Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1562409) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1562410) @@ -1,37 +1,36 @@ -# Marek Laane , 2019. +# Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 17:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:53+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: kdeframeworksintegrationplugin.cpp:69 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "Share page" msgstr "Jaga lehekülge" #: kwalletpasswordbackend.cpp:52 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KDE turvalaegas" #: kwalletpasswordbackend.cpp:181 -#, fuzzy #| msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" #| msgid "KWallet" msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet disabled" -msgstr "KDE turvalaegas" +msgstr "KDE turvalaegas on keelatud" #: kwalletpasswordbackend.cpp:181 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "Please enable KWallet to save password." -msgstr "" +msgstr "Parooli salvestamiseks palun luba KDE turvalaegas." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1562409) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1562410) @@ -1,5729 +1,5729 @@ # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-23 10:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:54+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Lõika" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Puhasta kõik" #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Muu ..." #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Tellimuse lisamine" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Uue tellimuse lisamine AdBlockile:" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Lisa reegel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eemalda reegel" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Lisa tellimus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Eemalda tellimus" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Uuenda tellimusi" #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Teave reeglite kirjutamise kohta" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "AdBlocki seadistamine" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "AdBlocki lubamine" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Valikud" #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "AdBlocki ikoon" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "Adblock on keelatud" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock on sellel saidil keelatud" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock töötab" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Näita AdBlocki &seadistusi" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Keela saidil %1" #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Keela ainult sellel leheküljel" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Kas lisada %1 tellimus?" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "AdBlocki tellimus" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:317 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:322 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "NoCoin List" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Tellimuse laadimine nurjus!" #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Kohandatud reeglid" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Lisa reegel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Eemalda reegel" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Kohandatud reegli lisamine" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Palun kirjuta siia oma reegel:" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (äsja uuendatud)" #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (tõrge:%2)" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Blokitud sisu" #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Blokeeris %1 (%2)" #: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:395 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Aktiivse lehekülje IP-aadress" #: lib/app/browserwindow.cpp:735 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (privaatne lehitsemine)" #: lib/app/browserwindow.cpp:982 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/app/browserwindow.cpp:1048 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "&Menüüriba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1053 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "&Liikumisriba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1057 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "&Järjehoidjariba" #: lib/app/browserwindow.cpp:1063 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Kaa&rdisakid üleval" #: lib/app/browserwindow.cpp:1118 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "HTML-failid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "Pildifailid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "Tekstifailid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: lib/app/browserwindow.cpp:1162 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Faili avamine ..." #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "Veel %n kaarti on avatud ja sinu seanssi ei salvestata.\n" "Kas tõesti sulgeda see aken?" msgstr[1] "" "Veel %n kaarti on avatud ja sinu seanssi ei salvestata.\n" "Kas tõesti sulgeda see aken?" #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: lib/app/browserwindow.cpp:1506 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Leidub veel avatud kaarte" #: lib/app/mainapplication.cpp:1091 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon ei ole praegu sinu vaikimisi veebilehitseja. Kas soovid muuta selle " "oma vaikimisi veebilehitsejaks?" #: lib/app/mainapplication.cpp:1092 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Seda kontrollitakse Falkoni käivitamisel alati." #: lib/app/mainapplication.cpp:1094 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Vaikimisi veebilehitseja" #: lib/app/mainapplication.cpp:1215 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Ava uus kaart" #: lib/app/mainapplication.cpp:1216 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Ava uus aken" #: lib/app/mainapplication.cpp:1217 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Ava uus privaatne aken" #: lib/app/mainapplication.cpp:1232 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon on uus ja väga kiire Qt veebilehitseja. Falkonit levitatakse " "vastavalt GPL-i versiooni 3 või (sinu valikul) mõne uuema versiooni " "litsentsi alusel. Rakenduse aluseks on QtWebEngine ja Qt Framework." #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Seansid" #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Fal&koni teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "&Eelistused" #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Välju" #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fail" #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Uus aken" #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Uus &privaataken" #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Ava asukoht" #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Ava &fail..." #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Sulge aken" #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Seansihaldur" #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Salvesta lehekülg kui ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Saada link ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "&Trüki ..." #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Redigeerimine" #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Lõika" #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "&Kopeeri" #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "&Vali kõik" #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "&Otsi" #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Vaade" #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Koo&ditabel" #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Ole&kuriba" #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "S&uurenda" #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Le&he lähtekood" #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Täis&ekraan" #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "&Tööriistad" #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "&Veebiotsing" #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "Sa&idi teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "&Allalaadimiste haldur" #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "&Küpsiste haldur" #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Vee&biinspektor" #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "&Puhasta hiljutine ajalugu" #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Laiendused" #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Abi" #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "&Qt teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Rakenduse teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Seadistuse teave" #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Pr&obleemist teatamine" #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Taasta su&letud kaart" #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Kasutajanimi sisselogimiseks" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "asukohas %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "kasutajale %1" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Kas lasta Falkonil uuendada salvestatud parooli %1+" #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Kas lasta Falkonil jätta meelde parool %1 %2?" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Jäta meelde" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mitte kunagi selle saidi puhul" #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Mitte praegu" #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Sisselogimine kasutajana:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Andmebaas (krüptitud)" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Sisestasid vale parooli!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "Uue parooli ja parooli kinnitamise välja ei kattu!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "See taustaprogramm vajab ülemparooli määramist! Falkon lülitub oma vaikimisi " "taustaprogrammile" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "Kas tõesti puhastada ülemparool ja krüptida andmed lahti?" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "Mõningaid andmeid ei krüptitud lahti. Ülemparooli ei puhastatud!" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Ülemparooli sisestamine" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "Palun sisesta nõutav ülemparool:" #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "Sisestatud parool on vale!" #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Andmebaas (lihttekst)" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Krüptitud andmebaasi seadistused" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Ülemparooli määramine/muutmine ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "See taustaprogramm ilma ülemparoolita ei tööta." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Ülemparooli puhastamine ..." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "See võimaldab puhastada ülemparooli, mille järel kõik krüptitud andmed " "ligutatakse taustaprogrammi \"Andmebaas (lihttekst)\", millele siis ka ümber " "lülitutakse." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "Ülemparooliga kaitstakse saidi paroole ja vormiandmeid. Kui oled ülemparooli " "määranud, palutakse sul see sisestada iga seansi ajal." #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Praegune parool:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Uus parool:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Parooli kinnitamine:" #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Märkus: ülemparooli ei saa lähtestada. Niisiis, palun ära unusta seda." #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Järjehoidjariba" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Järjehoidjaribal paiknevad järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Järjehoidjamenüü" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Järjehoidjamenüüs paiknevad järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Sortimata järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Kõik muud järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksport" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksport" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Ekspordivalikud" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vali ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "Väljundfail:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Vorming:" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "HTML-fail" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus!" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Pane see lehekülg järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Muuda seda järjehoidjat" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Ühtegi järjehoidjat ei leitud." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Edasi >" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importimise allikas: %1" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate import" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate import" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "HTML-fail" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Vali, kust soovid järjehoidjaid importida." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Vali ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Tagasi" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome salvestab järjehoidjad tekstifaili Bookmarks. " "Tavaliselt paikneb see fail asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Faili avamine nurjus." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "JSON-faili parsimine nurjus!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox salvestab oma järjehoidjad SQLite'i andmebaasi places." "sqlite. See fail paikneb tavaliselt asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Faili ei ole olemas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Andmebaasi avamine nurjus. Ega Firefox tööta?" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "Järjehoidjaid saab importida kõigist veebilehitsejatest, mis toetavad HTML-" "vormingus eksportimist. Failil on tavaliselt järgmised sufiksid" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "HTML-järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer salvestab oma järjehoidjad kataloogi Favorites. See " "kataloog paikneb tavaliselt asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "Kataloogi ei ole olemas." #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera salvestab oma järjehoidjad tekstifaili bookmarks.adr. See fail " "paikneb tavaliselt asukohas" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "See ei ole korrektne Opera järjehoidjafail!" #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Toetatud on ainult UTF-8 kodeeringus Opera järjehoidjad!" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Uus järjehoidja" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Uus kataloog" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Uus eraldaja" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Võtmesõna:" #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:166 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Järjehoidjad" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "&Pane see lehekülg järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Pa&ne kõik kaardid järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:170 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Ko&rralda järjehoidjaid" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Nimi" #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Näita ainult ikoone" #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Näita ainult teksti" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Vali %1" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:153 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Järjehoidja nime ja asukoha valimine." #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:157 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Uue järjehoidja lisamine" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Järjehoidjate kataloog:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:198 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Kõigi kaartide lisamine järjehoidjatesse" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:239 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Nimi:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Aadress:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:244 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Võtmesõna:" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:247 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:252 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Järjehoidja muutmine" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:344 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:345 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "Kas tõesti avada kõik kataloogi '%1' järjehoidjad eraldi kaartidel?" #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:440 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Uuenda järjehoidjat" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" msgstr "Lisa kiirvalimisse" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" msgstr "Eemalda kiirvalimisest" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Eemalda järjehoidjatest" #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lisa järjehoidjatesse" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Otsing" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:110 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Kas tõesti kustutada kõik küpsised arvutist?" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:159 lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:154 lib/cookies/cookiemanager.ui:164 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:174 lib/cookies/cookiemanager.ui:184 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:194 lib/cookies/cookiemanager.ui:204 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:162 lib/cookies/cookiemanager.cpp:172 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:245 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Eemalda küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:165 lib/cookies/cookiemanager.cpp:166 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:169 lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Ainult turvaline" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Kõik ühendused" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:183 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Seansiküpsis" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Eemalda küpsis" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:126 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:190 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Valgesse nimekirja lisamine" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "On juba mustas nimekirjas!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:197 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "" "Server \"%1\" on juba mustas nimekirjas, enne lisamist eemalda see sealt." #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:213 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Musta nimekirja lisamine" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "On juba valges nimekirjas!" #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:224 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "" "Server \"%1\" on juba valges nimekirjas, enne lisamist eemalda see sealt." #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Salvestatud küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Otsing:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Järgmised küpsised on arvutisse salvestatud:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:66 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:71 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Küpsise nimi" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:109 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:119 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Väärtus:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:133 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Asukoht:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:140 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Turvalisus:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:147 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Aegumine:" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:238 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Eemalda kõik küpsised" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:269 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Küpsiste filtreerimine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:275 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Küpsiste valge nimekiri" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:282 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "Nende serverite küpsiseid aktsepteeritakse ALATI (isegi kui oled küpsiste " "salvestamise keelanud)" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:307 lib/cookies/cookiemanager.ui:361 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:314 lib/cookies/cookiemanager.ui:368 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:326 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Küpsiste must nimekiri" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:333 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "Nende serverite küpsiseid ei aktsepteerita MITTE KUNAGI" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:385 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:407 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Kolmanda osapoole küpsiste filtreerimine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:414 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Küpsiste seadistused" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:421 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Küpsiste salvestamise lubamine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:428 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Jälitavate küpsiste filtreerimine" #: lib/cookies/cookiemanager.ui:435 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Küpsiste kustutamine sulgemisel" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:73 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Järelejäänud aeg pole teada" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:128 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Tehtud - %1 (%2)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:132 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Tõrge - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:136 lib/downloads/downloaditem.cpp:277 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Katkestati - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:184 lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:190 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "mõni sekund" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:195 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n sekundit" msgstr[1] "%n sekundit" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:200 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minutit" msgstr[1] "%n minutit" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:205 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n tundi" msgstr[1] "%n tundi" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:212 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Teadmata kiirus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:217 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:226 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:256 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Teadmata suurus" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:257 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - teadmata suurus (%3)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:260 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Jäänud %1 - %2 / %3 (%4)" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:293 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Paused - %1" msgstr "Pausil - %1" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:307 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:309 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Ava kataloog" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:311 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Kopeeri allalaadimise link" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:313 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Katkesta allalaadimine" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Resume downloading" msgstr "Taasalusta allalaadimist" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:319 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Pause downloading" msgstr "Pane allalaadimine pausile" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:323 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Eemalda nimekirjast" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:325 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" #: lib/downloads/downloaditem.cpp:351 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Andestust, faili \n" " %1 \n" " ei leitud!" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Allalaadimiste haldur" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1 %2 failist (%3) %4 jäänud" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1 - allalaadimiste haldur" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Faili salvestamine ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "MIME HTML-arhiiv (*.mhtml)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "HTML-lehekülg, üksik (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "HTML-lehekülg, terviklik (*.html)" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Lehekülje salvestamine ..." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: allalaadimine lõpetatud" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Kõik failid on edukalt alla laaditud." #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "Kas tõesti väljuda? Kõigist pooleli allalaadimistest loobutakse!" #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "%1 avamine" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Allalaadimise link kopeeritud." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Mida peaks Falkon selle failiga ette võtma?" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Avama ..." #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestama" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Alla laadima välise halduriga" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "mis on:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "asukohast:" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Kopeeri allalaadimise link" #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Valisid avamise" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Ava allalaadimiste haldur" #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: lib/history/history.cpp:272 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: lib/history/history.cpp:274 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Veebruar" #: lib/history/history.cpp:276 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Märts" #: lib/history/history.cpp:278 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprill" #: lib/history/history.cpp:280 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Mai" #: lib/history/history.cpp:282 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Juuni" #: lib/history/history.cpp:284 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Juuli" #: lib/history/history.cpp:286 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "August" #: lib/history/history.cpp:288 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "September" #: lib/history/history.cpp:290 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Oktoober" #: lib/history/history.cpp:292 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "November" #: lib/history/history.cpp:294 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Detsember" #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Kas tõesti kustutada kogu ajalgu?" #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Kopeeri URL" #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Kopeeri pealkiri" #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Puhasta kogu ajalugu" #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Taasta kõik suletud kaardid" #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Puhasta nimekiri" #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Taasta kõik suletud aknad" #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "A&jalugu" #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Kodu" #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "&Näita kogu ajalugu" #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Kõige enam külastatud" #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Suletud kaardid" #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Suletud aknad" #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Nimi" #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Aadress" #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Külastamisaeg" #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Külastamiste arv" #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Täna" #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Sel nädalal" #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Sel kuul" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:162 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Külasta" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:168 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Otsi mootoriga %1" #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:206 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Lülitu kaardile" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Otsi mootoriga:" #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Aseta &ja mine" #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Kirjuta aadress või otsi mootoriga %1" #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Kirjuta aadress" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Tagasi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Edasi" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Kodu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Tööriistad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Peamenüü" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanist" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Tagasi- ja edasinupud" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Taaslaadimise nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Kodunupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Kaardi lisamise nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Aadressi- ja otsinguriba" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Tööriistade nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Täisekraanist väljumise nupp" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Puhasta ajalugu" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:434 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:435 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Külgriba" #: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Seadista tööriistariba" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Tööriistariba seadistamine" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Otsinguriba näitamine" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Saadaolevad elemendid:" #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Praegused elemendid:" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Peata" #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Teabe näitamine selle lehekülje kohta" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:100 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Aseta ja &otsi" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:126 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Lisa %1 ..." #: lib/navigation/websearchbar.cpp:130 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Halda otsingumootoreid" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:260 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Soovituste näitamine" #: lib/navigation/websearchbar.cpp:265 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Otsimine mootori muutumisel" #: lib/network/networkmanager.cpp:87 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!" #: lib/network/networkmanager.cpp:88 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "Lehekülje, millele püüad pääseda, SSL sertifikaadis esinevad järgmised vead:" #: lib/network/networkmanager.cpp:89 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Kas teha sellele sertifikaadile erand?" #: lib/network/networkmanager.cpp:116 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorization required" msgstr "Vajalik on autentida" #: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Kasutajanimi: " #: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Parool: " #: lib/network/networkmanager.cpp:130 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Selle saidi kasutajanime ja parooli salvestamine" #: lib/network/networkmanager.cpp:138 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "%1 nõuab kasutajanime ja parooli. Sait ütleb: \"%2\"." #: lib/network/networkmanager.cpp:202 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorization required" msgstr "Vajalik on puhverserveri autentimine" #: lib/network/networkmanager.cpp:222 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Puhverserver %1 nõuab kasutajanime ja parooli." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Avalehekülg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Otsi veebist" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Otsingutulemusi esitab DuckDuckGo" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkoni teave" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Privaatne lehitsemine

" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Versiooniteave" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Autoriõigus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versioon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Põhiarendaja" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" msgstr "Kiirvalimine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Uue lehekülje lisamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Laadi uuesti" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" msgstr "Kas tõesti eemaldada see kiirvalimine?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" msgstr "Kas tõesti laadida kõik kiirvalimised uuesti?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Pealkirja laadimine leheküljelt" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." msgstr "Kiirvalimise kasutamiseks peab JavaScript olema lubatud." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "URL" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Uus lehekülg" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" msgstr "Kiirvalimise seadistused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Asetus:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Kogu ekraan" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Sobitamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Sobitamine laiusele" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Sobitamine kõrgusele" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Kohandatud taustapildi kasutamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Klõpsa pildi valimiseks" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Maks. lehekülgi reas:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Lehekülgede suuruse muutmine:" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" msgstr "Kiirvalimised tsentreeritakse" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Seansi taastamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oeh, Falkonit tabas krahh." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Palume andestus. Kas taastada viimane salvestatud olek?" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Püüa eemaldada üks või mitu kaarti, mis sinu arvates võivad probleeme " "tekitada" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "või käivita täiesti uus seanss" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Aken" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Aknad ja kaardid" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Käivita uus seanss" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "JavaScript peab olema lubatud." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Seadistuse teave" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "See lehekülg sisaldab teavet Falkoni kehtiva seadistuse kohta, mis on " "suureks abiks võimalike probleemide lahendamisel. Palun lisa see teave, kui " "saadad meile veateate." #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Brauseri identiteet" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Asukohad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Ehitamisseadistus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Valik" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Rakenduse versioon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Qt versioon" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Platvorm" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profiil" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Salvestatud seanss" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Andmed" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Silumisteabega ehitamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "Windows 7 API" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Porditav ehitamine" #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Laiendusi pole saadaval." #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Süsteemi märguanded" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "URL:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Kiirviit:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Ikoon:" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Muuda ..." #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "Märkus: %s URL-is või POST-andmetes tähistab otsitavat stringi" #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "POST-andmed:" #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "See ei ole OpenSearch 1.1 fail." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Otsingumootori lisamine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Otsingumootori eemaldamine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Vaikimisi otsingumootorit ei saa eemaldada.
Määra mõni teine mootor " "vaikimisi otsingumootoriks, enne kui eemaldada %1." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Otsingumootori muutmine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Lisa ..." #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikemootoriks" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Üles" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Alla" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Otsingumootor" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Vaikeväärtused" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Otsingumootor lisatud" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Otsingumootor \"%1\" lisati edukalt." #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Otsingumootor ei ole korrektne!" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "Tõrge otsingumootori lisamisel
Veateade: %1" #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Rakenduse versioon %1
" #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "QtWebEngine'i versioon %1

" #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Falkoni teave" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Impordi järjehoidjaid ..." #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Ekspordi järjehoidjaid ..." #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Teek" #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Import ja eksport" #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Andmebaas optimeeritud" #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Andmebaas optimeeriti edukalt.

