Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1562409)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1562410)
@@ -1,37 +1,36 @@
-# Marek Laane Application version %1 Rakenduse versioon %1Private Browsing
"
msgstr "Privaatne lehitsemine
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versiooniteave"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Põhiarendaja"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Kiirvalimine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Uue lehekülje lisamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Kas tõesti eemaldada see kiirvalimine?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Kas tõesti laadida kõik kiirvalimised uuesti?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Pealkirja laadimine leheküljelt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Kiirvalimise kasutamiseks peab JavaScript olema lubatud."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Uus lehekülg"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Kiirvalimise seadistused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Asetus:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Kogu ekraan"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Sobitamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Sobitamine laiusele"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Sobitamine kõrgusele"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Kohandatud taustapildi kasutamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klõpsa pildi valimiseks"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maks. lehekülgi reas:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Lehekülgede suuruse muutmine:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Kiirvalimised tsentreeritakse"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Seansi taastamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oeh, Falkonit tabas krahh."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Palume andestus. Kas taastada viimane salvestatud olek?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr ""
"Püüa eemaldada üks või mitu kaarti, mis sinu arvates võivad probleeme "
"tekitada"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "või käivita täiesti uus seanss"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Aknad ja kaardid"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Käivita uus seanss"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Taasta"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "JavaScript peab olema lubatud."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Seadistuse teave"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"See lehekülg sisaldab teavet Falkoni kehtiva seadistuse kohta, mis on "
"suureks abiks võimalike probleemide lahendamisel. Palun lisa see teave, kui "
"saadad meile veateate."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Brauseri identiteet"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Ehitamisseadistus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Valik"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Rakenduse versioon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt versioon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Platvorm"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Salvestatud seanss"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Silumisteabega ehitamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Porditav ehitamine"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Laiendusi pole saadaval."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL sertifikaadi tõrge!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Süsteemi märguanded"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kiirviit:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Muuda ..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Märkus: %s URL-is või POST-andmetes tähistab otsitavat stringi"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "POST-andmed:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "See ei ole OpenSearch 1.1 fail."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Otsingumootori lisamine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Otsingumootori eemaldamine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Vaikimisi otsingumootorit ei saa eemaldada.
Määra mõni teine mootor "
"vaikimisi otsingumootoriks, enne kui eemaldada %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Otsingumootori muutmine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Otsingumootorite haldamine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Lisa ..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Määra vaikemootoriks"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Otsingumootor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Otsingumootor lisatud"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Otsingumootor \"%1\" lisati edukalt."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Otsingumootor ei ole korrektne!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Tõrge"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr "Tõrge otsingumootori lisamisel
Veateade: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?dR + dG + dB
) muutuma, enne kui pikslit "
"peetakse valgusallikaks?[0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Matemaatiliselt on tegu piksli heleduse alusel [0,1]"
"code> astendamine gamma väärtusega.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Rohelise tugevus"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Sinise tugevus"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Alfa tugevus"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Üldine küllastus"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "Üldist küllastust muudetakse filtri viimasel sammul."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Ruut-hägustamine"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Ruut-hägustamine"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tuuma suurus"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Midagi videoseina moodi"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3-punkti tasakaal"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Värvide tasakaalustamine 3 punkti järgi"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Must värv"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Hall värv"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Valge värv"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Tükeldatud ekraani eelvaatlus"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Lähtepilt vasakul pool"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Kolmetasemeline lävi"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dünaamiline kolmetasemeline lävendamine"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Lähtepildi läve määramine"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Ajaületuse indikaator"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Indikaatori värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Toon"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Lähtepildi heleduse vastendamine kahe määratud värvi vahel"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Musta vastendamine värviga"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Valge vastendamine värviga"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Tooni kogus"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Dünaamiline binariseerimine"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dünaamiline lävendamine"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vektorskoop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Videoandmete vektorskoobi näitamine"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alfasulamine suumitud ja pööratud piltidega"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Faasi kasvusamm"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Suurenduse määr"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vinjett"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Loomulik objektiivi vinjetiefekt"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Puhta keskme suurus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Pehmus"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Signaalivõimendus"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Helitugevuse kohandamine ilma võtmekaadriteta"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Värvigamma väärtuse muutmine"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Teralisus"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Pildile teralisuse andmine"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Halltoonid"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Värviteabe unustamine"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Värvide inverteerimine"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Moonutuste eemaldamine"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA moonutuste eemaldamise heliefekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA ekvalaiseri heliefekt"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Madalsageduste võimendus"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Kesksageduste võimendus"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Kõrgete sageduste võimendus"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 ribaga ekvalaiser"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA ekvalaiseri heliefekt (15 ribaga)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Piiraja"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA piiraja heliefekt"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Sisendsignaali võimendus (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Piir (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Vabastamisaeg (s)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Faaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA faaseri heliefekt"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Sagedus (Hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Resonants"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Levimine"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Helikõrguse tõstmine"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA helikõrguse muutmise heliefekt"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Tõste"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Helikõrguse muutmine"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA helikõrguse muutmise heliefekt"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Koefitsient"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Sageduse muutmine"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA sagedusskaala heliefekt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Sagedus"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Ruumikaja"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA ruumikaja heliefekt"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Ruumikaja aeg"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Sumbuvus"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Ruumikaja"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA ruumikaja heliefekt"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Ruumi suurus (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Viivitus (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinüül"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Vinüülplaadimängija matkimine - LADPSA heliefekt"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "p/min"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Pinna kõverdumine"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Krõpsumine"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Kulumisaste"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Tõste/gamma/võimendus"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Tõste: punane"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Tõste: roheline"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Tõste: sinine"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Punane"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Roheline"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Sinine"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Võimendus: punane"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Võimendus: roheline"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Võimendus: sinine"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normaliseerimine (kahe käiguga)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Heli valjuse korrigeerimine EBU R128 soovituste kohaselt"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Pildi peegeldamine igas suunas"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horisontaalne,Vertikaalne,Diagonaalne,X-diagonaalne,Peegeldamine"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Peegeldamise suund"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Hägustamine (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Dekonvolutsioonteravdus (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Maatriksi suurus"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Ringi raadius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussi raadius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Korrelatsioon"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusioon (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Segu kogus"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Sära (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Sära tugevus"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Serva äralõike lävi"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Tõste/gamma/võimendus (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: tõste/gamma/võimendus (värvid)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Peegeldamine (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Läbipaistmatus (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Paanimine ja suurendus (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Suurendamise lubamine"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Küllastus (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Teravustamismask (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vinjett (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Siseraadius"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Valge tasakaal (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Klipi vaigistamine"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normaliseerimine (iganenud)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Helitugevuse dünaamiline normaliseerimine"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maksimaalne võimendus"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Klipi piirkonna peitmine"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Piirkond"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Vanafilm"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Pildi liigutamine üles-alla ja heleduse juhuslik muutmine"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-muutus"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% pildist on muutusega"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Heledust juurde"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Heledust maha"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Valikuline heledus"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Ebaühtlane ilmutamine suuremaks"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Ebaühtlane ilmutamine vähemaks"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Ebaühtlane ilmutamise kestus"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Asukoht ja suurendus"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Klipi suuruse ja asukoha kohandamine"
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normaliseerimine"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Teisendamine"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Asukoht, skaleerimine ja läbipaistmatus."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Pööramine"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Komposiit"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Pööramine keskelt"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Piirkonnastamine"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr "Allefektide rakendamine piirkonnale, mille määratleb klipi alfakanal"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Paanimine ja suurendus"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Pööramine ja nihutamine"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Klipi pööramine igas 3 suunas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "X pööramine"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Y pööramine"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Z pööramine"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "X pöörde animeerimine"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Y pöörde animeerimine"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Z pöörde animeerimine"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "X nihe"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Y nihe"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "X nihke animeerimine"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Y nihke animeerimine"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Pööramine (võtmekaadristatav)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "X-kaugus"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Y-kaugus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoskoopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Võtmekaardistava vektori põhine rotoskoopia"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alfakanali tegevus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Mahendamise laius"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Mahendamiskordade arv"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Kriipjooned"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Kriipjoonte tõmbamine pildile"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Joone laius"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Joonte maksimaalne arv"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Maks. tumedam"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Maks. heledam"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Seepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Klipi värvide muutmine seepiaks"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Värvisignaal U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Värvisignaal V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Alfakanali (läbipaistvuse) loomine muu ressursi põhjal"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Pildi- või videoressurss"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr ""
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Heleduse kasutamine"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Pildi heleduse kasutamine alfakanali asemel."
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Läve kasutamine"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "kopeeritud alfakanalisse."
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Soxi sagedusriba"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Soxi riba heliefekt"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Kesksagedus"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:299
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Soxi bass"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Soxi bassi heliefekt"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Soxi korduskaja"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Soxi korduskaja heliefekt"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Sisendsignaali võimendus"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Väljundsignaali võimendus"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Viivitus"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Langus"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Soxi Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Soxi flangeri heliefekt"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Taasloomine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Faas"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpoleerimine"
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Soxi signaalivõimendus"
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Soxi signaalivõimenduse heliefekt"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Soxi faaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Soxi faaseri heliefekt"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Soxi helikõrguse tõstmine"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Soxi helikõrguse muutmise heliefekt"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Ajaaken (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Soxi ruumikaja"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Soxi ruumikaja heliefekt"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Ruumikaja"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Kõrgete sageduste summutamine"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Ruumi mõõtmete muutmine"
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereosügavus"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Eelviivitus"
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Märg võimendus"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Soxi venitamine"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Soxi helivenitamise efekt"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Klipi kiiremini või aeglasemalt mängima panemine"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Kanalite vahetamine"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Vasaku kanali paremale ja parema vasakule liigutamine"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Värvi üleküllastamine videos nagu vanades Technicolori filmides"
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Sinise/valge telg"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Punase/rohelise telg"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binariseerimine"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Ühevärvilise klipi loomine"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Läve väärtus"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Läbipaistvuse kasutamine"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Liikumise jälgija"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Vali tsoon, mille liikumist jälgida"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Jälgimise algoritm"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Võtmekaadrite vahe"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Ristkülik,Ellips,Nool"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Raami kuju"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Kujundi laius"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Kujundi värv"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Mediaanhägustamine,Gaussi hägustamine"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Hägustamise tüüp"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliseerimine"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Täpsus"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Sammu suurus"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Min. kontrast"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Sujuv"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Esitatavate kaadrite arv madalpääsfiltreerimiseks"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Maks. nihe"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Nihutatavate pikslite maksimaalne arv (-1 = piirang puudub)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Maks. nurk"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Pööramise maksimaalne nurk (radiaanides)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Kärpimine"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Keelatud = piirde säilitamine, lubatud = must taust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:955
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optimaalne suurendus"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr ""
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr ""
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Vinjetiefekt"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Kohandatav vinjett"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "pehmus"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raadius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "läbipaistmatus"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "koosinuse kasutamine lineaarse asemel"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Helitugevus (võtmekaadristatav)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Helitugevuse kohandamine võtmekaadritega"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Laine"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Võtmekaadritega klipile lainete tekitamine"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Ajaloendur"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Taustata"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr ""
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Värvitulbad"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tulba tüüp"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Valge müra"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Valge müra tekitaja"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Värv"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Helikorrektsioon"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analüüs ja andmed"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Pildi kohandamine"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Liikumine"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr ""
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU efektid"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr ""
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Komposiit"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Võtmekaadristatav alfakanali komponeerija kahe kaadri jaoks."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Joondamine"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Progressiivne renderdamine jõuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Lahustumine"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Ühe video väljahajutamine, samal ajal teist videot sisse hajutades."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr ""
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "X-asukoht"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Y-asukoht"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "X-skaala"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Y-skaala"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Pööramine X-kese"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Pööramise Y-kese"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr ""
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr ""
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Teise klipi alfakanali kasutamine ülemineku loomiseks."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr ""
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Peal,Ja,Või,Välistav või"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alfakanali tegevus"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Pühkimise viis"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Ülerealaotuse ülekate jõuga"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Libistamine"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Pildi libistamine ühelt küljelt teisele"
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Pühkimine"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Rakendab püsiva ülemineku praeguse ja järgmise kaadri vahele."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Salvestamiskoht"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Kestus (sek)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Ajaloendur"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Müraklipi loomine"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Ajaloenduriklipi loomine"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klipi genereerimine nurjus:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Genereerimine nurjus"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Põhiefektid"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Kõigi videoefektide näitamine"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Kõigi heliefektide näitamine"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Kõigi kohandatud efektide näitamine"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Lemmikelementide näitamine"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Uute pühkimisefektide allalaadimine..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Efektide kirjelduse näitamine/peitmine"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr ""
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eemalda lemmikute seast"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Lisa lemmikutesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 src/bin/bin.cpp:895
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:248
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr ""
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Efektid on keelatud"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Efektid on lubatud"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Kaadrite peitmine"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Kaadrite näitamine ajateljel"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 efektid"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parameetrid"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Raja %1 efektid"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr ""
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:289
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Lisa võtmekaader "
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Muuda võtmekaadri tüüpi"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Kustuta võtmekaader"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Liiguta võtmekaadreid"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Liiguta võtmekaadrit"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Uuenda võtmekaadrit"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Kustuta kõik võtmekaadrid"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efekt"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Lähtesta %1"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Efekti algseaded"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Kustuta võtmekaadrid"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr "Puuduv võtmekaader leiti asukohas %1, lisatakse automaatselt uuesti"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Muuda %1"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Muuda %1 võtmekaadrit"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uuenda %1"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Valmisseadistuse faili %1 avamine nurjus"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Efekti algseaded"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Salvesta valmisseadistus"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Uuenda aktiivset valmisseadistust"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Kustuta valmisseadistus"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Kirjuta valmisseadistuse nimi"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Kirjuta valmisseadistuse nimi"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Eelmine võtmekaader"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Kustuta võtmekaader"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Järgmine võtmekaader"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:168
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Valmisseadistused"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Võtmekaardi interpoleerimine"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Diskreetne"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Sujuv"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Vaikimisi interpoleerimine"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Lisa võtmekaader lõppu"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Kopeeri võtmekaader lõikepuhvrisse"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:757
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Impordi võtmekaader lõikepuhvrist"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Eemalda kõik võtmekaadrid pärast kursorit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1091
#: src/monitor/monitor.cpp:380 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Külgede suhte lukustamine"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "% "
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Kohanda originaalsuurusele"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Kohanda ja tsentreeri kaadris"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Mahuta laiusele"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Mahuta kõrgusele"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Joonda vasakule"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horisontaalselt keskele"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Joonda paremale"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Joonda üles"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Vertikaalselt keskele"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Joonda alla"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr ""
"Salvestatakse globaalse valmisseadistusena (rakendub kõigile efektidele)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Imporditavad andmed:"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Joonda üles vasakule"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Joonda keskele"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Joonda alla paremale"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Seostatakse"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr "järgmisega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:223
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Distants"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:325
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:328
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:331
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:334
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:345
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:348
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:351
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:357
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Lähtevahemik %1 kuni %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Sihtvahemik"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Ainult tegelik vahemik"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Võtmekaadrite arvu piirang"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:302
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:571
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Lähtevahemik: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Eelmisele võtmekaadrile"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Järgmisele võtmekaadrile"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Vaikimisi võtmekaadri tüüp"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Sisesta oma freesoundi konto üksikasjad, et laadida "
"alla selle faili kõige kõrgema kvaliteediga versioon. Kui sa seda ei soovi, "
"võid kasutada ka kõrge kvaliteediga eelvaatlusfaili (selleks ei ole "
"freesoundi konto vajalik).
