar o sistema de arquivos." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "Não foi possível desbloquear o sistema de arquivos criptografado na partição " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "Não foi possível desbloquear o sistema de arquivos criptografado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "Não foi possível bloquear o sistema de arquivos criptografado na partição " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "Não foi possível bloquear o sistema de arquivos criptografado." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Já existe uma partição primária neste dispositivo. Este é o número " "máximo com o qual este tipo de tabela de partições pode lidar.Você não poderá criar, colar ou restaurar uma partição primária " "nele sem antes excluir uma existente." msgstr[1] "" "Já existem %1 partições primárias neste dispositivo. Este é o número " "máximo com o qual este tipo de tabela de partições pode lidar.Você não poderá criar, colar ou restaurar uma partição primária " "nele sem antes excluir uma existente." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Muitas partições primárias." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "A partição %1 não pode ser apagada atualmente " "porque uma ou mais partições com número lógico maior ainda estão montadas.Por favor, desmonte antes todas partições com número lógico maior " "que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "Impossível apagar a partição." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Você deseja realmente apagar a partição que está na área de transferência? " "Ela não estará mais disponível para ser colada depois de apagada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Deseja realmente apagar a partição na área de transferência?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Apagá-la" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "A partição %1 tem os mesmos tamanho e posição após " "redimensionar/mover. Ignorando a operação." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "" "A partição %1 foi copiada para a área de transferência." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Você está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Sobrescrever uma partição com " "outra (ou com um arquivo de imagem) irá destruir todos os dados da partição " "destino.Se você continuar agora e aplicar a operação resultante " "na janela principal, todos os dados armazenados em %1 " "serão sobrescritos sem possibilidade de recuperação." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Deseja realmente sobrescrever a partição existente?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobrescrever partição" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "A partição selecionada não é grande o suficiente para abrigar a " "partição de origem ou o arquivo de cópia de segurança.Escolha " "outro destino ou redimensione esta partição para que ela seja tão grande " "quanto a de origem." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "Destino não é grande o suficiente" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "Não foi possível criar uma partição de destino grande o bastante para " "abrigar a de origem.Isso pode acontecer se nem todas as " "partições no dispositivo estiverem corretamente alinhados ao copiar uma " "partição primária para uma partição estendida." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "Não foi possível criar a partição destino." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "O sistema de arquivos no arquivo imagem %1 é muito " "grande para ser restaurado na partição selecionada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "Não há espaço suficiente para restaurar o sistema de arquivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Rótulo da partição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID da partição" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponível" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primeiro setor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Último setor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Número de setores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propriedades da partição: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(nenhum encontrado)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inativo" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Ao menos uma partição lógica está montada." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "montada em %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "montada" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Você está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Alterar o sistema de arquivos " "de uma partição já existente fará com que todo seu conteúdo seja apagado. Se " "você continuar agora e aplicar a operação resultante da janela principal, " "todos os dados em %1 serão irrecuperavelmente perdidos." "" #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Deseja realmente recriar %1 com o sistema de arquivos " "%2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Alterar o sistema de arquivos" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "Não alterar o sistema de arquivos" #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Você está prestes a perder todos os dados da partição " "%1.Recriar o sistema de arquivos " "de uma partição já existente fará com que todo seu conteúdo seja apagado. Se " "você continuar agora e aplicar a operação resultante da janela principal, " "todos os dados em %1 serão irrecuperavelmente " "perdidos." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Deseja realmente recriar o sistema de arquivos em %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recriar o sistema de arquivos" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "Não recriar o sistema de arquivos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Siste&ma de arquivos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Este sistema de arquivos não tem suporte à definição de rótulo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Isto irá reformatar o sistema de arquivos com perda de todo o conteúdo, mas " "mantendo o mesmo tipo de sistema de arquivos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recriar o sistema de arquivos existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "&Rótulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Status:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Usado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro setor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Último setor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Número de setores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "&Sinalizadores:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Rótulo da partição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID da partição:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Por favor, selecione um dispositivo." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "Nenhuma tabela de partições válida foi encontrada neste dispositivo." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Redimensionar/mover partição: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" -msgstr "%2Insira a frase-senha do %1:" +msgstr "%2Insira a senha do %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " -msgstr "Frase-senha inválida. " +msgstr "Senha inválida. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Redimensionar grupo de volumes" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "Procurando dispositivos..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "Procurando..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "Procurando dispositivo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primeiro sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Último sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Alinhar a partição" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espaço liv&re antes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de arquivos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Define o LUKS como criptografia deste sistema de arquivos. Será solicitada " "uma a senha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Criptografar com LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "Pr&imária" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "E&stendida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Lógica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipo de partição:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Legenda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Tamanho mínimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espaço livre depois:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nome do volume lógico:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propriedades do SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Salvar o relatório do SMART" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "nenhum" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Pré-Falha" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antigo" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "Ligado" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desligado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Versão do 'firmware':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Setores danificados:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "Ligado durante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Ciclos de energia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Testes automáticos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Análise global:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "Não foi possível salvar o relatório do SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipo de falha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipo de atualização" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "Pior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Atual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "Em bruto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Análise" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "Não foi possível criar o arquivo de saída ao salvar o %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Erro ao salvar o arquivo de registro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Sev." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nome do grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Tamanho da extensão física: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "VL total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipo do grupo de volumes: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Tamanho total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Total de setores: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Tamanho usado: " #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gerenciador de Partições do KDE" #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gerencie seus discos, partições e sistemas de arquivos" #: main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenedor anterior" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantenedor anterior do Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Suporte a LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Suporte a UDF" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Widget de design de partição" #: main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Caio Jordão Carvalho" msgstr "Caio Jordão Carvalho" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Improved SMART support" msgstr "Melhoria no suporte ao SMART" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "" "Esta é a primeira vez que o Gerenciador de Partições do KDE é executado?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Ocultar o registro das mensagens abaixo" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alinhamento do setor da partição" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usar o alinhamento baseado em cilindros (compatível com o Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alinhar as partições por padrão" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Cores do sistema de arquivos" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostrar a barra de menu do aplicativo" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Plugin de infraestrutura" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unidade preferida:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "Não foi possível carregar o plugin de infraestrutura configurado " "\"%1\".Carregando o plugin padrão \"%2\" em alternativa." #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Erro: Não foi possível carregar o plugin da infraestrutura" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível carregar a infraestrutura configurada (\"%1\") nem a " "padrão (\"%2\").Verifique a sua instalação." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Colunas" #~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" #~ msgid "Edit Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas de edição" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Device Toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas do dispositivo" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/kdiff3.po (revision 1562511) @@ -1,3642 +1,3642 @@ # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # # Paulo Henrique Alkmin da Costa , 2003. # Lisiane Sztoltz , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira , 2006. # Diniz Bortolotto , 2006, 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2018, 2019, 2020. # Marcus Gama , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdiff3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-21 12:10-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:34-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga, " "Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org" #: diff.cpp:1538 diff.cpp:1552 #, kde-format msgid "" "Data loss error:\n" "If it is reproducible please contact the author.\n" msgstr "" "Erro de perda de dados:\n" "Se for reproduzível, por favor, contate o autor.\n" #: diff.cpp:1540 diff.cpp:1554 #, kde-format msgid "Severe Internal Error" msgstr "Erro interno grave" #: diff.cpp:1542 #, kde-format msgid "Severe Internal Error." msgstr "Erro interno grave." #: diff.cpp:1556 #, kde-format msgid "Severe Internal Error.: " msgstr "Erro interno grave:" #: difftextwindow.cpp:548 #, kde-format msgid "File %1: Line %2" msgstr "Arquivo %1: Linha %2" #: difftextwindow.cpp:550 #, kde-format msgid "File %1: Line not available" msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível" #: difftextwindow.cpp:1845 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: difftextwindow.cpp:1849 mergeresultwindow.cpp:3062 optiondialog.cpp:819 #, kde-format msgid "Line end style:" msgstr "Estilo de fim de linha:" #: difftextwindow.cpp:1877 directorymergewindow.cpp:369 #: directorymergewindow.cpp:420 directorymergewindow.cpp:508 #: directorymergewindow.cpp:2700 directorymergewindow.cpp:2826 #: directorymergewindow.cpp:2979 mergeresultwindow.cpp:997 #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1003 mergeresultwindow.cpp:1742 #: mergeresultwindow.cpp:3094 mergeresultwindow.cpp:3101 optiondialog.cpp:981 #: optiondialog.cpp:994 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:774 #: pdiff.cpp:796 smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:113 smalldialogs.cpp:114 #: smalldialogs.cpp:117 #, kde-format msgid "A" msgstr "A" #: difftextwindow.cpp:1877 directorymergewindow.cpp:371 #: directorymergewindow.cpp:423 directorymergewindow.cpp:510 #: directorymergewindow.cpp:2706 directorymergewindow.cpp:2827 #: directorymergewindow.cpp:2980 mergeresultwindow.cpp:997 #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1005 #: mergeresultwindow.cpp:1007 mergeresultwindow.cpp:1744 #: mergeresultwindow.cpp:3096 mergeresultwindow.cpp:3103 optiondialog.cpp:982 #: optiondialog.cpp:995 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 #: pdiff.cpp:798 smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:115 #: smalldialogs.cpp:118 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: difftextwindow.cpp:1877 directorymergewindow.cpp:373 #: directorymergewindow.cpp:426 directorymergewindow.cpp:512 #: directorymergewindow.cpp:2712 directorymergewindow.cpp:2828 #: directorymergewindow.cpp:2981 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1003 mergeresultwindow.cpp:1005 #: mergeresultwindow.cpp:1007 mergeresultwindow.cpp:1746 #: mergeresultwindow.cpp:3098 mergeresultwindow.cpp:3105 optiondialog.cpp:996 #: pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:776 pdiff.cpp:778 pdiff.cpp:800 #: smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:113 smalldialogs.cpp:116 #: smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #: difftextwindow.cpp:1877 #, kde-format msgid "A (Base)" msgstr "A (base)" #: difftextwindow.cpp:1879 #, kde-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Codificação: %1" #: difftextwindow.cpp:1880 mergeresultwindow.cpp:3107 #, kde-format msgid "Unix" msgstr "Unix" #: difftextwindow.cpp:1880 mergeresultwindow.cpp:3108 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: difftextwindow.cpp:1880 #, kde-format msgid "Line end style: %1" msgstr "Estilo de fim de linha: %1" #: difftextwindow.cpp:1909 kdiff3.cpp:817 #, kde-format msgid "Top line" msgstr "Linha superior" #: difftextwindow.cpp:1918 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fim" #: difftextwindow.cpp:1976 smalldialogs.cpp:222 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: difftextwindow.cpp:2018 optiondialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Unicode, 8 bit" msgstr "Unicode, 8 bit" #: difftextwindow.cpp:2034 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #: directorymergewindow.cpp:396 directorymergewindow.cpp:2986 #, kde-format msgid "Copy A to B" msgstr "Copiar A para B" #: directorymergewindow.cpp:399 directorymergewindow.cpp:2987 #, kde-format msgid "Copy B to A" msgstr "Copiar B para A" #: directorymergewindow.cpp:402 directorymergewindow.cpp:2988 #, kde-format msgid "Delete A" msgstr "Excluir A" #: directorymergewindow.cpp:405 directorymergewindow.cpp:2989 #, kde-format msgid "Delete B" msgstr "Excluir B" #: directorymergewindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Delete A & B" msgstr "Excluir A e B" #: directorymergewindow.cpp:411 directorymergewindow.cpp:2991 #, kde-format msgid "Merge to A" msgstr "Mesclar com A" #: directorymergewindow.cpp:414 directorymergewindow.cpp:2992 #, kde-format msgid "Merge to B" msgstr "Mesclar com B" #: directorymergewindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Merge to A & B" msgstr "Mesclar com A e B" #: directorymergewindow.cpp:429 directorymergewindow.cpp:2983 #, kde-format msgid "Delete (if exists)" msgstr "Excluir (se existir)" #: directorymergewindow.cpp:433 directorymergewindow.cpp:2982 #: smalldialogs.cpp:100 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: directorymergewindow.cpp:433 #, kde-format msgid "Merge (manual)" msgstr "Mesclar (manual)" #: directorymergewindow.cpp:436 #, kde-format msgid "Error: Conflicting File Types" msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes" #: directorymergewindow.cpp:439 #, kde-format msgid "Error: Changed and Deleted" msgstr "Erro: Alterado e excluído" #: directorymergewindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Error: Dates are equal but files are not." msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não." #: directorymergewindow.cpp:456 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: directorymergewindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: directorymergewindow.cpp:460 #, kde-format msgid "Skipped." msgstr "Ignorado." #: directorymergewindow.cpp:462 #, kde-format msgid "Not saved." msgstr "Não salvo." #: directorymergewindow.cpp:464 #, kde-format msgid "In progress..." msgstr "Em progresso..." #: directorymergewindow.cpp:466 #, kde-format msgid "To do." msgstr "A fazer." #: directorymergewindow.cpp:506 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: directorymergewindow.cpp:514 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Operação" #: directorymergewindow.cpp:516 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: directorymergewindow.cpp:518 #, kde-format msgid "Unsolved" msgstr "Não resolvido" #: directorymergewindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Solved" msgstr "Resolvido" #: directorymergewindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Nonwhite" msgstr "Não em branco" #: directorymergewindow.cpp:524 #, kde-format msgid "White" msgstr "Em branco" #: directorymergewindow.cpp:673 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " "merge and rescan the folder?" msgstr "" "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza que " "deseja interromper a mesclagem e analisar a pasta novamente?" #: directorymergewindow.cpp:674 kdiff3.cpp:677 kdiff3.cpp:687 kdiff3.cpp:699 #: mergeresultwindow.cpp:428 pdiff.cpp:936 pdiff.cpp:1774 pdiff.cpp:1784 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: directorymergewindow.cpp:675 directorymergewindow.cpp:2955 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Reexaminar" #: directorymergewindow.cpp:676 pdiff.cpp:938 #, kde-format msgid "Continue Merging" msgstr "Continuar mesclando" #: directorymergewindow.cpp:836 #, kde-format msgid "Opening of folders failed:" msgstr "Falha ao abrir as pastas:" #: directorymergewindow.cpp:840 #, kde-format msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:845 #, kde-format msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:850 #, kde-format msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" #: directorymergewindow.cpp:853 #, kde-format msgid "Folder Opening Error" msgstr "Erro ao abrir pasta" #: directorymergewindow.cpp:861 #, kde-format msgid "" "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " "merged.\n" "Check again before continuing." msgstr "" "A pasta de destino não pode ser a mesma que A ou B quando são mesclados três " "pastas.\n" "Verifique novamente antes de continuar." #: directorymergewindow.cpp:863 #, kde-format msgid "Parameter Warning" msgstr "Aviso de parâmetro" #: directorymergewindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Scanning folders..." msgstr "Pesquisando pastas..." #: directorymergewindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Reading Folder A" msgstr "Lendo pasta A" #: directorymergewindow.cpp:903 #, kde-format msgid "Reading Folder B" msgstr "Lendo pasta B" #: directorymergewindow.cpp:913 #, kde-format msgid "Reading Folder C" msgstr "Lendo pasta C" #: directorymergewindow.cpp:929 #, kde-format msgid "Some subfolders were not readable in" msgstr "Algumas subpastas não eram legíveis" #: directorymergewindow.cpp:934 #, kde-format msgid "Check the permissions of the subfolders." msgstr "Verifique as permissões das subpastas." #: directorymergewindow.cpp:971 kdiff3.cpp:645 kdiff3.cpp:732 kdiff3.cpp:756 #: kdiff3.cpp:1010 kdiff3.cpp:1031 pdiff.cpp:1019 pdiff.cpp:1075 pdiff.cpp:1123 #: pdiff.cpp:1139 pdiff.cpp:1187 pdiff.cpp:1211 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: directorymergewindow.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Folder Comparison Status\n" "\n" "Number of subfolders: %1\n" "Number of equal files: %2\n" "Number of different files: %3" msgstr "" "Status da comparação de pastas\n" "\n" "Número de subpastas: %1\n" "Número de arquivos iguais: %2\n" "Número de arquivos diferentes: %3" #: directorymergewindow.cpp:993 #, kde-format msgid "Number of manual merges: %1" msgstr "Número de mesclagens manuais: %1" #: directorymergewindow.cpp:1259 #, kde-format msgid "This affects all merge operations." msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem." #: directorymergewindow.cpp:1260 #, kde-format msgid "Changing All Merge Operations" msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Processing %1 / %2\n" "%3" msgstr "" "Processando %1 / %2\n" "%3" #: directorymergewindow.cpp:1385 directorymergewindow.cpp:1389 #, kde-format msgid "Some files could not be processed." msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos." #: directorymergewindow.cpp:1868 directorymergewindow.cpp:1893 #: directorymergewindow.cpp:1917 #, kde-format msgid "This operation is currently not possible." msgstr "Esta operação não é possível no momento." #: directorymergewindow.cpp:1868 directorymergewindow.cpp:1893 #: directorymergewindow.cpp:1917 directorymergewindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "Operation Not Possible" msgstr "Operação impossível" #: directorymergewindow.cpp:1964 #, kde-format msgid "An error occurred while copying." msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia." #: directorymergewindow.cpp:1965 directorymergewindow.cpp:2403 #, kde-format msgid "Merge Error" msgstr "Erro na mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2041 #, kde-format msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)" #: directorymergewindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "Unknown merge operation." msgstr "Operação de mesclagem desconhecida." #: directorymergewindow.cpp:2099 #, kde-format msgid "" "The merge is about to begin.\n" "\n" "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " "doing.\n" "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" "\n" "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " "whatsoever! Make backups of your vital data!" msgstr "" "A mesclagem está prestes a começar.\n" "\n" "Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n" "Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n" "\n" "Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " "Faça backups dos seus dados!" #: directorymergewindow.cpp:2104 #, kde-format msgid "Starting Merge" msgstr "Iniciando mesclagem" #: directorymergewindow.cpp:2105 #, kde-format msgid "Do It" msgstr "Fazer" #: directorymergewindow.cpp:2106 #, kde-format msgid "Simulate It" msgstr "Simular" #: directorymergewindow.cpp:2132 #, kde-format msgid "" "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " "what to do." msgstr "" "O item selecionado tem um tipo diferente nas diferentes pastas. Selecione o " "que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2136 #, kde-format msgid "" "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " "what to do." msgstr "" "As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. " "Selecione o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2140 #, kde-format msgid "" "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " "Select what to do." msgstr "" "O item selecionado foi alterado em uma pasta e removido em outra. Selecione " "o que fazer." #: directorymergewindow.cpp:2196 #, kde-format msgid "" "This operation is currently not possible because folder merge is currently " "running." msgstr "" "Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de pastas está " "em execução." #: directorymergewindow.cpp:2253 #, kde-format msgid "" "There was an error in the last step.\n" "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " "to skip this item?" msgstr "" "Ocorreu um erro no último passo.\n" "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?" #: directorymergewindow.cpp:2255 #, kde-format msgid "Continue merge after an error" msgstr "Continuar mesclagem após um erro" #: directorymergewindow.cpp:2256 #, kde-format msgid "Continue With Last Item" msgstr "Continuar com o último item" #: directorymergewindow.cpp:2257 #, kde-format msgid "Skip Item" msgstr "Ignorar item" #: directorymergewindow.cpp:2353 #, kde-format msgid "Merge operation complete." msgstr "Operação de mesclagem completa." #: directorymergewindow.cpp:2353 directorymergewindow.cpp:2356 #, kde-format msgid "Merge Complete" msgstr "Mesclagem completa" #: directorymergewindow.cpp:2366 #, kde-format msgid "" "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." msgstr "" "A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as " "operações propostas." #: directorymergewindow.cpp:2402 #, kde-format msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas." #: directorymergewindow.cpp:2435 #, kde-format msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar o backup." #: directorymergewindow.cpp:2442 #, kde-format msgid "delete folder recursively( %1 )" msgstr "apagar pasta recursivamente( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2444 #, kde-format msgid "delete( %1 )" msgstr "excluir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2459 #, kde-format msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." msgstr "" "Erro: A operação de remoção de pasta falhou quando tentava ler a pasta." #: directorymergewindow.cpp:2478 #, kde-format msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )." #: directorymergewindow.cpp:2488 #, kde-format msgid "Error: delete operation failed." msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a exclusão." #: directorymergewindow.cpp:2514 #, kde-format msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)" #: directorymergewindow.cpp:2517 #, kde-format msgid "" " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." msgstr "" " Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando " "F7." #: directorymergewindow.cpp:2544 #, kde-format msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." msgstr "" "Erro: Não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o " "destino existente." #: directorymergewindow.cpp:2553 #, kde-format msgid "copyLink( %1 -> %2 )" msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2562 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." msgstr "" "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são " "suportadas." #: directorymergewindow.cpp:2572 #, kde-format msgid "Error: copyLink failed." msgstr "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink." #: directorymergewindow.cpp:2595 #, kde-format msgid "copy( %1 -> %2 )" msgstr "copiar( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2621 #, kde-format msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." msgstr "" "Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino " "existente." #: directorymergewindow.cpp:2628 #, kde-format msgid "rename( %1 -> %2 )" msgstr "renomear( %1 -> %2 )" #: directorymergewindow.cpp:2637 #, kde-format msgid "Error: Rename failed." msgstr "Erro: Não foi possível renomear." #: directorymergewindow.cpp:2655 #, kde-format msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." msgstr "" "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente." #: directorymergewindow.cpp:2672 #, kde-format msgid "makeDir( %1 )" msgstr "makeDir( %1 )" #: directorymergewindow.cpp:2682 #, kde-format msgid "Error while creating folder." msgstr "Erro ao criar pasta." #: directorymergewindow.cpp:2718 directorymergewindow.cpp:2832 #, kde-format msgid "Dest" msgstr "Destino" #: directorymergewindow.cpp:2726 directorymergewindow.cpp:2754 #: optiondialog.cpp:1126 optiondialog.cpp:1127 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: directorymergewindow.cpp:2726 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: directorymergewindow.cpp:2726 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Attr" msgstr "Atributos" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Last Modification" msgstr "Última modificação" #: directorymergewindow.cpp:2727 #, kde-format msgid "Link-Destination" msgstr "Destino-Link" #: directorymergewindow.cpp:2754 #, kde-format msgid "File" msgstr "Arquivo" #: directorymergewindow.cpp:2754 #, kde-format msgid "-Link" msgstr "-Link" #: directorymergewindow.cpp:2760 #, kde-format msgid "not available" msgstr "não disponível" #: directorymergewindow.cpp:2774 #, kde-format msgid "A (Dest): " msgstr "A (destino): " #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A: " msgstr "A: " #: directorymergewindow.cpp:2778 #, kde-format msgid "A (Base): " msgstr "A (base): " #: directorymergewindow.cpp:2784 #, kde-format msgid "B (Dest): " msgstr "B (destino): " #: directorymergewindow.cpp:2788 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: directorymergewindow.cpp:2793 #, kde-format msgid "C (Dest): " msgstr "C (destino): " #: directorymergewindow.cpp:2797 #, kde-format msgid "C: " msgstr "C: " #: directorymergewindow.cpp:2800 #, kde-format msgid "Dest: " msgstr "Destino: " #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); #: directorymergewindow.cpp:2842 #, kde-format msgid "Save Folder Merge State As..." msgstr "Salvar o estado da mesclagem de pasta como..." #: directorymergewindow.cpp:2949 #, kde-format msgid "Start/Continue Folder Merge" msgstr "Iniciar/continuar mesclagem de pastas" #: directorymergewindow.cpp:2950 #, kde-format msgid "Run Operation for Current Item" msgstr "Executar operação para o item atual" #: directorymergewindow.cpp:2951 #, kde-format msgid "Compare Selected File" msgstr "Comparar arquivo selecionado" #: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "Merge Current File" msgstr "Mesclar arquivo atual" #: directorymergewindow.cpp:2952 #, kde-format msgid "" "Merge\n" "File" msgstr "" "Mesclar\n" "arquivo" #: directorymergewindow.cpp:2953 #, kde-format msgid "Fold All Subfolders" msgstr "Fechar todas as subpastas" #: directorymergewindow.cpp:2954 #, kde-format msgid "Unfold All Subfolders" msgstr "Expandir todas as subpastas" #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); #: directorymergewindow.cpp:2958 #, kde-format msgid "Choose A for All Items" msgstr "Selecionar A para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2959 #, kde-format msgid "Choose B for All Items" msgstr "Selecionar B para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2960 #, kde-format msgid "Choose C for All Items" msgstr "Selecionar C para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2961 #, kde-format msgid "Auto-Choose Operation for All Items" msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens" #: directorymergewindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "No Operation for All Items" msgstr "Nenhuma operação para todos os itens" #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); #: directorymergewindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "Show Identical Files" msgstr "Exibir arquivos idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2967 #, kde-format msgid "" "Identical\n" "Files" msgstr "" "Arquivos\n" "idênticos" #: directorymergewindow.cpp:2968 #, kde-format msgid "Show Different Files" msgstr "Exibir arquivos diferentes" #: directorymergewindow.cpp:2969 #, kde-format msgid "Show Files only in A" msgstr "Mostrar arquivos somente em A" #: directorymergewindow.cpp:2969 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in A" msgstr "" "Arquivos\n" "somente em A" #: directorymergewindow.cpp:2970 #, kde-format msgid "Show Files only in B" msgstr "Mostrar arquivos somente em B" #: directorymergewindow.cpp:2970 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in B" msgstr "" "Arquivos\n" "apenas em B" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "Show Files only in C" msgstr "Mostrar arquivos somente em C" #: directorymergewindow.cpp:2971 #, kde-format msgid "" "Files\n" "only in C" msgstr "" "Arquivos\n" "somente em C" #: directorymergewindow.cpp:2975 #, kde-format msgid "Compare Explicitly Selected Files" msgstr "Comparar arquivos selecionados explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2976 #, kde-format msgid "Merge Explicitly Selected Files" msgstr "Mesclar arquivos selecionados explicitamente" #: directorymergewindow.cpp:2978 directorymergewindow.cpp:2985 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não fazer nada" #: directorymergewindow.cpp:2990 #, kde-format msgid "Delete A && B" msgstr "Excluir A e B" #: directorymergewindow.cpp:2993 #, kde-format msgid "Merge to A && B" msgstr "Mesclar com A e B" #: fileaccess.cpp:265 #, kde-format msgid "Unable to determine full url. No parent specified." msgstr "" "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe." #: fileaccess.cpp:446 SourceData.cpp:496 #, kde-format msgid "Failed to read file: %1" msgstr "Não foi possível ler o arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:588 #, kde-format msgid "Creating temp copy of %1 failed." msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1." #: fileaccess.cpp:596 fileaccess.cpp:601 #, kde-format msgid "Opening %1 failed. %2" msgstr "Não foi possível acessar %1. %2" #: fileaccess.cpp:620 fileaccess.cpp:628 #, kde-format msgid "Error reading from %1. %2" msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2" #: fileaccess.cpp:752 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" "Filename: %1" msgstr "" "Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n" "Nome do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:759 #, kde-format msgid "" "While trying to make a backup, renaming failed.\n" "Filenames: %1 -> %2" msgstr "" "Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n" "Nomes dos arquivos: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:828 #, kde-format msgid "Getting file status: %1" msgstr "Obtendo status do arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:869 #, kde-format msgid "Reading file: %1" msgstr "Lendo arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:907 #, kde-format msgid "Writing file: %1" msgstr "Gravando arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:940 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memória insuficiente" #: fileaccess.cpp:976 #, kde-format msgid "Making folder: %1" msgstr "Criando pasta: %1" #: fileaccess.cpp:997 #, kde-format msgid "Removing folder: %1" msgstr "Removendo pasta: %1" #: fileaccess.cpp:1012 #, kde-format msgid "Removing file: %1" msgstr "Removendo arquivo: %1" #: fileaccess.cpp:1028 #, kde-format msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1052 #, kde-format msgid "Renaming file: %1 -> %2" msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1086 #, kde-format msgid "Copying file: %1 -> %2" msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2" #: fileaccess.cpp:1108 #, kde-format msgid "Reading folder: %1" msgstr "Lendo pasta: %1" #: fileaccess.cpp:1165 #, kde-format msgid "Listing directory: %1" msgstr "Listando diretório: %1" #: kdiff3.cpp:150 #, kde-format msgid "Current Configuration:" msgstr "Configuração atual:" #: kdiff3.cpp:155 #, kde-format msgid "Config Option Error:" msgstr "Erro na opção de configuração:" #: kdiff3.cpp:214 #, kde-format msgid "Option --auto used, but no output file specified." msgstr "" "A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída." #: kdiff3.cpp:397 #, kde-format msgid "Option --auto ignored for folder comparison." msgstr "A opção --auto é ignorada para comparação de pastas." #: kdiff3.cpp:439 #, kde-format msgid "Saving failed." msgstr "Não foi possível salvar." #: kdiff3.cpp:475 pdiff.cpp:1001 #, kde-format msgid "Opening of these files failed:" msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:" #: kdiff3.cpp:484 #, kde-format msgid "File Open Error" msgstr "Erro na abertura do arquivo" #: kdiff3.cpp:512 #, kde-format msgid "Opens documents for comparison..." msgstr "Abre documentos para comparação..." #: kdiff3.cpp:514 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: kdiff3.cpp:517 #, kde-format msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" msgstr "" "Salvar o resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" #: kdiff3.cpp:519 #, kde-format msgid "Saves the current document as..." msgstr "Salvar o documento atual como..." #: kdiff3.cpp:522 #, kde-format msgid "Print the differences" msgstr "Imprimir as diferenças" #: kdiff3.cpp:525 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sair do aplicativo" #: kdiff3.cpp:528 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" #: kdiff3.cpp:531 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" #: kdiff3.cpp:533 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual" #: kdiff3.cpp:536 #, kde-format msgid "Select everything in current window" msgstr "Seleciona tudo na janela atual" #: kdiff3.cpp:539 #, kde-format msgid "Search for a string" msgstr "Pesquisa um texto" #: kdiff3.cpp:541 #, kde-format msgid "Search again for the string" msgstr "Pesquisa novamente o texto" #: kdiff3.cpp:546 #, kde-format msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/desabilita a barra de status" #: kdiff3.cpp:550 #, kde-format msgid "Configure KDiff3..." msgstr "Configurar o KDiff3..." #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "Go to Current Delta" msgstr "Ir para o delta atual" #: kdiff3.cpp:569 #, kde-format msgid "" "Current\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "atual" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "Go to First Delta" msgstr "Ir para o primeiro delta" #: kdiff3.cpp:571 #, kde-format msgid "" "First\n" "Delta" msgstr "" "Primeiro\n" "delta" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "Go to Last Delta" msgstr "Ir para o último delta" #: kdiff3.cpp:573 #, kde-format msgid "" "Last\n" "Delta" msgstr "" "Último\n" "delta" #: kdiff3.cpp:575 #, kde-format msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" msgstr "" "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco" "\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:576 #, kde-format msgid "" "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " "disabled.)" msgstr "" "(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em " "branco\" está desativado.)" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "Go to Previous Delta" msgstr "Ir para o delta anterior" #: kdiff3.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Delta" msgstr "" "Delta\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "Go to Next Delta" msgstr "Ir para o próximo delta" #: kdiff3.cpp:579 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Delta" msgstr "" "Próximo\n" "delta" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "Go to Previous Conflict" msgstr "Ir para o conflito anterior" #: kdiff3.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Conflict" msgstr "" "Conflito\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "Go to Next Conflict" msgstr "Ir para o próximo conflito" #: kdiff3.cpp:583 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Conflict" msgstr "" "Próximo\n" "conflito" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o conflito não resolvido anterior" #: kdiff3.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Prev\n" "Unsolved" msgstr "" "Não resolvido\n" "anterior" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "Go to Next Unsolved Conflict" msgstr "Ir para o próximo conflito não resolvido" #: kdiff3.cpp:587 #, kde-format msgid "" "Next\n" "Unsolved" msgstr "" "Próximo\n" "não resolvido" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "Select Line(s) From A" msgstr "Selecionar linha(s) de A" #: kdiff3.cpp:589 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "A" msgstr "" "Escolher\n" "A" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "Select Line(s) From B" msgstr "Selecionar linha(s) de B" #: kdiff3.cpp:590 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "B" msgstr "" "Escolher\n" "B" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "Select Line(s) From C" msgstr "Selecione linha(s) de C" #: kdiff3.cpp:591 #, kde-format msgid "" "Choose\n" "C" msgstr "" "Escolher\n" "C" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" msgstr "" "Ir automaticamente para o próximo conflito não resolvido após seleção da " "fonte" #: kdiff3.cpp:592 #, kde-format msgid "" "Auto\n" "Next" msgstr "" "Próximo\n" "automático" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "Show Space && Tabulator Characters" msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação" #: kdiff3.cpp:594 #, kde-format msgid "" "White\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "em branco" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "Show White Space" msgstr "Exibir espaço em branco" #: kdiff3.cpp:595 #, kde-format msgid "" "White\n" "Deltas" msgstr "" "Deltas\n" "em branco" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "Show Line Numbers" msgstr "Exibir números de linha" #: kdiff3.cpp:597 #, kde-format msgid "" "Line\n" "Numbers" msgstr "" "Números\n" "de linha" #: kdiff3.cpp:599 #, kde-format msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente" #: kdiff3.cpp:600 #, kde-format msgid "Set Deltas to Conflicts" msgstr "Definir deltas para conflitos" #: kdiff3.cpp:601 #, kde-format msgid "Run Regular Expression Auto Merge" msgstr "Executar mesclagem automática com expressões regulares" #: kdiff3.cpp:602 #, kde-format msgid "Automatically Solve History Conflicts" msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente" #: kdiff3.cpp:603 #, kde-format msgid "Split Diff At Selection" msgstr "Separar diferenças ao selecionar" #: kdiff3.cpp:604 #, kde-format msgid "Join Selected Diffs" msgstr "Reunir diferenças selecionadas" #: kdiff3.cpp:606 #, kde-format msgid "Show Window A" msgstr "Exibir janela A" #: kdiff3.cpp:607 #, kde-format msgid "Show Window B" msgstr "Exibir janela B" #: kdiff3.cpp:608 #, kde-format msgid "Show Window C" msgstr "Exibir janela C" #: kdiff3.cpp:610 #, kde-format msgid "Normal Overview" msgstr "Visão normal" #: kdiff3.cpp:611 #, kde-format msgid "A vs. B Overview" msgstr "Visão A vs. B" #: kdiff3.cpp:612 #, kde-format msgid "A vs. C Overview" msgstr "Visão A vs. C" #: kdiff3.cpp:613 #, kde-format msgid "B vs. C Overview" msgstr "Visão B vs. C" #: kdiff3.cpp:614 #, kde-format msgid "Word Wrap Diff Windows" msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças" #: kdiff3.cpp:615 #, kde-format msgid "Add Manual Diff Alignment" msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças" #: kdiff3.cpp:616 #, kde-format msgid "Clear All Manual Diff Alignments" msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças" #: kdiff3.cpp:618 #, kde-format msgid "Focus Next Window" msgstr "Focar na próxima janela" #: kdiff3.cpp:619 #, kde-format msgid "Focus Prev Window" msgstr "Focar na janela anterior" #: kdiff3.cpp:620 #, kde-format msgid "Toggle Split Orientation" msgstr "Alternar a orientação da separação" #: kdiff3.cpp:622 #, kde-format msgid "Folder && Text Split Screen View" msgstr "Janela dividida de pasta e texto" #: kdiff3.cpp:624 #, kde-format msgid "Toggle Between Folder && Text View" msgstr "Alternar entre visualização de pasta e texto" #: kdiff3.cpp:676 pdiff.cpp:1773 #, kde-format msgid "The merge result has not been saved." msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo." #: kdiff3.cpp:678 #, kde-format msgid "Save && Quit" msgstr "Salvar e sair" #: kdiff3.cpp:679 #, kde-format msgid "Quit Without Saving" msgstr "Sair sem salvar" #: kdiff3.cpp:687 pdiff.cpp:1784 #, kde-format msgid "Saving the merge result failed." msgstr "Não foi possível salvar o resultado da mesclagem." #: kdiff3.cpp:698 pdiff.cpp:935 #, kde-format msgid "" "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" msgstr "" "Você está fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza de que deseja " "cancelar?" #: kdiff3.cpp:721 #, kde-format msgid "Saving file..." msgstr "Salvando arquivo..." #: kdiff3.cpp:738 #, kde-format msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." #: kdiff3.cpp:740 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salvar como..." #: kdiff3.cpp:764 #, kde-format msgid "Printing not implemented." msgstr "A impressão não está implementada." #: kdiff3.cpp:801 #, kde-format msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kdiff3.cpp:888 #, kde-format msgid "Printing page %1 of %2" msgstr "Imprimindo página %1 de %2" #: kdiff3.cpp:944 #, kde-format msgid " (Selection)" msgstr " (seleção)" #: kdiff3.cpp:972 #, kde-format msgid "Printing completed." msgstr "Impressão concluída." #: kdiff3.cpp:976 #, kde-format msgid "Printing aborted." msgstr "Impressão cancelada." #: kdiff3.cpp:983 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kdiff3.cpp:994 #, kde-format msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alternando barra de ferramentas..." #: kdiff3.cpp:1015 #, kde-format msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Alternar barra de status..." #: kdiff3_part.cpp:34 #, kde-format msgid "KDiff3 Part" msgstr "KDiff3 Part" #: kdiff3_part.cpp:35 #, kde-format msgid "A KPart to display SVG images" msgstr "Um KPart para exibir imagens SVG" #: kdiff3_part.cpp:37 #, kde-format msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau " #: kdiff3_part.cpp:38 #, kde-format msgid "Joachim Eibl" msgstr "Joachim Eibl" #: kdiff3_part.cpp:160 kdiff3_part.cpp:241 #, kde-format msgid "Could not find files for comparison." msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação." #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:4 #, kde-format msgid "&KDiff3" msgstr "&KDiff3" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_part.rc:13 #, kde-format msgid "Configure KDiff3" msgstr "Configurar o KDiff3" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_part.rc:16 main.cpp:87 #, kde-format msgid "KDiff3" msgstr "KDiff3" #: kdiff3_shell.cpp:62 #, kde-format msgid "" "Could not initialize the KDiff3 part.\n" "This usually happens due to an installation problem. Please read the README-" "file in the source package for details." msgstr "" "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n" "Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Leia o arquivo " "README no pacote de fontes para detalhes." #. i18n: ectx: Menu (file) #: kdiff3_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (directory) #: kdiff3_shell.rc:7 #, kde-format msgid "F&older" msgstr "&Pasta" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) #: kdiff3_shell.rc:30 #, kde-format msgid "Current Item Merge Operation" msgstr "Operação de mesclagem do item atual" #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) #: kdiff3_shell.rc:38 #, kde-format msgid "Current Item Sync Operation" msgstr "Operação de sincronismo do item atual" #. i18n: ectx: Menu (movement) #: kdiff3_shell.rc:50 #, kde-format msgid "M&ovement" msgstr "M&ovimento" #. i18n: ectx: Menu (diff) #: kdiff3_shell.rc:61 #, kde-format msgid "D&iffview" msgstr "Visão das d&iferenças" #. i18n: ectx: Menu (merge) #: kdiff3_shell.rc:73 #, kde-format msgid "M&erge" msgstr "M&esclar" #. i18n: ectx: Menu (window) #: kdiff3_shell.rc:95 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kdiff3_shell.rc:106 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: main.cpp:67 main.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignored. (User defined.)" msgstr "Ignorado. (definido pelo usuário.)" #: main.cpp:91 #, kde-format msgid " (64 bit)" msgstr " (64 bit)" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid " (32 bit)" msgstr " (32 bit)" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e pastas" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" msgstr "" "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Merge the input." msgstr "Mesclar entrada." #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas." #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" msgstr "Arquivo de saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" msgstr "" "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" msgstr "" "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. " "(Necessita -o arquivo)" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Ignored." msgstr "Ignorado." #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Do not solve conflicts automatically." msgstr "Não resolver conflitos automaticamente." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 1 (base)." #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 2." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 2." #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Visible name replacement for input file 3." msgstr "Substituição do nome visível para o arquivo de entrada 3." #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." msgstr "" "Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada." #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" msgstr "" "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs " "\"AutoAdvance=1\"" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Show list of config settings and current values." msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais." #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Use a different config file." msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente." #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "file2 to open" msgstr "arquivo 2 a abrir" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "file3 to open" msgstr "arquivo 3 a abrir" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "See kdiff3 --help for supported options." msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas." #: MergeFileInfos.cpp:388 #, kde-format msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." msgstr "" "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal." #: MergeFileInfos.cpp:402 #, kde-format msgid "Mix of links and normal files." msgstr "Mistura de links e arquivos normais." #: MergeFileInfos.cpp:409 #, kde-format msgid "Link: " msgstr "Link: " #: MergeFileInfos.cpp:418 #, kde-format msgid "Size. " msgstr "Tamanho. " #: MergeFileInfos.cpp:432 MergeFileInfos.cpp:442 #, kde-format msgid "Date & Size: " msgstr "Data e tamanho: " #: MergeFileInfos.cpp:463 #, kde-format msgid "Comparing file..." msgstr "Comparando arquivo..." #: mergeresultwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "Choose A Everywhere" msgstr "Escolher A para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Choose B Everywhere" msgstr "Escolher B para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Choose C Everywhere" msgstr "Escolher C para tudo" #: mergeresultwindow.cpp:173 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:174 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" #: mergeresultwindow.cpp:234 #, kde-format msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" msgstr "" "Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em " "branco)" #: mergeresultwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "" "The output has been modified.\n" "If you continue your changes will be lost." msgstr "" "A saída foi modificada.\n" "Se você continuar suas alterações serão perdidas." #: mergeresultwindow.cpp:991 pdiff.cpp:762 #, kde-format msgid "All input files are binary equal." msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário." #: mergeresultwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "All input files contain the same text." msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto." #: mergeresultwindow.cpp:997 mergeresultwindow.cpp:1001 #: mergeresultwindow.cpp:1005 pdiff.cpp:768 pdiff.cpp:772 pdiff.cpp:776 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n" #: mergeresultwindow.cpp:999 mergeresultwindow.cpp:1003 #: mergeresultwindow.cpp:1007 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n" #: mergeresultwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "Total number of conflicts: %1\n" "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" "Nr of unsolved conflicts: %3\n" "%4" msgstr "" "Número total de conflitos: %1\n" "Nº de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" "Nº de conflitos não resolvidos: %3\n" "%4" #: mergeresultwindow.cpp:1019 #, kde-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: mergeresultwindow.cpp:1801 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1809 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:1811 mergeresultwindow.cpp:2679 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: mergeresultwindow.cpp:2891 #, kde-format msgid "" "Not all conflicts are solved yet.\n" "File not saved." msgstr "" "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n" "O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2893 mergeresultwindow.cpp:2902 #, kde-format msgid "Conflicts Left" msgstr "Conflitos restantes" #: mergeresultwindow.cpp:2900 #, kde-format msgid "" "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " "manually.\n" "File not saved." msgstr "" "Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n" "O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2914 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Creating backup failed. File not saved." msgstr "" "\n" "\n" "Não foi possível criar o backup. O arquivo não foi salvo." #: mergeresultwindow.cpp:2914 mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "File Save Error" msgstr "Erro ao salvar arquivo" #: mergeresultwindow.cpp:2962 #, kde-format msgid "Error while writing." msgstr "Erro ao gravar." #: mergeresultwindow.cpp:3034 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: mergeresultwindow.cpp:3047 mergeresultwindow.cpp:3237 #, kde-format msgid "[Modified]" msgstr "[modificado]" #: mergeresultwindow.cpp:3054 #, kde-format msgid "Encoding for saving:" msgstr "Codificação da gravação:" #: mergeresultwindow.cpp:3154 #, kde-format msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: mergeresultwindow.cpp:3186 #, kde-format msgid "Codec from A: %1" msgstr "Codificação de A: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3188 #, kde-format msgid "Codec from B: %1" msgstr "Codificação de B: %1" #: mergeresultwindow.cpp:3190 #, kde-format msgid "Codec from C: %1" msgstr "Codificação de C: %1" #: optiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "A version control history entry consists of several lines.\n" "Specify the regular expression to detect the first line (without the leading " "comment).\n" "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " "entries.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias linhas\n" "Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " "comentário inicial).\n" "Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam as " "entradas do histórico.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " "start entry\n" "groups a key that can be used for sorting.\n" "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "If left empty, then no sorting will be done.\n" "See the documentation for details." msgstr "" "Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n" "início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" "começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" "Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n" "Veja a documentação para detalhes." #: optiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " "source.\n" "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" "- if available - C, otherwise B will be chosen." msgstr "" "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher " "automaticamente uma origem.\n" "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n" "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido." #: optiondialog.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" msgstr "" "Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de " "versões.\n" "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" #: optiondialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Change Font" msgstr "Alterar fonte" #: optiondialog.cpp:129 optiondialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Font: %1, %2, %3\n" "\n" "Example:" msgstr "" "Fonte: %1, %2, %3\n" "\n" "Exemplo:" #: optiondialog.cpp:382 #, kde-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: optiondialog.cpp:383 #, kde-format msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: optiondialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." msgstr "" "Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente." #: optiondialog.cpp:487 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: optiondialog.cpp:553 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #: optiondialog.cpp:555 #, kde-format msgid "Editor & Diff Output Font" msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças" #: optiondialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Application font" msgstr "Fonte do aplicativo" #: optiondialog.cpp:578 #, kde-format msgid "File view font" msgstr "Fonte da visualização de arquivo" #: optiondialog.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Title for color settings page" msgid "Color" msgstr "Cor" #: optiondialog.cpp:598 #, kde-format msgid "Colors Settings" msgstr "Configuração das cores" #: optiondialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Editor and Diff Views:" msgstr "Editor e visualização das diferenças:" #: optiondialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #: optiondialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do plano de fundo:" #: optiondialog.cpp:649 #, kde-format msgid "Diff background color:" msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:" #: optiondialog.cpp:658 #, kde-format msgid "Color A:" msgstr "Cor A:" #: optiondialog.cpp:667 #, kde-format msgid "Color B:" msgstr "Cor B:" #: optiondialog.cpp:676 #, kde-format msgid "Color C:" msgstr "Cor C:" #: optiondialog.cpp:684 #, kde-format msgid "Conflict color:" msgstr "Cor do conflito:" #: optiondialog.cpp:693 #, kde-format msgid "Current range background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:" #: optiondialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Current range diff background color:" msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:" #: optiondialog.cpp:710 #, kde-format msgid "Color for manually aligned difference ranges:" msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" #: optiondialog.cpp:717 #, kde-format msgid "Folder Comparison View:" msgstr "Área de comparação de pasta:" #: optiondialog.cpp:723 #, kde-format msgid "Newest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais recente:" #: optiondialog.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Changing this color will only be effective when starting the next folder " "comparison." msgstr "" "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de pasta." #: optiondialog.cpp:733 #, kde-format msgid "Oldest file color:" msgstr "Cor do arquivo mais antigo:" #: optiondialog.cpp:742 #, kde-format msgid "Middle age file color:" msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:" #: optiondialog.cpp:751 #, kde-format msgid "Color for missing files:" msgstr "Cor dos arquivos faltantes:" #: optiondialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: optiondialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamento do editor" #: optiondialog.cpp:788 #, kde-format msgid "Tab inserts spaces" msgstr "Tab insere espaços" #: optiondialog.cpp:792 #, kde-format msgid "" "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" "Off: A tab character will be inserted." msgstr "" "Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n" "Desligado: Será inserido um caractere de Tab." #: optiondialog.cpp:797 #, kde-format msgid "Tab size:" msgstr "Tamanho da tabulação:" #: optiondialog.cpp:804 #, kde-format msgid "Auto indentation" msgstr "Endentação automática" #: optiondialog.cpp:808 #, kde-format msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" #: optiondialog.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto copy selection" msgstr "Copiar a seleção automaticamente" #: optiondialog.cpp:815 #, kde-format msgid "" "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." msgstr "" "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a Área de " "Transferência.\n" "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C." #: optiondialog.cpp:830 #, kde-format msgid "" "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" msgstr "" "Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A" #: optiondialog.cpp:840 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Diff" #: optiondialog.cpp:841 #, kde-format msgid "Diff Settings" msgstr "Configurações do Diff" #. i18n("Preserve carriage return"), false, "PreserveCarriageReturn", &m_options->m_bPreserveCarriageReturn, page, this ); #. addOptionItem(pPreserveCarriageReturn); #. gbox->addWidget( pPreserveCarriageReturn, line, 0, 1, 2 ); #. pPreserveCarriageReturn->setToolTip( i18n( #. "Show carriage return characters '\\r' if they exist.\n" #. "Helps to compare files that were modified under different operating systems.") #. ); #. ++line; #. #: optiondialog.cpp:875 #, kde-format msgid "Ignore numbers (treat as white space)" msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:879 #, kde-format msgid "" "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " "white space.)\n" "Might help to compare files with numeric data." msgstr "" "Ignora caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas " "(similar a ignorar espaços em branco).\n" "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos." #: optiondialog.cpp:883 #, kde-format msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:886 #, kde-format msgid "Treat C/C++ comments like white space." msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco." #: optiondialog.cpp:889 #, kde-format msgid "Ignore case (treat as white space)" msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)" #: optiondialog.cpp:893 #, kde-format msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" msgstr "" "Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em " "branco ('a'<=>'A')" #: optiondialog.cpp:896 #, kde-format msgid "Preprocessor command:" msgstr "Comando do pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:901 #, kde-format msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" msgstr "" "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)." #: optiondialog.cpp:904 #, kde-format msgid "Line-matching preprocessor command:" msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:" #: optiondialog.cpp:909 #, kde-format msgid "" "This pre-processor is only used during line matching.\n" "(See the docs for details.)" msgstr "" "Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n" "(Veja a documentação para detalhes)." #: optiondialog.cpp:912 #, kde-format msgid "Try hard (slower)" msgstr "Tentar com persistência (lento)" #: optiondialog.cpp:916 #, kde-format msgid "" "Enables the --minimal option for the external diff.\n" "The analysis of big files will be much slower." msgstr "" "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n" "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta." #: optiondialog.cpp:920 #, kde-format msgid "Align B and C for 3 input files" msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada" #: optiondialog.cpp:924 #, kde-format msgid "" "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" "(Default is off.)" msgstr "" "Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n" "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n" "(Desativado por padrão)." #: optiondialog.cpp:935 #, kde-format msgctxt "Settings page" msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: optiondialog.cpp:936 #, kde-format msgid "Merge Settings" msgstr "Configurações de mesclagem" #: optiondialog.cpp:959 #, kde-format msgid "Auto advance delay (ms):" msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" #: optiondialog.cpp:965 #, kde-format msgid "" "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" msgstr "" "Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é " "exibido\n" "durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. " "Intervalo: 0-2000 ms" #: optiondialog.cpp:969 #, kde-format msgid "Show info dialogs" msgstr "Exibir janela de informação" #: optiondialog.cpp:972 #, kde-format msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos." #: optiondialog.cpp:975 #, kde-format msgid "White space 2-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:980 optiondialog.cpp:993 #, kde-format msgid "Manual Choice" msgstr "Escolha manual" #: optiondialog.cpp:984 optiondialog.cpp:998 #, kde-format msgid "" "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" "only changes." msgstr "" "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada " "para alterações somente em espaços em branco." #: optiondialog.cpp:988 #, kde-format msgid "White space 3-file merge default:" msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:" #: optiondialog.cpp:1002 #, kde-format msgid "Automatic Merge Regular Expression" msgstr "Expressão regular de mesclagem automática" #: optiondialog.cpp:1010 smalldialogs.cpp:436 #, kde-format msgid "Auto merge regular expression:" msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:" #: optiondialog.cpp:1018 #, kde-format msgid "Run regular expression auto merge on merge start" msgstr "" "Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "Run the merge for auto merge regular expressions\n" "immediately when a merge starts.\n" msgstr "" "Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n" "imediatamente após o início da mesclagem.\n" #: optiondialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Version Control History Merging" msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões" #: optiondialog.cpp:1034 smalldialogs.cpp:463 #, kde-format msgid "History start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início do histórico:" #: optiondialog.cpp:1042 smalldialogs.cpp:491 #, kde-format msgid "History entry start regular expression:" msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:" #: optiondialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "History merge sorting" msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico" #: optiondialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "Sort version control history by a key." msgstr "Ordena o histórico do controle de versões por uma chave." #: optiondialog.cpp:1071 #, kde-format msgid "History entry start sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:" #: optiondialog.cpp:1081 #, kde-format msgid "Merge version control history on merge start" msgstr "Mesclar o histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem" #: optiondialog.cpp:1084 #, kde-format msgid "Run version control history automerge on merge start." msgstr "" "Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao " "iniciar a mesclagem." #: optiondialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Max number of history entries:" msgstr "Número máximo de entradas do histórico:" #: optiondialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." msgstr "" "Remove após o número indicado. Usar -1 para um número infinito de entradas." #: optiondialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "Test your regular expressions" msgstr "Testar suas expressões regulares" #: optiondialog.cpp:1101 #, kde-format msgid "Irrelevant merge command:" msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:" #: optiondialog.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "If specified this script is run after automerge\n" "when no other relevant changes were detected.\n" "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" msgstr "" "Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n" "automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n" "É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" #: optiondialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos" #: optiondialog.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " "quit.\n" "(Similar to command line option \"--auto\".)" msgstr "" "Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n" "de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n" "usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n" "(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")." #: optiondialog.cpp:1147 #, kde-format msgid "Recursive folders" msgstr "Pastas recursivas" #: optiondialog.cpp:1150 #, kde-format msgid "Whether to analyze subfolders or not." msgstr "Decide analisar subpastas ou não." #: optiondialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "File pattern(s):" msgstr "Padrão(ões) de arquivos:" #: optiondialog.cpp:1158 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n" "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1163 #, kde-format msgid "File-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:" #: optiondialog.cpp:1169 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n" "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1174 #, kde-format msgid "Folder-anti-pattern(s):" msgstr "Anti-padrão(ões) de pastas:" #: optiondialog.cpp:1180 #, kde-format msgid "" "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" "Wildcards: '*' and '?'\n" "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" msgstr "" "Padrão(ões) de pastas a excluir da análise.\n" "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #: optiondialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "Use .cvsignore" msgstr "Usar .cvsignore" #: optiondialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "" "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" "Via local \".cvsignore\" files this can be folder-specific." msgstr "" "Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo CVS.\n" "Através de arquivos \".cvsignore\" locais isso pode ser específico para cada " "pasta." #: optiondialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "Find hidden files and folders" msgstr "Encontrar arquivos e pastas ocultos" #: optiondialog.cpp:1196 #, kde-format msgid "Finds hidden files and folders." msgstr "Encontra arquivos e pastas ocultos." #: optiondialog.cpp:1199 #, kde-format msgid "Follow file links" msgstr "Seguir os links dos arquivos" #: optiondialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "On: Compare the file the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n" "Desligado: Compara os links." #: optiondialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "Follow folder links" msgstr "Seguir as ligações de pasta" #: optiondialog.cpp:1211 #, kde-format msgid "" "On: Compare the folder the link points to.\n" "Off: Compare the links." msgstr "" "Ligado: Compara a pasta para o qual a ligação aponta.\n" "Desligado: Compara as ligações." #: optiondialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "Case sensitive filename comparison" msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos" #: optiondialog.cpp:1224 #, kde-format msgid "" "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " "off, otherwise on.)" msgstr "" "A comparação de pastas irá comparar os arquivos ou pastas quando os seus " "nomes corresponderem.\n" "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para " "Windows é desligada; caso contrário ligada.)" #: optiondialog.cpp:1228 #, kde-format msgid "Unfold all subfolders on load" msgstr "Expandir todas as subpastas ao carregar" #: optiondialog.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" "Off: Leave subfolders folded." msgstr "" "Ligado: Expande todas as subpastas ao iniciar um diff de pasta.\n" "Desligado: Deixa as pastas contraídas." #: optiondialog.cpp:1236 #, kde-format msgid "Skip folder status report" msgstr "Ignorar o relatório de status de pasta" #: optiondialog.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" "Off: Show the status dialog on start." msgstr "" "Ligado: Não exibe o status de comparação de pastas\n" "Desligado: Exite a janela de status ao iniciar." #: optiondialog.cpp:1244 #, kde-format msgid "File Comparison Mode" msgstr "Modo de comparação de arquivo" #: optiondialog.cpp:1249 #, kde-format msgid "Binary comparison" msgstr "Comparação binária" #: optiondialog.cpp:1251 #, kde-format msgid "Binary comparison of each file. (Default)" msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)" #: optiondialog.cpp:1254 #, kde-format msgid "Full analysis" msgstr "Análise completa" #: optiondialog.cpp:1256 #, kde-format msgid "" "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" msgstr "" "Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas extra.\n" "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos " "binários.)" #: optiondialog.cpp:1260 #, kde-format msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1262 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "Files with equal contents but different modification dates will appear as " "different.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "arquivo são iguais.\n" "Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão " "aparecer como diferentes.\n" "Útil para pastas grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1267 #, kde-format msgid "" "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " "(unsafe)" msgstr "" "Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não " "corresponder (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if the modification date and file length are " "equal.\n" "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" "Useful for big folders or slow networks." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " "arquivo são iguais.\n" "Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n" "Útil para pastas grandes ou redes lentas." #: optiondialog.cpp:1274 #, kde-format msgid "Trust the size (unsafe)" msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1276 #, kde-format msgid "" "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " "download." msgstr "" "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n" "Útil para pastas grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " "durante o download." #: optiondialog.cpp:1283 #, kde-format msgid "Synchronize folders" msgstr "Sincronizar pastas" #: optiondialog.cpp:1287 #, kde-format msgid "" "Offers to store files in both folders so that\n" "both folders are the same afterwards.\n" "Works only when comparing two folders without specifying a destination." msgstr "" "Oferece-se para armazenar arquivos em ambas pastas\n" "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n" "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." #: optiondialog.cpp:1293 #, kde-format msgid "White space differences considered equal" msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco" #: optiondialog.cpp:1297 #, kde-format msgid "" "If files differ only by white space consider them equal.\n" "This is only active when full analysis is chosen." msgstr "" "Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n" "Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa." #: optiondialog.cpp:1303 #, kde-format msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" msgstr "Copiar o mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" #: optiondialog.cpp:1307 #, kde-format msgid "" "Do not look inside, just take the newer file.\n" "(Use this only if you know what you are doing!)\n" "Only effective when comparing two folders." msgstr "" "Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n" "(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n" "Só é efetivo ao comparar duas pastas." #: optiondialog.cpp:1312 #, kde-format msgid "Backup files (.orig)" msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)" #: optiondialog.cpp:1316 #, kde-format msgid "" "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." msgstr "" "Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n" "será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído." #: optiondialog.cpp:1325 optiondialog.cpp:1326 #, kde-format msgid "Regional Settings" msgstr "Configurações regionais" #: optiondialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "Use the same encoding for everything:" msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" #: optiondialog.cpp:1353 #, kde-format msgid "" "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" "Disable this if different individual settings are needed." msgstr "" "Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a " "primeira.\n" "Desative se forem necessárias configurações individuais." #: optiondialog.cpp:1357 #, kde-format msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\"" #: optiondialog.cpp:1361 #, kde-format msgid "File Encoding for A:" msgstr "Codificação de arquivo para A:" #: optiondialog.cpp:1368 #, kde-format msgid "" "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " "fallback.\n" "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" msgstr "" "Se estiver ativada, a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será detectada.\n" "Se o arquivo não for Unicode então a codificação selecionada será usada como " "alternativa.\n" "(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)." #: optiondialog.cpp:1371 optiondialog.cpp:1382 optiondialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "Auto Detect Unicode" msgstr "Detectar automaticamente o unicode" #: optiondialog.cpp:1377 #, kde-format msgid "File Encoding for B:" msgstr "Codificação de arquivo para B:" #: optiondialog.cpp:1388 #, kde-format msgid "File Encoding for C:" msgstr "Codificação de arquivo para C:" #: optiondialog.cpp:1399 #, kde-format msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:" #: optiondialog.cpp:1404 #, kde-format msgid "Auto Select" msgstr "Seleção automática" #: optiondialog.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " "saving." msgstr "" "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n" "Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação para " "salvamento." #: optiondialog.cpp:1411 #, kde-format msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:" #: optiondialog.cpp:1423 #, kde-format msgid "Right To Left Language" msgstr "Idioma da direita para a esquerda" #: optiondialog.cpp:1427 #, kde-format msgid "" "Some languages are read from right to left.\n" "This setting will change the viewer and editor accordingly." msgstr "" "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n" "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente." #: optiondialog.cpp:1437 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integração" #: optiondialog.cpp:1438 #, kde-format msgid "Integration Settings" msgstr "Configuração de integração" #: optiondialog.cpp:1459 #, kde-format msgid "Command line options to ignore:" msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:" #: optiondialog.cpp:1465 #, kde-format msgid "" "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " "other tools.\n" "Several values can be specified if separated via ';'\n" "This will suppress the \"Unknown option\" error." msgstr "" "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o " "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." #: optiondialog.cpp:1470 #, kde-format msgid "Quit also via Escape key" msgstr "Sair também com a tecla ESC" #: optiondialog.cpp:1474 #, kde-format msgid "" "Fast method to exit.\n" "For those who are used to using the Escape key." msgstr "" "Um método rápido para sair.\n" "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC." #: optiondialog.cpp:1533 #, kde-format msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico." #: pdiff.cpp:80 #, kde-format msgid "PreprocessorCmd: " msgstr "Comando do pré-processador: " #: pdiff.cpp:85 #, kde-format msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" msgstr "" "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n" #: pdiff.cpp:86 #, kde-format msgid "" "\n" "Most likely this is not wanted during a merge.\n" "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" msgstr "" "\n" "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n" "Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?" #: pdiff.cpp:88 #, kde-format msgid "Option Unsafe for Merging" msgstr "Opção insegura para mesclagem" #: pdiff.cpp:89 #, kde-format msgid "Use These Options During Merge" msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem" #: pdiff.cpp:90 #, kde-format msgid "Disable Unsafe Options" msgstr "Desativar opções inseguras" #: pdiff.cpp:118 #, kde-format msgid "Loading A" msgstr "Carregando A" #: pdiff.cpp:119 #, kde-format msgid "Loading A: %1" msgstr "Carregando A: %1" #: pdiff.cpp:128 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A." #: pdiff.cpp:133 #, kde-format msgid "Loading B" msgstr "Carregando B" #: pdiff.cpp:134 #, kde-format msgid "Loading B: %1" msgstr "Carregando B: %1" #: pdiff.cpp:142 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B." #: pdiff.cpp:165 pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:208 pdiff.cpp:209 #, kde-format msgid "Diff: A <-> B" msgstr "Diferenças: A <-> B" #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:173 pdiff.cpp:254 pdiff.cpp:255 pdiff.cpp:273 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> B" msgstr "Dif. linhas: A <-> B" #: pdiff.cpp:190 #, kde-format msgid "Loading C" msgstr "Carregando C" #: pdiff.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading C: %1" msgstr "Carregando C: %1" #: pdiff.cpp:199 #, kde-format msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C." #: pdiff.cpp:220 pdiff.cpp:221 #, kde-format msgid "Diff: A <-> C" msgstr "Diferenças: A <-> C" #: pdiff.cpp:234 pdiff.cpp:235 #, kde-format msgid "Diff: B <-> C" msgstr "Diferenças: B <-> C" #: pdiff.cpp:260 pdiff.cpp:261 pdiff.cpp:278 #, kde-format msgid "Linediff: B <-> C" msgstr "Dif. linhas: B <-> C" #: pdiff.cpp:266 pdiff.cpp:267 pdiff.cpp:283 #, kde-format msgid "Linediff: A <-> C" msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" #: pdiff.cpp:764 #, kde-format msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." msgstr "" "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em " "nível binário." #: pdiff.cpp:770 pdiff.cpp:774 pdiff.cpp:778 #, kde-format msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" msgstr "" "Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível " "binário.\n" #: pdiff.cpp:788 #, kde-format msgid "" "Some input files do not seem to be pure text files.\n" "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n" "Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" "Continue por sua conta e risco." #: pdiff.cpp:798 #, kde-format msgid ", B" msgstr ", B" #: pdiff.cpp:800 #, kde-format msgid ", C" msgstr ", C" #: pdiff.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" "Affected input files are in %1." msgstr "" "Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode " "válido.\n" "Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n" "UTF-8).\n" "Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n" "Os arquivos de entrada afetados estão em %1." #: pdiff.cpp:937 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: pdiff.cpp:943 pdiff.cpp:1035 #, kde-format msgid "Opening files..." msgstr "Abrindo arquivos..." #: pdiff.cpp:1010 #, kde-format msgid "File open error" msgstr "Erro ao abrir o arquivo" #: pdiff.cpp:1107 #, kde-format msgid "Cutting selection..." msgstr "Recortando seleção..." #: pdiff.cpp:1128 #, kde-format msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." #: pdiff.cpp:1144 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." #: pdiff.cpp:1567 #, kde-format msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)" #: pdiff.cpp:1568 #, kde-format msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem" #: pdiff.cpp:1775 #, kde-format msgid "Save && Continue" msgstr "Salvar e continuar" #: pdiff.cpp:1776 #, kde-format msgid "Continue Without Saving" msgstr "Continuar sem salvar" #: pdiff.cpp:1991 #, kde-format msgid "Search complete." msgstr "Pesquisa finalizada." #: pdiff.cpp:1991 #, kde-format msgid "Search Complete" msgstr "Pesquisa finalizada" #: pdiff.cpp:2183 #, kde-format msgid "Nothing is selected in either diff input window." msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças." #: pdiff.cpp:2183 #, kde-format msgid "Error while adding manual diff range" msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" #: progress.cpp:58 progress.cpp:70 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: smalldialogs.cpp:48 #, kde-format msgid "A (Base):" msgstr "A (base):" #: smalldialogs.cpp:55 smalldialogs.cpp:72 smalldialogs.cpp:89 #: smalldialogs.cpp:131 #, kde-format msgid "File..." msgstr "Arquivo..." #: smalldialogs.cpp:57 smalldialogs.cpp:74 smalldialogs.cpp:91 #: smalldialogs.cpp:133 #, kde-format msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #: smalldialogs.cpp:83 #, kde-format msgid "C (Optional):" msgstr "C (opcional):" #: smalldialogs.cpp:106 #, kde-format msgid "Swap/Copy Names..." msgstr "Trocar/copiar nomes..." #: smalldialogs.cpp:111 smalldialogs.cpp:112 smalldialogs.cpp:113 #, kde-format msgid "Swap %1<->%2" msgstr "Trocar %1<->%2" #: smalldialogs.cpp:114 smalldialogs.cpp:115 smalldialogs.cpp:116 #, kde-format msgid "Copy %1->Output" msgstr "Copiar %1->saída" #: smalldialogs.cpp:117 smalldialogs.cpp:118 smalldialogs.cpp:119 #, kde-format msgid "Swap %1<->Output" msgstr "Trocar %1<->saída" #: smalldialogs.cpp:125 #, kde-format msgid "Output (optional):" msgstr "Saída (opcional):" #: smalldialogs.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: smalldialogs.cpp:220 #, kde-format msgid "Open Folder" msgstr "Abrir pasta" #: smalldialogs.cpp:221 #, kde-format msgid "Select Output File" msgstr "Selecionar arquivo de saída" #: smalldialogs.cpp:221 smalldialogs.cpp:222 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "All files (*)" msgid "all/allfiles (*)" -msgstr "Todos os arquivos (*)" +msgstr "tudo/todos os arquivos (*)" #: smalldialogs.cpp:380 #, kde-format msgid "Search text:" msgstr "Texto da pesquisa:" #: smalldialogs.cpp:387 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: smalldialogs.cpp:390 #, kde-format msgid "Search A" msgstr "Pesquisar A" #: smalldialogs.cpp:395 #, kde-format msgid "Search B" msgstr "Pesquisar B" #: smalldialogs.cpp:400 #, kde-format msgid "Search C" msgstr "Pesquisar C" #: smalldialogs.cpp:405 #, kde-format msgid "Search output" msgstr "Resultado da pesquisa" #: smalldialogs.cpp:412 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Pesquisar" #: smalldialogs.cpp:431 #, kde-format msgid "Regular Expression Tester" msgstr "Testador de expressões regulares" #: smalldialogs.cpp:444 #, kde-format msgid "Example auto merge line:" msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:" #: smalldialogs.cpp:446 #, kde-format msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." msgstr "" "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos." #: smalldialogs.cpp:452 smalldialogs.cpp:480 smalldialogs.cpp:516 #, kde-format msgid "Match result:" msgstr "Resultado correspondente:" #: smalldialogs.cpp:471 #, kde-format msgid "Example history start line (with leading comment):" msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:473 #, kde-format msgid "" "Copy a history start line as used in your files,\n" "including the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" "incluindo o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:499 #, kde-format msgid "History sort key order:" msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:" #: smalldialogs.cpp:507 #, kde-format msgid "Example history entry start line (without leading comment):" msgstr "" "Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):" #: smalldialogs.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Copy a history entry start line as used in your files,\n" "but omit the leading comment." msgstr "" "Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus " "arquivos,\n" "mas omita o comentário inicial." #: smalldialogs.cpp:523 #, kde-format msgid "Sort key result:" msgstr "Resultado da chave de ordenação:" #: smalldialogs.cpp:571 smalldialogs.cpp:581 smalldialogs.cpp:601 #, kde-format msgid "Match success." msgstr "Sucesso na correspondência." #: smalldialogs.cpp:575 smalldialogs.cpp:585 smalldialogs.cpp:607 #, kde-format msgid "Match failed." msgstr "Falha na correspondência." #: smalldialogs.cpp:592 #, kde-format msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." msgstr "" "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular." #: SourceData.cpp:138 #, kde-format msgid "Writing clipboard data to temp file failed." msgstr "" "Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo " "temporário." #: SourceData.cpp:142 #, kde-format msgid "From Clipboard" msgstr "Da área de transferência" #: SourceData.cpp:338 #, kde-format msgid "%1 is not a normal file." msgstr "%1 não é um arquivo normal." #: SourceData.cpp:431 #, kde-format msgid " Temp file is: %1" msgstr " O arquivo temporário é: %1" #: SourceData.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "O comando de pré-processamento será desabilitado agora." #: SourceData.cpp:446 SourceData.cpp:515 #, kde-format msgid "File %1 too large to process. Skipping." msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." #: SourceData.cpp:490 #, kde-format msgid "" "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" "\n" " %1\n" "\n" "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." msgstr "" "O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. " "Verifique esse comando:\n" "\n" " %1\n" "\n" "O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será " "desabilitado." #: Utils.cpp:66 #, kde-format msgid "Expecting space after closing quote." msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final." #: Utils.cpp:69 #, kde-format msgid "Unmatched quote." msgstr "Apóstrofo não fechado." #: Utils.cpp:78 #, kde-format msgid "Unexpected quote character within argument." msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento." #: Utils.cpp:85 #, kde-format msgid "No program specified." msgstr "Não foi especificado nenhum programa." #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Abrir diretório" #~ msgid "Directory Open Error" #~ msgstr "Erro na abertura do Diretório" #~ msgid "Reading Directory A" #~ msgstr "Lendo Diretório A" #~ msgid "Reading Directory B" #~ msgstr "Lendo Diretório B" #~ msgid "Reading Directory C" #~ msgstr "Lendo Diretório C" #~ msgid "Dir" #~ msgstr "Dir" #~ msgid "Removing directory: %1" #~ msgstr "Removendo diretório: %1" #~ msgid "Reading directory: %1" #~ msgstr "Lendo diretório: %1" #~ msgid "&Directory" #~ msgstr "&Diretório" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Diretório" #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" #~ msgstr "Antipadrão(ões) de diretório:" #~ msgid "" #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" #~ msgstr "" #~ "Padrão(ões) de diretórios a excluir da análise.\n" #~ "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" #~ "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" #~ msgid "Follow directory links" #~ msgstr "Seguir ligações de diretório" #~ msgid "" #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" #~ "Off: Compare the links." #~ msgstr "" #~ "Ligado: Compara o diretório para o qual a ligação aponta.\n" #~ "Desligado: Compara as ligações." #~ msgid "Dir..." #~ msgstr "Diretório..." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.kdesrc-build.metainfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.kdesrc-build.metainfo.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.kdesrc-build.metainfo.po (revision 1562511) @@ -1,134 +1,179 @@ -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2019-08-09 02:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-03 17:28-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 11:37-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:6 msgid "kdesrc-build" msgstr "kdesrc-build" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:7 msgid "" "Tool to allow you to easily build KDE software from its source repositories" msgstr "" +"Ferramenta que permite compilar facilmente software do KDE de seus " +"repositórios fonte" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:9 msgid "" "kdesrc-build is a tool to allow you to easily build KDE from its source " "repositories." msgstr "" +"O kdesrc-build é uma ferramenta que permite compilar facilmente o KDE " +"de seus repositórios fonte." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Funcionalidades:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:12 msgid "" "Will automatically checkout and update the KDE source code from its source " "repository. Both Subversion and git repository types are supported." msgstr "" +"Irá automaticamente baixar e atualizar o código-fonte do KDE de seus" +" repositórios " +"fonte. Ambos os tipos Subversion e git são suportados." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:13 msgid "" "Integrates with the KDE source code infrastructure to automatically build " "modules in the required order, and using the appropriate branch." msgstr "" +"Integra com a infraestrutura de código-fonte do KDE para compilar" +" automaticamente " +"módulos na ordem necessária e usando o ramo apropriado." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:14 msgid "" "Easily supports building specific branches, tags, or even revisions of a " "module (or all of KDE software)." msgstr "" +"Suporta facilmente a compilação de ramos específicos, tags ou até mesmo " +"revisões de um módulo (ou de todos os softwares do KDE)" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:15 msgid "" "Supports many build systems. It's even possible to build many non-KDE " "software projects in a pinch (for instance, CMake can be built from its own " "git sources if your distribution does not have CMake packages)." msgstr "" +"Suporta múltiplos sistemas de compilação. É até possível compilar vários " +"projetos de softwares que não sejam do KDE (por exemplo, o CMake pode " +"ser compilado a partir de suas próprias fontes git, se a sua distribuição não " +"tiver pacotes do CMake)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:16 msgid "" "Supports speedy initial checkouts of modules (KDE Git projects only) by " "using the snapshots already available on the KDE project network." msgstr "" +"Suporte ao download inicial rápido de módulos (somente projetos KDE no Git) " +"usando os instantâneos já disponíveis na rede do projeto KDE." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:17 msgid "" "Supports a \"dry run\" mode (the --pretend) option so that you can " "experiment with different settings non-destructively." msgstr "" +"Suporte ao modo \"de teste\" (a opção --pretend) para você experimentar " +"com várias configurações de maneira não destrutiva." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:18 msgid "" "kdesrc-build can download modules (both initial checkout and updates) even " "while building modules that have already been updated." msgstr "" +"O kdesrc-build pode baixar módulos (ambos download inicial e atualizações) " +"mesmo quando compilando módulos que já foram atualizados." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:19 msgid "" "kdesrc-build supports uninstalling modules (manually, or prior to installing " "an already-installed module) in order to keep the install directory clean. " "Note that this feature requires CMake support and is still experimental." msgstr "" +"O kdesrc-build suporta a desinstalação de módulos (manualmente ou " +"antes de instalar os módulos já instalados) para poder manter a pasta " +"de instalação limpa. Note que este recurso precisa do suporta ao " +"CMake e ainda é experimental." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:20 msgid "" "kdesrc-build logs everything for easy perusal later, that way you can " "determine why things went wrong if a build fails. kdesrc-build automatically " "creates symlinks for easy access to the last log (log/latest). color-coding " "of the output (which can be turned off)." msgstr "" +"O kdesrc-build registra tudo para facilitar a leitura posterior, desta forma" +" você " +"pode determinar porque algo deu errado se uma compilação falhar. O" +" kdesrc-build " +"cria automaticamente links simbólicos para um fácil acesso ao último registro" +" (log/último). " +"Colorindo a saída (que pode ser desativado)." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:22 msgid "" "Has support for building the Qt Project's Qt library, which is a " "prerequisite for KDE software. kdesrc-build is very customizable. You can " "control most options down to a module-by-module basis if you so desire, " "including configure-flags, CMake flags, and your C++ flags during " "compilation. Instead of trying to remember what configure line you used, you " "can set it once and forget it." msgstr "" +"Tem suporte para compilar a biblioteca Qt do Qt Project, que é um pré-" +"requisito para os softwares do KDE. O kdesrc-build é um personalizável. " +"Você pode controlar a maioria das opções módulo a módulo se deseja, " +"incluindo suas flags do configure, CMake e C++ durante a compilação. Ao " +"invés de tentar lembrar qual linha de configuração você usou, você pode " +"configurar uma vez e esquecer." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:24 msgid "" "Extensive documentation. Feel free to let me know if you need something " "explained (e-mail address at bottom), or contact the kde-devel mailing list." msgstr "" +"Documentação extensiva. Fique a vontade para me informar se você precisa " +"de algo explicado (endereço de e-mail na parte inferior) ou contate a lista" +" de " +"discussão kde-devel." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:25 msgid "" "A detailed sample configuration file is included, usually you can just copy " "it to ~/.kdesrc-buildrc and be done with it." msgstr "" +"Um exemplo de arquivo de configuração detalhado está incluído, geralmente " +"você pode apenas copiá-lo para ~/.kdesrc-buildrc." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.kdesrc-build.metainfo.xml:26 msgid "Much more!" -msgstr "" +msgstr "E muito mais!" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.symmy.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.symmy.appdata.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/org.kde.symmy.appdata.po (revision 1562511) @@ -1,46 +1,53 @@ -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 03:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 16:51-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:39-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.symmy.appdata.xml:6 msgid "Symmy" msgstr "Symmy" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.symmy.appdata.xml:7 msgid "Frontend for the symmetric encryption functionality of GPG" -msgstr "" +msgstr "Interface para a funcionalidade de criptografia simétrica do GPG" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.symmy.appdata.xml:9 msgid "" "Symmy is a simple command-line application that nicely wraps the symmetric " "encryption functionality of GPG." msgstr "" +"O Symmy é um aplicativo em linha de comando que envolve a funcionalidade de " +"criptografia simétrica do GPG." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.symmy.appdata.xml:10 msgid "" "Symmy also provides integration with GUI file managers such as Dolphin " "(Encrypt and Decrypt context menu actions), as well as integration with " "Plasma notifications." msgstr "" +"O Symmy também fornece integração com gerenciadores de arquivos como " +"o Dolphin (ações do menu de contexto para criptografar e descriptografar), " +"bem como integração com as notificações do Plasma." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.symmy.appdata.xml:11 msgid "" "You can track the progress of an encryption/decryption job or kill it, using " "the notifications plasmoid." msgstr "" +"Você pode acompanhar o progresso da tarefa de descriptografar/criptografar " +"ou encerrar o processo usando o plasmoide na notificação." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/symmy.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/symmy.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/extragear-utils/symmy.po (revision 1562511) @@ -1,160 +1,172 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the symmy package. # -# Luiz Fernando Ranghetti , 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: symmy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-04-29 16:51-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:55-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Luiz Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "elchevive@opensuse.org" #: plugins/decryptfileitemaction.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Decrypt action in Dolphin context menu" msgid "Decrypt" msgstr "Descriptografar" #: plugins/encryptfileitemaction.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Encrypt action in Dolphin context menu" msgid "Encrypt" msgstr "Criptografar" #: src/compositejob.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Encryption operation failed. Please check whether the gpg-" "agent process is running." msgstr "" +"Falha na operação de criptografar. Verifique se o processo gpg-" +"agent está em execução." #: src/compositejob.cpp:96 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Decryption operation failed. Please check whether the decryption key is " "correct.You should also check whether the gpg-agent process is running." msgstr "" +"Falha na operação de descriptografar. Verifique se a chave de descriptografia " +"está correta. o processo.Você também deve verificar se o processo " +"gpg-agent está em execução." #: src/compositejob.cpp:99 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not decrypt the following ciphertexts.Please check whether the " "decryption key is correct." msgstr "" +"Não foi possível descriptografar os seguintes textos cifrados.Verifique" +" se a " +"chave de descriptografia está correta." #: src/compositejob.cpp:139 #, kde-format msgid "Asking Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Perguntando a senha" #: src/compositejob.cpp:143 #, kde-format msgid "Please supply a password or passphrase to be used as encryption key." -msgstr "" +msgstr "Forneça uma senha a ser usada como chave de criptografia." #: src/compositejob.cpp:148 #, kde-format msgid "Please supply a password or passphrase to be used as decryption key." -msgstr "" +msgstr "Forneça uma senha a ser usada como chave de descriptografia." #: src/compositejob.cpp:169 #, kde-format msgctxt "description of an encryption job" msgid "Encrypting" -msgstr "" +msgstr "Criptografando" #: src/compositejob.cpp:170 #, kde-format msgctxt "File used as input of the encryption algorithm" msgid "Plaintext" -msgstr "" +msgstr "Texto simples" #: src/compositejob.cpp:171 #, kde-format msgctxt "File created by the encryption algorithm" msgid "Ciphertext" -msgstr "" +msgstr "Texto cifrado" #: src/compositejob.cpp:173 #, kde-format msgctxt "description of a decryption job" msgid "Decrypting" -msgstr "" +msgstr "Descriptografando" #: src/compositejob.cpp:174 #, kde-format msgctxt "File used as input of the decryption algorithm" msgid "Ciphertext" -msgstr "" +msgstr "Texto cifrado" #: src/compositejob.cpp:175 #, kde-format msgctxt "File created by the decryption algorithm" msgid "Plaintext" -msgstr "" +msgstr "Texto simples" #: src/main.cpp:37 #, kde-format msgctxt "display name for 'symmy' binary" msgid "GPG Symmetric Encryption Frontend" -msgstr "" +msgstr "Interface de criptografia simétrica GPG" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Encrypt/decrypt one ore more files using GPG symmetric encryption." msgstr "" +"Criptografar/descriptografar um ou mais arquivos usando a criptografia " +"simétrica GPG." #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(c) 2017 Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "(c) 2017 Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Elvis Angelaccio" -msgstr "" +msgstr "Elvis Angelaccio" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "List of files to encrypt or decrypt." -msgstr "" +msgstr "Lista de arquivos a criptografar/descriptografar." #: src/main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Encrypt the given list of files (this is the default if there are no other " "options)." msgstr "" +"Criptografar a lista de arquivos fornecida (isto é o padrão se não houver " +"outras opções)." #: src/main.cpp:49 #, kde-format msgid "Decrypt the given list of files." -msgstr "" +msgstr "Descriptografar a lista de arquivos fornecida." #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "--encrypt and --decrypt are CLI args, don't translate them" msgid "Error: either --encrypt or --decrypt, not both." -msgstr "" +msgstr "Erro: ou --encrypt ou --decrypt, não ambos." Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/khtml5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/khtml5.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/frameworks/khtml5.po (revision 1562511) @@ -1,1850 +1,1850 @@ # Translation of khtml5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2019, 2020. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khtml5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-23 02:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-20 16:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 10:52-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " "Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org" #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35 #, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de chamadas" #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Chamada" #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linha" #: ecma/debugger/consoledock.cpp:220 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ecma/debugger/consoledock.cpp:243 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ecma/debugger/debugdocument.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Não foi possível localizar o componente de edição do Kate.\n" "Por favor, verifique a sua instalação do KDE." #: ecma/debugger/debugdocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de parada" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador JavaScript" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Parada na próxima declaração" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Break at Next" msgstr "Parar na seguinte" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Avançar sobre" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Step Into" msgstr "Avançar para" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Avançar para fora" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Reindent Sources" msgstr "Recuar novamente as fontes" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Report Exceptions" msgstr "Exceções do relatório" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Close source" msgstr "Fechar fonte" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de executar um script desta página.\n" "\n" "%1 linha %2:\n" "%3" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "Não se sabe onde avaliar a expressão. Por favor, pause um script ou abra um " "arquivo fonte." #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "A avaliação emitiu uma excepção %1" #: ecma/debugger/errordlg.cpp:35 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: ecma/debugger/errordlg.cpp:49 #, kde-format msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Não mostrar esta mensagem novamente" #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 #, kde-format msgid "Local Variables" msgstr "Variáveis locais" #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referência" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219 #: java/kjavaappletviewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts carregados" #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Um script desta página está causando o 'congelamento' do KHTML. Se ele " "continuar a ser executado, outros aplicativos podem responder menos.\n" "Deseja parar o script?" #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "&Stop Script" msgstr "Parar o &script" #: ecma/kjs_binding.cpp:446 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro de análise em %1 linha %2" #: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1946 #, kde-format msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmação: Janela instantânea com JavaScript" #: ecma/kjs_html.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Esta página está submetendo um formulário que abrirá uma nova janela do " "navegador via JavaScript.\n" "Deseja permitir isso?" #: ecma/kjs_html.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Esta página está submetendo um formulário que abrirá