Andmebaasi suurus enne: %1
Andmebaasi suurus pärast: %2" #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Hiljutise ajaloo puhastamine" #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Hiljutise ajaloo puhastamine" #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Muuda küpsiseid" #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Täna varem" #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Nädal" #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Kuu" #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Kõik" #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Külastatud lehekülgede ajalugu perioodist:" #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "Märgitud elemendid puhastatakse nupule Puhasta klõpsamisel." #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Kohalikult salvestatud" #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Puhasta" #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Veebiandmebaasid" #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Puhver" #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Optimeeri andmebaas" #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Andmebaas" #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "Pildifailid" #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Ikooni valimine ..." #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Failist" #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Pilt (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Andmebaasist" #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Saidi URL:" #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Litsentsinäitaja" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:14 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokollikäitlejate haldamine" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:40 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:45 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Site" msgstr "Sait" #: lib/other/protocolhandlerdialog.ui:68 msgctxt "ProtocolHandlerDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Tekkis probleeme. Palun paigalda Falkon uuesti.\n" "Imet võib teha ka Falkoni taaskäivitamine administraatori õigustes! ;)" #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Ühendus on krüptitud." #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Ühendus ei ole krüptitud." #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopeeri pildi asukoht" #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Kopeeri pildi nimi" #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Salvesta pilt kettale" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Seda eelvaatlust pole saadaval!" #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Pildi salvestamine ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Faili kirjutamine nurjus!" #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Laadimine ..." #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Eelvaatlust pole saadaval" #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Saidi teave" #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Üldine" #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Meedia" #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Saidi aadress:" #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Kooditabel:" #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Saidi metasildid:" #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Silt" #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Turbeteave" #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Pilt" #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Pildi aadress" #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Site %1" msgstr "Sait %1" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:45 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "Sinu ühendus selle saidiga on turvaline." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:49 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "Sinu ühendus selle saidiga ei ole turvaline." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:64 lib/other/siteinfowidget.cpp:83 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "See on sinu %1 külastus saidil." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:68 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Sa ei seda saiti mitte kunagi külastanud." #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "esimene" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "teine" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:81 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "kolmas" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:106 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register as %1 links handler" msgstr "Registreerimine %1 linkide käitlejana" #: lib/other/siteinfowidget.cpp:107 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Register" msgstr "Registreeri" #: lib/other/siteinfowidget.ui:71 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Rohkem ..." #: lib/other/statusbar.cpp:250 msgctxt "StatusBar|" msgid "Hide" msgstr "Peida" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Saadaval on uuendus" #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Falkoni uus versioon on allalaadimiseks valmis." #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Uuenda" #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Uuri elementi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "Fail" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Saada link ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "&Trüki ..." #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Sulge" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Redigeerimine" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Otsi" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Vaade" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Peata" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "S&uurenda" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Vähenda" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Le&he lähtekood" #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:271 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Isiklik [%1]" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Eelistatud keeled" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Lisa ..." #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Üles" #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Alla" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Keele lisamine" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Veebilehtedele eelistatud keele valimine" #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Isiklik määratlus:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Impordi paroolid failist ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Ekspordi paroolid failina ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Otsing " #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Näita paroole" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Taustprogrammi muutmine ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Taustprogrammi muutmine:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Kas tõesti näidata kõiki paroole?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Peida paroolid" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Kas tõesti kustutada arvutist kõik paroolid?" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Parooli muutmine" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Parooli muutmine:" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Faili lugemine nurjus!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Edukalt imporditud" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Tõrge importimisel!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Faili kirjutamine nurjus!" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Edukalt eksporditud" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Kopeeri kasutajanimi" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Kopeeri parool" #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Muuda parooli" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Paroolide salvestamise koht:" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Muuda taustaprogrammi" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Taustaprogrammi valikud" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Paroolid" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Parool" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Import ja eksport" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Eemalda kõik" #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Erandid" #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "JavaScripti valikud" #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "JavaScriptil on lubatud:" #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Avada hüpikaknaid" #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Aktiveerida aknaid" #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Pääseda ligi lõikepuhvrile" #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Asetada lõikepuhvrist" #: lib/preferences/pluginslist.ui:44 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: lib/preferences/pluginslist.ui:54 msgctxt "PluginsList|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/pluginslist.ui:74 msgctxt "PluginsList|" msgid "" "Get more extensions..." msgstr "" "Hangi rohkem laiendusi ..." "" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:197 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Laienduse laadimine nurjus!" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:236 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "PluginsManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada \"%1\"?" #: lib/preferences/preferences.cpp:163 lib/preferences/preferences.cpp:613 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: lib/preferences/preferences.cpp:167 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikebrauseriks" #: lib/preferences/preferences.cpp:556 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Täitmisfaili asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:599 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "OSD märguanne" #: lib/preferences/preferences.cpp:600 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Lohista see ekraanil soovitud asukohta." #: lib/preferences/preferences.cpp:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Allalaadimise asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Laaditabeli asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:674 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Kustutatud" #: lib/preferences/preferences.cpp:770 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Puhvri asukoha valimine ..." #: lib/preferences/preferences.cpp:801 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Uus profiil" #: lib/preferences/preferences.cpp:801 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Uue profiili nimi:" #: lib/preferences/preferences.cpp:811 lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/preferences/preferences.cpp:811 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "See profiil on juba olemas!" #: lib/preferences/preferences.cpp:816 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Profiilikataloogi loomine nurjus!" #: lib/preferences/preferences.cpp:827 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/preferences.cpp:828 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Kas tõesti kustutada jäädavalt profiil \"%1\"? Seda ei saa tagasi võtta!" #: lib/preferences/preferences.cpp:843 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Märkus: aktiivset profiili ei saa kustutada." #: lib/preferences/preferences.cpp:1099 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Värvi valimine" #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Üldine" #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Lehitsemine" #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Allalaadimised" #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Paroolihaldur" #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Õigekirja kontroll" #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Kasuta praegust" #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Loo uus" #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Käivitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Käivitamise järel:" #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Avatakse tühi lehekülg" #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Avatakse kodulehekülg" #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" msgstr "Avatakse kiirvalimine" #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Taastatakse seanss" #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Valitakse seanss" #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Kodulehekülg:" #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "Uuel kaardil:" #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Avatakse tühi kaart" #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Avatakse teine lehekülg ..." #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Käivitatakse profiil:" #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Käivitamisel kontrollitakse uuendusi" #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Aktiivne profiil:" #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Kaardid laaditakse alles nende valimisel" #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Käivitamisel kontrollitakse, kas Falkon on vaikimisi veebilehitseja" #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Kontrolli kohe" #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Teemad" #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Muud valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Olekuriba näitamine käivitamisel" #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Järjehoidjariba näitamine käivitamisel" #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Liikumisriba näitamine käivitamisel" #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Kiirjärjehoidjariba lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Veebilehitseja aken" #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Kaartide käitumine" #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Sakkide peitmine, kui kaarte on ainult üks" #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel viimase kaardi aktiveerimine" #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Uute kaartide avamine aktiivse kaardi järel" #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Uute tühjade kaartide avamine aktiivse kaardi järel" #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Hüpikakende avamine kaartidel" #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Kaartide vahel liigutakse alati hiirerattaga" #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Automaatne lülitumine viimati avatud kaardile" #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Akent ei suleta viimase kaardi sulgemise järel" #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Mitme kaardi sulgemisel küsitakse kinnitust" #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Suletud kaartide nupu näitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Sulgemisnupu näitamine mitteaktiivsetel kaartidel:" #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automaatselt" #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Alati" #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Aadressiriba käitumine" #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "Aadressiribale kirjutamisel annab pakkumisi:" #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Ajalugu ja järjehoidjad" #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Mitte miski" #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Kirjutamisaegsete pakkumiste lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Tõstuklahvile vajutades ei lülituta kaartide vahel, vaid laaditakse aktiivse " "kaardi URL" #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Näidatakse ettepanekut lülitada kaartide vahel, kui URL on juba laaditud" #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Alati näidatakse liikumisikooni" #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "Aadressiribal valitakse kogu tekst topeltklõpsuga" #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Aadressiribal valitakse kogu tekst ühekordse klõpsuga" #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Automaatse otsingu võimaldamine aadressiribal" #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Otsimine vaikimisi otsingumootoriga" #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Otsingupakkumiste näitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Laadimise edenemise näitamine aadressiribal" #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Üleni" #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "Allservas" #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "Ülaservas" #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Kohandatud värv:" #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Vali värv" #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1251 #: lib/preferences/preferences.ui:1785 lib/preferences/preferences.ui:1882 #: lib/preferences/preferences.ui:2452 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Veebiseadistused" #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Pepper plugin API (PPAPI)" msgstr "Pepperi plugina API (PPAPI) lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Use built-in PDF viewer (requires PPAPI)" msgstr "Sisseehitatud PDF-i näitaja kasutamine (vajalik on PPAPI)" #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScripti lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Fookusahela linkide kaasamine" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "XSS auditi lubamine" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Elemendi tausta näitamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Animeeritud kerimine" #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Ruumilise liikumise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Süsteemi kerimisribade kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Videode automaatse esitamise keelamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1081 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "WebRTC-l ei lubata lekitada kohalikku IP-aadressi" #: lib/preferences/preferences.ui:1088 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable DNS prefetching" msgstr "Nimeserveri eelhanke lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1105 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "Kerimine hiirerattaga" #: lib/preferences/preferences.ui:1125 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "rea kaupa leheküljel" #: lib/preferences/preferences.ui:1136 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Lehekülgede vaikimisi suurendus:" #: lib/preferences/preferences.ui:1175 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Kohalik salvestamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1183 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Võrgupuhvri kettale salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Puhvri kustutamine sulgemisel" #: lib/preferences/preferences.ui:1213 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: lib/preferences/preferences.ui:1220 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #: lib/preferences/preferences.ui:1236 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Puhvri salvestuskoht:" #: lib/preferences/preferences.ui:1264 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Ajaloo salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1271 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Ajaloo kustutamine sulgemisel" #: lib/preferences/preferences.ui:1294 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "HTML5 veebisisu kohaliku salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1301 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Kohalikult salvestatud HTML5 veebisisu kustutamine sulgemisel" #: lib/preferences/preferences.ui:1327 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Kustuta kohe" #: lib/preferences/preferences.ui:1366 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Puhverserveri seadistused" #: lib/preferences/preferences.ui:1385 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Süsteemi puhverserveri seadistused" #: lib/preferences/preferences.ui:1408 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsi seadistamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1418 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/preferences/preferences.ui:1423 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: lib/preferences/preferences.ui:1434 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Port:" #: lib/preferences/preferences.ui:1455 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: lib/preferences/preferences.ui:1465 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: lib/preferences/preferences.ui:1494 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Puhverserver puudub" #: lib/preferences/preferences.ui:1509 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Fondipered" #: lib/preferences/preferences.ui:1522 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: lib/preferences/preferences.ui:1529 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fikseeritud" #: lib/preferences/preferences.ui:1539 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Seriifidega" #: lib/preferences/preferences.ui:1549 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Seriifideta" #: lib/preferences/preferences.ui:1559 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Kursiiv" #: lib/preferences/preferences.ui:1611 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantaasia" #: lib/preferences/preferences.ui:1618 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Fondisuurused" #: lib/preferences/preferences.ui:1627 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Fikseeritud fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1634 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Vaikimisi fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1661 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimaalne fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1668 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Minimaalne loogiline fondi suurus" #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Kaartide vahel lülitumine: Alt + kaardi number" #: lib/preferences/preferences.ui:1715 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" msgstr "Kiirvalimise laadimine: Ctrl + kiirivalimise number" #: lib/preferences/preferences.ui:1722 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Olemasolevad kiirklahvid:
1 - eelmine kaart
2 - " "järgmine kaart
/ - otsimine leheküljel" #: lib/preferences/preferences.ui:1725 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Üheklahviliste kiirklahvide kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1732 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Kui see märkimata jätta, siis takistatakse juhuslikku rakenduse sulgemist, " "kui tegelikult taheti kasutada kiirklahvi Ctrl+W." #: lib/preferences/preferences.ui:1735 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Rakenduse sulgemine kiirklahviga Ctrl+Q" #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Allalaadimiste asukoht" #: lib/preferences/preferences.ui:1766 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Iga kord küsitakse allalaadimise asukohta" #: lib/preferences/preferences.ui:1773 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Määratud asukoha kasutamine:" #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Allalaadimise valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Allalaadimishalduri sulgemine pärast allalaadimise lõpetamist" #: lib/preferences/preferences.ui:1837 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Väline allalaadimishaldur" #: lib/preferences/preferences.ui:1844 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Välise allalaadimishalduri kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Täitmisfail:" #: lib/preferences/preferences.ui:1863 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argumendid:" #: lib/preferences/preferences.ui:1870 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Jäta tühjaks, kui sa ei ole kindel, mida siia kirjutada" #: lib/preferences/preferences.ui:1891 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d asendatakse allalaaditava URL-iga" #: lib/preferences/preferences.ui:1917 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Automaatse täitmise valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:1924 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Saitide paroolide salvestamise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:1975 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Paroolide automaatne lõpetamine saitidel" #: lib/preferences/preferences.ui:1986 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Küpsised" #: lib/preferences/preferences.ui:1993 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Muu" #: lib/preferences/preferences.ui:2019 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "JavaScripti valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:2029 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: lib/preferences/preferences.ui:2042 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Küpsiste haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2052 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "JavaScripti pivaatsusvalikute haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2075 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "HTML5 õiguste haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2082 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Küpsiste haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2102 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 õigused" #: lib/preferences/preferences.ui:2115 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 õigused" #: lib/preferences/preferences.ui:2122 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Jälgimispäist serveritele ei saadeta" #: lib/preferences/preferences.ui:2148 msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Aegumise aeg:" #: lib/preferences/preferences.ui:2161 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " sek" #: lib/preferences/preferences.ui:2183 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: lib/preferences/preferences.ui:2206 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Süsteemi märguannete kasutamine (ainult Linuxis)" #: lib/preferences/preferences.ui:2213 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Märguandeid ei kasutata" #: lib/preferences/preferences.ui:2236 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Märkus: OSD märguande asukohta saad muuta seda ekraanil lohistades." #: lib/preferences/preferences.ui:2262 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "OSD märguannete kasutamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2269 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: lib/preferences/preferences.ui:2334 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Põhjalikumat teavet õigekirja kontrolli kohta pakub meie wiki." #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud" #: lib/preferences/preferences.ui:2383 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Õigekirja kontrollimise lubamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2390 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Sõnaraamatute kataloogid" #: lib/preferences/preferences.ui:2441 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Ühtegi keelt ei leitud" #: lib/preferences/preferences.ui:2459 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Otsingumootorite haldamine" #: lib/preferences/preferences.ui:2466 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Kasutaja laaditabel" #: lib/preferences/preferences.ui:2491 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Keeled" #: lib/preferences/preferences.ui:2513 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Veebilehitseja identifikaatori muutmine" #: lib/preferences/preferences.ui:2538 msgctxt "Preferences|" msgid "Protocol Handlers Manager" msgstr "Protokollikäitlejate haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2578 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Otsingumootorite haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2626 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Kõigi veebilehtede puhul automaatselt laaditav laaditabel:" #: lib/preferences/preferences.ui:2636 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Veebilehtede eelistatud keel" #: lib/preferences/preferences.ui:2661 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Identifikaatorite haldur" #: lib/preferences/preferences.ui:2683 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage protocol handlers" msgstr "Protokollikäitlejate haldamine" #: lib/preferences/thememanager.cpp:100 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Kinnitus" #: lib/preferences/thememanager.cpp:101 #, qt-format msgctxt "ThemeManager|" msgid "Are you sure you want to remove '%1'?" msgstr "Kas tõesti eemaldada \"%1\"?" #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Litsents" #: lib/preferences/thememanager.ui:155 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/thememanager.ui:175 msgctxt "ThemeManager|" msgid "" "Get more themes..." msgstr "" "Hangi rohkem teemasid ..." #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Uue saidi lisamine" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Saidi muutmine" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Saidi domeen:" #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "Identifikaator:" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Identifikaatorite haldur" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Globaalse identifikaatori muutmine" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Konkreetsetel saitidel teistsuguse identifikaatori kasutamine" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:92 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sait" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:97 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "Identifikaator" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:107 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Lisa" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:114 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/preferences/useragentdialog.ui:134 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_kloonitud" #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_muudetudnimega" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Seansi kloonimine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Seansi nime muutmine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Uus nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Tõrge!" #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Seansifail \"%1\" on juba olemas. Palun anna mõni muu nimi." #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Seansifaili kloonimisel tekkis tõrge." #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Seansifaili nime muutmisel tekkis tõrge." #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Seansi salvestamine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Salvestatava seansi nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Salvestatud seanss (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Varukoopiast taastamine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Kas tõesti asendada aktiivne seanss?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Seansi kustutamine" #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Kas tõesti kustutada seanss '%1'?" #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Uus seanss" #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Uue seansi nimi:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Uus seanss (%1)" #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Varukoopia 1" #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Varukoopia 2" #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Vaikimisi seanss" #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Käivitusaegne seanss:" #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (viimane seanss)" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Taasta" #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Lülitu seansile" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Seansihaldur" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Seanss" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Viimati muudetud" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Uus" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Klooni" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Lülitu seansile" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Ava uuel kaardil" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Ava uues aknas" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Ava uues privaataknas" #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Otsi ..." #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Sulge kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Rohkem ei küsita" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Sulge kaardid" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Kas tõesti sulgeda teised kaardid?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid paremal?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid all?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid vasemal?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Kas tõesti sulgeda kõik kaardid ülal?" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "&Peata kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Laadi kaart uuesti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klooni kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "&Haagi kaart lahti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "%Vabasta kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "K&innista kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "H&eli kaardile tagasi" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "Heli k&aardil maha" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Laadi kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Võta kaardi laadimine tagasi" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Laa&di kõik kaardid uuesti" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "Pa&ne kõik kaardid järjehoidjatesse" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Sul&ge teised kaardid" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Sulge kaardid paremal" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Sulge kaardid all" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Sulge kaardid vasemal" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Sulge kaardid ülal" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "S&ulge kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Uus kaart" #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Laa&di kõik kaardid uuesti" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Heli kaardile tagasi" #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Heli kaardilt maha" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Suletud kaardid" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Kaardiloend" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Taasta kõik suletud kaardid" #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Puhasta loend" #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Uus kaart" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Hoiatus!" #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "Andmed on krüptitud Falkoni uuema versiooniga.\n" "Palun paigalda Falkoni uusim versioon." #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Välja antud" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Üldnimi (CN):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organisatsioon (O):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organisatsiooni allüksus (OU):" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Seerianumber:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Väljaandja" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Kehtivus" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Välja antud:" #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Aegub:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:60 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Luba" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Keeldu" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "HTML5 õigused" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sait" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Käitumine" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Õiguse subjekt:" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geograafiline asukoht" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Mikrofon ja kaamera" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Kursori peitmine" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "see sait" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Kas lubada, et %1 näitab töölaua märguandeid?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Kas lubada, et %1 tuvastab sinu asukoha?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Kas lubada, et %1 võib kasutada sinu mikrofoni?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu kaamerat?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Kas lubada, et %1 kasutab sinu mikrofoni ja kaamerat?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Kas lubada, et %1 peidab kursori?" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Otsus jäetakse meelde" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Luba" #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Keeldu" #: lib/tools/qztools.cpp:378 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Teadmata suurus" #: lib/tools/qztools.cpp:383 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #: lib/tools/qztools.cpp:388 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #: lib/tools/qztools.cpp:392 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #: lib/tools/qztools.cpp:855 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Täitmisfail: " #: lib/tools/qztools.cpp:856 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argumendid:" #: lib/tools/qztools.cpp:858 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Välise programmi käivitamine nurjus" #: lib/tools/qztools.cpp:859 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Välise programmi käivitamine nurjus! %1" #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Sel leheküljel takistatakse lisadialoogide loomine" #: lib/webengine/webpage.cpp:339 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon ei ole suuteline käitlema %1: linke. Nõutav link on