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Salvestatud failid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Failinimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Kustuta aktiivne fail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Valiku lülitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Profiilide muutmine - "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Pildi eelvaatlus"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr " Klipi probleemid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Otsi tagasiulatuvalt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Kasuta puuduvate klippide asemel kohatäiteid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Eemalda valitud klipid"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Välja sekundis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Kasuta vaikeseadistusena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Pisipildid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
msgstr "Projektikataloog asendusklippide, pisipiltide, eelvaatluste jaoks"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Eelvaatlusprofiil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Asendusklipp"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Projektifailid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Projektis kasutatud klipid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Kasutamata klipid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Kustuta failid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Projektifailid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fondid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Ekspordi lihttekstina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Kaal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Kontuur"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Pole ühendatud"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Blackmagicu kaart"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Projekti renderdamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Lemmik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "Laa&di alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Kvaliteet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Kompromiss faili suuruse ja kvaliteedi vahel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Video kvaliteedi parameeter (sõltub koodekist)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Heli kvaliteedi parameeter ehk bitikiirus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "&Terve projekt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Valitud tsoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "A&bijoone tsoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "kuni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Rohkem valikuid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Paralleeltöötlus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderda ja salvesta faili"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Tekita skript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
msgid ""
"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output "
"file size (faster encoding ends with larger file)"
msgstr ""
"Määratud kvaliteedi puhul saab paika panna kompromissi kodeerimisaja ja "
"väljundfaili suuruse vahel (kiirem kodeerimine tähendab suuremat faili)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Kodeerija kiirus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 käiku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Progressiivne jõuga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Ülerealaotusega jõuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Väli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Alumine väli esimesena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Ülemine väli esimesena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Mõõtmete muutmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Ülekatmine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderdamine asendusklippide abil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "DVD nõustaja avamine pärast renderdamist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Peatükifaili loomine abijoonte põhjal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Brauseriakna avamine pärast eksportimist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Esitus pärast renderdamist"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Metaandmete eksportimine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Tööde järjekord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Puhasta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Arvuti väljalülitamine pärast renderduste lõppu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Käivita töö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Vealogi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skriptid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Käivita skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Kustuta skript"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Värvimisrežiim"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Profiili salvestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Kiirusevalikud"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Kvaliteet parimast halvimani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Rühm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Profiili nimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
msgid ""
"Parameters (see MLT documentation)"
msgstr ""
"Parameetrid (vt MLT dokumentatsiooni)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
msgstr "Üks rida igale kiirusevalikule kõige aeglasemast kõige kiiremani"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Stseeni lõikamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Klipi markerite lisamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Stseenide lõikamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Ainult valitud tsooni analüüsimine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Tulemuse salvestamine klipi metaandmetesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Stseeni miinimumpikkus"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr " kaadrit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Valmisseadistus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Värvivahemik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uutne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Su&hteline"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Pildivaliku moodus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "&MIME tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "&Failinime muster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Pildi tüüp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Esimene kaader"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Kaadri kestus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Pisipiltide näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
msgstr "Esitatavate kaadrite arv (0 kõigi kaadrite esitamiseks)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Intervalliga salvestus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Salvestamise viivitus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Märguanne enne salvestamist"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Vahe lisamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Kestus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tõeline FFT suurus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Mall"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Tiitriklipp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Z-indeks:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Rõhtsed abijooned"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Püstised abijooned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Abijoonte näitamine"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Kõigi lõuendil olevate üksuste valimine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Reavahe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "&Vari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Astmik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Ü&htlane värv"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Piire "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Muuda algust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Muuda lõppu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Küljesuhte säilitamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Tausta näitamine"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Mall:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Radade seadistamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "Rada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Unicode'i väärtuse sisestamine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisateave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Salvestusvorming:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Projektifailide vaikekataloog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Täiendavate video MIME tüüpide paigaldamine"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Paigaldatud moodulid"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Saadaolevad koodekid (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Vormingud"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Videokoodekid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Helikoodekid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Palun määra oma vaikimisi videoprofiil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Video eraldusvõime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Kõigi näitamine"
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Tõrge andmete laadimisel"
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Leiti %1 tulemus"
msgstr[1] "Leiti %1 tulemust"
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Tõrge lisaandmete laadimisel"
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Kestus (s)"
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:69
#, kde-format
msgid "Export Project"
msgstr "Projekti eksport"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:71 src/utils/otioconvertions.cpp:97
#, kde-format
msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)"
msgstr "OpenTimelineIO adapterid (%1)"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:77
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for export."
msgstr "Projektifaili ei saa eksportimiseks salvestada."
#: src/utils/otioconvertions.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1"
msgstr "Kdenlive'i ajutise faili kirjutamine ekspordiks nurjus: %1"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Project to import"
msgstr "Imporditav projekt"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:103
#, kde-format
msgid "Imported Project"
msgstr "Projekt imporditud"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:120 src/utils/otioconvertions.cpp:131
#, kde-format
msgid "Project conversion failed"
msgstr "Projekti teisendamine nurjus"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:124 src/utils/otioconvertions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Project conversion complete"
msgstr "Projekt teisendatud"
#: src/utils/otioconvertions.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"The current project has not been saved\n"
"Do you want to load imported project abandoning latest changes?"
msgstr ""
"Aktiivset projekti ei ole salvestatud\n"
"Kas laadida imporditud projekt ja hüljata viimased muudatused?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Freesoundi heliteek"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Archive.org-i videoteek"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Open Clip Arti graafikateek"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Võrguressursside otsing"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Automaatne esitus"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "link"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "Fail on olemas"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension "
"to the destination file name you chose. However, there is an existing file "
"of this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
"Kõrge kvaliteediga eelvaatlusfailid on alati mp3-failid. Me lisasime sinu "
"valitud failinimele laiendi .mp3. Kuid selle nimega fail on juba olemas.\n"
"Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "Ressurss salvestati asukohta %1"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Andmed on imporditud"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Otsimiseks tuleb\n"
" olla võrgus"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application "
"on your freesound account?"
msgstr ""
"Freesound keelas ligipääsu. Kas lubasid ikka Kdenlive'i rakenduse oma "
"freesoundi kontos?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Faili allalaadimise alustamine"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Tõrke ligipääsu märgise hankimisel Freesoundist."
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Proovi uuesti importida, et luua uus freesoundi ühendus"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "Fail salvestati asukohta"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Tõrge faili salvestamisel"
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Tõrge faili allalaadimisel. Veakood: %1"
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "&Värviteema"
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving "
"your mouse you can select a section of the screen from which to get an "
"average color."
msgstr ""
"Vali ekraanil värv. Hiirenuppu vajutades ja siis hiirt liigutades saab "
"valida ekraanil terve ala, mille põhjal luuakse keskmine värv."
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Tavaline skaleerimine"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Piksliskaleerimine"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Mittelineaarne skaleerimine"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Otseuuendamine"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Vaikeväärtus"
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Näita %1 ajateljel"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#~ msgid "Desktop OpenGL"
#~ msgstr "Töölaua OpenGL"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopeeri"
#~ msgid "Ungroup"
#~ msgstr "Lõhu rühm"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Timeline error"
#~ msgstr "Ajatelje tõrge"
#~ msgid "Show Record Controls"
#~ msgstr "Näita salvestamise juhtelemente"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Aseta"
#~ msgid "Remove Space On Active Track"
#~ msgstr "Eemalda vahe aktiivselt rajalt"
#~ msgid "Full Resolution Preview"
#~ msgstr "Täieliku eraldusvõimega eelvaatlus"
#~ msgid "1/2 Resolution Preview"
#~ msgstr "1/2 eraldusvõimega eelvaatlus"
#~ msgid "1/4 Resolution Preview"
#~ msgstr "1/4 eraldusvõimega eelvaatlus"
#~ msgid "1/8 Resolution Preview"
#~ msgstr "1/8 eraldusvõimega eelvaatlus"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Filtri valimine filtrimenüüs rakendamiseks"
#~ msgid "Start at"
#~ msgstr "Alguskoht "
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Y pööramine:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Z pööramine:"
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Suurendus:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "X pööramine:"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Üles"
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Valjus"
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Klipi analüüs"
#, fuzzy
#~| msgid "Chroma Hold"
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Chroma Key"
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Värvipõhine alfavalik"
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "R / A / Värvitooni muutus"
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "G / B / Värvi muutus"
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "B / I / I muutus "
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Valiku alamruum"
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Alamruumi kuju"
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Helilaine ülekatteteave"
#, fuzzy
#~| msgid "&Favorite"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "&Lemmik"
#, fuzzy
#~| msgid "Bin effects for %1"
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Klipi \"%1\" puuefektid"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Omadused"
#, fuzzy
#~| msgid "Video only"
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Ainult video"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio only"
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Ainult heli"
#~ msgid "Transcode clip"
#~ msgstr "Kodeeri klipp ümber"
#~ msgid "Cannot process this clip type."
