Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po (revision 1562413) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/freespacenotifier.po (revision 1562414) @@ -1,110 +1,112 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# g.sora , 2010, 2014. +# g.sora , 2010, 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-25 14:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 21:31+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:106 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Low Disk Space" msgstr "Spatio de disco basse" #: freespacenotifier.cpp:95 freespacenotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" -msgstr "" +msgstr "Spatio remanente in tu dossier de Initio (Home): %1 MiB" #: freespacenotifier.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Opens a file manager like dolphin" msgid "Open File Manager..." msgstr "Aperi gerente de file..." #: freespacenotifier.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" msgid "Configure Warning..." msgstr "Configura aviso..." #: freespacenotifier.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" msgid "Hide" msgstr "Cela" #: freespacenotifier.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "Warns the user that the system is running low on space on his home folder, " "indicating the percentage and absolute MiB size remaining" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)" msgstr "" +"Tu dossier de Initio (Home) es exhauriente le spatio de disco, tu ha %1 MiB" +" remanente (%2%)" #: freespacenotifier.cpp:185 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "Spatio minime libere ante que le usator es notificate." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." msgstr "Il ha habilitate le notification de spatio libere." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Habilita aviso de pauc spatio de disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Avisa quando spatio libere es infra:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr "MiB" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Tu ha pauc spatio libere sur le disco de tu dossier domo (currentemente " #~ "%2%,%1 MiB libere).\n" #~ "Tu vole executar un gerente de file pro liberar un pauc de spatio de " #~ "disco?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nihil facer" Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kbroadcastnotification.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kbroadcastnotification.po (revision 1562413) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kbroadcastnotification.po (revision 1562414) @@ -1,83 +1,87 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2017. +# Giovanni Sora , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-06 17:49\n" -"Last-Translator: Giovanni Sora \n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 22:01+0100\n" +"Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "Broadcast Notifications" -msgstr "" +msgstr "Diffunde notificationes" #: main.cpp:39 #, kde-format msgid "" "A tool that emits a notification for all users by sending it on the system " "DBus" msgstr "" +"Un instrumento que emitte un notification per omne usatores per inviar lo " +"sur le systema DBus" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "(c) 2016 Kai Uwe Broulik" -msgstr "" +msgstr "(c) 2016 Kai Uwe Broulik" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "" "Name of the application that should be associated with this notification" msgstr "" +"Nomine de application que deberea esser associate con iste notification" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "A brief one-line summary of the notification" -msgstr "" +msgstr "Unbreve summario de un linea de notificatin" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Icon for the notification" -msgstr "" +msgstr "Icone per le notification" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "A comma-separated list of user IDs this notification should be sent to. If " "omitted, the notification will be sent to all users." msgstr "" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Timeout for the notification" msgstr "" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Keep the notification in the history until the user closes it" msgstr "" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "The actual notification body text" -msgstr "" +msgstr "Le texto de corpo de notification actual" + Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1562413) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1562414) @@ -1,155 +1,157 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Giovanni Sora , 2016. +# Giovanni Sora , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-02-02 13:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 21:42+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: BitEntry.cpp:10 #, kde-format msgid "OS Type:" -msgstr "" +msgstr "Typo de SO:" #: BitEntry.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" -msgstr "" +msgstr "%1-bit" #: CPUEntry.cpp:20 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Processor:" msgstr[1] "Processores:" #: GPUEntry.cpp:20 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Processor:" #| msgid_plural "Processors:" msgid "Graphics Processor:" -msgstr "Processor:" +msgstr "Processor graphic:" #: KernelEntry.cpp:11 #, kde-format msgid "Kernel Version:" -msgstr "" +msgstr "Version de Kernel:" #: MemoryEntry.cpp:17 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: MemoryEntry.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" -msgstr "" +msgstr "%1 de RAM" #: MemoryEntry.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: Module.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About System" -msgstr "" +msgstr "A proposito de Systema" #: Module.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" -msgstr "" +msgstr "Copyright 2012-2020 Harald Sitter" #: Module.