  • " "%2
Kas lasta Falkonil avada see link süsteemses rakenduses?" #: lib/webengine/webpage.cpp:344 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Otsuse meeldejätmine selle protokolli jaoks" #: lib/webengine/webpage.cpp:345 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Välise protokolli soov" #: lib/webengine/webpage.cpp:425 lib/webengine/webpage.cpp:426 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Lehekülje laadimine nurjus" #: lib/webengine/webpage.cpp:427 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Lehekülje laadimisel läks midagi valesti." #: lib/webengine/webpage.cpp:428 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Püüa lehekülge uuesti laadida või sulge mõned kaardid kättesaadava mälu " "suurendamiseks." #: lib/webengine/webpage.cpp:429 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Laadi leekülg uuesti" #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Faili valimine ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:495 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Failide valimine ..." #: lib/webengine/webpage.cpp:635 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "JavaScripti häire" #: lib/webengine/webpage.cpp:644 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Sel leheküljel takistatakse lisadialoogide loomine" #: lib/webengine/webview.cpp:126 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Tühi lehekülg" #: lib/webengine/webview.cpp:391 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #: lib/webengine/webview.cpp:694 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Soovitusi pole" #: lib/webengine/webview.cpp:745 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Tagasi" #: lib/webengine/webview.cpp:749 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Edasi" #: lib/webengine/webview.cpp:756 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "L&isa uus lehekülg" #: lib/webengine/webview.cpp:757 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" msgstr "&Seadista kiirvalimist" #: lib/webengine/webview.cpp:759 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Laadi kõik kiirvalimised uuesti" #: lib/webengine/webview.cpp:778 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Pane lehekülg &järjehoidjatesse" #: lib/webengine/webview.cpp:779 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "S&alvesta lehekülg kui ..." #: lib/webengine/webview.cpp:780 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Kopeeri lehekülje link" #: lib/webengine/webview.cpp:781 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Saada lehekülje link ..." #: lib/webengine/webview.cpp:783 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "&Vali kõik" #: lib/webengine/webview.cpp:789 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "&Näita lähtekoodi" #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Näita &saidi teavet" #: lib/webengine/webview.cpp:799 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Ava link uu&el kaardil" #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Ava link uues &aknas" #: lib/webengine/webview.cpp:805 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Ava link uues &privaataknas" #: lib/webengine/webview.cpp:810 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Pan&e link järjehoidjatesse" #: lib/webengine/webview.cpp:812 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "Sal&vesta link kui ..." #: lib/webengine/webview.cpp:813 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Saada link ..." #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "Kopeeri lin&gi aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Nä&ita pilti" #: lib/webengine/webview.cpp:833 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Kopeeri pilt" #: lib/webengine/webview.cpp:834 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Kopeeri pi&ldi aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:836 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Salvesta pilt kui ..." #: lib/webengine/webview.cpp:837 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Saada pilt ..." #: lib/webengine/webview.cpp:856 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Saada tekst ..." #: lib/webengine/webview.cpp:868 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Mine vee&biaadressile" #: lib/webengine/webview.cpp:882 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "\"%1\" otsimine ... mootoriga %2" #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Otsi mootoriga ..." #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "&Esita" #: lib/webengine/webview.cpp:910 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "&Heli tagasi" #: lib/webengine/webview.cpp:911 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&He&li maha" #: lib/webengine/webview.cpp:913 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Kopeeri meedia aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:914 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Saada meedia aadress" #: lib/webengine/webview.cpp:915 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Salvesta meedia ke&ttale" #: lib/webengine/webview.cpp:934 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Loo otsingumootor" #: lib/webengine/webview.cpp:975 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" #: lib/webengine/webview.cpp:981 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" #: lib/webengine/webview.cpp:987 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Lõika" #: lib/webengine/webview.cpp:993 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Kopeeri" #: lib/webengine/webview.cpp:999 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Aseta" #: lib/webengine/webview.cpp:1005 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Vali kõik" #: lib/webengine/webview.cpp:1011 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "Laa&di uuesti" #: lib/webengine/webview.cpp:1015 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "&Peata" #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:153 #, qt-format msgctxt "SearchToolBar|" msgid "%1 of %2" -msgstr "" +msgstr "%1 / %2" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:48 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find..." msgstr "Otsi ..." #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:58 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Aktiivse otsingusõna järgmise esinemise leidmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:61 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:74 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Aktiivse otsingusõna eelmise esinemise leidmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:77 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:90 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "&Tõstutundlik" #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Uuri elementi" #: lib/webtab/webtab.cpp:624 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" #~ msgstr "Pepperi pluginate (Flashi plugin) lubamine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/ruqola.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1562409) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/ruqola.po (revision 1562410) @@ -1,2279 +1,2274 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the ruqola package. # # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ruqola\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 02:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-13 12:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 11:56+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: apps/qml/main.cpp:61 msgid "Ruqolaqml" msgstr "RuqolaQml" #: apps/qml/main.cpp:63 msgid "QML Rocket Chat Client" msgstr "Rocket Chati QML klient" #: apps/qml/main.cpp:65 apps/widget/main.cpp:59 msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqola authors" msgstr "Autoriõigus © 2017-2020: Ruqola autorid" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:61 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62 msgid "Riccardo Iaconelli" msgstr "Riccardo Iaconelli" #: apps/qml/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:62 msgid "Original author" msgstr "Algne autor" #: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Vasudha Mathur" msgstr "Vasudha Mathur" #: apps/qml/main.cpp:69 apps/widget/main.cpp:63 msgid "Former core developer" msgstr "Endine tuumikarendaja" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:67 #: apps/widget/main.cpp:71 msgid "Bug fixing" msgstr "Vigade parandamine" #: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Paul Lemire" msgstr "Paul Lemire" #: apps/qml/main.cpp:74 apps/widget/main.cpp:68 msgid "Help for debugging QML" msgstr "Abi QML-i silumisel" #: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69 msgid "Veluri Mithun" msgstr "Veluri Mithun" #: apps/qml/main.cpp:75 apps/widget/main.cpp:69 msgid "Autotest improvement and created some tests apps" msgstr "Automaattestide täiustamine ja mõne testprogrammi loomine" #: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Franck Arrecot" msgstr "Franck Arrecot" #: apps/qml/main.cpp:76 apps/widget/main.cpp:70 msgid "Fix some QML bugs" msgstr "Mõne QML-i vea parandamine" #: apps/qml/main.cpp:77 apps/widget/main.cpp:71 msgid "Volker Krause" msgstr "Volker Krause" #: apps/qml/main.cpp:82 apps/widget/main.cpp:76 msgid "Return lists of accounts" msgstr "Kontode loendi näitamine" #: apps/qml/main.cpp:83 apps/widget/main.cpp:77 msgid "Start with specific account" msgstr "Käivitamine konkreetse kontoga" #: apps/qml/main.cpp:92 apps/widget/main.cpp:86 msgid "The following accounts are available:" msgstr "Saadaval on järgmised kontod:" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40 msgid "Add Users" msgstr "Kasutajate lisamine" #: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61 msgid "Search User..." msgstr "Otsi kasutajat ..." #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30 msgid "Archive Room" msgstr "Toa arhiveerimine" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Do you want to archive this room?" msgstr "Kas arhiveerida see tuba?" #: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Do you want to unarchive this room?" msgstr "Kas loobuda selle toa arhiivist?" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30 #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97 msgid "Auto-Translate" msgstr "Automaattõlge" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46 msgid "Automatic Translation:" msgstr "Automaatne tõlge:" #: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57 msgid "Language:" msgstr "Keel:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info about this channel" msgstr "Teave kanali kohta" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72 #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:164 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:172 msgid "Announcement:" msgstr "Teadaanne:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115 #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:180 #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:39 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 msgid "This Room has a password" msgstr "See tuba on parooliga" #. i18n context ? #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:223 msgid "Add password" msgstr "Parooli lisamine" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134 #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:74 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48 msgid "Read-Only:" msgstr "Kirjutuskaitstud:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53 msgid "Broadcast:" msgstr "Üldlevi:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113 msgid "Archive:" msgstr "Arhiiv:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124 msgid "Private:" msgstr "Privaatne:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186 #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112 msgid "Encrypted:" msgstr "Krüptitud:" #: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196 msgid "Delete Room:" msgstr "Toa kustutamine:" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30 msgid "Channel Password" msgstr "Kanali parool" #: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52 msgid "Channel '%1' needs a password" msgstr "Kanal '%1' nõuab parooli" #: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131 #: widgets/room/messagelistview.cpp:192 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28 msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30 msgid "Configure Accounts" msgstr "Kontode seadistamine" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36 msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:167 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63 #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74 #: widgets/room/messagelistview.cpp:182 msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29 msgid "Create Discussion" msgstr "Diskussiooni loomine" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52 #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51 msgid "Create" msgstr "Loo" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59 msgid "Parent Channel or Group:" msgstr "Eellaskanal või -grupp:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70 msgid "Discussion Name:" msgstr "Diskussiooni nimi:" #: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90 msgid "Your answer:" msgstr "Sinu vastus:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33 msgid "Create Account" msgstr "Konto loomine" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60 msgid "Server Url:" msgstr "Serveri URL:" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64 msgid "john.doe" msgstr "juhan.jalgratas" #: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65 msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32 msgid "Create Channel" msgstr "Kanali loomine" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70 #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43 msgid "Users:" msgstr "Kasutajad:" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77 msgctxt "List of users separated by ','" msgid "User separate with ','" msgstr "Kasutajad komaga eraldatult" #: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88 msgid "Only Authorized people can write." msgstr "Kirjutada võivad ainult autoriseeritud isikud." #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30 msgid "Custom User Status" msgstr "Kasutaja kohandatud olek" #: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44 msgid "Status Text:" msgstr "Oleku tekst:" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30 msgid "Delete Account" msgstr "Konto kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43 msgid "Do you want to delete '%1' account?" msgstr "Kas tõesti kustutada '%1' konto?" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31 msgid "Delete Attachment" msgstr "Manuse kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45 msgid "Do you want to delete this attachment?" msgstr "Kas tõesti kustutada see manus?" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:267 msgid "Delete Message" msgstr "Sõnumi kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:267 msgid "Do you want to delete this message?" msgstr "Kas tõesti kustutada see sõnum?" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Delete Room" msgstr "Toa kustutamine" #: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44 #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135 msgid "Do you want to delete this room?" msgstr "Kas tõesti kustutada see tuba?" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:59 apps/widget/main.cpp:55 msgid "Ruqola" msgstr "Ruqola" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:92 msgid "Hello, %1" msgstr "Tervist, %1" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:99 msgid "About" msgstr "Teave" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:106 msgid "Report a Bug" msgstr "Veast teatamine" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:113 msgid "Configure Account" msgstr "Konto seadistamine" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:118 msgid "Handbook" msgstr "Käsiraamat" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:128 msgid "Log out" msgstr "Logi välja" #: apps/qml/qml/Desktop.qml:146 msgid "Quit" msgstr "Välju" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55 #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "1 message" msgid_plural "%1 messages" msgstr[0] "1 sõnum" msgstr[1] "%1 sõnumit" #: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70 msgid "Open Discussion" msgstr "Diskussiooni avamine" #: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96 msgid "Please choose a file" msgstr "Palun vali fail" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30 msgid "Encrypted Conversation" msgstr "Krüptitud vestlus" #: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42 msgid "Do you want to accept encrypted conversation?" msgstr "Kas nõustuda krüptitud vestlusega?" #: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanalilt lahkumine" #: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44 msgid "Do you want to leave this channel?" msgstr "Kas tõesti lahkuda sellelt kanalilt?" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:41 #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:221 msgid "Search Messages..." msgstr "Otsi sõnumeid ..." #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:76 msgid "No Messages found" msgstr "Sõnumeid ei leitud" #: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:82 msgid "%1 Message in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 sõnum toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 sõnumit toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/Login.qml:64 msgid "Rocket.Chat Login" msgstr "Rocket.Chati sisselogimine" #: apps/qml/qml/Login.qml:81 msgid "Account Name" msgstr "Konto nimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:91 msgid "Enter account name" msgstr "Konto nimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:97 msgid "Rocket.Chat Server" msgstr "Rocket.Chati server" #: apps/qml/qml/Login.qml:105 msgid "Enter address of the server" msgstr "Serveri aadress" #: apps/qml/qml/Login.qml:113 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:60 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentimisviis" #: apps/qml/qml/Login.qml:150 msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:157 msgid "Enter username" msgstr "Kasutajanimi" #: apps/qml/qml/Login.qml:165 msgid "Password" msgstr "Parool" #: apps/qml/qml/Login.qml:184 msgid "" "You have enabled second factor authentication. Please enter the generated " "code or a backup code." msgstr "" "Oled lubanud kaheastmelise autentimise. Palun sisesta genereeritud kood või " "varukood." #: apps/qml/qml/Login.qml:193 msgid "Two-factor authentication code or backup code" msgstr "Kaheastmelise autentimise kood või varukood" #: apps/qml/qml/Login.qml:213 msgid "Log in" msgstr "Logi sisse" #: apps/qml/qml/Login.qml:229 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:168 msgid "Login Failed" msgstr "Sisselogimine nurjus" #: apps/qml/qml/Login.qml:231 msgid "Logging In..." msgstr "Sisselogimine ..." #: apps/qml/qml/Login.qml:233 msgid "Socket error: %1" msgstr "Pesa tõrge: %1" #: apps/qml/qml/Login.qml:245 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:182 msgid "Installation Problem found. No plugins found here." msgstr "Leiti paigaldamise probleem. Ei leitud ühtegi pluginat." #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51 msgid "Configure Notification" msgstr "Märguannete seadistamine" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60 widgets/ruqolamainwindow.cpp:267 msgid "List of Users" msgstr "Kasutajate loend" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66 msgid "Search Messages" msgstr "Sõnumite otsimine" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76 msgid "Channel Info" msgstr "Kanali teave" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81 msgid "Mentions" msgstr "Mainimised" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:71 msgid "Pinned Messages" msgstr "Kinnistatud sõnumid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120 #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:67 msgid "Starred Messages" msgstr "Tärniga sõnumid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128 msgid "Snippeted Messages" msgstr "" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136 #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:497 msgid "Discussions" msgstr "Diskussioonid" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:31 msgid "Threads" msgstr "Lõimed" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154 widgets/ruqolamainwindow.cpp:273 msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160 msgid "Add User In Room" msgstr "Lisa tuppa kasutaja" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171 msgid "Take a Video Message" msgstr "Tee videosõnum" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178 widgets/ruqolamainwindow.cpp:230 msgid "Load Recent History" msgstr "Laadi hiljutine ajalugu" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185 msgid "Show Files Attachment In Room" msgstr "Näita failimanuseid toas" #: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235 msgid "Auto-Translate Activated" msgstr "Automaattõlge aktiveeritud" #: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103 msgid "Enter message..." msgstr "Kirjuta sõnum ..." #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67 #: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66 #: core/messages/messageattachment.cpp:152 msgid "File Uploaded: %1" msgstr "Fail üles laaditud: %1" #: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34 msgid "Any message yet" msgstr "Ühtegi sõnumit pole veel" #: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89 msgid "Click To Join to Video" msgstr "Klõpsa videoga liitumiseks" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41 #: widgets/room/messagelistview.cpp:168 msgid "Start a Discussion" msgstr "Alusta diskussiooni" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52 msgid "Reply in Thread" msgstr "Vasta lõimes" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62 #: widgets/room/messagelistview.cpp:145 msgid "Copy" msgstr "Kopeeri" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82 msgid "Reply" msgstr "Vasta" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 #: widgets/room/messagelistview.cpp:161 msgid "Set as Favorite" msgstr "Määra lemmikuks" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93 #: widgets/room/messagelistview.cpp:161 msgid "Remove as Favorite" msgstr "Eemalda lemmikute seast" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:153 msgid "Unpin Message" msgstr "Lase sõnum vabaks" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105 #: widgets/room/messagelistview.cpp:153 msgid "Pin Message" msgstr "Kinnista sõnum" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124 #: widgets/room/messagelistview.cpp:226 msgid "Report Message" msgstr "Anna sõnumist teada" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 #: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:73 msgid "Ignore" msgstr "Eira" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46 msgid "Unignore" msgstr "Tühista eiramine" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 #: widgets/room/messagelistview.cpp:201 msgid "Translate Message" msgstr "Tõlgi sõnum" #: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145 msgid "Original Message" msgstr "Algsõnum" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Show" msgstr "Näita" #: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40 msgid "Hide" msgstr "Peida" #: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33 #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:110 msgid "1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "1 vastus" msgstr[1] "%1 vastust" #: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168 msgid "Edited by %1" msgstr "Muutnud %1" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30 msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61 msgid "Disable Notifications:" msgstr "Märguannete keelamine:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59 msgid "Hide Unread Room Status:" msgstr "Lugemata sõnumite toa oleku peitmine:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86 msgid "Mute Groups Mention:" msgstr "Gruppides mainimiste vaigistamine:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159 #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134 msgid "Alert:" msgstr "Häire:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88 msgid "Audio:" msgstr "Heli:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96 msgid "Sound:" msgstr "Heli:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110 msgid "Mobile" msgstr "Mobiil" #: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174 #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125 msgid "Email" msgstr "E-post" #: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43 msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?" msgstr "Kas avada see kanal: \"%1\"?" #: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41 msgid "Open Conversation with \"%1\"?" msgstr "Kas avada vestlus kasutajaga \"%1\"?" #: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33 msgid "Enter Password..." msgstr "Parooli kirjutamine ..." #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34 msgid "Info About this user" msgstr "Teave kasutaja kohta" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Unblock user" msgstr "Tühista kasutaja blokeerimine" #: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59 msgid "Block user" msgstr "Blokeeri kasutaja" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:36 msgid "Message:" msgstr "Sõnum:" #: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56 #: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:43 msgid "Why you signal this message?" msgstr "Miks sa sellest sõnumist märku annad?" #: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76 msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:495 #: core/model/roommodel.cpp:500 msgid "Rooms" msgstr "Toad" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43 msgid "Open Room" msgstr "Ava tuba" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:249 msgid "Unread on Top" msgstr "Lugemata eespool" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59 msgid "Show Close Icons" msgstr "Näita sulgemisikoone" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66 msgid "Create New Channel" msgstr "Loo uus kanal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77 msgid "Previous Channel" msgstr "Eelmine kanal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86 msgid "Next Channel" msgstr "Järgmine kanal" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32 msgid "Server Info" msgstr "Serveri teave" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111 msgid "Search Room... (%1)" msgstr "Toa otsimine ... (%1)" #: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173 #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66 #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43 msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37 msgid "Search Channel" msgstr "Kanali otsimine" #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:197 msgid "Search Channel..." msgstr "Kanali otsimine ..." #: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63 msgid "No Channel found" msgstr "Ühtegi kanalit ei leitud" #: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:88 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:88 #: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:84 #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:88 #: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:79 msgid "(Click here for Loading more...)" msgstr "(Klõpsa siia, et juurde laadida ...)" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47 msgid "Account name:" msgstr "Konto nimi:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55 msgid "Server version:" msgstr "Serveri versioon:" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54 msgid "Search Discussions..." msgstr "Diskussioonide otsimine ..." #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:80 msgid "No Discussion found" msgstr "Ühtegi diskussiooni ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64 msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 diskussioon toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 diskussiooni toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33 msgid "Attachments" msgstr "Manused" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58 msgid "Search File..." msgstr "Faili otsimine ..." #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "No Attachment found" msgstr "Ühtegi manust ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68 msgid "%1 attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 manus toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 manust toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33 msgid "Search Message" msgstr "Sõnumi otsimine" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60 #: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:41 msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)" msgstr "Sõna otsimine ... (kasutada võib regulaaravaldisi, nt /^text$/i)" #: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70 msgid "Any string found" msgstr "Ühtegi stringi ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37 msgid "Thread Messages: %1" msgstr "Lõimesõnumid: %1" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:56 msgid "Search Threads..." msgstr "Lõimede otsimine ..." #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:80 msgid "No Thread found" msgstr "Ühtegi lõime ei leitud" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:66 msgid "%1 thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 lõim toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 lõime toas (kokku: %2)" #: apps/qml/qml/ShowThreadsInRoomDialog.qml:123 msgid "Open Thread" msgstr "Lõime avamine" #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58 msgid "There is no camera available." msgstr "Kaamerat pole saadaval." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65 msgid "" "Your camera is busy.\n" "Try to close other applications using the camera." msgstr "" "Sinu kaamera on hõivatud.\n" "Püüa sulgeda teised kaamerat kasutavad rakendused." #: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77 msgid "Video" msgstr "Video" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31 msgid "Upload File" msgstr "Faili üleslaadimine" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68 #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69 msgid "Message" msgstr "Sõnum" #: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76 msgid "Select File..." msgstr "Faili valimine ..." #: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 msgid "User Info" msgstr "Kasutaja teave" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:57 msgid "Attach Files" msgstr "Failide manustamine" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:108 msgid "Insert Emoji" msgstr "Emoji lisamine" #: apps/qml/qml/UserInput.qml:130 msgid "Send Message" msgstr "Sõnumi saatmine" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Remove as Owner" msgstr "Eemalda omaniku staatus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 msgid "Add as Owner" msgstr "Lisa omanikuna" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Remove as Leader" msgstr "Eemalda juhi staatus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 msgid "Add as Leader" msgstr "Lisa juhina" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Remove as Moderator" msgstr "Eemalda moderaatori staatus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 msgid "Add as Moderator" msgstr "Lisa moderaatorina" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68 msgid "Conversation" msgstr "Vestlus" #: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 msgid "Remove from Room" msgstr "Eemalda toast" #: apps/widget/main.cpp:57 msgid "Rocket Chat Client" msgstr "Rocket Chati klient" #: core/discussion.cpp:88 msgid "(Last Message: %1)" msgstr "(Viimane sõnum: %1)" #: core/messages/message.cpp:422 msgid "%1 has joined the channel" msgstr "%1 liitus kanaliga" #: core/messages/message.cpp:424 msgid "%1 has left the channel" msgstr "%1 lahkus kanalilt" #: core/messages/message.cpp:427 msgid "Topic was cleared by: %1" msgstr "Teema puhastas: %1" #: core/messages/message.cpp:429 msgid "%2 changed topic to: %1" msgstr "%2 muutis teemaks: %1" #: core/messages/message.cpp:432 msgid "%2 added %1 to the conversation" msgstr "%2 lisas %1 vestlusse" #: core/messages/message.cpp:434 msgid "%2 changed room name to