#~ msgstr "Seda tüüpi klippi ei saa töödelda."
#~ msgid "Transcoding clip"
#~ msgstr "Klipi ümberkodeerimine"
#~ msgid "Extracting clip cut"
#~ msgstr "Eraldatakse lõigatud klipp"
#~ msgid "Analysing clip"
#~ msgstr "Klipi analüüs"
#~ msgid "Waiting - transcode clip"
#~ msgstr "Ootamine - klipi ümberkodeerimine"
#~ msgid "Waiting - cut clip"
#~ msgstr "Ootamine - klipi lõikamine"
#~ msgid "Waiting - analyse clip"
#~ msgstr "Ootamine - klipi analüüs"
#~ msgid "Overwrite file %1"
#~ msgstr "Faili %1 ülekirjutamine"
#~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:"
#~ msgstr "Ümberkodeerimisega kirjutatakse üle järgmised failid:"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine"
#~ msgid "(%1 clip)"
#~ msgid_plural "(%1 clips)"
#~ msgstr[0] "(%1 klipp)"
#~ msgstr[1] "(%1 klippi)"
#~ msgid "Found %count I-Frames"
#~ msgstr "Leiti %count I-kaadrit"
#, fuzzy
#~| msgid "effect"
#~ msgid "effects"
#~ msgstr "efekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Composite"
#~ msgid "compositions"
#~ msgstr "Komposiit"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Failinimi"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Külgede suhe"
#~ msgid "Colour correction"
#~ msgstr "Värvikorrektsioon"
#~ msgid "Artistic"
#~ msgstr "Kunstiline"
#~ msgid "Blur and hide"
#~ msgstr "Hägustamine ja peitmine"
#~ msgid "Enhancement"
#~ msgstr "Täiustamine"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Värvivalik"
#~ msgid "Alpha manipulation"
#~ msgstr "Alfa manipuleerimine"
#~ msgid "Save Selection"
#~ msgstr "Salvesta valik"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "impordi"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "Audio thumbnails done"
#~ msgstr "Heli pisipildid loodud"
#~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?"
#~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?"
#~ msgstr[0] "Kataloog sisaldab klippi, kas ikkagi see kustutada?"
#~ msgstr[1] "Kataloog sisaldab %1 klippi, kas ikkagi see kustutada?"
#~ msgid "Playlist clip %1 is invalid."
#~ msgstr "Esitusloendi klipp %1 on vigane."
#~ msgid ""
#~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks "
#~ "to your project."
#~ msgstr ""
#~ "Esitusloendi klipil %1 on importimiseks liiga palju radasid (%2). Lisa "
#~ "uued rajad oma projekti."
#~ msgid "Auto Split Clip"
#~ msgstr "Klipi automaatne tükeldamine"
#~ msgid "Add Markers"
#~ msgstr "Lisa markerid"
#~ msgid "All categories"
#~ msgstr "Kõik kategooriad"
#~ msgid "Delete clip markers"
#~ msgstr "Klipi markerite kustutamine"
#~ msgid "Clip has no markers"
#~ msgstr "Klipil pole ühtki markerit"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Eemalda kataloog"
#~ msgid "Add Bin Effect"
#~ msgstr "Puuefekti lisamine"
#~ msgid "Remove Bin Effect"
#~ msgstr "Puuefekti eemaldamine"
#~ msgid "Edit Bin Effect"
#~ msgstr "Puuefekti muutmine"
#~ msgid "Disable effect"
#~ msgid_plural "Disable effects"
#~ msgstr[0] "Keela efekt"
#~ msgstr[1] "Keela efektid"
#~ msgid "Enable effect"
#~ msgid_plural "Enable effects"
#~ msgstr[0] "Luba efekt"
#~ msgstr[1] "Luba efektid"
#~ msgid "Move Bin Effect"
#~ msgstr "Puuefekti liigutamine"
#~ msgid "Delete clip"
#~ msgid_plural "Delete clips"
#~ msgstr[0] "Klipi kustutamine"
#~ msgstr[1] "Klippide kustutamine"
#~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT"
#~ msgstr "FFmpeg heli pisipiltide loomine MLT abil nurjus"
#~ msgid "Transparent background for images"
#~ msgstr "Piltide läbipaistev taust"
#~ msgid "dvgrab version %1 at %2"
#~ msgstr "dvgrab versioon %1 asukohas %2"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire "
#~ "capture"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliiti dvgrab ei leitud, firewire kaudu video "
#~ "salvestamiseks palun paigalda see"
#~ msgid "Script Files"
#~ msgstr "Skriptifailid"
#~ msgid "Script contains wrong command: %1"
#~ msgstr "Skript sisaldab valet käsku: %1"
#~ msgid "script"
#~ msgstr "skript"
#~ msgid ""
#~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: "
#~ msgstr ""
#~ "Süsteemist ei leitud järgmisi koodekeid. Uuri meie käsiraamatust, kas sul läheb neid vaja: "
#~ msgid "Audio %1"
#~ msgstr "Heli %1"
#~ msgid "Video %1"
#~ msgstr "Video %1"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Search in effects list"
#~ msgstr "Otsing efektiloendis"
#~ msgid "Show/Hide effect description"
#~ msgstr "Efekti kirjelduse näitamine/peitmine"
#~ msgid "Add Effect to Selected Clip"
#~ msgstr "Lisa efekt valitud klippi"
#~ msgid "Show all transitions"
#~ msgstr "Kõigi üleminekute näitamine"
#~ msgid "Show GPU transitions"
#~ msgstr "GPU üleminekute näitamine"
#~ msgid "Show GPU effects"
#~ msgstr "GPU efektide näitamine"
#~ msgctxt "Folder Name"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Kohandatud"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "0 - F"
#~ msgstr "0 - F"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "G - L"
#~ msgstr "G - L"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "M - R"
#~ msgstr "M - R"
#~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters"
#~ msgid "S - Z"
#~ msgstr "S - Y"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Rühm %1"
#~ msgid "Wipe Softness"
#~ msgstr "Pühkimise pehmus"
#~ msgid "Wipe Invert"
#~ msgstr "Vastupidi pühkimine"
#~ msgid "Affine"
#~ msgstr "Afiinne"
#~ msgid "Fix Shear Y"
#~ msgstr "Y nihke parandamine"
#~ msgid "Fix Shear X"
#~ msgstr "X nihke parandamine"
#~ msgid "Fix Shear Z"
#~ msgstr "Z nihke parandamine"
#~ msgid "Transparency clip"
#~ msgstr "Läbipaistev klipp"
#~ msgid "Wipe File"
#~ msgstr "Faili pühkimine"
#~ msgctxt "@property: means that the image is inverted"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Teistpidi"
#~ msgid "Effect Group"
#~ msgstr "Efektirühm"
#~ msgid "Reset Group"
#~ msgstr "Lähtesta rühm"
#~ msgid "Save Group"
#~ msgstr "Salvesta rühm"
#~ msgid "Name for saved group: "
#~ msgstr "Saĺvestatud rühma nimi: "
#~ msgid "Effects for %1"
#~ msgstr "Klipi \"%1\" efektid"
#~ msgid "Effects for track %1"
#~ msgstr "Raja \"%1\" efektid"
#~ msgid "sync keyframes with clip start"
#~ msgstr "Võtmekaadrite sünkroonimine klipi algusega"
#~ msgid "Import keyframes from clip"
#~ msgstr "Impordi klipist võtmekaadrid"
#~ msgid "Reset keyframes after cursor"
#~ msgstr "Lähtesta võtmekaadrid pärast kursorit"
#~ msgid "Reset keyframes before cursor"
#~ msgstr "Lähtesta võtmekaadrid enne kursorit"
#~ msgid "Synchronize with timeline cursor"
#~ msgstr "Ajatelje kursoriga sünkroonimine"
#~ msgid "Select clips in timeline for the Library"
#~ msgstr "Vali ajateljel klipid videoteegi jaoks"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Interim maintainer, KF5 port, bugs fixing, minor functions, profiles "
#~| "updates, etc."
#~ msgid ""
#~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor "
#~ "functions, profiles updates, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vahepealne hooldaja, KF5 portimine, veaparandused, väiksemad "
#~ "funktsioonid, profiiliuuendused jne."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Record Monitor"
#~ msgstr "Salvestusmonitor"
#~ msgid "Stop Motion"
#~ msgstr "Stoppkaader"
#~ msgid "Capture frame"
#~ msgstr "Kaadri salvestamine"
#~ msgid "Switch live / captured frame"
#~ msgstr "Live / kaadri salvestamise lülitamine"
#~ msgid "Show last frame over video"
#~ msgstr "Viimase kaadri näitamine video kohal"
#~ msgctxt "Normal editing"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgctxt "Razor tool shortcut"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x "
#~ msgctxt "Spacer tool shortcut"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "Split audio and video automatically"
#~ msgstr "Heli ja pildi automaatne eraldamine"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Vähenda"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Suurenda"
# Jälgi ülekatteteavet?
#~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones"
#~ msgstr "Monitori turbetsoonide ülekatteteave"
#~ msgid "Insert Zone in Timeline"
#~ msgstr "Sisesta tsoon ajateljele"
#~ msgid "Audio Only"
#~ msgstr "Ainult heli"
#~ msgid "Video Only"
#~ msgstr "Ainult video"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Heli ja video"
#~ msgid "Cannot find effect %1 / %2"
#~ msgstr "Ei leitud efekti %1 / %2"
#~ msgid "No clip to transcode"
#~ msgstr "Pole klippi, mida ümber kodeerida"
#~ msgid "Create Render Script"
#~ msgstr "Renderdusskripti loomine"
#~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Skriptifail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid "Force properties"
#~ msgstr "Omadused jõuga"
#~ msgid "Cannot import playlists with different profile."
#~ msgstr "Teistsuguse profiiliga esitusloendeid ei saa importida."
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Ühenda"
#~ msgid "Add Captured File to Project"
#~ msgstr "Salvestatud faili lisamine projektile"
#~ msgid ""
#~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
#~ "changes"
#~ msgstr ""
#~ "Oma muudatuste salvestamiseks pead kaamera salvestusaknas lahti ja uuesti "
#~ "külge ühendama"
#~ msgid "Capturing"
#~ msgstr "Hõivamine"
#~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
#~ msgstr "Enne muudatuste rakendamist pead salvestuse peatama"
#~ msgid ""
#~ "ffmpeg or avconv not found,\n"
#~ " please install it for screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliiti ffmpeg või avconv ei leitud,\n"
#~ " ekraanil toimuva salvestamiseks palun paigalda see"
#~ msgid ""
#~ "Your FFmpeg / Libav installation\n"
#~ " does not support screen grab"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu FFmpegi/Libavi paigaldus\n"
#~ " ei toeta ekraanil toimuva salvestamist"
#~ msgid ""
#~ "Press record button\n"
#~ "to start screen capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ekraanipildi salvestamise alustamiseks\n"
#~ "vajuta salvestusnuppu.\n"
#~ "Failid salvestatakse kataloogi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press play button\n"
#~ "to start preview.\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ühenda kaamera juhe ja\n"
#~ "eelvaatluse alustamiseks\n"
#~ "vajuta esitamisnuppu\n"
#~ "Failid salvestatakse kataloogi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "dvgrab utility not found,\n"
#~ " please install it for firewire capture"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliiti dvgrab ei leitud,\n"
#~ " firewire kaudu video salvestamiseks palun paigalda see"
#~ msgid ""
#~ "Plug your camcorder and\n"
#~ "press connect button\n"
#~ "to initialize connection\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ühenda kaamera juhe ja\n"
#~ "ühenduse alustamiseks\n"
#~ "vajuta ühendamise nuppu\n"
#~ "Failid salvestatakse kataloogi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot read from device %1\n"
#~ "Please check drivers and access rights."
#~ msgstr ""
#~ "Lugemine seadmest %1 nurjus\n"
#~ "Palun kontrolli draivereid ja juurdepääsuõigusi."