%1

em uma " "nova janela do navegador via JavaScript.
Deseja permitir isso?
" #: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "Não permitir" #: ecma/kjs_window.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esta página está tentando abrir uma nova janela do navegador via " "JavaScript.\n" "Deseja permitir isso?" #: ecma/kjs_window.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Esta página está tentando abrir

%1

em uma nova janela do navegador " "via JavaScript.
Deseja permitir isso?
" #: ecma/kjs_window.cpp:2285 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Fechar a janela?" #: ecma/kjs_window.cpp:2285 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação necessária" #: ecma/kjs_window.cpp:3235 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Você deseja que um favorito apontando para a localização \"%1\"seja " "adicionado à sua coleção?" #: ecma/kjs_window.cpp:3238 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Você deseja que um favorito apontando para a localização \"%1\" chamado " "\"%2\" seja adicionado à sua coleção?" #: ecma/kjs_window.cpp:3247 #, kde-format msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "O código JavaScript tentou inserir um favorito" #: ecma/kjs_window.cpp:3251 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ecma/kjs_window.cpp:3251 #, kde-format msgid "Disallow" msgstr "Rejeitar" #: html/html_formimpl.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os seguintes arquivos não serão enviados, porque não foram encontrados.\n" "Deseja continuar?" #: html/html_formimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Submit Confirmation" msgstr "Enviar confirmação" #: html/html_formimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar de &qualquer forma" #: html/html_formimpl.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Você está prestes a transferir os seguintes arquivos de seu computador para " "a Internet.\n" "Deseja realmente continuar?" #: html/html_formimpl.cpp:438 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação de envio" #: html/html_formimpl.cpp:438 #, kde-format msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "Enviar &arquivo" msgstr[1] "Enviar &arquivos" #: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4963 #: khtmlview.cpp:2845 khtmlview.cpp:2889 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2860 khtmlview.cpp:2895 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: html/html_formimpl.cpp:2824 #, kde-format msgid "Key Generator" msgstr "Gerador de chave" #: html/html_objectimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nenhum plugin encontrado para '%1'.\n" "Deseja baixar um de %2?" #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Plugin faltando" #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixar" #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Não baixar" #: html/htmlparser.cpp:1980 #, kde-format msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Este é um índice com pesquisa. Digite as palavras-chave da pesquisa: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: html/keygenwizard.ui:35 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este " "assistente pretende lhe guiar através desse procedimento. Você pode cancelar " "a qualquer momento, e isto finalizará a transação." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: html/keygenwizard2.ui:35 #, kde-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por " "favor, escolha uma senha bastante segura, já que ela será usada para " "criptografar sua chave privada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: html/keygenwizard2.ui:48 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Repetir a senha:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: html/keygenwizard2.ui:58 #, kde-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Escolher senha:" #: html/ksslkeygen.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Requisição de certificado KDE" #: html/ksslkeygen.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Requisição de certificado KDE - Senha" #: html/ksslkeygen.cpp:126 #, kde-format msgid "Unsupported key size." msgstr "Tamanho da chave não suportado." #: html/ksslkeygen.cpp:126 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informações SSL do KDE" #: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5018 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: html/ksslkeygen.cpp:133 #, kde-format msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas..." #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" -msgstr "Deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?" +msgstr "Deseja armazenar a senha no arquivo de carteira?" #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Store" msgstr "Armazenar" #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Do Not Store" msgstr "Não armazenar" #: html/ksslkeygen.cpp:257 #, kde-format msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (alto grau)" #: html/ksslkeygen.cpp:258 #, kde-format msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (médio grau)" #: html/ksslkeygen.cpp:259 #, kde-format msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (baixo grau)" #: html/ksslkeygen.cpp:260 #, kde-format msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (baixo grau)" #: html/ksslkeygen.cpp:262 #, kde-format msgid "No SSL support." msgstr "Sem suporte a SSL." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: htmlpageinfo.ui:22 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informações do documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: htmlpageinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: htmlpageinfo.ui:60 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: htmlpageinfo.ui:112 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: htmlpageinfo.ui:128 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: htmlpageinfo.ui:144 #, kde-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificação do documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: htmlpageinfo.ui:167 #, kde-format msgid "Rendering mode:" msgstr "Modo de renderização:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: htmlpageinfo.ui:186 #, kde-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeçalhos HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: htmlpageinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propriedades" #: java/kjavaapplet.cpp:227 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Inicializando o miniaplicativo \"%1\"..." #: java/kjavaapplet.cpp:233 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Iniciando o miniaplicativo \"%1\"..." #: java/kjavaapplet.cpp:240 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "O miniaplicativo \"%1\" foi iniciado" #: java/kjavaapplet.cpp:246 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "O miniaplicativo \"%1\" foi interrompido" #: java/kjavaappletserver.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading Applet" msgstr "Carregando o miniaplicativo" #: java/kjavaappletserver.cpp:147 #, kde-format msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: executável java não encontrado" #: java/kjavaappletserver.cpp:674 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Assinado por (validação: %1)" #: java/kjavaappletserver.cpp:676 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certificado (validação: %1)" #: java/kjavaappletserver.cpp:812 khtml_part.cpp:7048 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de segurança" #: java/kjavaappletserver.cpp:817 #, kde-format msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Autorizar o miniaplicativo Java com o(s) certificado(s):" #: java/kjavaappletserver.cpp:819 #, kde-format msgid "the following permission" msgstr "a seguinte permissão" #: java/kjavaappletserver.cpp:828 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&Não" #: java/kjavaappletserver.cpp:833 #, kde-format msgid "&Reject All" msgstr "&Rejeitar tudo" #: java/kjavaappletserver.cpp:837 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: java/kjavaappletserver.cpp:841 #, kde-format msgid "&Grant All" msgstr "&Autorizar tudo" #: java/kjavaappletviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Plugin de miniaplicativos Java para o KDE" #: java/kjavaappletviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Applet Parameters" msgstr "Parâmetros do miniaplicativo" #: java/kjavaappletviewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: java/kjavaappletviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: java/kjavaappletviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: java/kjavaappletviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (file) #: khtml_browser.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khtml_browser.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "E&xibir" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml_browser.rc:34 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas HTML" #: khtml_ext.cpp:413 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar texto" #: khtml_ext.cpp:427 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: khtml_ext.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar endereço de e-mail" #: khtml_ext.cpp:449 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "&Salvar link como..." #: khtml_ext.cpp:454 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copiar endereço do link" #: khtml_ext.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: khtml_ext.cpp:467 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir em nova &janela" #: khtml_ext.cpp:473 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir &nesta janela" #: khtml_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir em &nova aba" #: khtml_ext.cpp:488 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Recarregar moldura" #: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir moldura..." #: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:299 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Salvar &moldura como..." #: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:275 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Visualizar fonte da moldura" #: khtml_ext.cpp:509 #, kde-format msgid "View Frame Information" msgstr "Visualizar informações da moldura" #: khtml_ext.cpp:519 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear IFrame..." #: khtml_ext.cpp:543 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Salvar imagem como..." #: khtml_ext.cpp:548 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Enviar imagem..." #: khtml_ext.cpp:554 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagem" #: khtml_ext.cpp:562 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar localização da imagem" #: khtml_ext.cpp:571 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualizar imagem (%1)" #: khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear imagem..." #: khtml_ext.cpp:584 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear imagens de %1" #: khtml_ext.cpp:596 #, kde-format msgid "Stop Animations" msgstr "Parar animações" #: khtml_ext.cpp:637 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Pesquisar por '%1' em %2" #: khtml_ext.cpp:647 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Pesquisar por '%1' com" #: khtml_ext.cpp:693 #, kde-format msgid "Save Link As" msgstr "Salvar link como" #: khtml_ext.cpp:712 #, kde-format msgid "Save Image As" msgstr "Salvar imagem como" #: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar URL ao filtro" #: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Digite a URL:" #: khtml_ext.cpp:875 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Já existe um arquivo chamado \"%1\". Deseja sobrescrevê-lo?" #: khtml_ext.cpp:875 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o arquivo?" #: khtml_ext.cpp:927 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "O gerenciador de downloads (%1) não pôde ser encontrado no seu $PATH " #: khtml_ext.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Tente reinstalá-lo. \n" "\n" "A integração com o Konqueror será desabilitada." #: khtml_ext.cpp:1007 #, no-c-format, kde-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamanho padrão da fonte (100%)" #: khtml_ext.cpp:1021 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml_global.cpp:203 #, kde-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml_global.cpp:204 #, kde-format msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML que pode ser embutido" #: khtml_part.cpp:268 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Exibir &fonte do documento" #: khtml_part.cpp:282 #, kde-format msgid "View Document Information" msgstr "Exibir informações do documento" #: khtml_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Salvar imagem de &fundo como..." #: khtml_part.cpp:311 khtml_part.cpp:4190 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a árvore de renderização para STDOUT" #: khtml_part.cpp:319 #, kde-format msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a árvore DOM para STDOUT" #: khtml_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a árvore de molduras para o STDOUT" #: khtml_part.cpp:327 #, kde-format msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar imagens animadas" #: khtml_part.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Configurar &codificação" #: khtml_part.cpp:377 #, kde-format msgid "Use S&tylesheet" msgstr "&Usar folhas de estilo" #: khtml_part.cpp:382 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar fonte" #: khtml_part.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" "Aumentar fonte

Torna a fonte desta janela maior. Clique e " "mantenha o botão do mouse pressionado, para obter um menu com todos os " "tamanhos de fonte disponíveis.
" #: khtml_part.cpp:389 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir fonte" #: khtml_part.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" "Diminuir fonte

Torna a fonte desta janela menor. Clique e " "mantenha o botão do mouse pressionado, para obter um menu com todos os " "tamanhos de fonte disponíveis.
" #: khtml_part.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" "Localizar texto

Exibe um diálogo que permite-lhe localizar um " "texto na página exibida.
" #: khtml_part.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" "Localizar próximo

Localiza a próxima ocorrência do texto " "encontrado, usando a função Localizar texto.
" #: khtml_part.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" "Localizar anterior

Localiza a ocorrência anterior do texto " "encontrado, usando a função Localizar texto.
" #: khtml_part.cpp:422 #, kde-format msgid "Find Text as You Type" msgstr "Localizar texto ao digitar" #: khtml_part.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Este atalho mostra a barra de pesquisa para procurar o texto na página " "apresentada. Ele cancela o efeito de \"Localizar links ao digitar\", que " "define a opção \"Localizar somente os links\"." #: khtml_part.cpp:429 #, kde-format msgid "Find Links as You Type" msgstr "Localizar links ao digitar" #: khtml_part.cpp:435 #, kde-format msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Este atalho mostra a barra de pesquisa e define a opção \"Localizar somente " "os links\"." #: khtml_part.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" "Imprimir moldura

Algumas páginas possuem várias molduras. " "Para imprimir somente uma moldura, clique sobre ela e use esta função.
" #: khtml_part.cpp:466 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Alternar modo do cursor" #: khtml_part.cpp:769 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "O agente de usuário falso '%1' está em uso." #: khtml_part.cpp:1273 #, kde-format msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página da Internet contém erros de código." #: khtml_part.cpp:1314 #, kde-format msgid "&Hide Errors" msgstr "&Ocultar erros" #: khtml_part.cpp:1315 #, kde-format msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desabilitar relatório de falha" #: khtml_part.cpp:1358 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1: %2" #: khtml_part.cpp:1407 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nó %1: %2" #: khtml_part.cpp:1529 #, kde-format msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar imagens na página" #: khtml_part.cpp:1913 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Erro: %1 - %2" #: khtml_part.cpp:1918 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação solicitada não pôde ser concluída" #: khtml_part.cpp:1924 #, kde-format msgid "Technical Reason: " msgstr "Motivo técnico: " #: khtml_part.cpp:1930 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes da solicitação:" #: khtml_part.cpp:1932 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml_part.cpp:1935 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: khtml_part.cpp:1938 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e hora: %1" #: khtml_part.cpp:1940 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informações adicionais: %1" #: khtml_part.cpp:1942 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: khtml_part.cpp:1948 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas possíveis:" #: khtml_part.cpp:1955 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções possíveis:" #: khtml_part.cpp:2403 #, kde-format msgid "Page loaded." msgstr "Página carregada." #: khtml_part.cpp:2405 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "%1 imagem de %2 carregadas." msgstr[1] "%1 imagens de %2 carregadas." #: khtml_part.cpp:2583 #, kde-format msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecção automática" #: khtml_part.cpp:3713 khtml_part.cpp:3777 khtml_part.cpp:3787 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (Em nova janela)" #: khtml_part.cpp:3741 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbólico" #: khtml_part.cpp:3743 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: khtml_part.cpp:3759 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #: khtml_part.cpp:3762 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml_part.cpp:3789 #, kde-format msgid " (In other frame)" msgstr " (Em outra moldura)" #: khtml_part.cpp:3795 #, kde-format msgid "Email to: " msgstr "E-mail para: " #: khtml_part.cpp:3801 #, kde-format msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: khtml_part.cpp:3803 #, kde-format msgid " - CC: " msgstr " - Cc: " #: khtml_part.cpp:3805 #, kde-format msgid " - BCC: " msgstr " - Cco: " #: khtml_part.cpp:3886 khtml_part.cpp:4108 khtml_part.cpp:4544 #: khtml_run.cpp:106 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: khtml_part.cpp:3891 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Esta página não confiável contém um link para
%1.
Deseja seguir este link?
" #: khtml_part.cpp:3892 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml_part.cpp:3987 #, kde-format msgid "Frame Information" msgstr "Informações da moldura" #: khtml_part.cpp:3993 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [propriedades]" #: khtml_part.cpp:4019 #, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Compatibilidade" #: khtml_part.cpp:4022 #, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Quase padrões" #: khtml_part.cpp:4026 #, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Restrito" #: khtml_part.cpp:4095 #, kde-format msgid "Save Background Image As" msgstr "Salva imagem de fundo como" #: khtml_part.cpp:4188 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "O par da cadeia de certificados SSL parece estar corrompido." #: khtml_part.cpp:4209 #, kde-format msgid "Save Frame As" msgstr "Salvar moldura como" #: khtml_part.cpp:4253 #, kde-format msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Localizar na moldura..." #: khtml_part.cpp:4255 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Localizar..." #: khtml_part.cpp:4902 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso: Este formulário é seguro, mas está tentando enviar seus dados sem " "criptografia.\n" "Alguém pode ser capaz de interceptar e visualizar essas informações.\n" "Deseja realmente continuar?" #: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4915 khtml_part.cpp:4940 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão de rede" #: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4916 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Enviar sem criptografia" #: khtml_part.cpp:4913 #, kde-format msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Aviso: seus dados estão prestes a ser transmitidos sem criptografia, através " "da rede.\n" "Tem certeza que deseja continuar?" #: khtml_part.cpp:4938 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este site está tentando enviar dados de formulário via e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: khtml_part.cpp:4941 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "Enviar &e-mail" #: khtml_part.cpp:4962 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" "O formulário será enviado a
%1
em seu sistema de " "arquivos local.
Deseja enviar o formulário?
" #: khtml_part.cpp:5018 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Esta página tentou anexar um arquivo de seu computador, ao enviar o " "formulário. O documento anexado foi removido para a sua proteção." #: khtml_part.cpp:6112 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml_part.cpp:7040 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de segurança" #: khtml_part.cpp:7047 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "O acesso por página não confiável a
%1
foi negado.
" #: khtml_part.cpp:7418 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e sendo usada para dados de formulário e senhas." #: khtml_part.cpp:7477 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Fechar a carteira" #: khtml_part.cpp:7480 #, kde-format msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "Permitir o &armazenamento de senhas para este site" #: khtml_part.cpp:7485 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Remover a senha do formulário %1" #: khtml_part.cpp:7600 #, kde-format msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador JavaScript" #: khtml_part.cpp:7633 #, kde-format msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela via JavaScript." #: khtml_part.cpp:7639 #, kde-format msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Janela de popup bloqueada" #: khtml_part.cpp:7639 #, kde-format msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página tentou abrir uma janela instantânea, mas foi bloqueada.\n" "Você pode clicar neste ícone da barra de status para controlar este\n" "comportamento ou abrir a janela instantânea." #: khtml_part.cpp:7653 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Mo&strar a janela instantânea bloqueada" msgstr[1] "Mo&strar as %1 janelas instantâneas bloqueadas" #: khtml_part.cpp:7655 #, kde-format msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar a ¬ificação passiva da janela instantânea bloqueada" #: khtml_part.cpp:7657 #, kde-format msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar as políticas do JavaScript para novas janelas..." #: khtml_printsettings.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

'Imprimir imagens'

Se esta caixa estiver " "marcada, as imagens contidas na página HTML serão impressas. A impressão " "poderá demorar mais, e usará mais tinta ou toner.