#%1" msgstr "%2 andis toale nimeks #%1" #: core/messages/message.cpp:436 msgid "%2 removed user %1" msgstr "%2 eemaldas kasutaja %1" #: core/messages/message.cpp:439 msgid "Description was cleared by %1" msgstr "Kirjelduse puhastas %1" #: core/messages/message.cpp:441 msgid "%2 changed room description to %1" msgstr "%2 muutis toa kirjelduseks %1" #: core/messages/message.cpp:445 msgid "Announcement was cleared by %1" msgstr "Teadaande puhastas %1" #: core/messages/message.cpp:447 msgid "%2 changed room announcement to %1" msgstr "%1 muutis toa teadaandeks %1" #: core/messages/message.cpp:450 msgid "%2 changed room privacy to %1" msgstr "%2 muutis toa privaatsuseks %1" #: core/messages/message.cpp:452 msgid "Click to join to video" msgstr "Klõpsa videoga liitumiseks" #: core/messages/message.cpp:455 msgid "Message Deleted" msgstr "Sõnum kustutatud" #: core/messages/message.cpp:457 msgid "Message Pinned" msgstr "Sõnum kinnistatud" #: core/messages/message.cpp:459 msgid "Encrypted Message" msgstr "Krüptitud sõnum" #: core/messages/message.cpp:462 msgid "%1 was unmuted" msgstr "%1 sai hääle tagasi" #: core/messages/message.cpp:465 msgid "%1 was muted" msgstr "%1 jäeti hääleta" #: core/messages/message.cpp:467 msgid "Role '%3' was added to %1 by %2" msgstr "%2 lisas kasutajale %1 rolli '%3'" #: core/messages/message.cpp:469 msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2" msgstr "%2 võttis kasutajalt %1 rolli '%3'" #: core/messages/message.cpp:472 msgid "Encrypted message: %1" msgstr "Krüptitud sõnum: %1" #: core/messages/message.cpp:474 msgid "Discussion created about \"%1\"" msgstr "Loodi diskussioon teemal \"%1\"" #: core/messages/message.cpp:476 msgid "%1 has joined the conversation" msgstr "%1 liitus vestlusega" #: core/messages/message.cpp:478 msgid "This room has been archived by %1" msgstr "%1 arhiveeris selle toa" #: core/messages/message.cpp:480 msgid "This room has been unarchived by %1" msgstr "%1 tegi selle toa taas valla" #: core/messages/message.cpp:483 core/messages/message.cpp:490 msgid "Unknown action!" msgstr "Tundmatu toiming!" #: core/messages/message.cpp:487 msgid "Welcome %1!" msgstr "Tere tulemast - %1" #: core/messages/messageattachment.cpp:130 msgid "File Uploaded:" msgstr "Fail üles laaditud: " #: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51 msgid "%1 reacted with %2" msgstr "%1 reageeris: %2" #: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84 msgid "%1 and %2" msgstr "%1 ja %2" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:69 msgid "Snippered Messages" msgstr "" #: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:73 msgid "Mentions Messages" msgstr "Sõnumid mainimistega" #: core/model/messagemodel.cpp:277 msgid "Ignored Message" msgstr "Eiratud sõnum" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78 msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 sekund" msgstr[1] "%1 sekundit" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78 #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87 msgid "Nothing" msgstr "Puudub" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84 msgid "Beep" msgstr "Piiks" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90 msgid "Chelle" msgstr "Hõige" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96 msgid "Ding" msgstr "Põmm" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102 msgid "Droplet" msgstr "Piisk" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108 msgid "Highbell" msgstr "Tornikell" #: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114 msgid "Seasons" msgstr "Aastaajad" #: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75 msgid "All Messages" msgstr "Kõik sõnumid" #: core/model/roommodel.cpp:477 msgid "Favorites" msgstr "Lemmikud" #: core/model/roommodel.cpp:483 core/model/roommodel.cpp:488 msgid "Unread Rooms" msgstr "Lugemata toad" #: core/model/roommodel.cpp:485 msgid "Unread Discussions" msgstr "Lugemata diskussioonid" #: core/model/roommodel.cpp:490 msgid "Unread Private Messages" msgstr "Lugemata privaatsõnumid" #: core/model/roommodel.cpp:502 msgid "Private Messages" msgstr "Privaatsõnumid" #: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37 msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38 msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" #: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39 msgid "Away" msgstr "Eemal" #: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40 msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: core/notification.cpp:92 msgid "Has %1 Unread Message" msgstr "%1 lugemata sõnumit" #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73 msgid "%1 is typing..." msgstr "%1 kirjutab ..." #: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87 msgid "%1 are typing..." msgstr "%1 kirjutavad ..." #: core/room.cpp:811 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: core/room.cpp:814 msgid "Leader" msgstr "Juht" #: core/room.cpp:817 msgid "Moderator" msgstr "Moderaator" #: core/room.cpp:1110 msgid "Channel is read only." msgstr "Kanal on kirjutuskaitstud." #: core/room.cpp:1113 msgid "You have blocked this channel." msgstr "Oled selle kanali blokkinud." #: core/room.cpp:1116 msgid "Channel was blocked." msgstr "Kanal on blokitud." #: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50 msgid "Google" msgstr "Google" #: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49 msgid "Login/Password" msgstr "Sisselogimine parooliga" #: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:113 msgid "Extract Roles" msgstr "Rollide hankimine" #: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:67 #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392 msgid "" "This is the last owner. Please set a new owner before removing this one." msgstr "See on viimane omanik. Palun määra uus omanik, enne kui see eemaldada." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:218 msgid "Unauthorized" msgstr "Autoriseerimata" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:232 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:238 msgid "__action__ is not allowed" msgstr "__action__ ei ole lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240 msgid "Application not found" msgstr "Rakendust ei leitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242 msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'" msgstr "Leidub arhiveeritud kanal nimega '__room_name__'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244 msgid "Invalid avatar URL: __url__" msgstr "Vigane avatari URL: __url__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246 msgid "" "Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__" msgstr "" "Tõrge kasutaja __username__ URL-ist __url__ saadud avatari seadistuse " "käitlemisel" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248 msgid "Can't invite user to direct rooms" msgstr "Kasutajat ei saa kutsuda otsetubadesse" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250 msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to." msgstr "" "Kanali vaikeseadistus on juba selline, milliseks see praegu tahetakse muuta." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252 msgid "The bodyParam 'default' is required" msgstr "Nõutav on bodyParam 'default'" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254 msgid "Could not change email" msgstr "E-posti aadressi muutmine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256 msgid "Could not change name" msgstr "Nime muutmine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258 msgid "Could not change username" msgstr "Kasutajanime muutmine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260 msgid "Cannot delete a protected role" msgstr "Kaitstud rolli kustutamine nurjus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262 msgid "Department not found" msgstr "Osakond ei leitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264 msgid "File sharing not allowed in direct messages" msgstr "Otsesõnumites ei ole failide jagamine lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266 msgid "A channel with name '__channel_name__' exists" msgstr "Kanal nimega '__channel_name__' on juba olemas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268 msgid "Editing permissions is not allowed" msgstr "Õiguste muutmine ei ole lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270 msgid "The email domain is blacklisted" msgstr "E-posti domeen on mustas nimekirjas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272 msgid "Error trying to send email: __message__" msgstr "Tõrge e-kirja saatmisel: __message__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274 msgid "__field__ is already in use :(" msgstr "__field__ on juba kasutusel :(" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276 msgid "File is too large" msgstr "Fail on liiga suur" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278 msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class." msgstr "Importija ei ole korrektselt määratud, klass Import puudub." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280 msgid "Failed to extract import file." msgstr "Importfaili lahtipakkimine nurjus." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282 msgid "Imported file seems to be empty." msgstr "Imporditud fail paistab olevat tühi." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284 msgid "The file to be imported was not found on the specified path." msgstr "Imporditavat faili määratud asukohast ei leitud." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286 msgid "__input__ is not a valid __field__" msgstr "__input__ ei ole korrektne __field__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288 msgid "Invalid action link" msgstr "Vigane toimingulink" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290 msgid "Invalid Account" msgstr "Vigane konto" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292 msgid "Invalid arguments" msgstr "Vigased argumendid" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294 msgid "Invalid asset" msgstr "Vigane ressurss" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296 msgid "Invalid channel." msgstr "Vigane kanal." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298 msgid "Invalid channel. Start with @ or #" msgstr "Vigane kanal. Alguses peab olema @ või #" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300 msgid "Invalid custom field" msgstr "Vigane kohandatud väli" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302 msgid "" "Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and " "underscores." msgstr "" "Vigane kohandatud välja nimi. Kasutada tohib ainult tähti, numbreid, " "sidekriipse ja alakriipse." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304 msgid "Invalid date provided." msgstr "Vigane kuupäev." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306 msgid "Invalid description" msgstr "Vigane kirjeldus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308 msgid "Invalid domain" msgstr "Vigane domeen" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310 msgid "Invalid email __email__" msgstr "Vigane e-posti aadress __email__" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312 msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314 msgid "Invalid file height" msgstr "Vigane faili kõrgus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316 msgid "Invalid file type" msgstr "Vigane failitüüp" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318 msgid "Invalid file width" msgstr "Vigane faili laius" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320 msgid "You informed an invalid FROM address." msgstr "Teada anti vigane saatja aadress." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322 msgid "Invalid integration" msgstr "Vigane lõimumine" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324 msgid "Invalid message" msgstr "Vigane sõnum" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326 msgid "Invalid method" msgstr "Vigane meetod" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328 msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330 msgid "Invalid password" msgstr "Vigane parool" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332 msgid "Invalid permission" msgstr "Vigased õigused" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334 msgid "Invalid redirectUri" msgstr "Vigane ümbersuunamise URI" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336 msgid "Invalid role" msgstr "Vigane roll" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338 msgid "Invalid room" msgstr "Vigane tuba" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340 msgid "__room_name__ is not a valid room name" msgstr "__room_name__ ei ole korrektne toa nimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342 msgid "__type__ is not a valid room type." msgstr "__type__ ei ole korrektne toa tüüp." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344 msgid "Invalid settings provided" msgstr "Vigased seadistused" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346 msgid "Invalid subscription" msgstr "Vigane tellimus" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348 msgid "Invalid token" msgstr "Vigane pääsmik" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350 msgid "Invalid triggerWords" msgstr "Vigased triggerWords" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352 msgid "Invalid URLs" msgstr "Vigased URL-id" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354 msgid "Invalid user" msgstr "Vigane kasutaja" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356 msgid "Invalid username" msgstr "Vigane kasutajanimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358 msgid "The webhook URL responded with a status other than 200" msgstr "Veebikonksu URL vastas muu staatusega kui 200" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360 msgid "Message deleting is blocked" msgstr "Sõnumite kustutamine on blokitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362 msgid "Message editing is blocked" msgstr "Sõnumite muutmine on blokitud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364 msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize" msgstr "Sõnum on suurem kui Message_MaxAllowedSize" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366 msgid "You must provide the [unsubscribe] link." msgstr "Tuleb anda [tellimuse tühistamise] link." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368 msgid "There are no tokens for this user" msgstr "Sellele kasutajale pole pääsmikke" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370 msgid "Not allowed" msgstr "Pole lubatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372 msgid "Not authorized" msgstr "Pole autoriseeritud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374 msgid "Password does not meet the server's policy" msgstr "Parool ei vasta serveri reeglitele" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376 msgid "" "Password does not meet the server's policy of maximum length (password too " "long)" msgstr "" "Parool ei vasta serveri maksimaalse pikkuse reeglile (parool on liiga pikk)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378 msgid "" "Password does not meet the server's policy of minimum length (password too " "short)" msgstr "" "Parool ei vasta serveri minimaalse pikkuse reeglile (parool on liiga lühike)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one lowercase " "character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe väiketähe kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one numerical " "character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe numbri kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one special character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe erimärgi kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386 msgid "" "Password does not meet the server's policy of at least one uppercase " "character" msgstr "Parool ei vasta serveri vähemalt ühe suurtähe kasutamise reeglile" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388 msgid "" "Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters " "(you have too many of the same characters next to each other)" msgstr "" "Parool ei vasta serveri korduvate märkide keelamise reeglile (liiga palju " "ühesuguseid märke üksteise järel)" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390 msgid "Push is disabled" msgstr "Tõuked on keelatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394 msgid "Cannot delete role because it's in use" msgstr "Rolli ei saa kustutada, sest see on kasutusel" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396 msgid "Role name is required" msgstr "Rollil peab olema nimi" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398 msgid "Room is not closed" msgstr "Tuba ei ole suletud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400 msgid "The field __field__ is required." msgstr "Väli __field__ on nõutav." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402 msgid "This is not a Livechat room" msgstr "See ei ole Livechati tuba" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404 msgid "Personal Access Tokens are currently disabled" msgstr "Personaalsed ligipääsu pääsmikud on praegu keelatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406 msgid "A token with this name already exists" msgstr "Selle nimega pääsmik on juba olemas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408 msgid "Token does not exists" msgstr "Pääsmikku ei ole olemas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410 msgid "" "Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ " "seconds before trying again." msgstr "" "Tõrge: liiga palju päringuid. Palun võta hoogu maha. Sul tuleb enne uuesti " "proovimist oodata __seconds__ sekundit." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412 msgid "User has no roles" msgstr "Kasutajal puudub roll" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414 msgid "User is not activated" msgstr "Kasutaja ei ole aktiveeritud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416 msgid "" "The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the " "limit set by the administrator" msgstr "" "Kasutajate arv, keda püüad kutsuda kanalile #channel_name, ületab haldaja " "seatud piirangu" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418 msgid "User is not in this room" msgstr "Kasutaja ei ole selles toas" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420 msgid "You are not in the room `%s`" msgstr "Sa ei ole toas `%s`" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422 msgid "User registration is disabled" msgstr "Kasutaja registreerimine on keelatud" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424 msgid "User registration is only allowed via Secret URL" msgstr "Kasutaja registreerimine on lubatud ainult salajase URL-iga" #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426 msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room." msgstr "Oled viimane omanik. Palun määra uus omanik, enne kui toast lahkuda." #: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428 msgid "The private group is archived" msgstr "Privaatgrupp on arhiveeritud" #: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:122 msgid "Get Avatar" msgstr "Hangi avatar" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:79 msgid "Hide Channel" msgstr "Peida kanal" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:86 msgid "Unset as Favorite" msgstr "Eemalda lemmikutest" #: widgets/channellist/channellistview.cpp:97 msgid "Quit Channel" msgstr "Välju kanalilt" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53 msgid "Search Rooms (CTRL + K)" msgstr "Toa otsimine (Ctrl+K)" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:80 msgid "Search Rooms" msgstr "Toa otsimine" #: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:220 msgid "Do you want to open direct conversation with %1" msgstr "Kas avada otsevestlus kasutajaga %1" #: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43 msgid "Modify Status..." msgstr "Muuda olekut ..." #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70 msgid "Do you want to remove this account '%1'?" msgstr "Kas eemaldada konto \"%1\"?" #: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Account" msgstr "Konto eemaldamine" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:41 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Ruqola" msgstr "Ruqola seadistamine" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:46 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Account" msgstr "Konto" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:52 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Spell Checking" msgstr "Õigekirja kontroll" #: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59 msgctxt "@title Preferences page name" msgid "User Feedback" msgstr "Kasutaja tagasiside" #: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35 msgctxt "@title:window" msgid "Add Users in Room" msgstr "Kasutajate lisamine tuppa" #: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37 msgid "Search Users..." msgstr "Otsi kasutajaid ..." #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info" msgstr "Kanali teave" #: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53 msgctxt "@title:window" msgid "Channel Info about '%1'" msgstr "Kanali teave '%1' kohta" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106 msgid "ReadOnly:" msgstr "Kirjutuskaitstud:" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Archive Channel" msgstr "Arhiveeri kanal" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116 msgid "Unarchive Channel" msgstr "Võta kanal arhiivist välja" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:273 msgid "Archive room" msgstr "Toa arhiveerimine" #: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:306 msgid "Change Text" msgstr "Teksti muutmine" #: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Add Password" msgstr "Parooli lisamine" #: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34 msgid "Channel Password:" msgstr "Kanali parool:" #: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Notification" msgstr "Märguannete seadistamine" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52 msgid "Disable Notification:" msgstr "Märguande keelamine:" #: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66 msgid "Mute Group Mentions:" msgstr "Gruppides mainimiste vaigistamine:" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37 msgctxt "@title:window" msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" #: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Account" msgstr "Konto muutmine" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:38 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:42 msgid "Account Name:" msgstr "Konto nimi:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:43 #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:46 msgid "Server Name:" msgstr "Serveri nimi:" #: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:48 #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:41 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:50 msgid "User Name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Channel" msgstr "Kanali loomine" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42 -#, fuzzy #| msgid "Invite Users" msgid "Invite Users..." -msgstr "Kutsu kasutajaid" +msgstr "Kutsu kasutajaid ..." #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58 msgid "Private Room:" msgstr "Privaattuba:" #: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63 msgid "Encrypted Room:" msgstr "Krüptitud tuba:" #: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Create Discussion" msgstr "Diskussiooni loomine" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:35 msgid "Channel or Group parent" msgstr "Eellaskanal või -grupp" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:48 msgid "Discussion Name" msgstr "Diskussiooni nimi" #: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:58 msgid "Invite Users" msgstr "Kutsu kasutajaid" #: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30 -#, fuzzy #| msgid "User Info" msgctxt "@title:window" msgid "Users Info" -msgstr "Kasutaja teave" +msgstr "Kasutajate teave" #: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:30 -#, fuzzy #| msgid "Invite Users" msgctxt "@title:window" msgid "Invite Users" -msgstr "Kutsu kasutajaid" +msgstr "Kasutajate kutsumine" #: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Modify Status" msgstr "Oleku muutmine" #: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:42 msgid "Message Status:" msgstr "Sõnumi olek:" #: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Report Message" msgstr "Sõnumist teatamine" #: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Channel" msgstr "Kanali otsimine" #: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Search Messages" msgstr "Sõnumite otsimine" #: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Server Info" msgstr "Serveri teave" #: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:45 msgid "Server Version:" msgstr "Serveri versioon:" #: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39 msgctxt "@title:window" msgid "Show Attachments" msgstr "Manuste näitamine" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:41 msgid "Search Attachments..." msgstr "Manuste otsimine ..." #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:80 msgid "No Attachments found" msgstr "Ühtegi manust ei leitud" #: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:86 msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 manus toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 manust toas (kokku: %2)" #: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Discussions" msgstr "Diskussioonide näitamine" #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:41 msgid "Search Discussion..." msgstr "Diskussiooni otsimine ..." #: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:86 -#, fuzzy #| msgid "%1 discussion in room (Total: %2)" #| msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)" msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 diskussioon toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 diskussiooni toas (kokku: %2)" #: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31 msgctxt "@title:window" msgid "Display Image" msgstr "Pildi näitamine" #: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:50 msgid "Zoom:" msgstr "Suurendus:" #: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Mentions Messages" msgstr "Mainitud sõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34 msgctxt "@title:window" msgid "Show Pinned Messages" msgstr "Kinnistatud sõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Snippered Messages" msgstr "" #: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33 msgctxt "@title:window" msgid "Show Starred Messages" msgstr "Tärniga sõnumite näitamine" #: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Show Threads" msgstr "Lõimede näitamine" #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:41 msgid "Search Thread..." msgstr "Lõime otsimine ..." #: widgets/dialogs/showthreadswidget.cpp:86 -#, fuzzy #| msgid "%1 thread in room (Total: %2)" #| msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)" msgid "%1 Thread in room (Total: %2)" msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)" msgstr[0] "%1 lõim toas (kokku: %2)" msgstr[1] "%1 lõime toas (kokku: %2)" #: widgets/dialogs/takevideomessagedialog.cpp:30 msgctxt "@title:window" msgid "Video Message" msgstr "Videosõnum" #: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36 msgctxt "@title:window" msgid "Upload File" msgstr "Faili üleslaadimine" #: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:43 msgid "File:" msgstr "Fail:" #: widgets/misc/accountmenu.cpp:32 msgid "Account" msgstr "Konto" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148 msgid "(Unnamed)" msgstr "(Nimeta)" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:174 msgid "Not connected" msgstr "Pole ühendatud" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:176 msgid "Login code required" msgstr "Vajalik on sisselogimise kood" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:178 msgid "Login failed" msgstr "Sisselogimine nurjus" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:180 msgid "Logging in" msgstr "Sisselogimine" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:182 msgid "Logged in" msgstr "Sisse logitud" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:184 msgid "Logged out" msgstr "Välja logitud" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:186 msgid "Failed to login due to plugin problem" msgstr "Sisselogimine nurjus plugina probleemi tõttu" #: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189 msgid "Unknown state" msgstr "Teadmata olek" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:117 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:103 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: widgets/room/messagelistview.cpp:201 msgid "Show Original Message" msgstr "Algsõnumi näitamine" #: widgets/room/messagelistview.cpp:218 msgid "Go to Message" msgstr "Liikumine sõnumile" #. i18n #: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60 msgid "Job Failed" msgstr "Töö nurjus" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:76 msgid "Login" msgstr "Logi sisse" #: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:89 msgid "" "You have enabled second factor authentication.\n" "Please enter the generated code or a backup code." msgstr "" "Oled lubanud kaheastmelise autentimise.\n" "Palun sisesta genereeritud kood või varukood." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:184 msgid "Add Account..." msgstr "Lisa konto ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:189 msgid "Server Info..." msgstr "Serveri teave ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:193 msgid "Logout" msgstr "Logi välja" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:201 msgid "Create New Channel..." msgstr "Loo uus kanal ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:205 msgid "Show Mentions..." msgstr "Näita mainimisi ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:209 msgid "Show Pinned Messages..." msgstr "Näita kinnistatud sõnumeid ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:213 msgid "Show Starred Messages..." msgstr "Näita tärniga sõnumeid ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:217 msgid "Show Snippered Messages..." msgstr "" #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:226 msgid "Configure Notification..." msgstr "Seadista märguandeid ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:234 msgid "Show File Attachment..." msgstr "Näita failimanust ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:241 msgid "Show Discussions..." msgstr "Näita diskussioone ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:245 msgid "Show Threads..." msgstr "Näita lõimi ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:254 msgid "Channel Info..." msgstr "Kanali teave ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:258 msgid "Add Users in Channel..." msgstr "Lisa kanalile kasutajaid ..." #: widgets/ruqolamainwindow.cpp:262 msgid "Mark all channels read" msgstr "Märgi kõik kanalid loetuks" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Tekst:" #~ msgid "Room is read-only." #~ msgstr "Tuba on kirjutuskaitstud." #~ msgid "Search Mentions..." #~ msgstr "Mainimiste otsimine ..." #~ msgid "No Mention found" #~ msgstr "Ühtegi mainimist ei leitud" #~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)" #~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)" #~ msgstr[0] "%1 mainimine toas (kokku: %2)" #~ msgstr[1] "%1 mainimist toas (kokku: %2)" #, fuzzy #~| msgid "Announcement:" #~ msgid "Annoucement:" #~ msgstr "Teadaanne:" #~ msgid "About Ruqola" #~ msgstr "Ruqola teave" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Teegid" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Tänusõnad" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Tõlge" #~ msgid "Server Url" #~ msgstr "Serveri URL" #~ msgid "Enter your Username:" #~ msgstr "Kasutajanimi:" #~ msgid "Enter Username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "Account name: %1" #~ msgstr "Konto nimi: %1" #~ msgid "User name: %1" #~ msgstr "Kasutajanimi: %1" #~ msgid "Server version: %1" #~ msgstr "Serveri versioon: %1" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioon %1" #~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1" #~ msgstr "" #~ "KDE-l on oma vigade jälgimise süsteem. Külasta lehekülge " #~ "%1" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Litsents: %1" #~ msgid "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (built against %3)
  • The " #~ "%4 windowing system
" #~ msgstr "" #~ "
  • KDE Frameworks %1
  • Qt %2 (ehitatud %3 peale)
  • Aknahaldur %4
" #~ msgid "" #~ "Please use https://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Vigadest teatamiseks palun kasuta aadressi https://bugs.kde.org.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Vigadest anna palun teada aadressil %2.\n" #~ msgid "Ruqola Log in" #~ msgstr "Ruqola sisselogimine" #~ msgid "Enter your username" #~ msgstr "Kasutajanimi" #~ msgid "Enter your password" #~ msgstr "Parool" #~ msgid "(By %1 persons)" #~ msgstr "(%1 isiku poolt)" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562409) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/kde-itinerary.po (revision 1562410) @@ -1,1386 +1,1386 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the itinerary package. # # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: itinerary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-08 12:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 12:00+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #: app/AboutPage.qml:27 app/main.qml:89 #, kde-format msgid "About" msgstr "Teave" #: app/AboutPage.qml:118 #, kde-format msgid "Copyright: %1" msgstr "Autoriõigus: %1" #: app/AboutPage.qml:125 #, kde-format msgid "Homepage: %1" msgstr "Kodulehekülg: %1" #: app/AboutPage.qml:133 #, kde-format msgid "License: %2" msgstr "Litsents: %2" #: app/AboutPage.qml:157 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Litsents: %1" #: app/AboutPage.qml:168 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Rakendus" #: app/AboutPage.qml:169 #, kde-format msgid "Transport Data" msgstr "Transpordiandmed" #: app/AboutPage.qml:170 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versioon" #: app/AboutPage.qml:185 #, kde-format msgid "" "KDE Itinerary is developed by the KDE community as free software and uses " "the components listed below." msgstr "" "KDE itineraari arendab KDE kogukond vaba tarkvarana ja see tarvitab allpool " "esitatud komponente." #: app/AboutPage.qml:211 #, kde-format msgid "KDE Itinerary uses public transport data from the following sources." msgstr "KDE itineraar kasutab ühistranspordi andmeid järgmistest allikatest." #: app/AboutPage.qml:237 #, kde-format msgid "Application version: %1" msgstr "Rakenduse versioon: %1" #: app/AboutPage.qml:244 #, kde-format msgid "Extractor capabilities:" msgstr "Ekstraktori võimed:" #: app/applicationcontroller.cpp:338 #, kde-format msgid "Export Itinerary Data" msgstr "Itineraariandmete eksport" #: app/applicationcontroller.cpp:340 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "KDE Itinerary files (*.itinerary)" msgstr "KDE itineraarifailid (*.itinerary)" #: app/applicationcontroller.cpp:470 #, kde-format msgid "Add Document" msgstr "Dokumendi lisamine" #: app/applicationcontroller.cpp:472 app/main.qml:37 #, kde-format msgid "All Files (*.*)" msgstr "Kõik failid (*.*)" #: app/BusDelegate.qml:35 app/TrainDelegate.qml:35 app/TransferDelegate.qml:54 #, kde-format msgid "%1 to %2" msgstr "Asukohast %1 asukohta %2" #: app/BusDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "From: %1" msgstr "Asukohast: %1" #: app/BusDelegate.qml:71 #, kde-format msgid "To: %1" msgstr "Asukohta: %1" #: app/BusDelegate.qml:84 app/TrainDelegate.qml:90 #, kde-format msgid "Arrival time: %1" msgstr "Saabumisaeg: %1" #: app/BusPage.qml:28 #, kde-format msgid "Bus Ticket" msgstr "Bussipilet" #: app/BusPage.qml:40 app/TrainPage.qml:56 #, kde-format msgid "Alternatives" msgstr "Alternatiivid" #: app/BusPage.qml:78 app/FlightEditor.qml:85 app/FlightPage.qml:108 #: app/TrainEditor.qml:56 app/TrainPage.qml:106 #, kde-format msgid "Departure" msgstr "Väljumine" #: app/BusPage.qml:81 app/BusPage.qml:100 app/CarRentalPage.qml:38 #: app/CarRentalPage.qml:56 app/FlightPage.qml:111 app/FlightPage.qml:143 #: app/TrainPage.qml:109 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Kellaaeg:" #: app/BusPage.qml:85 app/BusPage.qml:104 app/TrainEditor.qml:61 #: app/TrainEditor.qml:78 app/TrainPage.qml:120 app/TrainPage.qml:167 #, kde-format msgid "Station:" msgstr "Jaam:" #: app/BusPage.qml:96 app/FlightPage.qml:140 app/TrainEditor.qml:73 #: app/TrainPage.qml:153 #, kde-format msgid "Arrival" msgstr "Saabumine" #: app/BusPage.qml:115 app/TrainEditor.qml:90 app/TrainPage.qml:199 #, kde-format msgid "Seat" msgstr "Koht" #: app/BusPage.qml:119 app/FlightEditor.qml:68 app/FlightPage.qml:93 #: app/TrainEditor.qml:100 app/TrainPage.qml:211 #, kde-format msgid "Seat:" msgstr "Koht:" #: app/BusPage.qml:125 app/FlightPage.qml:166 app/TrainEditor.qml:111 #: app/TrainPage.qml:223 #, kde-format msgid "Booking" msgstr "Reserveerimine" #: app/BusPage.qml:129 app/CarRentalPage.qml:98 app/FlightPage.qml:172 #: app/TrainEditor.qml:115 app/TrainPage.qml:227 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Viide: " #: app/BusPage.qml:133 app/CarRentalPage.qml:94 app/FlightPage.qml:172 #: app/HotelPage.qml:76 app/RestaurantPage.qml:80 app/TrainEditor.qml:119 #: app/TrainPage.qml:231 #, kde-format msgid "Under name:" msgstr "Nimega:" #: app/CarRentalDelegate.qml:32 #, kde-format msgid "Rental Car Drop-off" msgstr "Üüriauto mahajätmiskoht" #: app/CarRentalDelegate.qml:33 #, kde-format msgid "Rental Car Pick-up" msgstr "Üüriauto kättesaamiskoht" #: app/CarRentalDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Drop-off: %1" msgstr "Mahajätmine: %1" #: app/CarRentalPage.qml:28 #, kde-format msgid "Rental Car" msgstr "Üüriauto" #: app/CarRentalPage.qml:35 #, kde-format msgid "Pick-up" msgstr "Kättesaamine" #: app/CarRentalPage.qml:42 app/CarRentalPage.qml:60 app/EventPage.qml:55 #: app/HotelPage.qml:46 app/RestaurantPage.qml:46 #: app/TouristAttractionPage.qml:42 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: app/CarRentalPage.qml:53 #, kde-format msgid "Drop-off" msgstr "Mahajätmine" #: app/CarRentalPage.qml:71 #, kde-format msgid "Vehicle" msgstr "Sõiduk" #: app/CarRentalPage.qml:74 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tüüp:" #: app/CarRentalPage.qml:79 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Mudel:" #: app/CarRentalPage.qml:84 #, kde-format msgid "Brand:" msgstr "Mark:" #: app/CarRentalPage.qml:91 #, kde-format msgid "Reservation" msgstr "Reserveerimine" #: app/CountryInfoDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "Entering %1" msgstr "Saabumine riiki %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:66 #, kde-format msgid "People are driving on the right side." msgstr "Parempoolne liiklus." #: app/CountryInfoDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "People are driving on the wrong side." msgstr "Inimesed sõidavad valel poolel." #: app/CountryInfoDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "No compatible power sockets: %1" msgstr "Ühilduvad pistikupesad puuduvad: %1 " #: app/CountryInfoDelegate.qml:82 #, kde-format msgid "Some incompatible power sockets: %1" msgstr "Mõned mitteühilduvad pistikupesad: %1" #: app/CountryInfoDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Some incompatible power plugs: %1" msgstr "Mõned mitteühilduvad pistikud: %1" #: app/countryinformation.cpp:98 #, kde-format msgid "Type A" msgstr "Tüüp A" #: app/countryinformation.cpp:99 #, kde-format msgid "Type B" msgstr "Tüüp B" #: app/countryinformation.cpp:100 #, kde-format msgid "Europlug" msgstr "Europistik" #: app/countryinformation.cpp:101 #, kde-format msgid "Type D" msgstr "Tüüp D" #: app/countryinformation.cpp:102 #, kde-format msgid "Type E" msgstr "Tüüp E" #: app/countryinformation.cpp:103 #, kde-format msgid "Schuko" msgstr "Schuko" #: app/countryinformation.cpp:104 #, kde-format msgid "Type G" msgstr "Tüüp G" #: app/countryinformation.cpp:105 #, kde-format msgid "Type H" msgstr "Tüüp H" #: app/countryinformation.cpp:106 #, kde-format msgid "Type I" msgstr "Tüüp I" #: app/countryinformation.cpp:107 #, kde-format msgid "Type J" msgstr "Tüüp J" #: app/countryinformation.cpp:108 #, kde-format msgid "Type K" msgstr "Tüüp K" #: app/countryinformation.cpp:109 #, kde-format msgid "Type L" msgstr "Tüüp L" #: app/countryinformation.cpp:110 #, kde-format msgid "Type M" msgstr "Tüüp M" #: app/countryinformation.cpp:111 #, kde-format msgid "Type N" msgstr "Tüüp N" #: app/DepartureQueryPage.qml:31 #, kde-format msgid "Departures" msgstr "Väljumised" #: app/DepartureQueryPage.qml:54 app/JourneySectionDelegate.qml:39 #, kde-format msgid "Cancelled" msgstr "Ära jäetud" #: app/DepartureQueryPage.qml:105 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Sihtkohta:" #: app/DepartureQueryPage.qml:156 app/JourneyQueryPage.qml:136 #: app/TransferPage.qml:180 #, kde-format msgid "Data providers: %1" msgstr "Andmepakkujad: %1" #: app/DetailsPage.qml:51 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Kas tõesti kustutada see sündmus?" #: app/DetailsPage.qml:58 app/DetailsPage.qml:150 app/DocumentsPage.qml:81 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: app/DetailsPage.qml:92 #, kde-format msgid "Cancel Reservation" msgstr "Tühista reserveering" #: app/DetailsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Check-in" msgstr "Sisseregistreerimine" #: app/DetailsPage.qml:94 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Laadi alla" #: app/DetailsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Change Reservation" msgstr "Muuda reserveeringut" #: app/DetailsPage.qml:96 #, kde-format msgid "View Reservation" msgstr "Vaata reserveeringut" #: app/DetailsPage.qml:115 #, kde-format msgid "Show Boarding Pass" msgstr "Näita pardakaarti" #: app/DetailsPage.qml:121 #, kde-format msgid "Documents (%1)" msgstr "Dokumendid (%1)" #: app/DetailsPage.qml:126 #, kde-format msgid "Add transfer before" msgstr "Lisa eelnev transfeer" #: app/DetailsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Add transfer after" msgstr "Lisa järgnev transfeer" #: app/DetailsPage.qml:144 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: app/DocumentsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: app/DocumentsPage.qml:54 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Ava dokument" #: app/DocumentsPage.qml:59 #, kde-format msgid "Delete Document" msgstr "Kustuta dokument" #: app/DocumentsPage.qml:74 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this document?" msgstr "Kas tõesti kustutada see dokument?" #: app/DocumentsPage.qml:95 #, kde-format msgid "Add Document..." msgstr "Lisa dokument ..." #: app/DocumentsPage.qml:106 #, kde-format msgid "No documents attached to this reservation." msgstr "Reserveeringule ei ole lisatud ühtegi dokumenti." #: app/EditorPage.qml:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit date/time" msgstr "Muuda kuupäeva/kellaaega" #: app/EditorPage.qml:63 #, kde-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: app/EventDelegate.qml:32 app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "End: %1" msgstr "Lõpp: %1" #: app/EventDelegate.qml:65 #, kde-format msgid "Start time: %1" msgstr "Algusaeg: %1" #: app/EventDelegate.qml:69 #, kde-format msgid "End time: %1" msgstr "Lõpuaeg: %1" #: app/EventEditor.