#~ msgid ""
#~ "Press play or record button\n"
#~ "to start video capture\n"
#~ "Files will be saved in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Video salvestamise alustamiseks vajuta\n"
#~ "esituse või salvestuse nuppu\n"
#~ "Failid salvestatakse kataloogi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Ühenda lahti"
#~ msgid "Capture stopped"
#~ msgstr "Salvestamine on peatatud"
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Video4Linux,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Video4Linuxi käivitamine nurjus,\n"
#~ "palun kontrolli parameetreid..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start Decklink,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Decklinki käivitamine nurjus,\n"
#~ "palun kontrolli parameetreid..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to start ffmpeg capture,\n"
#~ "check your parameters..."
#~ msgstr ""
#~ "Ffmpeg'i salvestamise käivitamine nurjus,\n"
#~ "palun kontrolli parameetreid..."
#~ msgid "Capturing to %1"
#~ msgstr "Salvestamine faili %1"
#~ msgid "Failed to start capture"
#~ msgstr "Salvestamise alustamine nurjus"
#~ msgid "Initialising..."
#~ msgstr "Algväärtustamine..."
#~ msgid "Free space: %1"
#~ msgstr "Vaba ruumi: %1"
#~ msgid "%1 dropped frames"
#~ msgstr "%1 hüljatud kaadrit"
#~ msgid "Zone start: %1"
#~ msgstr "Tsooni algus: %1"
#~ msgid "Zone end: %1"
#~ msgstr "Tsooni lõpp: %1"
#~ msgid "Zone duration: %1"
#~ msgstr "Tsooni kestus: %1"
#~ msgid "Delete subclip"
#~ msgid_plural "Delete subclips"
#~ msgstr[0] "Alamklipi kustutamine"
#~ msgstr[1] "Alamklippide kustutamine"
#~ msgid "Stabilised"
#~ msgstr "Stabiliseeritud"
#~ msgid "Cannot write to path: %1"
#~ msgstr "Kirjutamine asukohta %1 nurjus"
#~ msgid "Processing clip"
#~ msgstr "Klipi töötlemine"
#~ msgid "Invalid destination: %1."
#~ msgstr "Vigane sihtkoht: %1."
#~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)."
#~ msgstr "Klipi tsoon on määramata (%1 - %2)."
#~ msgid "Filter %1 crashed"
#~ msgstr "Filtrit %1 tabas krahh"
#~ msgid "Waiting to process clip"
#~ msgstr "Ootamine klipi töötlemise järel"
#~ msgid "Waiting - proxy"
#~ msgstr "Ootamine - asendusklipp"
#~ msgid "Failed to create proxy, empty path."
#~ msgstr "Asendusklipi loomine nurjus, asukoht on tühi."
#~ msgid ""
#~ "Cannot open file %1.\n"
#~ "Project is corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Faili %1 avamine nurjus.\n"
#~ "Projekt on vigane."
#~ msgid "Save Zone"
#~ msgstr "Tsooni salvestamine"
#~ msgid "Send frames to color scopes"
#~ msgstr "Saada kaadrid värviskoopidesse"
#~ msgid "Mirror display"
#~ msgstr "Peegeldamine"
#~ msgid "Stop Motion Capture"
#~ msgstr "Stoppkaadri salvestamine"
#~ msgid "Interval capture"
#~ msgstr "Intervalliga salvestus"
#~ msgid "No Effect"
#~ msgstr "Efekt puudub"
#~ msgid "Edge detect"
#~ msgstr "Servade tuvastamine"
#~ msgid "Brighten"
#~ msgstr "Helestamine"
#~ msgid "Show sequence thumbnails"
#~ msgstr "Seeria pisipiltide näitamine"
#~ msgid "Delete current frame"
#~ msgstr "Kustuta aktiivne kaader"
#~ msgid "Configure Stop Motion"
#~ msgstr "Stoppkaadrite seadistamine"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekundit"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Peatatud"
#~ msgid "No previous frame found"
#~ msgstr "Eelmist kaadrit ei leitud"
#~ msgid "Create New Sequence"
#~ msgstr "Uue seeria loomine"
#~ msgid "Enter sequence name"
#~ msgstr "Sisesta seeria nimi"
#~ msgid "Frame Captured"
#~ msgstr "Kaader on salvestatud"
#~ msgid "Going to Capture Frame"
#~ msgstr "Liikumine salvestatud kaadrile"
#~ msgid "Delete frame %1 from disk?"
#~ msgstr "Kas kustutada kaader %1 kettalt?"
#~ msgid "Delete Frame"
#~ msgstr "Kaadri kustutamine"
#~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
#~ msgstr "Rühma kuuluval rajal ei saa eraldajat kasutada"
#~ msgid "Cannot add transition"
#~ msgstr "Üleminekut ei saa lisada"
#~ msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mida muuta"
#~ msgid "Cannot edit an item in a group"
#~ msgstr "Rühmas olevat üksust ei saa muuta"
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "Üksus on lukus"
#~ msgid "Cannot perform operation on a locked track"
#~ msgstr "Toimingut ei saa sooritada lukus rajal"
#~ msgid "Add timeline clip"
#~ msgstr "Klipi lisamine ajateljele"
#~ msgid "Clip not ready"
#~ msgstr "Klipp ei ole valmis"
#~ msgid "Problem deleting effect"
#~ msgstr "Probleem efekti kustutamisega"
#~ msgid "Problem adding effect to clip"
#~ msgstr "Probleem klipile efekti lisamisega"
#~ msgid "Add %1"
#~ msgstr "Efekti %1 lisamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Select clip to delete"
#~ msgid "Select a clip to enter ripple mode"
#~ msgstr "Vali klipp pulseerivaks režiimiks"
#~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
#~ msgstr "Sellele klipile ei saa heliefekti lisada"
#~ msgid "Effect already present in clip"
#~ msgstr "Klipis on juba see efekt"
#~ msgid "Delete %1"
#~ msgstr "Kustuta %1"
#~ msgid "Problem editing effect"
#~ msgstr "Probleem efekti muutmisega"
#~ msgid "Cannot find clip to update effect"
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mille efekti uuendada"
#~ msgid "Cannot find clip to cut"
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mida lõigata"
#~ msgid "Cannot find clip to uncut"
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mille lõikamist tagasi võtta"
#~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
#~ msgstr "Tõrge klipi eemaldamisel kohast %1 rajal %2"
#~ msgid "Cannot find transition to cut"
#~ msgstr "Ei leitud üleminekut, mida lõigata"
#~ msgid "Cannot find transition to uncut"
#~ msgstr "Ei leitud üleminekut, mille lõikamist tagasi võtta"
#~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2"
#~ msgstr "Tõrge ülemineku eemaldamisel kohast %1 rajal %2"
#~ msgid "Error when resizing clip"
#~ msgstr "Tõrge klipi suuruse muutmisel"
#~ msgid "Invalid transition"
#~ msgstr "Sobimatu üleminek"
#~ msgid "Select clip to delete"
#~ msgstr "Vali kustutatav klipp"
#~ msgid "Cannot update transition"
#~ msgstr "Üleminekut ei saa uuendada"
#~ msgid "Remove Zone"
#~ msgstr "Tsooni eemaldamine"
#~ msgid "Switch All Track Lock"
#~ msgstr "Kõigi radade lukustuse lülitamine"
#~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Vahe eemaldamiseks pead olema tühjas kohas (aeg: %1, rada: %2)"
#~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
#~ msgstr "Ei saa liigutada klippi asukohas %1, rada %2"
#~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
#~ msgstr "Ei saa liigutada üleminekut asukohas %1, rajal %2"
#~ msgid "Delete selected group"
#~ msgid_plural "Delete selected groups"
#~ msgstr[0] "Kustuta valitud rühm"
#~ msgstr[1] "Kustuta valitud rühmad"
#~ msgid "Delete selected clip"
#~ msgid_plural "Delete selected clips"
#~ msgstr[0] "Valitud klipi kustutamine"
#~ msgstr[1] "Valitud klippide kustutamine"
#~ msgid "Delete selected transition"
#~ msgid_plural "Delete selected transitions"
#~ msgstr[0] "Valitud ülemineku kustutamine"
#~ msgstr[1] "Valitud üleminekute kustutamine"
#~ msgid "Cannot find clip for speed change"
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mille kiirust muuta"
#~ msgid "Razor clip"
#~ msgstr "Tükelda klipp"
#~ msgid "Cut Group"
#~ msgstr "Lõika rühm"
#~ msgid "Cannot insert clip."
#~ msgstr "Ei saa klippi sisestada."
#~ msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgstr "Ei saa klippi sisestada..."
#~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Ei saa liigutada klippi ajal: %1 rajal %2"
#~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
#~ msgstr "Ei saa liigutada üleminekut ajal: %1 rajal %2"
#~ msgid "Resizing clip start failed!!"
#~ msgstr "Klipi alguse suuruse muutmine nurjus!"
#~ msgid "Resizing clip end failed!!"
#~ msgstr "Klipi lõpu suuruse muutmine nurjus!"
#~ msgid "Not possible to resize"
#~ msgstr "Suurust pole võimalik muuta"
#~ msgid "Resize clip start"
#~ msgstr "Klipi alguse suuruse muutmine"
#~ msgid "Cannot resize transition"
#~ msgstr "Ei saa ülemineku suurust muuta"
#~ msgid "A guide already exists at position %1"
#~ msgstr "Asukohas %1 on abijoon juba olemas"
#~ msgid "Select a clip before copying"
#~ msgstr "Enne kopeerimist vali klipp"
#~ msgid "No clip copied"
#~ msgstr "Ühtki klippi ei kopeeritud"
#~ msgid "Cannot paste transition to selected place"
#~ msgstr "Valitud kohta ei saa üleminekut asetada"
#~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
#~ msgstr "Enne efektide asetamist peab kopeerima täpselt ühe klipi"
#~ msgid "You must select one clip for this action"
#~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima ühe klipi"
#~ msgid "You must select a playlist clip for this action"
#~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima esitusloendi klipi"
#~ msgid "Insert New Track"
#~ msgstr "Uue raja sisestamine"
#~ msgid "Delete track"
#~ msgstr "Kustuta rada"
#~ msgid "You must select one transition for this action"
#~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima ühe ülemineku"
#~ msgid "You must select at least one clip for this action"
#~ msgstr "Selle tegevuse jaoks pead valima vähemalt ühe klipi"
#~ msgid "Cannot split audio of grouped clips"
#~ msgstr "Rühmitatud klippide heli ei saa eraldada"
#~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference."
#~ msgstr "Heliviitele tuleb valida täpselt üks klipp"
#~ msgid "Processing audio, please wait."
#~ msgstr "Heli töötlemine, palun oota."
#~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data."
#~ msgstr "Heli joondamise viide peab sisaldama heliandmeid."
#~ msgid "Audio alignment reference not yet set."
#~ msgstr "Helijoonduse viidet pole veel määratud."
#~ msgid "Cannot find clip to align."
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mida joondada."
#~ msgid "Unable to move clip out of timeline."
#~ msgstr "Klippi ei saa liigutada ajateljelt välja."
#~ msgid "Unable to move clip due to collision."
#~ msgstr "Klippi ei saa liigutada kokkupõrke tõttu."
#~ msgid "Clip aligned."
#~ msgstr "Klipp on joondatud."
#~ msgid "Auto-align clip"
#~ msgstr "Klipi automaatne joondamine"
#~ msgid "No empty space to put clip audio"
#~ msgstr "Klipi heli paigutamiseks pole tühja ruumi"
#~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Klippi ei saa uuendada (aeg %1, rada: %2)"
#~ msgid "Cannot change grouped clips"
#~ msgstr "Rühmitatud klippe ei saa muuta"
#~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)"
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mida muuta (aeg: %1, rada: %2)"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "tõrge"
#~ msgid "TRACTOR"
#~ msgstr "MITMIKRADA"
#~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation"
#~ msgstr "Vali toiminguks puust klipp"
#~ msgid "No target track(s) selected"
#~ msgstr "Ühtki sihtrada pole valitud."
#~ msgid "Effect already present in track"
#~ msgstr "Rajal on juba see efekt"
#~ msgid "Cannot find clip for effect update %1."
#~ msgstr "Efekti uuendusele %1 ei leitud klippi."
#~ msgid "Cannot find effect to update %1."
#~ msgstr "%1 uuendusele ei leitud efekti."
#~ msgid "You need to select one clip and one transition"
#~ msgstr "Valida tuleb üks klipp ja üks üleminek"
#~ msgid "No keyframe data found in clip"
#~ msgstr "Klipis ei leitud võtmekaadri andmeid"
#~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting."