Se esta caixa " "estiver desmarcada, somente o texto da página HTML será impresso, sem as " "imagens incluídas. A impressão será mais rápida e usará menos tinta ou toner." "

" #: khtml_printsettings.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

'Imprimir cabeçalho'

Se esta opção estiver " "assinalada, a impressão do documento HTML conterá uma linha de cabeçalho na " "parte superior de cada página. Este cabeçalho conterá a data atual, a URL de " "localização da página impressa e o número da página.

Se esta opção não " "estiver assinalada, o documento HTML impresso não conterá um cabeçalho.

" #: khtml_printsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" "

'Modo de impressão amigável'

Se esta opção " "estiver assinalada, a impressão do documento HTML será somente em preto e " "branco, e todos os fundos coloridos serão convertidos para branco. A " "impressão será mais rápida e usará menos tinta ou toner.

Se esta opção " "não estiver assinalada, a impressão do documento HTML terá as configurações " "de cores originais, assim como você as visualiza em seu aplicativo. Isto " "pode resultar em áreas coloridas em toda a página (ou escala de cinza, se " "você estiver usando uma impressora preto e branco). A impressão " "possivelmente será mais lenta e provavelmente usará mais tinta ou toner.

" "
" #: khtml_printsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "HTML Settings" msgstr "Configurações HTML" #: khtml_printsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo de impressão amigável (texto preto, sem fundo)" #: khtml_printsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Print images" msgstr "Imprimir imagens" #: khtml_printsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Print header" msgstr "Imprimir cabeçalho" #: khtml_settings.cpp:906 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Erro de filtro" #: khtmladaptorpart.cpp:29 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: khtmlimage.cpp:49 #, kde-format msgid "KHTML Image" msgstr "Imagem KHTML" #: khtmlimage.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" #: khtmlimage.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 pixels" #: khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" #: khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagem - %1x%2 pixels" #: khtmlimage.cpp:210 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Concluído." #: khtmlview.cpp:1900 #, kde-format msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de acesso ativadas" #: kjserrordlg.cpp:9 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: kjserrordlgbase.ui:15 #, kde-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: kjserrordlgbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/. A test " "case which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Esta caixa de diálogo fornece-lhe uma notificação e detalhes de erros de " "scripts que ocorrem em páginas web. Em muitos casos, isso ocorre devido a um " "erro na página web. Em outros casos, é o resultado de um erro de programação " "do Konqueror. Se você suspeita do primeiro caso, contate o webmaster da " "página em questão. Por outro lado, se você suspeita de um erro do Konqueror, " "crie um relatório de erros em https://bugs.kde.org/. Um caso de teste que " "ilustra o problema também será apreciado." #: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Recebendo dados corrompidos." #: kmultipart/kmultipart.cpp:39 #, kde-format msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: kmultipart/kmultipart.cpp:41 #, kde-format msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente integrado para multipart/mixed" #: kmultipart/kmultipart.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2001-2011, David Faure " msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure " #: kmultipart/kmultipart.cpp:335 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "Não foi encontrado um manipulador para %1." #: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Oeste Europeu" #: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europa Central" #: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: misc/kencodingdetector.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês tradicional" #: misc/kencodingdetector.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês simplificado" #: misc/kencodingdetector.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: misc/kencodingdetector.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: rendering/media_controls.cpp:46 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: rendering/media_controls.cpp:49 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: rendering/render_form.cpp:903 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Novo atalho da Internet" #: rendering/render_form.cpp:924 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 já está atribuído a %2" #: rendering/render_form.cpp:924 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: rendering/render_form.cpp:970 #, kde-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nome do &provedor de pesquisa:" #: rendering/render_form.cpp:972 #, kde-format msgid "New search provider" msgstr "Novo provedor de pesquisa" #: rendering/render_form.cpp:977 #, kde-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Atalhos de UR&I:" #: rendering/render_form.cpp:1056 #, kde-format msgid "Clear &History" msgstr "Limpar &histórico" #: rendering/render_form.cpp:1071 #, kde-format msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Criar atalho da Internet" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Diferenci&ar maiúsculas de minúsculas" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Do c&ursor" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Texto &selecionado" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Find &links only" msgstr "Localizar somente os &links" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239 #, kde-format msgid "No more matches for this search direction." msgstr "Sem mais correspondências nesta direção de pesquisa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "Local&izar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Próxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 #, kde-format msgid "Opt&ions" msgstr "O&pções" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 #, kde-format msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Deseja armazenar esta senha?" #: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Deseja armazenar esta senha para %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 #, kde-format msgid "&Store" msgstr "A&rmazenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 #, kde-format msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Nunca armazenar para este site" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 #, kde-format msgid "Do ¬ store this time" msgstr "Não armazenar &neste momento" #: xml/dom_docimpl.cpp:2378 #, kde-format msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de página básico" #: xml/xml_tokenizer.cpp:347 #, kde-format msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento não está no formato de arquivo correto" #: xml/xml_tokenizer.cpp:352 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3" #: xml/xml_tokenizer.cpp:567 #, kde-format msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de análise de XML" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/artikulate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/artikulate.po (revision 1562511) @@ -1,875 +1,875 @@ # Translation of artikulate.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2013-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. -# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2019. +# Luiz Fernando Ranghetti , 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: artikulate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-17 03:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-12 10:24-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 11:58-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: data/languages/ba.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: data/languages/ca.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: data/languages/de.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "German" msgstr "Alemão" #: data/languages/du.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: data/languages/en_BE.xml:10 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "British English" msgstr "Inglês britânico" #: data/languages/en_US.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "English" msgstr "Inglês" #: data/languages/fr.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "French" msgstr "Francês" #: data/languages/gr.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Greek" msgstr "Grego" #: data/languages/hi.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: data/languages/it.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: data/languages/mr.xml:10 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Marathi" msgstr "Marata" #: data/languages/pl.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: data/languages/sp.xml:9 #, kde-format msgctxt "Language Title" msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox unknown learning goal" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: liblearnerprofile/src/models/learninggoalmodel.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Learning Goal" msgstr "Objectivo da aprendizagem" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: liblearnerprofile/src/profilemanager.cpp:147 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Arquivos de imagem (*.png *.jpg *.bmp)" #: liblearnerprofile/src/storage.cpp:567 #, kde-format msgid "Invalid database version '%1'." msgstr "A versão do banco de dados '%1' é inválida." #: libsound/src/qtgstreamerbackend/qtgstreamercapturebackend.cpp:35 #, kde-format msgctxt "default sound device" msgid "Default" msgstr "Padrão" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBar), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:13 #, kde-format msgid "If true, the main menu bar is shown." msgstr "Se for verdadeiro, a barra de menus principal fica visível." #. i18n: ectx: label, entry (UseCourseRepository), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:17 #, kde-format msgid "" "If enabled, course files are only read from the local contributor repository" msgstr "" "Se estiver ativo, os arquivos de exercício só são lidos a partir do " "repositório local de contribuições" #. i18n: ectx: label, entry (CourseRepositoryPath), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:21 #, kde-format msgid "Path to local contributor repository" msgstr "Localização do repositório local de contribuições" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputDevice), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:24 #, kde-format msgid "Name of audio input device" msgstr "Nome do dispositivo de entrada de áudio" #. i18n: ectx: label, entry (AudioInputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:27 #, kde-format msgid "Audio input volume" msgstr "Volume de entrada do áudio" #. i18n: ectx: label, entry (AudioOutputVolume), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:31 #, kde-format msgid "Audio output volume" msgstr "Volume de saída do áudio" #. i18n: ectx: label, entry (TrainingPhraseFont), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:35 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: label, entry (RecordingBackend), group (artikulate) #: src/artikulate.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "Set either to 'qtmultimediabackend' or 'qtgstreamerbackend', selected on " "runtime if available." msgstr "" "Mude para 'qtmultimediabackend' ou 'qtgstreamerbackend', selecionado durante " "a execução, se disponível." #: src/core/drawertrainingactions.cpp:16 #, kde-format msgid "Please select a course" msgstr "Selecione um exercício" #: src/core/resources/editablecourseresource.cpp:265 #, kde-format msgid "New Unit" msgstr "Nova unidade" #: src/main.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate" msgstr "Artikulate" #: src/main.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Pronunciation Trainer" msgstr "Treinador de Pronúncia Artikulate" #: src/main.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:credit" #| msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2020 The Artikulate Developers" -msgstr "(c) 2013-2019, Os desenvolvedores do Artikulate" +msgstr "(c) 2013-2020, Os desenvolvedores do Artikulate" #: src/main.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Train your pronunciation in a foreign language." msgstr "Treine sua pronúncia em um idioma estrangeiro." #: src/main.cpp:36 src/main_editor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Andreas Cord-Landwehr" msgstr "Andreas Cord-Landwehr" #: src/main.cpp:36 src/main_editor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Samikshan Bairagya" msgstr "Samikshan Bairagya" #: src/main.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/main.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Oindrila Gupta" msgstr "Oindrila Gupta" #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit Role" msgid "Developer and Course Data" msgstr "Desenvolvedor e dados do exercício" #: src/main.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit Developer name" msgid "Magdalena Konkiewicz" msgstr "Magdalena Konkiewicz" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "André Marcelo Alvarenga" #: src/main.cpp:44 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "alvarenga@kde.org" #: src/main_editor.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title Displayed program name" msgid "Artikulate Editor" msgstr "Editor do Artikulate" #: src/main_editor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@title KAboutData: short program description" msgid "Artikulate Course Editor" msgstr "Editor de exercícios do Artikulate" #: src/main_editor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2013-2019 The Artikulate Developers" msgstr "(c) 2013-2019, Os desenvolvedores do Artikulate" #: src/main_editor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title Short program description" msgid "Edit Artikulate course files." msgstr "Edita os arquivos de exercícios do Artikulate." #: src/mainwindow.cpp:42 src/qml/ProfileSelector.qml:18 #, kde-format msgid "Unnamed Identity" msgstr "Identidade sem nome" #: src/models/coursemodel.cpp:103 src/models/languageresourcemodel.cpp:72 #: src/models/phonememodel.cpp:62 src/models/phraselistmodel.cpp:98 #: src/models/profilemodel.cpp:88 src/models/skeletonmodel.cpp:98 #: src/models/unitmodel.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox:" msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: src/models/coursemodel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Course" msgstr "Exercício" #: src/models/languageresourcemodel.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:133 #, kde-format msgid "Words" msgstr "Palavras" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:135 #, kde-format msgid "Sentences" msgstr "Frases" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:137 #, kde-format msgid "Expressions" msgstr "Expressões" #: src/models/learningprogressmodel.cpp:139 #, kde-format msgid "Paragraphs" msgstr "Parágrafos" #: src/models/phonemegroupmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Group" msgstr "Grupo de fonemas" #: src/models/phonememodel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme" msgstr "Fonema" #: src/models/phonemeunitmodel.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phoneme Unit" msgstr "Unidade do fonema" #: src/models/phraselistmodel.cpp:174 src/models/phrasemodel.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/models/profilemodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/models/skeletonmodel.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Skeleton" msgstr "Esqueleto" #: src/models/unitmodel.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:34 #, kde-format msgid "Training" msgstr "Treinando" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:127 #, kde-format msgid "Download Training" msgstr "Baixar treinamento" #: src/qml/ArtikulateDrawer.qml:137 src/qml/EditorDrawer.qml:147 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:15 src/qml/EditorDrawer.qml:58 #, kde-format msgid "Course Configuration" msgstr "Configuração do exercício" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:15 #, kde-format msgid "Prototype Configuration" msgstr "Configuração do protótipo" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:20 #, kde-format msgid "Prototype Description" msgstr "Descrição do protótipo" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:20 #, kde-format msgid "Course Description" msgstr "Descrição do exercício" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:24 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:31 #, kde-format msgid "Localized Title:" msgstr "Título localizado:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:37 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:44 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:52 #, kde-format msgid "Prototype" msgstr "Protótipo" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:57 #, kde-format msgid "Update from Prototype:" msgstr "Atualizar do protótipo:" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:60 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/qml/CourseConfigurationPage.qml:65 #, kde-format msgid "Update the course with elements from prototype." msgstr "Atualizar o exercício com os elementos do protótipo." #: src/qml/DownloadPage.qml:21 #, kde-format msgid "Download Training Material" msgstr "Baixar material de treinamento" #: src/qml/DownloadPage.qml:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/qml/DownloadPage.qml:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/qml/DownloadPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Excluir" #: src/qml/EditCoursePage.qml:16 #, kde-format msgid "Edit Course" msgstr "Editar exercício" #: src/qml/EditCoursePage.qml:20 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/qml/EditCoursePage.qml:21 #, kde-format msgid "Switch to previous phrase." msgstr "Mudar para a frase anterior." #: src/qml/EditCoursePage.qml:27 src/qml/TrainingPage.qml:40 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/qml/EditCoursePage.qml:28 #, kde-format msgid "Switch to next phrase." msgstr "Mudar para a próxima frase." #: src/qml/EditCoursePage.qml:35 src/qml/ProfileUserItem.qml:73 #: src/qml/ProfileUserItem.qml:170 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/qml/EditCoursePage.qml:36 #, kde-format msgid "Delete this phrase." msgstr "Excluir esta frase." #: src/qml/EditCoursePage.qml:44 #, kde-format msgid "Create Phrase" msgstr "Criar frase" #: src/qml/EditCoursePage.qml:45 #, kde-format msgid "Create phrase after current phrase." msgstr "Criar uma frase após a frase atual." #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:15 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate Course Editor" msgstr "Bem-vindo ao editor de exercícios do Artikulate" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:46 src/qml/WelcomePage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:window language / course name" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/qml/EditorCourseSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit Course" msgstr "Editar exercício" #: src/qml/EditorDrawer.qml:34 #, kde-format msgid "Courses" msgstr "Exercícios" #: src/qml/EditorDrawer.qml:45 #, kde-format msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: src/qml/EditorDrawer.qml:121 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:15 #, kde-format msgid "Select Prototype" msgstr "Selecionar protótipo" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "@title:window prototype name" msgid "%1" msgstr "%1" #: src/qml/EditorSkeletonSelectionPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Edit Prototype" msgstr "Editar protótipo" #: src/qml/PhraseEditor.qml:49 #, kde-format msgid "Original Phrase:" msgstr "Frase original:" #: src/qml/PhraseEditor.qml:140 #, kde-format msgid "Unit Title:" msgstr "Título da unidade:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:48 #, kde-format msgid "Edit State:" msgstr "Estado da edição:" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:53 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:62 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Translated" msgstr "Traduzido" #: src/qml/PhraseEditorEditStateComponent.qml:71 #, kde-format msgctxt "state" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:24 #, kde-format msgid "Native Speaker Recording" msgstr "Gravação do locutor nativo" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:34 #, kde-format msgid "Existing Recording:" msgstr "Gravação existente:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:44 #, kde-format msgid "Create New Recording:" msgstr "Criar uma nova gravação:" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:60 #, kde-format msgid "Replace Existing Recording" msgstr "Atualizar a gravação existente" #: src/qml/PhraseEditorSoundComponent.qml:68 #, kde-format msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:51 #, kde-format msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:57 #, kde-format msgid "Word" msgstr "Palavra" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:65 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:73 #, kde-format msgid "Sentence" msgstr "Frase" #: src/qml/PhraseEditorTypeComponent.qml:81 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:38 #, kde-format msgid "Learner" msgstr "Aluno" #: src/qml/ProfileDetailsItem.qml:51 #, kde-format msgid "Favorite Languages" msgstr "Idiomas favoritos" #: src/qml/ProfileSelector.qml:70 #, kde-format msgid "Create New Learner Identity" msgstr "Criar uma nova identidade de aluno" #: src/qml/ProfileSelector.qml:103 #, kde-format msgid "Use Selected Identity" msgstr "Usar a identidade selecionada" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:17 #, kde-format msgid "Configure Profile" msgstr "Configurar perfil" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:29 src/qml/ProfileUserItem.qml:68 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:38 #, kde-format msgid "Select Image" msgstr "Selecionar imagem" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:45 src/qml/ProfileUserItem.qml:84 #, kde-format msgid "Clear Image" msgstr "Limpar imagem" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Excluir usuário" #: src/qml/ProfileSettingsPage.qml:101 src/qml/ProfileUserItem.qml:117 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:79 #, kde-format msgid "Change Image" msgstr "Alterar imagem" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:123 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:161 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this identity \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente excluir esta identidade \"%1\"?" #: src/qml/ProfileUserItem.qml:177 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:16 #, kde-format msgid "Repository Configuration" msgstr "Configuração do repositório" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:21 #, kde-format msgid "Select Repository Folder" msgstr "Pasta do repositório selecionado" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:34 #, kde-format msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #: src/qml/RepositoryConfigurationPage.qml:39 #, kde-format msgid "Change Folder" msgstr "Alterar pasta" #: src/qml/SoundPlayer.qml:19 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/qml/SoundRecorder.qml:19 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Gravar" #: src/qml/TrainerCourseStatistics.qml:46 #, kde-format msgid "Attempts" msgstr "Tentativas" #: src/qml/TrainingPage.qml:28 #, kde-format msgid "Category: no category selected" msgstr "Categoria: nenhuma categoria selecionada" #: src/qml/TrainingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Category: %1" msgstr "Categoria: %1" #: src/qml/TrainingPage.qml:41 #, kde-format msgid "Mark current phrase as completed and proceed with next one." msgstr "Marcar a frase atual como concluída e continuar com a próxima." #: src/qml/TrainingPage.qml:46 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/qml/TrainingPage.qml:47 #, kde-format msgid "Skip current phrase and proceed with next one." msgstr "Ignorar a frase atual e continuar com a próxima." #: src/qml/TrainingPage.qml:102 #, kde-format msgid "Play original" msgstr "Reproduzir original" #: src/qml/TrainingPage.qml:143 #, kde-format msgid "Record yourself" msgstr "Gravar a si mesmo" #: src/qml/TrainingPage.qml:151 #, kde-format msgid "Play yourself" msgstr "Reproduzir a si mesmo" #: src/qml/WelcomePage.qml:15 #, kde-format msgid "Welcome to Artikulate" msgstr "Bem-vindo ao Artikulate" #: src/qml/WelcomePage.qml:60 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Start Training" msgstr "Iniciar treino" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Learner Profile" #~ msgstr "Perfil do aluno" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Configure Artikulate" #~ msgstr "Configurar o Artikulate" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Sound Devices" #~ msgstr "Dispositivos de som" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Sound Device Settings" #~ msgstr "Configurações do dispositivo de som" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Export Directory" #~ msgstr "Pasta de exportação" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Configure Microphone" #~ msgstr "Configurar microfone" #~ msgid "Input Device" #~ msgstr "Dispositivo de entrada" #~ msgid "Play Test Sound" #~ msgstr "Reproduzir um som de teste" #~ msgid "Play test sound." #~ msgstr "Reproduzir um som de teste." #~ msgid "Record Test Sound" #~ msgstr "Gravar um som de teste" #~ msgid "Play recorded test sound." #~ msgstr "Reproduz a gravação do som de teste." #~ msgid "Record test sound." #~ msgstr "Gravar um som de teste." #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testar o som" #~ msgid "Configure Speakers" #~ msgstr "Configurar locutores" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/marble_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1562510) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdeedu/marble_qt.po (revision 1562511) @@ -1,19349 +1,19357 @@ # Translation of marble_qt.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010. # Aracele Torres , 2010. # Marcus Gama , 2011, 2012. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: marble_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-14 08:01+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-07 15:50-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 17:13-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:15 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The moon.

The map is based on data from the Clementine Moon mission " "(UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy USGS Astrogeology Research Program

" msgstr "" "

A Lua.

O mapa é baseado em dados da missão Clementine Moon (UVVIS " "Basemap Mosaic). Créditos: NASA/SDIO, Cortesia USGS Astrogeology Research Program

" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:111 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Moon" msgstr "Explore a Lua" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:118 msgctxt "DGML|" msgid "Landing Sites" msgstr "Locais de pouso" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:138 msgctxt "DGML|" msgid "Craters" msgstr "Crateras" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:147 msgctxt "DGML|" msgid "Maria" msgstr "Maria" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:151 msgctxt "DGML|" msgid "Other features" msgstr "Outros recursos" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:135 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:178 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:311 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:288 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:210 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:176 msgctxt "DGML|" msgid "Places of Interest" msgstr "Lugares de interesse" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:179 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:43 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:93 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:136 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:119 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:377 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:87 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:289 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of different landing " "sites." msgstr "" "Faça um passeio pelos diferentes " "locais de aterrissagem." #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:121 msgctxt "DGML|" msgid "Manned landing site" msgstr "Local de pouso tripulado" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Robotic rover" msgstr "Veículo explorador robotizado" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned soft landing" msgstr "Pouso não tripulado leve" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Unmanned hard landing" msgstr "Pouso não tripulado difícil" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Crater, impact crater" msgstr "Cratera, cratera de impacto" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:155 msgctxt "DGML|" msgid "Mons, mountain" msgstr "Mons, montanha" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:159 msgctxt "DGML|" msgid "Vallis, valley" msgstr "Vallis, vale" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Other" msgstr "Outro" #. file data/maps/moon/clementine/clementine.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Selenographic Pole" msgstr "Polo selenográfico" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Night Sky" msgstr "Céu noturno" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

The night sky.

Displays the stars and constellations at " "night.

" msgstr "" "

O céu noturno.

Mostra as estrelas e constelações à noite.

" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:122 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:165 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:117 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:166 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:197 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:154 msgctxt "DGML|" msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:126 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:169 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:121 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:170 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:201 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:158 msgctxt "DGML|" msgid "Mountain" msgstr "Montanha" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:130 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:173 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:125 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:174 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:139 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:182 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:134 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:215 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:183 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:214 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:180 msgctxt "DGML|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Polo geográfico" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:143 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:186 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:138 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:219 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:232 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:187 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:218 msgctxt "DGML|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Polo magnético" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:147 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:190 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:142 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:223 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:191 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:222 msgctxt "DGML|" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:151 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:194 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:146 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:227 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:195 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:226 msgctxt "DGML|" msgid "Shipwreck" msgstr "Destroços" #. file data/maps/sky/nightsky/nightsky.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:198 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:150 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:199 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Astronomical Observatory" msgstr "Observatório astronômico" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (December)" msgstr "Precipitação (dezembro)" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average precipitation in December." msgstr "Um mapa que mostra a precipitação média em dezembro." #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:236 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:99 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:235 msgctxt "DGML|" msgid "Boundaries" msgstr "Limites" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:111 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:217 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Water Bodies" msgstr "Corpos d'água" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:229 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:230 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation" msgstr "Precipitação" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:207 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:240 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/political/political.dgml:103 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:239 msgctxt "DGML|" msgid "International" msgstr "Internacional" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:211 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:244 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:243 msgctxt "DGML|" msgid "State" msgstr "Estado" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:274 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:221 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:260 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:171 msgctxt "DGML|" msgid "Lake" msgstr "Lago" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:286 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:225 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:272 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "River" msgstr "Rio" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:233 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:234 msgctxt "DGML|" msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:237 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:238 msgctxt "DGML|" msgid "10 mm" msgstr "10 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:241 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:242 msgctxt "DGML|" msgid "40 mm" msgstr "40 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:245 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:246 msgctxt "DGML|" msgid "63 mm" msgstr "63 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:250 msgctxt "DGML|" msgid "89 mm" msgstr "89 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:253 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:254 msgctxt "DGML|" msgid "127 mm" msgstr "127 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:257 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:258 msgctxt "DGML|" msgid "256 mm" msgstr "256 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:262 msgctxt "DGML|" msgid "512 mm" msgstr "512 mm" #. file data/maps/earth/precip-dec/precip-dec.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:266 msgctxt "DGML|" msgid "1024 mm or more" msgstr "1024 mm ou mais" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (July)" msgstr "Temperatura (Julho)" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in July." msgstr "Um mapa que mostra a temperatura média em julho." #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:230 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:229 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:234 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:233 msgctxt "DGML|" msgid "42°C" msgstr "42°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:238 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:237 msgctxt "DGML|" msgid "32°C" msgstr "32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:242 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:241 msgctxt "DGML|" msgid "23°C" msgstr "23°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:246 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:245 msgctxt "DGML|" msgid "12°C" msgstr "12°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:250 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:249 msgctxt "DGML|" msgid "1°C" msgstr "1°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:254 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "-10°C" msgstr "-10°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:258 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:257 msgctxt "DGML|" msgid "-21°C" msgstr "-21°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:262 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "-32°C" msgstr "-32°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:266 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "-41°C" msgstr "-41°C" #. file data/maps/earth/temp-july/temp-july.dgml:270 #. ---------- #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "-69°C" msgstr "-69°C" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Earth at Night" msgstr "A Terra à noite" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "This image of Earth's city lights was created with data from the " "Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan System " "(OLS)." msgstr "" "Esta imagem da iluminação das cidades da Terra foi criada com dados " "do Defense Meteorological Satellite Program (DMSP) Operational Linescan " "System (OLS)." #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:155 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:249 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Surface" msgstr "Superfície" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:159 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Populated Places" msgstr "Regiões populosas" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:163 msgctxt "DGML|" msgid "Light terrain" msgstr "Terreno claro" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:167 msgctxt "DGML|" msgid "Dark terrain" msgstr "Terreno escuro" #. file data/maps/earth/citylights/citylights.dgml:171 #. ---------- #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:269 msgctxt "DGML|" msgid "Water" msgstr "Água" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Globe 1492" msgstr "Globo Behaim 1492" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:21 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Martin Behaim's Erdapfel is the oldest existent globe of the " "Earth. Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA " "3.0.

" msgstr "" "

O Erdapfel de Martin Behaim's é o globo mais antigo da Terra. " "Créditos: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Licença: CC BY-SA 3.0.

" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:182 msgctxt "DGML|" msgid "Places (in German)" msgstr "Locais (em alemão)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Behaim Places" msgstr "Locais de Behaim" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:188 msgctxt "DGML|" msgid "Texts and illustrations" msgstr "Textos e ilustrações" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:191 msgctxt "DGML|" msgid "Facsimile drawings" msgstr "Fac-símiles dos desenhos" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:194 msgctxt "DGML|" msgid "Ravenstein (1908)" msgstr "Ravenstein (1908)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Ghillany (1853)" msgstr "Ghillany (1853)" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:200 msgctxt "DGML|" msgid "Reference lines" msgstr "Linhas de referência" #. file data/maps/earth/behaim1492/behaim1492.dgml:203 #. ---------- #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Accurate Coastline" msgstr "Linha costeira acurada" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Satellite View" msgstr "Visão de satélite" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

Earth as seen from Space.

The map is based on NASA's beautiful " "\"Blue Marble Next Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory" msgstr "" "

A Terra como vista do espaço.

O mapa é baseado nas belas imagens de " "\"Blue Marble Next Generation\" da NASA. Créditos: NASA's Earth Observatory" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:253 msgctxt "DGML|" msgid "Ice" msgstr "Gelo" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:261 msgctxt "DGML|" msgid "Vegetation" msgstr "Vegetação" #. file data/maps/earth/bluemarble/bluemarble.dgml:265 msgctxt "DGML|" msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Temperature (December)" msgstr "Temperatura (dezembro)" #. file data/maps/earth/temp-dec/temp-dec.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "A map which shows the average temperature in December." msgstr "Um mapa que mostra a temperatura média em dezembro." #. file data/maps/earth/political/political.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Political Map" msgstr "Mapa político" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A Political Map.

The theme displays various countries.

" msgstr "

Um Mapa Político.

Este tema mostra vários países.

" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:107 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:261 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:247 msgctxt "DGML|" msgid "Disputed Areas" msgstr "Áreas disputadas" #. file data/maps/earth/political/political.dgml:115 msgctxt "DGML|" msgid "Rivers" msgstr "Rios" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:6 msgctxt "DGML|" msgid "Empty globe" msgstr "Globo vazio" #. file data/maps/earth/empty/empty.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "" "

An empty globe used as a base to load and view .osm files (offline " "maps).

" msgstr "" "

Um globo vazio usado como base para carregar e visualizar " "arquivos .osm (mapas offline).

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM (Development)" msgstr "Vetor OSM (desenvolvimento)" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps.

" msgstr "" "

Um mapa de ruas global criado pelo projeto OpenStreetMap (OSM)

OSM é uma comunidade aberta que cria mapas gratuitos editáveis.

" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:86 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:129 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:112 msgctxt "DGML|" msgid "Explore the Earth" msgstr "Explore a Terra" #. file data/maps/earth/vectorosm-dev/vectorosm-dev.dgml:88 #. ---------- #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:131 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:114 msgctxt "DGML|" msgid "" "Play a tour of popular " "places." msgstr "" "Faça um passeio por lugares " "famosos." #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:18 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:18 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A global roadmap created by the OpenStreetMap (OSM) project.

OSM is an open community which creates free editable maps. The OSM data " "was rendered using Mapnik.

" msgstr "" "

Um mapa de ruas global criado pelo projeto OpenStreetMap (OSM).

OSM é uma comunidade aberta que cria mapas gratuitos editáveis. Os " "dados do OSM são renderizados usando o Mapnik.

" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:139 msgctxt "DGML|" msgid "Hillshading" msgstr "Desenho de relevos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:142 msgctxt "DGML|" msgid "Humanitarian OSM Team" msgstr "Equipe Humanitária do OSM" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:145 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:122 msgctxt "DGML|" msgid "Transportation" msgstr "Transporte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:228 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:205 msgctxt "DGML|" msgid "Areas" msgstr "Áreas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:326 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Education" msgstr "Educação" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:349 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:326 msgctxt "DGML|" msgid "Financial" msgstr "Financeiro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:364 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:341 msgctxt "DGML|" msgid "Healthcare" msgstr "Saúde" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:383 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:360 msgctxt "DGML|" msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:394 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "Public Buildings" msgstr "Prédios públicos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:429 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:406 msgctxt "DGML|" msgid "Accommodation" msgstr "Acomodação" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:440 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:417 msgctxt "DGML|" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:451 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:428 msgctxt "DGML|" msgid "Historic" msgstr "Histórico" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:462 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:439 msgctxt "DGML|" msgid "Food and Drinks" msgstr "Comida e bebida" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:497 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:474 msgctxt "DGML|" msgid "Shop" msgstr "Loja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:148 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:125 msgctxt "DGML|" msgid "Motorway" msgstr "Autoestrada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:152 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:129 msgctxt "DGML|" msgid "Trunk road" msgstr "Estrada principal" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:156 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:133 msgctxt "DGML|" msgid "Primary road" msgstr "Estrada primária" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:160 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:137 msgctxt "DGML|" msgid "Secondary road" msgstr "Estrada secundária" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:164 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:141 msgctxt "DGML|" msgid "Unclassified road" msgstr "Estrada não classificada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:168 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:145 msgctxt "DGML|" msgid "Unsurfaced road" msgstr "Estrada de terra" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:172 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Track" msgstr "Faixa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:176 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:153 msgctxt "DGML|" msgid "Byway" msgstr "Caminho" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:180 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:157 msgctxt "DGML|" msgid "Bridleway" msgstr "Picada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:184 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:161 msgctxt "DGML|" msgid "Cycleway" msgstr "Ciclovia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:165 msgctxt "DGML|" msgid "Footway" msgstr "Calçadas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:192 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:169 msgctxt "DGML|" msgid "Railway station" msgstr "Estação ferroviária" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:196 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:173 msgctxt "DGML|" msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:200 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:177 msgctxt "DGML|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:204 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:181 msgctxt "DGML|" msgid "Lightrail, tram" msgstr "Veículo leve sobre trilhos, bonde" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:208 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:185 msgctxt "DGML|" msgid "Airport runway, taxiway" msgstr "Pista de pouso e decolagem, taxiway" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:212 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:189 msgctxt "DGML|" msgid "Airport apron, terminal" msgstr "Terminal de passageiros, pátio de aeronaves" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:216 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:193 msgctxt "DGML|" msgid "Administrative boundary" msgstr "Fronteira administrativa" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:220 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:197 msgctxt "DGML|" msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:224 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:201 msgctxt "DGML|" msgid "Tunnel" msgstr "Túnel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:231 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:208 msgctxt "DGML|" msgid "Forest" msgstr "Floresta" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:235 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:212 msgctxt "DGML|" msgid "Wood" msgstr "Mata" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:239 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:216 msgctxt "DGML|" msgid "Golf course" msgstr "Campo de golfe" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:243 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:220 msgctxt "DGML|" msgid "Park" msgstr "Parque" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:247 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:224 msgctxt "DGML|" msgid "Residential Area" msgstr "Área residencial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:251 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:228 msgctxt "DGML|" msgid "Tourist attraction" msgstr "Atração turística" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:255 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:232 msgctxt "DGML|" msgid "Common, meadow" msgstr "Campo, pastagem" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:259 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:236 msgctxt "DGML|" msgid "Retail area" msgstr "Área varejista" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:263 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:240 msgctxt "DGML|" msgid "Industrial Area" msgstr "Área industrial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:267 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:244 msgctxt "DGML|" msgid "Commercial Area" msgstr "Área comercial" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:271 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:248 msgctxt "DGML|" msgid "Heathland" msgstr "Área sem cultivo" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:275 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:252 msgctxt "DGML|" msgid "Lake, reservoir" msgstr "Lago, reservatório" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:279 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:256 msgctxt "DGML|" msgid "Farm" msgstr "Fazenda" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:283 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:260 msgctxt "DGML|" msgid "Brownfield site" msgstr "Local de campo" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:287 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Allotments" msgstr "Hortas comunitárias" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:295 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:272 msgctxt "DGML|" msgid "Sports pitch" msgstr "Campo de esportes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:299 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:276 msgctxt "DGML|" msgid "Sports centre" msgstr "Centro de esportes" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:303 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Nature reserve" msgstr "Reserva natural" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:307 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Military area" msgstr "Área militar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:314 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:291 msgctxt "DGML|" msgid "School, university" msgstr "Escola, universidade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:318 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:295 msgctxt "DGML|" msgid "Significant Building" msgstr "Edifício significativo" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:322 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:299 msgctxt "DGML|" msgid "Summit, peak" msgstr "Cume, pico" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:329 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:306 msgctxt "DGML|" msgid "College" msgstr "Faculdade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:333 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:310 msgctxt "DGML|" msgid "Kindergarten" msgstr "Creche" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:337 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:314 msgctxt "DGML|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:341 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:318 msgctxt "DGML|" msgid "School" msgstr "Escola" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:345 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:322 msgctxt "DGML|" msgid "University" msgstr "Universidade" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:352 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:329 msgctxt "DGML|" msgid "ATM" msgstr "Caixa eletrônico" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:356 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:333 msgctxt "DGML|" msgid "Bank" msgstr "Banco" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:360 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:337 msgctxt "DGML|" msgid "Bureau de change" msgstr "Casa de câmbio" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:367 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:344 msgctxt "DGML|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:371 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:348 msgctxt "DGML|" msgid "Doctors" msgstr "Médicos" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:375 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:352 msgctxt "DGML|" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmácia" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:379 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:356 msgctxt "DGML|" msgid "Veterinary" msgstr "Veterinário" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:386 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:390 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:397 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:374 msgctxt "DGML|" msgid "Court" msgstr "Corte" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:401 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:378 msgctxt "DGML|" msgid "Embassy" msgstr "Embaixada" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:405 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:382 msgctxt "DGML|" msgid "Church" msgstr "Igreja" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:409 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:386 msgctxt "DGML|" msgid "Playground" msgstr "Parque infantil" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:413 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:390 msgctxt "DGML|" msgid "Place of worship" msgstr "Local de adoração" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:417 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:394 msgctxt "DGML|" msgid "Post office" msgstr "Correios" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:421 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:398 msgctxt "DGML|" msgid "Public building" msgstr "Edifício público" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:425 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:402 msgctxt "DGML|" msgid "Toilets" msgstr "Banheiros" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:432 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:409 msgctxt "DGML|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:436 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:413 msgctxt "DGML|" msgid "Motel" msgstr "Motel" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:443 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:420 msgctxt "DGML|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:447 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:424 msgctxt "DGML|" msgid "Fire station" msgstr "Bombeiros" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:454 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:431 msgctxt "DGML|" msgid "Monument" msgstr "Monumento" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:458 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:435 msgctxt "DGML|" msgid "Ruins" msgstr "Ruínas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:465 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:442 msgctxt "DGML|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:469 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:446 msgctxt "DGML|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:473 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:450 msgctxt "DGML|" msgid "Cafe" msgstr "Café" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:477 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:454 msgctxt "DGML|" msgid "Drinking water" msgstr "Água potável" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:481 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:458 msgctxt "DGML|" msgid "Fast Food" msgstr "Lanchonete" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:485 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:462 msgctxt "DGML|" msgid "Ice Cream" msgstr "Sorvete" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:489 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:466 msgctxt "DGML|" msgid "Pub" msgstr "Bar (pub)" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:493 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:470 msgctxt "DGML|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:500 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:477 msgctxt "DGML|" msgid "Alcohol" msgstr "Álcool" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:504 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:481 msgctxt "DGML|" msgid "Bakery" msgstr "Padaria" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:508 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:485 msgctxt "DGML|" msgid "Books" msgstr "Livros" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:512 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:489 msgctxt "DGML|" msgid "Car" msgstr "Carro" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:516 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:493 msgctxt "DGML|" msgid "Clothes" msgstr "Roupas" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:520 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:497 msgctxt "DGML|" msgid "Convenience" msgstr "Conveniência" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:524 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:501 msgctxt "DGML|" msgid "Gas" msgstr "Gás" #. file data/maps/earth/openstreetmap/openstreetmap.dgml:528 #. ---------- #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:505 msgctxt "DGML|" msgid "Gift" msgstr "Presente" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:13 msgctxt "DGML|" msgid "Vector OSM" msgstr "Vetor OSM" #. file data/maps/earth/vectorosm/vectorosm.dgml:108 msgctxt "DGML|" msgid "OSM Bitmap Tiles" msgstr "Blocos da imagem do OSM" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Atlas" msgstr "Atlas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A classic topographic map.

It uses vector lines to mark " "coastlines, country borders etc. and bitmap graphics to create the height " "relief.

" msgstr "" "

Um mapa topográfico clássico.

Usa linhas vetoriais para " "marcar as linhas costeiras, fronteiras dos países, etc., e gráficos em " "bitmap para criar a altura do relevo.

" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:202 #. ---------- #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:206 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:188 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:192 msgctxt "DGML|" msgid "Urban Areas" msgstr "Áreas urbanas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:291 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:277 msgctxt "DGML|" msgid "Ice and Glaciers" msgstr "Geleiras e glaciais" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:303 msgctxt "DGML|" msgid "Relief" msgstr "Relevo" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:307 msgctxt "DGML|" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:265 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:251 msgctxt "DGML|" msgid "Maritime Borders" msgstr "Fronteiras marítimas" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:278 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:264 msgctxt "DGML|" msgid "Historic Lake" msgstr "Lago histórico" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:282 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:268 msgctxt "DGML|" msgid "Playa" msgstr "Praia" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:294 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:280 msgctxt "DGML|" msgid "Glaciers" msgstr "Glaciais" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:298 #. ---------- #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:284 msgctxt "DGML|" msgid "Antarctic Iceshelves" msgstr "Plataformas de gelo da Antártida" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:311 msgctxt "DGML|" msgid "7000 m" msgstr "7000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:315 msgctxt "DGML|" msgid "5000 m" msgstr "5000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:319 msgctxt "DGML|" msgid "3500 m" msgstr "3500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:323 msgctxt "DGML|" msgid "2000 m" msgstr "2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:327 msgctxt "DGML|" msgid "1000 m" msgstr "1000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:331 msgctxt "DGML|" msgid "500 m" msgstr "500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:335 msgctxt "DGML|" msgid "200 m" msgstr "200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:339 msgctxt "DGML|" msgid "50 m" msgstr "50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:343 msgctxt "DGML|" msgid "0 m" msgstr "0 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:347 msgctxt "DGML|" msgid "0 m (Water)" msgstr "0 m (água)" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:351 msgctxt "DGML|" msgid "-50 m" msgstr "-50 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:355 msgctxt "DGML|" msgid "-200 m" msgstr "-200 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:359 msgctxt "DGML|" msgid "-2000 m" msgstr "-2000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:363 msgctxt "DGML|" msgid "-4000 m" msgstr "-4000 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:367 msgctxt "DGML|" msgid "-6500 m" msgstr "-6500 m" #. file data/maps/earth/srtm/srtm.dgml:371 msgctxt "DGML|" msgid "-11000 m" msgstr "-11000 m" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Precipitation (July)" msgstr "Precipitação (julho)" #. file data/maps/earth/precip-july/precip-july.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "A map which shows the average precipitation (rain/snow/hail/etc) in July." msgstr "" "Um mapa que mostra a precipitação média (chuva/neve/granizo/etc.) em julho." #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:5 msgctxt "DGML|" msgid "Sentinel2 Satellite Map" msgstr "Mapa de satélite Sentinel 2" #. file data/maps/earth/sentinel2/sentinel2.dgml:11 msgctxt "DGML|" msgid "

A satellite map based on ESA's Sentinel 2 mission.

" msgstr "" "

Um mapa de satélite com base na missão Sentinel 2 da ESA.

" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Plain Map" msgstr "Mapa plano" #. file data/maps/earth/plain/plain.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "

A plain map.

It uses vector lines to mark coastlines and " "country borders, etc...

" msgstr "" "

Um mapa plano.

Usa linhas de vetores para marcar as linhas " "costeiras, fronteiras dos países, etc...

" #. file data/maps/earth/srtm2/srtm2.dgml:10 msgctxt "DGML|" msgid "SRTM Data" msgstr "Dados SRTM" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:12 msgctxt "DGML|" msgid "Historical Map 1689" msgstr "Mapa histórico de 1689" #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:22 msgctxt "DGML|" msgid "" "Historical world map from the year 1689 created by G. van Schagen in " "Amsterdam." msgstr "" "Mapa mundial histórico do ano de 1689 criado por G. van Schagen em " "Amsterdã." #. file data/maps/earth/schagen1689/schagen1689.dgml:149 msgctxt "DGML|" msgid "Town" msgstr "Cidade" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Marble: Legend" msgstr "Marble: legenda" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Populated Places" msgstr "Lugares populosos" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Population:" msgstr "População:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "> 1 000 000" msgstr "> 1 000 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 100 000" msgstr "≥ 100 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "≥ 10 000" msgstr "≥ 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "< 10 000" msgstr "< 10 000" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "
" msgstr "
" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Capitals:" msgstr "Capitais:" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Red: Nation" msgstr "Vermelho: Nação" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Orange: State" msgstr "Laranja: Estado" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "Yellow: County" msgstr "Amarelo: País" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "White: None" msgstr "Branco: Nenhum" #. file data/legend.html msgctxt "Legends|" msgid "" msgstr "" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Andromeda" msgstr "Andrômeda" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Antlia" msgstr "Antlia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Apus" msgstr "Apus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquarius" msgstr "Aquário" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aquila" msgstr "Águia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ara" msgstr "Altar" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Aries" msgstr "Áries" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Auriga" msgstr "Cocheiro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Boötes" msgstr "Pastor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Caelum" msgstr "Cinzel" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Camelopardalis" msgstr "Girafa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cancer" msgstr "Câncer" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canes Venatici" msgstr "Cães de Caça" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Major" msgstr "Cão Maior" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Canis Minor" msgstr "Cão Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Capricornus" msgstr "Capricórnio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Carina" msgstr "Quilha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cassiopeia" msgstr "Cassiopeia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Centaurus" msgstr "Centauro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cepheus" msgstr "Cefeu" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cetus" msgstr "Baleia" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Chamaeleon" msgstr "Camaleão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Circinus" msgstr "Compasso" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Columba" msgstr "Pomba" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Coma Berenices" msgstr "Cabeleira de Berenice" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Australis" msgstr "Coroa Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corona Borealis" msgstr "Coroa Boreal" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Corvus" msgstr "Corvo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crater" msgstr "Cratera" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Crux" msgstr "Cruzeiro do Sul" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Cygnus" msgstr "Cisne" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Delphinus" msgstr "Delfim" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Dorado" msgstr "Dorado" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Draco" msgstr "Dragão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Equuleus" msgstr "Cavalo Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Eridanus" msgstr "Erídano" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Fornax" msgstr "Fornalha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Gemini" msgstr "Gêmeos" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Grus" msgstr "Grou" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hercules" msgstr "Hércules" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Horologium" msgstr "Relógio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydra" msgstr "Hydra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Hydrus" msgstr "Hydrus" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Indus" msgstr "Índio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lacerta" msgstr "Lagarto" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo" msgstr "Leão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Leo Minor" msgstr "Leão Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lepus" msgstr "Lebre" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Libra" msgstr "Libra" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lupus" msgstr "Lobo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lynx" msgstr "Lince" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Lyra" msgstr "Lira" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Mensa" msgstr "Mesa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Microscopium" msgstr "Microscópio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Monoceros" msgstr "Unicórnio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Musca" msgstr "Mosca" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Norma" msgstr "Esquadro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Octans" msgstr "Oitante" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ophiuchus" msgstr "Serpentário" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Orion" msgstr "Órion" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pavo" msgstr "Pavão" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pegasus" msgstr "Pégaso" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Perseus" msgstr "Perseu" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Phoenix" msgstr "Fênix" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pictor" msgstr "Pintor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pisces" msgstr "Peixes" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Piscis Austrinus" msgstr "Peixe Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Puppis" msgstr "Popa" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Pyxis" msgstr "Bússola" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Reticulum" msgstr "Retículo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagitta" msgstr "Flecha" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitário" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scorpius" msgstr "Escorpião" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sculptor" msgstr "Escultor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Scutum" msgstr "Escudo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Serpens" msgstr "Serpente" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Sextans" msgstr "Sextante" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Taurus" msgstr "Touro" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Telescopium" msgstr "Telescópio" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum" msgstr "Triângulo" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Triangulum Australe" msgstr "Triângulo Austral" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Tucana" msgstr "Tucano" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Major" msgstr "Ursa Maior" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Ursa Minor" msgstr "Ursa Menor" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vela" msgstr "Vela" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Virgo" msgstr "Virgem" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Volans" msgstr "Peixe Voador" #. file data/stars/names.csv msgctxt "StarNames|" msgid "Vulpecula" msgstr "Raposa" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:45 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Marble Maps

Find your way! Marble Maps brings the highly detailed " "OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map " "with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free " "data and open standards and respects your privacy.