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Event" msgid "Edit Event" -msgstr "Sündmus" +msgstr "Sündmuse muutmine" #: app/EventEditor.qml:54 #, kde-format msgid "Venue:" -msgstr "" +msgstr "Toimumispaik" #: app/EventPage.qml:28 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: app/EventPage.qml:65 #, kde-format msgid "Entrance:" msgstr "Sissepääs:" #: app/EventPage.qml:70 #, kde-format msgid "Start Time:" msgstr "Algusaeg:" #: app/EventPage.qml:74 #, kde-format msgid "End Time:" msgstr "Lõpuaeg:" #: app/favoritelocationmodel.cpp:134 app/favoritelocationmodel.cpp:154 #: app/SettingsPage.qml:52 app/transfermanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Kodu" #: app/favoritelocationmodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Töö" #: app/favoritelocationmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Location %1" msgstr "Asukoht: %1" #: app/FavoriteLocationPage.qml:29 app/SettingsPage.qml:65 #, kde-format msgid "Favorite Locations" msgstr "Lemmikasukohad" #: app/FavoriteLocationPage.qml:50 app/LocationPicker.qml:38 #: app/PlaceEditor.qml:55 #, kde-format msgid "Pick Location" msgstr "Asukoha valimine" #: app/FavoriteLocationPage.qml:59 #, kde-format msgid "Add Favorite Location" msgstr "Lisa lemmikasukoht" #: app/FavoriteLocationPage.qml:67 #, kde-format msgid "Rename Favorite Location" msgstr "Muuda lemmikasukoha nime" #: app/FavoriteLocationPage.qml:72 #, kde-format msgid "Remove Favorite Location" msgstr "Eemalda lemmikasukoht" #: app/FavoriteLocationPage.qml:87 #, kde-format msgid "Rename favorite location" msgstr "Lemmikasukoha nime muutmine" #: app/FavoriteLocationPage.qml:98 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Muuda nime" #: app/FlightDelegate.qml:53 #, kde-format msgid "%1 %2 → %3" msgstr "%1 %2 → %3" #: app/FlightDelegate.qml:75 #, kde-format msgid "Departure from %1: %2" msgstr "Väljumine lennujaamast %1: %2" #: app/FlightDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Terminal: %1 Gate: %2 Seat: %3" msgstr "Terminal: %1 Värav: %2 Koht: %3" #: app/FlightDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "Arrival at %1: %2" msgstr "Saabumine lennujaama %1: %2" #: app/FlightEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Flight" msgstr "Muuda lendu" #: app/FlightEditor.qml:60 #, kde-format msgid "Boarding time:" msgstr "Pardalemineku aeg:" #: app/FlightEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Departure time:" msgstr "Väljumisaeg:" #: app/FlightEditor.qml:97 #, kde-format msgid "Departure terminal:" msgstr "Väljumisterminal:" #: app/FlightEditor.qml:104 #, kde-format msgid "Departure gate:" msgstr "Väljumisvärav:" #: app/FlightPage.qml:28 app/FlightPage.qml:78 #, kde-format msgid "Flight" msgstr "Lend" #: app/FlightPage.qml:70 #, kde-format msgid "Sequence Number:" msgstr "Järjekorranumber:" #: app/FlightPage.qml:81 #, kde-format msgid "Boarding:" msgstr "Pardaleminek:" #: app/FlightPage.qml:87 #, kde-format msgid "Boarding group:" msgstr "Pardalemineku grupp:" #: app/FlightPage.qml:99 #, kde-format msgid "Airline:" msgstr "Lennufirma:" #: app/FlightPage.qml:116 app/FlightPage.qml:148 #, kde-format msgid "Airport:" msgstr "Lennujaam:" #: app/FlightPage.qml:126 app/FlightPage.qml:158 #, kde-format msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: app/FlightPage.qml:131 #, kde-format msgid "Gate:" msgstr "Värav" #: app/HotelDelegate.qml:31 #, kde-format msgid "Check-out %1" msgstr "Registreeri %1 välja" #: app/HotelDelegate.qml:49 #, kde-format msgid "Check-in time: %1" msgstr "Sisseregistreerimise aeg: %1" #: app/HotelDelegate.qml:55 app/HotelDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Check-out time: %1" msgstr "Väljaregistreerimise aeg: %1" #: app/HotelEditor.qml:28 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Hotel Reservation" msgid "Edit Hotel Reservation" -msgstr "Hotelli reserveering:" +msgstr "Hotelli reserveeringu muutmine" #: app/HotelEditor.qml:56 app/HotelPage.qml:52 app/RestaurantPage.qml:52 #, kde-format msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: app/HotelEditor.qml:61 app/HotelPage.qml:57 app/RestaurantPage.qml:57 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: app/HotelPage.qml:28 #, kde-format msgid "Hotel Reservation" msgstr "Hotelli reserveering:" #: app/HotelPage.qml:63 #, kde-format msgid "Check-in time:" msgstr "Sisseregistreerimise aeg:" #: app/HotelPage.qml:67 #, kde-format msgid "Check-out time:" msgstr "Väljaregistreerimise aeg:" #: app/HotelPage.qml:72 app/RestaurantPage.qml:76 #, kde-format msgid "Booking reference:" msgstr "Reserveeringu viide:" #: app/JourneyQueryPage.qml:30 #, kde-format msgid "Alternative Connections" msgstr "Alternatiivsed ühendused" #: app/JourneyQueryPage.qml:76 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: app/JourneyQueryPage.qml:93 #, kde-format msgid "" "Do you really want to replace your existing reservation with the newly " "selected journey?" msgstr "Kas tõesti asendada olemasolev reserveering uue valitud reisiga?" #: app/JourneyQueryPage.qml:100 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Asenda" #: app/JourneySectionDelegate.qml:100 #, kde-format msgid "%1 to %2 (%3)" msgstr "Asukohast %1 asukohta %2 (%3)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:101 app/tickettokenmodel.cpp:124 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "Walk (%1)" msgstr "Jaluta (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:106 #, kde-format msgid "Walk %1 (%2)" msgstr "Jaluta asukohta %1 (%2)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:108 #, kde-format msgid "Transfer (%1)" msgstr "Transfeer (%1)" #: app/JourneySectionDelegate.qml:110 #, kde-format msgid "Wait (%1)" msgstr "Oota (%1)" #: app/JourneySummaryDelegate.qml:51 #, kde-format msgid "One change" msgid_plural "%1 changes" msgstr[0] "Üks ümberistumine" msgstr[1] "%1 ümberistumist" #: app/livedatamanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Delayed arrival on %1" msgstr "%1 saabumine hilineb" #: app/livedatamanager.cpp:258 #, kde-format msgid "New arrival time is: %1" msgstr "Uus saabumisaeg: %1" #: app/livedatamanager.cpp:298 #, kde-format msgid "Delayed departure on %1" msgstr "%1 väljumine hilineb" #: app/livedatamanager.cpp:299 #, kde-format msgid "New departure time is: %1" msgstr "Uus väljumisaeg: %1" #: app/livedatamanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Platform change on %1" msgstr "%1 platvormivahetus" #: app/livedatamanager.cpp:306 #, kde-format msgid "New departure platform is: %1" msgstr "Uus väljumisplatvorm: %1" #: app/livedatamanager.cpp:612 #, kde-format msgid "Itinerary change" msgstr "Itineraari muutus" #: app/localizer.cpp:147 #, kde-format msgid "%1m" msgstr "%1 m" #: app/localizer.cpp:150 app/localizer.cpp:152 #, kde-format msgid "%1km" msgstr "%1 km" #: app/main.cpp:201 app/main.qml:27 app/main.qml:42 #, kde-format msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE itineraar" #: app/main.cpp:215 #, kde-format msgid "PkPass or JSON-LD file to import." msgstr "Imporditav PkPass'i või JSON-Ld fail." #: app/main.qml:35 #, kde-format msgid "Import Reservation" msgstr "Reserveeringu import" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PkPass files (*.pkpass)" msgstr "PkPass'i failid (*.pkpass)" #: app/main.qml:37 #, kde-format msgid "PDF files (*.pdf)" msgstr "PDF-failid (*.pdf)" #: app/main.qml:47 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Impordi ..." #: app/main.qml:52 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Aseta" #: app/main.qml:58 #, kde-format msgid "Check Calendar" msgstr "Kontrolli kalendrit" #: app/main.qml:64 #, kde-format msgid "Check for Updates" msgstr "Kontrolli uuendusi" #: app/main.qml:72 app/StatisticsPage.qml:27 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: app/main.qml:78 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Seadistused ..." #: app/main.qml:83 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Ekspordi ..." #: app/PkPassPage.qml:29 #, kde-format msgid "Boarding Pass" msgstr "Pardakaart" #: app/PkPassPage.qml:30 #, kde-format msgid "Event Ticket" msgstr "Sündmuse pilet" #: app/PlaceEditor.qml:31 #, kde-format msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nimi:" #: app/PlaceEditor.qml:71 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Tänav:" #: app/PlaceEditor.qml:83 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Linn:" #: app/PlaceEditor.qml:89 #, kde-format msgid "Region:" msgstr "Maakond/osariik:" #: app/PlaceEditor.qml:98 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Riik:" #: app/PlaceEditor.qml:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "%1°C / %2°C" msgid "%1°, %2°" -msgstr "%1°C / %2°C" +msgstr "%1°, %2°" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:27 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources" msgstr "Ühistranspordi teabeallikad" #: app/PublicTransportBackendPage.qml:95 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Globaalne" #: app/reservationmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "One reservation imported." msgid_plural "%1 reservations imported." msgstr[0] "Imporditi üks reserveering." msgstr[1] "Imporditi %1 reserveeringut." #: app/RestaurantEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Restaurant" msgstr "Restorani muutmine" #: app/RestaurantPage.qml:28 #, kde-format msgid "Restaurant Reservation" msgstr "Restorani reserveering" #: app/RestaurantPage.qml:63 #, kde-format msgid "Start time:" msgstr "Algusaeg:" #: app/RestaurantPage.qml:67 #, kde-format msgid "End time:" msgstr "Lõpuaeg:" #: app/RestaurantPage.qml:71 #, kde-format msgid "Party size:" msgstr "Osalejate arv:" #: app/SettingsPage.qml:28 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: app/SettingsPage.qml:56 #, kde-format msgid "Home Country" msgstr "Kodu riik" #: app/SettingsPage.qml:73 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Võrguteenused" #: app/SettingsPage.qml:77 #, kde-format msgid "Query Traffic Data" msgstr "Liiklusandmete päring" #: app/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services for changes " "such as delays or gate and platform changes." msgstr "" "Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt selliste " "muutuste järele, nagu viivitused või värava või platvormi vahetus." #: app/SettingsPage.qml:88 #, kde-format msgid "Use insecure services" msgstr "Ebaturvaliste teenuste kasutamine" #: app/SettingsPage.qml:96 #, kde-format msgid "" "Enabling this will also use online services that do not offer transport " "encryption. This is not recommended, but might be unavoidable when relying " "on live data from certain providers." msgstr "" "Märkimisel kasutatakse ka selliseid võrguteenusi, mis ei krüpti " "transpordiandmeid. See ei ole soovitatav, kuid võib osutuda vältimatuks " "mõningate teenusepakkujate live-andmete kasutamisel." #: app/SettingsPage.qml:101 #, kde-format msgid "Public Transport Information Sources..." msgstr "Ühistranspordi teabeallikad ..." #: app/SettingsPage.qml:108 app/WeatherForecastPage.qml:29 #, kde-format msgid "Weather Forecast" msgstr "Ilmaennustus" #: app/SettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Showing weather forecasts will query online services." msgstr "Ilmaennustuse näitamiseks esitatakse päring võrguteenustele." #: app/SettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "" "Using data from The Norwegian Meteorological " "Institute under Creative Commons 4.0 BY International license." msgstr "" "Norra Meteoroloogiainstituudi andmete " "kasutamine litsentsi Creative Commons 4.0 BY International alusel," #: app/SettingsPage.qml:132 #, kde-format msgid "Transfer Assistant" -msgstr "" +msgstr "Transfeeriabiline" #: app/SettingsPage.qml:136 #, kde-format msgid "Automatically add transfers" -msgstr "" +msgstr "Transfeeride automaatne lisamine" #: app/SettingsPage.qml:141 #, kde-format msgid "Automatically fill transfers" -msgstr "" +msgstr "Transfeeride automaatne täitmine" #: app/SettingsPage.qml:150 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "When enabled, this will query transport provider online services for " #| "changes such as delays or gate and platform changes." msgid "" "When enabled, this will query transport provider online services " "automatically for transfer information." msgstr "" -"Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt selliste " -"muutuste järele, nagu viivitused või värava või platvormi vahetus." +"Märkimise korral päritakse transpordipakkujate võrguteenustelt " +"automaatselt teavet transfeeri kohta." #: app/solidlockbackend.cpp:40 #, kde-format msgid "In barcode scanning mode" msgstr "Ribakoodi skannimine režiimis" #: app/statisticsmodel.cpp:98 app/statisticsmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: app/statisticsmodel.cpp:105 #, kde-format msgid "Trips" msgstr "Reisid" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Vahemaa" #: app/statisticsmodel.cpp:110 app/statisticsmodel.cpp:130 #: app/statisticsmodel.cpp:145 app/statisticsmodel.cpp:160 #: app/statisticsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "%1 km" msgstr "%1 km" #: app/statisticsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Hotel nights" msgstr "Hotelliööd" #: app/statisticsmodel.cpp:120 app/statisticsmodel.cpp:135 #: app/statisticsmodel.cpp:150 app/statisticsmodel.cpp:165 #: app/statisticsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "CO₂" msgstr "CO₂" #: app/statisticsmodel.cpp:125 app/StatisticsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Flights" msgstr "Lennud" #: app/statisticsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Train rides" msgstr "Rongisõidud" #: app/statisticsmodel.cpp:155 #, kde-format msgid "Bus rides" msgstr "Bussisõidud" #: app/statisticsmodel.cpp:170 #, kde-format msgid "Car rides" msgstr "Autosõidud" #: app/StatisticsPage.qml:54 app/statisticstimerangemodel.cpp:80 #, kde-format msgid "Total" msgstr "Kokku" #: app/StatisticsPage.qml:71 #, kde-format msgid "Trains" msgstr "Rongid" #: app/StatisticsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Bus" msgstr "Buss" #: app/StatisticsPage.qml:87 #, kde-format msgid "Car" msgstr "Auto" #: app/tickettokenmodel.cpp:83 #, kde-format msgid "Attendee %1" msgstr "Osaleja %1" #: app/tickettokenmodel.cpp:85 #, kde-format msgid "Traveler %1" msgstr "Reisija %1" #: app/timelinemodel.cpp:209 app/TimelinePage.qml:33 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Täna" #: app/timelinemodel.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weekday, date" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: app/TimelinePage.qml:28 #, kde-format msgid "My Itinerary" msgstr "Minu itineraar" #: app/TimelinePage.qml:105 #, kde-format msgid "Nothing on the itinerary for today." msgstr "Tänaseks ei ole itineraaris midagi." #: app/TouristAttractionPage.qml:29 #, kde-format msgid "Tourist Attraction" msgstr "Turimisobjektid" #: app/TouristAttractionPage.qml:48 #, kde-format msgid "Arrival Time:" msgstr "Saabumisaeg:" #: app/TouristAttractionPage.qml:52 #, kde-format msgid "Departure Time:" msgstr "Väljumisaeg:" #: app/TrainDelegate.qml:58 #, kde-format msgid "Departure from %1 on platform %2" msgstr "Väljumine jaama %1 platvormilt %2" #: app/TrainDelegate.qml:79 #, kde-format msgid "Arrival at %1 on platform %2" msgstr "Saabumine jaama %1 platvormile %2" #: app/TrainEditor.qml:28 #, kde-format msgid "Edit Train Reservation" msgstr "Rongireserveeringu muutmine" #: app/TrainEditor.qml:66 app/TrainEditor.qml:83 app/TrainPage.qml:129 #: app/TrainPage.qml:176 #, kde-format msgid "Platform:" msgstr "Platvorm:" #: app/TrainEditor.qml:95 app/TrainPage.qml:206 #, kde-format msgid "Coach:" msgstr "Vagun:" #: app/TrainEditor.qml:105 app/TrainPage.qml:216 #, kde-format msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: app/TrainPage.qml:29 #, kde-format msgid "Train Ticket" msgstr "Rongipilet" #: app/TrainPage.qml:66 app/VehicleLayoutPage.qml:28 #, kde-format msgid "Vehicle Layout" msgstr "Sõiduki struktuur" #: app/TrainPage.qml:137 app/TrainPage.qml:184 #, kde-format msgid "(was: %1)" msgstr "(oli: %1)" #: app/TrainPage.qml:156 #, kde-format msgid "Arrival time:" msgstr "Saabumisaeg:" #: app/TransferDelegate.qml:86 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Vali ..." #: app/TransferDelegate.qml:97 #, kde-format msgid "Select transfer..." msgstr "Vali transfeer ..." #: app/TransferPage.qml:29 #, kde-format msgid "Select Transfer" msgstr "Transfeeri valimine" #: app/TransferPage.qml:47 #, kde-format msgid "Depart Now" msgstr "Väljumine kohe" #: app/TransferPage.qml:57 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Hülga" #: app/TransferPage.qml:102 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Vali" #: app/TransferPage.qml:123 #, kde-format msgid "Preceding arrival %1 at %2" msgstr "Eelmine %1 saabumine kell %2" #: app/TransferPage.qml:129 #, kde-format msgid "Following departure %1 from %2" msgstr "Järgmine %1 väljumine kell %2" #: app/TripGroupDelegate.qml:64 #, kde-format msgid "Trip: %1" msgstr "Reis: %1" #: app/TripGroupDelegate.qml:77 #, kde-format msgid "Date: %2 (one day)" msgid_plural "Date: %2 (%1 days)" msgstr[0] "Kuupäev: %2 (üks päev)" msgstr[1] "Kuupäev: %2 (%1 päeva)" #: app/TripGroupDelegate.qml:92 app/WeatherForecastPage.qml:59 #, kde-format msgid "%1°C / %2°C" msgstr "%1°C / %2°C" #: app/TripGroupDelegate.qml:103 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power sockets (%2)" msgstr "%1: mõned mitteühilduvad pistikupesad (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:105 #, kde-format msgid "%1: some incompatible power plugs (%2)" msgstr "%1: mõned mitteühilduvad pistikud (%2)" #: app/TripGroupDelegate.qml:107 #, kde-format msgid "%1: no compatible power plugs (%2)" msgstr "%1: ühilduvad pistikupesad puuduvad (%2)" #: app/tripgroupmanager.cpp:585 #, kde-format msgid "%1 (%2 %3)" msgstr "%1 (%2 %3)" #: app/tripgroupmanager.cpp:587 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3 %4)" msgstr "%1 (%2/%3 %4)" #: app/tripgroupmanager.cpp:589 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: app/VehicleLayoutPage.qml:67 #, kde-format msgid "Platform: %1" msgstr "Platvorm: %1" #: app/VehicleLayoutPage.qml:70 #, kde-format msgid "Coach: %1 Seat: %2" msgstr "Vagun: %1 Koht: %2" #: app/VehicleLayoutPage.qml:169 #, kde-format msgid "First class" msgstr "Esimene klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:171 #, kde-format msgid "Second class" msgstr "Teine klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:173 #, kde-format msgid "First/second class" msgstr "Esimene/teine klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:174 #, kde-format msgid "Unknown class" msgstr "Teadmata klass" #: app/VehicleLayoutPage.qml:217 #, kde-format msgid "No vehicle layout information available." msgstr "Sõiduki struktuuriteavet ei ole saada." #: app/WeatherForecastDelegate.qml:56 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C" msgstr "Temperatuur: %1°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:57 #, kde-format msgid "Temperature: %1°C / %2°C" msgstr "Temperatuur: %1°C / %2°C" #: app/WeatherForecastDelegate.qml:62 #, kde-format msgid "Precipitation: %1 mm" msgstr "Sademed: %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:57 #, kde-format msgid "%1°C" msgstr "%1°C" #: app/WeatherForecastPage.qml:66 #, kde-format msgid "☂ %1 mm" msgstr "☂ %1 mm" #: app/WeatherForecastPage.qml:71 #, kde-format msgid "🌬️ %1 m/s" msgstr "🌬️ %1 m/s" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Postiindeks:" #~ msgid "Pick Home Location" #~ msgstr "Kodu asukoha valimine" Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1562409) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-pim/org.kde.itinerary.appdata.po (revision 1562410) @@ -1,141 +1,144 @@ # Marek Laane , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 02:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-26 10:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 12:05+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et_EE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.itinerary.appdata.xml:6 msgid "KDE Itinerary" msgstr "KDE itineraar" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.itinerary.appdata.xml:7 msgid "Digital travel assistant" msgstr "Digitaalne reisimise abivahend" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:9 msgid "" "KDE Itinerary is a digital travel assistant with a priority on protecting " "your privacy." msgstr "" "KDE Itineraar on digitaalne reisiabiline, mis seab sihiks sinu privaatsuse " "kaitsmise." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:10 msgid "Features:" msgstr "Omadused:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:12 msgid "" "Timeline view of a unified travel itinerary with automatic trip grouping." msgstr "" "Ühendatud reisikava ajateljevaade ühes võimalusega reise automaatselt " "rühmitada." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:13 msgid "" "Supports train, bus and flight bookings as well as hotel, restaurant, event " "and rental car reservations." msgstr "" +"Rongide, busside ja lennukite ning hotellide, restoranide, sündmuste ja " +"rendiautode broneeringud ja reserveeringud." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:14 msgid "Boarding pass management." msgstr "Piletite haldus." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:15 msgid "" "Supports ticket management for multi-traveler and multi-ticket bookings." msgstr "Mitme reisija ja mitme pileti reserveerimise piletihalduse toetus." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:16 msgid "" "Automatic booking data extraction from various input formats, performed " "locally on your device." msgstr "" "Reserveerimisandmete automaatne hankimine mitmesugustest sisendvormingutest, " "mis sooritatakse otse sinu seadmes." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:17 msgid "Real-time delay and platform change information for trains." msgstr "Rongide hilinemise ja platvormivahetuse reaalajas teave." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:18 msgid "Weather forecast for destination along your trip." msgstr "Ilmaennustus kogu reisi kohta." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:19 msgid "Full control over all online access." msgstr "Täielik kontroll kogu võrgukasutuse üle." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:20 msgid "" "Selection of alternative train connections on unbound tickets or on missed " "connections." msgstr "" "Alternatiivse rongiühenduse valimise võimalus näiteks piletite puudumise või " "mahajäämise korral." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:21 msgid "" "Local ground transportation navigation between elements of your itinerary." msgstr "Kohaliku maismaatranspordi kasutamise võimalus reisi etappide vahel." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.itinerary.appdata.xml:22 msgid "Personal travel statistics to monitor environmental impact." msgstr "Isiklik reisistatistika oma ökoloogilise jalajälje selgitamiseks." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.itinerary.appdata.xml:24 msgid "" "KDE Itinerary works best alongside KMail's itinerary extraction plug-in and " "KDE Connect, or Nextcloud Hub and DavDroid." msgstr "" "KDE Itineraar töötab kõige paremini koos KMaili reisikava hankimise plugina " "ja KDE Connectiga või ka Nextcloudi ja DavDroidiga." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:28 msgid "Timeline view." msgstr "Ajatelje vaade." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:32 msgid "Boarding pass view." msgstr "Piletivaade." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.itinerary.appdata.xml:36 msgid "Train layout view highlighting the coach with a seat reservation." msgstr "" +"Rongi struktuurivaade ühes vaguni ja reserveeritud istme esiletõstmisega." #~ msgid "Itinerary and boarding pass management application." #~ msgstr "Reisikava ja piletite haldamise rakendus." #~ msgid "Unified travel itinerary." #~ msgstr "Ühtne reisikava." #~ msgid "Weather forecast." #~ msgstr "Ilmaennustus." Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1562409) +++ trunk/l10n-kf5/et/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1562410) @@ -1,19337 +1,19338 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Heiki Nooremäe , 2010. # Heiki Nooremäe , 2010. # Marek Laane , 2012, 2013, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-16 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-15 12:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-16 12:07+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Heiki Nooremäe, Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "heiki.nooremae@gmail.com, qiilaq69@gmail.com" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8 #: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Tasakaal" #: data/effects/audiobalance.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Vasaku/parema kanali tasakaalu kohandamine " #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 #, kde-format msgid "Pan" msgstr "Paanimine" #: data/effects/audiopan.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Kohandab vasaku/parema kanali hajuvust" #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 #, kde-format msgid "Left,Right" msgstr "Vasak,parem" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: data/effects/audiospectrum.xml:4 #, kde-format msgid "Audio Spectrum Filter" msgstr "Helispektri filter" #: data/effects/audiospectrum.xml:5 #, kde-format msgid "" "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image." msgstr "Helispektri visuaalne filter, mis näitab helispektrit pildi kujul." #: data/effects/audiospectrum.xml:8 #, kde-format msgid "Line,Bar" msgstr "Joon,Tulp" #: data/effects/audiospectrum.xml:9 #, kde-format msgid "Graph type" msgstr "Graafiku tüüp" #: data/effects/audiospectrum.xml:10 #, kde-format msgid "The type of graph to display the spectrum." msgstr "Graafiku tüüp spektri näitamiseks." #: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6 #: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16 #: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Taustavärv" #: data/effects/audiospectrum.xml:14 #, kde-format msgid "" "The background color to be applied to the entire frame. The default color is " "transparent." msgstr "Kogu kaadrile rakenduv taustavärv. Vaikimisi värv on läbipaistev." #: data/effects/audiospectrum.xml:17 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Esiplaani värv" #: data/effects/audiospectrum.xml:18 #, kde-format msgid "The color of the waveform." msgstr "Helilaine värv." #: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12 #, kde-format msgid "Line Thickness" msgstr "Joone paksus" #: data/effects/audiospectrum.xml:22 #, kde-format msgid "" "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The " "thickness of the bar for bar graph." msgstr "" "Joone paksus, millega helilainet joongraafikul kujutatakse. Tulba paksus " "tulpgraafiku puhul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Nurk" #: data/effects/audiospectrum.xml:26 #, kde-format msgid "The rotation angle to be applied to the waveform." msgstr "Helilainele rakendatav pöördenurk." #: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15 #: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7 #: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26 #: data/effects/tracker.xml:8 data/effects/tracker.xml:52 #: data/transitions/affine.xml:7 data/transitions/composite.xml:7 #: data/transitions/qtblend.xml:7 data/transitions/region.xml:10 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Ristkülik" #: data/effects/audiospectrum.xml:30 #, kde-format msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in." msgstr "Ristküliku paikapanemine, mille sees helilaineid kujutada." #: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18 #: data/transitions/region.xml:20 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Täide" #: data/effects/audiospectrum.xml:34 #, kde-format msgid "" "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to " "line graph type." msgstr "" "Kas helilaine all olev ala täita või mitte. Rakendatav ainult joongraafiku " "korral." #: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Peegeldamine" #: data/effects/audiospectrum.xml:38 #, kde-format msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle." msgstr "Spektri peegeldamine ristküliku keskmest lähtudes." #: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Tagurpidi" #: data/effects/audiospectrum.xml:42 #, kde-format msgid "Draw the points starting with the highest frequency first." msgstr "Punktide kujutamine alates kõrgeimast sagedusest." #: data/effects/audiospectrum.xml:45 #, kde-format msgid "Line Tension" msgstr ":" #: data/effects/audiospectrum.xml:46 #, kde-format msgid "" "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = " "a straight line between points. 100 = very curved lines between points. " "Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line " "graph type." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:49 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punktid" #: data/effects/audiospectrum.xml:50 #, kde-format msgid "" "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data " "point in the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:53 #, kde-format msgid "Low Frequency" msgstr "Madalsagedus" #: data/effects/audiospectrum.xml:54 #, kde-format msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:57 #, kde-format msgid "High Frequency" msgstr "Kõrgsagedus" #: data/effects/audiospectrum.xml:58 #, kde-format msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:61 #, kde-format msgid "Level Threshold" msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:62 #, kde-format msgid "" "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to " "cause the value to be applied." msgstr "" #: data/effects/audiospectrum.xml:65 #, kde-format msgid "Window Size" msgstr "Akna suurus" #: data/effects/audiospectrum.xml:66 #, kde-format msgid "" "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is " "less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. " "If window size is more than the number of samples in a frame, samples will " "be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is " "performed as a sliding window so that the most recent samples are always " "transformed." msgstr "" #: data/effects/audiowave.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Wave" msgstr "Helilaine" #: data/effects/audiowave.xml:4 #, kde-format msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Helilaine näitamine video asemel" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 #, kde-format msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Helilaine filter" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Esiplaani värv" #: data/effects/automask.xml:3 #, kde-format msgid "Auto Mask" msgstr "Automaatne mask" #: data/effects/automask.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Valitud tsooni peitmine ja selle liikumiste järgimine" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294 #: src/project/transitionsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: data/effects/automask.xml:10 #, kde-format msgid "Macroblock width" msgstr "Makroploki laius" #: data/effects/automask.xml:13 #, kde-format msgid "Macroblock height" msgstr "Makroploki kõrgus" #: data/effects/automask.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum x distance" msgstr "Maksimaalne X kaugus" #: data/effects/automask.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum y distance" msgstr "Maksimaalne Y kaugus" #: data/effects/automask.xml:22 #, kde-format msgid "Denoise" msgstr "Müra eemaldamine" #: data/effects/automask.xml:25 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 #, kde-format msgid "Obscure" msgstr "Pildiosa varjamine" #: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:36 #: data/effects/tracker.xml:80 #, kde-format msgid "Tracking data" msgstr "Jälitusandmed" #: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:37 #: data/effects/tracker.xml:81 #, kde-format msgid "Click to copy to clipboard" msgstr "Klõpsa kopeerimiseks lõikepuhvrisse" #: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10 #: data/effects/tracker.xml:40 data/effects/tracker.xml:84 #, kde-format msgid "Analyse" msgstr "Analüüs" #: data/effects/boxblur.xml:3 #, kde-format msgid "Box Blur" msgstr "Ruuthägustamine" #: data/effects/boxblur.xml:4 #, kde-format msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Ruuthägustamine (horisontaalne ja vertikaalne hägustamine eraldi)" #: data/effects/boxblur.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Horisontaalne kordaja" #: data/effects/boxblur.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Vertikaalne kordaja" #: data/effects/boxblur.xml:13 #, kde-format msgid "Blur factor" msgstr "Hägustusfaktor" #: data/effects/brightness.xml:3 #, kde-format msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Heledus (võtmekaadristatav)" #: data/effects/brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Pildi heleduse muutmine võtmekaadritega" #: data/effects/brightness.xml:7 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensiivsus" #: data/effects/channelcopy.xml:3 #, kde-format msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono stereoks" #: data/effects/channelcopy.xml:4 #, kde-format msgid "Copy one channel to another" msgstr "Ühe kanali kopeerimine teisele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 #, kde-format msgid "From" msgstr "Kust" #: data/effects/channelcopy.xml:12 #, kde-format msgid "To" msgstr "Kuhu" #: data/effects/charcoal.xml:3 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Söejoonistus" #: data/effects/charcoal.xml:4 #, kde-format msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Söejoonistuse efekt" #: data/effects/charcoal.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal scatter" msgstr "Horisontaalne hajutamine" #: data/effects/charcoal.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical scatter" msgstr "Vertikaalne hajutamine" #: data/effects/charcoal.xml:13 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Mõõtuviimine" #: data/effects/charcoal.xml:16 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Värvisegu" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18 #: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverteerimine" #: data/effects/chroma.