#~ msgstr "Ajateljel ei ole eksportimiseks valitud ei klippe ega üleminekuid."
#~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content."
#~ msgstr "Esitusloendi klipp on vigane: vigane sisu."
#~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor."
#~ msgstr "Esitusloendi klipp on vigane: puudub mitmikrada."
#~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks."
#~ msgstr "Esitusloendi klipp on vigane: radu pole."
#~ msgid ""
#~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in "
#~ "the timeline (%2)."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud esitusloendi klipp vajab rohkem radu (%1), kui neid leidub "
#~ "ajateljel (%2)."
#~ msgid ""
#~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: "
#~ "need free room on %1 tracks to expand playlist."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud esitusloendi klipi ees ega taga ei ole piisavalt vaba rajaruumi: "
#~ "esitusloendi laiendamiseks on vaja vaba ruumi %1 rajal."
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Geometry"
#~ msgid "Dropped Geometry"
#~ msgstr "Kaadri geomeetria"
#~ msgid "No keyframes to import"
#~ msgstr "Pole võtmekaadreid, mida importida"
#~ msgid "No effect to import keyframes"
#~ msgstr "Pole efekti võtmekaadri importimiseks"
#, fuzzy
#~| msgid "File extension:"
#~ msgid "Ripple Edit"
#~ msgstr "Pulseeriv muutmine"
#~ msgid "Cannot find clip"
#~ msgstr "Ei leitud klippi"
#~ msgid "Maximum length reached"
#~ msgstr "Saavutati maksimaalne pikkus"
#, fuzzy
#~| msgid "Title clip"
#~ msgid "Ripple clip"
#~ msgstr "Klipi pulseeriv trimmimine"
#~ msgid "Locked track"
#~ msgstr "Lukus rada"
#~ msgid "Target track"
#~ msgstr "Sihtrada"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide track"
#~ msgid "Blind track"
#~ msgstr "Pime rada"
#~ msgid "Move transition"
#~ msgstr "Ülemineku liigutamine"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3"
#~ msgstr "Kärpimine algusest: %1 Kestus: %2 Kõrvalekalle: %2"
#~ msgid " Position:"
#~ msgstr " Asukoht:"
#~ msgid " Duration:"
#~ msgstr " Kestus:"
#~ msgid " Selection duration:"
#~ msgstr " Valiku kestus:"
#~ msgid " Group duration:"
#~ msgstr " Rühma kestus:"
#~ msgid "Crop from start: "
#~ msgstr "Kärpimine algusest: "
#~ msgid ""
#~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group "
#~ "will be resized at once."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult praeguse üksuse suuruse muutmiseks kasuta klahvi Ctrl, muidu "
#~ "muudetakse kõigi rühma üksuste suurust korraga."
#~ msgid "Duration: "
#~ msgstr "Kestus: "
#~ msgid "Fade in duration: "
#~ msgstr "Sisse hajutamise kestus: "
#~ msgid "Fade out duration: "
#~ msgstr "Välja hajutamise kestus: "
#~ msgid "Drag to add or resize a fade effect."
#~ msgstr "Lohista hajutamisefekti lisamiseks või selle suuruse muutmiseks."
#~ msgid ""
#~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
#~ "one."
#~ msgstr ""
#~ "Võtmekaadri eemaldamiseks liiguta seda klipist üles- või allapoole, uue "
#~ "lisamiseks tee topeltklõps."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim"
#~ msgstr "Kerivaks trimmimiseks ei leitud vajalikke klippe"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling Edit"
#~ msgstr "Keriv muutmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Slide"
#~ msgid " Slide "
#~ msgstr "Libistamine"
#~ msgid "All tracks"
#~ msgstr "Kõik rajad"
#~ msgid "Smaller tracks"
#~ msgstr "Rajad kitsamaks"
#~ msgid "Bigger tracks"
#~ msgstr "Rajad laiemaks"
#~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
#~ msgstr "Üleminekul %1 oli sobimatu rada: %2 > %3"
#~ msgid "Removed invalid transition: %1"
#~ msgstr "Eemalda sobimatu üleminek: %1"
#~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
#~ msgstr "Efekti %1:%2 ei leitud MLT-st, see eemaldati projektist\n"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to remove marker"
#~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Pulseerivaks trimmimiseks ei leitud esimest klippi"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to remove marker"
#~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim"
#~ msgstr "Pulseerivaks trimmimiseks ei leitud teist klippi"
#~ msgid "Delete timeline clip"
#~ msgstr "Klipi kustutamine ajateljelt"
#~ msgid "Delete transition from clip"
#~ msgstr "Kustuta klipist üleminek"
#~ msgid "Add transition to clip"
#~ msgstr "Klipile ülemineku lisamine"
#~ msgid "Edit effect %1"
#~ msgstr "Efekti \"%1\" muutmine"
#~ msgid "Rebuild Group"
#~ msgstr "Loo rühm uuesti"
#~ msgid "Change track state"
#~ msgstr "Raja oleku muutmine"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Otsi"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Otsi järgmine"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid "Find stopped"
#~ msgstr "Otsimine peatatud"
#~ msgid "Found: %1"
#~ msgstr "Leitud: %1"
#~ msgid "Reached end of project"
#~ msgstr "Jõuti projekti lõppu"
#~ msgid "Not found: %1"
#~ msgstr "Ei leitud: %1"
#~ msgid "DV Raw"
#~ msgstr "Toores DV"
#~ msgid "DV AVI type 1"
#~ msgstr "DV AVI tüüp 1"
#~ msgid "DV AVI type 2"
#~ msgstr "DV AVI tüüp 2"
#~ msgid "Automatically start a new file on scene cut"
#~ msgstr "Automaatne uue faili alustamine stseeni lõikamisel"
#~ msgid "Add recording time to captured file name"
#~ msgstr "Salvestatud faili nimele salvestusaja lisamine"
#~ msgid "dvgrab additional parameters"
#~ msgstr "dvgrabi lisaparameetrid"
#~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
#~ msgstr "Videofaile ei valideerita projekti laadimisel (kiirem)"
#~ msgid "Transparent background for imported images"
#~ msgstr "Läbipaistev taust imporditud piltidele"
#~ msgid "Pro&xy clips"
#~ msgstr "As&endusklipid"
#~ msgid "Timeline clip and transition corners"
#~ msgstr "Ajatelje klipi ja ülemineku nurgad"
#~ msgid "straight"
#~ msgstr "sirged"
#~ msgid "Automatically split audio and video"
#~ msgstr "Heli ja pildi automaatne eraldamine"
#~ msgid "Track:"
#~ msgstr "Rada:"
#~ msgid "Live view"
#~ msgstr "Live-vaade"
#~ msgid "Preview sequence"
#~ msgstr "Seeria eelvaatlus"
#~ msgid "Sequence name"
#~ msgstr "Seeria nimi"
#~ msgid "Capture device"
#~ msgstr "Salvestusseade"
#~ msgctxt "default theme name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Vaikimisi"
#~ msgid "Configuration..."
#~ msgstr "Seadistamine..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check "
#~| "your system..."
#~ msgid ""
#~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your "
#~ "system..."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Süsteemi seadistuste värviseadistuste mooduli käivitamine nurjus. "
#~ "Palun kontrolli oma süsteemi..."
#~ msgid ""
#~ "Missing app: dvdauthor
required for creation of DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Puudub programm: DVD-de loomiseks on vajalik
dvdauthor "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: genisoimage or mkisofs
required for "
#~ "creation of DVD ISO images "
#~ msgstr ""
#~ "Puudub programm: DVD ISO-tõmmiste loomiseks on vajalik
genisoimage või mkisofs "
#~ msgid ""
#~ "Missing app: vlc or xine
recommended to preview "
#~ "DVD "
#~ msgstr ""
#~ "Puudub programm: DVD eelvaatluseks on soovitatav
vlc või "
#~ "xine "
#~ msgid "&Mimetype"
#~ msgstr "&MIME tüüp"
#~ msgid "Crash recovery (automatic backup)"
#~ msgstr "Krahhist taastamine (automaatne varundus)"
#~ msgid "Default Profile"
#~ msgstr "Vaikeprofiil"
#~ msgid "Video Profile"
#~ msgstr "Videoprofiil"
#~ msgid "Prox&y clips"
#~ msgstr "Asen&dusklipid"
#~ msgid "Frame Rate"
#~ msgstr "Kaadrisagedus"
#~ msgid "Frame Size"
#~ msgstr "Kaadrisuurus"
#~ msgid "Display Ratio"
#~ msgstr "Kuvasuhe"
#~ msgid "No matching profile found"
#~ msgstr "Sobivat profiili ei leitud"
#~ msgid "Show/Hide options"
#~ msgstr "Näitamise/peitmise valikud"
#~ msgid "Sync timeline cursor"
#~ msgstr "Ajatelje kursori sünkroonimine"
#~ msgid "Handle 1:"
#~ msgstr "Pide 1:"
#~ msgid "Handle 2:"
#~ msgstr "Pide 2:"
#~ msgid "Requesting color information..."
#~ msgstr "Värviteabe päring..."
#~ msgid "Calculated average color for rectangle."
#~ msgstr "Arvutatud keskmine värv nelinurgale."
#~ msgid "Using MLT version %1"
#~ msgstr "MLT versioon: %1"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Pos"
#~ msgstr "Asuk."
#~ msgid "Resize:"
#~ msgstr "Suuruse muutmine:"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Originaal"
#~ msgid "Save clip"
#~ msgstr "Salvesta klipp"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading clips"
#~ msgid "Loading playlist"
#~ msgstr "Klippide laadimine"
#~ msgid "Download New Project Profiles..."
#~ msgstr "Uute projektiprofiilide allalaadimine..."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "%1 \\%"
#~ msgstr "%1 \\%"
#~ msgid "\\u2212X"
#~ msgstr "\\u2212X"
#~ msgid "\\u2212Y"
#~ msgstr "\\u2212Y"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgid "C&ustom Folder"
#~ msgstr "Loo kataloog"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
#~ "from %1 to the new folder %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Oled projekti kataloogi muutnud. Kas soovid kopeerida vahemälus olevad "
#~ "andmed kataloogist %1 uude kataloogi %2?"
#~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
#~ msgstr "Projektikataloogi %1 pole olemas. Kas luua see?"
#~ msgid "Project folder"
#~ msgstr "Projektikataloog"
#~ msgid "Mask0Mate"
#~ msgstr "Mask0Mate"
#~ msgid "pr0be"
#~ msgstr "pr0be"
#~ msgid "pr0file"
#~ msgstr "pr0file"
#~ msgid "threelay0r"
#~ msgstr "threelay0r"
#~ msgid "Threshold0r"
#~ msgstr "Lävendamine"
#~ msgid "twolay0r"
#~ msgstr "twolay0r"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Clear Preview Zones"
#~ msgstr "Määra tsooni alguspunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename folder"
#~ msgid "Rename Item"
#~ msgstr "Muuda kataloogi nime"
#~ msgid "Cannot remove space in a track with a group"
#~ msgstr "Rühma kuuluvalt rajalt ei saa vahet eemaldada"
#~ msgid "Cannot insert space in a track with a group"
#~ msgstr "Rühma kuuluvale rajale ei saa vahet sisestada"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Title Clip"
#~ msgid "Add Simple Text Clip"
#~ msgstr "Lisa tiitriklipp"
#, fuzzy
#~| msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
#~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)"
#~ msgstr "Ülerealaotusega (%1 välja sekundis)"
#, fuzzy
#~| msgid "Y value"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "Y väärtus"
#~ msgid "Manage Project Profiles"
#~ msgstr "Projektiprofiilide haldamine"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Külgede suhe:"
#~ msgid "Display ratio:"
#~ msgstr "Kuvasuhe:"
#~ msgid "Config Wizard"
#~ msgstr "Seadistusnõustaja"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid ""
#~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time "
#~ "to review the basic settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kdenlive'i versioon uuendati versioonile %1. Palun võta aega ja vaata "
#~ "põhilised seadistused üle "
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
#~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
#~ "seconds..."