" msgstr "" "

Marble Maps

Descubra o seu caminho! O Marble Maps traz o " "altamente detalhado OpenStreetMap para os seus dispositivos móveis. Oferece " "um mapa nítido e bonito com uma interface de usuário intuitiva. É de código " "aberto, baseia-se completamente em dados e padrões livres e respeita a sua " "privacidade.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:69 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Support

Do you have a question? Want to file a suggestion for " "improvement? Please use the Marble forum to get in touch with fellow Marble users and " "developers. Further support channels are listed at marble.kde.org. We are looking forward to your " "feedback!

" msgstr "" "

Suporte

Tem alguma dúvida? Deseja enviar uma sugestão de " "melhoria? Use o fórum " "do Marble para entrar em contato com outros usuários e desenvolvedores " "do Marble. Mais canais de suporte são listados em marble.kde.org. Estamos aguardando suas sugestões!" "

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:94 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Development Team

The main developers of this app are Dennis " "Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor " "Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who " "already contributed to the Marble project.
Contact us via marble-devel@kde.org.

" msgstr "" "

Equipe de desenvolvimento

Os principais desenvolvedores deste " "aplicativo são: Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich " "W. H. Kossebau, Gábor Péterffy e Mikhail Ivchenko. Eles fazem parte dos mais " "de 200 desenvolvedores que já contribuíram para o Marble.
Contate-nos " "em
marble-" "devel@kde.org.

" #: src/apps/marble-maps/AboutDialog.qml:121 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "

Attribution

The map is based on data from the OpenStreetMap project, available under the Open Database License. Additionally public domain data from the Natural Earth project is used. The map style is " "influenced by and uses icons from OpenStreetMap Carto (CC0 Public Domain).

" msgstr "" "

Atribuição

O mapa tem como base os dados do projeto OpenStreetMap, disponíveis de acordo " "com os termos da licença Open Database License. Adicionalmente, também os dados de domínio " "público do projeto Natural " "Earth. O estilo do mapa é influenciado e usa os ícones do OpenStreetMap Carto (Domínio " "Público CC0).

" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:138 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Removed" msgstr "Removido" #: src/apps/marble-maps/Bookmarks.qml:224 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Seus favoritos aparecerão aqui." #: src/apps/marble-maps/CurrentPosition.qml:70 msgctxt "CurrentPosition|" msgid "Follow Current Position" msgstr "Seguir a posição atual" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:24 #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:210 msgctxt "MainScreen|" msgid "Marble Maps" msgstr "Marble Maps" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:101 msgctxt "MainScreen|" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:117 msgctxt "MainScreen|" msgid "Public Transport" msgstr "Transporte público" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:132 msgctxt "MainScreen|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Atividades externas" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:144 msgctxt "MainScreen|" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:153 msgctxt "MainScreen|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:164 msgctxt "MainScreen|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:173 msgctxt "MainScreen|" msgid "Layer Options" msgstr "Opções da camada" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:182 msgctxt "MainScreen|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:411 #, qt-format msgctxt "MainScreen|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/MainScreen.qml:675 msgctxt "MainScreen|" msgid "Press again to close." msgstr "Pressione novamente para sair." #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:26 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:28 #: src/apps/marble-maps/NavigationInfoBar.qml:30 #, qt-format msgctxt "NavigationInfoBar|" msgid "%1 m" msgstr "%1 m" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:36 msgctxt "Options|" msgid "

Layer Options

" msgstr "

Opções da camada

" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:40 msgctxt "Options|" msgid "

Public Transport Layers

" msgstr "

Camadas de transportes públicos

" #: src/apps/marble-maps/Options.qml:61 msgctxt "Options|" msgid "

Outdoor Activities Layers

" msgstr "

Camadas de atividades externas

" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:26 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Walkways" msgstr "Calçadas" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:31 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Hiking Routes" msgstr "Rotas de caminhadas" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:36 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bicycle Routes" msgstr "Rotas de bicicleta" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:41 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Mountainbike Routes" msgstr "Rotas de mountain bike" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:46 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Inline Skating Routes" msgstr "Rotas de patinação em linha" #: src/apps/marble-maps/OutdoorActivities.qml:51 msgctxt "OutdoorActivities|" msgid "Bridleways" msgstr "Caminhos de cavalgada" #: src/apps/marble-maps/PlacemarkDialog.qml:173 msgctxt "PlacemarkDialog|" msgid "

Routes

" msgstr "

Rotas

" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:48 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Carro (mais rápido)" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:54 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/apps/marble-maps/ProfileSelectorMenu.qml:60 msgctxt "ProfileSelectorMenu|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:26 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Train" msgstr "Trem" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:31 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:36 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Tram" msgstr "Trem elétrico" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:41 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: src/apps/marble-maps/PublicTransport.qml:46 msgctxt "PublicTransport|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Ônibus elétrico" #: src/apps/marble-maps/RouteEditor.qml:67 msgctxt "RouteEditor|" msgid "Search for places to integrate them into a route." msgstr "Pesquisar por locais para integrar em uma rota." #: src/apps/marble-maps/Search.qml:166 msgctxt "Search|" msgid "Your bookmarks will appear here." msgstr "Seus favoritos aparecerão aqui." #: src/apps/marble-maps/SearchField.qml:76 msgctxt "SearchField|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:53 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Network Settings" msgstr "Configurações de rede" #: src/apps/marble-maps/SettingsDialog.qml:58 msgctxt "SettingsDialog|" msgid "Download Maps via WLAN only" msgstr "Baixar os mapas apenas através de WLAN" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:54 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:118 msgctxt "SidePanel|" msgid "Public Transport" msgstr "Transporte público" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:75 src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:131 msgctxt "SidePanel|" msgid "Outdoor Activities" msgstr "Atividades externas" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:94 msgctxt "SidePanel|" msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: src/apps/marble-maps/SidePanel.qml:106 msgctxt "SidePanel|" msgid "About Marble Maps…" msgstr "Sobre o Marble Maps…" #: src/apps/marble-qt/qtmain.cpp:99 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:261 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:262 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:263 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open a file for viewing on Marble" msgstr "Abre um arquivo para visualização no Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:267 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Download Maps..." msgstr "&Baixar mapas..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:270 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Export Map..." msgstr "&Exportar mapa..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:271 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:272 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Save a screenshot of the map" msgstr "Salvar uma captura de tela do mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:276 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download &Region..." msgstr "Baixar ®ião..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:277 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Download a map region in different zoom levels for offline usage" msgstr "" "Baixar uma região do mapa, com diferentes níveis de ampliação, para usar " "desconectado" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:280 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:281 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+P" msgstr "Ctrl+P" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:282 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:286 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print a screenshot of the map" msgstr "Imprimir uma captura de tela do mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:285 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Print Previe&w ..." msgstr "&Visualizar impressão..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:289 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:290 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Q" msgstr "Ctrl+Q" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:291 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Quit the Application" msgstr "Sai do aplicativo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:294 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Copy Map" msgstr "&Copiar mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:295 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:296 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy a screenshot of the map" msgstr "Copia uma captura de tela do mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:299 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit Map" msgstr "&Editar mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:300 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:301 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Edit the current map region in an external editor" msgstr "Editar a região do mapa atual em um editor externo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:305 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Record Movie" msgstr "G&ravar vídeo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:306 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Records a movie of the globe" msgstr "Grava um vídeo do globo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:312 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Stop Recording" msgstr "&Parar a gravação" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:313 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Stop recording a movie of the globe" msgstr "Interrompe a gravação de um vídeo do globo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:319 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Configure Marble" msgstr "&Configurar o Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:320 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Mostrar a janela de configuração" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:323 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "C&opy Coordinates" msgstr "C&opiar coordenadas" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:324 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Copy the center coordinates as text" msgstr "Copiar as coordenadas centrais como texto" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:327 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela &inteira" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:328 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:330 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela inteira" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:333 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Show Status Bar" msgstr "&Mostrar barra de status" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:335 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Status Bar" msgstr "Mostrar barra de status" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:339 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position" msgstr "Bloquear posição" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:341 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Lock Position of Floating Items" msgstr "Bloquear a posição dos itens flutuantes" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:344 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Clouds" msgstr "&Nuvens" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:346 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Real Time Cloud Cover" msgstr "Exibir a cobertura de nuvens em tempo real" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:349 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Work Off&line" msgstr "Traba&lhar desconectado" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:353 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Time Control..." msgstr "Controle da &hora..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:354 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Time Control " msgstr "Configurar o controle da hora " #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:357 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "S&un Control..." msgstr "Controle do S&ol..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:358 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Configure Sun Control" msgstr "Configurar o controle do Sol" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:361 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Redisplay" msgstr "&Reexibir" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:362 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F5" msgstr "F5" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:363 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Reload Current Map" msgstr "Recarregar o mapa atual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:366 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe &Handbook" msgstr "&Manual do Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:367 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "F1" msgstr "F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:368 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Handbook for Marble Virtual Globe" msgstr "Exibe o manual do Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:371 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "What's &This" msgstr "O que é is&to" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:372 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Shift+F1" msgstr "Shift+F1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:373 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show a detailed explanation of the action." msgstr "Exibe uma explicação detalhada da ação." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:376 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Community Forum" msgstr "Fórum da &Comunidade" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:377 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Visit Marble's Community Forum" msgstr "Visite o Fórum da Comunidade Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:380 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&About Marble Virtual Globe" msgstr "&Sobre o Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:381 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the application's About Box" msgstr "Exibir a caixa sobre do aplicativo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:384 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "About &Qt" msgstr "Sobre o &Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:385 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show the Qt library's About box" msgstr "Exibir a caixa sobre da biblioteca Qt" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:389 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:390 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:391 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar favorito" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:394 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:395 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Set Home Location" msgstr "&Definir a localização inicial" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:398 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show &Bookmarks" msgstr "Mostrar &favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:399 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Toggle display of Bookmarks" msgstr "Alternar a visualização dos favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:403 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Manage Bookmarks" msgstr "&Gerenciar favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:404 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:408 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Criar um novo mapa..." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:409 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "A wizard guides you through the creation of your own map theme." msgstr "Um assistente que o ajuda a criar o seu próprio tema de mapas." #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:413 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Show Tile Zoom Level" msgstr "Mostrar o nível de ampliação do padrão" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:421 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (graus, minutos e segundos)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:426 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (decimal)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:431 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:446 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:459 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:467 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:468 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Painéis &informativos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:469 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Online Services" msgstr "&Serviços online" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:472 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Favoritos" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:476 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Panels" msgstr "&Painéis" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:481 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&View Size" msgstr "&Tamanho da janela" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:484 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:493 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:598 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:607 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:731 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:744 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Export Map" msgstr "Exportar mapa" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:746 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Images (*.jpg *.png)" msgstr "Imagens (*.jpg *.png)" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:762 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:763 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "An error occurred while trying to save the file.\n" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar salvar o arquivo.\n" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Marble Virtual Globe %1" msgstr "Marble - Globo Virtual %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:948 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1025 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Position: %1" msgstr "Posição: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:951 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1033 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitude: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:954 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1041 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Zoom: %1" msgstr "Zoom: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:957 #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1049 #, qt-format msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Time: %1" msgstr "Hora: %1" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:989 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os arquivos suportados" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:995 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1016 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "&Angle Display Unit" msgstr "Ângulo de exibição da unid&ade" #: src/apps/marble-qt/QtMainWindow.cpp:1265 msgctxt "Marble::MainWindow|" msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:92 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Marble - Virtual Globe" msgstr "Marble - Globo Virtual" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:283 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Default (Resizable)" msgstr "Padrão (ajustável)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:292 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC (%1x%2)" msgstr "NTSC (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:293 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL (%1x%2)" msgstr "PAL (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:294 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "NTSC 16:9 (%1x%2)" msgstr "NTSC 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "PAL 16:9 (%1x%2)" msgstr "PAL 16:9 (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:297 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "DVD (%1x%2p)" msgstr "DVD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:299 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "HD (%1x%2p)" msgstr "HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:301 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Full HD (%1x%2p)" msgstr "Full HD (%1x%2p)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:302 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Digital Cinema (%1x%2)" msgstr "Cinema digital (%1x%2)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:493 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:494 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or inaccurate." msgstr "" "Cuidado: As instruções de condução podem estar incompletas ou imprecisas." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:495 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in this " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis " "imprevisíveis podem resultar que este trajeto sugerido não seja o mais " "adequado ou o mais seguro para o seu destino." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:496 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Por favor, use o bom senso durante a navegação." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:583 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "" "Unable to start the external editor. Check that %1 is installed or choose a " "different external editor in the settings dialog." msgstr "" "Não foi possível iniciar o editor externo. Verifique se %1 está instalado ou " "escolha um editor diferente na caixa de diálogo de configurações." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:585 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Cannot start external editor" msgstr "Não foi possível iniciar o editor externo" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:602 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:620 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:628 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:636 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:649 #, qt-format msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Search for cities, addresses, points of interest and more (%1)" msgstr "" "Pesquisar por cidades, endereços, pontos de interesse, entre outros (%1)" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:653 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Map View" msgstr "Visualização do mapa" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:664 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:673 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Tour" msgstr "Viagem" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Edit Maps" msgstr "Editar mapas" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:738 #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:876 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Hide &All Panels" msgstr "Ocult&ar todos os painéis" #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:740 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show or hide all panels." msgstr "Mostra ou oculta todos os painéis." #: src/apps/marble-ui/ControlView.cpp:865 msgctxt "Marble::ControlView|" msgid "Show &All Panels" msgstr "Mostr&ar todos os painéis" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:240 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Lock" msgstr "B&loquear" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:246 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: src/lib/marble/AbstractFloatItem.cpp:255 msgctxt "Marble::AbstractFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:69 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No URL specified" msgstr "Nenhuma URL indicada" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a URL for this link." msgstr "Indique uma URL para este link." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:73 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.cpp:74 msgctxt "Marble::AddLinkDialog|" msgid "Please specify a name for this link." msgstr "Indique um nome para este link." #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:14 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:22 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/AddLinkDialog.ui:32 msgctxt "UiAddLinkDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:62 msgctxt "QObject|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManager.cpp:250 msgctxt "Marble::BookmarkManager|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:184 #, qt-format msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "" "The folder %1 is not empty. Removing it will delete all bookmarks it " "contains. Are you sure you want to delete the folder?" msgstr "" "A pasta %1 não está vazia. Se removê-la, irá excluir todos os favoritos nela " "contidos. Tem certeza de que deseja excluir a pasta?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:185 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Remove Folder" msgstr "Remover pasta" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:419 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:420 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:425 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Unable to save bookmarks. Please check that the file is writable." msgstr "" "Não foi possível salvar os favoritos. Verifique se o arquivo pode ser " "gravado." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:426 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Export" msgstr "Exportação de favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:433 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:434 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:441 #, qt-format msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "The file %1 cannot be opened as a KML file." msgstr "O arquivo %1 não pode ser aberto como um arquivo KML." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:442 msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Import" msgstr "Importação de favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:476 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "The file contains a bookmark that already exists among your Bookmarks." msgstr "O arquivo contém um favorito que já consta na sua lista." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:477 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Imported bookmark" msgstr "Favorito importado" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:478 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Existing bookmark" msgstr "Favorito existente" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:479 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Do you want to replace the existing bookmark with the imported one?" msgstr "Deseja substituir o favorito existente pelo importado?" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:487 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:488 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Replace All" msgstr "Substituir tudo" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:489 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.cpp:490 msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" msgid "Skip All" msgstr "Ignorar tudo" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:14 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gerenciador de favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:25 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:35 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Exportar favoritos..." #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:64 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:74 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Novo" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:81 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:91 #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:151 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:118 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/lib/marble/BookmarkManagerDialog.ui:141 msgctxt "UiBookmarkManagerDialog|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/lib/marble/CacheStoragePolicy.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Unable to insert data into cache" msgstr "Não foi possível inserir os dados no cache" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:36 #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:37 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:39 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "moon" msgstr "lua" #: src/lib/marble/CelestialSortFilterProxyModel.cpp:41 msgctxt "Marble::CelestialSortFilterProxyModel|" msgid "dwarf planet" msgstr "planeta anão" #: src/lib/marble/cloudsync/BookmarkSyncManager.cpp:652 msgctxt "Marble::BookmarkSyncManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:14 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "Cloud Routes" msgstr "Rotas na Nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/CloudRoutesDialog.ui:20 msgctxt "CloudRoutesDialog|" msgid "No route available." msgstr "Nenhuma rota disponível." #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:109 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use local" msgstr "Usar local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Use cloud" msgstr "Usar nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:111 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use local" msgstr "Usar sempre local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Always use cloud" msgstr "Usar sempre nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:126 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Local placemark" msgstr "Marcador local" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:127 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:147 #, qt-format msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Path: %0
Name: %1
Description: %2
Status: %3" msgstr "Localização: %0
Nome: %1
Descrição: %2
Status: %3" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:131 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:151 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:134 #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:154 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Deleted" msgstr "Excluído" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:146 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Cloud placemark" msgstr "Marcador na nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:169 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "" "A bookmark on this device conflicts with a cloud bookmark. Which one do you " "want to keep?" msgstr "" "Um favorito neste dispositivo entra em conflito com um favorito da nuvem. " "Qual você deseja manter?" #: src/lib/marble/cloudsync/ConflictDialog.cpp:180 msgctxt "Marble::ConflictDialog|" msgid "Synchronization Conflict" msgstr "Conflito de sincronização" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:304 #, qt-format msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Server '%1' could not be reached" msgstr "Não foi possível acessar o servidor '%1'" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:322 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The Marble app is not installed on the ownCloud server" msgstr "O aplicativo Marble não está instalado no servidor ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:324 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "The server is not an ownCloud server" msgstr "O servidor não é um servidor ownCloud" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:328 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Username or password are incorrect" msgstr "Nome de usuário ou senha incorretos" #: src/lib/marble/cloudsync/OwncloudSyncBackend.cpp:331 msgctxt "Marble::OwncloudSyncBackend|" msgid "Login successful" msgstr "Autenticado com sucesso" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:182 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:203 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:183 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:208 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:184 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:213 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Remove from device" msgstr "Remover do dispositivo" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:185 #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:218 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Delete from cloud" msgstr "Excluir da nuvem" #: src/lib/marble/cloudsync/RouteItemDelegate.cpp:223 msgctxt "Marble::RouteItemDelegate|" msgid "Upload to cloud" msgstr "Enviar para a nuvem" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:205 msgctxt "QObject|" msgid "No position available." msgstr "Nenhuma posição disponível." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for current location information..." msgstr "Aguardando informações da localização atual..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "Error when determining current location: " msgstr "Ocorreu um erro ao determinar a localização atual: " #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:275 #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:595 msgctxt "QObject|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:277 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:278 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "m/h" msgstr "m/h" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:289 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:290 msgctxt "QObject|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:297 msgctxt "QObject|" msgid "kt" msgstr "nós" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "Placemark" msgstr "Marcador" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:375 msgctxt "QObject|" msgid "Save Track" msgstr "Salvar trilha" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:377 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:393 msgctxt "QObject|" msgid "KML File (*.kml)" msgstr "Arquivo KML (*.kml)" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Open Track" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Clear current track" msgstr "Apagar o trajeto atual" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.cpp:405 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear the current track?" msgstr "Deseja realmente apagar o trajeto atual?" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:14 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:26 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Position Tracking" msgstr "Seguimento de posição" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:37 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:53 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Show Track" msgstr "Mostrar trilha" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:66 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Clear Track" msgstr "Limpar trilha" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:80 #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:91 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:116 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "No position available." msgstr "Nenhuma posição disponível." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:151 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Select the method to use to recenter your GPS location " "on map." msgid "Select the method to use to re-center your GPS location on map." msgstr "" "Selecione o método para centralizar novamente a sua posição GPS no mapa." #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:154 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Map Adjustment" msgstr "Ajuste do mapa" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:165 msgctxt "CurrentLocationWidget|Disable Auto Recenter" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:170 msgctxt "" "CurrentLocationWidget|Always keep gps location at the center of the map" msgid "Keep at Center" msgstr "Manter no centro" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:175 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto center when required" msgid "When required" msgstr "Quando solicitado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:186 msgctxt "CurrentLocationWidget|Auto Zoom to appropriate zoom level" msgid "Auto Zoom to appropriate zoom level" msgstr "Ajustar automaticamente para o nível de zoom adequado" #: src/lib/marble/CurrentLocationWidget.ui:189 msgctxt "CurrentLocationWidget|" msgid "Auto Zoom" msgstr "Zoom automático" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:97 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Marble data conversion" msgstr "Conversão de dados do Marble" #: src/lib/marble/DataMigration.cpp:98 msgctxt "Marble::DataMigration|" msgid "Converting data ..." msgstr "Convertendo dados..." #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:20 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "Data Migration" msgstr "Migração de dados" #: src/lib/marble/DataMigrationWidget.ui:26 msgctxt "DataMigrationWidget|" msgid "" "Marble has found map data stored by a previous Marble version.
Should " "this data get converted so that it can be used by the current version?" msgstr "" "O Marble encontrou dados de mapas armazenados por uma versão anterior do " "Marble.
Estes dados devem ser convertidos para que possam ser usados " "pela versão atual?" #: src/lib/marble/declarative/MarbleQuickItem.cpp:180 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:565 #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:568 msgctxt "QObject|" msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:99 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n rooms" msgid_plural "%n rooms" msgstr[0] "%n quarto" msgstr[1] "%n quartos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:105 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%n beds" msgid_plural "%n beds" msgstr[0] "%n cama" msgstr[1] "%n camas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:110 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 parking spaces" msgstr "%1 vagas de estacionamento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:111 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum parking time %1" msgstr "Tempo máximo de estacionamento %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:142 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides computers for customer use" msgid "Computers available" msgstr "Computadores disponíveis" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:143 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide computers for customer use" msgid "No computers available" msgstr "Nenhum computador disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:144 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop provides photocopying service" msgid "Photocopying service" msgstr "Serviço de fotocópias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:145 msgctxt "Marble::Placemark|A copy shop does not provide photocopying service" msgid "No photocopying service" msgstr "Sem serviço de fotocópias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:146 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service for scanning documents into " "digital files" msgid "Digital scanning" msgstr "Digitalização" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:147 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service for scanning " "documents into digital files" msgid "No digital scanning" msgstr "Sem digitalização" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:148 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a service to send documents through " "fax" msgid "Fax service" msgstr "Serviço de fax" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:149 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a service to send documents " "through fax" msgid "No fax service" msgstr "Sem serviço de fax" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:150 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a paid service to make phone calls" msgid "Phone service" msgstr "Serviço de telefone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:151 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a paid service to make phone " "calls" msgid "No phone service" msgstr "Sem serviço de telefone" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:152 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides services to print paper documents " "from digital files" msgid "Digital printing" msgstr "Impressão digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:153 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide services to print paper " "documents from digital files" msgid "No digital printing" msgstr "Sem impressão digital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:154 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides a professional service to print a " "large number of copies of a document" msgid "Press printing service" msgstr "Serviço gráfico de imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:155 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide a professional service to " "print a large number of copies of a document" msgid "No press printing service" msgstr "Sem serviço gráfico de imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:156 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides help with preparing special printing " "techniques" msgid "Press printing assistance" msgstr "Assistência à impressão para imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:157 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide help with preparing special " "printing techniques" msgid "No press printing assistance" msgstr "Sem assistência à impressão para imprensa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:158 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop provides individual copy machines for self-" "service" msgid "Self service" msgstr "Serviço próprio" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:159 msgctxt "" "Marble::Placemark|A copy shop does not provide individual machines for self-" "service" msgid " No self service" msgstr " Sem autoatendimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:161 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells organic food" msgid "Sells organic food" msgstr "Vende comida orgânica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:162 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell organic food" msgid "Does not sell organic food" msgstr "Não vende comida orgânica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:163 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells organic food" msgid "Only sells organic food" msgstr "Vende apenas comida orgânica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:165 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells gluten free food" msgid "Sells gluten free food" msgstr "Vende comida sem glúten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:166 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell gluten free food" msgid "Does not sell gluten free food" msgstr "Não vende comida sem glúten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:167 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells gluten free food" msgid "Only sells gluten free food" msgstr "Vende apenas comida sem glúten" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:169 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that sells lactose free food" msgid "Sells lactose free food" msgstr "Vende comida sem lactose" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:170 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that does not sell lactose free food" msgid "Does not sell lactose free food" msgstr "Não vende comida sem lactose" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:171 msgctxt "Marble::Placemark|A deli that only sells lactose free food" msgid "Only sells lactose free food" msgstr "Vende apenas comida sem lactose" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:173 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells lottery tickets" msgid "Sells lottery tickets" msgstr "Vende bilhetes de loteria" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:174 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells revenue stamps" msgid "Sells revenue stamps" msgstr "Vende selos fiscais" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:175 msgctxt "Marble::Placemark|A tobacco shop that also sells salt" msgid "Sells salt" msgstr "Vende sal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:191 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Diesel" msgstr "Diesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:192 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Biodiesel" msgstr "Biodiesel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:193 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 91" msgstr "91 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:194 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 95" msgstr "95 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:195 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 98" msgstr "98 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:196 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Octane 100" msgstr "100 octanas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:197 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "E10" msgstr "E10" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:198 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "LPG" msgstr "GLP" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:206 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Batteries" msgstr "Baterias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:207 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clothes" msgstr "Roupas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:208 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass" msgstr "Vidro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:209 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Glass bottles" msgstr "Garrafas de vidro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:210 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Green waste" msgstr "Lixo verde" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:211 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Garden waste" msgstr "Lixo de jardinagem" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:212 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Electrical items" msgstr "Artigos eletrônicos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:213 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Metal" msgstr "Metal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:214 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mobile phones" msgstr "Celulares" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:215 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Newspaper" msgstr "Jornal" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:216 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paint" msgstr "Tinta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:217 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:218 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Paper packaging" msgstr "Embalagem de papel" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:219 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "PET" msgstr "PET" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:220 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic" msgstr "Plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:221 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bags" msgstr "Sacos de plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:222 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic bottles" msgstr "Garrafas de plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:223 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Plastic packaging" msgstr "Embalagem de plástico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:224 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Polyester" msgstr "Poliéster" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:225 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Tyres" msgstr "Pneus" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:226 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Waste" msgstr "Lixo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:227 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "White goods" msgstr "Bens de linha branca" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:228 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:230 msgctxt "Marble::Placemark|An active volcano" msgid "Active" msgstr "Ativo" # Não traduzir literalmente a palavra "Dormant". # https://www.mundoecologia.com.br/natureza/tipos-de-vulcao-ativos-inativos-e-extintos/ (Alvarenga) #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:231 msgctxt "" "Marble::Placemark|A dormant volcano that will erupt at some point in the " "future." msgid "Dormant" msgstr "Inativo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:232 msgctxt "" "Marble::Placemark|A volcano considered extinct, it has not erupted within " "the last 10000 years and likely never will again." msgid "Extinct" msgstr "Extinto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:233 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Stratovolcano" msgstr "Estratovulcão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:234 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shield volcano" msgstr "Vulcão-escudo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:235 msgctxt "Marble::Placemark|A scoria cone volcano." msgid "Scoria cone" msgstr "Cone de escória" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:237 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Alternative medicine" msgstr "Medicina alternativa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:238 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Audiologist" msgstr "Audiologista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:239 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood bank" msgstr "Banco de sangue" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:240 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Blood donation" msgstr "Doação de sangue" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:241 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical center" msgstr "Centro médico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:242 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Clinic" msgstr "Clínica" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:243 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:244 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Medical practitioner" msgstr "Médico" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:245 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:246 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Midwife" msgstr "Enfermeira" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:247 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Optometrist" msgstr "Optometrista" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:248 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Physiotherapist" msgstr "Fisioterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:249 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Podiatrist" msgstr "Podólogo(a)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:250 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Psychotherapist" msgstr "Psicoterapeuta" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:251 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Rehabilitation" msgstr "Reabilitação" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:252 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Speech therapist" msgstr "Fonoaudiólogo(a)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:259 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|number of seats a bench provides" msgid "%n seats" msgid_plural "%n seats" msgstr[0] "%n assento" msgstr[1] "%n assentos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:262 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides a backrest to lean against" msgid "Has backrest" msgstr "Com encosto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:263 msgctxt "Marble::Placemark|A bench provides no backrest to lean against" msgid "No backrest" msgstr "Sem encosto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:267 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 km/h" msgstr "%1 km/h" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:270 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are supervised by guards" msgid "Is supervised" msgstr "Com supervisão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:271 msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces are not supervised by guards" msgid "Not supervised" msgstr "Sem supervisão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:275 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 disabled spaces" msgstr "%1 lugares para deficientes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:279 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 women spaces" msgstr "%1 lugares para mulheres" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:283 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 parent and child spaces" msgstr "%1 lugares para famílias" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Parking spaces" msgid "%1 spaces with electric chargers" msgstr "%1 lugares para veículos elétricos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:290 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has outdoor surveillance" msgid "Has outdoor surveillance" msgstr "Com vigilância externa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:291 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has indoor surveillance" msgid "Has indoor surveillance" msgstr "Com vigilância interna" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:292 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space has public surveillance" msgid "Has public surveillance" msgstr "Com vigilância pública" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:294 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides showers inside or aside" msgid "Has shower" msgstr "Com chuveiro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:295 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide showers inside or aside" msgid "Has no shower" msgstr "Sem chuveiro" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:296 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides mattress" msgid "Has mattress" msgstr "Com cama" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:297 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide mattress" msgid "Has no mattress" msgstr "Sem cama" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:298 msgctxt "Marble::Placemark|Water is available inside or aside" msgid "Has water" msgstr "Com água" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:299 msgctxt "Marble::Placemark|Water is not available inside nor aside" msgid "Has no water" msgstr "Sem água" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:300 msgctxt "Marble::Placemark|A hut provides toilets" msgid "Has toilets" msgstr "Com banheiros" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:301 msgctxt "Marble::Placemark|A hut does not provide toilets" msgid "Has no toilets" msgstr "Sem banheiros" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:302 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is possible" msgstr "É possível reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:303 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No reservation possible" msgstr "Não é possível reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:304 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Reservation is required" msgstr "É necessário reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:305 msgctxt "Marble::Placemark|You should make reservation" msgid "Reservation is recommended" msgstr "É recomendado reservar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:306 msgctxt "" "Marble::Placemark|Reservation is only possible for members of the " "organisation running the hut" msgid "Only for members" msgstr "Apenas para membros" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:308 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "By %1" msgstr "De %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:310 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 vehicles" msgstr "Veículos %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 ampere" msgstr "%1 ampere" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:312 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 volt" msgstr "%1 volt" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:314 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 blue CEE sockets" msgstr "%1 tomadas azuis CEE" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:315 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (16 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (16 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:316 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (32 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (32 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (64 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (64 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:318 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 red CEE sockets (125 A)" msgstr "%1 tomadas vermelhas CEE (125 A)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:319 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:320 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-15P plugs" msgstr "%1 conectores NEMA-5-15P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:321 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA-5-20P plugs" msgstr "%1 conectores NEMA-5-20P" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:322 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-30 sockets" msgstr "%1 tomadas NEMA 14-30" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 NEMA 14-50 sockets" msgstr "%1 tomadas NEMA 14-50" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:324 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Schuko sockets" msgstr "%1 tomadas Schuko" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:325 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 BS 1363 sockets" msgstr "%1 tomadas BS 1363" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 plugs" msgstr "%1 conectores Tipo 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 1 combo plugs" msgstr "%1 conectores combinados Tipo 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:328 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 sockets" msgstr "%1 tomadas Tipo 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 2 combo sockets" msgstr "%1 tomadas combinadas Tipo 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:330 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Type 3 sockets" msgstr "%1 tomadas Tipo 3" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:331 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 CHAdeMO plugs" msgstr "%1 conectores CHAdeMO" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:332 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Magne Charge plugs" msgstr "%1 conectores Magne Charge" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:333 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs" msgstr "\"%1 conectores-padrão da Tesla" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:334 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla standard plugs (Supercharger)" msgstr "\"%1 conectores-padrão da Tesla (Supercharger)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:335 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 Tesla roadster plugs" msgstr "%1 conectores do Tesla Roadster" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:337 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle width: %1" msgstr "Largura máxima do veículo: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:338 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Maximum vehicle height: %1" msgstr "Altura máxima do veículo: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:340 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Self-service" msgstr "Autoatendimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:341 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "No self-service" msgstr "Sem autoatendimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:342 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Automated" msgstr "Automático" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:343 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:345 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Group home" msgstr "Casa de grupo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:346 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing home" msgstr "Casa de repouso" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:347 msgctxt "" "Marble::Placemark|Like group home but for more independent people, e.g. who " "have flats" msgid "Assisted living" msgstr "Cuidados contínuos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:348 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Nursing services on a daily basis" msgstr "Serviços de enfermagem por dia" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:349 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:350 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Ambulatory care" msgstr "Cuidados ambulatoriais" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:351 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Social welfare services" msgstr "Serviços de assistência social" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:352 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Employment and workshops for offenders and people with disabilities" msgstr "" "Trabalho e oficinas para infratores ou pessoas com necessidades especiais" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:353 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Pre-packaged food for free or below market price" msgstr "Comida pré-embalada gratuita ou com preço reduzido" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:354 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Prepared meals for free or below market price" msgstr "Refeições preparadas gratuitas ou com preço reduzido" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:355 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Free dairy food (subject to local regulations)" msgstr "Laticínios grátis (sujeito a regras locais)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:357 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For abused" msgstr "Para infratores" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:358 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For children" msgstr "Para crianças" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:359 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For people with physical disabilities" msgstr "Para pessoas com deficiência física" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:360 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those who suffer of a disease" msgstr "Para pessoas que sofram de uma doença" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:361 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For drug-addicted" msgstr "Para dependentes químicos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:362 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For homeless" msgstr "Para sem-teto" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:363 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For juvenile" msgstr "Para jovens" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:364 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For those with mental/psychological problems" msgstr "Para pessoas com problemas mentais/psicológicos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:365 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For migrants" msgstr "Para migrantes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:366 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For orphans" msgstr "Para órfãos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:367 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For elder people" msgstr "Para idosos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:368 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For poor or disadvantaged people" msgstr "Para pessoas pobres ou carentes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:369 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For unemployed" msgstr "Para desempregados" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:370 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "For victims of crimes" msgstr "Para vítimas de crimes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:372 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Inscription: %1" msgstr "Inscrição: %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 places per carriage" msgstr "%1 lugares por veículo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:375 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 people per hour" msgstr "%1 pessoas por hora" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:376 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minutos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:378 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is protected from the weather" msgid "Has weather protection" msgstr "Com cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:379 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not protected from the weather" msgid "No weather protection" msgstr "Sem cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:380 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is heated" msgid "Is heated" msgstr "Com aquecimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:381 msgctxt "Marble::Placemark|A carriage is not heated" msgid "Not heated" msgstr "Sem aquecimento" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:382 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can be transported" msgid "Bicycle transportation possible" msgstr "Pode transportar bicicletas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:383 msgctxt "Marble::Placemark|Bicycles can only be transported in summer" msgid "Bicycle transportation only in summer" msgstr "Transporte de bicicletas apenas no verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:384 msgctxt "Marble::Placemark|Bicyles cannot be transported" msgid "Bicycle transportation impossible" msgstr "Não pode transportar bicicletas" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:386 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit at night" msgstr "Iluminado à noite" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:387 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Lit in winter" msgstr "Iluminado no inverno" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:388 msgctxt "Marble::Placemark|A ski piste with trees (gladed)" msgid "Contains trees" msgstr "Contém árvores" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:389 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Not patrolled" msgstr "Não vigiado" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:391 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic style nordic or downhill skiing" msgstr "Preparado para estilo de esqui clássico nórdico ou downhill" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:392 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Mogul piste" msgstr "Pista com ondulações" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:393 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for free style or skating" msgstr "Preparado para estilo livre ou skate" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:394 #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:395 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed for classic and free style skiing" msgstr "Preparado para esqui clássico e de estilo livre" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:396 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Groomed by a smaller snowmobile" msgstr "Preparado para carros de neve pequenos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:397 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Unmarked piste (backcountry touring)" msgstr "Pista sem marcação (turismo rural)" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:401 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is covered" msgid "Is covered" msgstr "Com cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:402 msgctxt "Marble::Placemark|A parking space is not covered" msgid "Not covered" msgstr "Sem cobertura" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:406 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Collection times %1" msgstr "Coleção vezes %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:410 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:411 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway" msgid "Exit" msgstr "Saída" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:412 msgctxt "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway" msgid "Entry and exit" msgstr "Entrada e saída" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:413 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway" msgid "No entry or exit" msgstr "Sem entrada ou saída" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:414 msgctxt "Marble::Placemark|Entry station of an aerialway during summer" msgid "Entry during summer" msgstr "Entrada durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:415 msgctxt "Marble::Placemark|Exit station of an aerialway during summer" msgid "Exit during summer" msgstr "Saída durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:416 msgctxt "" "Marble::Placemark|Entry and exit station of an aerialway during summer" msgid "Entry and exit during summer" msgstr "Entrada e saída durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:417 msgctxt "Marble::Placemark|Transit only station of an aerialway during summer" msgid "No entry or exit during summer" msgstr "Sem entrada ou saída durante o verão" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:421 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Elevation: %1 m" msgstr "Elevação: %1 m" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:424 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Customers only" msgstr "Apenas para clientes" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:425 msgctxt "" "Marble::Placemark|The public has an official, legally-enshrined right of " "access; i.e., it's a right of way" msgid "Accessible by anyone" msgstr "Acessível a todos" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:426 msgctxt "" "Marble::Placemark|Only with permission of the owner on an individual basis." msgid "Private" msgstr "Privado" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:427 msgctxt "" "Marble::Placemark|Open to general traffic but permission can be revoked by " "the owner" msgid "Open to general traffic" msgstr "Aberto ao tráfego geral" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:428 msgctxt "Marble::Placemark|No access for the general public" msgid "No access" msgstr "Sem acesso" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:431 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "no fee" msgstr "sem tarifa" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "formerly %1" msgstr "anteriormente %1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:437 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Positive floor level" msgid "Floor %1" msgstr "%1º andar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:439 #, qt-format msgctxt "Marble::Placemark|Negative floor level" msgid "Basement %1" msgstr "%1 subsolo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:441 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 2, two levels above ground level" msgid "Floor 2" msgstr "2º andar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:442 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 1, one level above ground level" msgid "Floor 1" msgstr "1º andar" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:443 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level 0" msgid "Ground floor" msgstr "Térreo" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:444 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -1, one level below ground level" msgid "Basement 1" msgstr "Subsolo 1" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:445 msgctxt "Marble::Placemark|Floor level -2, two levels below ground level" msgid "Basement 2" msgstr "Subsolo 2" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:536 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Com acessibilidade" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:537 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Wheelchair inaccessible" msgstr "Sem acessibilidade" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:538 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acessibilidade limitada" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:539 msgctxt "Marble::Placemark|" msgid "Designated wheelchair access" msgstr "Designado para acesso de cadeirante" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:569 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location does not provide public Internet access" msgid "No public Internet access" msgstr "Sem acesso público à Internet" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:570 msgctxt "" "Marble::Placemark|This location provides an unknown type of public Internet " "access." msgid "Public Internet access available" msgstr "Acesso disponível à Internet pública" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:573 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for a " "fee." msgid "Charged public wifi available" msgstr "Wi-Fi público com cobrança disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:575 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here for no " "cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Wi-Fi público gratuito disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:577 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet access is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Wi-Fi público disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:581 msgctxt "Marble::Placemark|Public wifi is not available here." msgid "No public wifi" msgstr "Sem Wi-Fi público" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:582 msgctxt "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here." msgid "Public wifi available" msgstr "Wi-Fi público disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:583 msgctxt "" "Marble::Placemark|Public wireless Internet is available here for no cost." msgid "Free public wifi available" msgstr "Wi-Fi público gratuito disponível" #: src/lib/marble/declarative/Placemark.cpp:688 #, qt-format msgctxt "" "Marble::Placemark|House number (first argument) and street name (second " "argument) in an address" msgid "%1 %2" msgstr "%2, %1" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:24 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International walking route" -msgstr "Trajeto para pedestre internacional" +msgstr "Rota para pedestre internacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:25 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National walking route" -msgstr "Trajeto para pedestre nacional" +msgstr "Rota para pedestre nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:26 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional walking route" -msgstr "Trajeto para pedestre regional" +msgstr "Rota para pedestre regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:27 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local walking route" -msgstr "Trajeto para pedestre regional local" +msgstr "Rota para pedestre regional local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:28 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "International cycling route" -msgstr "Trajeto de bicicleta internacional" +msgstr "Rota de bicicleta internacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:29 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National cycling route" -msgstr "Trajeto de bicicleta nacional" +msgstr "Rota de bicicleta nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:30 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional cycling route" -msgstr "Trajeto de bicicleta regional" +msgstr "Rota de bicicleta regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:31 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local cycling route" -msgstr "Trajeto de bicicleta local" +msgstr "Rota de bicicleta local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|State or county road in Texas, USA" msgid "Farm to Market Road" msgstr "Estrada para mercado" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:33 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Regional route" -msgstr "Trajeto regional" +msgstr "Rota regional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:34 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "National route" -msgstr "Trajeto nacional" +msgstr "Rota nacional" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:35 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Municipal route" -msgstr "Trajeto municipal" +msgstr "Rota municipal" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:36 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Territorial route" -msgstr "Trajeto territorial" +msgstr "Rota territorial" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:37 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Local route" -msgstr "Trajeto local" +msgstr "Rota local" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:38 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "Prefectural route" -msgstr "Trajeto de prefeitura" +msgstr "Rota de prefeitura" #: src/lib/marble/declarative/RouteRelationModel.cpp:39 msgctxt "Marble::RouteRelationModel|" msgid "United States route" -msgstr "Trajeto dos Estados Unidos" +msgstr "Rota dos Estados Unidos" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Visible region" msgstr "Região visível" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Specify region" msgstr "Especifique a região" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Route" msgstr "Baixar rota" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Enabled when a route exists" msgstr "Habilitado quando existir uma rota" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:134 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Offset from route:" msgstr "Deslocamento da rota:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:173 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Selection Method" msgstr "Método de seleção" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:181 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Number of tiles to download:" msgstr "Número de padrões a baixar:" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:226 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Download Region" msgstr "Baixar região" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:455 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "There is a limit of %n tile(s) to download." msgid_plural "There is a limit of %n tile(s) to download." msgstr[0] "Existe um limite de %n padrão para baixar." msgstr[1] "Existe um limite de %n padrões para baixar." #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:460 msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Approximate size of the tiles to be downloaded" msgstr "Tamanho aproximado dos padrões a serem baixados" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:464 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 MB" msgstr "Tamanho de download estimado: %1 MB" #: src/lib/marble/DownloadRegionDialog.cpp:467 #, qt-format msgctxt "Marble::DownloadRegionDialog|" msgid "Estimated download size: %1 kB" msgstr "Tamanho de download estimado: %1 kB" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:14 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar favorito" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:25 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Description" msgstr "&Descrição" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:41 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:57 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Folder" msgstr "&Pasta" #: src/lib/marble/EditBookmarkDialog.ui:79 msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" msgid "&Add Folder" msgstr "&Adicionar pasta" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Untitled Placemark" msgstr "Marcador sem nome" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:155 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:161 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:360 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:361 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a name for this placemark." msgstr "Indique um nome para este marcador." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:364 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No ID specified" msgstr "Nenhum ID indicado" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:365 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a ID for this placemark." msgstr "Indique um ID para este marcador." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:368 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "ID is invalid" msgstr "ID inválido" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:369 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid ID for this placemark." msgstr "Indique um ID válido para este marcador." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:372 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nenhuma imagem indicada" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:373 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify an icon for this placemark or add a valid tag." msgstr "Indique um ícone para este marcador ou adicione uma etiqueta válida." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:376 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Invalid icon path" msgstr "A localização do ícone é inválida" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.cpp:377 msgctxt "Marble::EditPlacemarkDialog|" msgid "Please specify a valid path for the icon file." msgstr "Indique uma localização válida para o arquivo do ícone." #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:20 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Edit placemark" msgstr "Editar marcador" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:38 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:47 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show Balloon Popup" msgstr "Mostrar mensagem num balão" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estilo, cor" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:74 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:186 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:129 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:244 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:170 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Icon" msgstr "ícone" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:285 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Show placemark" msgstr "Mostrar marcador" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:326 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:329 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:341 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:344 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:356 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:359 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:368 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:371 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:380 #: src/lib/marble/EditPlacemarkDialog.ui:383 msgctxt "UiEditPlacemarkDialog|" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:19 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "Elevation:" msgstr "Elevação:" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:26 msgctxt "ElevationWidget|" msgid " m" msgstr "m" #: src/lib/marble/ElevationWidget.ui:36 msgctxt "ElevationWidget|" msgid "above sea level" msgstr "acima do nível do mar" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:14 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor Selection" msgstr "Seleção do editor de mapas externo" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:22 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "External Map Editor" msgstr "Editor de mapas externo" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:30 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Web browser (iD)" msgstr "Navegador Web (iD)" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:35 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Merkaartor" msgstr "Merkaartor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:40 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "JOSM" msgstr "JOSM" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:48 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "Deactivate to be prompted for a map editor selection next time again. " "Otherwise, your choice is remembered and will be used automatically in the " "future. If you want to alter the default map editor later, you can do so in " "the Marble Settings." msgstr "" "Desative para ser solicitada a seleção de um editor de mapas da próxima " "vez.\n" "Caso contrário, sua escolha é memorizada e será usada automaticamente no " "futuro.\n" "Se quiser alterar o editor de mapas padrão mais tarde, poderá fazê-lo nas\n" "Configurações do Marble." #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:51 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Make my selection the default map editor" msgstr "Tornar a minha seleção o editor de mapas padrão" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:69 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Details" msgstr "Detalhes do editor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:81 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "Editor Preview" msgstr "Visualização do editor" #: src/lib/marble/ExternalEditor.ui:103 msgctxt "ExternalEditor|" msgid "" "iD is an OpenStreetMap editor for quick editing tasks and beginners. It " "requires a web browser." msgstr "" "O iD é um editor do OpenStreetMap para tarefas de edição rápida e para " "iniciantes. Ele requer um navegador web." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "Merkaartor is an OpenStreetMap editor that is powerful and easy to use. It " "integrates well into the used workspace." msgstr "" "Merkaartor é um editor do OpenStreetMap bastante poderoso e simples de usar. " "Ele integra-se bem ao ambiente de trabalho usado." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:94 #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:101 #, qt-format msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "Please ask your system administrator to install %1 on your system." msgstr "" "Por favor, peça ao seu administrador para instalar o %1 em seu sistema." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:99 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "JOSM is a powerful OpenStreetMap editor which is more complex to use than " "other editors. It is built on the Java platform and therefor runs on all " "systems for which Java is available but does not integrate well into the " "workspace. A Java SE-compatible runtime is required." msgstr "" "JOSM é um editor poderoso do OpenStreetMap mais complexo de usar que os " "outros editores. Ele é desenvolvido na plataforma Java e, por isso, funciona " "em todos os sistemas em que o Java estiver disponível, embora não se integre " "bem no ambiente de trabalho. É necessário uma máquina virtual compatível com " "o Java SE." #: src/lib/marble/ExternalEditorDialog.cpp:106 msgctxt "Marble::ExternalEditorDialog|" msgid "" "iD is a very easy to use OpenStreetMap editor, though lacks the power of " "Merkaartor and JOSM. It runs on all platforms with a web browser." msgstr "" "O iD é um editor de OpenStreetMap muito simples de usar, ainda que não tenha " "todas as potencialidades do Merkaartor e do JOSM. Funciona em todas as " "plataformas com um navegador Web." #: src/lib/marble/FileManager.cpp:192 msgctxt "QObject|" msgid "File Parsing Error" msgstr "Erro de processamento do arquivo" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "View Properties" msgstr "Propriedades de exibição" #: src/lib/marble/FileViewWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Select filename for KML document" msgstr "Selecione o nome do arquivo do documento KML" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:14 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "File View" msgstr "Visualização do arquivo" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:66 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: src/lib/marble/FileViewWidget.ui:76 msgctxt "FileViewWidget|" msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:50 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:56 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:62 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:67 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:68 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Bounce" msgstr "Saltos" #: src/lib/marble/FlyToEditWidget.cpp:85 msgctxt "Marble::FlyToEditWidget|" msgid "Current map center" msgstr "Centro do mapa atual" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "Choose image" msgstr "Escolher imagem" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.cpp:184 msgctxt "Marble::FormattedTextWidget|" msgid "All Supported Files (*.png *.jpg *.jpeg)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.png *.jpg *.jpeg)" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:46 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Formatted text" msgstr "Texto formatado" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:70 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "6" msgstr "6" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:75 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "8" msgstr "8" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:80 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "9" msgstr "9" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:85 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:90 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "11" msgstr "11" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:95 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "12" msgstr "12" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:100 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "14" msgstr "14" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:105 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "16" msgstr "16" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:110 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "18" msgstr "18" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:115 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "20" msgstr "20" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:120 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "24" msgstr "24" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:125 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "36" msgstr "36" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:130 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "48" msgstr "48" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:135 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "72" msgstr "72" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:140 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "96" msgstr "96" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:148 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "toolBar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:190 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:193 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:205 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:208 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Italics" msgstr "Itálico" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:220 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:223 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:232 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:235 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add image" msgstr "Adicionar imagem" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:244 #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:247 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Add link" msgstr "Adicionar link" #: src/lib/marble/FormattedTextWidget.ui:252 msgctxt "FormattedTextWidget|" msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "W" msgstr "O" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:455 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "E" msgstr "L" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataCoordinates.cpp:624 msgctxt "GeoDataCoordinates|" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:318 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Valley" msgstr "Vale" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:319 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:320 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crater" msgstr "Cratera" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:321 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sea" msgstr "Mar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:322 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Manned Landing Site" msgstr "Local de pouso tripulado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:323 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Robotic Rover" msgstr "Veículo explorador robotizado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:324 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Soft Landing Site" msgstr "Local de pouso suave não tripulado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:325 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unmanned Hard Landing Site" msgstr "Local de pouso difícil não tripulado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:326 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:344 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain" msgstr "Montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:327 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:331 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:335 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:339 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:360 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:328 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:332 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:336 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:340 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "County Capital" msgstr "Capital do Condado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:329 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:333 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:337 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:341 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "State Capital" msgstr "Capital do Estado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:330 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:334 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:338 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:342 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation Capital" msgstr "Capital da Nação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:343 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nation" msgstr "Nação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:345 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:464 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:346 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:347 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ocean" msgstr "Oceano" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:348 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Polo geográfico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:349 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Polo magnético" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:350 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ship Wreck" msgstr "Destroços" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:351 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Air Port" msgstr "Aeroporto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:352 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Observatory" msgstr "Observatório" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:353 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military Danger Area" msgstr "Área Militar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:354 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "OSM Site" msgstr "Site do OSM" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:355 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Coordinate" msgstr "Coordenada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:356 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookmark" msgstr "Favorito" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:357 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:361 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Capital" msgstr "Capital da Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:362 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:368 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:371 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "National Capital" msgstr "Capital Nacional" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:363 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Suburb" msgstr "Bairro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:364 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:365 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:366 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town" msgstr "Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:367 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Capital" msgstr "Capital da Cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:369 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village" msgstr "Vilarejo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:370 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Village Capital" msgstr "Capital do Vilarejo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:372 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water" msgstr "Água" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:373 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reef" msgstr "Recife" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:374 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wood" msgstr "Bosque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:375 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beach" msgstr "Praia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:376 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wetland" msgstr "Área úmida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:377 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Glacier" msgstr "Geleira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:378 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Shelf" msgstr "Plataforma de gelo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:379 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Scrub" msgstr "Matagal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:380 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cliff" msgstr "Penhasco" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:381 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Heath" msgstr "Superfície árida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:382 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Traffic Signals" msgstr "Sinais de trânsito" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:383 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Elevator" msgstr "Elevador" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:384 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Steps" msgstr "Escadas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:385 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unknown Road" msgstr "Estrada desconhecida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:386 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:387 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:389 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Footway" msgstr "Calçada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:388 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:585 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Track" msgstr "Trilha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:390 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cycleway" msgstr "Ciclovia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:391 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Service Road" msgstr "Estrada de serviço" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:392 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Road" msgstr "Estrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:393 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential Road" msgstr "Rua residencial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:394 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Living Street" msgstr "Rua compartilhada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:395 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Unclassified Road" msgstr "Estrada não classificada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:396 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Link Road" msgstr "Estrada de ligação terciária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:397 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tertiary Road" msgstr "Estrada terciária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:398 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Link Road" msgstr "Estrada de ligação secundária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:399 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Secondary Road" msgstr "Estrada secundária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:400 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Link Road" msgstr "Estrada de ligação primária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:401 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Primary Road" msgstr "Estrada primária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:402 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Raceway" msgstr "Pista de corrida" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:403 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Link Road" msgstr "Ligação de via expressa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:404 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Trunk Road" msgstr "Via expressa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:405 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway Link Road" msgstr "Ligação de autoestrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:406 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorway" msgstr "Autoestrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:407 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Corridor" msgstr "Corredor" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:408 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Building" msgstr "Construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:409 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Camping" msgstr "Camping" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:410 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hostel" msgstr "Pousada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:411 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:412 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motel" msgstr "Hotel de estrada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:413 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Youth Hostel" msgstr "Albergue da juventude" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:414 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Guest House" msgstr "Hospedaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:415 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:416 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kindergarten" msgstr "Creche" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:417 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "College" msgstr "Faculdade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:418 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "School" msgstr "Escola" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:419 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "University" msgstr "Universidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:420 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:421 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Biergarten" msgstr "Biergarten" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:422 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cafe" msgstr "Café" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:423 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fast Food" msgstr "Lanchonete" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:424 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pub" msgstr "Bar (pub)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:425 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:426 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Dentist" msgstr "Dentista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:427 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Doctors" msgstr "Médico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:428 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hospital" msgstr "Hospital" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:429 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pharmacy" msgstr "Farmácia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:430 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Veterinary" msgstr "Veterinário" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:431 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "ATM" msgstr "Caixa eletrônico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:432 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bank" msgstr "Banco" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:433 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Archaeological Site" msgstr "Sítio arqueológico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:434 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Embassy" msgstr "Embaixada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:435 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Emergency Phone" msgstr "Telefone de emergência" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:436 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mountain Rescue" msgstr "Refúgio de montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:437 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Park" msgstr "Parque aquático" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:438 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Community Centre" msgstr "Centro comunitário" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:439 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fountain" msgstr "Fonte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:440 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Night Club" msgstr "Casa noturna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:441 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bench" msgstr "Assento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:442 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Court House" msgstr "Tribunal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:443 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fire Station" msgstr "Quartel dos bombeiros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:444 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hunting Stand" msgstr "Posto de caça" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:445 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Police" msgstr "Polícia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:446 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Box" msgstr "Caixa de correio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:447 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Post Office" msgstr "Correios" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:448 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Prison" msgstr "Prisão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:449 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Recycling" msgstr "Reciclagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:450 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shelter" msgstr "Abrigo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:451 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:452 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toilets" msgstr "Sanitários" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:453 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Town Hall" msgstr "Prefeitura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:454 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Waste Basket" msgstr "Lixeira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:455 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drinking Water" msgstr "Água potável" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:456 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Graveyard" msgstr "Cemitério paroquial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:457 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Charging Station" msgstr "Estação de recarga" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:458 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Wash" msgstr "Lavação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:459 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Social Facility" msgstr "Serviço social" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:460 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "City Wall" msgstr "Muralha da cidade" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:461 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gate" msgstr "Portão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:462 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lift Gate" msgstr "Cancela" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:463 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:671 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wall" msgstr "Muro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:465 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Peak" msgstr "Pico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:466 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:467 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cave Entrance" msgstr "Entrada de caverna" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:468 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beverages" msgstr "Bebidas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:469 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hifi" msgstr "Hi-Fi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:470 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Supermarket" msgstr "Supermercado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:471 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Liquor Store" msgstr "Loja de bebidas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:472 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bakery" msgstr "Padaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:473 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Butcher" msgstr "Açougue" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:474 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Confectionery" msgstr "Confeitaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:475 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Convenience Shop" msgstr "Conveniência" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:476 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Greengrocer" msgstr "Verdureira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:477 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Seafood Shop" msgstr "Peixaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:478 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Department Store" msgstr "Loja de departamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:479 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Kiosk" msgstr "Quiosque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:480 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bag Shop" msgstr "Loja de bolsas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:481 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Clothes Shop" msgstr "Loja de roupas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:482 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Fashion Shop" msgstr "Loja de moda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:483 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewelry Shop" msgstr "Joalheria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:484 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shoe Shop" msgstr "Loja de calçados" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:485 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Variety Store" msgstr "Loja de variedades" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:486 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Beauty Services" msgstr "Salão de beleza" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:487 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chemist" msgstr "Produtos de limpeza" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:488 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cosmetics" msgstr "Cosméticos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:489 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hairdresser" msgstr "Cabeleireiro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:490 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Optician" msgstr "Óptica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:491 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Perfumery" msgstr "Perfumaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:492 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:494 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hardware Store" msgstr "Loja de material de construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:493 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Florist" msgstr "Floricultura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:495 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Furniture Store" msgstr "Loja de móveis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:496 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Electronics Shop" msgstr "Loja de eletrônicos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:497 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mobile Phone Shop" msgstr "Loja de celulares" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:498 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Shop" msgstr "Loja de bicicletas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:499 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Dealer" msgstr "Revenda de automóveis" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:500 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Repair Shop" msgstr "Oficina de veículos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:501 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Parts" msgstr "Peças de carros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:502 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Shop" msgstr "Loja de motos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:503 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Outdoor Shop" msgstr "Loja ao ar livre" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:504 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Shop" msgstr "Loja de artigos esportivos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:505 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Printing Services" msgstr "Serviços de impressão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:506 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Art Shop" msgstr "Loja de artes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:507 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Musical Instrument Shop" msgstr "Loja de instrumentos musicais" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:508 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Photo Shop" msgstr "Loja de fotos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:509 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bookshop" msgstr "Livraria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:510 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gift Shop" msgstr "Loja de presentes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:511 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stationery" msgstr "Papelaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:512 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Laundry" msgstr "Lavanderia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:513 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pet Shop" msgstr "Pet shop" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:514 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Toy Store" msgstr "Loja de brinquedos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:515 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Travel Agency" msgstr "Agência de viagens" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:516 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Deli" msgstr "Comidas requintadas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:517 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tobacco Shop" msgstr "Tabacaria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:518 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tea Shop" msgstr "Loja de chás" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:519 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Computer Shop" msgstr "Loja de computadores" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:520 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garden Centre" msgstr "Centro de jardinagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:521 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shop" msgstr "Loja" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:522 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:523 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Lighthouse" msgstr "Farol" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:524 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pier" msgstr "Pier" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:525 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Water Tower" msgstr "Torre de água" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:526 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wind Mill" msgstr "Moinho de vento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:527 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Communications Tower" msgstr "Torre de comunicação" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:528 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tourist Attraction" msgstr "Atração turística" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:529 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Artwork" msgstr "Arte" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:530 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Castle" msgstr "Castelo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:531 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cinema" msgstr "Cinema" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:532 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Information" msgstr "Informações" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:533 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monument" msgstr "Monumento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:534 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Museum" msgstr "Museu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:535 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ruin" msgstr "Ruínas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:536 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theatre" msgstr "Teatro" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:537 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Theme Park" msgstr "Parque temático" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:538 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "View Point" msgstr "Mirante" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:539 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zoo" msgstr "Zoológico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:540 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Alpine Hut" msgstr "Casa de montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:541 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Wilderness Hut" msgstr "Abrigo de montanha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:542 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Memorial" msgstr "Memorial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:543 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerodrome" msgstr "Aeródromo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:544 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Helipad" msgstr "Heliponto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:545 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Gate" msgstr "Portão de embarque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:546 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Runway" msgstr "Pista de pouso e decolagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:547 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Apron" msgstr "Pátio de aeronaves" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:548 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Taxiway" msgstr "Vias de taxiamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:549 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Airport Terminal" msgstr "Terminal de passageiros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:550 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Station" msgstr "Rodoviária" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:551 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bus Stop" msgstr "Parada de ônibus" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:552 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Sharing" msgstr "Compartilhamento de carros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:553 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gas Station" msgstr "Posto de combustível" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:554 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking" msgstr "Estacionamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:555 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Parking Space" msgstr "Vaga de estacionamento" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:556 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platform" msgstr "Plataforma" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:557 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Rental" msgstr "Locação de bicicletas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:558 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Car Rental" msgstr "Locação de carros" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:559 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Rental" msgstr "Locação de esqui" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:560 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taxi Rank" msgstr "Ponto de táxi" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:561 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Train Station" msgstr "Estação de trem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:562 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram Stop" msgstr "Parada de trem elétrico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:563 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bicycle Parking" msgstr "Estacionamento de bicicletas" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:564 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Motorcycle Parking" msgstr "Estacionamento de motos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:565 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway Entrance" msgstr "Entrada do metrô" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:566 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Speed Camera" msgstr "Radar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:567 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Place Of Worship" msgstr "Local de culto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:568 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bahai" msgstr "Bahai" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:569 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Buddhist" msgstr "Budista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:570 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Christian" msgstr "Cristão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:571 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Muslim" msgstr "Muçulmano" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:572 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Hindu" msgstr "Hindu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:573 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jain" msgstr "Jain" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:574 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Jewish" msgstr "Judeu" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:575 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:576 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sikh" msgstr "Sikh" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:577 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Taoist" msgstr "Taoista" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:578 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Golf Course" msgstr "Campo de golf" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:579 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Marina" msgstr "Marina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:580 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Park" msgstr "Parque" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:581 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Playground" msgstr "Parque infantil" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:582 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Pitch" msgstr "Campo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:583 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sports Centre" msgstr "Centro de esportes" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:584 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stadium" msgstr "Estádio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:586 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Swimming Pool" msgstr "Piscina" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:587 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Golf Course" msgstr "Campo de golfe em miniatura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:588 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Allotments" msgstr "Hortas comunitárias" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:589 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Basin" msgstr "Reservatório de água" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:590 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cemetery" msgstr "Cemitério" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:591 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Commercial" msgstr "Comercial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:592 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Construction" msgstr "Construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:593 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmland" msgstr "Fazenda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:594 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Farmyard" msgstr "Construções da fazenda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:595 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Garages" msgstr "Garagens" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:596 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Grass" msgstr "Gramado" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:597 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:598 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Landfill" msgstr "Lixão" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:599 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Meadow" msgstr "Pastagem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:600 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Military" msgstr "Área militar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:601 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Quarry" msgstr "Pedreira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:602 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway" msgstr "Ferrovia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:603 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Reservoir" msgstr "Reservatório" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:604 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Residential" msgstr "Residencial" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:605 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Retail" msgstr "Comércio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:606 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Orchard" msgstr "Pomar" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:607 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Vineyard" msgstr "Vinha" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:608 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rail" msgstr "Trilho" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:609 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Narrow Gauge" msgstr "Ferrovia estreita" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:610 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Tram" msgstr "Trem elétrico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:611 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Light Rail" msgstr "Ferrovia leve" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:612 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Abandoned Railway" msgstr "Ferrovia abandonada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:613 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:614 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Preserved Railway" msgstr "Ferrovia preservada" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:615 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Miniature Railway" msgstr "Ferrovia em miniatura" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:616 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Construction" msgstr "Ferrovia em construção" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:617 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Monorail" msgstr "Monotrilho" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:618 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Funicular Railway" msgstr "Ferrovia de funicular" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:619 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Power Tower" msgstr "Torre de energia" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:620 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Aerialway Station" msgstr "Estação de teleférico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:621 msgctxt "" "GeoDataPlacemark|A pylon supporting the aerialway cable e.g. on a ski lift" msgid "Pylon" msgstr "Torre de teleférico" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:622 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Cable Car" msgstr "Telecabine" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:623 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Gondola" msgstr "Gôndola" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:624 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Chair Lift" msgstr "Telecadeira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:625 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Mixed Lift" msgstr "Teleférico híbrido" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:626 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drag Lift" msgstr "Telesqui" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:627 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "T-Bar" msgstr "Barra em T" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:628 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "J-Bar" msgstr "Barra em J" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:629 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Platter" msgstr "Telesqui de disco" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:630 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Rope Tow" msgstr "Telesqui de corda" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:631 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Magic Carpet" msgstr "Tapete deslizante" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:632 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Zip Line" msgstr "Tirolesa" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:633 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Goods" msgstr "Mantimentos" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:634 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Pista de downhill" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:635 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Nordic Piste" msgstr "Pista nórdica" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:636 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Skitour" msgstr "Esqui alpinismo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:637 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sled Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:638 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Winter Hike" msgstr "Escalada de inverno" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:639 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Sleigh Piste" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:640 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ice Skate" msgstr "Patinação no gelo" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:641 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Snow Park" msgstr "Parque temático de neve" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:642 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Playground" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:643 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ski Jump" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:644 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 1)" msgstr "Limites administrativos (Nível 1)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:645 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 2)" msgstr "Limites administrativos (Nível 2)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:646 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 3)" msgstr "Limites administrativos (Nível 3)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:647 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 4)" msgstr "Limites administrativos (Nível 4)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:648 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 5)" msgstr "Limites administrativos (Nível 5)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:649 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 6)" msgstr "Limites administrativos (Nível 6)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:650 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 7)" msgstr "Limites administrativos (Nível 7)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:651 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 8)" msgstr "Limites administrativos (Nível 8)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:652 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 9)" msgstr "Limites administrativos (Nível 9)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:653 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 10)" msgstr "Limites administrativos (Nível 10)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:654 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Admin Boundary (Level 11)" msgstr "Limites administrativos (Nível 11)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:655 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Boundary (Maritime)" msgstr "Limite (Marítimo)" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:656 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Land Mass" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:657 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Urban Area" msgstr "Área urbana" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:658 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "International Date Line" msgstr "Linha Internacional de Data" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:659 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Bathymetry" msgstr "Batimetria" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:660 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Canal" msgstr "Canal" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:661 #, fuzzy #| msgid "rain" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Drain" msgstr "chuva" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:662 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Ditch" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:663 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Stream" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:664 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "River" msgstr "Rio" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:665 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Weir" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:666 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:667 #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:668 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" #| msgid "Crosshairs" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Crosswalk" msgstr "Mira" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:669 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Railway Crossing" msgstr "estação de trem" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:670 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Door" msgstr "Porta" #: src/lib/marble/geodata/data/GeoDataPlacemark.cpp:672 msgctxt "GeoDataPlacemark|" msgid "Room" msgstr "Quarto" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:53 msgctxt "GeoDataCoordinates|North direction terms" msgid "*" msgstr "N" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:56 msgctxt "GeoDataCoordinates|East direction terms" msgid "*" msgstr "E|L" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:59 msgctxt "GeoDataCoordinates|South direction terms" msgid "*" msgstr "S" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Direction_terms #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:62 msgctxt "GeoDataCoordinates|West direction terms" msgid "*" msgstr "W|O" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:93 msgctxt "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:96 msgctxt "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #. See https://community.kde.org/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation#Coordinate_symbols #: src/lib/marble/geodata/data/LonLatParser.cpp:99 msgctxt "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms" msgid "*" msgstr "*" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:213 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save tour" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Detour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:214 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Clear Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Ferry Route" msgstr "Apagar rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:215 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Train" msgstr "Trem" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:216 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Subway" msgstr "Metrô" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:217 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Tram" msgstr "Trem elétrico" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:218 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bus" msgstr "Ônibus" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:219 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Trolley Bus" msgstr "Ônibus elétrico" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:220 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bicycle Route" msgstr "Rota de bicicleta" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:221 -#, fuzzy #| msgctxt "DGML|" #| msgid "Mountain" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Mountainbike Route" -msgstr "Montanha" +msgstr "Rota de mountain bike" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:222 -#, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Walking Route" -msgstr "Abrir rota" +msgstr "Rota para pedestre" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:223 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Open Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Hiking Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:224 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Bridleway" msgstr "Picada" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:225 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save Route" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Inline Skates Route" msgstr "Salvar rota" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:226 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Downhill Piste" msgstr "Pista de downhill" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:227 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Nordic Ski Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:228 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "Save tour" msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Skitour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/geodata/graphicsitem/GeoLineStringGraphicsItem.cpp:229 msgctxt "GeoLineStringGraphicsItem|" msgid "Sled Trail" msgstr "" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMaximumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Não foi possível converter conteúdo do texto filho para inteiro. " "Era: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/handlers/dgml/DgmlMinimumTagHandler.cpp:50 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Could not convert child text content to integer. Was: '%1'" msgstr "" "Não foi possível converter conteúdo do texto filho para inteiro. " "Era: '%1'" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:102 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgid_plural "" "Parsing failed line %1. Still %n unclosed tag(s) after document end. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:139 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error parsing file at line: %1 and column %2 . " msgstr "Ocorreu um erro ao processar o arquivo na linha: %1 e coluna %2. " #: src/lib/marble/geodata/parser/GeoParser.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "This is an Invalid File" msgstr "Este arquivo é inválido" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:186 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:188 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:190 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Popularity" msgstr "Popularidade" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:192 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|Popularity index" msgid "PopIndex" msgstr "Índice de popularidade" #: src/lib/marble/GeoDataTreeModel.cpp:248 msgctxt "Marble::GeoDataTreeModel|" msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Current Location: %1" msgstr "Localização atual: %1" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:199 msgctxt "Marble::TargetModel|" msgid "Home" msgstr "Residência" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:356 msgctxt "Marble::GoToDialog|" msgid "Address or search term" msgstr "Endereço ou termo de pesquisa" #: src/lib/marble/GoToDialog.cpp:442 #, qt-format msgctxt "QObject|Number of search results" msgid "%n result(s) found." msgid_plural "%n result(s) found." msgstr[0] "%n resultado encontrado." msgstr[1] "%n resultados encontrados." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:14 msgctxt "GoTo|" msgid "Go To..." msgstr "Ir para..." #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:78 msgctxt "GoTo|" msgid "" "Enter a search term and press Enter. Details..." msgstr "" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:93 msgctxt "GoTo|" msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/lib/marble/GoToDialog.ui:103 msgctxt "GoTo|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:17 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Select a geographic region" msgstr "Selecione uma região geográfica" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Northern Latitude" msgstr "Latitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:47 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:99 #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:151 src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:203 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:66 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&N" msgstr "&N" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Longitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Western Longitude" msgstr "Longitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:118 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&W" msgstr "&O" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:145 #, fuzzy #| msgid "Longitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Eastern Longitude" msgstr "Longitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:170 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&E" msgstr "&L" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:197 #, fuzzy #| msgid "Latitude" msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "Southern Latitude" msgstr "Latitude" #: src/lib/marble/LatLonBoxWidget.ui:222 msgctxt "LatLonBoxWidget|" msgid "&S" msgstr "&S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:136 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:186 src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:345 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "'" msgstr "'" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:187 msgctxt "Marble::LatLonEdit|" msgid "\"" msgstr "\"" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:533 msgctxt "Marble::LatLonEdit|East, the direction" msgid "E" msgstr "L" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:534 msgctxt "Marble::LatLonEdit|West, the direction" msgid "W" msgstr "O" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:537 msgctxt "Marble::LatLonEdit|North, the direction" msgid "N" msgstr "N" #: src/lib/marble/LatLonEdit.cpp:538 msgctxt "Marble::LatLonEdit|South, the direction" msgid "S" msgstr "S" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:28 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "°" msgstr "°" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:38 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "′" msgstr "′" #: src/lib/marble/LatLonEdit.ui:54 msgctxt "LatLonEditPrivate|" msgid "″" msgstr "″" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:14 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:14 msgctxt "LegendWidget|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/LegendWidget.ui:21 src/lib/marble/NullLegendWidget.ui:21 msgctxt "LegendWidget|" msgid "about:blank" msgstr "about:blank" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:257 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:258 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:259 #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:284 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.cpp:289 msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/lib/marble/MapThemeDownloadDialog.ui:14 msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" msgid "Install Maps" msgstr "Instalar mapas" #: src/lib/marble/MapThemeManager.cpp:407 msgctxt "QObject|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:117 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Globe View" msgstr "Visualização do Globo" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:122 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Spherical view" msgstr "Visualização esférica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:129 src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:137 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Mercator View" msgstr "Visualização do Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:143 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Flat View" msgstr "Visualização plana" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:149 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Gnomonic view" msgstr "Visualização gnomônica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:155 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Stereographic view" msgstr "Visualização estereográfica" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:161 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area view" msgstr "Exibição do azimutal de Lambert" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:167 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant view" msgstr "Exibição do azimutal equidistante" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:173 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Perspective Globe view" msgstr "Visualização do globo em perspectiva" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:651 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Show Large Icons" msgstr "Mo&strar ícones grandes" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:654 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:659 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Create a New Map..." msgstr "&Criar um novo mapa..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:661 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Delete Map Theme" msgstr "E&xcluir o tema do mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:663 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "&Upload Map..." msgstr "&Enviar mapa..." #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:670 msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/MapViewWidget.cpp:671 #, qt-format msgctxt "Marble::MapViewWidget|" msgid "Are you sure that you want to delete \"%1\"?" msgstr "Deseja realmente excluir o \"%1\"?" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:14 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Map View" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:27 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Projection" msgstr "&Projeção" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:41 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Globe" msgstr "Globo" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:50 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa plano" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:59 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:68 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomônico" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:77 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfico" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:86 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Lambert Azimuthal Equal Area" msgstr "Azimutal de Lambert" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:95 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutal equidistante" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:104 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Vertical Perspective Globe" msgstr "Projeção em perspectiva vertical" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:126 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Celestial Body" msgstr "&Corpo celestial" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:165 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "&Theme" msgstr "&Tema" #: src/lib/marble/MapViewWidget.ui:190 msgctxt "MapViewWidget|" msgid "Here you can choose the preferred map view from different topics." msgstr "" "Aqui você pode escolher sua visualização de mapa favorita para assuntos " "diferentes." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:135 msgctxt "Marble::PreviewDialog|" msgid "Preview Map" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Error while parsing" msgstr "Erro ao analisar" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:241 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Wizard cannot parse server's response" msgstr "O assistente não consegue processar a resposta do servidor" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:247 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Server is not a Web Map Server." msgstr "O servidor não funciona no protocolo WMS." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:315 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:496 src/lib/marble/MapWizard.cpp:503 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Base Tile" msgstr "Padrão base" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:497 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "The base tile could not be downloaded." msgstr "Não foi possível baixar o padrão base." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:504 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The base tile could not be downloaded successfully. The server replied:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível baixar com sucesso o padrão base. O servidor respondeu:\n" "\n" "%1" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving failed" msgstr "Ocorreu um erro no arquivamento" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:623 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process cannot be started." msgstr "Não foi possível iniciar o processo de arquivamento." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:626 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Archiving process crashed." msgstr "O processo de arquivamento falhou." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:661 src/lib/marble/MapWizard.cpp:669 #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:678 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Source Image" msgstr "Imagem de origem" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:662 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a source image." msgstr "Especifique uma imagem de origem." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:670 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not exist. Please specify a different " "one." msgstr "A imagem de origem especificada não existe. Indique uma diferente." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:679 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "The source image you specified does not seem to be an image. Please specify " "a different image file." msgstr "" "A imagem de origem especificada não parece ser uma imagem. Indique uma " "diferente." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Title" msgstr "Título do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:688 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map title." msgstr "Indique o título do mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 src/lib/marble/MapWizard.cpp:703 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Map Name" msgstr "Nome do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:695 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a map name." msgstr "Indique o nome do mapa." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:704 #, qt-format msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "" "Please specify another map name, since there is already a map named \"%1\"." msgstr "" "Indique outro nome de mapa, uma vez que já existe um mapa chamado \"%1\"." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Preview Image" msgstr "Visualização da imagem" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:711 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Please specify a preview image." msgstr "Especifique uma imagem de visualização." #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:895 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Geographic Pole" msgstr "Polo geográfico" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:901 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Magnetic Pole" msgstr "Polo magnético" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:907 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Airport" msgstr "Aeroporto" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:913 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Shipwreck" msgstr "Destroços" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:919 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Observatory" msgstr "Observatório" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:941 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Mountain" msgstr "Montanha" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:947 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:978 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "International" msgstr "Internacional" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:984 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "State" msgstr "Estado" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1088 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Problem while creating files" msgstr "Problema na criação dos arquivos" #: src/lib/marble/MapWizard.cpp:1088 msgctxt "Marble::MapWizard|" msgid "Check if a theme with the same name exists." msgstr "Verifique se já existe um tema com o mesmo nome." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:20 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme Creation Wizard" msgstr "Assistente de criação de Temas de Mapas" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:36 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to the Map Creation Wizard!