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Key: Basic" msgstr "Chroma Key: põhiline" #: data/effects/chroma.xml:4 #, kde-format msgid "Make selected color transparent" msgstr "Valitud värvi muutmine läbipaistvaks" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 #, kde-format msgid "Color key" msgstr "Värvivõti" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Hälve" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 #, kde-format msgid "Chroma Hold" msgstr "Ühe värvi säilitamine" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 #, kde-format msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Pildi teisendamine halltoonidesse, välja arvatud valitud värv" #: data/effects/crop.xml:3 #, kde-format msgid "Edge Crop" msgstr "Serva kärpimine" #: data/effects/crop.xml:4 #, kde-format msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Klipi servade kärpimine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Ülalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:132 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Vasakult" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:137 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Paremalt" #: data/effects/crop.xml:19 #, kde-format msgid "Automatic center-crop" msgstr "Automaatne keskkoha kärpimine" #: data/effects/crop.xml:22 #, kde-format msgid "Center balance" msgstr "Keskkoha tasakaal" #: data/effects/crop.xml:25 #, kde-format msgid "Use project resolution" msgstr "Projekti eraldusvõime kasutamine" #: data/effects/dust.xml:3 #, kde-format msgid "Dust" msgstr "Tolmuvine" #: data/effects/dust.xml:4 #, kde-format msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Tolmu ja plekkide lisamine videole, nagu oleks tegu vana filmiga" #: data/effects/dust.xml:7 #, kde-format msgid "Maximal Diameter" msgstr "Maksimaalne diameeter" #: data/effects/dust.xml:10 #, kde-format msgid "Maximal number of dust" msgstr "Maksimaalne tolmuterade arv" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseerimine" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Heli valjuse dünaamiline korrigeerimine EBU R128 soovituste kohaselt" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7 #, kde-format msgid "Target Program Loudness" msgstr "Sihtprogrammi valjus" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:10 #, kde-format msgid "Measurement Window" msgstr "Mõõtmisaken" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:13 #, kde-format msgid "Maximum Gain Increase" msgstr "Maksimaalne võimenduse suurendamine" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:16 #, kde-format msgid "Maximum Gain Decrease" msgstr "Maksimaalne võimenduse vähendamine" #: data/effects/dynamic_loudness.xml:19 #, kde-format msgid "Maximum Rate Change" msgstr "Maksimaalne sageduse muutmine" #: data/effects/dynamictext.xml:3 #, kde-format msgid "Dynamic Text" msgstr "Dünaamiline tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:4 #, kde-format msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Võtmesõnade asendamine pildipealise tekstiga" #: data/effects/dynamictext.xml:10 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Fondipere" #: data/effects/dynamictext.xml:13 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Fondi suurus" #: data/effects/dynamictext.xml:16 #, kde-format msgid "Font Weight" msgstr "Fondi rasvasus" #: data/effects/dynamictext.xml:25 #, kde-format msgid "Outline Color" msgstr "Kontuuri värv" #: data/effects/dynamictext.xml:28 #, kde-format msgid "Outline Width" msgstr "Kontuuri laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Täidis" #: data/effects/dynamictext.xml:34 #, kde-format msgid "Left,Center,Right" msgstr "Vasakul,Keskel,Paremal" #: data/effects/dynamictext.xml:35 #, kde-format msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Rõhtjoondus" #: data/effects/dynamictext.xml:38 #, kde-format msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Ülal,Keskel,All" #: data/effects/dynamictext.xml:39 #, kde-format msgid "Vertical Alignment" msgstr "Püstjoondus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20 #: src/ui/templateclip_ui.ui:34 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: data/effects/dynamictext.xml:43 #, kde-format msgid "" "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec," "source bit rate,source width,source height,source comment" msgstr "" "ajakood,kaader,fail,faili kuupäev,faili kohalik kuupäev,allika kaadrisagedus," "allika koodek,allika bitikiirus,allika laius,allika kõrgus,allika kommentaar" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3 #, kde-format msgid "Fade in" msgstr "Sisse hajutamine" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video from black" msgstr "Video alustamine musta kaadriga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:911 #: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:263 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:338 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58 #: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166 #: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Kestus" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146 #: src/timeline2/view/qml/Track.qml:291 #, kde-format msgid "In" msgstr "Sees" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Algus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:495 src/ui/wipeval_ui.ui:167 #, kde-format msgid "End" msgstr "Lõpp" #: data/effects/fade_from_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade from Black" msgstr "Alustamine musta kaadriga" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3 #, kde-format msgid "Fade out" msgstr "Välja hajutamine" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 #, kde-format msgid "Fade video to black" msgstr "Video lõpetamine musta kaadriga" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Välja" #: data/effects/fade_to_black.xml:19 #, kde-format msgid "Fade to Black" msgstr "Lõpetamine musta kaadriga" #: data/effects/fadein.xml:4 #, kde-format msgid "Fade in audio track" msgstr "Heliraja sisse hajutamine" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 #, kde-format msgid "Start Gain" msgstr "Algne signaalivõimendus" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 #, kde-format msgid "End Gain" msgstr "Lõplik signaalivõimendus" #: data/effects/fadeout.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out audio track" msgstr "Heliraja välja hajutamine" #: data/effects/freeze.xml:3 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Peatamine" #: data/effects/freeze.xml:4 #, kde-format msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Video peatamine valitud kaadril" #: data/effects/freeze.xml:7 #, kde-format msgid "Freeze at" msgstr "Peatamine asukohas" #: data/effects/freeze.xml:10 #, kde-format msgid "Freeze Before" msgstr "Peatamine enne" #: data/effects/freeze.xml:13 #, kde-format msgid "Freeze After" msgstr "Peatamine pärast" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 #, kde-format msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 #, kde-format msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Kaadri pööramine 3D ruumis" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis rotation" msgstr "X-telje pööramine" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis rotation" msgstr "Y-telje pööramine" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 #, kde-format msgid "Z axis rotation" msgstr "Z-telje pööramine" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 #, kde-format msgid "X axis rotation rate" msgstr "X-telje pööramise kiirus" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 #, kde-format msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Y-telje pööramise kiirus" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 #, kde-format msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Z-telje pööramise kiirus" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 #, kde-format msgid "Center position (X)" msgstr "Keskkoha asukoht (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 #, kde-format msgid "Center position (Y)" msgstr "Keskkoha asukoht (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 #, kde-format msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Pööramine teistpidi" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 #, kde-format msgid "Don't blank mask" msgstr "Maski ei jäeta tühjaks" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 #, kde-format msgid "Fill with image or black" msgstr "Täitmine pildi või mustaga" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 #, kde-format msgid "Alpha operations" msgstr "Alfakanali tegevus" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 #, kde-format msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Alfakanali kuvamine ja manipuleerimine" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 #, kde-format msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Pilt,Alfa hallina,Hall + punane,Valik mustal,Valik hallil,Valik valgel,Valik " "ruudustikul" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Kuva" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 #, kde-format msgid "Display input alpha" msgstr "Sisendalfa kuvamine" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Tegevus puudub,Karvutustamine,Tugev kahandamine,Pehme kahandamine,Tugev " "kasvatamine,Pehme kasvatamine,Lävi" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Tegevus" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 #: data/effects/shape.xml:10 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Lävi" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 #, kde-format msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Kahandamise/kasvatamise ulatus" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 #, kde-format msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Tegevus puudub,Karvutustamine,Tugev vähendamine,Pehme vähendamine,Tugev " "suurendamine,Pehme suurendamine,Lävi,Hägustamine" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 #, kde-format msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Kahandamise/kasvatamise/hägustamise ulatus" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha gradient" msgstr "Alfa värviüleminek" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 #, kde-format msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Alfakanali täitmine määratud värviüleminekuga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 #, kde-format msgid "Transition width" msgstr "Ülemineku laius" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Kallutamine" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Min." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Maks." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 #, kde-format msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Kirjutamine puhtale,Maks,Min,Lisamine,Lahutamine" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 #, kde-format msgid "Alpha shapes" msgstr "Alfa kujundid" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 #, kde-format msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Alfakanalisse lihtsate kujundite joonistamine" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Ristkülik,Ellips,Kolmnurk,Romb" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Kuju" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 #, kde-format msgid "Position X" msgstr "X-asukoht" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 #, kde-format msgid "Position Y" msgstr "Y-asukoht" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 #, kde-format msgid "Size X" msgstr "X suurus" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 #, kde-format msgid "Size Y" msgstr "Y suurus" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Valge tasakaal" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 #, kde-format msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Valge tasakaalu/värvitemperatuuri kohandamine" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6 #, kde-format msgid "Neutral Color" msgstr "Neutraalne värv" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 #, kde-format msgid "Green Tint" msgstr "Roheline toon" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 #, kde-format msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Hilistusega alfamahendatud ajaplokk" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 #, kde-format msgid "Bézier Curves" msgstr "Bézier' kõverad" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 #, kde-format msgid "Color curves adjustment" msgstr "Värvikõverate kohandamine" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #, kde-format msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Punane,Roheline,Sinine,Alfa,Luma,Toon,Küllastus" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 #, kde-format msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Salv. 601,Salv. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 #, kde-format msgid "Luma formula" msgstr "Heleduse valem" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness" msgstr "Heledus" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Lähtepildi heleduse kohandamine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 #, kde-format msgid "Corners" msgstr "Nurgad" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 #, kde-format msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Nelja nurga geomeetriamootor" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 #, kde-format msgid "Corner 1 X" msgstr "Nurk 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 #, kde-format msgid "Corner 1 Y" msgstr "Nurk 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 #, kde-format msgid "Corner 2 X" msgstr "Nurk 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 #, kde-format msgid "Corner 2 Y" msgstr "Nurk 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 #, kde-format msgid "Corner 3 X" msgstr "Nurk 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 #, kde-format msgid "Corner 3 Y" msgstr "Nurk 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 #, kde-format msgid "Corner 4 X" msgstr "Nurk 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 #, kde-format msgid "Corner 4 Y" msgstr "Nurk 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 #, kde-format msgid "Stretch X" msgstr "X venitamine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 #, kde-format msgid "Stretch Y" msgstr "Y venitamine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 #, kde-format msgid "Feather Alpha" msgstr "Alfa serva mahendamine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 #, kde-format msgid "Enable Stretch" msgstr "Venitamise lubamine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Lähim naaber,Bilineaarne,Kaksikkuupmahendamine,Kaksikkuupteravdamine,Splain " "4x4;Splain 6x6:Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 #, kde-format msgid "Interpolator" msgstr "Interpoleerija" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 #, kde-format msgid "Transparent Background" msgstr "Läbipaistev taust" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14 #, kde-format msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Kirjutamine puhtale,Maks,Min,Lisamine,Lahutamine" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 #, kde-format msgid "Alpha operation" msgstr "Alfakanali tegevus" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3 #, kde-format msgid "Cartoon" msgstr "Koomiks" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 #, kde-format msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Video muutmine koomiksiks teatava servade tuvastamisega" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7 #, kde-format msgid "Level of trip" msgstr "Koomiksiks muutmise tase" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10 #, kde-format msgid "Difference space" msgstr "Erinevusruum" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 #, kde-format msgid "K-Means Clustering" msgstr "K-keskmistega klasterdamine" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 #, kde-format msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Lähtepildi klastrid värvi- ja ruumivahemaa järgi" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 #, kde-format msgid "Amount of clusters" msgstr "Klastrite hulk" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 #, kde-format msgid "Weight on distance" msgstr "Kauguse kaal" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Värvustasakaal (LMS ruum)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:4 #, kde-format msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way" msgstr "Lihtne värviparandus füüsiliselt mõistlikul viisil" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9 #, kde-format msgid "Color Temperature" msgstr "Värvitemperatuur" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 #, kde-format msgid "RGB adjustment" msgstr "RGB kohandamine" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 #, kde-format msgid "Simple color adjustment" msgstr "Lihtne värvikõverate kohandamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:233 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 #, kde-format msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Konstandi lisamine,Gamma muutmine,Korrutamine" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Tegevus " #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 #, kde-format msgid "Keep luma" msgstr "Heleduse säilitamine" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 #, kde-format msgid "Alpha controlled" msgstr "Alfajuhitud" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 #, kde-format msgid "Color Distance" msgstr "Värvi vahemaa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 #, kde-format msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Vahemaa arvutamine valitud värvi ja aktiivse piksli vahel ning selle " "väärtuse kasutamine uue piksliväärtusena" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 #, kde-format msgid "Source Color" msgstr "Lähtevärv" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:4 #, kde-format msgid "Colorize" msgstr "Koloriseerimine" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:5 #, kde-format msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness" msgstr "" "Pildi koloriseerimine vastavalt valitud toonile, küllastusele ja heledusele" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Värvitoon" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:9 #, kde-format msgid "Color shade of the colorized image." msgstr "Koloriseeritud värvi varjund." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:12 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Küllastus" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:13 #, kde-format msgid "Amount of color in the colorized image." msgstr "Värvi kogus koloriseeritud pildil." #: data/effects/frei0r_colorize.xml:16 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Heledus" #: data/effects/frei0r_colorize.xml:17 #, kde-format msgid "Lightness of the colorized image." msgstr "Koloriseeritud pildi heledus." #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 #, kde-format msgid "Color Effect" msgstr "Värviefekt" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Valmis-värviefekti rakendamine pildile" # trüki? #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/bin/bin.cpp:907 src/bin/projectitemmodel.cpp:257 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/missingclips_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Lähtepildi kontrastsuse kohandamine" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Kõverad" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9 #: data/effects/frei0r_levels.xml:41 #, kde-format msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Punane,Roheline,Punane,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 #, kde-format msgid "Number of curve points" msgstr "Kõverapunktide arv" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 #, kde-format msgid "Point 1 input value" msgstr "1. punkti sisendväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 #, kde-format msgid "Point 1 output value" msgstr "1. punkti väljundväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 #, kde-format msgid "Point 2 input value" msgstr "2. punkti sisendväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 #, kde-format msgid "Point 2 output value" msgstr "2. punkti väljundväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 #, kde-format msgid "Point 3 input value" msgstr "3. punkti sisendväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 #, kde-format msgid "Point 3 output value" msgstr "3. punkti väljundväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 #, kde-format msgid "Point 4 input value" msgstr "4. punkti sisendväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 #, kde-format msgid "Point 4 output value" msgstr "4. punkti väljundväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 #, kde-format msgid "Point 5 input value" msgstr "5. punkti sisendväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 #, kde-format msgid "Point 5 output value" msgstr "5. punkti väljundväärtus" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 #, kde-format msgid "Show graph in picture" msgstr "Graafiku näitamine pildil" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 #, kde-format msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Ülal vasakul,Ülal paremal,All vasakul,All paremal" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 #, kde-format msgid "Graph position" msgstr "Graafiku asukoht" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 #, kde-format msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Nikon D90 kareduse parandamine" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 #, kde-format msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Nikon D90 720p videode karedusartefaktide eemaldamine.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 #, kde-format msgid "Defish" msgstr "Kalasilma efekti eemaldamine" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 #, kde-format msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mittesirgjooneliste läätsede vastendused" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Kogus" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 #, kde-format msgid "DeFish" msgstr "Kalasilma efekti eemaldamine" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 #, kde-format msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Võrdpikkuseline,Ortograafiline,Võrdpindne,Stereograafiline" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 #, kde-format msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Täitmine,Tsentreerimine,Sobitamine,Käsitsi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Mõõtmete muutmine" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 #, kde-format msgid "Manual Scale" msgstr "Käsitsi mõõtmete muutmine" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 #, kde-format msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Ruut,PAL DV,NTSC DV,HDV,Käsitsi" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 #, kde-format msgid "Aspect type" msgstr "Kuva tüüp" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 #, kde-format msgid "Manual Aspect" msgstr "Manuaalne külgede suhe" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 #, kde-format msgid "delay0r" msgstr "delay0r" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Video delay" msgstr "Video viivitus" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 #, kde-format msgid "Delay time" msgstr "Viivituse aeg" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 #, kde-format msgid "Delay grab" msgstr "Video viivitus" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 #, kde-format msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Ajaliselt seostatud kaadrite plokkideks jagamisega viivitamine" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36 #: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22 #: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23 #, kde-format msgid "Distort" msgstr "Moonutused" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplituud" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Sagedus" #: data/effects/frei0r_dither.xml:4 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Pseudotoonimine" #: data/effects/frei0r_dither.xml:5 #, kde-format msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors" msgstr "" #: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4 #: data/effects/frei0r_levels.xml:36 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Tasemed" #: data/effects/frei0r_dither.xml:9 #, kde-format msgid "Number of values per channel." msgstr "Väärtuste arv kanali kohta." #: data/effects/frei0r_dither.xml:12 #, kde-format msgid "Matrix Id." msgstr "Maatriksi ID." #: data/effects/frei0r_dither.xml:13 #, kde-format msgid "Id of matrix used for dithering." msgstr "Pseudotoonimiseks kasutatava maatriksi ID." #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 #, kde-format msgid "Edge glow" msgstr "Servasära" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 #, kde-format msgid "Edge glow filter" msgstr "Servasära filter" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 #, kde-format msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Serva helendamise läbi" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 #, kde-format msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Serva helendamise ülesskaleerimise kordaja" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 #, kde-format msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Mitteserva heleduse mahaskaleerimise kordaja" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:4 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Kohrutus" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:5 #, kde-format msgid "Creates embossed relief image of source image" msgstr "Lähtepildist reljeefse kohrutatud pildi tegemine" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:8 #, kde-format msgid "Light direction" msgstr "Valguse suund" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:9 #, kde-format msgid "Light direction angle." msgstr "Valguse suuna nurk." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:12 #, kde-format msgid "Background lightness" msgstr "Tausta heledus" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:13 #, kde-format msgid "Background lightness (0 to 90)." msgstr "Tausta heledus (0 kuni 90)." #: data/effects/frei0r_emboss.xml:16 #, kde-format msgid "Bump height" msgstr "" #: data/effects/frei0r_emboss.xml:17 #, kde-format msgid "Bump height (0 to 40)." msgstr "" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Equaliz0r" msgstr "Equaliz0r" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Intensiivsushistogrammide ekvalaiser" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 #, kde-format msgid "Face blur" msgstr "Näo hägustamine" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 #, kde-format msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Näo automaatne tuvastamine ja hägustamine OpenCV abil" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 #, kde-format msgid "Search scale" msgstr "Otsingu skaleerimine" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "Otsinguakna skaleerimistegur. Näiteks 120 = 1,20 = suurenemine 20% võrra " "igal käigul." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 #, kde-format msgid "Neighbors" msgstr "Naabrid" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 #, kde-format msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Minimaalne ristkülikute arv, mis määratleb objekti." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Väikseim" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 #, kde-format msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "Akna miinimumsuurus pikslites." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 #, kde-format msgid "Largest" msgstr "Suurim" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 #, kde-format msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "Näo suurim suurus pikslites - nii horisontaalselt kui ka vertikaalselt " "(ruudukujuline aken)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 #, kde-format msgid "Recheck" msgstr "Ülekontroll" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 #, kde-format msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Kui sageli nägu tuvastada. Kontrollimise vahepeal järgitakse objekti " "liikumist." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 #, kde-format msgid "Show ellipse" msgstr "Ellipsi näitamine" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 #, kde-format msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Sinise ellipsi joonistamine näopiirkonda" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 #, kde-format msgid "Face detect" msgstr "Näo tuvastamine" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 #, kde-format msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Nägude tuvastamine ja neile kujundite joonistamine OpenCV abil" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 #, kde-format msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "ring,ellips,ristkülik,juhuslik" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 #, kde-format msgid "Stroke width" msgstr "Joone laius" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 #, kde-format msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 tähendab täitmist, vastasel juhul joonistatakse täitmata määratud joone " "laiusega." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 #, kde-format msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Kujundiala alfakanali määramine protsendina täielikust läbipaistmatusest." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 #, kde-format msgid "Antialias" msgstr "Antialias" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 #, kde-format msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Joonistamine antialiast kasutades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 #, kde-format msgid "Color 1" msgstr "Värv 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 #, kde-format msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Esimese tuvastatud näo kujundi värv." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Color 2" msgstr "Värv 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 #, kde-format msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Teise tuvastatud näo kujundi värv." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 #, kde-format msgid "Color 3" msgstr "Värv 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 #, kde-format msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Kolmanda tuvastatud näo kujundi värv." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 #, kde-format msgid "Color 4" msgstr "Värv 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Neljanda tuvastatud näo kujundi värv." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 #, kde-format msgid "Color 5" msgstr "Värv 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 #, kde-format msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Viienda tuvastatud näo kujundi värv." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 #, kde-format msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 #, kde-format msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "X- ja Y-telje peegeldamine" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 #, kde-format msgid "X axis" msgstr "X-telg" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 #, kde-format msgid "Y axis" msgstr "Y-telg" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Kuma" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Glamuurse kuma tekitamine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:29 #: data/effects/tracker.xml:73 src/ui/titlewidget_ui.ui:805 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Hägustamine" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 #, kde-format msgid "Denoiser" msgstr "Müraeemaldaja" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 #, kde-format msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Kõrge kvaliteediga 3D müraeemaldaja" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 #, kde-format msgid "Spatial" msgstr "Ruumiline" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Ruumilise filtreerimise ulatus" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 #, kde-format msgid "Temporal" msgstr "Ajaline" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 #, kde-format msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Ajalise filtreerimise ulatus" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 #, kde-format msgid "Hue shift" msgstr "Tooni nihe" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 #, kde-format msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Lähtepildi tooni muutmine" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 #, kde-format msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Hägustamine 2D IIR filtritega (eksponentsiaalne, madalpääsu, Gaussi)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of blur" msgstr "Hägu ulatus" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 #, kde-format msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Eksponentsiaalne,Madalpääs,Gaussi" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 #, kde-format msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Hägustamisalgoritmi valik" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 #, kde-format msgid "Edge" msgstr "Serv" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 #, kde-format msgid "Enable edge compensation" msgstr "Serva kompenseerimise lubamine" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 #, kde-format msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Värvilekke ärapühkimine" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 #, kde-format msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Võtmevärvi lekke nähtavuse vähendamine Chroma Key operatsioonis" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 #, kde-format msgid "Key color" msgstr "Võtmevärv" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 #, kde-format msgid "Target color" msgstr "Sihtvärv" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 #, kde-format msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Värvikaugus, Läbipaistvus, Serv sissepoole, Serv väljapoole" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 #, kde-format msgid "Mask type" msgstr "Maski tüüp" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerants" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Kalle" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 #, kde-format msgid "Hue gate" msgstr "Toonilüüs" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 #, kde-format msgid "Saturation threshold" msgstr "Küllastuse lävi" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 #, kde-format msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "" "Puudub, Võtme eemaldamine, Sihtmärk, Küllastuse vähendamine, Luma kohandamine" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 #, kde-format msgid "Operation 1" msgstr "Tegevus 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 #, kde-format msgid "Amount 1" msgstr "Kogus 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 #, kde-format msgid "Operation 2" msgstr "Tegevus 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 #, kde-format msgid "Amount 2" msgstr "Kogus 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 #, kde-format msgid "Show mask" msgstr "Maski näitamine" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 #, kde-format msgid "Mask to Alpha" msgstr "Mask alfale" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 #, kde-format msgid "Lens Correction" msgstr "Objektiivi korrektsioon" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 #, kde-format msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Objektiivimoonutuse kompenseerimine" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal center" msgstr "Horisontaalne keskkoht" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 #, kde-format msgid "Vertical center" msgstr "Vertikaalne keskkoht" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 #, kde-format msgid "Center correction" msgstr "Keskkoha korrigeerimine" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 #, kde-format msgid "Edges correction" msgstr "Servade korrektsioon" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 #, kde-format msgid "LetterB0xed" msgstr "LetterB0xed" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 #, kde-format msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "Mustade piirete lisamine üles ja alla kino välimuse saavutamiseks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134 #, kde-format msgid "Border Width" msgstr "Piirde laius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 #, kde-format msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 #, kde-format msgid "Adjust levels" msgstr "Tasemete kohandamine " #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 #, kde-format msgid "Input black level" msgstr "Musta sisendtase" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 #, kde-format msgid "Input white level" msgstr "Valge sisendtase" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 #, kde-format msgid "Black output" msgstr "Musta väljund" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 #, kde-format msgid "White output" msgstr "Valge väljund" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 #, kde-format msgid "Show histogram" msgstr "Histogrammi näitamine" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 #, kde-format msgid "Histogram position" msgstr "Histogrammi asukoht" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 #, kde-format msgid "Light Graffiti" msgstr "Valgusgraffiti" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Valgusgraffiti efekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 #, kde-format msgid "Brightness Threshold" msgstr "Heleduse lävi" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 #, kde-format msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) peab piksel olema, et seda peetaks " "valgusallikaks?