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Autor" #: Module.cpp:133 #, kde-format msgid "Operating System:" -msgstr "" +msgstr "Systema operative:" #: Module.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Software" -msgstr "" +msgstr "Software" #: Module.cpp:181 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" -msgstr "" +msgstr "Version de KDE Frameworks :" #: Module.cpp:182 #, kde-format msgid "Qt Version:" -msgstr "" +msgstr "Version de Qt:" #: Module.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:175 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia information de software e hardware in area de transferentia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfo) #: Module.ui:178 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" -msgstr "" +msgstr "Copia in area de transferentia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:189 #, kde-format msgid "Copy software and hardware information to clipboard in English" msgstr "" +"Copia information de software e hardware in area de transferentia in anglese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCopyInfoInEnglish) #: Module.ui:192 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard in English" -msgstr "" +msgstr "Copia in area de transferentia in anglese" #: PlasmaEntry.cpp:13 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" -msgstr "" +msgstr "Version de KDE Plasma:" + Index: trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1562413) +++ trunk/l10n-kf5/ia/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1562414) @@ -1,327 +1,327 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # G.Sora , 2014, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-04 03:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 22:48+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: componentchooser.cpp:61 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Incognite" #: componentchooser.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" msgid "%1:" -msgstr "" +msgstr "%1:" #: componentchooserbrowser.cpp:100 componentchooseremail.cpp:105 #: componentchooserfilemanager.cpp:106 componentchooserterminal.cpp:85 #, kde-format msgid "Other..." -msgstr "" +msgstr "Altere..." #: componentchooserfilemanager.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select preferred file manager:" -msgstr "Selige le preferite cliente de e-posta:" +msgstr "Selige le preferite gerente de file:" #: componentchooserterminal.cpp:112 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Selige le preferite application de terminal:" #: kcm_componentchooser.cpp:42 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de componente" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:47 #, kde-format msgid "Méven Car" -msgstr "" +msgstr "Méven Car" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Elige ex le lista a basso qual componente deberea esser usate per " #~ "definition per servicio %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Tu modificava le componente predefinite de tu selection, tu vole " #~ "salveguardar ora ille modification ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nulle description disponibile" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote cambiar le programma componente. Le componentes es programmas " #~ "que manea cargas basic, como le emulator de terminal, le redactor o " #~ "editor de texto e le cliente de e-posta. Differente applicationes de KDE " #~ "tal vice necessita de invocar un emulator de console, inviar un e-posta o " #~ "monstrar alcun texto. Pro facer lo consistentemente, iste applicationes " #~ "sempre clama le mesme componentes. Tu pote seliger qual programmas es de " #~ "iste componentes." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Componente Predefinite" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Iste lista monstra le typos de componente configurable. Pulsa le " #~ "componente que tu vole configurar.

\n" #~ "

In iste dialogo tu pote cambiar componentes predefinite de KDE. " #~ "Componentes es programmas que manea cargas basic,como le emulator de " #~ "terminal, le editor de texto e le cliente de e-posta. Differente " #~ "applicationes de KDE tal vice necessita de invocar un emulator de " #~ "console, inviar un e-posta o monstrar alcun texto. Pro facer lo " #~ "consistentemente, iste applicationes sempre clama le mesme componentes. " #~ "Tu pote seliger qual programmas es de iste componentes.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Aperi http e https URLs" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "in un application basate sur le contentos del URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "in le sequente appliction:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "con le sequente commando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Selige le preferite application de navigator web:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "KMail es le programma standard de Posta pro le scriptorio de Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Usa KMail como cliente de e-posta preferite" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Selige iste option si tu vole usar ulle altere programma de posta." #~ msgid "Use a different &email client:" #~ msgstr "Usa un differente cliente de &e-posta:" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Substitutos optional:
  • %t: Adresse del Recipiente
  • %s: " #~ "Subjecto
  • %c: Copia Carbon (CC)
  • %b: Copia Carbon Cec " #~ "(BCC)
  • %B: Texto de corpore patrono
  • %A: Allegate
  • " #~ "
  • %u: Inviar posta plen a: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de e-posta. Pro favor " #~ "tu nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de " #~ "executabile pro haber acceptation.
Tu pote anque usar multe " #~ "substitutos que essera reimplaciate con le valores actual quando le " #~ "cliente de e-posta es clamate