\n" "

\n" "

We will guide you through " "the process of creating a map theme for Marble. In the end you will have " "your own map that you can view in Marble.

\n" "

Please choose the source " "that you want to use for the data of your map theme:

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Bem vindo ao Assistente de criação de Temas de Mapas!\n" "

\n" "

Nós vamos guiá-lo no " "processo de cria um tema de mapas para o Marble. Ao final, você terá um mapa " "próprio para visualização no Marble.

\n" "

Por favor escolha a fonte " "que gostaria de usar para os dados do seu tema de mapas:

\n" "

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:57 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via the WMS " "protocol." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:60 msgctxt "MapWizard|" msgid "Web Map Service (WMS)" msgstr "Web Map Service (WMS)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:70 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk." msgstr "" "É necessário fornecer uma imagem bitmap de um mapa múndi que esteja salva no " "seu dispositivo." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:73 msgctxt "MapWizard|" msgid "A single image showing the whole world" msgstr "Uma imagem única mostrando o mundo inteiro" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:80 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "Connects to a server on the Internet. The map data is queried via a static " "URL." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:83 -#, fuzzy msgctxt "MapWizard|" msgid "Online map providing indexed tiles (e.g. Open Street Map)" msgstr "Mapa online que fornece quadros indexados (p.ex. Open Street Map)" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:94 #, fuzzy #| msgctxt "MapWizard|" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "

WMS Server

\n" #| "

Please choose a WMS server or enter a " #| "custom server URL.

" msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

WMS Server

\n" "

Please choose a WMS server or enter a " "custom server URL.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Servidor WMS

\n" "

Escolha um servidor WMS ou digite a URL " "personalizada do servidor.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:124 msgctxt "MapWizard|" msgid "WMS Server:" msgstr "Servidor WMS" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:135 msgctxt "MapWizard|" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:143 msgctxt "MapWizard|" msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:153 msgctxt "MapWizard|" msgid "https://" msgstr "https://" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:179 msgctxt "MapWizard|" msgid "Available Maps:" msgstr "Mapas disponíveis:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:196 #, fuzzy #| msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "
\n" #| "


\n" #| "


\n" #| "


" msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

World Map Bitmap Image

\n" "

\n" "

Please choose the location " "of a world map that is stored in a single image file (JPG, PNG, etc.). It " "needs to be provided in Equirectangular projection, so the shape should " "look like this (size ratio: 2:1):

\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:215 msgctxt "MapWizard|" msgid "Source Image:" msgstr "Imagem de origem" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:231 src/lib/marble/MapWizard.ui:481 msgctxt "MapWizard|" msgid "..." msgstr "..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:257 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

URL Scheme for Indexed Tiles\n" "

Please enter the URL used for downloading individual " "tiles. Use the placeholders {x}, " "{y}, and {zoomLevel} to reference a tile from the index." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:293 -#, fuzzy msgctxt "MapWizard|" msgid "URL Scheme:" -msgstr "Estilo de URL:" +msgstr "Esquema da URL:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:332 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

General Information

\n" "

Please specify a title, a name and an icon for your " "new map. Add a description to let users know what your map is about.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Informações gerais

\n" "

Favor especificar um título, nome e ícone para seu " "novo mapa. Insira também uma descrição para permitir que outros usuários " "entendem sobre o que é o seu mapa.

" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:347 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Title:" msgstr "Título do mapa" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:360 msgctxt "MapWizard|" msgid "A short concise name for your map theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:367 src/lib/marble/MapWizard.ui:563 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Name:" msgstr "Nome do mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:377 msgctxt "MapWizard|" msgid "The lowercase map theme id." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:380 msgctxt "MapWizard|" msgid "The folder name of your new theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:387 msgctxt "MapWizard|" msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:400 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "A short description of your map theme. Here you can provide information " "about the purpose, origin, copyright and license of the data used in your " "map theme." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:403 msgctxt "MapWizard|" msgid "It will appear in a tool tip and may contain HTML formatting." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:410 src/lib/marble/MapWizard.ui:603 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Image:" msgstr "Visualização da imagem:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:436 -#, fuzzy #| msgid "Preview Image" msgctxt "MapWizard|" msgid "preview image" -msgstr "Visualização da imagem" +msgstr "visualização da imagem" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:443 msgctxt "MapWizard|" msgid "Change..." msgstr "Alterar..." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:471 -#, fuzzy #| msgid "Legend" msgctxt "MapWizard|" msgid "Legend Image:" -msgstr "Legenda" +msgstr "Legenda da imagem:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:495 msgctxt "MapWizard|" msgid "Places of Interest" msgstr "Lugares de interesse" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:502 msgctxt "MapWizard|" msgid "Populated Places" msgstr "Regiões populosas" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:509 msgctxt "MapWizard|" msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:516 msgctxt "MapWizard|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:523 msgctxt "MapWizard|" msgid "Border Lines" -msgstr "" +msgstr "Linhas de fronteiras" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:538 msgctxt "MapWizard|" msgid "" "\n" "\n" "

Summary

\n" "

Congratulations! You have " "entered all the data that is necessary to create your map theme. Check the " "summary below carefully and press the "Finish" button to create " "the theme.

\n" "

Please consider " "contributing the map theme back to the Marble community if the license and " "the terms of use allow for it.

\n" "

" msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:570 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map name goes here." msgstr "O nome do mapa vai aqui." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:583 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map Theme:" msgstr "Tema do mapa:" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:590 msgctxt "MapWizard|" msgid "Map theme goes here." msgstr "O tema do mapa vai aqui." #: src/lib/marble/MapWizard.ui:610 msgctxt "MapWizard|" msgid "Thumbnail image goes here." msgstr "" #: src/lib/marble/MapWizard.ui:622 msgctxt "MapWizard|" msgid "Preview Map" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:76 msgctxt "QObject|" msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtual do Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:94 msgctxt "QObject|" msgid "Active Development Team of Marble" msgstr "Equipe de desenvolvimento ativa do Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Developer and Original Author

" msgstr "" "

Torsten Rahn rahn@kde.org
Desenvolvedor e autor original

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Routing, Navigation, Mobile

" msgstr "" "

Dennis Nienhüser nienhueser@kde.org
Rotas, navegação, móvel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
WMS Support, Mobile, Performance

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs." "tu-berlin.de
Suporte ao WMS, móvel, performance

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Plasma Integration, Bugfixes

" msgstr "" "

Friedrich W. H. Kossebau, kossebau@kde.org
Integração com o Plasma, correções de erros

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Geodata

" msgstr "" "

Thibaut Gridel tgridel@free.fr
Dados geográficos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
OpenStreetMap Support, Download Management

" msgstr "" "

Jens-Michael Hoffmann jensmh@gmx.de
Suporte ao OpenStreetMap, gerenciamento de downloads

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Elevation Profile

" msgstr "" "

Florian Eßer f.esser@rwth-" "aachen.de
Perfil de elevação

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Amateur Radio Support

" msgstr "" "

Wes Hardaker marble@hardakers." "net
Suporte a rádio amador

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Online Services Support

" msgstr "" "

Bastian Holst, bastianholst@gmx." "de
Suporte a serviços online

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satellites

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Satélites

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Planetary Satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Satélites planetários

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Routing, Elevation Profile

" msgstr "" "

Niko Sams niko.sams@gmail.com
Rotas, perfil de elevação

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
KML and Windows Support

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
KML e suporte ao Windows

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Bugfixes

" msgstr "" "

Eckhart Wörner kde@ewsoftware." "de
Correções de erros

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:124 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Astronomical Observatories

" msgstr "" "

Médéric Boquien mboquien@free.fr
Observatórios astronômicos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:126 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Planet Filter, Bugfixes

" msgstr "" "

Harshit Jain sonu." "itbhu@googlemail.com
Filtro de planeta e correções de erros" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:128 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Proxy Support

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Suporte a proxy

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:130 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Network plugins

" msgstr "" "

Pino Toscano pino@kde.org
Plugins de rede

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Marble Runners, World-Clock Plasmoid

" msgstr "" "

Henry de Valence hdevalence@gmail." "com
Executores do Marble, plasmoide do relógio mundial

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:134 msgctxt "QObject|" msgid "

Magnus Valle
Historical Maps

" msgstr "

Magnus Valle
Mapas históricos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:135 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Original Co-Maintainer

" msgstr "" "

Inge Wallin inge@lysator.liu.se
Co-mantenedor original

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:137 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Development & Patches: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, David " "Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, Laurent " "Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich Raabe, " "Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas Zander, " "Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" msgstr "" "

Desenvolvimento e correções: Simon Schmeisser, Claudiu Covaci, " "David Roberts, Nikolas Zimmermann, Jan Becker, Stefan Asserhäll, " "Laurent Montel, Prashanth Udupa, Anne-Marie Mahfouf, Josef Spillner, Frerich " "Raabe, Frederik Gladhorn, Fredrik Höglund, Albert Astals Cid, Thomas " "Zander, Joseph Wenninger, Kris Thomsen, Daniel Molkentin

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Platforms & Distributions: Tim Sutton, Christian Ehrlicher, " "Ralf Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, " "Chitlesh Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" msgstr "" "

Plataformas e distribuições:Tim Sutton, Christian Ehrlicher, Ralf " "Habacker, Steffen Joeris, Marcus Czeslinski, Marcus D. Hanwell, Chitlesh " "Goorah, Sebastian Wiedenroth, Christophe Leske

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "

Artwork: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" msgstr "

Arte: Nuno Pinheiro, Torsten Rahn

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Join us" msgstr "Junte-se a nós" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "" "

You can reach the developers of the Marble Project at marble-devel@kde.org

" msgstr "" "

Você pode encontrar os desenvolvedores do projeto Marble em marble-devel@kde.org

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:146 msgctxt "QObject|" msgid "ESA - Summer of Code in Space" msgstr "ESA - Summer of Code in Space" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in ESA " "SoCiS for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram " "no ESA SoCiS pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:149 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "

2016

" msgstr "

2016

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Improving Marble's Satellite maps " "using Sentinel-2 mission data

" msgstr "" "

Judit Bartha, bartha.m." "judit@gmail.com
Projeto: Aprimorar os mapas de satélite do " "Marble usando os dados da missão Sentinel-2

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:152 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:206 msgctxt "QObject|" msgid "

2015

" msgstr "

2015

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Project: Integrate data provided by the " "Sentinel missions

" msgstr "" "

Ana Badescu, anabee." "emacs@gmail.com
Projeto: Integrar dados fornecidos pelas " "missões Sentinel

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:155 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:171 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:213 msgctxt "QObject|" msgid "

2014

" msgstr "

2014

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Project: Panoramic Picture Support for " "celestial bodies in Marble

" msgstr "" "

Gábor Péterffy, " "peterffy95@gmail.com
Projeto: Suporte a Imagens Panorâmicas " "para corpos celestes no Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:158 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:177 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:220 msgctxt "QObject|" msgid "

2013

" msgstr "

2013

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in " "Marble

" msgstr "" "

Marek Hakala, hakala." "marek@gmail.com
Projeto: Exibição de eclipses solares/lunares no " "Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:161 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:182 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:229 msgctxt "QObject|" msgid "

2012

" msgstr "

2012

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Project: Visualization of planetary " "satellites

" msgstr "" "

René Küttner, rene@bitkanal.net
Projeto: Visualização de satélites " "planetários

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:164 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:187 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "

2011

" msgstr "

2011

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Project: Visualization of Satellite Orbits

" msgstr "" "

Guillaume Martres, smarter@ubuntu." "com
Projeto: Visualização de órbitas de satélites

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Google Code-in" msgstr "Google Code-in" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:169 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Code-in for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram " "no Google Code-in pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:172 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:178 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:183 msgctxt "QObject|" msgid "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" msgstr "" "Ilya Kowalewski illya." "kovalevskyy@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:173 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:179 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mikhail Ivchenko ematirov@gmail.com
" msgstr "" "Mikhail Ivchenko
ematirov@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" msgstr "" "Sergey Popov
sergobot256@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:175 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Pastushchak
danikpastushchak90@gmail.com
" msgstr "" "Daniel Pastushchak danikpastushchak90@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:180 msgctxt "QObject|" msgid "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" msgstr "" "Levente Kurusa levex@linux.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:181 msgctxt "QObject|" msgid "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" msgstr "" "Benjamin Kaiser benjaminjkaiser@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:184 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" msgstr "" "Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:185 msgctxt "QObject|" msgid "" "Mayank Madan maddiemadan@gmail.com
" msgstr "" "Mayank Madan
maddiemadan@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:186 msgctxt "QObject|" msgid "" "Timothy Lanzi
trlanzi@gmail.com

" msgstr "" "Timothy Lanzi trlanzi@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:188 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "" "Daniel Marth danielmarth@gmx.at
" msgstr "" "Daniel Marth
danielmarth@gmx.at
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" msgstr "" "Cezar Mocan
mocancezar@gmail.com
" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:191 msgctxt "QObject|" msgid "" "Furkan Üzümcü
furkanuzumcu@gmail.com

" msgstr "" "Furkan Üzümcü furkanuzumcu@gmail.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Google Summer of Code" msgstr "Google Summer of Code" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:194 msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Marble Team would like to thank its members who participated in the " "Google Summer of Code for their successful work on Marble:

" msgstr "" "

A equipe do Marble gostaria de agradecer a seus membros que participaram " "no Google Summer of Code pelo seu trabalho bem-sucedido no Marble:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "

2017

" msgstr "

2017

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Project: Marble Indoor Maps

" msgstr "" "

Mohammed Nafees nafees." "technocool@gmail.com
Projeto: Mapas indoor do Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:199 -#, fuzzy #| msgid "" #| "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Judit Bartha bartha.m." "judit@gmail.com
Project: Marble Material Maps

" msgstr "" -"

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projeto: Suporte a KML para o Marble

" +"

Judit Bartha bartha.m." +"judit@gmail.com
Projeto: Mapas estilo Material para o Marble<" +"/p>" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "" #| "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vector Tiles for Marble

" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM " "vector map

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Projeto: Padrões vetoriais para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:204 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Akshat Tandon akshat." "tandon@research.iiit.ac.in
Project: Support for medium and low " "tile levels in the OSM Vector Map of Marble

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Project: Improve Marble's OSM vector rendering support

" msgstr "" "

Dávid Kolozsvári freedawson@gmail.com
Projeto: Aprimorar o suporte à renderização de vetores OSM do " "Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:209 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Project: Porting Marble to Android platform

" msgstr "" "

Gábor Péterffy gabor.peterffy@gmail." "com
Projeto: Portar o Marble para a plataforma Android

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:211 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Project: Offering OpenStreetMap " "support and improving Edit Mode for Marble

" msgstr "" "

Marius Valeriu Stanciu stanciumarius94@gmail.com
Projeto: Oferecer suporte ao " "OpenStreetMap e aprimorar o modo de edição para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:214 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Project: Marble Game

" msgstr "" "

Abhinav Gangwar abhgang@gmail.com
Projeto: Marble Game

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:216 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Project: Editing Mode for " "Polygons

" msgstr "" "

Calin Cruceru crucerucalincristian@gmail.com
Projeto: Modo de Edição para " "Polígonos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:218 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Project: Interactive Tours

" msgstr "" "

Sanjiban Bairagya sanjiban22393@gmail." "com
Projeto: Passeios Interativos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:221 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Project: Marble KML Map Editor

" msgstr "" "

Adrian Draghici draghici.adrian." "b@gmail.com
Projeto: Editor de Mapas KML do Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Project: Marble meets ownCloud

" msgstr "" "

Andrei Duma andrei.duma." "dorian@gmail.com
Projeto: Marble descobre o ownCloud

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:225 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Project: ownCloud storage and synchronization for Marble

" msgstr "" "

Utku Aydın utkuaydin34@gmail.com
Projeto: Armazenamento e sincronização no ownCloud para o Marble " "

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Project: OpenGL SceneGraph

" msgstr "" "

René Küttner rene@bitkanal.net
Projeto: Cenário Gráfico OpenGL

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:230 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Ander Pijoan ander.pijoan@deusto.es
Projeto: Renderização de Vetores do OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:232 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Project: Natural Earth Vector Map

" msgstr "" "

Cezar Mocan mocancezar@gmail.com
Projeto: Mapa de Vetores Natural Earth

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:234 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Project: OpenGL Mode for Marble

" msgstr "" "

Bernhard Beschow bbeschow@cs.tu-" "berlin.de
Projeto: Modo OpenGL para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:237 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Project: OpenStreetMap Vector Rendering

" msgstr "" "

Konstantin Oblaukhov oblaukhov." "konstantin@gmail.com
Projeto: Renderização de vetor do " "OpenStreetMap

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:239 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Project: Marble Touch on MeeGo

" msgstr "" "

Daniel Marth danielmarth@gmx.at
Projeto: Marble Touch no MeeGo

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "

2010

" msgstr "

2010

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:242 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Project: Bookmarks

" msgstr "" "

Gaurav Gupta 1989.gaurav@gmail." "com
Projeto: Favoritos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:244 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Project: Time Support

" msgstr "" "

Harshit Jain hjain.itbhu@gmail." "com
Projeto: Suporte para Tempos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Project: Turn-by-turn Navigation

" msgstr "" "

Siddharth Srivastava akssps011@gmail.com
Projeto: Navegação por Passos

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:248 msgctxt "QObject|" msgid "

2009

" msgstr "

2009

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: OSM Annotation

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projeto: Anotações no OSM

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Bastian Holst bastianholst@gmx.de
Project: Online Services

" msgstr "" "

Bastian Holst bastianholst@gmx.de
Projeto: Serviços online

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:253 msgctxt "QObject|" msgid "

2008

" msgstr "

2008

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Project: Vector Tiles for Marble

" msgstr "" "

Patrick Spendrin pspendrin@gmail.com
Projeto: Padrões vetoriais para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Project: Panoramio / Wikipedia -photo support " "for Marble

" msgstr "" "

Shashank Singh shashank." "personal@gmail.com
Projeto: Panoramio/Wikipédia - suporte a " "fotos para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "2007" msgstr "2007" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:259 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Project: Equirectangular Projection (\"Flat Map" "\")

" msgstr "" "

Carlos Licea carlos." "licea@kdemail.net
Projeto: Projeção cilíndrica equidistante " "(\"Mapa plano\")

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Project: GPS Support for Marble

" msgstr "" "

Andrew Manson g.real.ate@gmail." "com
Projeto: Suporte a GPS para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:263 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Project: KML Support for Marble

" msgstr "" "

Murad Tagirov tmurad@gmail.com
Projeto: Suporte a KML para o Marble

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:265 msgctxt "QObject|" msgid "" "

... and of course we'd like to thank the people at Google Inc. for making " "these projects possible.

" msgstr "" "

... e é claro gostaríamos de agradecer ao pessoal do Google Inc. por " "tornar estes projetos possíveis.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Various Suggestions & Testing: Stefan Jordan, Robert Scott, " "Lubos Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer " "Endres, Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" msgstr "" "

Várias sugestões e testes: Stefan Jordan, Robert Scott, Lubos " "Petrovic, Benoit Sigoure, Martin Konold, Matthias Welwarsky, Rainer Endres, " "Luis Silva, Ralf Gesellensetter, Tim Alder

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "" "

We'd especially like to thank John Layt who provided an important source " "of inspiration by creating Marble's predecessor \"Kartographer\".

" msgstr "" "

Gostaríamos de agradecer especialmente a John Layt que forneceu uma " "fonte importante de inspiração ao criar o antecessor do Marble, o " "\"Kartographer\".

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:280 msgctxt "QObject|" msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
NASA Goddard " "Space Flight Center Earth Observatory
http://earthobservatory.nasa.gov/Newsroom/" "BlueMarble/

" msgstr "" "

Blue Marble Next Generation (500 m / pixel)
Observatório da " "Terra do Centro de Voo Espacial Goddard da NASA http://earthobservatory." "nasa.gov/Newsroom/BlueMarble/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:285 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Earth's City Lights
Data courtesy Marc Imhoff of NASA GSFC " "and Christopher Elvidge of NOAA NGDC. Image by Craig Mayhew and Robert " "Simmon, NASA GSFC.

" msgstr "" "

Luzes das cidades da Terra
Cortesia dos dados Marc Imhoff do " "GSFC da NASA e Christopher Elvidge do NOAA NGDC. Imagem por Craig Mayhew e " "Robert Simmon, GSFC da NASA.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:288 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Shuttle Radar Topography Mission (SRTM30, 1 km / pixel )
NASA " "Jet Propulsion Laboratory https://www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" msgstr "" "

Missão topográfica do radar Shuttle (SRTM30, 1 km / pixel )
Laboratório de propulsão de jatos da NASA https://www2.jpl.nasa.gov/srtm/

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:291 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Micro World Data Bank in Polygons (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil and Antonio Rivera

" msgstr "" "

Micro banco de dados mundial em polígonos (\"MWDB-POLY / MWDBII\")
CIA ; Global Associates, Ltd.; Fred Pospeschil e Antonio Rivera

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Temperature and Precipitation Maps (July and December)
A " "combination of two datasets:

  • Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. " "Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster " "Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered " "on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric " "Research. http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw." "htm
  • CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., " "2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. " "Climate Research 21.https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg

" msgstr "" "

Mapas de temperatura e precipitação (julho e dezembro)
Uma " "combinação de dois conjuntos de dados:

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Street Map" msgstr "Mapa de ruas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:306 msgctxt "QObject|" msgid "" "

OpenStreetMap
The street maps used in Marble via download are " "provided by the OpenStreetMap " "Project (\"OSM\"). OSM is an open community which creates free editable maps." "
License: OpenStreetMap data can be used freely under the terms " "of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

" msgstr "" "

OpenStreetMap
Os mapas de rua usados no Marble via download " "são fornecidos pelo projeto
OpenStreetMap (\"OSM\"). O OSM é uma comunidade aberta que cria mapas " "editáveis livres.
Licença: Os dados do OpenStreetMap podem ser " "usados livremente sob os termos da licença Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Icons
Some icons are taken from SJJB Management and NounProject. These icons can be used freely under the terms of the CC0 1.0 " "Universal license.

" msgstr "" "

Ícones
Alguns ícones são obtidos de SJJB Management e NounProject. Estes ícones podem ser usados livremente sob os " "termos da licença CC0 1.0 Universal.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:317 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Some icons are taken from Font Awesome. These icons can be used freely under the terms " "of the CC BY 3.0 license.

" msgstr "" "

Alguns ícones são obtidos do Font Awesome. Estes ícones podem ser usados livremente " "sob os termos da licença CC BY 3.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:320 msgctxt "QObject|" msgid "" "

OpenRouteService
Some of the routes used in Marble via " "download are provided by the OpenRouteService Project (\"ORS\").
License: " "OpenRouteService data can be used freely under the terms of the Creative " "Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

" msgstr "" "

OpenRouteService
Algumas das rotas usadas no Marble via " "download são fornecidas pelo projeto OpenRouteService (\"ORS\").
Licença: Os dados do " "OpenRouteService podem ser usados livremente sob os termos da licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:326 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Open Source Routing Machine
Some of the routes used in Marble " "via download are provided by the Open " "Source Routing Machine Project (\"OSRM\").
License: Open " "Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license.

" msgstr "" "

Open Source Routing Machine
Algumas das rotas usadas no Marble " "por transferência são fornecidos pelo projeto Open Source Routing Machine (\"OSRM\").
Licença: Os " "dados do Open Source Routing Machine podem ser usados de forma livre, " "segundo os termos da licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0." "

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:332 msgctxt "QObject|" msgid "" "

MapQuest
Some of the routes used in Marble via download are " "provided by MapQuest and their " "Open Data Map APIs and Web Services.
Directions courtesy of MapQuest " "working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the " "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license. Usage of the " "MapQuest routing service is subject to the MapQuest terms of use.

" msgstr "" "

MapQuest
Algumas das rotas usadas no Marble via download são " "fornecidas pelo projeto MapQuest e " "pelas suas APIs de mapas abertos e serviços da Internet.
Direções de " "cortesia do MapQuest funcionam com os dados do OpenStreetMap e podem ser " "usados de forma livre, sob os termos da licença Creative Commons " "Attribution-ShareAlike 2.0. A utilização do serviço de rotas do MapQuest " "está sujeito aos termos " "de uso do MapQuest.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:339 msgctxt "QObject|" msgid "Cities and Locations" msgstr "Cidades e localizações" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:340 msgctxt "QObject|" msgid "" "

World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

" msgstr "" "

World Gazetteer
Stefan Helders http://www.world-gazetteer.com

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:342 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Geonames.org
https://" "www.geonames.org/License: Geonames.org data can be used freely " "under the terms of the Creative Commons Attribution 3.0 license.

" msgstr "" "

Geonames.org
https://" "www.geonames.org/Licença: Os dados do Geonames.org podem ser " "usados livremente sob os termos da licença Creative Commons Attribution 3.0.

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:346 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Czech Statistical Office
Public database https://www.czso.cz

" msgstr "" "

Escritório de Estatísticas Checo
Banco de dados públicos https://www.czso.cz

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:348 msgctxt "QObject|" msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:349 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

Flags of the World
The flags were taken from Wikipedia (http://www.wikipedia.org) which in " #| "turn took a subset from http://www." #| "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public " #| "domain (see comments inside the svg files).

" msgctxt "QObject|" msgid "" "

Flags of the World
The flags were taken from Wikipedia (https://www.wikipedia.org) which in " "turn took a subset from https://www." "openclipart.org and reworked them. All flags are under the public domain " "(see comments inside the svg files).

" msgstr "" "

Bandeiras do mundo
As bandeiras foram obtidas da Wikipédia " "(http://www.wikipedia.org) que em " "troca obteve um subconjunto de http://" "www.openclipart.org e trabalhou sobre elas. Todas as bandeiras estão sob " "domínio público (veja os comentários dentro dos arquivos SVG).

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:354 msgctxt "QObject|" msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:355 #, fuzzy #| msgctxt "QObject|" #| msgid "" #| "

The Bright Star Catalogue
5th Revised Ed. (Preliminary " #| "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " #| "(1991) http://adc.gsfc.nasa.gov

" msgctxt "QObject|" msgid "" "

The Bright Star Catalogue
5th Revised Ed. (Preliminary " "Version) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Astronomical Data Center, NSSDC/ADC " "(1991) https://heasarc.gsfc.nasa.gov

" msgstr "" "

The Bright Star Catalogue
5ª edição revista (versão " "preliminar) Hoffleit D., Warren Jr W.H., Centro de Dados Astronômicos, NSSDC/" "ADC (1991) http://adc.gsfc.nasa.gov

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:389 #, qt-format msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "Using Marble Library version %1" msgstr "Usando a versão %1 da biblioteca do Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.cpp:396 #, fuzzy, qt-format #| msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" #| msgid "" #| "
(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

http://edu.kde.org/marble" msgctxt "Marble::MarbleAboutDialog|" msgid "" "
(c) 2007-%1 by the authors of Marble Virtual Globe

https://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
(c) 2007-%1 dos autores do Marble - Globo Virtual

http://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:14 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "About Marble" msgstr "Sobre o Marble" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:49 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "

Marble Virtual Globe

" msgstr "" "\n" "

Marble - Globo Virtual

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:59 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "Version Unknown" msgstr "Versão desconhecida" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:86 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:98 #, fuzzy #| msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "\n" #| "
\n" #| "


\n" #| "


\n" #| "


" msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

\n" "

(c) 2007, The Marble Project

\n" "

\n" "

https://edu.kde.org/marble

" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "
\n" "


\n" "


\n" "


" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:116 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:128 #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:155 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:143 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&Data" msgstr "&Dados" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:170 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "&License Agreement" msgstr "&Contrato de licença" #: src/lib/marble/MarbleAboutDialog.ui:182 msgctxt "MarbleAboutDialog|" msgid "" "\n" "\n" "

" msgstr "" "\n" "\n" "

" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

There are two caches being " "used for Marble: The physical memory which is needed to keep map data in the " "computer's memory. Increasing the value will make the application more " "responsive. The hard disc memory cache is used by download contents from the " "Internet (e.g. Wikipedia data or map data). Decrease this value if you want " "to save space on the hard disc and if high usage of the Internet is not an " "issue.

" msgstr "" +"\n" +"

Existem dois caches sendo " +"usados pelo Marble: A memória física que é necessária para deixar os dados " +"do mapa na memória do computador. Aumentando o valor fará o aplicativo " +"ter uma resposta mais rápida. A memória do disco rígido é usada para baixar " +"conteúdos da Internet (ex.: dados da Wikipédia ou dados do mapa). Diminua" +" este " +"valor se você quiser salvar espaço no disco rígido e se um alto uso da" +" Internet " +"não for um problema.

" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&ache" msgstr "C&ache" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:41 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Physical memory:" msgstr "&Memória física:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:54 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:127 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid " MB" msgstr " MB" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Hard disc:" msgstr "&Disco rígido:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:124 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Unlimited" msgstr "Sem limite" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:146 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:169 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Proxy settings for your " "local intranet. Please leave empty if there is no proxy.

" msgstr "" "\n" "

Configurações de proxy " "para sua intranet local. Deixe vazio se não houver um proxy.

" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:175 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy" msgstr "&Proxy" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Proxy:" msgstr "&Proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:200 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:256 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Proxy type:" msgstr "Tipo de proxy:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:264 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Http" msgstr "HTTP" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:269 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Socks5" msgstr "SOCKS5" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:308 #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:320 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "Requires authentication" msgstr "Requer autenticação" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:326 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "U&sername:" msgstr "Nome de &usuário:" #: src/lib/marble/MarbleCacheSettingsWidget.ui:336 msgctxt "MarbleCacheSettingsWidget|" msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable synchronization" msgstr "Habilitar sincronização" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:48 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "" "Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/" "downloaded manually." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Last synchronization: %1" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable route synchronization" msgstr "Última sincronização: %1" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:84 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Automatically sync all bookmarks to the server." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:87 #, fuzzy #| msgid "Last synchronization: %1" msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Enable bookmark synchronization" msgstr "Última sincronização: %1" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:119 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Sync now" msgstr "Sincronizar agora" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:147 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:153 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:160 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Remote server URL, e.g. myserver.com/owncloud" msgstr "URL do servidor remoto , ex.: meuservidor.com/owncloud" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:167 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:181 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/lib/marble/MarbleCloudSyncSettingsWidget.ui:197 msgctxt "MarbleCloudSyncSettingsWidget|" msgid "Test Login" msgstr "Testar login" #: src/lib/marble/MarbleGlobal.h:256 msgctxt "Marble|" msgid "not available" msgstr "não disponível" #: src/lib/marble/MarbleLineEdit.cpp:58 msgctxt "QObject|" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:124 msgctxt "QObject|means meter" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:126 msgctxt "QObject|means milimeters" msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:128 msgctxt "QObject|means kilometers" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:130 msgctxt "QObject|means centimeters" msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:132 msgctxt "QObject|means feet" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:134 msgctxt "QObject|means inches" msgid "in" msgstr "pol" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:136 msgctxt "QObject|means yards" msgid "yd" msgstr "jarda" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:138 msgctxt "QObject|means miles" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/MarbleLocale.cpp:140 msgctxt "QObject|means nautical miles" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "rain and snow" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Dragging and Animation" msgstr "chuva e neve" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:37 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Drag location:" msgstr "&Arrastar lugar:" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:50 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

While dragging the mouse " "there are two standard behaviours when dealing with a virtual globe:

\n" "

The location below mouse " "pointer will follow the cursor exactly: As a result e.g. the north pole will " "not stay at the top which can lead to confusion. By default Marble makes " "sure that north is always up which results in a dragging behaviour where the " "location below the mouse pointer slightly \"detaches\" from the cursor. " msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:58 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Keep Planet Axis Vertically" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:63 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Follow Mouse Pointer" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use kinetic spinning when dragging the map" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:76 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Inertial Globe Rotation" msgstr "&Rotação de inércia do globo" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:83 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

When searching for a " "location Marble can either move instantly to the new location or it can show " "a travel animation from the previous place to the new place.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:89 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Animate voyage to the target" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:96 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Use right mouse button to rotate the camera around" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:99 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&Mouse view rotation" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:142 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&On startup:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:152 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

By default Marble will " "display the home location immediately after the application has started. As " "an alternative it can also show the last position that was active when the " "user left the application.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:159 #, fuzzy #| msgid "&Set Home Location" msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Show Home Location" msgstr "&Definir a localização inicial" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:164 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Return to Last Location Visited" msgstr "Retornar para última localização visitada" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:184 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "&External Editor:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:194 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "" "

The application that is launched to edit maps. Potlatch (default) " "requires a web browser with flash support to be installed. When selecting " "josm or merkaartor, make sure that the respective application is installed." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Always ask" msgstr "Sempre perguntar" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Potlatch (Web browser)" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "JOSM" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigationSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" msgid "Merkaartor" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:62 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Up" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:65 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis towards the user." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:68 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:84 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:103 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:122 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:141 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:157 #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:215 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "..." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:78 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:90 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Left" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:81 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe counterclockwise around its axis." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:97 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Reset View" msgstr "Reiniciar visualização" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:100 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Click this button to restore the original zoom level and view angle." msgstr "Clique neste botão para restaurar o zoom e ângulo de visão originais." #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:109 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Home" msgstr "Residência" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:116 src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:128 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:119 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Rotates the globe clockwise around its axis." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:135 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Down" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:138 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Tilts the globe's axis away from the user." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:151 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:154 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom in by pressing this button to see more detail." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:163 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "+" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:178 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Slider" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:181 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Use this slider to adjust the zoom level of the map." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:209 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:212 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "Zoom out by pressing this button to see less detail." msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleNavigator.ui:221 msgctxt "MarbleNavigator|" msgid "-" msgstr "" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.cpp:62 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "
(c) %1 The Marble Project

https://edu.kde.org/marble" msgstr "" "
(c) %1 O projeto Marble

https://edu.kde.org/marble" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

This is Marble's machine room for advanced users. " "Here you can select and deselect the functionality that is provided through " "plugins.

\n" "

Deselecting a plugin will remove the functionality " "from the map, menus and toolbars.

\n" "

Also some of the plugins might allow for tweaking " "their configuration a bit.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarblePluginSettingsWidget.ui:26 msgctxt "MarblePluginSettingsWidget|" msgid "P&lugins" msgstr "P&lugins" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:23 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Time Zone" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:29 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "UTC" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:39 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "System time zone" msgstr "Fuso horário do sistema" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:51 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Choose Time zone" msgstr "Escolher fuso horário" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Geographic Coordinates" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Universal Time Coordinated" msgstr "Coordenadas geográficas" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:73 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "European Central Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern European Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:83 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Egypt Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern African Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:93 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Middle East Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Near East Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:103 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pakistan Lahore Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:108 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "India Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:113 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Bangladesh Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:118 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Vietnam Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "China Taiwan Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:128 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Japan Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:133 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Central Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:138 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Australia Eastern Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:143 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Solomon Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:148 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "New Zealand Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:153 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Midway Islands Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Hawaii Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:163 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Alaska Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:168 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Pacific Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:173 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Phoenix Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:178 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Mountain Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:183 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:188 #, fuzzy #| msgid "Date and Time" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Eastern Standard Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:193 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Indiana Eastern Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Puerto Rico and US Virgin Islands Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:203 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Canada Newfoundland Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Argentina Standard Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:213 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Brazil Eastern Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:218 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Central African Time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:231 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "When Marble starts" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:237 msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load system time" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleTimeSettingsWidget.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Load Annotation File" msgctxt "MarbleTimeSettingsWidget|" msgid "Load last session time" msgstr "Carregar arquivo de anotação" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:17 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Units" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:35 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Distance:" msgstr "&Distância:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:54 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

The unit that gets used to " "measure altitude, lengths and distances (e.g. km, mi, ft).

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:61 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Kilometer, Meter" msgstr "Quilômetro, metro" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:66 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Miles, Feet" msgstr "Milhas, pés" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:71 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Nautical miles, Knots" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:85 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "An&gle:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:98 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Specifies the notation of " "angles in coordinates: By default the Degree-Minute-Second notation (e.g. " "54°30'00\" ) gets used. As an alternative you can choose decimal degrees (e." "g. 54.5°).

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:105 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (DMS)" msgstr "Graus (graus, minutos e segundos)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:110 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Degree (Decimal)" msgstr "Graus (decimal)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:115 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Universal Transverse Mercator (UTM)" msgstr "Universal Transverse Mercator (UTM)" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:126 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Map &Quality" msgstr "&Qualidade do mapa" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:144 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Still image:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:154 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Specifies the map quality " "that gets displayed while there is no user input. Usually this allows for " "high map quality as speed is no concern.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:164 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:219 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Outline Quality" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:169 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:224 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:174 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:229 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:179 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:234 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:184 #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:239 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Print Quality" msgstr "Qualidade de impressão" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:198 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "During &animations:" msgstr "Durante as &animações:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:208 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Specifies the map quality " "that gets displayed during map animations (e.g. while dragging the globe). \n" "

Especially on slow " "machines it is advisable to set this option to \"low quality\" as this will " "give better speed.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:266 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Text Labels" msgstr "&Etiquetas de texto" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:286 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "&Place names:" msgstr "&Nomes dos lugares:" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:299 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

Places often have " "different names in different languages. The label on the map can show the " "name in the user's language. Alternatively it can display the name in the " "official language and glyphs of that place.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:306 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom & Native Language" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:311 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Custom Language" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:316 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Native Language" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:340 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "Default map &font:" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleViewSettingsWidget.ui:350 msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" msgid "" "\n" "

The default font that gets " "used on the map.

" msgstr "" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:23 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/lib/marble/MarbleWebView.cpp:26 msgctxt "MarbleWebView|" msgid "Copy selected content" msgstr "Copiar o conteúdo selecionado" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:115 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Copy Coordinates" msgstr "Copiar coordenadas" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:124 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &from here" msgstr "Direções a &partir daqui" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:125 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Directions &to here" msgstr "Direções ¶ aqui" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:133 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Add &Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:134 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Full Screen Mode" msgstr "Modo de tela &inteira" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:137 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:154 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Address Details" msgstr "&Detalhes do endereço" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:180 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:382 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "National Capital" msgstr "Capital Nacional" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:384 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:386 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "State Capital" msgstr "Capital do Estado" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:388 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "County Capital" msgstr "Capital do Condado" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:391 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Capital" msgstr "Capital" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:399 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Village" msgstr "Vilarejo" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:543 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "&Info Boxes" msgstr "Painéis &informativos" #: src/lib/marble/MarbleWidgetPopupMenu.cpp:878 msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" msgid "Address Details" msgstr "Detalhes do endereço" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Missing encoding tools" msgstr "Ferramentas de codificação ausentes" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:38 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Marble requires additional software in order to create movies. Please get %1 " msgstr "" "O Marble precisa de um software adicional para poder criar vídeos. Instale o " "%1 " #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:64 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "AVI (mpeg4)" msgstr "AVI (mpeg4)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:65 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "FLV" msgstr "FLV" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:66 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "Matroska (h264)" msgstr "Matroska (h264)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:67 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-4" msgstr "MPEG-4" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:68 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "MPEG-2 PS (VOB)" msgstr "MPEG-2 PS (VOB)" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:69 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "OGG" msgstr "OGG" #: src/lib/marble/MovieCapture.cpp:70 msgctxt "Marble::MovieCapture|" msgid "SWF" msgstr "SWF" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:29 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|Start recording a movie" msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Os codecs não estão disponíveis" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:59 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Os codecs suportados não foram encontrados." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:71 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Salvar arquivo de vídeo" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "O nome de arquivo não é válido" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:93 #, qt-format msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Não há suporte para este formato de arquivo. Em vez disso, use o %1" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:107 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Falta o nome do arquivo" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.cpp:108 msgctxt "Marble::MovieCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "O arquivo de vídeo de destino não foi definido, não sendo possível saber " "onde gravá-lo. Por favor, indique um." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Remove Folder - Marble" msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Remover pasta - Marble" #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Destination ahead." msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Destination video:" msgstr "Siga em frente." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:36 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/lib/marble/MovieCaptureDialog.ui:45 msgctxt "MovieCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Bookmark Export - Marble" msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "New Bookmark Folder" msgstr "Exportação de favoritos - Marble" #: src/lib/marble/NewBookmarkFolderDialog.ui:22 msgctxt "UiNewBookmarkFolderDialog|" msgid "&Folder Name" msgstr "&Nome da pasta" #: src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:720 src/lib/marble/NewstuffModel.cpp:729 msgctxt "Marble::NewstuffModel|" msgid "Installation aborted by user." msgstr "Instalação cancelada pelo usuário." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:41 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:87 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:88 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please specify a name for this relation." msgstr "Indique um nome para esta relação." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:92 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "No type tag specified" msgstr "Nenhuma etiqueta de tipo indicada" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationEditorDialog.cpp:93 msgctxt "Marble::OsmRelationEditorDialog|" msgid "Please add a type tag for this relation." msgstr "Indique uma etiqueta de tipo para esta relação." #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:72 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "New Relation" msgstr "Nova relação" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:146 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:154 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:147 #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.cpp:158 msgctxt "Marble::OsmRelationManagerWidget|" msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Current Relations" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:34 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:39 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:44 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Role" msgstr "" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget.ui:67 msgctxt "OsmRelationManagerWidgetPrivate|" msgid "Add Relation" msgstr "Adicionar relação" #: src/lib/marble/osm/OsmRelationManagerWidget_p.cpp:82 msgctxt "QObject|" msgid "New Relation" msgstr "Nova relação" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.cpp:98 msgctxt "Marble::OsmTagEditorWidget|" msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:25 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Current Tags" msgstr "Etiquetas atuais" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:33 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:88 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Key" msgstr "Chave" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:38 #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:93 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:56 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "<<" msgstr "<<" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:69 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid ">>" msgstr ">>" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget.ui:80 msgctxt "OsmTagEditorWidgetPrivate|" msgid "Related Tags" msgstr "Etiquetas relacionadas" #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Add custom tag..." msgstr "Adicionar etiqueta personalizada..." #: src/lib/marble/osm/OsmTagEditorWidget_p.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "value" msgstr "valor" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:217 msgctxt "QObject|" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.cpp:219 msgctxt "QObject|" msgid "All Supported Files (*.png)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.png)" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:46 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Browse..." msgstr "Navegar..." #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:64 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:81 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Icon Link:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:91 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:104 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Target ID:" msgstr "" #: src/lib/marble/PlacemarkEditHeader.ui:115 msgctxt "PlacemarkEditHeaderPrivate|" msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:37 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição Placemark" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Placemark" msgstr "Marcador" #: src/lib/marble/PlacemarkPositionProviderPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::PlacemarkPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a placemark" msgstr "Informa a posição de um marcador" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:234 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:236 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:238 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:240 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:242 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:244 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:246 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:248 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:251 msgctxt "QObject|the planet" msgid "Pluto" msgstr "Plutão" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:254 msgctxt "QObject|the earth's star" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:256 msgctxt "QObject|the earth's moon" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Sky" msgstr "Céu" #: src/lib/marble/PlanetFactory.cpp:261 msgctxt "QObject|a planet without data" msgid "Unknown Planet" msgstr "Planeta desconhecido" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "About %1" msgstr "Sobre o %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:65 #, qt-format msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: src/lib/marble/PluginAboutDialog.cpp:101 msgctxt "Marble::PluginAboutDialog|" msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/lib/marble/PluginInterface.h:36 msgctxt "PluginAuthor|" msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:353 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/lib/marble/PluginItemDelegate.cpp:368 msgctxt "Marble::PluginItemDelegate|" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/lib/marble/PositionProviderPluginInterface.cpp:28 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:14 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Marble" msgstr "Marble" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:20 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Visible region" msgctxt "PrintOptions|" msgid "Visible Globe Region" msgstr "Região visível" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:52 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Outer Space" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:72 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:98 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route" msgstr "Rota" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:104 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Route Summary" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:111 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Driving Instructions" msgstr "" #: src/lib/marble/PrintOptions.ui:118 msgctxt "PrintOptions|" msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Azimuthal Equidistant" msgstr "Azimutal equidistante" #: src/lib/marble/projections/AzimuthalEquidistantProjection.cpp:66 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Azimuthal Equidistant Projection (\"fish eye\")

Applications: Display of seismic and radio data and for use in digital " "planetariums.

" msgstr "" "

Projeção azimutal equidistante (\"olho de peixe\")

Aplicações: Exibição de dados sísmicos e de rádio, assim como para uso " "em planetários digitais.

" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:40 msgctxt "QObject|" msgid "Flat Map" msgstr "Mapa plano" #: src/lib/marble/projections/EquirectProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Equirectangular Projection (\"Plate carrée\")

Applications: " "De facto standard for global texture data sets for computer software.

" msgstr "" "

Projeção cilíndrica equidistante (\"Plate carrée\")

Aplicações: Padrão de fato para os conjuntos de dados globais de " "texturas para software de computador.

" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Gnomonic" msgstr "Gnomônico" #: src/lib/marble/projections/GnomonicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Gnomonic Projection (\"rectilinear\")

Applications: Used for " "displaying panorama photography. Also used for navigation, radio and seismic " "work.

" msgstr "" "

Projeção gnomônica (\"retilínea\")

Aplicações: Usado para " "mostrar fotos panorâmicas. Também usado para navegação e trabalhos em rádio " "e sísmicos.

" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Lambert Azimuthal Equal-Area" msgstr "Azimutal de Lambert" #: src/lib/marble/projections/LambertAzimuthalProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Lambert Azimuthal Equal-Area Projection

Applications: Used " "in structural geology to plot directional data.

" msgstr "" "

Projeção azimutal de Lambert

Aplicações: Usado em geologia " "estrutural para desenhar dados de direção.

" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: src/lib/marble/projections/MercatorProjection.cpp:50 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Mercator Projection

Applications: popular standard map " "projection for navigation.

" msgstr "" "

Projeção de Mercator

Aplicações: Projeção popular em mapas " "padrão para navegação.

" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Globe" msgstr "Globo" #: src/lib/marble/projections/SphericalProjection.cpp:74 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Orthographic Projection (\"orthogonal\")

Applications: A " "perspective projection that is used to display the hemisphere of a globe as " "it appears from outer space.

" msgstr "" "

Projeção ortográfica (\"ortogonal\")

Aplicações: Uma " "projeção em perspectiva que é usada para mostrar o hemisfério de um globo, " "como aparece se visto do espaço.

" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Stereographic" msgstr "Estereográfico" #: src/lib/marble/projections/StereographicProjection.cpp:72 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Stereographic Projection (\"orthogonal\")

Applications: Used " "for planetary cartography, geology and panorama photography.

" msgstr "" "

Projeção estereográfica (\"ortogonal\")

Aplicações: Usado " "para cartografia planetária, geologia e fotografia panorâmica.

" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "Vertical Perspective Projection" msgstr "Projeção em perspectiva vertical" #: src/lib/marble/projections/VerticalPerspectiveProjection.cpp:86 msgctxt "QObject|" msgid "" "

Vertical Perspective Projection (\"orthogonal\")

Shows the " "earth as it appears from a relatively short distance above the surface. " "Applications: Used for Virtual Globes.

" msgstr "" "

Projeção em perspectiva vertical (\"ortogonal\")

Mostra a " "Terra como aparece acima da superfície, de uma distância relativamente " "curta. Aplicações: Usada para globos virtuais.

" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "View" msgstr "Visualizar" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:130 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Cache and Proxy" msgstr "Cache e proxy" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:138 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:149 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:160 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Synchronization" msgstr "Sincronização" #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:276 msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Never synchronized." msgstr "Nunca sincronizado." #: src/lib/marble/QtMarbleConfigDialog.cpp:280 #, qt-format msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" msgid "Last synchronization: %1" msgstr "Última sincronização: %1" #: src/lib/marble/RemoveItemEditWidget.cpp:38 msgctxt "Marble::RemoveItemEditWidget|" msgid "Choose item:" msgstr "Escolha o item:" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route Position Provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição da rota atual" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Current Route" msgstr "Rota atual" #: src/lib/marble/RouteSimulationPositionProviderPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::RouteSimulationPositionProviderPlugin|" msgid "Simulates traveling along the current route." msgstr "Simula a viagem pela rota atual." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:254 msgctxt "QObject|" msgid "Enter the roundabout." msgstr "Entre na rotatória." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:262 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit." msgstr "Siga pela saída." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:264 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit towards %1." msgstr "Siga pela saída para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp." msgstr "Siga pela rampa." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:270 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the ramp towards %1." msgstr "Siga pela rampa para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:326 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Follow the road for %1 %2." msgstr "Siga a estrada para a %1 %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:380 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout." msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:382 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the %1. exit in the roundabout into %2." msgstr "Vire à %1. Saída na rotatória para %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "Continue." msgstr "Prossiga." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "Merge." msgstr "Junte-se." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:394 msgctxt "QObject|" msgid "Turn around." msgstr "Contorne." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:396 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left." msgstr "Curva acentuada à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:398 msgctxt "QObject|" msgid "Turn left." msgstr "Vire à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:400 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left." msgstr "Mantenha à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:402 msgctxt "QObject|" msgid "Go straight ahead." msgstr "Siga em frente." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:404 msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right." msgstr "Mantenha à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:406 msgctxt "QObject|" msgid "Turn right." msgstr "Vire à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:408 msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right." msgstr "Curva acentuada à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout." msgstr "Saia na rotatória." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:418 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left." msgstr "Tome a saída à esquerda." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:420 msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right." msgstr "Tome a saída à direita." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:425 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue onto %1." msgstr "Prossiga para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:427 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Merge onto %1." msgstr "Junte-se a %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:429 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn around onto %1." msgstr "Contorne para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:431 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp left on %1." msgstr "Curva acentuada à esquerda em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:433 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn left into %1." msgstr "Vire à esquerda em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:435 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly left on %1." msgstr "Mantenha à esquerda em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:437 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Continue on %1." msgstr "Siga em frente em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:439 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Keep slightly right on %1." msgstr "Mantenha à direita em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:441 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn right into %1." msgstr "Vire à direita em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:443 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Turn sharp right into %1." msgstr "Curva acentuada à direita em %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:445 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Exit the roundabout into %2." msgstr "Saia da rotatória para %2." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:453 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the left onto %1." msgstr "Tome a saída à esquerda para %1." #: src/lib/marble/routing/instructions/RoutingInstruction.cpp:455 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Take the exit to the right onto %1." msgstr "Tome a saída à direita para %1." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:119 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=house number, %2=road, %3=city" msgid "%1 %2, %3" msgstr "%2, %1, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:122 #, qt-format msgctxt "QObject|An address with parameters %1=road, %2=city" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "Address or search term..." msgstr "Endereço ou termo de pesquisa..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:172 msgctxt "QObject|" msgid "Remove via point" msgstr "Remover através do ponto" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:189 msgctxt "QObject|" msgid "&Center Map here" msgstr "&Centralizar o mapa aqui" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "Current &Location" msgstr "&Localização atual" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "From &Map..." msgstr "Do &mapa..." #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:201 msgctxt "QObject|" msgid "From &Bookmark" msgstr "Do &favorito" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:210 msgctxt "QObject|" msgid "&Home" msgstr "&Início" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:314 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/routing/RoutingInputWidget.cpp:488 msgctxt "Marble::RoutingInputWidget|" msgid "Choose Placemark" msgstr "Escolher marcador" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "&Remove this destination" msgstr "&Remover este destino" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:193 msgctxt "QObject|" msgid "&Export route..." msgstr "&Exportar rota..." #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:765 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "Export Route" msgstr "Exportar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingLayer.cpp:767 msgctxt "Marble::RoutingLayer|" msgid "GPX and KML files (*.gpx *.kml)" msgstr "Arquivos GPX e KML (*.gpx *.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:518 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Caution: Driving instructions may be incomplete or wrong." msgstr "Cuidado: As instruções de condução podem estar incompletas ou erradas." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:519 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "" "Road construction, weather and other unforeseen variables can result in the " "suggested route not to be the most expedient or safest route to your " "destination." msgstr "" "A construção de estradas, as condições do tempo ou outras variáveis " -"imprevisíveis podem resultar que este trajeto sugerido não seja o mais " -"rápido ou o mais seguro para o seu destino." +"imprevisíveis podem resultar que esta rota sugerida não seja a mais " +"rápida ou a mais segura para o seu destino." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:520 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Please use common sense while navigating." msgstr "Por favor, use o bom senso durante a navegação." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:521 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "The Marble development team wishes you a pleasant and safe journey." msgstr "" "A equipe de desenvolvimento do Marble deseja-lhe uma boa e segura viagem." #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:522 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Modo de condução" #: src/lib/marble/routing/RoutingManager.cpp:523 msgctxt "Marble::RoutingManager|" msgid "Show again" msgstr "Mostrar novamente" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configure Sun Control" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure Routing Profile" msgstr "Configurar o controle do Sol" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:25 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:41 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Active Route Services" msgstr "OpenRouteService" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Settings" msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Service Settings" msgstr "Configurações" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:117 #, fuzzy #| msgid "No position available." msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "No configuration available" msgstr "Nenhuma posição disponível." #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:128 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Select Service to Configure" msgstr "" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfileSettingsDialog.ui:142 msgctxt "RoutingProfileSettingsDialog|" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:111 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Carro (mais rápido)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:113 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Carro (mais curto)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:115 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Car (ecological)" msgstr "Carro (ecológico)" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:117 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:119 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesModel.cpp:123 msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/lib/marble/routing/RoutingProfilesWidget.cpp:78 msgctxt "Marble::RoutingProfilesWidget|" msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:22 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:32 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Configure" msgstr "Configurar" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:42 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:65 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #: src/lib/marble/routing/RoutingSettingsWidget.ui:75 msgctxt "RoutingSettingsWidget|" msgid "Move &Down" msgstr "Mover para &baixo" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Get Directions" msgstr "Obter direções" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:197 msgctxt "QObject|" msgid "Retrieve routing instructions for the selected destinations." msgstr "Obter instruções de rotas para os destinos selecionados." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:207 msgctxt "QObject|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:208 msgctxt "QObject|" msgid "Find places matching the search term" msgstr "Encontre locais que correspondam ao termo da pesquisa" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:231 msgctxt "QObject|" msgid "Open Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:236 msgctxt "QObject|" msgid "Save Route" msgstr "Salvar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:241 msgctxt "QObject|" msgid "Preview Route" msgstr "Visualização da rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:246 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:247 msgctxt "QObject|" msgid "Upload to Cloud" msgstr "Enviar para a nuvem" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:250 #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:251 msgctxt "QObject|" msgid "Manage Cloud Routes" msgstr "Gerenciar rotas na nuvem" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:256 msgctxt "QObject|" msgid "Add Via" msgstr "Adicionar via" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:261 msgctxt "QObject|" msgid "Reverse Route" msgstr "Inverter rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:266 msgctxt "QObject|" msgid "Clear Route" msgstr "Apagar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:472 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "placemarks found: %1" msgstr "marcadores encontrados: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:478 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No placemark found" msgstr "Nenhum marcador encontrado" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:595 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "No route found" msgstr "Nenhuma rota encontrada" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:678 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "routes found: %1" msgstr "rotas encontradas: %1" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:699 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Open Route" msgstr "Abrir rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:700 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML Files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:732 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Save Route" msgstr "Salvar rota" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:734 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "KML files (*.kml)" msgstr "Arquivos KML (*.kml)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.cpp:752 msgctxt "Marble::RoutingWidget|" msgid "Uploading route..." msgstr "Enviando rota..." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:46 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (fastest)" msgstr "Carro (mais rápido)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:51 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Car (shortest)" msgstr "Carro (mais curto)" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:56 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:61 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:86 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:106 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "No results." msgstr "Sem resultados." #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:113 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: src/lib/marble/routing/RoutingWidget.ui:149 msgctxt "RoutingWidget|" msgid "Choose alternative routes" msgstr "Escolher rotas alternativas" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:34 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "m" msgstr "m" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:39 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:44 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:50 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "km" msgstr "km" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:62 msgctxt "Marble::RoutingRunner|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/lib/marble/RoutingRunner.cpp:75 #, qt-format msgctxt "Marble::RoutingRunner|journey duration" msgid "%1:%2 h" msgstr "%1:%2" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:77 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Global Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:80 #: src/lib/marble/SearchInputWidget.cpp:100 msgctxt "Marble::SearchInputWidget|" msgid "Area Search" msgstr "Pesquisa de área" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:60 msgctxt "QObject|" msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: src/lib/marble/SearchWidget.cpp:77 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Search for '%1'" msgstr "Pesquisar por '%1'" #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Select sound files..." msgstr "Selecionar arquivos de som..." #: src/lib/marble/SoundCueEditWidget.cpp:73 msgctxt "Marble::SoundCueEditWidget|" msgid "Supported Sound Files (*.mp3 *.ogg *.wav)" msgstr "Arquivos de som suportados (*.mp3 *.ogg *.wav)" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "S&un Control..." msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sun Control" msgstr "Controle do S&ol..." #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:26 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "S&un Shading" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:41 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Sha&dow" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Night" msgctxt "SunControlWidget|" msgid "&Night Map" msgstr "Noite" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:64 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "Subsolar Point" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:88 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Display Subsolar " "Point icon" msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:131 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "Lock map view to Subsolar Point." msgstr "" #: src/lib/marble/SunControlWidget.ui:205 msgctxt "SunControlWidget|" msgid "" "\n" "\n" "

Attention: Panning the map is disabled now!

\n" "

Uncheck the "Lock map " "view to Subsolar Point" option to allow for viewing a different place " "on the globe again.

" msgstr "" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Preview Map" msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "Creating Map" msgstr "Visualização do mapa" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:507 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "

Satellite " "View

Earth as " "seen from Space. The map is based on NASA's beautiful \"Blue Marble Next " "Generation\" pictures. Credits: NASA's Earth Observatory