\n" " Läve suurendamine nõuab heledamaid valgusallikaid (st. rohkem " "valget või vähem värvi), kuid tõkestab mõned «valehäired», mille korral " "poolheledaid osasid, nt, käsi, millel värv võib võrreldes taustaga palju " "muutuda, peetakse ekslikult valgusallikaks.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 #, kde-format msgid "Difference Threshold" msgstr "Erinevuse lävi" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 #, kde-format msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), et seda peetaks " "valgusallikaks?
\n" " Läve suurendamine muudab valgusallika arvestamise raskemaks " "heleda tausta korral, kuid vähendab müra või üldiselt heledate laikude " "valgusallikaks pidamise ohtu.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 #, kde-format msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Erinevuse summa lävi" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 #, kde-format msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "võrreldes " "taustapildiga (dR + dG + dB) muutuma, enne kui pikslit " "peetakse valgusallikaks?
\n" " Selle väärtuse suurendamine võib mõnikord vältida, et heleda " "allika valgustatud heledad objektid lisatakse valgusmaski.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Tundlikkus" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 #, kde-format msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Aeglaselt liikuvad valgusallika puhul oleks mõistlik parema säri " "huvides tundlikkust vähendada.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 #, kde-format msgid "Lower Overexposure" msgstr "Ülesärituse vähendamine" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 #, kde-format msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " Valgusmask ei muutu kohe valgeks, kui valgusallikas liigub " "aeglaselt või püsib paigal.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 #, kde-format msgid "Dimming" msgstr "Tumendamine" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 #, kde-format msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Valgusmaski tumendamine. Valgus jätab hääbuva jälje, kui selle väärtuseks on " "määratud > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 #, kde-format msgid "Background Weight" msgstr "Tausta tähtsus" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 #, kde-format msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "(Arvutatud) taustapildi tähtsus. Kui selleks määrata 100, joonistatakse " "valgusmask otse taustale ilma isikut pildil joonistamata, kui video käivitub " "\"puhta\" taustapildiga. (Vt parameetrit α.)" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 #, kde-format msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 #, kde-format msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " Valgusgraffiti efekt jätab meelde klipi esimese kaadri, millele " "seda rakendatakse, nii et klipp peab alati algama joonistajaga " "väljaspool videot. Kui taust pidevalt muutub, nt. tänaval, proovi määrata α " "> 0, et arvutada keskmist taustapilti.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 #, kde-format msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Valgusallikate küllastuse suurendamine." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 #, kde-format msgid "Show brightness statistics" msgstr "Heleduse statistika näitamine" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 #, kde-format msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Näide: heleduse läve kohandamiseks märgi see kastike ja kohanda " "läve, kuni kogu valgusallikas on esile tõstetud. Korda sama teiste " "parameetritega. Ainult neid osi, mis on esile tõstetud kõigis " "lävedes, peetakse valgusallikateks.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 #, kde-format msgid "Show background difference statistics" msgstr "Tausta erinevuse statistika näitamine" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 #, kde-format msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Tausta erinevuse summa statistika näitamine" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 #, kde-format msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Tausta muutmine läbipaistvaks, võimaldades rakendada komposiitefekti ja " "joonistada valgusmaski täiesti teise video peale." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 #, kde-format msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Mittelineaarne tumendamine" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 #, kde-format msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Kui tavaline tumendamine ei tundu väga loomulik, tasub seda proovida." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 #, kde-format msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Valgusmaski ja taustapildi lähtestamine. See on vajalik näiteks siis, kui " "rakendad efekti klipile ajateljel ning viid seejärel ajatelje kursori " "väljaspoolt klippi selle keskele. Efekt saab selle keskel asuva kaadri " "alguskaadrina ja kasutab seda taustapildina. Läve korralikuks kohandamiseks " "vii ajatelje kursor klipi algusse, märgi lähtestamise kastike ja eemalda " "siis kastikesest märge." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 #, kde-format msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Valgusgraffiti efekt.\n" " " #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Heledus" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 #, kde-format msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Pildi heleduskaardi loomine" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 #, kde-format msgid "Rectangular Alpha mask" msgstr "Ristkülikuline alfamask" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 #, kde-format msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Ruudukujulise alfakanali maski loomine" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 #, kde-format msgid "Medians" msgstr "Mediaanid" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 #, kde-format msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Mitu mediaanitüüpi filtrit" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 #, kde-format msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Suurus" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 #, kde-format msgid "Nervous" msgstr "Närvis" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 #, kde-format msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Kaadrite närviline ajas vahetamine " #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 #, kde-format msgid "nosync0r" msgstr "nosync0r" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 #, kde-format msgid "Broken TV" msgstr "Katkine TV" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 #, kde-format msgid "HSync" msgstr "HSync" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Mosaiik" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 #, kde-format msgid "Pixelize input image." msgstr "Sisendpildi mosaiikimine" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 #, kde-format msgid "Block Size X" msgstr "Ploki suurus X" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 #, kde-format msgid "Block Size Y" msgstr "Ploki suurus Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 #, kde-format msgid "Video values" msgstr "Video väärtused" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 #, kde-format msgid "Measure video values" msgstr "Video väärtuste mõõtmine" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 #, kde-format msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - salv. 601,Y'PbPr - salv. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 #, kde-format msgid "Measurement" msgstr "Mõõtmine" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:297 src/ui/histogram_ui.ui:23 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:449 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 #, kde-format msgid "X size" msgstr "X suurus" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 #, kde-format msgid "Y size" msgstr "Y suurus" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 #, kde-format msgid "256 scale" msgstr "256 mõõtmete muutmine" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 #, kde-format msgid "Show alpha" msgstr "Alfa näitamine" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 #, kde-format msgid "Big window" msgstr "Suur aken" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 #, kde-format msgid "Oscilloscope" msgstr "Ostsilloskoop" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 #, kde-format msgid "2D video oscilloscope" msgstr "2D video ostsilloskoop " #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Pikkus" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 #, kde-format msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 #, kde-format msgid "Marker 1" msgstr "Marker 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 #, kde-format msgid "Marker 2" msgstr "Marker 2" # riba, rida? #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 #, kde-format msgid "R trace" msgstr "R jälg" # riba, rida? #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 #, kde-format msgid "G trace" msgstr "G jälg" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 #, kde-format msgid "B trace" msgstr "B jälg" # riba, rida? #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 #, kde-format msgid "Y trace" msgstr "Y jälg" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 #, kde-format msgid "Pr trace" msgstr "Pr jälg" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 #, kde-format msgid "Pb trace" msgstr "Pb jälg" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 #, kde-format msgid "Alpha trace" msgstr "Alfa jälg" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 #, kde-format msgid "Display average" msgstr "Keskmise kuvamine" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 #, kde-format msgid "Display RMS" msgstr "RMS kuvamine" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 #, kde-format msgid "Display minimum" msgstr "Miinimumi kuvamine" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 #, kde-format msgid "Display maximum" msgstr "Maksimumi kuvamine" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 #, kde-format msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR salv. 601,CCIR salv. 709" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1645 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Värv" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 #, kde-format msgid "Crosshair color" msgstr "Ristkursori värv" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 #, kde-format msgid "Primaries" msgstr "Põhivärvid" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 #, kde-format msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Pildi taandamine põhivärvidele" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 #, kde-format msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 #, kde-format msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4 #, kde-format msgid "RGB Noise" msgstr "RGB müra" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5 #, kde-format msgid "Adds RGB noise to image" msgstr "RGB müra lisamine pildile." #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7 #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Müra" #: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9 #, kde-format msgid "Amount of noise added." msgstr "Lisatud müra kogus." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 #, kde-format msgid "RGB Parade" msgstr "RGB Paraad" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 #, kde-format msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Videoandmete R, G ja B komponendi histogrammi näitamine" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 #, kde-format msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Lähtepildi küllastuse kohandamine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 #, kde-format msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Kärpimine, skaleerimine ja kallutamine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 #, kde-format msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Pildi mõõtmete muutmine ning selle kallutamine ja kärpimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 #, kde-format msgid "Crop left" msgstr "Vasakult kärpimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 #, kde-format msgid "Crop right" msgstr "Paremalt kärpimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 #, kde-format msgid "Crop top" msgstr "Ülalt kärpimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 #, kde-format msgid "Crop bottom" msgstr "Alt kärpimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 #, kde-format msgid "Scale X" msgstr "X mõõtuviimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 #, kde-format msgid "Scale Y" msgstr "Y mõõtuviimine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 #, kde-format msgid "Tilt X" msgstr "X-teljel kallutamine" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 #, kde-format msgid "Tilt Y" msgstr "Y-teljel kallutamine" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 #, kde-format msgid "scanline0r" msgstr "scanline0r" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 #, kde-format msgid "Interlaced black lines" msgstr "Ülerealaotusega mustad read" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 #, kde-format msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)" msgstr "Chroma Key: muu (värvi valimine)" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 #, kde-format msgid "" "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if " "basic chroma key is not working effectively." msgstr "" "Chroma Key lisavalikutega (nt erinevad värvimudeli). Kasuta, kui Chroma Key " "põhiseadistus ei taha tõhusalt mõjuda." #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 #, kde-format msgid "Color to select" msgstr "Valitav värv" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 #, kde-format msgid "Invert selection" msgstr "Valik teistpidi" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 #, kde-format msgid "Red / Hue Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 #, kde-format msgid "Green / Chroma Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 #, kde-format msgid "Blue / Intensity Delta" msgstr "" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 #, kde-format msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Värvimudel" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 #, kde-format msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Ristkülik,Ellipsoid,Romb" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Tugev,Paks,Normaalne,Hõre" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 #, kde-format msgid "Edge mode" msgstr "Servarežiim:" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 #, kde-format msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Tugev,Paks,Normaalne,Hõre,Kaldu" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 #, kde-format msgid "Soften" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Teravdus" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 #, kde-format msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Teravustamismask (porditud Mplayerist)" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4 #, kde-format msgid "Sigmoidal Transfer" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5 #, kde-format msgid "" "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, " "Newspaper or Photocopy" msgstr "" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of image." msgstr "Pildi heledus." #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12 #: data/effects/frei0r_softglow.xml:12 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Teravus" #: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of transfer." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 #, kde-format msgid "Sobel filter" msgstr "Sobeli filter" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:4 #, kde-format msgid "Soft Glow" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:5 #, kde-format msgid "Does softglow effect on highlights" msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:9 #, kde-format msgid "Brightness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:13 #, kde-format msgid "Sharpness of highlight areas." msgstr "" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:16 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Sulandumisrežiim" #: data/effects/frei0r_softglow.xml:17 #, kde-format msgid "" "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, " "0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add." msgstr "" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 #, kde-format msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 #, kde-format msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Värvikomponentide kalde, nihke ja tugevuse ning üldise küllastuse muutmine " "vastavalt ASC CDL-ile (värviotsuste loend)." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 #, kde-format msgid "Slope Red" msgstr "Punase kalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 #, kde-format msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Kõiki efekte saab hästi jälgida, kui rakendada neid " "halltooniüleminekul ja vaadata RGB Paraadi monitoril.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 #, kde-format msgid "Slope Green" msgstr "Rohelise kalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 #, kde-format msgid "Slope Blue" msgstr "Sinise kalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 #, kde-format msgid "Slope Alpha" msgstr "Alfa kalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 #, kde-format msgid "Offset Red" msgstr "Punase kõrvalekalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 #, kde-format msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "Kõrvalekalde muutmine tõstab või alandab iga piksli heledust määratud " "väärtuse võrra." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 #, kde-format msgid "Offset Green" msgstr "Rohelise kõrvalekalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 #, kde-format msgid "Offset Blue" msgstr "Sinise kõrvalekalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 #, kde-format msgid "Offset Alpha" msgstr "Alfa kõrvalekalle" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 #, kde-format msgid "Power Red" msgstr "Punase tugevus" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 #, kde-format msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matemaatiliselt on tegu piksli heleduse alusel [0,1] astendamine gamma väärtusega.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 #, kde-format msgid "Power Green" msgstr "Rohelise tugevus" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 #, kde-format msgid "Power Blue" msgstr "Sinise tugevus" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 #, kde-format msgid "Power Alpha" msgstr "Alfa tugevus" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 #, kde-format msgid "Overall Saturation" msgstr "Üldine küllastus" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 #, kde-format msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "Üldist küllastust muudetakse filtri viimasel sammul." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 #, kde-format msgid "Square Blur" msgstr "Ruut-hägustamine" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 #, kde-format msgid "Square blur" msgstr "Ruut-hägustamine" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 #, kde-format msgid "Kernel size" msgstr "Tuuma suurus" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 #, kde-format msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 #, kde-format msgid "Something videowall-ish" msgstr "Midagi videoseina moodi" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 #, kde-format msgid "Interval" msgstr "Intervall" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 #, kde-format msgid "3 point balance" msgstr "3-punkti tasakaal" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 #, kde-format msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Värvide tasakaalustamine 3 punkti järgi" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 #, kde-format msgid "Black color" msgstr "Must värv" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 #, kde-format msgid "Gray color" msgstr "Hall värv" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 #, kde-format msgid "White color" msgstr "Valge värv" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 #, kde-format msgid "Split screen preview" msgstr "Tükeldatud ekraani eelvaatlus" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 #, kde-format msgid "Source image on left side" msgstr "Lähtepilt vasakul pool" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 #, kde-format msgid "3-level Threshold" msgstr "Kolmetasemeline lävi" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Dünaamiline kolmetasemeline lävendamine" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 #, kde-format msgid "Thresholds a source image" msgstr "Lähtepildi läve määramine" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 #, kde-format msgid "Timeout indicator" msgstr "Ajaületuse indikaator" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 #, kde-format msgid "Indicator color" msgstr "Indikaatori värv" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Aeg" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 #, kde-format msgid "Tint" msgstr "Toon" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 #, kde-format msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "Lähtepildi heleduse vastendamine kahe määratud värvi vahel" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 #, kde-format msgid "Map black to" msgstr "Musta vastendamine värviga" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 #, kde-format msgid "Map white to" msgstr "Valge vastendamine värviga" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 #, kde-format msgid "Tint amount" msgstr "Tooni kogus" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize dynamically" msgstr "Dünaamiline binariseerimine" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Dünaamiline lävendamine" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301 #, kde-format msgid "Vectorscope" msgstr "Vektorskoop" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 #, kde-format msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Videoandmete vektorskoobi näitamine" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 #, kde-format msgid "Vertigo" msgstr "Vertigo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 #, kde-format msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Alfasulamine suumitud ja pööratud piltidega" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 #, kde-format msgid "Phase Increment" msgstr "Faasi kasvusamm" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 #, kde-format msgid "Zoom Rate" msgstr "Suurenduse määr" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette" msgstr "Vinjett" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Loomulik objektiivi vinjetiefekt" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Külgede suhe" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 #, kde-format msgid "Clear center size" msgstr "Puhta keskme suurus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14 #: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30 #: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Pehmus" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44 #, kde-format msgid "Gain" msgstr "Signaalivõimendus" #: data/effects/gain.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Helitugevuse kohandamine ilma võtmekaadriteta" #: data/effects/gamma.xml:4 #, kde-format msgid "Change gamma color value" msgstr "Värvigamma väärtuse muutmine" #: data/effects/grain.xml:3 #, kde-format msgid "Grain" msgstr "Teralisus" #: data/effects/grain.xml:4 #, kde-format msgid "Grain over the image" msgstr "Pildile teralisuse andmine" #: data/effects/greyscale.xml:3 #, kde-format msgid "Greyscale" msgstr "Halltoonid" #: data/effects/greyscale.xml:4 #, kde-format msgid "Discard color information" msgstr "Värviteabe unustamine" #: data/effects/invert.xml:4 #, kde-format msgid "Invert colors" msgstr "Värvide inverteerimine" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 #, kde-format msgid "Declipper" msgstr "Moonutuste eemaldamine" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "LADSPA moonutuste eemaldamise heliefekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekvalaiser" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "LADSPA ekvalaiseri heliefekt" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 #, kde-format msgid "Lo gain" msgstr "Madalsageduste võimendus" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 #, kde-format msgid "Mid gain" msgstr "Kesksageduste võimendus" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 #, kde-format msgid "Hi gain" msgstr "Kõrgete sageduste võimendus" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 #, kde-format msgid "15 Band Equalizer" msgstr "15 ribaga ekvalaiser" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "LADSPA ekvalaiseri heliefekt (15 ribaga)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 #, kde-format msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 #, kde-format msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 #, kde-format msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 #, kde-format msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 #, kde-format msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 #, kde-format msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 #, kde-format msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 #, kde-format msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 #, kde-format msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 #, kde-format msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 #, kde-format msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 #, kde-format msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 #, kde-format msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 #, kde-format msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 #, kde-format msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 #, kde-format msgid "Limiter" msgstr "Piiraja" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "LADSPA piiraja heliefekt" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 #, kde-format msgid "Input gain (dB)" msgstr "Sisendsignaali võimendus (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 #, kde-format msgid "Limit (dB)" msgstr "Piir (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 #, kde-format msgid "Release time (s)" msgstr "Vabastamisaeg (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Phaser" msgstr "Faaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "LADSPA faaseri heliefekt" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Rate (Hz)" msgstr "Sagedus (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Sügavus" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Feedback" msgstr "Resonants" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Spread" msgstr "Levimine" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Helikõrguse tõstmine" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "LADSPA helikõrguse muutmise heliefekt" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Tõste" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Pitch Scaler" msgstr "Helikõrguse muutmine" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "LADSPA helikõrguse muutmise heliefekt" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Co-efficient" msgstr "Koefitsient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 #, kde-format msgid "Rate Scaler" msgstr "Sageduse muutmine" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "LADSPA sagedusskaala heliefekt" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Sagedus" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Reverb" msgstr "Ruumikaja" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "LADSPA ruumikaja heliefekt" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverb time" msgstr "Ruumikaja aeg" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Damping" msgstr "Sumbuvus" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Room Reverb" msgstr "Ruumikaja" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "LADSPA ruumikaja heliefekt" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Room size (m)" msgstr "Ruumi suurus (m)" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "Delay (s/10)" msgstr "Viivitus (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 #, kde-format msgid "Vinyl" msgstr "Vinüül" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 #, kde-format msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Vinüülplaadimängija matkimine - LADPSA heliefekt" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Aasta" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 #, kde-format msgid "RPM" msgstr "p/min" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 #, kde-format msgid "Surface warping" msgstr "Pinna kõverdumine" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 #, kde-format msgid "Crackle" msgstr "Krõpsumine" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 #, kde-format msgid "Wear" msgstr "Kulumisaste" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Tõste/gamma/võimendus" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 #, kde-format msgid "Lift: Red" msgstr "Tõste: punane" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 #, kde-format msgid "Lift: Green" msgstr "Tõste: roheline" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 #, kde-format msgid "Lift: Blue" msgstr "Tõste: sinine" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 #, kde-format msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Punane" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 #, kde-format msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Roheline" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 #, kde-format msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Sinine" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 #, kde-format msgid "Gain: Red" msgstr "Võimendus: punane" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 #, kde-format msgid "Gain: Green" msgstr "Võimendus: roheline" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 #, kde-format msgid "Gain: Blue" msgstr "Võimendus: sinine" #: data/effects/loudness.xml:3 #, kde-format msgid "Normalize (2 pass)" msgstr "Normaliseerimine (kahe käiguga)" #: data/effects/loudness.xml:4 #, kde-format msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "Heli valjuse korrigeerimine EBU R128 soovituste kohaselt" #: data/effects/mirror.xml:4 #, kde-format msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Pildi peegeldamine igas suunas" #: data/effects/mirror.xml:7 #, kde-format msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horisontaalne,Vertikaalne,Diagonaalne,X-diagonaalne,Peegeldamine" #: data/effects/mirror.xml:8 #, kde-format msgid "Mirroring direction" msgstr "Peegeldamise suund" #: data/effects/movit_blur.xml:3 #, kde-format msgid "Blur (GPU)" msgstr "Hägustamine (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Raadius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 #, kde-format msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Dekonvolutsioonteravdus (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 #, kde-format msgid "Matrix size" msgstr "Maatriksi suurus" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 #, kde-format msgid "Circle radius" msgstr "Ringi raadius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 #, kde-format msgid "Gaussian radius" msgstr "Gaussi raadius" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Korrelatsioon" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 #, kde-format msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusioon (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 #, kde-format msgid "Mix amount" msgstr "Segu kogus" #: data/effects/movit_glow.xml:3 #, kde-format msgid "Glow (GPU)" msgstr "Sära (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 #, kde-format msgid "Glow strength" msgstr "Sära tugevus" #: data/effects/movit_glow.xml:12 #, kde-format msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Serva äralõike lävi" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Tõste/gamma/võimendus (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 #, kde-format msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: tõste/gamma/võimendus (värvid)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 #, kde-format msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Peegeldamine (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 #, kde-format msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Läbipaistmatus (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Läbipaistmatus" #: data/effects/movit_rect.xml:3 #, kde-format msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Paanimine ja suurendus (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 #, kde-format msgid "Allow upscale" msgstr "Suurendamise lubamine" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 #, kde-format msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Küllastus (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 #, kde-format msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Teravustamismask (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinjett (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 #, kde-format msgid "Inner radius" msgstr "Siseraadius" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 #, kde-format msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Valge tasakaal (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Vaigistamine" #: data/effects/mute.xml:4 #, kde-format msgid "Mute clip" msgstr "Klipi vaigistamine" #: data/effects/normalise.xml:3 #, kde-format msgid "Normalise (deprecated)" msgstr "Normaliseerimine (iganenud)" #: data/effects/normalise.xml:4 #, kde-format msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Helitugevuse dünaamiline normaliseerimine" #: data/effects/normalise.xml:10 #, kde-format msgid "Maximum gain" msgstr "Maksimaalne võimendus" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Aken" #: data/effects/obscure.xml:4 #, kde-format msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Klipi piirkonna peitmine" #: data/effects/obscure.xml:7 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Piirkond" #: data/effects/oldfilm.xml:3 #, kde-format msgid "Oldfilm" msgstr "Vanafilm" #: data/effects/oldfilm.xml:4 #, kde-format msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Pildi liigutamine üles-alla ja heleduse juhuslik muutmine" #: data/effects/oldfilm.xml:7 #, kde-format msgid "Y-Delta" msgstr "Y-muutus" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% pildist on muutusega" #: data/effects/oldfilm.xml:13 #, kde-format msgid "Brightness up" msgstr "Heledust juurde" #: data/effects/oldfilm.xml:16 #, kde-format msgid "Brightness down" msgstr "Heledust maha" #: data/effects/oldfilm.xml:19 #, kde-format msgid "Brightness every" msgstr "Valikuline heledus" #: data/effects/oldfilm.xml:22 #, kde-format msgid "Unevendevelop up" msgstr "Ebaühtlane ilmutamine suuremaks" #: data/effects/oldfilm.xml:25 #, kde-format msgid "Unevendevelop down" msgstr "Ebaühtlane ilmutamine vähemaks" #: data/effects/oldfilm.xml:28 #, kde-format msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Ebaühtlane ilmutamise kestus" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 #, kde-format msgid "Position and Zoom" msgstr "Asukoht ja suurendus" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Klipi suuruse ja asukoha kohandamine" #: data/effects/pan_zoom.xml:13 #, kde-format msgid "Normalise" msgstr "Normaliseerimine" #: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22 #: data/transitions/affine.xml:3 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Teisendamine" #: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23 #, kde-format msgid "Position, scale and opacity." msgstr "Asukoht, skaleerimine ja läbipaistmatus." #: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29 #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19 #: data/transitions/qtblend.xml:10 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Pööramine" #: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32 #: data/transitions/qtblend.xml:13 #, kde-format msgid "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" msgstr "" "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge," "Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and," "Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in," "Destination out" #: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33 #: data/transitions/qtblend.xml:14 #, kde-format msgid "Compositing" msgstr "Komposiit" #: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20 #, kde-format msgid "Rotate from center" msgstr "Pööramine keskelt" #: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3 #, kde-format msgid "Regionalize" msgstr "Piirkonnastamine" #: data/effects/region.xml:4 #, kde-format msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Allefektide rakendamine piirkonnale, mille määratleb klipi alfakanal" #: data/effects/region.xml:7 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 #, kde-format msgid "Pan and Zoom" msgstr "Paanimine ja suurendus" #: data/effects/rotation.