#~ msgstr ""
#~ "Käivitasid Kdenlive'i esimest korda. Nõustaja laseb sul kohandada mõned "
#~ "põhiseadistused, mõne sekundi pärast oled valmis oma esimest filmi "
#~ "monteerima..."
#~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
#~ msgstr "Õpi tundma selle Kdenlive'i väljalaske võimalusi"
#~ msgid "Checking MLT engine"
#~ msgstr "MLT mootori kontroll"
#~ msgid "Video Standard"
#~ msgstr "Videostandard"
#~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgstr "Vaikimisi Blackmagicu Decklinki kaart:"
#~ msgid "No Blackmagic Decklink device found"
#~ msgstr "Ühtegi Blackmagicu Decklinki seadet ei leitud"
#~ msgid "Checking system"
#~ msgstr "Süsteemi kontroll"
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Melt"
#~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
#~ msgstr "Nõutav renderdamiseks (osa MLT pakist)"
#~ msgid "Cannot start the MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT videotaustaprogrammi käivitamine nurjus!"
#~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
#~ msgstr "Su MLT versioon ei ole toetatud!"
#~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3"
#~ msgstr "Palun uuenda MLT versioonile %1.%2.%3"
#~ msgid "MLT video backend!"
#~ msgstr "MLT videotaustaprogramm!"
#~ msgid "SDL module"
#~ msgstr "SDL moodul"
#~ msgid "Avformat module (FFmpeg)"
#~ msgstr "Avformati moodul (FFmpeg)"
#~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgstr "Nõutav tööks erinevate videovormingutega (hdv, mpeg, flash, ...)"
#~ msgid "QImage module"
#~ msgstr "QImage moodul"
#~ msgid "Required to work with images"
#~ msgstr "Nõutav tööks piltidega"
#~ msgid "Pixbuf module"
#~ msgstr "Pixbuf moodul"
#~ msgid "Required to work with titles"
#~ msgstr "Nõutav tööks tiitritega"
#~ msgid "FFmpeg & ffplay"
#~ msgstr "FFmpeg & ffplay"
#~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture"
#~ msgstr ""
#~ "Nõutav asendusklippideks, ümberkodeerimiseks ja ekraanil toimuva "
#~ "salvestamiseks"
#~ msgid "Required for creation of DVD"
#~ msgstr "Nõutav DVD loomiseks"
#~ msgid "genisoimage or mkisofs"
#~ msgstr "genisoimage või mkisofs"
#~ msgid "Required for creation of DVD ISO images"
#~ msgstr "Nõutav DVD ISO tõmmiste loomiseks"
#~ msgid "xine"
#~ msgstr "xine"
#~ msgid "Required to preview your DVD"
#~ msgstr "Nõutav DVD eelvaatluseks"
#~ msgid "vlc"
#~ msgstr "vlc"
#, fuzzy
#~| msgid "Use as default"
#~ msgid "Switch and use as default"
#~ msgstr "Kasuta vaikeseadistusena"
#~ msgid "Select default video player"
#~ msgstr "Vaikimisi videomängija valimine"
#~ msgid ""
#~ "Cannot play video after rendering because the default video player "
#~ "application is not set.\n"
#~ "Please define it in Kdenlive settings dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Pärast renderdamist ei saa videot mängida, sest vaikimisi video esitamise "
#~ "rakendust pole määratud.\n"
#~ "Palun määra see Kdenlive'i seadistuste dialoogis."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete profile"
#~ msgid "Timeline preview profiles"
#~ msgstr "Kustuta profiil"
#~ msgid "Show Log"
#~ msgstr "Näita logi"
#~ msgid "Missing clip"
#~ msgstr "Puuduv klipp"
#~ msgid "Allow horizontal moves"
#~ msgstr "Horisontaalsete liigutuste lubamine"
#~ msgid "Allow vertical moves"
#~ msgstr "Vertikaalsete liigutuste lubamine"
#~ msgid "Parameter info"
#~ msgstr "Parameetriteave"
#, fuzzy
#~| msgid "View Mode"
#~ msgid "Ripple Mode"
#~ msgstr "Vaaterežiim"
#~ msgid "Cannot cut a transition"
#~ msgstr "Üleminekut ei saa lõigata"
#, fuzzy
#~| msgid "Duration: "
#~ msgid "Duration: %1 Offset: %2"
#~ msgstr "Kestus: "
#~ msgid "Crop from start:"
#~ msgstr "Kärpimine algusest:"
#~ msgid "Thumbnails cache:"
#~ msgstr "Pisipiltide vahemälu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Image preview"
#~ msgid "Timeline Preview:"
#~ msgstr "Pildi eelvaatlus"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Profile"
#~ msgid "Delete Previews"
#~ msgstr "Kustuta profiil"
#, fuzzy
#~| msgid "General graphics interface"
#~ msgid "Vertical tab bars in interface"
#~ msgstr "Üldine graafikaliides"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kinnita"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgstr "Sisesta klipitsoon ajateljele (kirjuta üle)"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
#~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)"
#~ msgstr "Sisesta klipitsoon ajateljele (kirjuta üle)"
#~ msgid "Use on-monitor effects"
#~ msgstr "Monitori efektide kasutamine"
#~ msgid "All clips"
#~ msgstr "Kõik klipid"
#~ msgid "Audio clip"
#~ msgstr "Heliklipp"
#~ msgid "Template text clip"
#~ msgstr "Tekstiklipi mall"
#~ msgid "Text clip"
#~ msgstr "Tekstiklipp"
#~ msgid "Virtual clip"
#~ msgstr "Virtuaalne klipp"
#~ msgid "Unknown clip"
#~ msgstr "Tundmatu klipp"
#, fuzzy
#~| msgid "hour"
#~ msgid "hour"
#~ msgstr "tund"
#~ msgid "min."
#~ msgstr "min."
#~ msgid "sec."
#~ msgstr "s"
#~ msgid "frames"
#~ msgstr "kaadrit"
#, fuzzy
#~| msgid "Filename"
#~ msgid "field_name"
#~ msgstr "Failinimi"
#~ msgid "dvgrab"
#~ msgstr "dvgrab"
#~ msgid "Required for firewire capture"
#~ msgstr "Nõutav video salvestamiseks firewire kaudu"
#~ msgid "Audio Signal"
#~ msgstr "Helisignaal"
#~ msgid "AudioSpectrum"
#~ msgstr "Helispekter"
#~ msgid "Spectrogram"
#~ msgstr "Spektrogramm"
#~ msgid "Typewriter"
#~ msgstr "Kirjutusmasin"
#~ msgid "Stroboscope"
#~ msgstr "Stroboskoop"
#~ msgid "No alignment"
#~ msgstr "Joondust ei ole"
#~ msgid "Item Properties"
#~ msgstr "Üksuse omadused"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "Täitevärv"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Piirjoone värv"
#~ msgid "Clip right"
#~ msgstr "Paremalt kärpimine"
#, fuzzy
#~| msgid "Split view"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Tükeldatud vaade"
#, fuzzy
#~| msgid "Curves"
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kõverad"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundit"
#, fuzzy
#~| msgid "Reset value"
#~ msgid "Preset Name"
#~ msgstr "Vaikeväärtus"
#~ msgid "Update parameters while monitor scene changes"
#~ msgstr "Parameetrite uuendamine monitoristseeni muutudes"
#~ msgid "Fit zoom to monitor size"
#~ msgstr "Mahuta projekt ekraanile"
#~ msgid "Original size"
#~ msgstr "Originaalsuurus"
#~ msgid "Libav"
#~ msgstr "Libav"
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy clip: %1"
#~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)"
#~ msgstr "Asendusklipp: %1"
#~ msgid "Delete proxy"
#~ msgstr "Kustuta asendusklipp"
#~ msgid "Load markers"
#~ msgstr "Markerite laadimine"
#~ msgid "Delete analysis data"
#~ msgstr "Analüüsiandmete kustutamine"
#~ msgid "Load analysis data"
#~ msgstr "Analüüsiandmete laadimine"
#~ msgid "Save analysis data"
#~ msgstr "Analüüsiandmete salvestamine"
#~ msgid "Edit clips"
#~ msgstr "Muuda klippe"
#~ msgid "Contains proxies"
#~ msgstr "Sisaldab asendusklippe"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Puudub"
#~ msgid "Delete Clip Zone"
#~ msgstr "Kustuta klipi tsoon"
#~ msgid ""
#~ "Delete folder %2?
This will also remove the clip in that "
#~ "folder"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete folder %2?
This will also remove the %1 clips in that "
#~ "folder"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas kustutada kataloog %2?
See eemaldab ka selles kataloogis "
#~ "asuva klipi"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas kustutada kataloog %2?
See eemaldab ka selles kataloogis "
#~ "asuvad %1 klippi"
#~ msgid ""
#~ "Delete clip %2?
This will also remove the clip in timeline"
#~ msgid_plural ""
#~ "Delete clip %2?
This will also remove its %1 clips in timeline"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Kas kustutada klipp %2?
See eemaldab klipi ka ajateljelt"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Kas kustutada klipp %2?
See eemaldab ka %1 klippi ajateljelt"
#, fuzzy
#~| msgid "Clip %1
is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgid "Clip is missing or invalid. Remove it from project?"
#~ msgstr ""
#~ "Klipp %1
on vigane või puudub. Kas eemaldada see projektist?"
#~ msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
#~ msgstr "Asendusklipp on kasutamiskõlbmatu (kestus erineb oiginaalist)."
#~ msgid "Failed to create proxy for %1. check parameters"
#~ msgstr "%1 asendusklipi loomine nurjus, kontrolli parameetreid"
#~ msgid "Cannot find profile from current clip"
#~ msgstr "Aktiivsest klipist ei leitud profiili"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "Do you want to change the project profile?\n"
#~ "\n"
#~ "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
#~ msgstr ""
#~ "Klipp ei klapi aktiivse projektiprofiiliga.\n"
#~ "Kas muuta projektiprofiili?\n"
#~ "\n"
#~ "Järgmised profiilid sobivad klipiga (suurus: %1, fps: %2)"
#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Profiili uuendamine"
#~ msgid ""
#~ "Your clip does not match current project's profile.\n"
#~ "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
#~ "Clip size: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Klipp ei klapi aktiivse projektiprofiiliga.\n"
#~ "Ei leitud ühtegi profiili, mis klipi omadustega klapiks.\n"
#~ "Klipi suurus: %1\n"
#~ "Fps: %2\n"
#~ msgid "Sequence not found"
#~ msgstr "Seeriat ei leitud"
#~ msgid "Update proxy settings"
#~ msgstr "Uuenda asendusklipi seadistusi"
#~ msgid "Remove Proxy"
#~ msgstr "Eemalda asendusklipp"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Tulbad"
#~ msgid "Show additional information for the parameters"
#~ msgstr "Parameetrite lisateabe näitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid "Size/Quality"
#~ msgstr "Videoklipp"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "Size/Speed"
#~ msgstr "Kiirus"
#~ msgid "Reverse Transition"
#~ msgstr "Tagurpidi üleminek"
#~ msgid "Image File"
#~ msgstr "Pildifail"
#~ msgid "Click on a clip to cut it"
#~ msgstr "Klipi lõikamiseks klõpsa sellel"
#~ msgid "Show profiles with different framerate"
#~ msgstr "Näita profiile teise kaadrisagedusega"
#, fuzzy
#~| msgid "Video track"
#~ msgid ""
#~ "Video\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "Videorada"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio only"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "quality"
#~ msgstr "Ainult heli"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio track"
#~ msgid ""
#~ "Audio\n"
#~ "bitrate"
#~ msgstr "Helirada"
#~ msgid "DVD"
#~ msgstr "DVD"
#~ msgid "Media players"
#~ msgstr "Meediamängijad"
#~ msgid "Show all profiles"
#~ msgstr "Kõigi profiilide näitamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Selection tool shortcut"
#~| msgid "s"
#~ msgctxt "seconds"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "Blue Screen"
#~ msgstr "Sinine ekraan"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Selection Parameters"
#~ msgstr "Parameetrid"
#, fuzzy
#~| msgid "Transitions"
#~ msgid "Transition List"
#~ msgstr "Üleminekud"
#~ msgid "Lossless / HQ"
#~ msgstr "Kadudeta/kõrge kvaliteediga"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file"
#~ msgid "Cannot open playlist producer."