" msgstr "" #: src/lib/marble/TileCreatorDialog.ui:517 msgctxt "TileCreatorDialog|" msgid "" "Marble needs to create this map. This only needs to be done once and may " "take a few seconds." msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:17 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Zoom" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:25 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "&Tile Level Range:" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:35 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Minimum Tile Level" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:51 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "to" msgstr "" #: src/lib/marble/TileLevelRangeWidget.ui:58 msgctxt "TileLevelRangeWidget|" msgid "Maximum Tile Level" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Time Control..." msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Control" msgstr "Controle da &hora..." #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:20 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:26 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #| msgid "Date and Time" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "&New date and time:" msgstr "Data e hora" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:36 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Refresh &interval:" msgstr "" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:46 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid " seconds" msgstr "segundos" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:65 #, fuzzy #| msgid "No." msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Now" msgstr "No." #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Current Location" msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Current &date and time:" msgstr "Localização atual" #: src/lib/marble/TimeControlWidget.ui:136 msgctxt "TimeControlWidget|" msgid "Time Speed" msgstr "" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Codecs are unavailable" msgstr "Os codecs não estão disponíveis" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:70 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Supported codecs are not found." msgstr "Os codecs suportados não foram encontrados." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:82 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Save video file" msgstr "Salvar arquivo de vídeo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:103 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Filename is not valid" msgstr "O nome de arquivo não é válido" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:104 #, qt-format msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "This file format is not supported. Please, use %1 instead" msgstr "Não há suporte para este formato de arquivo. Em vez disso, use o %1" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:115 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:135 #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:170 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Missing filename" msgstr "Falta o nome do arquivo" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:122 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "" "Destination video file is not set. I don't know where to save recorded " "video. Please, specify one." msgstr "" "O arquivo de vídeo de destino não foi definido, não sendo possível saber " "onde gravá-lo. Por favor, indique um." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:153 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video writing failed." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do vídeo." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.cpp:171 msgctxt "Marble::TourCaptureDialog|" msgid "Video export completed." msgstr "Exportação do vídeo concluída." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Remove Folder - Marble" msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Movie Recording" msgstr "Remover pasta - Marble" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Destination ahead." msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Destination video" msgstr "Siga em frente." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:81 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:97 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "FPS (frames per second)" msgstr "" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:189 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/lib/marble/TourCaptureDialog.ui:196 msgctxt "TourCaptureDialog|" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/lib/marble/TourControlEditWidget.cpp:44 msgctxt "Marble::TourControlEditWidget|" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:96 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Play the tour" msgstr "Reproduzir a viagem" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:98 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Pause the tour" msgstr "Pausar a viagem" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Wait for %1 seconds" msgstr "Aguardar %1 segundos" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:175 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Create item %1" msgstr "Criar o item %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:180 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Remove item %1" msgstr "Remover o item %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:184 #, qt-format msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Change item %1" msgstr "Alterar o item %1" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:189 msgctxt "Marble::TourItemDelegate|" msgid "Update items" msgstr "Atualizar os itens" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:410 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark to Tour" msgstr "Adicionar marcador para a viagem" #: src/lib/marble/TourItemDelegate.cpp:412 msgctxt "QObject|" msgid "Change Placemark in Tour" msgstr "Alterar o marcador na viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:142 src/lib/marble/TourWidget.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Add FlyTo" msgstr "Adicionar VoarPara" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "Add Wait" msgstr "Adicionar Espera" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "Add SoundCue" msgstr "Adicionar SoundCue" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:154 msgctxt "QObject|" msgid "Add Placemark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Remove placemark" msgstr "Remover marcador" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:158 msgctxt "QObject|" msgid "Change placemark" msgstr "Alterar marcador" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:160 msgctxt "QObject|" msgid "Loop" msgstr "Repetição" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:344 msgctxt "QObject|" msgid "Save tour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:345 msgctxt "QObject|" msgid "There are unsaved Tours. Do you want to save your changes?" msgstr "Há viagens que não foram salvas. Deseja salvar suas alterações?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Open Tour" msgstr "Abrir viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:373 src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "KML Tours (*.kml)" msgstr "Viagens KML (*.kml)" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:552 msgctxt "QObject|" msgid "Remove Selected Items" msgstr "Remover os itens selecionados" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:553 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure want to remove selected items?" msgstr "Deseja realmente remover os itens selecionados?" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:834 msgctxt "QObject|" msgid "Save Tour as" msgstr "Salvar viagem como" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:894 msgctxt "QObject|" msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar alterações" #: src/lib/marble/TourWidget.cpp:895 msgctxt "QObject|" msgid "" "Are you sure want to discard all unsaved changes and close current document?" msgstr "" "Deseja realmente descartar todas as alterações não salvas e fechar o " "documento atual?" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:14 msgctxt "TourWidget|" msgid "Tour" msgstr "Viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:20 src/lib/marble/TourWidget.ui:45 msgctxt "TourWidget|" msgid "toolBar" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:57 src/lib/marble/TourWidget.ui:71 msgctxt "TourWidget|" msgid "--:--" msgstr "--:--" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:87 src/lib/marble/TourWidget.ui:90 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move up" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:102 msgctxt "TourWidget|" msgid "Move down" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:114 msgctxt "TourWidget|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:123 msgctxt "TourWidget|" msgid "New Tour" msgstr "Nova viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:135 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour" msgstr "Salvar viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:147 msgctxt "TourWidget|" msgid "Save Tour As" msgstr "Salvar viagem como" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:156 msgctxt "TourWidget|" msgid "Open Tour" msgstr "Abrir viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:168 msgctxt "TourWidget|" msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:171 msgctxt "TourWidget|" msgid "Begins touring" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:180 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:183 msgctxt "TourWidget|" msgid "Stops touring (playing again will start tour from the start)" msgstr "" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:192 msgctxt "TourWidget|" msgid "Record tour" msgstr "G&ravar viagem" #: src/lib/marble/TourWidget.ui:195 msgctxt "TourWidget|" msgid "Converts the loaded tour into a movie" msgstr "Converte a viagem carregada em um filme" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:41 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|" msgid "Wait duration:" msgstr "Duração da espera:" #: src/lib/marble/WaitEditWidget.cpp:46 msgctxt "Marble::WaitEditWidget|seconds" msgid " s" msgstr " s" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "FlightGear" msgstr "FlightGear" #: src/plugins/positionprovider/flightgear/FlightGearPositionProviderPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of running flightgear application." msgstr "Reportar a posição do aplicativo flightgear em execução." #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:21 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "GeoClue" msgstr "GeoClue" #: src/plugins/positionprovider/geoclue/GeoCluePositionProviderPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GeoCluePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position via the GeoClue Location Framework." msgstr "Informa a posição através da interface de localização GeoClue." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:69 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get service entry)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item do serviço)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:72 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get host entry)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item da máquina)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (cannot get protocol entry)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível obter o item do protocolo)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:78 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to create socket)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível criar o soquete)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:81 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Internal gpsd error (unable to set socket option)" msgstr "Erro interno do gpsd (não é possível definir uma opção do soquete)" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:84 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "No GPS device found by gpsd." msgstr "Nenhum dispositivo GPS foi detectado pelo gpsd." #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdConnection.cpp:87 msgctxt "Marble::GpsdConnection|" msgid "Unknown error when opening gpsd connection" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao abrir a conexão com o gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Gpsd position provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição Gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:35 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "gpsd" msgstr "gpsd" #: src/plugins/positionprovider/gpsd/GpsdPositionProviderPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::GpsdPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the position of a GPS device." msgstr "Informa a posição de um dispositivo GPS." #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Position Provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Qt Positioning Location" msgstr "Localização do Qt Positioning" #: src/plugins/positionprovider/qtpositioning/QtPositioningPositionProviderPlugin.cpp:71 msgctxt "Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|" msgid "Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device." msgstr "" "Informa a posição GPS de um dispositivo compatível com o QtPositioning." #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:68 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Wlocate" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "WLAN (Open WLAN Map)" msgstr "WLAN (Mapa de WLAN abertas)" #: src/plugins/positionprovider/wlocate/WlocatePositionProviderPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::WlocatePositionProviderPlugin|" msgid "Reports the current position based on nearby WLAN access points" msgstr "Informa a posição atual com base nos pontos de acesso WLAN próximos" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotation" msgstr "Anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:136 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "&Annotation" msgstr "&Anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:146 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Draws annotations on maps with placemarks or polygons." msgstr "Registra anotações nos mapas com marcadores ou polígonos." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:190 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Remove current item" msgstr "Remover o item atual" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:314 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to remove the current item?" msgstr "Deseja realmente remover o item atual?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:351 msgctxt "QObject|" msgid "Clear all annotations" msgstr "Apagar todas as anotações" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:352 msgctxt "QObject|" msgid "Are you sure you want to clear all annotations?" msgstr "Deseja realmente apagar todas as anotações?" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:372 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:955 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Save Annotation File" msgstr "Salvar arquivo de anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:374 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;KML file (*.kml);;Open Street Map file (*." "osm)" msgstr "" "Todos os arquivos suportados (*.kml *.osm);;Arquivo KML (*.kml);;Arquivo " "Open Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:401 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Open Annotation File" msgstr "Abrir arquivo de anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:403 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "All Supported Files (*.kml *.osm);;Kml Annotation file (*.kml);;Open Street " "Map file (*.osm)" msgstr "" "Todos os arquivos suportados (*.kml *.osm);;Arquivo de anotação Kml (*.kml);;" "Arquivo Open Street Map (*.osm)" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:786 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:791 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:796 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1465 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1554 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Operation not permitted" msgstr "Operação não permitida" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:787 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge a node from polygon's outer boundary with a node from one of " "its inner boundaries." msgstr "" "Não é possível mesclar um nó do limite exterior do polígono com um nó de um " "dos seus limites interiores." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:792 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cannot merge two nodes from two different inner boundaries." msgstr "Não é possível mesclar dois nós de dois limites interiores diferentes." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:797 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot merge the selected nodes. Most probably this would make the polygon's " "outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Não é possível mesclar os nós selecionados. Provavelmente isto faria com que " "o limite exterior do polígono não tivesse todos os seus nós do limite " "interior." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:904 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1007 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Item" msgstr "Selecionar item" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:910 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon" msgstr "Adicionar polígono" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:915 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Polygon Hole" msgstr "Adicionar uma área poligonal" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:922 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Nodes" msgstr "Adicionar nós" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:929 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Placemark" msgstr "Adicionar marcador" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:934 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Path" msgstr "Adicionar caminho" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:939 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Add Ground Overlay" msgstr "Adicionar a camada do solo" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:944 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove Item" msgstr "Remover item" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:950 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Load Annotation File" msgstr "Carregar arquivo de anotação" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:960 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Clear all Annotations" msgstr "Apagar todas as anotações" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:963 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap Data" msgstr "Baixar dados do OpenStreetMap" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:966 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Download OpenStreetMap data of the visible region" msgstr "Baixa dados do OpenStreetMap da região visível" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1047 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1066 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1325 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1576 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Cut" msgstr "Recortar" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1070 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1329 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1580 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1074 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1196 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1333 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1584 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1080 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1190 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1339 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1590 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1215 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Untitled Ground Overlay" msgstr "Camada do solo sem título" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1315 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1566 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect All Nodes" msgstr "Desmarcar todos os nós" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1319 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1570 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete All Selected Nodes" msgstr "Excluir todos os nós selecionados" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1466 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1555 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "" "Cannot delete one of the selected nodes. Most probably this would make the " "polygon's outer boundary not contain all its inner boundary nodes." msgstr "" "Não é possível excluir um dos nós selecionados. Provavelmente isto faria com " "que o limite exterior do polígono não tivesse todos os seus nós do limite " "interior." #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1497 #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Select Node" msgstr "Selecionar nó" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1501 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Delete Node" msgstr "Excluir nó" #: src/plugins/render/annotate/AnnotatePlugin.cpp:1518 msgctxt "Marble::AnnotatePlugin|" msgid "Deselect Node" msgstr "Desmarcar nó" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:41 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Download" msgstr "Baixar" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:88 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:136 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:142 #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:89 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "Unable to create temporary file to download OSM data to." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:137 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "The selected region contains too much data. Please select a smaller region " "and try again." msgstr "" "A região selecionada contém muitos dados. Por favor, selecione uma região " "menor e tente novamente" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:143 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "The bandwidth limit exceeded. Please try again later." msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.cpp:148 msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" msgid "" "Sorry, a network error occurred. Please check your internet connection or " "try again later." msgstr "" "Desculpe, ocorreu um erro de conexão. Por favor, verique sua conexão com a " "internet ou tente novamente mais tarde." #: src/plugins/render/annotate/DownloadOsmDialog.ui:14 msgctxt "DownloadOsmDialog|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:112 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:113 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a name for this ground overlay." msgstr "Indique um nome para esta camada do solo." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:116 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "No image specified" msgstr "Nenhuma imagem indicada" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:117 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify an image file." msgstr "Indique um arquivo de imagem." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:120 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Invalid image path" msgstr "A localização da imagem é inválida" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.cpp:121 msgctxt "Marble::EditGroundOverlayDialog|" msgid "Please specify a valid path for the image file." msgstr "Indique uma localização válida para o arquivo de imagem." #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Add Ground Overlay" msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Edit ground overlay" msgstr "Adicionar a camada do solo" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:27 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:37 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:94 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:194 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "W" msgstr "O" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:263 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "E" msgstr "L" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:364 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/annotate/EditGroundOverlayDialog.ui:457 msgctxt "UiEditGroundOverlayDialog|" msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:94 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:100 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:118 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Untitled Polygon" msgstr "Polígono sem título" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:291 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:292 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify a name for this polygon." msgstr "Indique um nome para este polígono." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:298 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Não foram indicados nós suficientes." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.cpp:299 msgctxt "Marble::EditPolygonDialog|" msgid "Please specify at least 3 nodes for the polygon by clicking on the map." msgstr "Indique pelo menos 3 nós para o polígono clicando no mapa." #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Add polygon" msgstr "Adicionar polígono" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estilo, cor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:67 #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:163 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:157 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Area" msgstr "Área" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:206 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Filled" msgstr "Preenchido" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:211 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Not Filled" msgstr "Não preenchido" #: src/plugins/render/annotate/EditPolygonDialog.ui:252 msgctxt "UiEditPolygonDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:90 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:96 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Relations" msgstr "Relações" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:110 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Untitled Path" msgstr "Caminho sem nome" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:278 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "No name specified" msgstr "Nenhum nome indicado" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:279 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify a name for this polyline." msgstr "Indique um nome para este polígono." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:285 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Not enough nodes specified." msgstr "Não foram indicados nós suficientes." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.cpp:286 msgctxt "Marble::EditPolylineDialog|" msgid "Please specify at least 2 nodes for the path by clicking on the map." msgstr "Indique pelo menos 2 nós para o caminho clicando no mapa." #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:14 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Add path" msgstr "Adicionar caminho" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:25 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:45 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:55 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Style, Color" msgstr "Estilo, cor" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:61 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:67 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:118 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: src/plugins/render/annotate/EditPolylineDialog.ui:171 msgctxt "UiEditPolylineDialog|" msgid "Nodes" msgstr "Nós" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:86 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "No." msgstr "No." #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:88 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:90 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: src/plugins/render/annotate/NodeModel.cpp:92 msgctxt "Marble::NodeModel|" msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:14 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Plugin" msgstr "Plugin APRS" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:24 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Display" msgstr "Exibir" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:38 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Fade data older than (minutes)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:45 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:69 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10" msgstr "10" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:62 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Do not show data older than (minutes)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:79 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:88 #, fuzzy #| msgid "Add Data Source" msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "APRS Data Sources" msgstr "Adicionar fonte de dados" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:94 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from the Internet APRS data source?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:97 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from an APRS Internet server" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:115 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:122 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "rotate.aprs.net" msgstr "rotate.aprs.net" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:139 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:146 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "10253" msgstr "10253" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:155 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TCP/IP records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:166 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Device" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:178 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TNC Terminal Port" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:184 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a serial port?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:187 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a serial TNC (In Text Mode)" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:202 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:209 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "/dev/ttyUSB0" msgstr "/dev/ttyUSB0" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:218 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump TTY records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:229 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:235 #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:259 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "File" msgstr "Arquivo" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:241 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Should information be gathered from a file?" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:244 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Collect data from a file" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsConfigWidget.ui:275 msgctxt "AprsConfigWidget|" msgid "Dump file records to the debug stream" msgstr "" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:127 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio Aprs Plugin" msgstr "Plugin de APRS por Rádio Amador" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:132 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "Amateur Radio &Aprs Plugin" msgstr "Plugin de &APRS por Rádio Amador" #: src/plugins/render/aprs/AprsPlugin.cpp:147 msgctxt "Marble::AprsPlugin|" msgid "" "This plugin displays APRS data gleaned from the Internet. APRS is an " "Amateur Radio protocol for broadcasting location and other information." msgstr "" "Este plugin mostra os dados de APRS obtidos da Internet. O APRS é um " "protocolo de rádio amador para difundir localizações e outras informações." #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Atmosphere" msgstr "Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:70 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "&Atmosphere" msgstr "&Atmosfera" #: src/plugins/render/atmosphere/AtmospherePlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::AtmospherePlugin|" msgid "Shows the atmosphere around the earth." msgstr "Mostra a atmosfera ao redor da Terra." #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:14 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Configure Compass Plugin" msgstr "" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:20 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:43 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:52 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:61 msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Atom" msgstr "" #: src/plugins/render/compass/CompassConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "CompassConfigWidget|" msgid "Magnet" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:62 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "Compass" msgstr "Bússola" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:67 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "&Compass" msgstr "Bússo&la" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:82 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a compass." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma bússola." #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:144 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/compass/CompassFloatItem.cpp:145 msgctxt "Marble::CompassFloatItem|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:14 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Configure Crosshairs Plugin" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:43 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:52 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 1" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:61 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Gun 2" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Circle Ruler" msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "Circled" msgstr "Régua de círculo" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsConfigWidget.ui:79 msgctxt "CrosshairsConfigWidget|" msgid "German" msgstr "" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "Cross&hairs" msgstr "&Mira" #: src/plugins/render/crosshairs/CrosshairsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CrosshairsPlugin|" msgid "A plugin that shows crosshairs." msgstr "Um plugin que exibe uma mira." #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:14 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Configure Earthquakes Plugin" msgstr "Configurar plugin de terremotos" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:20 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:29 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Minimum magnitude:" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:59 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Intervalo de data" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Paste" msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "Past" msgstr "Colar" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:78 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "From" msgstr "De" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:107 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "days" msgstr "dias" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeConfigWidget.ui:150 msgctxt "EarthquakeConfigWidget|" msgid "to" msgstr "até" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:131 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Magnitude:" msgstr "Magnitude:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakeItem.cpp:134 msgctxt "Marble::EarthquakeItem|" msgid "Depth:" msgstr "Profundidade:" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:59 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Earthquakes" msgstr "Terremotos" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:64 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "&Earthquakes" msgstr "T&erremotos" #: src/plugins/render/earthquake/EarthquakePlugin.cpp:79 msgctxt "Marble::EarthquakePlugin|" msgid "Shows earthquakes on the map." msgstr "Mostra os terremotos no mapa." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Eclipse Browser" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:35 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "Show eclipses for year:" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Settings..." msgstr "&Configurações..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:145 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesBrowserDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesBrowserDialog|" msgid "&Go To Selected Eclipse" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Eclipses in %1" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Eclipses Configuration" msgstr "Eclipses em %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:30 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&View" msgstr "E&xibir" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:36 #, fuzzy #| msgid "View Properties" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "View &Options" msgstr "Propriedades de exibição" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:45 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Enable &Lunar Eclipses" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:55 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Show Eclipse Control &Widget" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:65 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Eclipse Elements" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:74 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Northern Penumbra" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:84 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Umbra" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:94 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Position of Eclipse &Maximum" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:104 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Central &Line" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:114 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Full &Penumbra" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:124 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Sunrise and Sunset &Boundaries" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:134 #, fuzzy #| msgid "Moon, Penumbral" msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Southern Penumbra" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:144 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Penumbra with 60% Ma&gnitude" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:171 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "&Reminder" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesConfigDialog.ui:177 msgctxt "EclipsesConfigDialog|" msgid "Remind about eclipse events" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:85 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Total" msgstr "Lunar total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:86 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Partial" msgstr "Lunar parcial" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:87 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Moon, Penumbral" msgstr "Lunar penumbral" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:88 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Partial" msgstr "Solar parcial" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:89 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Annular" msgstr "Solar não-central anelar" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:90 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, non-central, Total" msgstr "Solar não-central total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:91 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular" msgstr "Solar anelar" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:92 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Total" msgstr "Solar total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesItem.cpp:93 msgctxt "Marble::EclipsesItem|" msgid "Sun, Annular/Total" msgstr "Solar anelar/total" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:169 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:170 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "End" msgstr "Fim" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:171 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesModel.cpp:172 msgctxt "Marble::EclipsesModel|" msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:101 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "E&clipses" msgstr "E&clipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:121 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "This plugin visualizes solar eclipses." msgstr "Este plugin permite visualizar os eclipses solares." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:204 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Browse Ecli&pses..." msgstr "Navegar pelos ecli&pses..." #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:353 msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Maximum of Eclipse" msgstr "Máximo do eclipse" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesPlugin.cpp:456 #, qt-format msgctxt "Marble::EclipsesPlugin|" msgid "Eclipses in %1" msgstr "Eclipses em %1" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Eclipse Event" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:20 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "" "

Marble has detected that the following eclipse events will occur in the near future. If " "you want more information on a specific event, select it and click OK.

" msgstr "" #: src/plugins/render/eclipses/EclipsesReminderDialog.ui:33 msgctxt "EclipsesReminderDialog|" msgid "Do not remind me about eclipse events again" msgstr "" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:14 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Configure Elevation Profile Plugin" msgstr "Configurar plugin de perfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileConfigWidget.ui:20 msgctxt "ElevationProfileConfigWidget|" msgid "Zoom to viewport" msgstr "Ampliar para a área de visualização" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:35 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:41 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "&Zoom to viewport" msgstr "&Ampliar para a área de visualização" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:72 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Route" msgstr "Rota" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:84 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Track: " msgstr "Faixa: " #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileContextMenu.cpp:97 msgctxt "Marble::ElevationProfileContextMenu|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Criar uma rota ou carregue uma faixa do arquivo para ver o seu perfil de " "elevação." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:101 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Elevation Profile" msgstr "Perfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:106 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "&Elevation Profile" msgstr "P&erfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:121 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "A float item that shows the elevation profile of the current route." -msgstr "" -"Um item flutuante que apresenta um perfil de elevação do trajeto atual." +msgstr "Um item flutuante que apresenta um perfil de elevação da rota atual." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:196 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Create a route or load a track from file to view its elevation profile." msgstr "" "Criar uma rota ou carregue uma faixa do arquivo para ver o seu perfil de " "elevação." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:203 msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "" "Not enough points in the current viewport.\n" "Try to disable 'Zoom to viewport'." msgstr "" "Não existem pontos suficientes na área de visualização atual.\n" "Tente desativar o 'Ampliar para a área de visualização'." #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfileFloatItem.cpp:286 #, qt-format msgctxt "Marble::ElevationProfileFloatItem|" msgid "Difference: %1 %2" msgstr "Diferença: %1 %2" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:141 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:151 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:154 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/plugins/render/elevationprofilefloatitem/ElevationProfilePlotAxis.cpp:160 msgctxt "Marble::ElevationProfilePlotAxis|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:74 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador do perfil de elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:79 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "&Elevation Profile Marker" msgstr "Marcador do perfil de &elevação" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:94 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "Marks the current elevation of the elevation profile on the map." msgstr "Marca a elevação atual do perfil no mapa." #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:144 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:153 #: src/plugins/render/elevationprofilemarker/ElevationProfileMarker.cpp:157 msgctxt "Marble::ElevationProfileMarker|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:54 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "File View" msgstr "Visualização do arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:59 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "&File View" msgstr "&Visualização do arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:69 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "A list of currently opened files" msgstr "Uma lista dos arquivos atualmente abertos" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:217 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:219 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Close this file" msgstr "Fechar este arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:229 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: src/plugins/render/fileview/FileViewFloatItem.cpp:231 msgctxt "Marble::FileViewFloatItem|" msgid "" "All Supported Files (*.gpx *.kml *.pnt);;GPS Data (*.gpx);;Google Earth KML " "(*.kml);PNT Data (*.pnt)" msgstr "" "Todos os arquivos suportados (*.gpx *.kml *.pnt);;Dados de GPS (*.gpx);;" "Google Earth KML (*.kml);; Dados PNT (*.pnt)" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Places" msgstr "Locais" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "&Places" msgstr "&Locais" #: src/plugins/render/foursquare/FoursquarePlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::FoursquarePlugin|" msgid "Displays trending Foursquare places" msgstr "Mostra os locais populares no Foursquare" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:55 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "GpsInfo" msgstr "Informação do GPS" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:60 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "&GpsInfo" msgstr "Informação do &GPS" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:75 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "This is a float item that provides Gps Information." msgstr "Este é um item flutuante que fornece informações do GPS." #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:132 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:134 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "ft" msgstr "pés" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:141 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:143 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:148 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "kt" msgstr "nós" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfo.cpp:150 msgctxt "Marble::GpsInfo|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:29 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:43 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:57 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/plugins/render/gpsinfo/GpsInfoPlugin.ui:71 msgctxt "GpsInfoPlugin|" msgid "Precision" msgstr "Precisão" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:14 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid Plugin" msgstr "Plugin de grade de coordenadas" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:20 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:444 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Grid:" msgstr "&Grade:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:497 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the coordinate grid." msgstr "Cor da grade de coordenadas." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:922 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Tropics:" msgstr "&Trópicos:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:938 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the tropical circles." msgstr "Cor dos círculos tropicais." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1363 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Equator:" msgstr "&Equador:" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1379 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Color of the equator." msgstr "Cor do equador." #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1392 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1398 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Named Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1408 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show Labels for Prime meridian, Equator, Tropics." msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1415 msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "&Numerical Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/graticule/GraticuleConfigWidget.ui:1425 #, fuzzy #| msgid "Show or hide all panels." msgctxt "GraticuleConfigWidget|" msgid "Show numerical Labels." msgstr "Mostra ou oculta todos os painéis." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Coordinate &Grid" msgstr "&Grade de coordenadas" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:98 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "A plugin that shows a coordinate grid." msgstr "Um plugin que exibe uma grade de coordenadas." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:218 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the coordinate grid." msgstr "Escolha a cor para a grade de coordenadas." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:229 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the tropic circles." msgstr "Escolha a cor para os círculos dos trópicos." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:240 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Please choose the color for the equator." msgstr "Escolha a cor para o equador." #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:312 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Equator" msgstr "Equador" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:317 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Prime Meridian" msgstr "Meridiano de Greenwich" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:318 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antimeridian" msgstr "Antimeridiano" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:404 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Cancer" msgstr "Trópico de Câncer" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:405 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Tropic of Capricorn" msgstr "Trópico de Capricórnio" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:408 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Arctic Circle" msgstr "Círculo Ártico" #: src/plugins/render/graticule/GraticulePlugin.cpp:409 msgctxt "Marble::GraticulePlugin|" msgid "Antarctic Circle" msgstr "Círculo Antártico" #: src/plugins/render/license/License.cpp:94 msgctxt "Marble::License|" msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/render/license/License.cpp:99 msgctxt "Marble::License|" msgid "&License" msgstr "&Licença" #: src/plugins/render/license/License.cpp:114 msgctxt "Marble::License|" msgid "This is a float item that provides copyright information." msgstr "" "Este é um item flutuante que fornece informações sobre direitos autorais." #: src/plugins/render/license/License.cpp:232 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Full License" msgstr "L&icença completa" #: src/plugins/render/license/License.cpp:237 msgctxt "Marble::License|" msgid "&Show Details" msgstr "Mo&strar detalhes" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Configure Marble" msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Configure Scale Bar Plugin" msgstr "&Configurar o Marble" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "&Ratio Scale" msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Show Ratio Scale" msgstr "Escala p&roporcional" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapScaleConfigWidget|" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:56 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:73 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Scale Bar" msgstr "Barra de escalas" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:78 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Scale Bar" msgstr "&Barra de escalas" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:93 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "This is a float item that provides a map scale." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma escala do mapa." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:104 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "Original Developer" msgstr "Desenvolvedor original" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:244 #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "km" msgstr "km" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:252 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "m" msgstr "m" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:257 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "mi" msgstr "mi" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:268 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "nm" msgstr "nm" #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:382 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/plugins/render/mapscale/MapScaleFloatItem.cpp:388 msgctxt "Marble::MapScaleFloatItem|" msgid "&Ratio Scale" msgstr "Escala p&roporcional" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Monav Routing" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Measure Tool Configuration" msgstr "Rotas do Monav" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:20 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Ruler Type" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:28 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:45 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:33 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:127 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:51 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Segment labels" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:60 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Distance " msgstr "Distância" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Carina" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing" msgstr "Quilha" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:80 #, fuzzy #| msgid "Discard Changes" msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Bearing Change" msgstr "Descartar alterações" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:90 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Perimeter" msgstr "Perímetro" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:100 #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:159 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Area" msgstr "Área" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:133 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:142 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Radius" msgstr "" #: src/plugins/render/measure/MeasureConfigDialog.ui:152 msgctxt "MeasureConfigDialog|" msgid "Circumference" msgstr "Circunferência" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:89 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure Tool" msgstr "Ferramenta de medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Measure Tool" msgstr "Ferramenta de &medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:109 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Measure distances between two or more points." msgstr "Mede a distância entre dois ou mais pontos." #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:369 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:484 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Area:\n" "%1" msgstr "" "Área:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:387 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Circumference:\n" "%1" msgstr "" "Circunferência:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:502 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "" "Perimeter:\n" "%1" msgstr "" "Perímetro:\n" "%1" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:560 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Polygon Ruler" msgstr "Régua de polígonos" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:562 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circle Ruler" msgstr "Régua de círculo" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:565 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Total Distance: %1
\n" msgstr "Distância total: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:567 #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:576 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Area: %1
\n" msgstr "Área: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:569 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Perimeter: %1
\n" msgstr "Perímetro: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:572 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Radius: %1
\n" msgstr "Raio: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:574 #, qt-format msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Circumference: %1
\n" msgstr "Circunferência: %1
\n" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:624 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Add &Measure Point" msgstr "Adicionar ponto de &medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:625 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "Remove &Last Measure Point" msgstr "Remover o ú<imo ponto de medida" #: src/plugins/render/measure/MeasureToolPlugin.cpp:627 msgctxt "Marble::MeasureToolPlugin|" msgid "&Remove Measure Points" msgstr "&Remover pontos de medida" #: src/plugins/render/navigation/navigation.ui:14 msgctxt "Navigation|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:66 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:71 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "&Navigation" msgstr "&Navegação" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:86 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "A mouse control to zoom and move the map" msgstr "Um controle de mouse para ampliar e mover o mapa" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:245 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Current Location Button" msgstr "Botão Localização atual" #: src/plugins/render/navigation/NavigationFloatItem.cpp:248 msgctxt "Marble::NavigationFloatItem|" msgid "Home Button" msgstr "Botão Início" #: src/plugins/render/notes/NotesItem.cpp:100 msgctxt "Marble::NotesItem|The author name is not known" msgid "anonymous" msgstr "anônimo" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "OSM Mapper Notes" msgstr "" #: src/plugins/render/notes/NotesPlugin.cpp:70 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgctxt "Marble::NotesPlugin|" msgid "Display OpenStreetMap Mapper Notes." msgstr "Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:14 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Dialog" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:24 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:36 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Cache name:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:43 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:63 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:83 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:103 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:123 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:143 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:163 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:183 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:203 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:223 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:243 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:263 #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:283 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|KDE::DoNotExtract" msgid "TextLabel" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:56 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:76 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:96 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:116 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:136 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:156 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:176 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Terrain:" msgstr "Terreno:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:196 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:216 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:236 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date hidden:" msgstr "Data de ocultação:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:256 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date created:" msgstr "Data de criação:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:276 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Date last modified:" msgstr "Data da última modificação:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:291 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:308 #, fuzzy #| msgid "Leo" msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Log" msgstr "Leão" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:346 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingCacheDialog.ui:356 msgctxt "OpenCachingCacheDialog|" msgid "Next" msgstr "Próximo" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:14 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:20 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:26 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum number of results:" msgstr "" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Difficulty:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Minimum difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:53 #, fuzzy #| msgid "Difficulty:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum difficulty:" msgstr "Dificuldade:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:70 #, fuzzy #| msgid "Distance:" msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Maximum Distance:" msgstr "Distância:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:87 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Time Range" msgstr "Intervalo de data" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:93 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "Start:" msgstr "Início:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingConfigWidget.ui:104 msgctxt "OpenCachingConfigWidget|" msgid "End:" msgstr "Fim:" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:181 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Cache name" msgstr "Nome da cache" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:183 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:185 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Date hidden" msgstr "Data de ocultação" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:188 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingItem.cpp:189 msgctxt "Marble::OpenCachingItem|" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Cache positions by opencaching.de." msgstr "Posições das caches do opencaching.de." #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "OpenCaching" msgstr "OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "&OpenCaching" msgstr "&OpenCaching" #: src/plugins/render/opencaching/OpenCachingPlugin.cpp:61 msgctxt "Marble::OpenCachingPlugin|" msgid "Shows caches from OpenCaching.de on the screen." msgstr "Mostra os caches do OpenCaching.de na tela." #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing Profile - Marble" msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "OpenDesktop plugin configuration" msgstr "Perfil de roteamento - Marble" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopConfigWidget.ui:22 msgctxt "OpenDesktopConfigWidget|" msgid "Number of displayed items on the screen:" msgstr "" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "OpenDesktop Items" msgstr "Itens do OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "&OpenDesktop Community" msgstr "Comunidade do &OpenDesktop" #: src/plugins/render/opendesktop/OpenDesktopPlugin.cpp:66 msgctxt "Marble::OpenDesktopPlugin|" msgid "" "Shows OpenDesktop users' avatars and some extra information about them on " "the map." msgstr "" "Mostra os avatares dos usuários do OpenDesktop e alguma informação extra " "sobre eles no mapa." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:79 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Overview Map" msgstr "Visão geral do mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:84 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "&Overview Map" msgstr "&Visão geral do mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:99 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "This is a float item that provides an overview map." msgstr "Este é um item flutuante que fornece uma visão geral do mapa." #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:485 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Choose Overview Map" msgstr "Escolher o mapa global" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMap.cpp:517 msgctxt "Marble::OverviewMap|" msgid "Please choose the color for the position indicator" msgstr "Escolha a cor para o indicador de posição" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Choose Overview Map" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Configure Overview Map" msgstr "Escolher o mapa global" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Map &Image" msgstr "Nome do mapa" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:28 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Planet:" msgstr "&Planeta:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:71 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:97 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "x" msgstr "" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:178 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:183 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:194 msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "C&ores" #: src/plugins/render/overviewmap/OverviewMapConfigWidget.ui:200 #, fuzzy #| msgid "Position Marker" msgctxt "OverviewMapConfigWidget|" msgid "Position I&ndicator:" msgstr "Marcador de posição" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "Panoramio Photos" msgstr "Fotos do Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "&Panoramio" msgstr "&Panoramio" #: src/plugins/render/panoramio/PanoramioPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::PanoramioPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua " "popularidade" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:36 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Query failed" msgstr "A pesquisa falhou" #: src/plugins/render/photo/CoordinatesParser.cpp:39 #: src/plugins/render/photo/FlickrParser.cpp:46 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Flickr answer." msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Flickr." #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Configure Sun Control" msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Configure Photo Plugin" msgstr "Configurar o controle do Sol" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:42 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "License" msgstr "Licença" #: src/plugins/render/photo/PhotoConfigWidget.ui:71 msgctxt "PhotoConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:78 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "&Photos" msgstr "&Fotos" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:93 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "" "Automatically downloads images from around the world in preference to their " "popularity" msgstr "" "Baixa automaticamente imagens de todo o mundo de acordo com a sua " "popularidade" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:123 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-ShareAlike License" msgstr "Licença Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:130 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial License" msgstr "Licença Attribution-NonCommercial" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:137 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NonCommercial-NoDerivs License" msgstr "Licença Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:144 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution License" msgstr "Licença Attribution" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:151 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-ShareAlike License" msgstr "Licença Attribution-ShareAlike" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:158 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "Attribution-NoDerivs License" msgstr "Licença Attribution-NoDerivs" #: src/plugins/render/photo/PhotoPlugin.cpp:165 msgctxt "Marble::PhotoPlugin|" msgid "No known copyright restrictions" msgstr "Não há restrições de direitos autorais conhecidas" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:86 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Position Marker" msgstr "Marcador de posição" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:91 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "&Position Marker" msgstr "Marcador de &posição" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:106 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "draws a marker at the current position" msgstr "desenha um marcador na posição atual" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:351 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:465 #, qt-format msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Cursor Size: %1" msgstr "Tamanho do cursor: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:395 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Choose Custom Cursor" msgstr "Escolha um cursor personalizado" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarker.cpp:440 msgctxt "Marble::PositionMarker|" msgid "Please choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Wlocate Position Provider Plugin" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Configure Position Marker Plugin" msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Wlocate" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Cursor Size: %1" msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Cursor Shape" msgstr "Tamanho do cursor: %1" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:28 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Arrow" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:34 #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:44 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "m_buttonGroup" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:41 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Custom:" msgstr "&Personalizado:" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:95 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "" "Position marker images indicating the direction should point north (top)." msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:150 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:163 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "C&olors" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:169 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "&Accuracy:" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:191 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's accuracy indicator." msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:201 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Trail:" msgstr "" #: src/plugins/render/positionmarker/PositionMarkerConfigWidget.ui:220 msgctxt "PositionMarkerConfigWidget|" msgid "Color of the position marker's trail." msgstr "" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:38 #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:43 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Postal Codes" msgstr "Códigos postais" #: src/plugins/render/postalcode/PostalCodePlugin.cpp:69 msgctxt "Marble::PostalCodePlugin|" msgid "Shows postal codes of the area on the map." msgstr "Mostra os códigos postais da área no mapa." #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:75 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Download Progress Indicator" msgstr "Indicador de progresso do download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:80 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "&Download Progress" msgstr "Progresso do &download" #: src/plugins/render/progress/ProgressFloatItem.cpp:95 msgctxt "Marble::ProgressFloatItem|" msgid "Shows a pie chart download progress indicator" msgstr "" "Mostra um indicador de progresso de download como um gráfico de setores" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Routing Profile - Marble" msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Routing Configuration" msgstr "Perfil de roteamento - Marble" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:20 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Audible Turn Instructions" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:50 #, fuzzy #| msgid "Play the tour" msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir a viagem" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:62 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "Use this speaker" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingConfigDialog.ui:88 msgctxt "RoutingConfigDialog|" msgid "" "Get more " "speakers" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:245 msgctxt "QObject|" msgid "Starting guidance mode, please wait..." msgstr "Iniciando o modo de condução, aguarde..." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Calculate a route to get directions." msgstr "Calcular uma rota para obter as direções." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:302 msgctxt "QObject|" msgid "Route left." msgstr "Vire à esquerda." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Destination ahead." msgstr "Siga em frente." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:318 msgctxt "QObject|" msgid "" "Arrived at destination. Calculate the way back." msgstr "" "Chegou ao seu destino. Calcular o caminho de volta." #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing" msgstr "Rotas" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "&Routing" msgstr "&Rotas" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::RoutingPlugin|" msgid "Routing information and navigation controls" msgstr "Informação da rota e controles de navegação" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:129 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Guidance Mode" msgstr "Modo de condução" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:132 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "R" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:158 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Toggle GPS" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:187 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:190 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "-" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:219 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:222 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "+" msgstr "" #: src/plugins/render/routing/RoutingPlugin.ui:260 msgctxt "RoutingPlugin|" msgid "total time remaining" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:36 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Comets" msgstr "Cometas" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moons" msgstr "Luas" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:38 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:39 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spacecrafts" msgstr "Naves espaciais" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:40 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Spaceprobes" msgstr "Sondas espaciais" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:42 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:43 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:44 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:45 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:46 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:47 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:49 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:50 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:51 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:142 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:144 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Fontes de &dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:147 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Ativar plugin" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:259 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Add Data Source" msgstr "Adicionar fonte de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:260 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "URL or File path:" msgstr "URL ou localização do arquivo:" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:269 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Invalid data source input" msgstr "Origem inválida da fonte de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:270 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Please enter a valid URL or file path!" msgstr "Digite uma URL ou localização de arquivo válido!" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:294 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Supported Files (*.txt *.msc)" msgstr "Todos os arquivos suportados (*.txt *.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:295 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Marble Satellite Catalog (*.msc)" msgstr "Catálogo de satélites do Marble (*.msc)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:296 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Two Line Element Set (*.txt)" msgstr "Conjunto de elementos de duas linhas (*.txt)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:297 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:300 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Open Satellite Data File" msgstr "Abrir arquivo de dados dos satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:330 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Delete selected data source" msgstr "Excluir a fonte de dados selecionada" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.cpp:331 msgctxt "Marble::SatellitesConfigDialog|" msgid "Do you really want to delete the selected data source?" msgstr "Deseja realmente excluir a fonte de dados selecionada?" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Show the configuration dialog" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellites Configuration" msgstr "Mostrar a janela de configuração" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:27 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:44 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Data Sources" msgstr "Fontes de &dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:74 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

Last update:" msgstr "" "

Última atualização:

" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:81 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:164 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "-" msgstr "-" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:104 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Reload All Data Sources" msgstr "&Recarregar fontes de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:127 #, fuzzy #| msgid "Open Satellite Data File" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Satellite Data Sources:" msgstr "Abrir arquivo de dados dos satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:147 #, fuzzy #| msgid "Add Data Source" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Add a new data source (URL)." msgstr "Adicionar fonte de dados" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:150 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "+" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:161 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Open a new data source from disk." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:178 #, fuzzy #| msgid "Delete selected data source" msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Remove selected data source." msgstr "Excluir a fonte de dados selecionada" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:181 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "..." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:204 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "(Built-in Data Sources for Earth Satellites)" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:232 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "

Supported formats: Marble Satellite Catalogue, Two-Line-Element Set

" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:255 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "Plugin Inactive" msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:289 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "&Activate Plugin" msgstr "&Ativar plugin" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigDialog.ui:315 msgctxt "SatellitesConfigDialog|" msgid "" "Configuration options not available since the plugin is disabled at the " "moment." msgstr "" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesConfigModel.cpp:168 msgctxt "Marble::SatellitesConfigModel|" msgid "Catalogs" msgstr "Catálogos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesMSCItem.cpp:121 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesTLEItem.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "No info available." msgstr "Nenhuma informação disponível." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:48 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Display orbit" msgstr "Exibir órbita" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:52 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Keep centered" msgstr "Manter centralizado" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Satellites" msgstr "Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:94 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "&Satellites" msgstr "&Satélites" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:104 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "This plugin displays satellites and their orbits." msgstr "Este plugin exibe os satélites e suas órbitas." #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:122 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" #| msgid "" #| "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-" #| "Satellites orbital elements from " msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "" "Earth-Satellites orbital elements from Planetary-Satellites " "orbital elements from " msgstr "" "Elementos orbitais dos satélites da Terra do Elementos orbitais dos " "satélites planetários do " #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:448 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Special-Interest Satellites" msgstr "Satélites de interesse especial" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:449 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Last 30 Days' Launches" msgstr "Lançamentos dos últimos 30 dias" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:450 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space Stations" msgstr "Estações espaciais" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:451 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "100 (or so) Brightest" msgstr "100 (ou mais) brilhantes" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:452 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "FENGYUN 1C Debris" msgstr "Detritos da FENGYUN 1C" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:453 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "IRIDIUM 33 Debris" msgstr "Detritos da IRIDIUM 33" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:454 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "COSMOS 2251 Debris" msgstr "Detritos da COSMOS 2251" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:456 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Weather & Earth Resources Satellites" msgstr "Satélites de recursos meteorológicos e terrestres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:457 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:458 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "NOAA" msgstr "NOAA" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:459 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GOES" msgstr "GOES" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:460 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Earth Resources" msgstr "Recursos terrestres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:461 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Search & Rescue (SARSAT)" msgstr "Pesquisa e resgate (SARSAT)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:462 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Disaster Monitoring" msgstr "Monitoramento de desastres" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:463 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS)" msgstr "Sistema de Satélites de Seguimento e Encaminhamento de Dados (TDRSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:465 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Communications Satellites" msgstr "Satélites de comunicação" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:466 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geostationary" msgstr "Geoestacionário" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:467 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Intelsat" msgstr "Intelsat" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Gorizont" msgstr "Gorizont" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:469 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Raduga" msgstr "Raduga" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:470 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Molniya" msgstr "Molniya" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:471 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Iridium" msgstr "Iridium" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:472 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Orbcomm" msgstr "Orbcomm" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:473 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Globalstar" msgstr "Globalstar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:474 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Amateur radio" msgstr "Rádio amador" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:475 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:476 #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:496 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:478 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Navigation Satellites" msgstr "Satélites de navegação" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "GPS Operational" msgstr "GPS operacional" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:480 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Glonass Operational" msgstr "Glonass operacional" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:481 #, fuzzy #| msgctxt "Name of a satellite group" #| msgid "Galileo" msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Galileo" msgstr "Galileu" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:482 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS)" msgstr "Sistema de Ampliação Baseada em Satélites (WAAS/EGNOS/MSAS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:483 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Navy Navigation Satellite System (NNSS)" msgstr "Sistema de Satélites de Navegação da Marinha (NNSS)" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:484 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Russian LEO Navigation" msgstr "Navegação LEO russa" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:486 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Scientific Satellites" msgstr "Satélites científicos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:487 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Space & Earth Science" msgstr "Ciência espacial e terrestre" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:488 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Geodetic" msgstr "Geodésico" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:489 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Engineering" msgstr "Engenharia" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Education" msgstr "Educação" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:492 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|" msgid "Miscellaneous Satellites" msgstr "Satélites diversos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:493 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Miscellaneous Military" msgstr "Militares diversos" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:494 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "Radar Calibration" msgstr "Calibração de radar" #: src/plugins/render/satellites/SatellitesPlugin.cpp:495 msgctxt "Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group" msgid "CubeSats" msgstr "CubeSats" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:58 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Speedometer" msgstr "Velocímetro" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:63 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "&Speedometer" msgstr "&Velocímetro" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:78 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "Display the current cruising speed." msgstr "Mostrar a velocidade de deslocamento atual." #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:131 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:137 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.cpp:142 msgctxt "Marble::Speedometer|" msgid "kt" msgstr "nós" #: src/plugins/render/speedometer/Speedometer.ui:45 msgctxt "Speedometer|" msgid "km/h" msgstr "km/h" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:14 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Configure Stars Plugin" msgstr "Configurar plugin de estrelas" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:24 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Objects" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Magnitude" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Star Magnitude Limit" msgstr "Magnitude" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:58 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid " mag" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:74 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Solar System" msgstr "Sistema Solar" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:81 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:89 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Moon" msgstr "Lua" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:97 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mercury" msgstr "Mercúrio" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:105 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Venus" msgstr "Vênus" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:113 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:124 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:132 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Jupiter" msgstr "Júpiter" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:140 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Saturn" msgstr "Saturno" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:148 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Uranus" msgstr "Urano" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:156 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Neptune" msgstr "Netuno" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:167 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Use name labels" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:177 #, fuzzy #| msgid "Show &Sun and Moon" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Magnify Sun and Moon" msgstr "Mostrar &Sol e Lua" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:190 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:196 #, fuzzy #| msgid "Show &Deep Sky Objects" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Objects" msgstr "Mostrar os objetos &distantes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Show &Deep Sky Objects" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Deep Sky Object Labels" msgstr "Mostrar os objetos &distantes" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:278 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines and Orientation" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:284 #, fuzzy #| msgid "Show &Constellations" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Constellations" msgstr "Mostrar &constelações" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:290 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Lines" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:332 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Labels" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:390 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Names" msgstr "Nome" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:401 #, fuzzy #| msgid "Map Name" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Latin Name" msgstr "Nome do mapa" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:406 #, fuzzy #| msgid "train station" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Native Translation" msgstr "estação de trem" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:411 #, fuzzy #| msgid "Elevation" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Abbreviation" msgstr "Elevação" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:435 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Coordinate Grid" msgstr "Grade de coordenadas" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:441 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Equator" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:483 msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Celestial Poles" msgstr "" #: src/plugins/render/stars/StarsConfigWidget.ui:525 #, fuzzy #| msgid "Eclipses" msgctxt "StarsConfigWidget|" msgid "Ecliptic" msgstr "Eclipses" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:111 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Stars" msgstr "Estrelas" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:116 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Stars" msgstr "&Estrelas" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:131 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "A plugin that shows the Starry Sky and the Sun." msgstr "Um plugin que exibe o céu estrelado e o Sol." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:468 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation lines." msgstr "Escolha a cor das linhas das constelações." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:479 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the constellation labels." msgstr "Escolha a cor dos nomes das constelações." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:490 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the dso labels." msgstr "Escolha a cor das legendas DSO." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:501 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the ecliptic." msgstr "Escolha a cor da elíptica." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:512 #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:523 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Please choose the color for the celestial equator." msgstr "Escolha a cor do equador celeste." #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1152 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1446 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Constellations" msgstr "Mostrar &constelações" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1450 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Sun and Moon" msgstr "Mostrar &Sol e Lua" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1454 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Planets" msgstr "Mostrar &planetas" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1458 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "Show &Deep Sky Objects" msgstr "Mostrar os objetos &distantes" #: src/plugins/render/stars/StarsPlugin.cpp:1463 msgctxt "Marble::StarsPlugin|" msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:53 #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:58 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "Sun" msgstr "Sol" #: src/plugins/render/sun/SunPlugin.cpp:73 msgctxt "Marble::SunPlugin|" msgid "A plugin that shows the Sun." msgstr "Plugin que mostra o Sol." #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "twitter " msgstr "twitter " #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "&twitter" msgstr "&twitter" #: src/plugins/render/twitter/twitterPlugin.cpp:60 msgctxt "Marble::twitterPlugin|" msgid "show public twitts in their places" msgstr "exibir twitts públicos nos seus lugares" #: src/plugins/render/weather/BBCParser.cpp:249 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid BBC answer." msgstr "O arquivo não é uma resposta válida da BBC." #: src/plugins/render/weather/BBCWeatherItem.cpp:90 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" #| msgid "" #| "Supported by backstage.bbc.co.uk.
Weather data from UK MET Office" msgctxt "Marble::BBCWeatherItem|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.
Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.
Dados meteorológicos do escritório MET do " "Reino Unido" #: src/plugins/render/weather/GeoNamesWeatherItem.cpp:37 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" #| msgid "" #| "Supported by geonames.org" msgctxt "Marble::GeoNamesWeatherItem|" msgid "" "Supported by geonames.org" msgstr "" "Suportado pelo geonames.org" #: src/plugins/render/weather/StationListParser.cpp:48 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid file." msgstr "O arquivo não é válido." #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:14 #, fuzzy #| msgid "&Configure Marble" msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Configure Weather Plugin" msgstr "&Configurar o Marble" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:23 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Information" msgstr "Informação" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:29 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Here you can choose if you " "want the weather condition to be shown (for example, clouds or clear sky.) " "Marble will only show the condition if this information is available.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:33 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather condition" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:40 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Selects if you want the " "temperature to be shown. The temperature will only be shown for the stations " "it is available for.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:44 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:84 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:51 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Select if you want the " "wind direction to be shown. The wind direction will only be shown if it is " "available for the particular station.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:55 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind direction" msgstr "Direção do vento" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:62 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

Select if you want the " "wind speed to be shown. The wind speed will only be shown if it is available " "for the particular station.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:66 #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:113 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Wind speed" msgstr "Velocidade do vento" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:76 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:91 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

The unit used to measure " "the temperature.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:96 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:101 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:120 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

The unit used to measure " "the wind speed.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:125 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilometers per hour" msgstr "Quilômetros por hora" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:130 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miles per hour" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:135 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Meters per second" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:140 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Knots" msgstr "Nós" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:145 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:157 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:164 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "" "

The unit used to measure " "the air pressure.