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate and Shear" msgstr "Pööramine ja nihutamine" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 #, kde-format msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Klipi pööramine igas 3 suunas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426 #, kde-format msgid "Rotate X" msgstr "X pööramine" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: data/transitions/affine.xml:13 #, kde-format msgid "Rotate Y" msgstr "Y pööramine" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: data/transitions/affine.xml:16 #, kde-format msgid "Rotate Z" msgstr "Z pööramine" #: data/effects/rotation.xml:16 #, kde-format msgid "Animate Rotate X" msgstr "X pöörde animeerimine" #: data/effects/rotation.xml:19 #, kde-format msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Y pöörde animeerimine" #: data/effects/rotation.xml:22 #, kde-format msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Z pöörde animeerimine" #: data/effects/rotation.xml:25 #, kde-format msgid "Shear X" msgstr "X nihe" #: data/effects/rotation.xml:28 #, kde-format msgid "Shear Y" msgstr "Y nihe" #: data/effects/rotation.xml:31 #, kde-format msgid "Animate Shear X" msgstr "X nihke animeerimine" #: data/effects/rotation.xml:34 #, kde-format msgid "Animate Shear Y" msgstr "Y nihke animeerimine" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 #, kde-format msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Pööramine (võtmekaadristatav)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "X-kaugus" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Y-kaugus" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 #, kde-format msgid "Rotoscoping" msgstr "Rotoskoopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 #, kde-format msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Võtmekaardistava vektori põhine rotoskoopia" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 #, kde-format msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,Luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:10 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: data/effects/rotoscoping.xml:15 #, kde-format msgid "Alpha Operation" msgstr "Alfakanali tegevus" #: data/effects/rotoscoping.xml:23 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Rada" #: data/effects/rotoscoping.xml:27 #, kde-format msgid "Feather width" msgstr "Mahendamise laius" #: data/effects/rotoscoping.xml:31 #, kde-format msgid "Feathering passes" msgstr "Mahendamiskordade arv" #: data/effects/scratchlines.xml:3 #, kde-format msgid "Scratchlines" msgstr "Kriipjooned" #: data/effects/scratchlines.xml:4 #, kde-format msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Kriipjoonte tõmbamine pildile" #: data/effects/scratchlines.xml:7 #, kde-format msgid "Width of line" msgstr "Joone laius" #: data/effects/scratchlines.xml:10 #, kde-format msgid "Max number of lines" msgstr "Joonte maksimaalne arv" #: data/effects/scratchlines.xml:13 #, kde-format msgid "Max darker" msgstr "Maks. tumedam" #: data/effects/scratchlines.xml:16 #, kde-format msgid "Max lighter" msgstr "Maks. heledam" #: data/effects/sepia.xml:3 #, kde-format msgid "Sepia" msgstr "Seepia" #: data/effects/sepia.xml:4 #, kde-format msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Klipi värvide muutmine seepiaks" #: data/effects/sepia.xml:7 #, kde-format msgid "Chrominance U" msgstr "Värvisignaal U" #: data/effects/sepia.xml:10 #, kde-format msgid "Chrominance V" msgstr "Värvisignaal V" #: data/effects/shape.xml:3 #, kde-format msgid "Shape Alpha" msgstr "" #: data/effects/shape.xml:4 #, kde-format msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource" msgstr "Alfakanali (läbipaistvuse) loomine muu ressursi põhjal" #: data/effects/shape.xml:7 #, kde-format msgid "Image or video resource" msgstr "Pildi- või videoressurss" #: data/effects/shape.xml:11 #, kde-format msgid "" "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level " "as transparent. This is mostly useful for luma wipe images." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:15 #, kde-format msgid "" "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. " "0.0 = no softness, 1.0 = too soft." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:19 #, kde-format msgid "Use the inverse of the alpha or luma value." msgstr "" #: data/effects/shape.xml:22 #, kde-format msgid "Use Luma" msgstr "Heleduse kasutamine" #: data/effects/shape.xml:23 #, kde-format msgid "Use the image luma instead of the alpha channel." msgstr "Pildi heleduse kasutamine alfakanali asemel." #: data/effects/shape.xml:26 #, kde-format msgid "Use Threshold" msgstr "Läve kasutamine" #: data/effects/shape.xml:27 #, kde-format msgid "copied to the alpha channel." msgstr "kopeeritud alfakanalisse." #: data/effects/sox_band.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Band" msgstr "Soxi sagedusriba" #: data/effects/sox_band.xml:4 #, kde-format msgid "Sox band audio effect" msgstr "Soxi riba heliefekt" #: data/effects/sox_band.xml:7 #, kde-format msgid "Center Frequency" msgstr "Kesksagedus" #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:299 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Laius" #: data/effects/sox_bass.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Bass" msgstr "Soxi bass" #: data/effects/sox_bass.xml:4 #, kde-format msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Soxi bassi heliefekt" #: data/effects/sox_echo.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Echo" msgstr "Soxi korduskaja" #: data/effects/sox_echo.xml:4 #, kde-format msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Soxi korduskaja heliefekt" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 #, kde-format msgid "Gain In" msgstr "Sisendsignaali võimendus" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 #, kde-format msgid "Gain Out" msgstr "Väljundsignaali võimendus" #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Viivitus" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 #, kde-format msgid "Decay" msgstr "Langus" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Flanger" msgstr "Soxi Flanger" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 #, kde-format msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Soxi flangeri heliefekt" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 #, kde-format msgid "Regeneration" msgstr "Taasloomine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 #: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Faas" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:445 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpoleerimine" #: data/effects/sox_gain.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Gain" msgstr "Soxi signaalivõimendus" #: data/effects/sox_gain.xml:4 #, kde-format msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Soxi signaalivõimenduse heliefekt" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Phaser" msgstr "Soxi faaser" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 #, kde-format msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Soxi faaseri heliefekt" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "Soxi helikõrguse tõstmine" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Soxi helikõrguse muutmise heliefekt" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 #, kde-format msgid "Time window (ms)" msgstr "Ajaaken (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Reverb" msgstr "Soxi ruumikaja" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 #, kde-format msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Soxi ruumikaja heliefekt" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 #, kde-format msgid "Reverberance" msgstr "Ruumikaja" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 #, kde-format msgid "High frequency damping" msgstr "Kõrgete sageduste summutamine" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 #, kde-format msgid "Room scale" msgstr "Ruumi mõõtmete muutmine" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 #, kde-format msgid "Stereo depth" msgstr "Stereosügavus" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 #, kde-format msgid "Pre-delay" msgstr "Eelviivitus" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 #, kde-format msgid "Wet gain" msgstr "Märg võimendus" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 #, kde-format msgid "Sox Stretch" msgstr "Soxi venitamine" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 #, kde-format msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Soxi helivenitamise efekt" #: data/effects/speed.xml:4 #, kde-format msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Klipi kiiremini või aeglasemalt mängima panemine" #: data/effects/swapchannels.xml:3 #, kde-format msgid "Swap channels" msgstr "Kanalite vahetamine" #: data/effects/swapchannels.xml:4 #, kde-format msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Vasaku kanali paremale ja parema vasakule liigutamine" #: data/effects/tcolor.xml:3 #, kde-format msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 #, kde-format msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "Värvi üleküllastamine videos nagu vanades Technicolori filmides" #: data/effects/tcolor.xml:7 #, kde-format msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Sinise/valge telg" #: data/effects/tcolor.xml:10 #, kde-format msgid "Red/Green axis" msgstr "Punase/rohelise telg" #: data/effects/threshold.xml:3 #, kde-format msgid "Binarize" msgstr "Binariseerimine" #: data/effects/threshold.xml:4 #, kde-format msgid "Make monochrome clip" msgstr "Ühevärvilise klipi loomine" #: data/effects/threshold.xml:7 #, kde-format msgid "Threshold value" msgstr "Läve väärtus" #: data/effects/threshold.xml:10 #, kde-format msgid "Use transparency" msgstr "Läbipaistvuse kasutamine" #: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48 #, kde-format msgid "Motion Tracker" msgstr "Liikumise jälgija" #: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49 #, kde-format msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Vali tsoon, mille liikumist jälgida" #: data/effects/tracker.xml:11 #, kde-format msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56 #, kde-format msgid "Tracker algorithm" msgstr "Jälgimise algoritm" #: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59 #, kde-format msgid "Keyframes spacing" msgstr "Võtmekaadrite vahe" #: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60 #, kde-format msgid "" "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps " "frames." msgstr "" #: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63 #, kde-format msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Ristkülik,Ellips,Nool" #: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64 #, kde-format msgid "Frame shape" msgstr "Raami kuju" #: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67 #, kde-format msgid "Shape width" msgstr "Kujundi laius" #: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70 #, kde-format msgid "Shape color" msgstr "Kujundi värv" #: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76 #, kde-format msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Mediaanhägustamine,Gaussi hägustamine" #: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77 #, kde-format msgid "Blur type" msgstr "Hägustamise tüüp" #: data/effects/tracker.xml:55 #, kde-format msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/vidstab.xml:3 #, kde-format msgid "Stabilize" msgstr "Stabiliseerimine" #: data/effects/vidstab.xml:4 #, kde-format msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:7 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Täpsus" #: data/effects/vidstab.xml:8 #, kde-format msgid "Accuracy of Shakiness detection" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:11 #, kde-format msgid "Shakiness" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:12 #, kde-format msgid "How shaky is the Video" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:15 #, kde-format msgid "Stepsize" msgstr "Sammu suurus" #: data/effects/vidstab.xml:16 #, kde-format msgid "Stepsize of Detection process minimum around" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:19 #, kde-format msgid "Min. contrast" msgstr "Min. kontrast" #: data/effects/vidstab.xml:20 #, kde-format msgid "Below this Contrast Field is discarded" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:23 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Sujuv" #: data/effects/vidstab.xml:24 #, kde-format msgid "Number of frames for lowpass filtering" msgstr "Esitatavate kaadrite arv madalpääsfiltreerimiseks" #: data/effects/vidstab.xml:27 #, kde-format msgid "Max shift" msgstr "Maks. nihe" #: data/effects/vidstab.xml:28 #, kde-format msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)" msgstr "Nihutatavate pikslite maksimaalne arv (-1 = piirang puudub)" #: data/effects/vidstab.xml:31 #, kde-format msgid "Max angle" msgstr "Maks. nurk" #: data/effects/vidstab.xml:32 #, kde-format msgid "Max angle to rotate (in rad)" msgstr "Pööramise maksimaalne nurk (radiaanides)" #: data/effects/vidstab.xml:35 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Kärpimine" #: data/effects/vidstab.xml:36 #, kde-format msgid "Disabled = keep border, enabled = black background" msgstr "Keelatud = piirde säilitamine, lubatud = must taust" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:955 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:414 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Suurendus" #: data/effects/vidstab.xml:40 #, kde-format msgid "Additional zoom during transform" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:43 #, kde-format msgid "Optimal Zoom" msgstr "Optimaalne suurendus" #: data/effects/vidstab.xml:44 #, kde-format msgid "" "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:47 #, kde-format msgid "Optimal Zoom Speed" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:48 #, kde-format msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:52 #, kde-format msgid "Sharpen transformed image" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:55 #, kde-format msgid "Show fields" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:56 #, kde-format msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:59 #, kde-format msgid "Tripod" msgstr "" #: data/effects/vidstab.xml:60 #, kde-format msgid "Reference frame" msgstr "" #: data/effects/vignette.xml:3 #, kde-format msgid "Vignette Effect" msgstr "Vinjetiefekt" #: data/effects/vignette.xml:4 #, kde-format msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Kohandatav vinjett" #: data/effects/vignette.xml:7 #, kde-format msgid "smooth" msgstr "pehmus" #: data/effects/vignette.xml:10 #, kde-format msgid "radius" msgstr "raadius" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:627 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 #, kde-format msgid "opacity" msgstr "läbipaistmatus" #: data/effects/vignette.xml:22 #, kde-format msgid "use cos instead of linear" msgstr "koosinuse kasutamine lineaarse asemel" #: data/effects/volume.xml:3 #, kde-format msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Helitugevus (võtmekaadristatav)" #: data/effects/volume.xml:4 #, kde-format msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Helitugevuse kohandamine võtmekaadritega" #: data/effects/wave.xml:3 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Laine" #: data/effects/wave.xml:4 #, kde-format msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Võtmekaadritega klipile lainete tekitamine" #: data/effects/wave.xml:10 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: data/effects/wave.xml:13 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: data/generators/count.xml:3 #, kde-format msgid "Counter" msgstr "Ajaloendur" #: data/generators/count.xml:4 #, kde-format msgid "" "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up " "or down." msgstr "" #: data/generators/count.xml:7 #, kde-format msgid "Count up" msgstr "" #: data/generators/count.xml:10 #, kde-format msgid "No background" msgstr "Taustata" #: data/generators/count.xml:13 #, kde-format msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock" msgstr "" #: data/generators/count.xml:14 #, kde-format msgid "Counter Style" msgstr "" #: data/generators/count.xml:17 #, kde-format msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second" msgstr "" #: data/generators/count.xml:18 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Heli" #: data/generators/count.xml:21 #, kde-format msgid "Drop frame timecode" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3 #, kde-format msgid "Color Bars" msgstr "Värvitulbad" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4 #, kde-format msgid "Generates test card lookalikes" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7 #, no-c-format, kde-format msgid "" "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars," "SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK" msgstr "" #: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8 #, kde-format msgid "Bar Type" msgstr "Tulba tüüp" #: data/generators/noise.xml:3 #, kde-format msgid "White Noise" msgstr "Valge müra" #: data/generators/noise.xml:4 #, kde-format msgid "White noise producer" msgstr "Valge müra tekitaja" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 #, kde-format msgid "Colour" msgstr "Värv" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 #, kde-format msgid "Audio correction" msgstr "Helikorrektsioon" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 #, kde-format msgid "Analysis and data" msgstr "Analüüs ja andmed" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 #, kde-format msgid "Image adjustment" msgstr "Pildi kohandamine" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #, kde-format msgid "Motion" msgstr "Liikumine" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 #, kde-format msgid "Alpha/Transform" msgstr "" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 #: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63 #, kde-format msgid "GPU effects" msgstr "GPU efektid" #: data/transitions/affine.xml:4 #, kde-format msgid "Perform an affine transform on for compositing." msgstr "" #: data/transitions/composite.xml:3 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Komposiit" #: data/transitions/composite.xml:4 #, kde-format msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Võtmekaadristatav alfakanali komponeerija kahe kaadri jaoks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17 #: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Joondamine" #: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36 #: data/transitions/slide.xml:13 #, kde-format msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Progressiivne renderdamine jõuga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Lahustumine" #: data/transitions/dissolve.xml:4 #, kde-format msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Ühe video väljahajutamine, samal ajal teist videot sisse hajutades." #: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26 #: data/transitions/wipe.xml:10 #, no-c-format, kde-format msgid "%lumaNames" msgstr "" #: data/transitions/dissolve.xml:7 #, kde-format msgid "Luma Map" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Affine Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on first input applying user-defined transformation, " "opacity and blend mode." msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7 #, kde-format msgid "X position" msgstr "X-asukoht" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10 #, kde-format msgid "Y position" msgstr "Y-asukoht" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13 #, kde-format msgid "X scale" msgstr "X-skaala" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16 #, kde-format msgid "Y scale" msgstr "Y-skaala" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25 #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10 #, kde-format msgid "" "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color " "burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL " "color,HSL luminosity" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29 #, kde-format msgid "Rotation X center" msgstr "Pööramine X-kese" #: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32 #, kde-format msgid "Rotation Y center" msgstr "Pööramise Y-kese" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3 #, kde-format msgid "Cairo Blend" msgstr "" #: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and " "opacity." msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:3 #, kde-format msgid "Composite and transform" msgstr "" #: data/transitions/qtblend.xml:4 #, kde-format msgid "" "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, " "opacity and scale." msgstr "" #: data/transitions/region.xml:4 #, kde-format msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Teise klipi alfakanali kasutamine ülemineku loomiseks." #: data/transitions/region.xml:7 #, kde-format msgid "Mask clip" msgstr "" #: data/transitions/region.xml:13 #, kde-format msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Peal,Ja,Või,Välistav või" #: data/transitions/region.xml:14 #, kde-format msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Alfakanali tegevus" #: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11 #, kde-format msgid "Wipe Method" msgstr "Pühkimise viis" #: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16 #, kde-format msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Ülerealaotuse ülekate jõuga" #: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83 #, kde-format msgid "Slide" msgstr "Libistamine" #: data/transitions/slide.xml:4 #, kde-format msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Pildi libistamine ühelt küljelt teisele" #: data/transitions/slide.xml:7 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma) #: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203 #, kde-format msgid "Wipe" msgstr "Pühkimine" #: data/transitions/wipe.xml:4 #, kde-format msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames." msgstr "Rakendab püsiva ülemineku praeguse ja järgmise kaadri vahele." #: data/transitions/wipe.xml:17 #, kde-format msgid "Revert" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 #: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14 #: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14 #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialoog" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49 #, kde-format msgid "Save to" msgstr "Salvestamiskoht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Duration (seconds)" msgstr "Kestus (sek)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Font" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Countdown" msgstr "Ajaloendur" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Create Noise Clip" msgstr "Müraklipi loomine" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Ajaloenduriklipi loomine" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Klipi genereerimine nurjus:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Generator Failed" msgstr "Genereerimine nurjus" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Põhiefektid" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68 #, kde-format msgid "Main compositions" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80 #, kde-format msgid "Show all video effects" msgstr "Kõigi videoefektide näitamine" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92 #, kde-format msgid "Show all audio effects" msgstr "Kõigi heliefektide näitamine" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103 #, kde-format msgid "Show all custom effects" msgstr "Kõigi kohandatud efektide näitamine" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113 #, kde-format msgid "Show favorite items" msgstr "Lemmikelementide näitamine" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122 #, kde-format msgid "Download New Wipes..." msgstr "Uute pühkimisefektide allalaadimine..." #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the effects" msgstr "Efektide kirjelduse näitamine/peitmine" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137 #, kde-format msgid "Show/hide description of the compositions" msgstr "" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Remove from favorites" msgstr "Eemalda lemmikute seast" #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317 #, kde-format msgid "Add to favorites" msgstr "Lisa lemmikutesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 src/bin/bin.cpp:895 #: src/bin/projectitemmodel.cpp:248 #: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: src/assets/assetpanel.cpp:76 #, kde-format msgid "Change composition type" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:87 #, kde-format msgid "Adjust clip" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 #, kde-format msgid "Normal view" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97 #, kde-format msgid "Compare effect" msgstr "" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects disabled" msgstr "Efektid on keelatud" #: src/assets/assetpanel.cpp:102 #, kde-format msgid "Effects enabled" msgstr "Efektid on lubatud" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 #, kde-format msgid "Hide keyframes" msgstr "Kaadrite peitmine" #: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112 #, kde-format msgid "Display keyframes in timeline" msgstr "Kaadrite näitamine ajateljel" #: src/assets/assetpanel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 effects" msgstr "%1 efektid" #: src/assets/assetpanel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 parameters" msgstr "%1 parameetrid" #: src/assets/assetpanel.cpp:201 #, kde-format msgid "Track %1 effects" msgstr "Raja %1 efektid" #: src/assets/assetpanel.cpp:206 #, kde-format msgid "Bin %1 effects" msgstr "" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:289 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Add keyframe" msgstr "Lisa võtmekaader " #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127 #, kde-format msgid "Change keyframe type" msgstr "Muuda võtmekaadri tüüpi" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135 #: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Delete keyframe" msgstr "Kustuta võtmekaader" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241 #, kde-format msgid "Move keyframes" msgstr "Liiguta võtmekaadreid" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193 #, kde-format msgid "Move keyframe" msgstr "Liiguta võtmekaadrit" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241 #, kde-format msgid "Update keyframe" msgstr "Uuenda võtmekaadrit" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631 #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete all keyframes" msgstr "Kustuta kõik võtmekaadrid" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839 #, kde-format msgid "effect" msgstr "efekt" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848 #, kde-format msgid "Reset %1" msgstr "Lähtesta %1" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096 #, kde-format msgid "Reset effect" msgstr "Efekti algseaded" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151 #, kde-format msgid "Delete keyframes" msgstr "Kustuta võtmekaadrid" #: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494 #, kde-format msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added" msgstr "Puuduv võtmekaader leiti asukohas %1, lisatakse automaatselt uuesti" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43 #: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Muuda %1" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153 #, kde-format msgid "Edit %1 keyframe" msgstr "Muuda %1 võtmekaadrit" #: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195 #, kde-format msgid "Update %1" msgstr "Uuenda %1" #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690 #: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737 #, kde-format msgid "Cannot open preset file %1" msgstr "Valmisseadistuse faili %1 avamine nurjus" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65 #, kde-format msgid "Reset Effect" msgstr "Efekti algseaded" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Save preset" msgstr "Salvesta valmisseadistus" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68 #, kde-format msgid "Update current preset" msgstr "Uuenda aktiivset valmisseadistust" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Delete preset" msgstr "Kustuta valmisseadistus" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196 #, kde-format msgid "Enter preset name" msgstr "Kirjuta valmisseadistuse nimi" #: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355 #, kde-format msgid "Enter the name of this preset" msgstr "Kirjuta valmisseadistuse nimi" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Previous keyframe" msgstr "Eelmine võtmekaader" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Remove keyframe" msgstr "Kustuta võtmekaader" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Next keyframe" msgstr "Järgmine võtmekaader" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118 #: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:168 #: src/project/clipstabilize.cpp:84 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valmisseadistused" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Keyframe interpolation" msgstr "Võtmekaardi interpoleerimine" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Diskreetne" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineaarne" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Sujuv" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Default interpolation" msgstr "Vaikimisi interpoleerimine" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Attach keyframe to end" msgstr "Lisa võtmekaader lõppu" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Copy keyframes to clipboard" msgstr "Kopeeri võtmekaader lõikepuhvrisse" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:757 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Import keyframes from clipboard" msgstr "Impordi võtmekaader lõikepuhvrist" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove all keyframes after cursor" msgstr "Eemalda kõik võtmekaadrid pärast kursorit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201 #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1091 #: src/monitor/monitor.cpp:380 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Valikud" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "x axis position" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "y axis position" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Frame width" msgid "W" msgstr "W" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Lock aspect ratio" msgstr "Külgede suhte lukustamine" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Frame height" msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin) #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845 #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850 #: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71 #: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141 #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "% " #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Adjust to original size" msgstr "Kohanda originaalsuurusele" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Adjust and center in frame" msgstr "Kohanda ja tsentreeri kaadris" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Mahuta laiusele" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Mahuta kõrgusele" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866 #: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Align left" msgstr "Joonda vasakule" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Center horizontally" msgstr "Horisontaalselt keskele" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870 #: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Align right" msgstr "Joonda paremale" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Align top" msgstr "Joonda üles" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Center vertically" msgstr "Vertikaalselt keskele" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876 #: src/widgets/geometrywidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Align bottom" msgstr "Joonda alla" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:181 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197 #, kde-format msgid "Save as global preset (available to all effects)" msgstr "" "Salvestatakse globaalse valmisseadistusena (rakendub kõigile efektidele)" #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494 #, kde-format msgid "R: " msgstr "R: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501 #, kde-format msgid "G: " msgstr "G: " #: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507 #, kde-format msgid "B: " msgstr "B: " #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60 #, kde-format msgid "Data to import:" msgstr "Imporditavad andmed:" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align top left" msgstr "Joonda üles vasakule" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #: src/titler/titlewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Align center" msgstr "Joonda keskele" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191 #, kde-format msgid "Align bottom right" msgstr "Joonda alla paremale" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192 #, kde-format msgid "Map " msgstr "Seostatakse" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193 #, kde-format msgid " to " msgstr "järgmisega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:223 #: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Distants" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:325 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:328 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:331 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:334 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:345 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:348 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:351 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:354 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:357 #, kde-format msgid "Source range %1 to %2" msgstr "Lähtevahemik %1 kuni %2" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235 #, kde-format msgid "Destination range" msgstr "Sihtvahemik" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243 #, kde-format msgid "Actual range only" msgstr "Ainult tegelik vahemik" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250 #, kde-format msgid "Limit keyframe number" msgstr "Võtmekaadrite arvu piirang" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:302 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:571 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Kõrgus" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337 #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:360 #, kde-format msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)" msgstr "Lähtevahemik: (%1-%2), (%3-%4)" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:545 #, kde-format msgctxt "X as in x coordinate" msgid "X" msgstr "X" #: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:554 #, kde-format msgctxt "Y as in y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Eelmisele võtmekaadrile" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Go to next keyframe" msgstr "Järgmisele võtmekaadrile" #: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Default keyframe type" msgstr "Vaikimisi võtmekaadri tüüp" #: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49 #, kde-format msgid "