#~ msgstr "Faili avamine nurjus"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot find clip to edit"
#~ msgid "Cannot find proper playlist."
#~ msgstr "Ei leitud klippi, mida muuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload Clip"
#~ msgid "Expland Clip"
#~ msgstr "Laadi klipp uuesti"
#~ msgid "Transition"
#~ msgstr "Üleminek"
#~ msgid "Show additional controls"
#~ msgstr "Lisajuhiste näitamine"
#~ msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
#~ msgstr "Nurki ühendavate joonte näitamine/peitmine"
#~ msgid "Playing %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgstr "Esitus %1x%2 (%3 fps)"
#~ msgid "Failed to start device"
#~ msgstr "Seadme käivitamine nurjus"
#~ msgid "Estimated time %1"
#~ msgstr "Järelejäänud aeg %1"
#~ msgid "Loading"
#~ msgstr "Laadimine"
#~ msgid "Loading thumbnails"
#~ msgstr "Pisipiltide laadimine"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Üles"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All in Current Track"
#~ msgid "Add effect to Current Stack"
#~ msgstr "Vali kõik aktiivses rajas"
#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Lõbu"
#~ msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
#~ msgid "Effects & Transitions"
#~ msgstr "Efektid & üleminekud"
#~ msgid "Transcoding to DVD format"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine DVD vormingusse"
#~ msgid "before"
#~ msgstr "enne"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "pärast"
#~ msgid "Set zone end"
#~ msgstr "Määra tsooni lõpp"
#~ msgid "Project profile was not found, using default profile."
#~ msgstr "Projektiprofiili ei leitud, kasutatakse vaikimisi profiili."
#~ msgid "Missing Profile"
#~ msgstr "Profiil puudub"
#~ msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
#~ msgstr "Projektiprofiili ei leitud, asendatakse olemasolevaga: %1"
#~ msgid "Existing Profile"
#~ msgstr "Olemasolev profiil"
#~ msgid ""
#~ "Your project uses an unknown profile.\n"
#~ "It uses an existing profile name: %1.\n"
#~ "Please choose a new name to save it"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt kasutab tundmatut profiili.\n"
#~ "See kasutab olemasoleva profiili nime: %1.\n"
#~ "Palun vali selle salvestamiseks uus nimi"
#~ msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
#~ msgstr "Projektiprofiili ei leitud, see lisatakse nüüd su süsteemi."
#~ msgid "Buttons overlapping"
#~ msgstr "Nupud kattuvad"
#~ msgid "No button in menu"
#~ msgstr "Menüüs pole nuppu"
#~ msgid "Missing background image"
#~ msgstr "Taustapilt puudub"
#~ msgid "No menu entry for %1"
#~ msgstr "%1 jaoks pole menüükirjet"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Blackmagic Decklink card:"
#~ msgid "Blackmagic Decklink"
#~ msgstr "Vaikimisi Blackmagicu Decklinki kaart:"
#~ msgid "Delete data"
#~ msgstr "Kustuta andmed"
# riba, rida?
#~ msgid "Add data"
#~ msgstr "Lisa andmed"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Pildi laadimine"
#~ msgid ""
#~ "The project file contains missing clips or files and clip duration "
#~ "mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Projektifail sisaldab puuduvaid klippe või faile ja klipi kestus ei klapi"
#~ msgid "The project file contains clips with duration mismatch"
#~ msgstr "Projektifail sisaldab sobimatu kestusega klippe"
#~ msgid "Duration mismatch"
#~ msgstr "Kestus ei klapi"
#~ msgid "Fix duration mismatch"
#~ msgstr "Paranda kestuse mitteklappimist"
#, fuzzy
#~| msgid "Box Blur"
#~ msgid "Movit: Blur"
#~ msgstr "Ruuthägustamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Movit: Diffusion"
#~ msgstr "Küllastus"
#, fuzzy
#~| msgid "Simple color adjustment"
#~ msgid "Do simple color grading"
#~ msgstr "Lihtne värvikõverate kohandamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Mirror"
#~ msgid "Movit: Mirror"
#~ msgstr "Peegeldamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Align item horizontally"
#~ msgid "Flips the image horizontally"
#~ msgstr "Joonda üksus horisontaalselt"
#, fuzzy
#~| msgid "Opacity"
#~ msgid "Movit: Opacity"
#~ msgstr "Läbipaistmatus"
#, fuzzy
#~| msgid "Saturation"
#~ msgid "Movit: Saturation"
#~ msgstr "Küllastus"
#, fuzzy
#~| msgid "Grain over the image"
#~ msgid "Saturate or desaturate the image"
#~ msgstr "Pildile teralisuse andmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Vignette"
#~ msgid "Movit: Vignette"
#~ msgstr "Vinjett"
#, fuzzy
#~| msgid "White Balance"
#~ msgid "Movit: White balance"
#~ msgstr "Valge tasakaal"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgstr "XFree86 DGA 2.0"
#~ msgid "Nano X"
#~ msgstr "Nano X"
#~ msgid "Framebuffer console"
#~ msgstr "Kaadripuhvri konsool"
#~ msgid "Direct FB"
#~ msgstr "Otsene FB"
#~ msgid "SVGAlib"
#~ msgstr "SVGAlib"
#~ msgid "Ascii art library"
#~ msgstr "Ascii kunsti teek"
#~ msgid "Clip %1
is invalid, what do you want to do?"
#~ msgstr "Klipp %1
on vigane, mida teha tahad?"
#~ msgid "Search automatically"
#~ msgstr "Otsi automaatselt"
#~ msgid "Keep as placeholder"
#~ msgstr "Hoia kohatäitena"
#~ msgid "Clip %1
is invalid or missing, what do you want to do?"
#~ msgstr "Klipp %1
on vigane või puudub, mida teha tahad?"
#~ msgid "Search manually"
#~ msgstr "Otsi käsitsi"
#~ msgid "Looking for %1"
#~ msgstr "%1 otsimine"
#~ msgid "Project Tree"
#~ msgstr "Projektipuu"
#~ msgid "Save clip zone as:"
#~ msgstr "Klipi tsooni salvestamine: "
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start MLT's renderer:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "MLT renderdaja käivitamine nurjus:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Timeout while creating xml output"
#~ msgstr "XML-väljundi loomisel tekkis ajaületus"
#~ msgid "Resize (100%)"
#~ msgstr "Muuda suurust (100%)"
#~ msgid "Resize (50%)"
#~ msgstr "Muuda suurust (50%)"
#~ msgid ""
#~ "Clip %1
already exists in project, what do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Klipp %1
on projektis juba olemas, mida soovid ette võtta?"
#~ msgid "Clip already exists"
#~ msgstr "Klipp on juba olemas"
#~ msgid "File on a Removable Device"
#~ msgstr "Fail eemaldataval seadmel"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid ""
#~ "This will remove the following files from your hard drive.\n"
#~ "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "See eemaldab järgnevad failid su kõvakettalt.\n"
#~ "Seda tegevust ei saa tagasi võtta, kasuta ainult siis, kui tead, mida "
#~ "teed.\n"
#~ "Kas oled kindel, et tahad jätkata?"
#~ msgid "Delete unused clips"
#~ msgstr "Kasutamata klippide kustutamine"
#~ msgid "Process clip"
#~ msgstr "Klipi töötlemine"
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Open Clips"
#~ msgstr "Rühmita klipid"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot insert clip..."
#~ msgid "Cannot reverse clip"
#~ msgstr "Ei saa klippi sisestada..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot paste selected clips"
#~ msgid "Cannot render reversed clip"
#~ msgstr "Valitud klippe ei saa asetada"
#~ msgid ""
#~ "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output "
#~ "card. Please see supported profiles below. Switching to normal video "
#~ "display."
#~ msgstr ""
#~ "Projektiprofiil %1 ei ühildu Blackmagicu väljundkaardiga. Palun vaata "
#~ "allpool toetatud profiile. Lülitutakse tavalisele video kuvamisele."
#~ msgid "Invalid clip producer %1\n"
#~ msgstr "Sobimatu klipigeneraator %1\n"
#~ msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eemalda sobimatu üleminek: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Removed overlapping transition: (%1, %2, %3)"
#~ msgstr "Eemalda kattuv üleminek: (%1, %2, %3)"
#~ msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
#~ msgstr "Vale klipigeneraator %1 asendati generaatoriga %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, recreated base clip: %2"
#~ msgstr "Katkine klipigeneraator %1, loodi uuesti baasklipp: %2"
#~ msgid "Broken clip producer %1, removed from project"
#~ msgstr "Katkine klipigeneraator %1, eemaldati projektist"
#~ msgid "Desktop search integration"
#~ msgstr "Lõimimine töölauaotsinguga"
#~ msgid "Video driver:"
#~ msgstr "Videodraiver:"
#~ msgid "Normalise audio for thumbnails"
#~ msgstr "Heli normaliseerimine pisipiltide jaoks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"
#~ msgid "DV module (libdv)"
#~ msgstr "DV moodul (libdv)"
#~ msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
#~ msgstr "Nõutav tööks dv failidega, kui moodulit avformat pole paigaldatud"
#~ msgid "Open projects in new tabs"
#~ msgstr "Projektide avamine uutel kaartidel"
#~ msgid "Check online manual"
#~ msgstr "Vaata käsiraamatut"
#~ msgid ""
#~ "Please report bugs to http://"
#~ "kdenlive.org/mantis"
#~ msgstr ""
#~ "Palun teata vigadest aadressil: http://kdenlive.org/mantis"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Sulge praegune vahekaart"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Litsents: %1"
#~ msgid ":::"
#~ msgstr ":::"
#, fuzzy
#~| msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (vid.stab)"
#~ msgstr "Stabiliseeri (vstab)"
#, fuzzy
#~| msgid "Lower object"
#~ msgid "Lower is better"
#~ msgstr "Langeta objekti"
#~ msgid "Bitrate"
#~ msgstr "Bitikiirus"
#~ msgid "Color opacity"
#~ msgstr "Värvi läbipaistmatus"
#~ msgid "Border opacity"
#~ msgstr "Piirjoone läbipaistmatus"
#~ msgid "Font color opacity"
#~ msgstr "Fondivärvi läbipaistmatus"
#~ msgid "Outline color opacity"
#~ msgstr "Kontuuri värvi läbipaistmatus"
#~ msgid "Stabilize (vstab)"
#~ msgstr "Stabiliseeri (vstab)"
#~ msgid "Stabilize (transcode)"
#~ msgstr "Stabiliseeri (transcode)"
#~ msgid ""
#~ "Firewire is not enabled on your system.\n"
#~ " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
#~ msgstr ""
#~ "Firewire pole su süsteemis võimaldatud.\n"
#~ " Palun paigalda Libiec61883 ja kompileeri Kdenlive uuesti"
#~ msgid "There is no clip, cannot extract frame."
#~ msgstr "Klippi pole, ei saa kaadrit eraldada."
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Klooni"
#~ msgid ""
#~ "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter "
#~ "key. Press Esc to quit."
#~ msgstr ""
#~ "Vali hiirt kasutades piirkond. Pildi tegemiseks vajuta klahvi Enter. "
#~ "Lõpetamiseks vajuta Esc."
#~ msgid "Audio align reference set."
#~ msgstr "Helijoonduse viide on määratud."
#~ msgid "Auto-aligned %1 clips."
#~ msgstr "Joondati automaatselt %1 klippi."
#, fuzzy
#~| msgid "GraphView"
#~ msgid "Graphic Scene"
#~ msgstr "Graafikuvaade"
#, fuzzy
#~| msgid "Min"
#~ msgid "Bin"
#~ msgstr "Min."