\n" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:169 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Hecto Pascals" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:174 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Kilo Pascals" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:179 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Bars" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:184 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Millimeters of Mercury" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:189 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Inches of Mercury" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:202 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:208 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Show only favorite items" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:217 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid "Weather update interval" msgstr "" #: src/plugins/render/weather/WeatherConfigWidget.ui:224 msgctxt "WeatherConfigWidget|" msgid " hours" msgstr " horas" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:360 msgctxt "WeatherData|" msgid "sunny" msgstr "ensolarado" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:362 msgctxt "WeatherData|" msgid "clear" msgstr "limpo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:365 msgctxt "WeatherData|" msgid "few clouds" msgstr "poucas nuvens" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:368 msgctxt "WeatherData|" msgid "partly cloudy" msgstr "parcialmente nublado" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:370 msgctxt "WeatherData|" msgid "overcast" msgstr "nublado" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:373 msgctxt "WeatherData|" msgid "light showers" msgstr "pancadas de chuva fracas" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:376 msgctxt "WeatherData|" msgid "showers" msgstr "pancadas de chuva" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:378 msgctxt "WeatherData|" msgid "light rain" msgstr "chuva fraca" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:380 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain" msgstr "chuva" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:383 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally thunderstorm" msgstr "tempestade ocasional" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:385 msgctxt "WeatherData|" msgid "thunderstorm" msgstr "tempestade" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:387 msgctxt "WeatherData|" msgid "hail" msgstr "granizo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:390 msgctxt "WeatherData|" msgid "occasionally snow" msgstr "neve ocasional" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:392 msgctxt "WeatherData|" msgid "light snow" msgstr "neve fraca" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:394 msgctxt "WeatherData|" msgid "snow" msgstr "neve" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:396 msgctxt "WeatherData|" msgid "rain and snow" msgstr "chuva e neve" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:398 msgctxt "WeatherData|" msgid "mist" msgstr "neblina" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:400 msgctxt "WeatherData|" msgid "sandstorm" msgstr "tempestade de areia" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:449 msgctxt "WeatherData|" msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:451 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNE" msgstr "NNE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:453 msgctxt "WeatherData|" msgid "NE" msgstr "NE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:455 msgctxt "WeatherData|" msgid "ENE" msgstr "ENE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:457 msgctxt "WeatherData|" msgid "E" msgstr "L" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:459 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSE" msgstr "SSE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:461 msgctxt "WeatherData|" msgid "SE" msgstr "SE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:463 msgctxt "WeatherData|" msgid "ESE" msgstr "ESE" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:465 msgctxt "WeatherData|" msgid "S" msgstr "S" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:467 msgctxt "WeatherData|" msgid "NNW" msgstr "NNO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:469 msgctxt "WeatherData|" msgid "NW" msgstr "NO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:471 msgctxt "WeatherData|" msgid "WNW" msgstr "ONO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:473 msgctxt "WeatherData|" msgid "W" msgstr "O" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:475 msgctxt "WeatherData|" msgid "SSW" msgstr "SSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:477 msgctxt "WeatherData|" msgid "SW" msgstr "SO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:479 msgctxt "WeatherData|" msgid "WSW" msgstr "OSO" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:598 msgctxt "QObject|" msgid "mph" msgstr "mph" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:601 msgctxt "QObject|" msgid "m/s" msgstr "m/s" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:604 msgctxt "QObject|" msgid "knots" msgstr "nós" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:607 msgctxt "QObject|" msgid "Beaufort" msgstr "Beaufort" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:754 msgctxt "WeatherData|" msgid "hPa" msgstr "hPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:757 msgctxt "WeatherData|" msgid "kPa" msgstr "kPa" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:760 msgctxt "WeatherData|" msgid "Bar" msgstr "Bar" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:763 msgctxt "WeatherData|" msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:766 msgctxt "WeatherData|" msgid "inch Hg" msgstr "inHg" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:792 msgctxt "WeatherData|air pressure is rising" msgid "rising" msgstr "subindo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:794 msgctxt "WeatherData|air pressure has no change" msgid "steady" msgstr "estável" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:796 msgctxt "WeatherData|air pressure falls" msgid "falling" msgstr "caindo" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:829 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Publishing time: %1
" msgstr "Hora da publicação: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:833 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Condition: %1
" msgstr "Condição: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:837 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Temperature: %1
" msgstr "Temperatura: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:841 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Max temperature: %1
" msgstr "Temperatura máxima: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:845 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Min temperature: %1
" msgstr "Temperatura mínima: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:849 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind direction: %1
" msgstr "Direção do vento: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:853 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Wind speed: %1
" msgstr "Velocidade do vento: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:857 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure: %1
" msgstr "Pressão: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:861 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Pressure development: %1
" msgstr "Desenvolvimento da pressão: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherData.cpp:865 #, qt-format msgctxt "WeatherData|" msgid "Humidity: %1
" msgstr "Umidade: %1
" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:54 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:107 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Station: %1\n" msgstr "Estação: %1\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:117 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed, WindDirection" msgid "Wind: %4, %5\n" msgstr "Vento: %4, %5\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:121 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindSpeed" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Vento: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:124 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Wind: WindDirection" msgid "Wind: %4\n" msgstr "Vento: %4\n" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure, Development" msgid "Pressure: %6, %7" msgstr "Pressão: %6, %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure: Pressure" msgid "Pressure: %6" msgstr "Pressão: %6" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:135 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|Pressure Development" msgid "Pressure %7" msgstr "Pressão %7" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:150 #, qt-format msgctxt "WeatherItemPrivate|DayOfWeek: Condition, MinTemp to MaxTemp" msgid "%1: %2, %3 to %4" msgstr "%1: %2, %3 a %4" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:220 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: src/plugins/render/weather/WeatherItem.cpp:221 msgctxt "WeatherItemPrivate|" msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:85 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "&Weather" msgstr "&Meteorologia" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:100 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Download weather information from many weather stations all around the world" msgstr "Baixar informações meteorológicas de várias estações pelo mundo" #: src/plugins/render/weather/WeatherPlugin.cpp:117 msgctxt "Marble::WeatherPlugin|" msgid "" "Supported by backstage.bbc.co.uk.\n" "Weather data from UK MET Office" msgstr "" "Suportado pelo backstage.bbc.co.uk.\n" "Dados meteorológicos do Escritório MET do Reino Unido" #: src/plugins/render/wikipedia/GeonamesParser.cpp:44 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not a valid Geonames answer." msgstr "O arquivo não é uma resposta válida do Geonames." #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:14 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Configure Wikipedia Plugin" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:20 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Show thumbnail images" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaConfigWidget.ui:32 msgctxt "WikipediaConfigWidget|" msgid "Number of items on the screen" msgstr "" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaItem.cpp:238 #, qt-format msgctxt "" "Marble::WikipediaItem|Title:\n" "Summary" msgid "%1
%2" msgstr "%1
%2" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:72 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "Wikipedia Articles" msgstr "Artigos da Wikipédia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:77 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "&Wikipedia" msgstr "&Wikipédia" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Automatically downloads Wikipedia articles and shows them on the right " "position on the map" msgstr "" "Baixar automaticamente artigos da Wikipédia e exibi-los na posição correta " "no mapa" #: src/plugins/render/wikipedia/WikipediaPlugin.cpp:108 msgctxt "Marble::WikipediaPlugin|" msgid "" "Geo positions by geonames.org\n" "Texts by wikipedia.org" msgstr "" "Posições geográficas por geonames.org\n" "Textos por wikipedia.org" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Cache File Parser" msgstr "Processador do arquivo de cache" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Cache Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument dos arquivo da cache" #: src/plugins/runner/cache/CachePlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::CachePlugin|" msgid "Marble Cache Files" msgstr "Arquivos de cache do Marble" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:20 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Route type:" msgstr "Tipo de rota:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsConfigWidget.ui:30 msgctxt "CycleStreetsConfigWidget|" msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "balanced" msgstr "balanceado" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:41 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fastest" msgstr "mais rápido" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:42 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "quietest" msgstr "mais sossegado" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (16 km/h)" msgstr "lento (16 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:46 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (20 km/h)" msgstr "normal (20 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (24 km/h)" msgstr "rápido (24 km/h)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "slow (10 mph)" msgstr "lento (10 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:50 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "normal (12 mph)" msgstr "normal (12 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" msgid "fast (15 mph)" msgstr "rápido (15 mph)" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets Routing" msgstr "Rotas do CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:97 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "CycleStreets" msgstr "CycleStreets" #: src/plugins/runner/cyclestreets/CycleStreetsPlugin.cpp:112 msgctxt "Marble::CycleStreetsPlugin|" msgid "Bicycle routing for the United Kingdom using cyclestreets.net" msgstr "Rotas de bicicleta para o Reino Unido com o cyclestreets.net" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Global Search" msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI Search" msgstr "Pesquisa global" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:30 msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Geo URI" msgstr "" #: src/plugins/runner/geouri/GeoUriPlugin.cpp:45 #, fuzzy #| msgid "Direct input of geographic coordinates" msgctxt "Marble::GeoUriPlugin|" msgid "Input of geographic coordinates by the geo URI scheme" msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Reverse Geocoding" msgstr "Geo-codificação inversa do Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:36 #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:36 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore" msgstr "Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-reversegeocoding/GosmoreReverseGeocodingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline reverse geocoding using Gosmore." msgstr "Geo-codificação inversa desconectada com o Gosmore." #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:31 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Gosmore Routing" msgstr "Rotas do Gosmore" #: src/plugins/runner/gosmore-routing/GosmoreRoutingPlugin.cpp:51 msgctxt "Marble::GosmorePlugin|" msgid "Offline route retrieval using Gosmore" msgstr "Recepção desconectada de rotas com o Gosmore" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel NMEA File Parser" msgstr "Processador de arquivos GPSBabel NMEA" #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "Allows loading of NMEA files through GPSBabel." msgstr "Permite carregar arquivos NMEA com o GPSBabel." #: src/plugins/runner/gpsbabel/GpsbabelPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpsbabelPlugin|" msgid "GPSBabel files" msgstr "Arquivos GPSBabel" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Gpx File Parser" msgstr "Processador de arquivos GPX" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Gpx Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos GPX" #: src/plugins/runner/gpx/GpxPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::GpxPlugin|" msgid "GPS Data" msgstr "Dados do GPS" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info Search" msgstr "Pesquisa no Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Hostip.info" msgstr "Hostip.info" #: src/plugins/runner/hostip/HostipPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::HostipPlugin|" msgid "Host name and IP geolocation search using the hostip.info service" msgstr "" "Pesquisa por nomes de máquinas e geolocalização do IP usando o serviço " "hostip.info" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:25 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON File Parser" msgstr "Processador de arquivos GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:40 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from GeoJSON Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos GeoJSON" #: src/plugins/runner/json/JsonPlugin.cpp:57 msgctxt "Marble::JsonPlugin|" msgid "GeoJSON" msgstr "GeoJSON" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "KML File Parser" msgstr "Processador de arquivos KML" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:39 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos KML e KMZ" #: src/plugins/runner/kml/KmlPlugin.cpp:56 msgctxt "Marble::KmlPlugin|" msgid "Google Earth KML" msgstr "KML do Google Earth" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates Search" msgstr "Pesquisa por coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Geographic Coordinates" msgstr "Coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/latlon/LatLonPlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LatLonPlugin|" msgid "Direct input of geographic coordinates" msgstr "Introdução direta das coordenadas geográficas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "pois" msgstr "pois" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "camping" msgstr "camping" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "hostel" msgstr "hostel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "hotel" msgstr "hotel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "motel" msgstr "motel" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:77 msgctxt "QObject|" msgid "youth hostel" msgstr "albergue da juventude" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:79 msgctxt "QObject|" msgid "library" msgstr "biblioteca" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:81 msgctxt "QObject|" msgid "college" msgstr "faculdade" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:83 msgctxt "QObject|" msgid "school" msgstr "escola" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:85 msgctxt "QObject|" msgid "university" msgstr "universidade" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:87 msgctxt "QObject|" msgid "bar" msgstr "bar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "biergarten" msgctxt "QObject|" msgid "biergarten" msgstr "biergarten" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:91 msgctxt "QObject|" msgid "cafe" msgstr "café" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:93 msgctxt "QObject|" msgid "fast food" msgstr "lanchonete" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:95 msgctxt "QObject|" msgid "pub" msgstr "pub" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:97 msgctxt "QObject|" msgid "restaurant" msgstr "restaurante" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:99 msgctxt "QObject|" msgid "doctor" msgstr "médico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:101 msgctxt "QObject|" msgid "hospital" msgstr "hospital" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:103 msgctxt "QObject|" msgid "pharmacy" msgstr "farmácia" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "bank" msgstr "banco" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:107 msgctxt "QObject|" msgid "beverages" msgstr "bebidas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:109 msgctxt "QObject|" msgid "hifi" msgstr "hi-fi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "supermarket" msgstr "supermercado" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:113 msgctxt "QObject|" msgid "attraction" msgstr "atração" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:115 msgctxt "QObject|" msgid "castle" msgstr "castelo" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "cinema" msgstr "cinema" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "monument" msgstr "monumento" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:121 msgctxt "QObject|" msgid "museum" msgstr "museu" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:123 msgctxt "QObject|" msgid "ruin" msgstr "ruínas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:125 msgctxt "QObject|" msgid "theatre" msgstr "teatro" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:127 msgctxt "QObject|" msgid "theme park" msgstr "parque temático" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:129 msgctxt "QObject|" msgid "view point" msgstr "mirante" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:131 msgctxt "QObject|" msgid "zoo" msgstr "zoológico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:133 msgctxt "QObject|" msgid "airport" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:135 #, fuzzy #| msgid "airport" msgctxt "QObject|" msgid "airport runway" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:137 #, fuzzy #| msgid "airport" msgctxt "QObject|" msgid "airport apron" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "airport" msgctxt "QObject|" msgid "airport taxiway" msgstr "aeroporto" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:141 msgctxt "QObject|" msgid "bus station" msgstr "rodoviária" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:143 msgctxt "QObject|" msgid "bus stop" msgstr "parada de ônibus" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:145 msgctxt "QObject|" msgid "car share" msgstr "compartilhamento de carros" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "fuel" msgstr "combustível" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:149 msgctxt "QObject|" msgid "parking" msgstr "estacionamento" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:151 msgctxt "QObject|" msgid "train station" msgstr "estação de trem" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "atm" msgstr "caixa eletrônico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:155 msgctxt "QObject|" msgid "tram stop" msgstr "estação de trem elétrico" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:157 msgctxt "QObject|" msgid "bicycle rental" msgstr "aluguel de bicicletas" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "car rental" msgstr "aluguel de carros" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:161 msgctxt "QObject|" msgid "speed camera" msgstr "radar" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:163 msgctxt "QObject|" msgid "taxi" msgstr "táxi" #: src/plugins/runner/local-osm-search/DatabaseQuery.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "memorial" msgstr "" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:45 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Local OSM Search" msgstr "Pesquisa no OSM local" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Offline OpenStreetMap Search" msgstr "Pesquisa no OpenStreetMap local" #: src/plugins/runner/local-osm-search/LocalOsmSearchPlugin.cpp:65 msgctxt "Marble::LocalOsmSearchPlugin|" msgid "Searches for addresses and points of interest in offline maps." msgstr "Pesquisa por endereços e pontos de interesse em mapas locais." #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:265 #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:267 msgctxt "QObject|" msgid "north" msgstr "norte" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:269 msgctxt "QObject|" msgid "north-west" msgstr "noroeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:271 msgctxt "QObject|" msgid "west" msgstr "oeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:273 msgctxt "QObject|" msgid "south-west" msgstr "sudoeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:275 msgctxt "QObject|" msgid "south" msgstr "sul" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:277 msgctxt "QObject|" msgid "south-east" msgstr "sudeste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:279 msgctxt "QObject|" msgid "east" msgstr "leste" #: src/plugins/runner/local-osm-search/OsmDatabase.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "north-east" msgstr "nordeste" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database Search" msgstr "Pesquisa no banco de dados local" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Local Database" msgstr "Banco de dados local" #: src/plugins/runner/localdatabase/LocalDatabasePlugin.cpp:44 msgctxt "Marble::LocalDatabasePlugin|" msgid "Searches the internal Marble database for placemarks" msgstr "Pesquisa no banco de dados interno do Marble por marcadores" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:23 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log File Parser" msgstr "Processador de arquivos de log TangoGPS" #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:38 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "Allows loading of TangoGPS log files." msgstr "Permite carregar arquivos de log TangoGPS." #: src/plugins/runner/log/LogPlugin.cpp:54 msgctxt "Marble::LogfilePlugin|" msgid "TangoGPS Log Files" msgstr "Arquivo de registro TangoGPS" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:17 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "AppKey" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:30 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Preferencias:" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:43 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:50 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:57 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:64 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Ascending slope:" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:77 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "Descending slope:" msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestConfigWidget.ui:96 msgctxt "MapQuestConfigWidget|" msgid "" "An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one here." msgstr "" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:24 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:29 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest Routing" msgstr "Rotas do MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:34 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "MapQuest" msgstr "MapQuest" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::MapQuestPlugin|" msgid "Worldwide routing using mapquest.org" msgstr "Rotas internacionais usando o mapquest.org" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Carro (caminho mais rápido)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Carro (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:82 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:84 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Transit (Public Transport)" msgstr "Trânsito (transportes públicos)" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:86 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:90 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:87 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:91 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Avoid" msgstr "Evitar" #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:88 #: src/plugins/runner/mapquest/MapQuestPlugin.cpp:92 msgctxt "Marble::MapQuestConfigWidget|" msgid "Favor" msgstr "Preferir" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:494 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Downloading %1" msgstr "Baixando %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:518 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Installing %1" msgstr "Instalando %1" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "An update is available. Click to install it." msgstr "Está disponível uma atualização. Clique para instalá-la." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:624 msgctxt "QObject|" msgid "No update available. You are running the latest version." msgstr "" "Não existem atualizações disponíveis. Você está executando a última versão." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:652 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Are you sure you want to delete this map from the system?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este mapa do sistema?" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:653 msgctxt "Marble::MonavConfigWidget|" msgid "Remove Map" msgstr "Remover mapa" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.cpp:684 msgctxt "QObject|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a fazer." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:20 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Monav Configuration" msgstr "Configuração do Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:43 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:51 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Transport Type:" msgstr "Tipo de transporte:" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:62 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:107 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Manage Maps" msgstr "Gerenciar mapas" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:142 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install New" msgstr "Instalar novo" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:151 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Continent" msgstr "Continente" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:165 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Country" msgstr "País" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:179 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Download Variant" msgstr "Baixar variante" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:193 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Install" msgstr "Instalar" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:228 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Nothing to do." msgstr "Nada a fazer." #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:244 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "%v/%m MB" msgstr "" #: src/plugins/runner/monav/MonavConfigWidget.ui:251 msgctxt "MonavConfigWidget|" msgid "Abort" msgstr "" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:46 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:48 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:50 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:52 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:54 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: src/plugins/runner/monav/MonavMapsModel.cpp:56 msgctxt "Marble::MonavMapsModel|" msgid "Date" msgstr "Data" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "No offline maps installed yet." msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "No offline maps installed yet." msgstr "Ainda não foram instalados mapas locais." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:224 #, fuzzy #| msgid "" #| "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "The monav routing daemon does not seem to be installed on your system." msgstr "O servidor de rotas 'monav' não parece estar instalado no seu sistema." #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:237 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav Routing" msgstr "Rotas do Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:242 msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Monav" msgstr "Monav" #: src/plugins/runner/monav/MonavPlugin.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Offline routing using the monav daemon" msgctxt "Marble::MonavPlugin|" msgid "Offline routing using the monav daemon" msgstr "Rotas locais, usando o servidor 'monav'" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding" msgstr "Geo-codificação inversa no Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:32 #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:32 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim" msgstr "Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-reversegeocoding/NominatimReverseGeocodingPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "Geo-codificação inversa com o serviço Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:27 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "OpenStreetMap Nominatim Search" msgstr "Pesquisa do Nominatim no OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/nominatim-search/NominatimSearchPlugin.cpp:47 msgctxt "Marble::NominatimPlugin|" msgid "Online search for placemarks using the OpenStreetMap Nominatim service" msgstr "" "Pesquisa online por marcadores usando o serviço Nominatim do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "This service requires an Internet connection." msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:27 #, fuzzy #| msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Open Source Routing Machine (OSRM) Routing" msgstr "Rotas da Open Source Routing Machine (OSRM)" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:32 #, fuzzy #| msgid "OSRM" msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "OSRM" msgstr "OSRM" #: src/plugins/runner/open-source-routing-machine/OSRMPlugin.cpp:47 #, fuzzy #| msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgctxt "Marble::OSRMPlugin|" msgid "Worldwide routing using project-osrm.org" msgstr "Rotas internacionais usando o servidor project-osrm.org" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Open Location Code Search" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code Search" msgstr "Pesquisa de código do Open Location" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Open Location Code" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "Open Location Code" msgstr "Código do Open Location" #: src/plugins/runner/openlocation-code-search/OpenLocationCodeSearchPlugin.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " #| "coordinates" msgctxt "Marble::OpenLocationCodeSearchPlugin|" msgid "" "Decodes an Open Location Code and creates a placemark with the respective " "coordinates" msgstr "" "Descodifica um código do Open Location e cria uma marcação com as " "respectivas coordenadas" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:17 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Preference:" msgstr "Preferencias:" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:27 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid motorways" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:34 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid tollways" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServiceConfigWidget.ui:41 msgctxt "OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Avoid ferries" msgstr "" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "This service requires an Internet connection." msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService Routing" msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService Routing" msgstr "Rotas do OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "OpenRouteService" msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "OpenRouteService" msgstr "OpenRouteService" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::OpenRouteServicePlugin|" msgid "Routing in Europe using openrouteservice.org" msgstr "Rotas na Europa usando o openrouteservice.org" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:80 #, fuzzy #| msgid "Car (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (recommended way)" msgstr "Carro (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Car (fastest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (fastest way)" msgstr "Carro (caminho mais rápido)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Car (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Car (shortest way)" msgstr "Carro (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:83 #, fuzzy #| msgid "Pedestrian (shortest way)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Pedestrian (shortest way)" msgstr "Pedestre (caminho mais curto)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (shortest track)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (shortest track)" msgstr "Bicicleta (trilha mais curta)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Mountainbike)" msgstr "Bicicleta (montanha)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (Racer)" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:87 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (safest track)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (safest track)" msgstr "Bicicleta (trilha mais segura)" #: src/plugins/runner/openrouteservice/OpenRouteServicePlugin.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgctxt "Marble::OpenRouteServiceConfigWidget|" msgid "Bicycle (preferred Cycleway/-route)" msgstr "Bicicleta (preferência por ciclovias)" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Osm File Parser" msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Osm File Parser" msgstr "Processador de arquivos OSM" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Osm Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos OSM" #: src/plugins/runner/osm/OsmPlugin.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "OpenStreetMap Data" msgctxt "Marble::OsmPlugin|" msgid "OpenStreetMap Data" msgstr "Dados do OpenStreetMap" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Pn2 File Parser" msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Pn2 File Parser" msgstr "Processador de arquivos Pn2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pn2 Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos Pn2" #: src/plugins/runner/pn2/Pn2Plugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Compressed Pnt" msgctxt "Marble::Pn2Plugin|" msgid "Compressed Pnt" msgstr "Pnt compactado" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Pnt File Parser" msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Pnt File Parser" msgstr "Processador de arquivos PNT" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Pnt Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos PNT" #: src/plugins/runner/pnt/PntPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Micro World Database II" msgctxt "Marble::PntPlugin|" msgid "Micro World Database II" msgstr "Micro World Database II" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transporte" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:27 msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:33 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "mais rápido" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "shortest" msgctxt "RoutinoConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "mais curto" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:29 #, fuzzy #| msgid "Routino Routing" msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino Routing" msgstr "Rotas do Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:34 #, fuzzy #| msgid "Routino" msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Routino" msgstr "Routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:49 msgctxt "Marble::RoutinoPlugin|" msgid "Retrieves routes from routino" msgstr "Obter rotas do routino" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:79 #, fuzzy #| msgctxt "Marble::RoutingProfilesModel|" #| msgid "Pedestrian" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Horse" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Wheelchair" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Bicycle" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:83 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Moped" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:84 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorbike" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:86 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Small lorry" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:87 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Large lorry" msgstr "" #: src/plugins/runner/routino/RoutinoPlugin.cpp:88 msgctxt "Marble::RoutinoConfigWidget|" msgid "Public Service Vehicle" msgstr "" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "Shp File Parser" msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shp File Parser" msgstr "Processador de arquivos SHP" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:38 #, fuzzy #| msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Create GeoDataDocument from Shp Files" msgstr "Criar um GeoDataDocument de arquivos SHP" #: src/plugins/runner/shp/ShpPlugin.cpp:54 #, fuzzy #| msgid "Shapefile Map Files" msgctxt "Marble::ShpPlugin|" msgid "Shapefile Map Files" msgstr "Arquivos de mapa Shapefile" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Traveling Salesman" msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman" msgstr "Caixeiro viajante" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:24 #, fuzzy #| msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Retrieves routes from traveling salesman" msgstr "Obtém rotas do Caixeiro Viajante" #: src/plugins/runner/traveling-salesman/TravelingSalesmanPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "Traveling Salesman Routing" msgctxt "Marble::TravelingSalesmanPlugin|" msgid "Traveling Salesman Routing" msgstr "Rotas do Caixeiro Viajante" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Transport" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Transport:" msgstr "Transporte" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:27 msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Method" msgstr "" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:33 #, fuzzy #| msgid "fastest" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Fastest" msgstr "mais rápido" #: src/plugins/runner/yours/YoursConfigWidget.ui:40 #, fuzzy #| msgid "shortest" msgctxt "YoursConfigWidget|" msgid "Shortest" msgstr "mais curto" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:25 #, fuzzy #| msgid "This service requires an Internet connection." msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "This service requires an Internet connection." msgstr "Este serviço necessita de conexão com a Internet." #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:30 #, fuzzy #| msgid "Yours Routing" msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours Routing" msgstr "Rotas do Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:35 #, fuzzy #| msgid "Yours" msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Yours" msgstr "Yours" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgctxt "Marble::YoursPlugin|" msgid "Worldwide routing using a YOURS server" msgstr "Rotas internacionais usando um servidor YOURS" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:80 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Pedestrian" msgstr "Pedestre" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:81 msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Bicycle" msgstr "Bicicleta" #: src/plugins/runner/yours/YoursPlugin.cpp:82 #, fuzzy #| msgid "Bicycle (Racer)" msgctxt "Marble::YoursConfigWidget|" msgid "Motorcar" msgstr "Bicicleta (corrida)" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "FITemplate" msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "FITemplate" msgstr "FITemplate" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Float Item &Template" msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "Float Item &Template" msgstr "&Modelo de item flutuante" #: src/plugins/templates/floatitem/FITemplateFloatItem.cpp:67 #, fuzzy #| msgid "This is a template class for float items." msgctxt "Marble::FITemplateFloatItem|" msgid "This is a template class for float items." msgstr "Este é um modelo de classe para itens flutuantes." #, fuzzy #~| msgctxt "PrintOptions|" #~| msgid "Route" #~ msgctxt "PlacemarkDialog|" #~ msgid "Routes" #~ msgstr "Rota" #, fuzzy #~| msgid "Current Location" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "&New Date Time :" #~ msgstr "Localização atual" #~ msgctxt "MovieCaptureDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "SunControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "TileCreatorDialog|" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgctxt "TimeControlWidget|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MapItemDelegate|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "Marble::DownloadOsmDialog|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "Duration:" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Duração:" #, fuzzy #~| msgid "&Clouds" #~ msgctxt "CacheDetailsDialog|" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Nuvens" #, fuzzy #~| msgid "Cache Details for %1" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Cache Details for %1" #~ msgstr "Detalhes da cache de %1" #, fuzzy #~| msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Click to open this cache's page in a browser" #~ msgstr "Clique para abrir esta página da cache em um navegador" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #, fuzzy #~| msgid "Difficulty:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificuldade:" #, fuzzy #~| msgid "Terrain:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain:" #~ msgstr "Terreno:" #, fuzzy #~| msgid "Awsomeness:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness:" #~ msgstr "Interesse:" #, fuzzy #~| msgid "Hidden by:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden by:" #~ msgstr "Ocultado por:" #, fuzzy #~| msgid "Hidden:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Hidden:" #~ msgstr "Oculto:" #, fuzzy #~| msgid "Last found:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found:" #~ msgstr "Encontrado pela última vez:" #, fuzzy #~| msgid "Tags:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetas:" #, fuzzy #~| msgid "Series:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Séries:" #, fuzzy #~| msgid "number" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "number" #~ msgstr "número" #, fuzzy #~| msgid "chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "chirp" #~ msgstr "código" #, fuzzy #~| msgid "qr code" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "qr code" #~ msgstr "código QR" #, fuzzy #~| msgid "code phrase" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "code phrase" #~ msgstr "frase de código" #, fuzzy #~| msgid "Verification:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Verification:" #~ msgstr "Verificação:" #, fuzzy #~| msgid "Distance:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distância:" #, fuzzy #~| msgid "Distance from home:" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Distance from home:" #~ msgstr "Distância a partir de casa:" #, fuzzy #~| msgid "by " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "by " #~ msgstr "por " #, fuzzy #~| msgid "Difficulty" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificuldade" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy #~| msgid "Awsomeness" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Awsomeness" #~ msgstr "Interesse" #, fuzzy #~| msgid "Size" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #, fuzzy #~| msgid "Last found: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Last found: " #~ msgstr "Encontrado pela última vez: " #, fuzzy #~| msgid "User: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "User: " #~ msgstr "Usuário: " #, fuzzy #~| msgid "Type: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Type: " #~ msgstr "Tipo: " #, fuzzy #~| msgid "Date: " #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComItem|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Data: " #, fuzzy #~| msgid "Boat required" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Boat required" #~ msgstr "Necessário barco" #, fuzzy #~| msgid "Chirp" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Chirp" #~ msgstr "Código" #, fuzzy #~| msgid "Diving" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Diving" #~ msgstr "Mergulho" #, fuzzy #~| msgid "Exclusive" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #, fuzzy #~| msgid "Historic site" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Historic site" #~ msgstr "Local histórico" #, fuzzy #~| msgid "Letterbox" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Letterbox" #~ msgstr "Caixa de correio" #, fuzzy #~| msgid "Night" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Night" #~ msgstr "Noite" #, fuzzy #~| msgid "Tree climbing" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Tree climbing" #~ msgstr "Arvorismo" #, fuzzy #~| msgid "UV light" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "UV light" #~ msgstr "luz UV" #, fuzzy #~| msgid "Traditional Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Traditional Cache" #~ msgstr "Cache tradicional" #, fuzzy #~| msgid "Multi-cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Multi-cache" #~ msgstr "Cache múltiplo" #, fuzzy #~| msgid "Virtual Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Virtual Cache" #~ msgstr "Cache virtual" #, fuzzy #~| msgid "Puzzle Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Puzzle Cache" #~ msgstr "Cache com puzzle" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Cache" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComModel|" #~ msgid "Unknown Cache" #~ msgstr "Cache desconhecida" #, fuzzy #~| msgid "OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "OpenCaching.Com" #~ msgstr "OpenCaching.Com" #, fuzzy #~| msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "&OpenCaching.Com" #~ msgstr "&OpenCaching.Com" #, fuzzy #~| msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgctxt "Marble::OpenCachingComPlugin|" #~ msgid "Shows caches from OpenCaching.com on the map." #~ msgstr "Mostra as caches do OpenCaching.com no mapa." #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "BookmarkManagerDialogPrivate|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~| msgid "&Activate Plugin" #~ msgctxt "Marble::NotesPlugin|" #~ msgid "Notes Plugin" #~ msgstr "&Ativar o plugin" #, fuzzy #~| msgid "shortest" #~ msgctxt "Marble::CycleStreetsConfigWidget|" #~ msgid "shortest" #~ msgstr "mais curto" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "City National Capital" #~ msgstr "Capital Nacional" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Town National Capital" #~ msgstr "Capital Nacional" #, fuzzy #~| msgctxt "Marble::MarbleWidgetPopupMenu|" #~| msgid "National Capital" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Village National Capital" #~ msgstr "Capital Nacional" #, fuzzy #~| msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibit Screensaver" #~ msgstr "Inibir o protetor de tela" #, fuzzy #~| msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "&Inhibit Screensaver" #~ msgstr "&Inibir o protetor de tela" #, fuzzy #~| msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgctxt "Marble::InhibitScreensaverPlugin|" #~ msgid "Inhibits the screensaver during turn-by-turn navigation" #~ msgstr "Inibe o protetor de tela durante a navegação por passos" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Bag" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgid "Beaufort" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Beauty" #~ msgstr "Beaufort" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgctxt "MarbleWebView|" #~| msgid "Copy" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #, fuzzy #~| msgid "Bookmarks" #~ msgctxt "GeoDataPlacemark|" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgctxt "Marble::RoutingProfileSettingsDialog|" #~ msgid "Routing Profile - Marble" #~ msgstr "Perfil de roteamento - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingWidget|" #~ msgid "Directions - Marble" #~ msgstr "Direções - Marble" #, fuzzy #~| msgid "New Profile" #~ msgctxt "RoutinoConfigWidget|" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Novo perfil" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|East direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "E|L" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|South direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|West direction terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "O|W" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "º" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "" #~ "GeoDataCoordinates|Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/" #~ "Projects/Marble/GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "\"" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cratera" #, fuzzy #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Montanha" #, fuzzy #~| msgid "Volcano" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Volcano" #~ msgstr "Vulcão" #, fuzzy #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Polo geográfico" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Polo magnético" #, fuzzy #~| msgid "Add Nodes" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Adicionar nós" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Cratera" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Faixa" #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "library" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "biblioteca" #, fuzzy #~| msgid "biergarten" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "biergarten" #, fuzzy #~| msgid "college" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "College" #~ msgstr "faculdade" #, fuzzy #~| msgid "school" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "School" #~ msgstr "escola" #, fuzzy #~| msgid "university" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "University" #~ msgstr "universidade" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgid "fast food" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "lanchonete" #, fuzzy #~| msgid "pub" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "bar (pub)" #, fuzzy #~| msgid "restaurant" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "restaurante" #, fuzzy #~| msgid "doctor" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "médico" #, fuzzy #~| msgid "hospital" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Hospital" #~ msgstr "hospital" #, fuzzy #~| msgid "pharmacy" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "farmácia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a satellite group" #~| msgid "Geostationary" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Geoestacionário" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgid "cinema" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "cinema" #, fuzzy #~| msgid "monument" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "monumento" #, fuzzy #~| msgid "theatre" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "teatro" #, fuzzy #~| msgid "Speedometer" #~ msgctxt "GeoDataFeature|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Velocímetro" #, fuzzy #~| msgid "Marble - Virtual Globe" #~ msgctxt "MapThemeDownloadDialog|" #~ msgid "Marble - Install Maps" #~ msgstr "Marble - Globo Virtual" #, fuzzy #~| msgid "Marble Cache Files" #~ msgctxt "MarbleNavigationSettingsWidget|" #~ msgid "Marble Cache Settings" #~ msgstr "Arquivos de cache do Marble" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgctxt "Marble::BookmarkManagerDialog|" #~ msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgstr "Importação de favoritos - Marble" #, fuzzy #~| msgid "Import Bookmarks - Marble" #~ msgctxt "UiEditBookmarkDialog|" #~ msgid "Edit Bookmark - Marble" #~ msgstr "Importação de favoritos - Marble" #, fuzzy #~| msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgctxt "Marble::RoutingManager|" #~ msgid "Guidance Mode - Marble" #~ msgstr "Modo de condução - Marble" #, fuzzy #~| msgid "City" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "City" #~ msgstr "Cidade" #, fuzzy #~| msgid "County Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "County Capital" #~ msgstr "Capital do Condado" #, fuzzy #~| msgid "State Capital" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "State Capital" #~ msgstr "Capital do Estado" #, fuzzy #~| msgid "Village" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Village" #~ msgstr "Vilarejo" #, fuzzy #~| msgid "Mountain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Mountain" #~ msgstr "Montanha" #, fuzzy #~| msgid "Continue." #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Continent" #~ msgstr "Prossiga." #, fuzzy #~| msgid "Geographic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Geographic Pole" #~ msgstr "Polo geográfico" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Pole" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Magnetic Pole" #~ msgstr "Polo magnético" #, fuzzy #~| msgid "Observatory" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Observatory" #~ msgstr "Observatório" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Cratera" #, fuzzy #~| msgid "Track: " #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Faixa: " #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Hotel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "hotel" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Motel" #~ msgstr "hotel" #, fuzzy #~| msgid "library" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Library" #~ msgstr "biblioteca" #, fuzzy #~| msgid "biergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Kindergarten" #~ msgstr "biergarten" #, fuzzy #~| msgid "college" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "College" #~ msgstr "faculdade" #, fuzzy #~| msgid "school" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "School" #~ msgstr "escola" #, fuzzy #~| msgid "university" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "University" #~ msgstr "universidade" #, fuzzy #~| msgid "Bar" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bar" #~ msgstr "Bar" #, fuzzy #~| msgid "biergarten" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Biergarten" #~ msgstr "biergarten" #, fuzzy #~| msgid "fast food" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Fast Food" #~ msgstr "lanchonete" #, fuzzy #~| msgid "pub" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pub" #~ msgstr "bar (pub)" #, fuzzy #~| msgid "restaurant" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Restaurant" #~ msgstr "restaurante" #, fuzzy #~| msgid "doctor" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Doctors" #~ msgstr "médico" #, fuzzy #~| msgid "pharmacy" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Pharmacy" #~ msgstr "farmácia" #, fuzzy #~| msgctxt "Name of a satellite group" #~| msgid "Geostationary" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Veterinary" #~ msgstr "Geoestacionário" #, fuzzy #~| msgid "Bicycle" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Bicycle" #~ msgstr "Bicicleta" #, fuzzy #~| msgid "Clear" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Apagar" #, fuzzy #~| msgid "cinema" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cinema" #~ msgstr "cinema" #, fuzzy #~| msgid "International" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Internacional" #, fuzzy #~| msgid "monument" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Monument" #~ msgstr "monumento" #, fuzzy #~| msgid "theatre" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Theatre" #~ msgstr "teatro" #, fuzzy #~| msgid "Speedometer" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Velocímetro" #, fuzzy #~| msgid "Terrain" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Terreno" #, fuzzy #~| msgid "Crater" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cratera" #, fuzzy #~| msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgctxt "Marble::MainWindow|" #~ msgid "Marble Virtual Globe" #~ msgstr "Globo Virtual do Marble" #, fuzzy #~| msgid "&Wikipedia" #~ msgctxt "Marble::Placemark|" #~ msgid "Wikipedia" #~ msgstr "&Wikipédia" #, fuzzy #~| msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo Position Provider Plugin" #~ msgstr "Plugin de fornecimento de posição do Maemo" #, fuzzy #~| msgid "Maemo" #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Maemo" #~ msgstr "Maemo" #, fuzzy #~| msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgctxt "Marble::MaemoPositionProviderPlugin|" #~ msgid "Reports the GPS position of a Maemo device (e.g. Nokia N900)." #~ msgstr "" #~ "Informa a posição GPS de um dispositivo Maemo (por ex.: Nokia N900)." #, fuzzy #~| msgid "Graphics System Change" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "G&raphics system:" #~ msgstr "Alterar o sistema gráfico" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "MarbleViewSettingsWidget|" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "Abrir" #, fuzzy #~| msgid "Native" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Nativo" #, fuzzy #~| msgid "Native (X11)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (X11)" #~ msgstr "Nativo (X11)" #, fuzzy #~| msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Native (Mac OS X Core Graphics)" #~ msgstr "Nativo (Gráficos do núcleo do Mac OS X)" #, fuzzy #~| msgid "Graphics System Change" #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "Graphics System Change" #~ msgstr "Alterar o sistema gráfico" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~| "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~| "Please close the application and start Marble again." #~ msgctxt "Marble::QtMarbleConfigDialog|" #~ msgid "" #~ "You have decided to run Marble with a different graphics system.\n" #~ "For this change to become effective, Marble has to be restarted.\n" #~ "Please close the application and start Marble again." #~ msgstr "" #~ "Você decidiu executar o Marble com um sistema gráfico diferente.\n" #~ "Para esta alteração se tornar efetiva, o Marble precisa ser reiniciado.\n" #~ "Por favor, feche o aplicativo e inicie o Marble novamente." #~ msgctxt "" #~ "East direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "E|L" #~ msgctxt "" #~ "South direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "S|S" #~ msgctxt "" #~ "West direction terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "W|O" #~ msgctxt "" #~ "Degree symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "º" #~ msgctxt "" #~ "Minutes symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "'" #~ msgctxt "" #~ "Seconds symbol terms, see http://techbase.kde.org/Projects/Marble/" #~ "GeoDataCoordinatesTranslation" #~ msgid "*" #~ msgstr "\"" #~ msgctxt "East, the direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "L" #~ msgctxt "West, the direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "North, the direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "South, the direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "means meter" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgctxt "means kilometers" #~ msgid "km" #~ msgstr "km" #~ msgctxt "means feet" #~ msgid "ft" #~ msgstr "pé" #~ msgctxt "means miles" #~ msgid "mi" #~ msgstr "mi" #~ msgctxt "means nautical miles" #~ msgid "nm" #~ msgstr "nm" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mercury" #~ msgstr "Mercúrio" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Venus" #~ msgstr "Vênus" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Earth" #~ msgstr "Terra" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Mars" #~ msgstr "Marte" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Jupiter" #~ msgstr "Júpiter" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Saturn" #~ msgstr "Saturno" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Uranus" #~ msgstr "Urano" #~ msgctxt "the planet" #~ msgid "Neptune" #~ msgstr "Netuno" #~ msgctxt "the earth's star" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "the earth's moon" #~ msgid "Moon" #~ msgstr "Lua" #~ msgid "type" #~ msgstr "tipo" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Meteorologia" #~ msgctxt "Name of a satellite group" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgctxt "Wind: WindDirection" #~ msgid "Wind: %4\n" #~ msgstr "Vento: %4\n" Index: trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/cutehmi_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/cutehmi_qt.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/pt_BR/messages/kdereview/cutehmi_qt.po (revision 1562511) @@ -0,0 +1,1352 @@ +# Luiz Fernando Ranghetti , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-18 12:00-0300\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" + +#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39 +msgctxt "cutehmi::Error|" +msgid "No error." +msgstr "Nenhum erro." + +#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41 +msgctxt "cutehmi::Error|" +msgid "Undescribed error." +msgstr "Erro não descrito." + +#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43 +msgctxt "cutehmi::Error|" +msgid "Uninitialized error." +msgstr "Erro não inicializado." + +#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45 +#, qt-format +msgctxt "cutehmi::Error|" +msgid "Unrecognized error code: %1." +msgstr "Código de erro não reconhecido: %1." + +#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6 +msgctxt "cutehmi::Messenger|" +msgid "No advertiser has been set. Dialog message: " +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10 +msgctxt "CoilControl|" +msgid "Coil" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Device state:" +msgstr "Estado do dispositivo:" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Opening" +msgstr "Abrindo" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Opened" +msgstr "Aberto" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Closing" +msgstr "Fechando" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Closed" +msgstr "Fechado" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Unrecognized state" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56 +msgctxt "DeviceControl|" +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21 +msgctxt "DiscreteInputControl|" +msgid "Discrete input" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Holding register" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21 +msgctxt "InputRegisterControl|" +msgid "Input register" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:63 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:141 +msgctxt "Main|" +msgid "Register type:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:69 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:147 +msgctxt "Main|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:75 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:153 +msgctxt "Main|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:166 +msgctxt "Main|" +msgid "Discrete input (read-only)" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:183 +msgctxt "Main|" +msgid "Input register (read-only)" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17 +#, qt-format +msgctxt "ServiceControl|" +msgid "%1 status:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31 +msgctxt "ServiceControl|" +msgid "Start" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36 +msgctxt "ServiceControl|" +msgid "Stop" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15 +msgctxt "TCPClientConfiguration|" +msgid "Host:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26 +msgctxt "TCPClientConfiguration|" +msgid "Port:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37 +msgctxt "TCPClientConfiguration|" +msgid "Slave address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15 +msgctxt "TCPServerConfiguration|" +msgid "Host:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26 +msgctxt "TCPServerConfiguration|" +msgid "Port:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37 +msgctxt "TCPServerConfiguration|" +msgid "Slave address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52 +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52 +msgctxt "TCPServerConfiguration|" +msgid "Busy:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11 +msgctxt "Screen.ui|" +msgid "Switch" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26 +msgctxt "Screen.ui|" +msgid "Check Box" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41 +msgctxt "Screen.ui|" +msgid "Label" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:46 +msgctxt "CoilControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:60 +msgctxt "CoilControl|" +msgid "Write mode:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:82 +msgctxt "CoilControl|" +msgid "Write delay:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:100 +msgctxt "CoilControl|" +msgid "Read on write:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16 +msgctxt "DeviceLoader|" +msgid "Device type:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15 +msgctxt "DummyClientConfiguration|" +msgid "Connect latency:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30 +msgctxt "DummyClientConfiguration|" +msgid "Disconnect latency:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45 +msgctxt "DummyClientConfiguration|" +msgid "Latency (requests):" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:48 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:62 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Value scale:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:81 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Encoding:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:101 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Write mode:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:123 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Write delay:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:141 +msgctxt "HoldingRegisterControl|" +msgid "Read on write:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55 +msgctxt "Main|" +msgid "Holding register spin box" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85 +msgctxt "Main|" +msgid "Holding register text field" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117 +msgctxt "Main|" +msgid "Coil check box" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145 +msgctxt "Main|" +msgid "Coil switch" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Subfunction:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return query data" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Restart communications option" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return diagnostics register" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Change ASCII input delimiter" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Force listen only mode" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Clear counters and diagnostic register" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return bus message count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return bus communication error count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return bus exception error count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return slave message count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return slave no response count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return slave NAK count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return slave busy count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return bus character overrun count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Return IOP overrun count" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Clear overrun counter and flag" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Get/Clear modbus plus statistics" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Data:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66 +msgctxt "DiagnosticsControl|" +msgid "Data (hex):" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30 +msgctxt "Main|" +msgid "Server state:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38 +msgctxt "Main|" +msgid "Client state:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19 +msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31 +msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" +msgid "And mask (hex):" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44 +msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|" +msgid "Or mask (hex):" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16 +msgctxt "ReadCoilsControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28 +msgctxt "ReadCoilsControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16 +msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28 +msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16 +msgctxt "ReadFIFOQueueControl|" +msgid "FIFO pointer address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28 +msgctxt "ReadFileRecordControl|" +msgid "Subrequests:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52 +msgctxt "ReadFileRecordControl|" +msgid "File:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64 +msgctxt "ReadFileRecordControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76 +msgctxt "ReadFileRecordControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16 +msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28 +msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17 +msgctxt "ReadInputRegistersControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29 +msgctxt "ReadInputRegistersControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21 +msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Read address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33 +msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Read amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46 +msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Write address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58 +msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Write amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71 +msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Values:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16 +msgctxt "WriteCoilControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28 +msgctxt "WriteCoilControl|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16 +msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28 +msgctxt "WriteDiscreteInputControl|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31 +msgctxt "WriteFileRecordControl|" +msgid "Subrequests:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56 +msgctxt "WriteFileRecordControl|" +msgid "File:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68 +msgctxt "WriteFileRecordControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80 +msgctxt "WriteFileRecordControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92 +msgctxt "WriteFileRecordControl|" +msgid "Values:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16 +msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28 +msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16 +msgctxt "WriteInputRegisterControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28 +msgctxt "WriteInputRegisterControl|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22 +msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34 +msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47 +msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|" +msgid "Values:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22 +msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34 +msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47 +msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|" +msgid "Values:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23 +msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35 +msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48 +msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|" +msgid "Values:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23 +msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" +msgid "Address:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35 +msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" +msgid "Amount:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48 +msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|" +msgid "Values:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14 +msgctxt "AirFilterSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24 +msgctxt "AirFilterSettings|" +msgid "Mirror:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36 +msgctxt "AirFilterSettings|" +msgid "Pockets:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50 +msgctxt "AirFilterSettings|" +msgid "Fill:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15 +msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22 +msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|" +msgid "Symbol:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14 +msgctxt "BladeDamperSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24 +msgctxt "BladeDamperSettings|" +msgid "Mirror:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36 +msgctxt "BladeDamperSettings|" +msgid "Horizontal:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48 +msgctxt "BladeDamperSettings|" +msgid "Blades:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62 +msgctxt "BladeDamperSettings|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79 +msgctxt "BladeDamperSettings|" +msgid "Opposed blade:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15 +msgctxt "CentrifugalFanSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23 +msgctxt "CentrifugalFanSettings|" +msgid "Mirror:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33 +msgctxt "CentrifugalFanSettings|" +msgid "RPM:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15 +msgctxt "ElementSettings|" +msgid "Common properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19 +msgctxt "ElementSettings|" +msgid "Neutral colors" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25 +msgctxt "ElementSettings|" +msgid "Active" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33 +msgctxt "ElementSettings|" +msgid "Warning" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41 +msgctxt "ElementSettings|" +msgid "Alarm" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14 +msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24 +msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" +msgid "Segments:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36 +msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" +msgid "RPM:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51 +msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|" +msgid "Clockwise:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25 +msgctxt "Main|" +msgid "Size:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58 +msgctxt "Main|" +msgid "Air filter" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76 +msgctxt "Main|" +msgid "Basic cooler" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94 +msgctxt "Main|" +msgid "Basic discrete instrument" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112 +msgctxt "Main|" +msgid "Basic heater" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130 +msgctxt "Main|" +msgid "Blade damper" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148 +msgctxt "Main|" +msgid "Centrifugal fan" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166 +msgctxt "Main|" +msgid "Cooler" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184 +msgctxt "Main|" +msgid "Heater" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202 +msgctxt "Main|" +msgid "Heat exchanger" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220 +msgctxt "Main|" +msgid "Heat recovery wheel" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238 +msgctxt "Main|" +msgid "Motor actuator" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256 +msgctxt "Main|" +msgid "Pump" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15 +msgctxt "MotorActuatorSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23 +msgctxt "MotorActuatorSettings|" +msgid "Symbol:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33 +msgctxt "MotorActuatorSettings|" +msgid "Start angle:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46 +msgctxt "MotorActuatorSettings|" +msgid "Value:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15 +msgctxt "PumpSettings|" +msgid "Custom properties" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23 +msgctxt "PumpSettings|" +msgid "RPM:" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Device" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Address" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Delegate" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Delegate property" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Read-on-write" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Write mode" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147 +msgctxt "CoilItemSpecifics|" +msgid "Write delay" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Device" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Address" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Delegate" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Delegate property" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Read-on-write" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Write mode" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146 +msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|" +msgid "Write delay" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Device" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Address" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Delegate" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Delegate property" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Read-on-write" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Write mode" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Write delay" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Encoding" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173 +msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|" +msgid "Value scale" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Device" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Address" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Delegate" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Delegate property" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Read-only" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Read-on-write" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Write mode" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Write delay" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Encoding" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172 +msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|" +msgid "Value scale" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22 +msgctxt "AbstractClient|" +msgid "Connecting" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38 +msgctxt "AbstractClient|" +msgid "Polling" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61 +msgctxt "AbstractClient|" +msgid "Disconnecting" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26 +msgctxt "AbstractServer|" +msgid "Initiating listening" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47 +msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|" +msgid "Closing" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:541 +msgctxt "QtClientBackend|" +msgid "Failed to initialize connection." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:545 +msgctxt "QtClientBackend|" +msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:548 +msgctxt "QtClientBackend|" +msgid "" +"Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a " +"connection to the server." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225 +msgctxt "QtServerBackend|" +msgid "Failed to initialize listening." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229 +msgctxt "QtServerBackend|" +msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232 +msgctxt "QtServerBackend|" +msgid "" +"Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating " +"listening." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:165 +msgctxt "QObject|" +msgid "Unmanaged" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:192 +#, qt-format +msgctxt "Service|" +msgid "" +"Interrupting stop sequence of '%1' service, because it took more than %2 " +"[ms]." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:195 +#, qt-format +msgctxt "Service|" +msgid "Service '%1' has started." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:198 +#, qt-format +msgctxt "Service|" +msgid "Service '%1' is stopped." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:201 +#, qt-format +msgctxt "Service|" +msgid "Service '%1' broke." +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:236 +msgctxt "Service|" +msgid "Stopped" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:237 +msgctxt "Service|" +msgid "Interrupted" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:238 +msgctxt "Service|" +msgid "Starting" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:239 +msgctxt "Service|" +msgid "Started" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:240 +msgctxt "Service|" +msgid "Idling" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:241 +msgctxt "Service|" +msgid "Yielding" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:242 +msgctxt "Service|" +msgid "Active" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:243 +msgctxt "Service|" +msgid "Stopping" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:244 +msgctxt "Service|" +msgid "Broken" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:245 +msgctxt "Service|" +msgid "Repairing" +msgstr "" + +#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:246 +msgctxt "Service|" +msgid "Evacuating" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67 +msgctxt "main|" +msgid "Run project in application mode." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:135 +msgctxt "main|" +msgid "Set base directory to ." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68 +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:135 +msgctxt "main|" +msgid "dir" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:132 +msgctxt "main|" +msgid "Choose application ." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69 +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:132 +msgctxt "main|" +msgid "language" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 +msgctxt "main|" +msgid "PID file (Unix-specific)." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70 +msgctxt "main|" +msgid "path" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 +msgctxt "main|" +msgid "Load QML project ." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71 +msgctxt "main|" +msgid "URL" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130 +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:222 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "" +"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Project file '%1' does not exist." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146 +#, qt-format +msgctxt "QObject|" +msgid "Invalid format of project URL '%1'." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148 +msgctxt "QObject|" +msgid "No project file has been specified." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6 +msgctxt "DefaultScreen|" +msgid "Start application with --help option to see available options." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 +msgctxt "ExtensionLoader|" +msgid "Reasons: " +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26 +msgctxt "ExtensionLoader|" +msgid "Reason: " +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:92 +msgctxt "main|" +msgid "Run application in full screen mode." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:95 +msgctxt "main|" +msgid "Override loader and specify initial QML to load." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:95 +msgctxt "main|" +msgid "file" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 +msgctxt "main|" +msgid "Load extension specified by QML ." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106 +msgctxt "main|" +msgid "import" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:115 +msgctxt "main|" +msgid "Extension component ." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:115 +msgctxt "main|" +msgid "name" +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126 +msgctxt "main|" +msgid "Touch screen (hides mouse cursor)." +msgstr "" + +#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:129 +msgctxt "main|" +msgid "Set Qt Quick