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone in"
#~ msgstr "Määra tsooni alguspunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone out"
#~ msgstr "Määra tsooni lõpp-punkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone In"
#~ msgid "Zone In"
#~ msgstr "Määra tsooni alguspunkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Zone Out"
#~ msgid "Zone Out"
#~ msgstr "Määra tsooni lõpp-punkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit clip"
#~ msgid "Editing clip: %1"
#~ msgstr "Klipi muutmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Clip To Selection"
#~ msgid "Add clip to timeline"
#~ msgstr "Lisa klipp valikusse"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove proxy clip"
#~| msgid_plural "Remove proxy clips"
#~ msgid "Remove clip from timeline"
#~ msgstr "Eemalda asendusklipp"
#, fuzzy
#~| msgid "Resize clip"
#~ msgid "Resize Clip"
#~ msgstr "Klipi suuruse muutmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide track"
#~ msgid "Hide Track"
#~ msgstr "Raja peitmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Show mask"
#~ msgid "Show Track"
#~ msgstr "Maski näitamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock track"
#~ msgid "Lock Track"
#~ msgstr "Raja lukustamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock track"
#~ msgid "Unlock Track"
#~ msgstr "Raja lukustuse eemaldamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Marker 1"
#~ msgid "Marker %1"
#~ msgstr "Marker 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Timeline"
#~ msgid "Show Tool Panel"
#~ msgstr "Ajatelje näitamine"
#~ msgid "Add new effect"
#~ msgstr "Lisa uus efekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Effect Stack"
#~ msgid "EffStack3"
#~ msgstr "Efektid"
#, fuzzy
#~| msgid "Image clip"
#~ msgid "Image Clip"
#~ msgstr "Pildiklipp"
#, fuzzy
#~| msgid "Video clip"
#~ msgid "Video Clip"
#~ msgstr "Videoklipp"
#, fuzzy
#~| msgid "Move clip"
#~ msgid "Webvfx Clip"
#~ msgstr "Klipi liigutamine"
#~| msgid ""
#~| "Capture crashed, please check your parameters\n"
#~| "RecordMyDesktop exit code: %1"
#~ msgid ""
#~ "Capture crashed, please check your parameters.\n"
#~ "Exit code: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Salvestamist tabas krahh, palun kontrolli parameetreid\n"
#~ "Väljumiskood: %1"
#~ msgid ""
#~ "Recordmydesktop utility not found, please install it for "
#~ "screen grabs"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliiti Recordmydesktop ei leitud, ekraanil toimuva "
#~ "salvestamiseks palun paigalda see"
#~ msgid "Recordmydesktop found at: %1"
#~ msgstr "Recordmydesktop leiti asukohas: %1"
#~ msgid "Encoding captured video..."
#~ msgstr "Salvestatud video kodeerimine..."
#~ msgid "48000"
#~ msgstr "48000"
#~ msgid "41000"
#~ msgstr "41000"
#~ msgid "32000"
#~ msgstr "32000"
#~ msgid "22500"
#~ msgstr "22500"
#~ msgid "11250"
#~ msgstr "11250"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "Puhver"
#~ msgid "Jack"
#~ msgstr "Jack"
#~ msgid "Ports:"
#~ msgstr "Pordid:"
#~ msgid "Bit rate"
#~ msgstr "Bitikiirus"
#~ msgid "Full shots"
#~ msgstr "Täiskaadri pildid"
#~ msgid "Required for webcam capture"
#~ msgstr "Nõutav video salvestamiseks veebikaamerast"
#~ msgid "recordmydesktop"
#~ msgstr "recordmydesktop"
#~ msgid "Script name (will be saved in: %1)"
#~ msgstr "Skripti nimi (salvestatakse kataloogi: %1)"
#~ msgid "Intro movie"
#~ msgstr "Sissejuhatusvideo"
#~ msgid "Motion vectors"
#~ msgstr "Liikumisvektorid"
#~ msgid "Button colors"
#~ msgstr "Nupuvärvid"
#~ msgid "Load marker file"
#~ msgstr "Markerifaili laadimine"
#~ msgid "You need program %1 to perform this action"
#~ msgstr "Selle tegevuse sooritamiseks on vaja programmi %1"
#~ msgid "Add new clip to project"
#~ msgstr "Uue klipi lisamine projektile"
#~ msgid "x1"
#~ msgstr "x1"
#~ msgid "Autodetected capture devices"
#~ msgstr "Automaatselt tuvastatud salvestusseadmed"
#, fuzzy
#~| msgid "Select border color"
#~ msgid "Select capture format"
#~ msgstr "Vali piirde värv"
#, fuzzy
#~| msgid "Region"
#~ msgid "Change Region"
#~ msgstr "Piirkond"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgid "Image name"
#~ msgstr "Pildi nimi"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgid "Stabilizing FAILED!"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine ebaõnnestus!"
#, fuzzy
#~| msgid "Close after transcode"
#~ msgid "Close after stabilizing"
#~ msgstr "Sulgemine pärast ümberkodeerimist"
#, fuzzy
#~| msgid "Project Settings"
#~ msgid "Preview Settings"
#~ msgstr "Projekti seadistused"
#, fuzzy
#~| msgid "Full project"
#~ msgid "Full preview"
#~ msgstr "Terve projekt"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "No preview"
#~ msgstr "Eelvaatlus"
#~ msgid "Blur image with keyframes"
#~ msgstr "Hägusta pilt võtmekaadritega"
#, fuzzy
#~| msgid "Blur"
#~ msgid "IIR Blur"
#~ msgstr "Hägustamine"
#~ msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
#~ msgstr "Muutuva suurusega hägustamisruut"
#~ msgid "Configure Track"
#~ msgstr "Raja seadistamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Rendering crashed"
#~ msgid "Job crashed"
#~ msgstr "Renderdamine krahhis"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Edenemine"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip cut"
#~ msgid "clip cut"
#~ msgstr "Lisa klipi lõige "
#, fuzzy
#~| msgid "Output file"
#~ msgid "Cut file"
#~ msgstr "Väljundfail"
#, fuzzy
#~| msgid "Parameters"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Parameetrid"
#, fuzzy
#~| msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
#~ msgid "Capture preview settings"
#~ msgstr "Akna eelvaatluse kiirendamise seadistused"
#, fuzzy
#~| msgid "video4linux2"
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "video4linux2"
#~ msgid "Transcoding FAILED!"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine ebaõnnestus!"
#, fuzzy
#~| msgid "Add clip"
#~| msgid_plural "Add clips"
#~ msgid "Building proxy clip"
#~ msgstr "Klipi lisamine"
#, fuzzy
#~| msgid "Transcoding finished."
#~ msgid "Transcoding crashed"
#~ msgstr "Ümberkodeerimine valmis."
#, fuzzy
#~| msgid "Group Clips"
#~ msgid "Proxy %1\\%"
#~ msgstr "Grupeeri klipid"
#~ msgid "Fill opacity"
#~ msgstr "Täite läbipaistmatus"
#~ msgid "New speed (percents)"
#~ msgstr "Uus kiirus (protsentides)"
#~ msgid "Pick a color on the screen"
#~ msgstr "Vali ekraanilt värv"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached end of project"
#~ msgid "Read only project"
#~ msgstr "Jõuti projekti lõppu"
#, fuzzy
#~ msgid "(notranslate) % display"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Add Audio Effect"
#~ msgstr "Lisa heliefekt"
#~ msgid "Add Custom Effect"
#~ msgstr "Lisa kohandatud efekt"
#~ msgid "Add Video Effect"
#~ msgstr "Lisa videoefekt"
#~ msgid "Add audio fade"
#~ msgstr "Lisa heli hajumine"
#~ msgid "Add transition"
#~ msgstr "Lisa üleminek"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Heliseade"
#~ msgid "Audio fade duration: %1s"
#~ msgstr "Heli hajutamise kestus: %1s"
#~ msgid "Capture params"
#~ msgstr "Salvestuse parameetrid"
#~ msgid "Clip duration: %1s"
#~ msgstr "Klipi kestus: %1s"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "Koodek"
#~ msgid "Contrast0r"
#~ msgstr "Kontrasti muutmine"
#~ msgid "Crop & scale"
#~ msgstr "Kärpimine & mõõtuviimine"
#~ msgid "Curve Widget"
#~ msgstr "Kurvividin"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Lõika"
#~ msgid "Distort0r"
#~ msgstr "Moonutamine"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Ära tee midagi"
#~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
#~ msgstr "H.264 klippide B-kaadrite hülgamine"
#~ msgid "Encoding params"
#~ msgstr "Kodeerimise parameetrid"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
#~ msgstr "Viga MLT käsureaesitaja (melt) käivitamisel"
#~ msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
#~ msgstr "Viga MLT käsureaesitaja (melt) käivitamisel."
#~ msgid "Fix Rotate X"
#~ msgstr "Paranda X-i pööramine"
#~ msgid "Fix Rotate Y"
#~ msgstr "Paranda Y-i pööramine"
#~ msgid "Fix Rotate Z"
#~ msgstr "Paranda Z-i pööramine"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "Grupikast"
#~ msgid "Horizontal factor"
#~ msgstr "Horisontaalfaktor"
#~ msgid "MLT version is correct"
#~ msgstr "MLT versioon on õige"
#~ msgid ""
#~ "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will "
#~ "not work until this issue is fixed."
#~ msgstr ""
#~ "MLT SDL moodulit ei leitud. Palun kontrolli oma MLT paigaldust. Kdenlive "
#~ "ei tööta enne kui see viga on parandatud."
#~ msgid "Move to bottom"
#~ msgstr "Liiguta lõppu"
#~ msgid "Move to left"
#~ msgstr "Liiguta vasakule"
#~ msgid "Move to right"
#~ msgstr "Liiguta paremale"
#~ msgid "Move to top"
#~ msgstr "Liiguta algusesse"
#~ msgid "NTSC"
#~ msgstr "NTSC"
#~ msgid "PAL"
#~ msgstr "PAL"
#~ msgid "Play / Pause"
#~ msgstr "Esitus/Paus"
#~ msgid "Saturat0r"
#~ msgstr "Küllastuse muutmine"
#~ msgid "Select0r"
#~ msgstr "Valimine"
#~ msgid "Shear Z"
#~ msgstr "Z-i nihe"
#~ msgid "Show monitor scene"
#~ msgstr "Monitori stseeni näitamine"
#~ msgid "Show/Hide settings"
#~ msgstr "Näitamise/peitmise seadistused"
#~ msgid "Timecode overlay"
#~ msgstr "Ajakoodi ülekate"
#~ msgid "Vertical factor"
#~ msgstr "Vertikaalfaktor"
#~ msgid "Width of square to pick color from:"
#~ msgstr "Värvivaliku ruudu laius:"
#~ msgid "alpha0ps"
#~ msgstr "alpha0ps"
#~ msgid "Gain out"
#~ msgstr "Väljundsignaali võimendus"
#~ msgid "Reverb Time"
#~ msgstr "Ruumikaja aeg"
#~ msgid "Sox Vibro"
#~ msgstr "Soxi vibrato"
#~ msgid "Sox vibro audio effect"
#~ msgstr "Heliefekt Soxi vibratsioon"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0 "
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
#~ msgstr "Võtmekaadriga klippi ei leitud"
#~ msgid "Change Track Type"
#~ msgstr "Raja tüübi muutmine"
#~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
#~ msgstr "Autoriõigus (c) 2009 Arendusmeeskond"
#~ msgid "Curve point number"
#~ msgstr "Kurvipunkti number"
#~ msgid "Dw"
#~ msgstr "Dw"
#~ msgid "Forward 1 frame"
#~ msgstr "Järgmine kaader"
#~ msgid "Hor. Center"
#~ msgstr "Hor. keskkoht"
#~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
#~ msgstr "MLT ühendus, üleminekud, efektid, ajatelje arendaja"
#~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
#~ msgstr "Akna taustavärv (nõuab taaskäivitust)"
#~ msgid "New Track Name"
#~ msgstr "Uue raja nimi"
#~ msgid "Resize..."
#~ msgstr "Muuda suurust..."
#~ msgid "Rewind 1 frame"
#~ msgstr "Eelmine kaader"
#~ msgid "Vert. Center"
#~ msgstr "Vert. keskkoht"
#~ msgid "oss"
#~ msgstr "oss"
Index: trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward__distributions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward__distributions.po (revision 1562409)
+++ trunk/l10n-kf5/et/messages/playground-edu/rkward__distributions.po (revision 1562410)
@@ -1,5314 +1,5401 @@
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the rkward package.
#
# Marek Laane , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rkward\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 02:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 22:54+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane \n"
"Language-Team: Estonian \n"
"Language: et_EE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marek Laane"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "qiilaq69@gmail.com"
#. i18n: ectx:
#. i18n: ectx: