Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/bluedevil.po (revision 1562392) @@ -1,899 +1,899 @@ # Translation of bluedevil to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:64 #, kde-format msgid "Send via Bluetooth" msgstr "Send over Bluetooth" #: fileitemactionplugin/sendfileitemaction.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Other Bluetooth device" msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be hidden" msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be always visible" msgid "Always visible" msgstr "Alltid synleg" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Radio widget to set if we want the adapter to be temporarily visible" msgid "Temporarily visible" msgstr "Mellombels synleg" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Discover time for the adapter" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of the adapter" msgid "Name" msgstr "Namn" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is powered or not" msgid "Powered" msgstr "Slått på" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Whether the adapter is visible or not" msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:124 #, kde-format msgctxt "How long the adapter will be discoverable" msgid "Discover Time" msgstr "Finnetid" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:230 kcmodule/adapters/adapters.cpp:257 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minutt" msgstr[1] "%1 minutt" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:269 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters" msgstr "Bluetooth-adapterar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:271 #, kde-format msgid "Bluetooth Adapters Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Bluetooth-adapterar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:273 kcmodule/devices/devices.cpp:118 #: kcmodule/global/global.cpp:53 #, kde-format msgid "(c) 2010 Rafael Fernández López" msgstr "© 2010 Rafael Fernández López" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:275 kcmodule/devices/devices.cpp:121 #: kcmodule/global/global.cpp:55 kded/bluedevildaemon.cpp:91 #: sendfile/main.cpp:40 wizard/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:278 kcmodule/devices/devices.cpp:124 #: kcmodule/global/global.cpp:58 #, kde-format msgid "Previous Developer and Maintainer" msgstr "Tidlegare utviklar og vedlikehaldar" #: kcmodule/adapters/adapters.cpp:348 #, kde-format msgid "No adapters found" msgstr "Fann ingen adapterar" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:69 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:79 #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:209 #, kde-format msgid "No Bluetooth adapters have been found." msgstr "Fann ingen Bluetooth-adapterar." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:76 sendfile/discoverwidget.cpp:147 #: wizard/pages/discover.cpp:274 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled." msgstr "Bluetooth er av." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:78 kcmodule/common/systemcheck.cpp:89 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:99 kcmodule/common/systemcheck.cpp:110 #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:121 sendfile/discoverwidget.cpp:152 #: wizard/pages/discover.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Action to fix a problem" msgid "Fix it" msgstr "Rett det" #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:87 sendfile/discoverwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is powered off." msgstr "Bluetooth-adapteren din er slått av." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:102 #, kde-format msgid "Your default Bluetooth adapter is not visible for remote devices." msgstr "Standard-Bluetooth-adapteren din er ikkje synleg for ytre einingar." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:113 #, kde-format msgid "Interaction with Bluetooth system is not optimal." msgstr "Samverket med Bluetooth-systemet er ikkje optimalt." #: kcmodule/common/systemcheck.cpp:124 #, kde-format msgid "Bluetooth is not completely enabled." msgstr "Bluetooth er ikkje fullt slått på." #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:162 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:165 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This device is a Phone" msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This device is a Modem" msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This device is a Computer" msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This device is of type Network" msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This device is a Headset" msgid "Headset" msgstr "Hovudsett" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This device is a Headphones" msgid "Headphones" msgstr "Hovudtelefonar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This device is an Audio device" msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This device is a Keyboard" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This device is a Mouse" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This device is a Joypad" msgid "Joypad" msgstr "Spelkontrollar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This device is a Graphics Tablet (input device)" msgid "Tablet" msgstr "Teikneplate" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This device is a Peripheral device" msgid "Peripheral" msgstr "Tilleggseining" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This device is a Camera" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This device is a Printer" msgid "Printer" msgstr "Skrivar" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "This device is an Imaging device (printer, scanner, camera, display, ...)" msgid "Imaging" msgstr "Bilete" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This device is a Wearable" msgid "Wearable" msgstr "Kroppsboren" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This device is a Toy" msgid "Toy" msgstr "Leiketøy" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This device is a Health device" msgid "Health" msgstr "Helse" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Type of device: could not be determined" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: kcmodule/devices/devicedetails.cpp:274 #, kde-format msgctxt "DeviceName Network (Service)" msgid "%1 Network (%2)" msgstr "%1 nettverk (%2)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:113 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:123 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:137 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:151 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Tiltrudd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:161 #, kde-format msgid "Blocked:" msgstr "Blokkert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:171 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Handlingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sendFileButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:180 kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:58 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Send fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, napButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:187 #, kde-format msgid "Setup NAP Network..." msgstr "Set opp NAP-nettverk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dunButton) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:194 #, kde-format msgid "Setup DUN Network..." msgstr "Set opp DUN-nettverk …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcmodule/devices/devicedetails.ui:203 #, kde-format msgid "Adapter:" msgstr "Adapter:" #: kcmodule/devices/devices.cpp:114 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices" msgstr "Bluetooth-einingar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:116 #, kde-format msgid "Bluetooth Devices Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for Bluetooth-einingar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Are you sure that you want to remove device \"%1\" from the list of known " "devices?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna eininga «%1» frå lista over kjende einingar?" #: kcmodule/devices/devices.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Title of window that asks for confirmation when removing a device" msgid "Device removal" msgstr "Fjerning av eining" #: kcmodule/devices/devices.cpp:270 #, kde-format msgid "Select a device to configure" msgstr "Vel eining å setja opp" #: kcmodule/devices/devices.cpp:285 #, kde-format msgid "No devices found" msgstr "Fann ingen einingar" #: kcmodule/devices/devices.cpp:288 #, kde-format msgid "Add new device" msgstr "Legg til ny eining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:62 #, kde-format msgid "Add device" msgstr "Legg til eining" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: kcmodule/devices/devices.ui:76 #, kde-format msgid "Remove device" msgstr "Flyttbar eining" #: kcmodule/global/global.cpp:49 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings" msgstr "Avanserte Bluetooth innstillingar" #: kcmodule/global/global.cpp:51 #, kde-format msgid "Bluetooth Advanced Settings Control Panel Module" msgstr "Kontrollpanelmodul for avanserte Bluetooth-innstillingar" #: kcmodule/global/global.cpp:66 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: kcmodule/global/global.cpp:67 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "Trusted devices" msgstr "Tiltrudde einingar" #: kcmodule/global/global.cpp:68 #, kde-format msgctxt "'Auto accept' option value" msgid "All devices" msgstr "Alle einingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableGlobalBluetooth) #: kcmodule/global/global.ui:17 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth integration" msgstr "Slå på Bluetooth-integrering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_receivingFiles) #: kcmodule/global/global.ui:40 #, kde-format msgid "Receiving files" msgstr "Filmottak" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enabled) #: kcmodule/global/global.ui:47 #, kde-format msgid "Receive files from remote devices" msgstr "Ta imot filer frå ytre einingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_autoAccept) #: kcmodule/global/global.ui:89 #, kde-format msgid "Accept automatically:" msgstr "Godta automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_saveFiles) #: kcmodule/global/global.ui:99 #, kde-format msgid "Save files in:" msgstr "Lagra filer til:" #: kded/bluedevildaemon.cpp:84 kded/bluedevildaemon.cpp:86 #, kde-format msgid "Bluetooth Daemon" msgstr "Bluetooth-teneste" #: kded/bluedevildaemon.cpp:88 sendfile/main.cpp:38 wizard/main.cpp:40 #, kde-format msgid "(c) 2010, UFO Coders" msgstr "© 2010 UFO Coders" #: kded/bluedevildaemon.cpp:94 kded/bluedevildaemon.cpp:97 sendfile/main.cpp:43 #: wizard/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Førre vedlikehaldar" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny access to this computer from " "Bluetooth.The %1 is the name of the bluetooth device" msgid "%1 is requesting access to this computer" msgstr "%1 ber om tilgang til datamaskina" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Button to trust a bluetooth remote device and authorize it to connect" msgid "Trust && Authorize" msgstr "Stol på og autoriser" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Button to authorize a bluetooth remote device to connect" msgid "Authorize Only" msgstr "Berre autoriser" #: kded/helpers/requestauthorization.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Deny access to a remote bluetooth device" msgid "Deny" msgstr "Avvis" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "The text is shown in a notification to know if the PIN is correct,%1 is the " "remote bluetooth device and %2 is the pin" msgid "%1 is asking if the PIN is correct: %2" msgstr "%1 spør om PIN-en er rett: %2" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Notification button to know if the pin is correct or not" msgid "PIN correct" msgstr "Rett PIN" #: kded/helpers/requestconfirmation.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Notification button to say that the PIN is wrong" msgid "PIN incorrect" msgstr "Feil PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a notification to announce that a PIN is needed to accomplish a " "pair action,%1 is the name of the bluetooth device" msgid "PIN needed to pair with %1" msgstr "Treng PIN for å samverka med %1" #: kded/helpers/requestpin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "Notification button which once clicked, a dialog to introduce the PIN will " "be shown" msgid "Introduce PIN" msgstr "Tast inn PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Shown in the caption of a dialog where the user introduce the PIN" msgid "Introduce PIN" msgstr "Tast inn PIN" #: kded/helpers/requestpin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Shown in a dialog which asks to introduce a PIN that will be used to pair a " "Bluetooth device,%1 is the name of the Bluetooth device" msgid "" "In order to pair this computer with %1, you have to enter a PIN. Please do " "it below." msgstr "" "For at denne datamaskina skal samverka med %1 må du tasta inn ein PIN. Gjer " "dette nedanfor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kded/helpers/requestpin.ui:52 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pin) #: kded/helpers/requestpin.ui:65 #, kde-format msgid "1234" msgstr "1234" #: kded/receivefilejob.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "Show a notification asking to authorize or deny an incoming file transfer to " "this computer from a Bluetooth device." msgid "%1 is sending you the file %2" msgstr "%1 sender deg fila %2" #: kded/receivefilejob.cpp:147 #, kde-format msgctxt "" "Button to accept the incoming file transfer and download it in the default " "download directory" msgid "Accept" msgstr "Godta" #: kded/receivefilejob.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Deny the incoming file transfer" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: kded/receivefilejob.cpp:171 #, kde-format msgid "Receiving file over Bluetooth" msgstr "Tek imot filer over Bluetooth" #: kded/receivefilejob.cpp:172 sendfile/sendfilesjob.cpp:82 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:97 #, kde-format msgctxt "File transfer origin" msgid "From" msgstr "Frå" #: kded/receivefilejob.cpp:173 sendfile/sendfilesjob.cpp:83 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:98 #, kde-format msgctxt "File transfer destination" msgid "To" msgstr "Til" #: kded/receivefilejob.cpp:198 #, kde-format msgid "Saving file failed" msgstr "Klarte ikkje lagra fila" #: kded/receivefilejob.cpp:231 kio/obexftp/transferfilejob.cpp:62 #: sendfile/sendfilesjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Bluetooth transfer failed" msgstr "Feil ved Bluetooth-overføring" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:64 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filar" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:99 #, kde-format msgid "Retrieving services..." msgstr "Hentar tenester …" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:106 #, kde-format msgid "This address is unavailable." msgstr "Denne adressa er ikkje tilgjengeleg." #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:155 #, kde-format msgid "Received Files" msgstr "Mottekne filer" #: kio/bluetooth/kiobluetooth.cpp:175 #, kde-format msgid "Scanning for new devices..." msgstr "Skannar etter nye einingar …" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:102 #, kde-format msgid "Obexd service is not running." msgstr "Obexd-tenesta køyrer ikkje." #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:148 #, kde-format msgid "Retrieving information from remote device..." msgstr "Hentar informasjon frå den ytre eininga …" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:231 #, kde-format msgid "Connecting to the device" msgstr "Koplar til eininga" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:537 #, kde-format msgid "Phone memory" msgstr "Telefonminne" #: kio/obexftp/kioobexftp.cpp:540 #, kde-format msgid "External memory" msgstr "Eksternt minne" #: sendfile/main.cpp:34 sendfile/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Bluetooth Send File Wizard" msgstr "Vegvisar for filoverføring over Bluetooth" #: sendfile/main.cpp:55 #, kde-format msgid "Specify receiving device by MAC address." msgstr "Vel mottakseining basert på MAC-adresse." #: sendfile/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Specify receiving device by UBI path." msgstr "Vel mottakseining basert på UBI-adresse." #: sendfile/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Files to be sent." msgstr "Filer som skal sendast." #: sendfile/pages/connectingpage.cpp:45 wizard/pages/connect.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Connecting to a Bluetooth device" msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: sendfile/pages/failpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The connection to the device has failed" msgstr "Mista tilkopling til eininga" #: sendfile/pages/failpage.cpp:58 #, kde-format msgid "The connection to %1 has failed" msgstr "Mista tilkopling til %1" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:65 #, kde-format msgid "Open file..." msgstr "Opna fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, selectLbl) #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:70 #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:99 #, kde-format msgid "Select one or more files:" msgstr "Vel éi eller fleire filer:" #: sendfile/pages/selectdeviceandfilespage.cpp:77 #, kde-format msgid "Selected files: %1" msgstr "Valde filer: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: sendfile/pages/selectfilediscover.ui:38 #, kde-format msgid "Select a device from the list:" msgstr "Vel ei eining frå lista:" #: sendfile/pages/selectfilespage.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Send files to a Bluetooth device" msgid "Send to %1" msgstr "Send til %1" #: sendfile/sendfilesjob.cpp:81 sendfile/sendfilesjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Sending file over Bluetooth" msgstr "Sender fil over Bluetooth" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:54 #, kde-format msgid "Send Files" msgstr "Send filer" #: sendfile/sendfilewizard.cpp:55 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. i18n: ectx: label, entry (enabled), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:11 #, kde-format msgid "Enable or disable receiving files" msgstr "Slå på eller av mottak av filer" #. i18n: ectx: label, entry (saveUrl), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:15 #, kde-format msgid "Save received files to:" msgstr "Lagra mottekne filer i:" #. i18n: ectx: label, entry (autoAccept), group (General) #: settings/filereceiver.kcfg:19 #, kde-format msgid "Whether allow to modify shared files" msgstr "Om det er tillate å endra delte filer" #. i18n: ectx: label, entry (enableGlobalBluetooth), group (General) #: settings/global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Enable or disable the global KDE Bluetooth integration" msgstr "Slå på eller av global Bluetooth-integrering i KDE" #: wizard/bluewizard.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Action to go to the next page on the wizard" msgid "Next" msgstr "Neste" #: wizard/bluewizard.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Action to finish the wizard" msgid "Finish" msgstr "Fullfør" #: wizard/main.cpp:36 wizard/main.cpp:38 #, kde-format msgid "Bluetooth Device Wizard" msgstr "Bluetooth-einingsvegvisar" #: wizard/pages/discover.cpp:118 #, kde-format msgid "Select a device" msgstr "Vel ei eining" #: wizard/pages/discover.cpp:276 #, kde-format msgid "Your Bluetooth adapter is not pairable." msgstr "Bluetooth-adapteren kan ikkje parast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wizard/pages/discover.ui:66 #, kde-format msgid "Scanning..." msgstr "Skannar …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, manualPin) #: wizard/pages/discover.ui:86 #, kde-format msgid "Manual PIN:" msgstr "Manuell PIN:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, pinText) #: wizard/pages/discover.ui:114 #, kde-format msgid "0000" msgstr "0000" #: wizard/pages/fail.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "Button offered when the wizard fail. This button will restart the wizard" msgid "Restart the wizard" msgstr "Start vegvisaren på nytt" #: wizard/pages/fail.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Button that closes the wizard" msgid "Close" msgstr "Lukk" #: wizard/pages/fail.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard fail" msgid "The setup of the device has failed" msgstr "Feil ved oppsett av eininga" #: wizard/pages/fail.cpp:68 #, kde-format msgid "The setup of %1 has failed" msgstr "Feil ved oppsett av %1" #: wizard/pages/pairing.cpp:75 #, kde-format msgid "Connecting to %1..." msgstr "Koplar til %1 …" #: wizard/pages/pairing.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Please introduce the PIN in your keyboard when it appears and press Enter" msgstr "Tast inn PIN-en på tastaturet når ho dukkar opp, og trykk så «Enter»" #: wizard/pages/pairing.cpp:108 #, kde-format msgid "Please introduce the PIN in your device when it appears" msgstr "Tast inn PIN-en på eininga når ho dukkar opp, og trykk så «Enter»" #: wizard/pages/pairing.cpp:126 #, kde-format msgid "Matches" msgstr "Er like" #: wizard/pages/pairing.cpp:130 #, kde-format msgid "Does not match" msgstr "Er ikkje like" #: wizard/pages/pairing.cpp:145 #, kde-format msgid "Please, confirm that the PIN displayed on %1 matches the wizard one." msgstr "Stadfest at PIN-en som vert vist på «%1» stemmer med den i vegvisaren." #: wizard/pages/success.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This string is shown when the wizard succeeds" msgid "The setup of the device has succeeded" msgstr "Eininga er no ferdig sett opp" #: wizard/pages/success.cpp:63 #, kde-format msgid "The setup of %1 has succeeded" msgstr "%1 er no ferdig sett opp" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1562392) @@ -1,127 +1,127 @@ # Translation of kcm-about-distro to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:22+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: Module.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "About Distribution" msgstr "Om vidareformidling" #: Module.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" msgstr "Copyright © 2012–2014 Harald Sitter" #: Module.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #: Module.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: Module.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" msgid "%1-bit" msgstr "%1-bit" #: Module.cpp:200 #, kde-format msgid "Processor:" msgid_plural "Processors:" msgstr[0] "Prosessor:" msgstr[1] "Prosessorar:" #: Module.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" msgid "%1 of RAM" msgstr "%1 RAM" #: Module.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Unknown amount of RAM" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) #: Module.ui:77 #, kde-format msgid "KDE Plasma Version:" msgstr "KDE Plasma-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) #: Module.ui:146 #, kde-format msgid "Memory:" msgstr "Minne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: Module.ui:185 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) #: Module.ui:238 #, kde-format msgid "Qt Version:" msgstr "Qt-versjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: Module.ui:261 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: Module.ui:271 #, kde-format msgid "OS Type:" msgstr "OS-type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) #: Module.ui:297 #, kde-format msgid "Kernel Version:" msgstr "Kjerneversjon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) #: Module.ui:330 #, kde-format msgid "KDE Frameworks Version:" msgstr "KDE Frameworks-versjon:" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_baloofile.po (revision 1562392) @@ -1,99 +1,99 @@ # Translation of kcm_baloofile to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:19+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mainLabel) #: configwidget.ui:26 #, kde-format msgid "" "File Search helps you quickly locate all your files based on their content" msgstr "Filsøk hjelper deg å raskt finna filer basert på kva dei inneheld" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableCheckbox) #: configwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Enable File Search" msgstr "Bruk filsøk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableContentIndexing) #: configwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Also index file content" msgstr "Indekser òg innhaldet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_excludeFolders_GB) #: configwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Do not search in these locations" msgstr "Ikkje søk i desse mappene" #: folderselectionwidget.cpp:200 #, kde-format msgid "Select the folder which should be excluded" msgstr "Vel kva mapper som skal utelatast" #: folderselectionwidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Not allowed to exclude root folder, please disable File Search if you do not " "want it" msgstr "" "Du kan ikkje ekskludera rotmappa. Slå av filsøket dersom du ikkje ønskjer å " "bruka det." #: folderselectionwidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Folder %1 is already excluded" msgstr "Mappa %1 er alt utelaten" #: folderselectionwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Folder's parent %1 is already excluded" msgstr "Foreldermappa %1 er alt utelaten" #: kcm.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcm.cpp:62 #, kde-format msgid "Copyright 2007-2010 Sebastian Trüg" msgstr "© 2007–2010 Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:63 #, kde-format msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: kcm.cpp:64 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_componentchooser.po (revision 1562392) @@ -1,301 +1,301 @@ # Translation of kcm5_componentchooser to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Håvard Korsvoll , 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Opna http- og https-adresser" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "med eit program basert på innhaldet i nettadressa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "i dette programmet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "med denne kommandoen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: componentchooser.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "Du har endra standardkomponenten. Vil du lagra endringa?" #: componentchooser.cpp:154 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: componentchooser.cpp:165 componentchooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "Vel dei komponentane som skal brukast som standard for tenesta %1 frå lista " "nedanfor ." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Her kan du endra komponentprogrammet. Komponentar er program som handterer " "grunnleggjande oppgåver. Eksempel er terminalprogram, skriveprogram og e-" "postprogram. Ulike KDE-program treng av og til å starta ein konsoll, senda " "ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same måten, vil desse " "programma alltid bruka dei same komponentane. Her kan du velja kva for " "program som skal brukast." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Standardkomponent" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Denne lista viser komponenttypane som kan tilpassast. Trykk på " "komponentane du vil tilpassa.

\n" "

I dette vindauget kan du endra standardkomponentane i KDE. Komponentar er " "program som handterer grunnleggjande oppgåver. Eksempel er terminalprogram, " "skriveprogram og e-postprogram. Ulike KDE-program treng av og til å starta " "ein konsoll, senda ein e-post eller visa noko tekst. For å gjera det på same " "måten, vil desse programma alltid bruka dei same komponentane. Her kan du " "velja kva for program som skal brukast.

\n" "
" #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Vel føretrekt nettlesar:" #: componentchooseremail.cpp:83 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Vel føretrekt e-postprogram:" #: componentchooserterminal.cpp:103 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Vel føretrekt terminalprogram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "KMail er standardprogrammet for e-post i Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Br&uk KMail som føretrekt e-postprogram" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Kryss av her dersom du vil bruka eit anna e-postprogram." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Bruk eit anna &e-postprogram:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full " "mailto: URL
" msgstr "" "Valfrie plasshaldarar:
  • %t: Mottakaradresse
  • %s: Emne
  • " "%c: Kopi til (CC)
  • %b: Blindkopi til (BCC)
  • %B: Meldingsmal
  • %A: Vedlegg
  • %u: Full «mailto:»-adresse
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Trykk denne knappen for å velja e-postklienten du føretrekk. Fila du vel må " "vera ei køyrbar programfil.
Du kan òg bruka plasshaldarar som vert bytt " "ut med følgjande verdiar når e-postprogrammet vert starta:
  • %t: " "Mottakaradresse
  • %s: Emne
  • %c: Kopi til (CC)
  • %b: Blind " "kopi til (BCC)
  • %B: Meldingsmal
  • %A: Vedlegg
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Trykk her for å bla gjennom filsystemet etter e-postprogram." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Bruk dette valet om du vil at e-postklienten skal køyrast i eit " "terminalvindauge (for eksempel Konsoll)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Kø&yr i terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Bla i mapper med denne filhandsamaren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Andre: Trykk «Legg til» i dialogvindauget her:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Komponentveljar" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: ktimerdialog.cpp:163 #, kde-format msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "1 sekund att:" msgstr[1] "%1 sekund att:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Bruk &Konsoll som terminalprogram" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Bruk eit anna &terminalprogram:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Bruk denne knappen til å velja det terminalprogrammet du vil bruka. Merk at " "fila du vel må vera køyrbar for å kunna brukast.
Merk òg at enkelte " "program som brukar terminalemulatoren ikkje vil verka dersom du legg til " "argument på kommandolinja (for eksempel «konsole -ls»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Trykk her for å bla gjennom filsystemet etter terminalprogram." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_device_automounter.po (revision 1562392) @@ -1,237 +1,237 @@ # Translation of kcm5_device_automounter to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 22:00+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:45 #, kde-format msgid "Device Automounter" msgstr "Automatisk avmontering" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2009 Trever Fischer, (c) 2015 Kai Uwe Broulik" msgstr "© 2009 Trever Fischer, © 2015 Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "Trever Fischer" msgstr "Trever Fischer" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:50 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: DeviceAutomounterKCM.cpp:51 #, kde-format msgid "Plasma 5 Port" msgstr "Porting til Plasma 5" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:17 #, kde-format msgid "" "When this is unchecked, no device automounting of any kind will happen, " "regardless of anything selected in the \"Device Overrides\" section." msgstr "" "Viss det ikkje er kryssa av her, vert einingane aldri automatisk monterte, " "uavhengig av kva som er valt under «Einingsoverstyring»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountEnabled) #: DeviceAutomounterKCM.ui:20 #, kde-format msgid "Enable automatic mounting of removable media" msgstr "Bruk automatisk montering av flyttbare lagringsmedium" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:45 #, kde-format msgid "" "When this is checked, only remembered devices will be automatically mounted. " "A device is 'remembered' if it has ever been mounted before. For instance, " "plugging in a USB media player to charge is not sufficient to 'remember' it " "- if the files are not accessed, it will not be automatically mounted the " "next time it is seen. Once they have been accessed, however, the device's " "contents will be automatically made available to the system." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert berre alt kjende einingar automatisk " "monterte. Ei eining er «kjend» om ho tidlegare er montert. For eksempel, om " "du koplar til ein USB-mediespelar for å lada han, er ikkje dette nok til å " "registrera han som «kjend». Viss du ikkje har opna opp for tilgang til " "filene på han, vert han ikkje automatisk montert neste gong. Men viss du har " "opna nokre filer, vert dette hugsa, og innhaldet vert automatisk gjort " "tilgjengeleg neste gong du koplar eininga til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountUnknownDevices) #: DeviceAutomounterKCM.ui:48 #, kde-format msgid "" "Only automatically mount removable media that has been manually mounted " "before" msgstr "" "Berre monter automatisk lagringsmedium som tidlegare er monterte manuelt" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:55 #, kde-format msgid "" "If any removable storage devices are connected to your system when you login " "to your desktop, their contents will automatically be made available to your " "system for other programs to read." msgstr "" "Viss ei flyttbar lagringseining er kopla til maskina mens du loggar inn, " "vert innhaldet automatisk gjort tilgjengeleg for andre program." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnLogin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:58 #, kde-format msgid "Mount all removable media at login" msgstr "Monter alle flyttbare lagringsmedium ved innlogging" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:65 #, kde-format msgid "" "When this is checked, the contents of any storage device will automatically " "be made available to the system when it is plugged in or attached." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vert automatisk innhaldet på lagringseiningar " "gjort tilgjengeleg til systemet når du koplar eininga til." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, automountOnPlugin) #: DeviceAutomounterKCM.ui:68 #, kde-format msgid "Automatically mount removable media when attached" msgstr "Monter alle flyttbare lagringsmedium ved tilkopling" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: DeviceAutomounterKCM.ui:90 #, kde-format msgid "Device Overrides" msgstr "Einingsoverstyring" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, deviceView) #: DeviceAutomounterKCM.ui:98 #, kde-format msgid "" "This list contains the storage devices known to the system. If \"Automount " "on Login\" is checked, the device will be automatically mounted even though " "\"Mount all removable media at login\" is unchecked. The same applies for " "\"Automount on Attach\".\n" "\n" "If \"Enable automatic mounting of removable media\" is unchecked, the " "overrides do not apply and no devices will be automatically mounted." msgstr "" "Her er ei oversikt over lagringseiningar som systemet kjenner til. Viss du " "har kryssa av for «Automonter ved innlogging», vert eininga automatisk " "montert sjølv om du ikkje har kryssa av for «Monter alle flyttbare " "lagringsmedium ved innlogging». Det same gjeld «Automonter ved tilkopling».\n" "\n" "Viss du ikkje har kryssa av for «Bruk automatisk montering av flyttbare " "lagringsmedium», gjeld ikkje desse overstyringane, og ingen einingar vert " "automatisk monterte." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:134 #, kde-format msgid "" "Clicking this button causes the selected devices to be 'forgotten'. This is " "only useful if \"Only automatically mount removable media that has been " "manually mounted before\" is checked. Once a device is forgotten and the " "system is set to only automatically mount familiar devices, the device will " "not be automatically mounted." msgstr "" "Trykk her viss du ønskjer at systemet skal «gløyma» å ha sett nokon av dei " "valde einingane. Dette er berre nyttig viss du har kryssa av for «Berre " "monter automatisk flyttbare lagringsmedium som tidlegare er monterte " "manuelt». Når ei eining er gløymd, vert ho ikkje automatisk montert med " "mindre systemet er sett opp til å montera alle einingar automatisk." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, forgetDevice) #: DeviceAutomounterKCM.ui:137 #, kde-format msgid "Forget Device" msgstr "Gløym eininga" #: DeviceModel.cpp:62 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: DeviceModel.cpp:63 #, kde-format msgid "Automount on Login" msgstr "Automonter ved innlogging" #: DeviceModel.cpp:64 #, kde-format msgid "Automount on Attach" msgstr "Automonter ved tilkopling" #: DeviceModel.cpp:235 DeviceModel.cpp:274 #, kde-format msgid "UDI: %1" msgstr "UDI: %1" #: DeviceModel.cpp:245 DeviceModel.cpp:284 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted at login." msgstr "Denne eininga vert automatisk montert ved innlogging." #: DeviceModel.cpp:246 DeviceModel.cpp:285 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted at login." msgstr "Denne eininga vert ikkje automatisk montert ved innlogging." #: DeviceModel.cpp:254 DeviceModel.cpp:293 #, kde-format msgid "This device will be automatically mounted when attached." msgstr "Denne eininga vert automatisk montert ved tilkopling." #: DeviceModel.cpp:255 DeviceModel.cpp:294 #, kde-format msgid "This device will not be automatically mounted when attached." msgstr "Denne eininga vert ikkje automatisk montert ved tilkopling." #: DeviceModel.cpp:301 #, kde-format msgid "Attached Devices" msgstr "Tilkopla einingar" #: DeviceModel.cpp:303 #, kde-format msgid "Disconnected Devices" msgstr "Fråkopla einingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm5_kded.po (revision 1562392) @@ -1,170 +1,170 @@ # Translation of kcm5_kded to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2018, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:51+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kcmkded.cpp:78 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:78 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE-tenestehandsamar" #: kcmkded.cpp:80 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:81 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for Plasma; " "do not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Tenestehandsamar

Denne modulen gjev ei oversikt over " "programtillegga til KDE-tenester. Det finst to typar tenester:

  • Tenester som vert starta ved oppstart.
  • Tenester som vert " "starta når dei trengst.

Tenester av den siste typen vert berre " "viste her som ei oversikt, mens oppstartstenestene kan du start og stoppa. I " "administratormodus kan du i tillegg velja kva tenester som skal startast ved " "KDE-innlogging.

Ver varsam. Enkelte tenester må vera på plass for " "at Plasma skal verka skikkeleg. Slå ikkje av tenester dersom du ikkje veit " "kva du gjer.

" #: kcmkded.cpp:92 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Køyrer" #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Køyrer ikkje" #: kcmkded.cpp:98 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Når-det-trengst-tenester" #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Oversikt over tilgjengelege KDE-tenester som kan startast når dei trengst. " "Lista er berre ei oversikt; du kan ikkje endra tenestene." #: kcmkded.cpp:108 kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Teneste" #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #: kcmkded.cpp:119 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Oppstartstenester" #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Oversikt over KDE-tenestene som kan startast ved Plasma-innlogging. " "Tenestene som er kryssa av for vert starta når KDE startar neste gong. Ver " "varsam med å slå av tenester du ikkje veit kva er." #: kcmkded.cpp:129 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Bruk" #: kcmkded.cpp:142 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: kcmkded.cpp:324 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Klarte ikkje kontakta KDED." #: kcmkded.cpp:468 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "Klarte ikkje starta tenaren %1." #: kcmkded.cpp:471 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Klarte ikkje starta tenesta %1.

Feil: %2" #: kcmkded.cpp:488 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "Klarte ikkje stoppa tenesta %1." #: kcmkded.cpp:491 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Klarte ikkje stoppa tenesta %1.

Feil: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1562392) @@ -1,88 +1,88 @@ # Translation of kcm_desktoptheme to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2010, 2012, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Håvard Korsvoll , 2009. # Eirik U. Birkeland , 2009. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer,Håvard Korsvoll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org,korsvoll@skulelinux.no" #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Set opp skrivebordstema" #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #: kcm.cpp:124 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temaet er no installert." #: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Klarte ikkje installera temaet." #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "Feil ved fjerning av tema." #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Med denne modulen kan du setja opp skrivebordstemaet." #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Hent nye tema …" #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installer frå fil …" #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Fjern tema" #: package/contents/ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Opna tema" #: package/contents/ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "Temafiler (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_displayconfiguration.po (revision 1562392) @@ -1,302 +1,302 @@ # Translation of kcm_kscreen to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-08 19:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "" "Tips: Hald inne Ctrl mens du drar eit skjermbilete for å slå av festing" #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Åtvaring: Det er ingen aktive utgangar." #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "Systemet ditt støttar høgst %1 aktiv skjerm" msgstr[1] "Systemet ditt støttar høgst %1 aktive skjermar" #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identifiser utgangar" #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Samein utgangar" #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm på berbar" #: src/kcm_kscreen.cpp:61 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Skjermoppsett" #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Oppsett av skjermar" #: src/kcm_kscreen.cpp:63 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "© 2012–2013 Dan Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:65 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: src/kcm_kscreen.cpp:82 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "" "Fann ikkje nokon KScreen-motor. Kontroller at KScreen er rett installert." #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Er du sikker på at du vil slå av alle utgangane?" #: src/kcm_kscreen.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Slå av alle utgangar" #: src/kcm_kscreen.cpp:144 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Slå av alle utgangar" #: src/kcm_kscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "&Set opp på nytt" #: src/kcm_kscreen.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled " "more displays than supported by your GPU." msgstr "" "Oppsettet ditt kunne ikkje takast i bruk.\n" "\n" "Vanlege grunnar er at skjermstorleiken er sett for stor, eller du slo på " "fleire skjermar enn det skjermkortet støttar." #: src/kcm_kscreen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Ikkje-støtta oppsett" #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "KCM-testprogram" #: src/outputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Bruk skjermen" #: src/outputconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Skjerm:" #: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:94 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Oppløysing:" #: src/outputconfig.cpp:119 src/unifiedoutputconfig.cpp:101 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: src/outputconfig.cpp:120 src/unifiedoutputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° med klokka" #: src/outputconfig.cpp:121 src/unifiedoutputconfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Opp ned" #: src/outputconfig.cpp:122 src/unifiedoutputconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° mot klokka" #: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: src/outputconfig.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "1x" #: src/outputconfig.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "2x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/outputconfig.cpp:137 src/scaling.ui:28 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Skalering:" #: src/outputconfig.cpp:142 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: src/outputconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: src/outputconfig.cpp:158 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Oppfriskingsrate:" #: src/outputconfig.cpp:207 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/primaryoutputcombo.cpp:38 src/primaryoutputcombo.cpp:55 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "Ingen hovudutgang" #: src/resolutionslider.cpp:109 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Ingen tilgjengelege skjermoppløysingar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Skjermskalering" #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Endringar i skalering får verknad etter omstart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" #: src/widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Hovudskjerm:" #: src/widget.cpp:104 #, kde-format msgid "Active profile" msgstr "Aktiv profil" #: src/widget.cpp:113 src/widget.cpp:276 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Samein utgangar" #: src/widget.cpp:121 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Skaler vising" #: src/widget.cpp:316 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Bryt opp sameinte utgangar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcm_nightcolor.po (revision 1562392) @@ -1,133 +1,133 @@ # Translation of kcm_nightcolor to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-22 21:08+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcm.cpp:31 #, kde-format msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcm.cpp:33 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:34 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:38 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Breiddegrad" #: package/contents/ui/LocationsAutoView.qml:44 #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:53 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: package/contents/ui/LocationsFixedView.qml:69 #, kde-format msgid "Detect location" msgstr "Finn stad" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Activate Night Color" msgstr "Slå på nattfargar" #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid "Night Color Temperature: " msgstr "Nattfarge-temperatur: " #: package/contents/ui/main.qml:120 #, kde-format msgid " K" msgstr " K" #: package/contents/ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Operation mode:" msgstr "Operasjonsmodus:" #: package/contents/ui/main.qml:146 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Stad" #: package/contents/ui/main.qml:148 #, kde-format msgid "Times" msgstr "Klokkeslett" #: package/contents/ui/main.qml:251 package/contents/ui/TimingsView.qml:39 #, kde-format msgid "Sunrise begins" msgstr "Solrenning" #: package/contents/ui/main.qml:263 package/contents/ui/main.qml:278 #, kde-format msgid "(HH:MM)" msgstr "(HH:MM)" #: package/contents/ui/main.qml:266 package/contents/ui/TimingsView.qml:59 #, kde-format msgid "Sunset begins" msgstr "Soleglad" #: package/contents/ui/main.qml:281 #, kde-format msgid "Transition duration" msgstr "Overgangstid" #: package/contents/ui/main.qml:296 #, kde-format msgid "(In minutes - min. 1, max. 600)" msgstr "(i minutt, frå 1 til 600)" #: package/contents/ui/main.qml:305 #, kde-format msgid "Error: Morning not before evening." msgstr "Feil: Morgon er ikkje før kveld." #: package/contents/ui/main.qml:321 #, kde-format msgid "Error: Transition time overlaps." msgstr "Feil: Overgangstidene overlappar." #: package/contents/ui/TimingsView.qml:49 #: package/contents/ui/TimingsView.qml:69 #, kde-format msgid "and ends" msgstr "og sluttar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmopengl.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmopengl.po (revision 1562392) @@ -1,412 +1,412 @@ # Translation of kcmopengl to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009. -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 19:49+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: opengl.cpp:86 #, kde-format msgid "kcmopengl" msgstr "kcmopengl" #: opengl.cpp:87 #, kde-format msgid "KCM OpenGL Information" msgstr "OpenGL-informasjon" #: opengl.cpp:89 #, kde-format msgid "" "(c) 2008 Ivo Anjo\n" "(c) 2004 Ilya Korniyko\n" "(c) 1999-2002 Brian Paul" msgstr "" "© 2008 Ivo Anjo\n" "© 2004 Ilja Kornijko\n" "© 1999–2002 Brian Paul" #: opengl.cpp:91 #, kde-format msgid "Ivo Anjo" msgstr "Ivo Anjo" #: opengl.cpp:92 #, kde-format msgid "Ilya Korniyko" msgstr "Ilja Kornijko" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: opengl.cpp:93 #, kde-format msgid "Original Maintainer" msgstr "Opphavleg vedlikehaldar" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "Brian Paul" msgstr "Brian Paul" #: opengl.cpp:94 #, kde-format msgid "Author of glxinfo Mesa demos (http://www.mesa3d.org)" msgstr "Opphavsperson til Mesa-demoar for glxinfo (http://www.mesa3d.org)" #: opengl.cpp:353 #, kde-format msgid "Max. number of light sources" msgstr "Høgste tal på lyskjelder" #: opengl.cpp:354 #, kde-format msgid "Max. number of clipping planes" msgstr "Høgste tal på klippeplan" #: opengl.cpp:355 #, kde-format msgid "Max. pixel map table size" msgstr "Høgste storleik på biletpunkttabellen" #: opengl.cpp:356 #, kde-format msgid "Max. display list nesting level" msgstr "Høgste tal på trådnivå" #: opengl.cpp:357 #, kde-format msgid "Max. evaluator order" msgstr "Høgste orden på evaluerar" #: opengl.cpp:358 #, kde-format msgid "Max. recommended vertex count" msgstr "Høgste kanttal" #: opengl.cpp:359 #, kde-format msgid "Max. recommended index count" msgstr "Høgste tilrådde indekstal" #: opengl.cpp:361 #, kde-format msgid "Occlusion query counter bits" msgstr "Tal på teljarbit i synlegspørjing" #: opengl.cpp:364 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrices" msgstr "Høgste tal på kantblendingsmatriser" #: opengl.cpp:367 #, kde-format msgid "Max. vertex blend matrix palette size" msgstr "Høgste storleik for kantblendingspalettar" #: opengl.cpp:373 #, kde-format msgid "Max. texture size" msgstr "Høgste mønsterstorleik" #: opengl.cpp:374 #, kde-format msgid "No. of texture units" msgstr "Tal på mønstereiningar" #: opengl.cpp:375 #, kde-format msgid "Max. 3D texture size" msgstr "Høgste tal på 3D-mønster" #: opengl.cpp:376 #, kde-format msgid "Max. cube map texture size" msgstr "Høgste storleik på kubiske oversiktsmønster" #: opengl.cpp:378 #, kde-format msgid "Max. rectangular texture size" msgstr "Høgste storleik på rektangulære mønster" #: opengl.cpp:380 #, kde-format msgid "Max. texture LOD bias" msgstr "Høgste tal på LOD-biasmønster" #: opengl.cpp:381 #, kde-format msgid "Max. anisotropy filtering level" msgstr "Høgste tal på anisotropi-filtreringsnivå" #: opengl.cpp:382 #, kde-format msgid "No. of compressed texture formats" msgstr "Høgste tal på komprimerte mønsterformat" #: opengl.cpp:480 #, kde-format msgid "Max. viewport dimensions" msgstr "Høgste visingsdimensjon" #: opengl.cpp:481 #, kde-format msgid "Subpixel bits" msgstr "Underpunktbit" #: opengl.cpp:482 #, kde-format msgid "Aux. buffers" msgstr "Hjelpelager" #: opengl.cpp:488 #, kde-format msgid "Frame buffer properties" msgstr "Eigenskapar til rammelager" #: opengl.cpp:489 #, kde-format msgid "Texturing" msgstr "Mønster" #: opengl.cpp:490 #, kde-format msgid "Various limits" msgstr "Ulike grenser" #: opengl.cpp:491 #, kde-format msgid "Points and lines" msgstr "Punkt og linjer" #: opengl.cpp:492 #, kde-format msgid "Stack depth limits" msgstr "Grenser på stabeldjupne" #: opengl.cpp:566 opengl.cpp:573 #, kde-format msgid "3D Accelerator" msgstr "3D-akselerator" #: opengl.cpp:568 opengl.cpp:585 #, kde-format msgid "Vendor" msgstr "Produsent" #: opengl.cpp:569 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Eining" #: opengl.cpp:570 #, kde-format msgid "Subvendor" msgstr "Underprodusent" #: opengl.cpp:571 #, kde-format msgid "Revision" msgstr "Revisjon" #: opengl.cpp:573 opengl.cpp:594 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "ukjend" #: opengl.cpp:578 opengl.cpp:580 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Drivar" #: opengl.cpp:586 #, kde-format msgid "Renderer" msgstr "Gjengjevar" #: opengl.cpp:588 #, kde-format msgid "OpenGL ES version" msgstr "OpenGL ES-versjon" #: opengl.cpp:590 #, kde-format msgid "OpenGL version" msgstr "OpenGL-versjon" #: opengl.cpp:595 #, kde-format msgid "Kernel module" msgstr "Kjernemodul" #: opengl.cpp:599 #, kde-format msgid "OpenGL ES extensions" msgstr "OpenGL ES-tillegg" #: opengl.cpp:601 #, kde-format msgid "OpenGL extensions" msgstr "OpenGL-tillegg" #: opengl.cpp:607 #, kde-format msgid "Implementation specific" msgstr "Implementasjonsavhengig" #: opengl.cpp:620 #, kde-format msgid "GLX" msgstr "GLX" #: opengl.cpp:621 #, kde-format msgid "server GLX vendor" msgstr "produsent av GLX-tenar" #: opengl.cpp:622 #, kde-format msgid "server GLX version" msgstr "versjon av GLX-tenaren" #: opengl.cpp:623 #, kde-format msgid "server GLX extensions" msgstr "tillegg til GLX-tenar" #: opengl.cpp:626 #, kde-format msgid "client GLX vendor" msgstr "produsent av GLX-klient" #: opengl.cpp:627 #, kde-format msgid "client GLX version" msgstr "versjon av GLX-klient" #: opengl.cpp:628 #, kde-format msgid "client GLX extensions" msgstr "tillegg til GLX-klient" #: opengl.cpp:630 #, kde-format msgid "GLX extensions" msgstr "GLX-tillegg" #: opengl.cpp:633 #, kde-format msgid "GLU" msgstr "GLU" #: opengl.cpp:634 #, kde-format msgid "GLU version" msgstr "GLU-versjon" #: opengl.cpp:635 #, kde-format msgid "GLU extensions" msgstr "GLU-tillegg" #: opengl.cpp:646 #, kde-format msgid "EGL" msgstr "EGL" #: opengl.cpp:647 #, kde-format msgid "EGL Vendor" msgstr "EGL-produsent" #: opengl.cpp:648 #, kde-format msgid "EGL Version" msgstr "EGL-versjon" #: opengl.cpp:649 #, kde-format msgid "EGL Extensions" msgstr "EGL-utvidingar" #: opengl.cpp:726 #, kde-format msgid "Direct Rendering (GLX)" msgstr "Direkte gjengjeving (GLX)" #: opengl.cpp:726 #, kde-format msgid "Indirect Rendering (GLX)" msgstr "Indirekte gjengjeving (GLX)" #: opengl.cpp:843 #, kde-format msgid "Direct Rendering (EGL)" msgstr "Direkte gjengjeving (EGL)" #: opengl.cpp:908 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: opengl.cpp:909 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Verdi" #: opengl.cpp:926 opengl.cpp:963 #, kde-format msgid "Name of the Display" msgstr "Namn på skjermen" #: opengl.cpp:957 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL/GLX" msgstr "Klarte ikkje starta OpenGL/GLX" #: opengl.cpp:968 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: opengl.cpp:971 #, kde-format msgid "Core Profile" msgstr "Kjerneprofil" #: opengl.cpp:974 #, kde-format msgid "Compatibility Profile" msgstr "Kompatibilitetsprofil" #: opengl.cpp:984 #, kde-format msgid "Could not initialize OpenGL (ES)/EGL " msgstr "Klarte ikkje starta OpenGL (ES)/EGL " Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsamba.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmsamba.po (revision 1562392) @@ -1,425 +1,425 @@ # Translation of kcmsamba to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2015, 2016, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-13 01:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com" #: kcmsambaimports.cpp:39 ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Mounted Under" msgstr "Montert på" #: kcmsambaimports.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Denne lista viser dei delte Samba- og NFS-ressursane som er monterte på " "systemet frå andre vertar. Kolonnen «Type» viser om den monterte ressursen " "er av Samba- eller NFS-type. Kolonnen «Ressurs» viser eit skildrande namn på " "den delte ressursen. Den tredje kolonnen, «Montert på», viser kvar på " "systemet den delte ressursen er montert." #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba log file: " msgstr "Samba-loggfil: " #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show opened connections" msgstr "Vis opna samband" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show closed connections" msgstr "Vis lukka samband" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show opened files" msgstr "Vis opna filer" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show closed files" msgstr "Vis lukka filer" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: kcmsambalog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Denne sida presenterer innhaldet av Samba-loggfila på ein oversiktleg måte. " "Kontroller at den rette loggfila for maskina di er oppført her. Dersom det " "trengst kan du retta namnet eller plasseringa og trykkja «Oppdater»-knappen." #: kcmsambalog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Merk av her dersom du vil visa detaljar om samband som er opna til maskina " "di." #: kcmsambalog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Merk av her dersom du vil visa hendingane når samband til maskina di vart " "lukka." #: kcmsambalog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Merk av her dersom du vil sjå filene som vart opna på maskina di av brukarar " "over nettverket. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for filer ikkje " "vert loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst 2 (du kan " "ikkje velja loggnivået frå denne modulen)." #: kcmsambalog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Merk av her dersom du vil sjå hendingane når filer som brukarar over " "nettverket har opna vert lukka. Legg merke til at opna-/lukka-hendingar for " "filer ikkje vert loggført viss ikkje loggnivået til Samba er sett til minst " "2 (du kan ikkje setja opp loggnivået frå denne modulen)." #: kcmsambalog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Trykk denne knappen for å oppdatera informasjonen på denne sida. Loggfila " "(vist over) vert lesen for å henta fram hendingane Samba har loggført." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Tidspunkt" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Hending" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Service/File" msgstr "Teneste/fil" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Host/User" msgstr "Vert/brukar" #: kcmsambalog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Denne lista viser detaljar om hendingane som samba har loggført. Legg " "merke til at filnivået ikkje vert loggført om du ikkje har sett loggnivået i " "samba til 2 eller høgare.

Som med mange andre lister i KDE, kan du " "klikka på ei kolonneoverskrift for å sortera etter den kolonnen. Klikk igjen " "for å endra sorteringsrekkjefølgja.

Dersom lista er tom kan du prøva å " "trykkja på «Oppdater». Då vert loggfila lesen og lista oppdatert.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:149 kcmsambastatistics.cpp:214 #, kde-format msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "SAMBAND OPNA" #: kcmsambalog.cpp:209 #, kde-format msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "SAMBAND LUKKA" #: kcmsambalog.cpp:214 #, kde-format msgid " FILE OPENED" msgstr " FIL OPNA" #: kcmsambalog.cpp:220 #, kde-format msgid " FILE CLOSED" msgstr " FIL LUKKA" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "Klarte ikkje opna fila %1" #: kcmsambastatistics.cpp:43 #, kde-format msgid "Connections: 0" msgstr "Samband: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:45 #, kde-format msgid "File accesses: 0" msgstr "Filtilgangar: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:48 #, kde-format msgid "Event: " msgstr "Hending: " #: kcmsambastatistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Service/File:" msgstr "Teneste/fil:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Host/User:" msgstr "Vert/brukar:" #: kcmsambastatistics.cpp:59 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Søk" #: kcmsambastatistics.cpp:60 #, kde-format msgid "Clear Results" msgstr "Fjern resultat" #: kcmsambastatistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Show expanded service info" msgstr "Vis utvida tenesteinfo" #: kcmsambastatistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Show expanded host info" msgstr "Vis utvida vertsinfo" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Nr" msgstr "Nr" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Treff" #: kcmsambastatistics.cpp:72 kcmsambastatistics.cpp:137 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Samband" #: kcmsambastatistics.cpp:73 #, kde-format msgid "File Access" msgstr "Filtilgang" #: kcmsambastatistics.cpp:127 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Samband: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Filtilgangar: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:162 kcmsambastatistics.cpp:217 #, kde-format msgid "FILE OPENED" msgstr "FIL OPNA" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Teneste" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Accessed From" msgstr "Tilgang frå" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Opne filer" #: ksmbstatus.cpp:169 #, kde-format msgid "Error run smbstatus: %1" msgstr "Feil ved køyring av smbstatus: %1" #: ksmbstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Feil: Kan ikkje opna oppsett-fila «smb.conf»" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "&Exports" msgstr "Ekspo&rtar" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "&Imports" msgstr "Im&portar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "&Statistics" msgstr "&Statistikk" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

Samba- og NFS-statusmonitor er eit brukarmiljø mot programma " "smbstatus og showmount. Smbstatus rapporterer om Samba-" "samband og er ein del av pakken med Samba-verktøy. Denne pakken " "implementerer SMB-protokollen (Service Message Block), òg kalla NetBIOS- " "eller LanManager-protokollen. Denne protokollen kan brukast for " "skrivardeling eller stasjonsdeling på eit nettverk med maskiner som køyrer " "ymse variantar av Microsoft Windows.

" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Oppsettsmodul for systeminformasjon" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "© 2002 KDE-gruppa for Samba-informasjonsmodul" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmstyle.po (revision 1562392) @@ -1,279 +1,279 @@ # Translation of kcm_style to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-16 11:16+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: finetuning.ui:44 #, kde-format msgid "Show icons in b&uttons:" msgstr "Vis ikon på &knappane:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: finetuning.ui:57 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Verktøylinjer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: finetuning.ui:63 #, kde-format msgid "Main &toolbar text location:" msgstr "Tekstplassering for &hovudverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:77 finetuning.ui:114 #, kde-format msgid "No Text" msgstr "Ingen tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:82 finetuning.ui:119 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:87 finetuning.ui:124 #, kde-format msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ved sida av ikon" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: finetuning.ui:92 finetuning.ui:129 #, kde-format msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst under ikon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: finetuning.ui:100 #, kde-format msgid "Secondary toolbar text &location:" msgstr "Tekstplassering for &underverktøylinjer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: finetuning.ui:153 #, kde-format msgid "Show icons in menus:" msgstr "Vis ikon i menyar:" #: kcmstyle.cpp:159 #, kde-format msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stil

I denne modulen kan du velja utsjånaden på element i " "brukargrensesnittet, som for eksempel elementstil og effektar." #: kcmstyle.cpp:171 #, kde-format msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE-stilmodul" #: kcmstyle.cpp:173 #, kde-format msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:176 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:202 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Elementstil:" #: kcmstyle.cpp:212 #, kde-format msgid "Con&figure..." msgstr "&Set opp …" #: kcmstyle.cpp:221 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: kcmstyle.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Program" #: kcmstyle.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Finjustering" #: kcmstyle.cpp:280 kcmstyle.cpp:291 #, kde-format msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Det oppstod ein feil ved lasting av oppsettsvindauget for denne stilen." #: kcmstyle.cpp:282 kcmstyle.cpp:293 #, kde-format msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Klarte ikkje opna dialogvindauge" #: kcmstyle.cpp:515 kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: kcmstyle.cpp:626 #, kde-format msgid "Description: %1" msgstr "Skildring: %1" #: kcmstyle.cpp:729 #, kde-format msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du velja frå ei liste over førehandslaga elementstilar (måten for " "eksempel knappar vert teikna på). Desse kan vera kopla til eit tema (ekstra " "informasjon, som for eksempel marmorstruktur eller fargeovergang)." #: kcmstyle.cpp:733 #, kde-format msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "I dette området ser du korleis stilen kjem til å sjå ut, utan å måtta endra " "heile skrivebordet." #: kcmstyle.cpp:736 #, kde-format msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "På denne sida kan du velja detaljar om stilar på skjermelement" #: kcmstyle.cpp:737 #, kde-format msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Ingen tekst: Vis berre ikon på verktøylinjeknappane. Dette er det " "beste valet for låge skjermoppløysingar.

Berre tekst: Vis berre " "tekst på verktøylinjeknappane.

Tekst ved sida av ikon: Vis ikon " "og tekst på verktøylinjeknappane. Teksten ligg ved sida av ikona.

Tekst under ikon: Vis ikon og tekst på verktøylinjeknappane. " "Teksten ligg under ikona.

" #: kcmstyle.cpp:744 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av nokre " "viktige knappar." #: kcmstyle.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Viss det er kryssa av her, vil program visa små ikon ved sida av dei fleste " "menyvala." #: styleconfdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Set opp %1" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Fane 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Gruppefelt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknapp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Avkryssingsboks" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Knapp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinasjonsboks" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Fane 2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmtranslations.po (revision 1562392) @@ -1,174 +1,174 @@ # Translation of kcm_translations to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-15 15:15+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: kcmtranslations.cpp:45 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Omsetjingar" #: kcmtranslations.cpp:47 #, kde-format msgid "Configure Plasma translations" msgstr "Set opp Plasma-omsetjingar" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "John Layt" msgstr "John Layt" #: kcmtranslations.cpp:49 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: kcmtranslations.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is the language code" msgid "" "The translation files for the language with the code '%2' could not be " "found. The language has been removed from your configuration. If you want to " "add it back, please install the localization files for it and add the " "language again." msgid_plural "" "The translation files for the languages with the codes '%2' could not be " "found. These languages have been removed from your configuration. If you " "want to add them back, please install the localization files for it and the " "languages again." msgstr[0] "" "Fann ikkje omsetjingsfiler for språket med språkkode «%2». Språket er derfor " "fjerna frå oppsettet. Viss du vil ha det tilbake, installer omsetjingsfilene " "for språket, og legg det så til på nytt." msgstr[1] "" "Fann ikkje omsetjingsfiler for språka med språkkodar «%2». Språka er derfor " "fjerna frå oppsettet. Viss du vil ha dei tilbake, installer omsetjingsfilene " "for språka, og legg dei så til på nytt." #: kcmtranslations.cpp:142 #, kde-format msgid "Your changes will take effect the next time you log in." msgstr "Endringane vert tekne i bruk neste gong du loggar inn." #: kcmtranslations.cpp:143 #, kde-format msgid "Applying Language Settings" msgstr "Tek i bruk språkinnstillingar" #: kcmtranslations.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

Translations

\n" "

Here you can set your preferred language for translating the user " "interface of your applications. You can choose a single language, or a list " "of languages to be applied in sequence. Only language translations that are " "installed on your system will be listed as available. If your language is " "not listed then you will need to install it first.

" msgstr "" "

Omsetjingar

\n" "

Her kan du velj det språket du føretrekkjer for brukarflata til programma " "dine. Du kan velja eitt enkelt språk eller ei liste over språk som kan " "brukast i vald rekkjefølgje. Berre språkomsetjingar som er installerte på " "systemet vert viste i oversikta over tilgjengelege språk. Viss språket ditt " "ikkje står der, må du installera det først.

" #: kcmtranslations.cpp:204 #, kde-format msgid "Available Languages:" msgstr "Tilgjengelege språk:" #: kcmtranslations.cpp:205 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations not currently " "being used.
To use a language translation move it to the 'Preferred " "Languages' list in the order of preference.
If no suitable languages " "are listed, then you may need to install more language packages using your " "usual installation method." msgstr "" "Dette er oversikta over språkomsetjingar som er installerte i KDE Plasma og " "ikkje i bruk no.
For å ta i bruk eit språk flyttar du det til lista " "«Føretrekte språk», i føretrekt rekkjefølgje.
Viss det ikkje er vist " "noko passande språk i lista, må du installera fleire språkpakkar, med den " "vanlege installasjonsmetoden." #: kcmtranslations.cpp:214 #, kde-format msgid "Preferred Languages:" msgstr "Føretrekte språk:" #: kcmtranslations.cpp:215 #, kde-format msgid "" "This is the list of installed KDE Plasma language translations currently " "being used, listed in order of preference.
If a translation is not " "available for the first language in the list, the next language will be " "used.
If no other translations are available then US English will be " "used." msgstr "" "Dette er lista over språkomsetjingar som er installerte i KDE Plasma og i " "bruk no, vist i føretrekt rekkjefølgje.
Viss det ikkje finst ei " "omsetjing for det første språket i lista, vert det neste språket brukt.
Viss ingen andre omsetjingar er tilgjengelege, så vert det brukt amerikansk " "engelsk." #: kcmtranslations.cpp:250 kcmtranslations.cpp:259 #, kde-format msgctxt "%1 is language name, %2 is language code name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kcmtranslations.cpp:316 #, kde-format msgid "Install more languages" msgstr "Installer fleire språk" #: kcmtranslations.cpp:317 #, kde-format msgid "

Click here to install more languages

" msgstr "

Trykk her for å installera fleire språk

" #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Available &Translations:" msgstr "Tilgjengelege &omsetjingar:" #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, m_selectTranslations) #: kcmtranslationswidget.ui:34 #, kde-format msgid "Preferred Trans&lations:" msgstr "Føretrekte o&msetjingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonTranslationsInstall) #: kcmtranslationswidget.ui:44 #, kde-format msgid "Install more translations" msgstr "Installer fleire omsetjingar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kcmworkspaceoptions.po (revision 1562392) @@ -1,62 +1,62 @@ # Translation of kcm_workspace to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showToolTips) #: mainpage.ui:20 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Vis hjelpebobler når peikaren er over" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOsd) #: mainpage.ui:43 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Visuell tilbakemelding ved statusendringar" #: workspaceoptions.cpp:43 #, kde-format msgid "Global options for the Plasma Workspace" msgstr "Globale val for Plasma-arbeidsområdet" #: workspaceoptions.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2009 Marco Martin" msgstr "© 2009 Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: workspaceoptions.cpp:47 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kdeplasma-addons._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,526 +1,526 @@ # Translation of kdeplasma-addons._desktop_ to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-14 14:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/activitypager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Activity Pager" msgstr "Aktivitetsbytar" #: applets/activitypager/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Switch between activities" msgstr "Byt mellom aktiviteter" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Binary Clock" msgstr "Binærklokke" #: applets/binary-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in binary format" msgstr "Klokka vist i binærformat" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Calculator" msgstr "Kalkulator" #: applets/calculator/package/metadata.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Calculate simple sums" msgstr "Grafisk kalkulator" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Color Picker" msgstr "Fargeveljar" #: applets/colorpicker/package/metadata.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Pick a color from the desktop" msgstr "Hent fargar frå skrivebordet" #: applets/comic/comic.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Comics" msgstr "Teikneseriar" #: applets/comic/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strip" msgstr "Teikneserie" #: applets/comic/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "View comic strips from the Internet" msgstr "Vis teikneseriar frå Internett" #: applets/dict/package/metadata.desktop:2 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:9 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Ordbok" #: applets/dict/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "" "Look up the meaning of words and their translation into different languages" msgstr "Slå opp ordtydingar og omsetjingar" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Disk Quota" msgstr "Diskkvote" #: applets/diskquota/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Shows details about disk quota" msgstr "Vis informasjon om diskkvotar" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fifteen Puzzle" msgstr "Spelet femten" #: applets/fifteenPuzzle/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Put the pieces in order" msgstr "Flytt brikkene i rett rekkjefølgje" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Uklar klokke" #: applets/fuzzy-clock/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Time displayed in a less precise format" msgstr "Klokka – meir eller mindre nøyaktig" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:2 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grouping Plasmoid" msgstr "Grupperingselement" #: applets/grouping/container/package/metadata.desktop:39 #: applets/grouping/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "Group Plasma widgets together" msgstr "Grupper Plasma-element saman" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Dashboard" msgstr "Programkontrollpult" #: applets/kickerdash/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A fullscreen application launcher" msgstr "Fullskjerms programstartar" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:2 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Konsole Profiles" msgstr "Konsoll-profilar" #: applets/konsoleprofiles/package/metadata.desktop:58 #: dataengines/konsoleprofiles/plasma-dataengine-konsoleprofiles.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "List and launch Konsole profiles" msgstr "Vis og start Konsoll-profilar" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Media frame" msgstr "Medieramme" #: applets/mediaframe/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "(Picture) Frame" msgstr "Biletramme" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimer alle vindauge" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" #: applets/notes/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notes" msgstr "Notat" #: applets/notes/package/metadata.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Desktop sticky notes" msgstr "Notatlappar på skrivebordet" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quicklaunch" msgstr "Snøggstartar" #: applets/quicklaunch/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Launch your favourite Applications" msgstr "Start favorittprogramma dine" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Quick Share" msgstr "Snøggdeling" #: applets/quickshare/plasmoid/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Paste text/images to a remote server" msgstr "Kopier tekst og bilete til tenar på nettet" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Vis Plasma-skrivebordet" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "System Load Viewer" msgstr "Systemlast-oversikt" #: applets/systemloadviewer/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Tiny CPU/RAM/Swap monitor" msgstr "Overvak prosessor, minne og veksleminne" #: applets/timer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Timer" msgstr "Tidsur" #: applets/timer/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Countdown over a specified time period" msgstr "Nedteljing til spesielle tidspunkt" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "User Switcher" msgstr "Brukarbytar" #: applets/userswitcher/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Quickly switch between different users" msgstr "Byt kjapt mellom ulike brukarar" #: applets/weather/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Weather Forecast" msgstr "Vêrmelding" #: applets/weather/package/metadata.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Find out weather for today" msgstr "Finn ut korleis vêret vert i dag" #: applets/webbrowser/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Web browser" msgstr "Nettlesar" #: applets/webbrowser/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Add a webpage on your desktop." msgstr "Legg ei nettside på skrivebordet" #: dataengines/comic/plasma_comicprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma Comic Engine" msgstr "Programtillegg for teikneseriar" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Strips" msgstr "Teikneseriar" #: dataengines/comic/plasma-dataengine-comic.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Online comic strips" msgstr "Teikneseriar på nettet" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Comic" msgstr "Teikneserie" #: dataengines/comic/plasma-packagestructure-comic.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Comic Package Structure" msgstr "Pakkestruktur for teikneserie" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Astronomy Picture of the Day" msgstr "Dagens astronomibilete" #: dataengines/potd/apodprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Apod Provider" msgstr "Apod-tilbydar" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Bing's Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå Bing" #: dataengines/potd/bingprovider.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Bing Provider" msgstr "Bing-tilbydar" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Earth Science Picture of the Day" msgstr "Dagens geovitskapsbilete" #: dataengines/potd/epodprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Epod Provider" msgstr "Epod-tilbydar" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Flickr Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå Flickr" #: dataengines/potd/flickrprovider.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Flickr Provider" msgstr "Flickr-tilbydar" #: dataengines/potd/natgeoprovider.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "National Geographic" msgstr "National Geographic" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "NOAA Environmental Visualization Laboratory Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå NOAA Environmental Visualization Laboratory" #: dataengines/potd/noaaprovider.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "NOAA Provider" msgstr "NOAA-tilbydar" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:2 #: wallpapers/potd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete" #: dataengines/potd/plasma-dataengine-potd.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "Data Engine for getting various online Pictures of The Day." msgstr "Datamotor for henting av dagens bilete" #: dataengines/potd/plasma_potdprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for Plasma PoTD Engine" msgstr "Programtillegg for Plasma PoTD-motoren" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Wikimedia Picture of the Day" msgstr "Dagens bilete frå Wikimedia" #: dataengines/potd/wcpotdprovider.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Wcpotd Provider" msgstr "Wcpotd-tilbydar" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Previews" msgstr "Førehandsvisingar" #: desktopswitchers/previews/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A desktop switcher layout with previews of the desktops" msgstr "Skrivebordsbytar med førehandvising av skriveborda" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Unit Converter" msgstr "Einingsomrekning" #: runners/converter/plasma-runner-converter.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Convert values to different units" msgstr "Gjer om mellom ulike einingar" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: runners/datetime/plasma-runner-datetime.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "The current date and time, locally or in any timezone" msgstr "Dagens dato og klokkeslett, lokalt eller i ein annan tidssone" #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary_config.desktop:70 #: runners/dictionary/plasma-runner-dictionary.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Define words" msgstr "Definer ord" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kate Sessions" msgstr "Kate-øktveljar" #: runners/katesessions/plasma-runner-katesessions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Matches Kate Sessions" msgstr "Start Kate-økter" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker_config.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker Runner" msgstr "Stavekontroll" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: runners/spellchecker/plasma-runner-spellchecker.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Check the spelling of a word" msgstr "Sjekk om ord er stava rett" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Haenau" msgstr "Haenau" #: wallpapers/haenau/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Haenau wallpaper" msgstr "Haenau-bakgrunnsbilete" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hunyango" msgstr "Hunyango" #: wallpapers/hunyango/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Hunyango wallpaper" msgstr "Hunyango-bakgrunnsbilete" #: wallpapers/potd/metadata.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "A new picture from the Internet each day" msgstr "Eit nytt bilete frå Internett kvar dag" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Large Icons" msgstr "Store ikon" #: windowswitchers/big_icons/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using large icons to represent the window" msgstr "Vindaugsbytar med store ikon for å representera vindauge" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: windowswitchers/compact/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A compact window switcher layout" msgstr "Kompakt vindaugsbytar" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Informative" msgstr "Informativ" #: windowswitchers/informative/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "An informative window switcher layout including desktop name" msgstr "Informativ vindaugsbytar som tek med skrivebordsnavnet" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grid" msgstr "Rutenett" #: windowswitchers/present_windows/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A Window Switcher layout showing all windows as thumbnails in a grid" msgstr "" "Vindaugsbytar som viser alle vindauga som miniatyrbilete i eit rutenett" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Small Icons" msgstr "Små ikon" #: windowswitchers/small_icons/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using small icons to represent the window" msgstr "Vindagsbytar som brukar små ikon for å representera vindauge" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Text Only" msgstr "Berre tekst" #: windowswitchers/text/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout only showing window captions" msgstr "Vindaugsbytar som berre viser vindaugsnamn" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilete" #: windowswitchers/thumbnails/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A window switcher layout using live thumbnails" msgstr "Vindaugsbytar som brukar kontinuerleg oppdaterte miniatyrbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kinfocenter._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,324 +1,324 @@ # Translation of kinfocenter._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-01 07:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:55+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: Categories/deviceinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Device Information" msgstr "Einingsinformasjon" #: Categories/graphicalinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Graphical Information" msgstr "Grafisk informasjon" #: Categories/kinfocentercategory.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "KInfoCenter Category" msgstr "KInfoCenter-kategori" #: Categories/lostfoundcategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Lost And Found" msgstr "Hittegods" #: Categories/networkinfocategory.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Network Information" msgstr "Nettverksinformasjon" #: kcontrol/menus/kinfocenter.directory:4 msgctxt "Name" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "information,distribution,distro,system,kernel,qt,kde" msgstr "Informasjon,distribusjon,distro,system,kjerne,qt,kde" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:54 msgctxt "Name" msgid "About System" msgstr "Om systemet" #: Modules/about-distro/src/about-distro.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Information About This System" msgstr "Informasjon om systemet" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Viewer" msgstr "Einingsvisar" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Device Viewer" msgstr "Einingsvisar" #: Modules/devinfo/devinfo.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "device,devices" msgstr "eining,einingar" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:9 #: Modules/energy/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Energy Information" msgstr "Energiinformasjon" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Energy Consumption Statistics" msgstr "Statistikk over energibruk" #: Modules/energy/kcm_energyinfo.desktop:93 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Battery,Energy,Statistics,History,Power" msgstr "batteri,energi,statistikk,historie,straum,effekt" #: Modules/energy/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Statistics about energy consumption" msgstr "Statistikk om energiforbruk" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:9 #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "File Indexer Monitor" msgstr "Overvaking av filindeksering" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Monitor State of File Indexer" msgstr "Overvak statusen til filindeksering" #: Modules/fileindexermonitor/kcm_fileindexermonitor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Baloo,File,Index,Monitor" msgstr "Baloo,fil,indeks,indeksering,overvaking" #: Modules/fileindexermonitor/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "File Index Monitor" msgstr "Filindekseringsovervaking" #: Modules/info/dma.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "DMA-Channels" msgstr "DMA-kanalar" #: Modules/info/dma.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "DMA information" msgstr "DMA-informasjon" #: Modules/info/dma.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "dma,DMA-Channels,System Information" msgstr "dma,DMA-kanalar,systeminformasjon" #: Modules/info/interrupts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Interrupts" msgstr "Avbrotslinjer" #: Modules/info/interrupts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Interrupt information" msgstr "Avbrotslinjeinformasjon" #: Modules/info/interrupts.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Interrupts,IRQ,System Information" msgstr "avbrotslinjer,IRQ,systeminformasjon" #: Modules/info/ioports.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "IO-Ports" msgstr "IU-portar" #: Modules/info/ioports.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "IO-port information" msgstr "IU-port-informasjon" #: Modules/info/ioports.desktop:198 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "IO,I/O,IO-Ports,I/O-Ports,Ports,IO-Range,I/O-Range,System Information" msgstr "IU,I/U,I/U-portar,portar,I/U-område,systeminformasjon" #: Modules/info/wayland.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: Modules/info/wayland.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Information about the Wayland Compositor" msgstr "Informasjon om Wayland-samansetjaren" #: Modules/info/wayland.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Wayland,Compositor,Display,System Information" msgstr "Wayland,samansetjar,skjerm,systeminformasjon" #: Modules/info/xserver.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "X-Server" msgstr "X-tenar" #: Modules/info/xserver.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "X-Server information" msgstr "X-tenarinformasjon" #: Modules/info/xserver.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "X,X-Server,XServer,XFree86,Display,VideoCard,System Information" msgstr "" "X,X-tener,XServer,XFree86,skjerm,skjermkort,videokort,systeminformasjon" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Memory" msgstr "Minne" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Memory information" msgstr "Minneinformasjon" #: Modules/memory/kcm_memory.desktop:197 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Memory,RAM,Virtual memory,Physical memory,Shared memory,Swap,System " "Information" msgstr "" "minne,RAM,virtuelt minne,fysisk minne,delt minne,veksleminne," "systeminformasjon" #: Modules/nics/nic.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Network Interfaces" msgstr "Nettverksgrensesnitt" #: Modules/nics/nic.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Network interface information" msgstr "Informasjon om nettverksgrensesnitt" #: Modules/opengl/opengl.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: Modules/opengl/opengl.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "OpenGL information" msgstr "OpenGL-informasjon" #: Modules/opengl/opengl.desktop:193 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,VideoCard,Hardware Acceleration,Graphics,X,X11,Xserver,X-" "Server,XFree86,Display" msgstr "" "OpenGL,DRI,GLX,3D,skjerm,maskinvareakselerasjon,grafikk,X,X11,XServer,X-" "tener,XFree86,Xorg,X.org,skjerm" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "PCI" msgstr "PCI" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "PCI information" msgstr "PCI-informasjon" #: Modules/pci/kcm_pci.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "PCI,PCI-Devices,PCI-Bus,System Information" msgstr "PCI,PCI-einingar,PCI-buss,systeminformasjon" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Samba Status" msgstr "Samba-status" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Samba status monitor" msgstr "Overvaking av Samba-status" #: Modules/samba/smbstatus.desktop:196 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "SMB,SAMBA,Windows network,LAN,System Information" msgstr "SMB,SAMBA,Windows-nettverk,LAN,systeminformasjon" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "USB Devices" msgstr "USB-einingar" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "USB devices attached to this computer" msgstr "USB-einingar kopla til datamaskina" #: Modules/usbview/kcmusb.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "USB,devices,viewer,control" msgstr "USB,einingar,vising,styring,kontroll" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "IEEE 1394 Devices" msgstr "IEEE 1394-einingar" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Attached IEEE 1394 devices" msgstr "Tilkopla IEEE 1394-einingar" #: Modules/view1394/kcmview1394.desktop:187 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "1394,Firewire,devices,viewer,control" msgstr "1394,Firewire,einingar,vising,styring,kontroll" #: org.kde.kinfocenter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Info Center" msgstr "Informasjonssenter" #: org.kde.kinfocenter.desktop:49 msgctxt "GenericName" msgid "Info Center" msgstr "Informasjonssenter" #: org.kde.kinfocenter.desktop:139 msgctxt "Comment" msgid "Centralized and convenient overview of system information" msgstr "Sentralisert og praktisk oversikt over systeminformasjon" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/klipper.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/klipper.po (revision 1562392) @@ -1,731 +1,731 @@ # Translation of klipper to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2015, 2018, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Spel handlingar om att på eit element frå historikken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ta vekk blankteikn ved utføring av handlingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Bruk MIME-baserte handlingar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Handlingsliste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulært uttrykk" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Skildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Legg til handling …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Rediger handling …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Slett handling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Trykk på kolonnen til eit framheva element for å endra det. «%s» i ein " "kommando vert bytt ut med innhaldet på utklippstavla.
Sjå Wikipedia-oppføringa " "for meir informasjon om regulære uttrykk." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekund" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " oppføring" msgstr[1] " oppføringar" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillingar" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Generelt" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Oppsett for handlingar" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Snarvegar" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Oppsett for snarvegar" #: configdialog.cpp:382 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "S&lå av handlingar for vindauge av typen WM_CLASS" #: configdialog.cpp:390 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Her kan du velja kva vindauge Klipper ikkje skal gjera handlingar for. " "Bruk

xprop | grep WM_CLASS

i eit " "terminalvindauge for å finna kva for WM_CLASS eit vindauge høyrer til. Klikk " "så på det vindauget du vil undersøkja. Skriv inn den første teksten etter " "likskapsteiknet.
" #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Byt ut utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Legg til på utklippstavla" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Kommando" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Utdatahandsaming" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Handlingseigenskapar" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "ny kommando" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Kommandoskildring" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Handlingseigenskapar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Automatisk:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Kommandoar for denne handlinga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Legg til kommando" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Fjern kommando" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dobbeltklikk på eit element for å redigera det" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Lagra innhaldet på utklippstavla ved avslutting" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Forhindra tom utklippstavle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignorer bilete" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Utval og utklippstavle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignorer utval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Berre tekstutval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Synkroniser innhaldet på utklippstavla og utvalet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Tidsgrense for handlingssprettopp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Storleik på utklippshistorikk:" #: klipper.cpp:126 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Bruk utklippstavlehandlingar" #: klipper.cpp:152 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Tøm utklippshistorien" #: klipper.cpp:159 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Set opp Klipper …" #: klipper.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: klipper.cpp:168 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Start handling på utklippstavla manuelt" #: klipper.cpp:175 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Rediger innhald …" #: klipper.cpp:186 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "Vis &strekkode" #: klipper.cpp:197 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Neste historikkelement" #: klipper.cpp:201 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Førre historikkelement" #: klipper.cpp:207 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Opna Klipper ved musepeikaren" #: klipper.cpp:503 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Du kan seinare slå på handlingar for nettadresser ved å trykkja på Klipper-" "ikonet og velja «Slå på handlingar»" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Skal Klipper startast automatisk når du loggar inn?" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatisk start av Klipper?" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Start" #: klipper.cpp:533 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "Ikkje start" #: klipper.cpp:860 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Rediger innhald" #: klipper.cpp:926 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil strekkode" #: klipper.cpp:974 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile utklippshistorikken?" #: klipper.cpp:975 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Vil du sletta utklippshistorikken?" #: klipper.cpp:993 klipper.cpp:1002 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Utklippshistorikk" #: klipper.cpp:1019 #, kde-format msgid "up" msgstr "opp" #: klipper.cpp:1026 #, kde-format msgid "current" msgstr "gjeldande" #: klipper.cpp:1033 #, kde-format msgid "down" msgstr "ned" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper-versjon" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Ta vare på innhaldet på utklippstavla" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Denne funksjonen gjer at utklippstavla aldri vert tom, sjølv om programmet " "som har lagt noko på utklippstavla vert avslutta." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignorer utval" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" "Når eit område på skjermen vert merkt med musa eller tastaturet, vert dette " "kalla «utvalet».
Viss det er kryssa av her, vert ikkje utvalet lagt til " "i utklippshistorikken, men du kan framleis lima det inn ved å midtklikka." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Synkroniser utklippstavla og utvalet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" "Når eit område på skjermen vert merkt med musa eller tastaturet, vert dette " "kalla «utvalet».
Viss det er kryssa av her, får alltid utklippstavla " "same innhald som utvalet, slik at utvalet vert tilgjengeleg for innliming " "andre stadar, på alle vanlege måtar. Elles vert utvalet lagt til i " "utklippshistorikken, men kan berre limast inn ved å bruka den midtre " "museknappen. Sjå òg valet «Ignorer utval»." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Berre merkt område" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Når eit område på skjermen vert merkt med musa eller tastaturet, vert dette " "kalla «utvalet».
Viss det er kryssa av her, vert berre tekstutval lagra " "i historikken, mens bilete og andre utval ikkje vert det." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Bruk grafisk redigering av regulære uttrykk" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Adresseoppdagaren er slått på" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Ingen handlingar for «WM_CLASS»" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Tidsgrense for handlingssprettopp (i sekund)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Bruk verdien 0 for å slå av tidsgrensa" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Storleik på utklippshistorie" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Eksempeloppføring for vising av endring i trevisinga til ei handling" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Fjern blankteikn ved utføring av handlingar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Det hender at den merkte teksten har mellomrom eller andre blankteikn til " "slutt. Dersom du prøver å bruka teksten med mellomrom i ein nettlesar, vil " "det ikkje fungera. Med denne funksjonen kan du fjerna blankteikn først og " "sist i den merkte teksten. (Det opphavlege innhaldet på utklippstavla vert " "ikkje endra.)" #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Spel handlinga om att i historikken" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:73 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Klipp- og lim-historie for KDE" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998 Andrew Stanley-Jones\n" "© 1998–2002 Carsten Pfeiffer\n" "© 2001 Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavleg opphavsperson" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Bidragsytar" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Feilfiksing og optimering" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Fleire" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Innhald på utklippstavla" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "Utklippstavla er tom" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 – Handlingar for: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Slå av dette sprettoppvindauget" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kmenuedit.po (revision 1562392) @@ -1,366 +1,366 @@ # Translation of kmenuedit to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2017, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2015, 2017, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-29 16:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: basictab.cpp:72 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: basictab.cpp:80 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Skildring:" #: basictab.cpp:88 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Kommentar:" #: basictab.cpp:96 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Kommando:" #: basictab.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Etter kommandoen kan du ha fleire alias som vert erstatta med aktuelle " "verdiar når sjølve programmet vert køyrt.\n" "%f – eit enkelt filnamn\n" "%F – ei liste over filer, vert brukt for program som kan opna fleire lokale " "filer samtidig\n" "%u – ei enkelt nettadresse\n" "%U – ei liste over nettadresser\n" "%d – mappa til fila som skal opnast\n" "%D – ei liste over mapper\n" "%i – ikonet\n" "%m – miniikonet\n" "%c – merkelappen" #: basictab.cpp:116 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" #: basictab.cpp:120 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "Vis berre i KDE" #: basictab.cpp:124 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "Gøymd oppføring" #: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: basictab.cpp:150 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "A&rbeidskatalog:" #: basictab.cpp:164 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "Køyr &i terminal" #: basictab.cpp:170 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "Terminal&val:" #: basictab.cpp:185 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "Køyr som ein annan br&ukar" #: basictab.cpp:191 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "&Brukarnamn:" #: basictab.cpp:206 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Snø&ggtast:" #: basictab.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: khotkeys.cpp:54 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "Klarte ikkje kontakta khotkeys. Endringane vart lagra, men dei vert ikkje " "tekne i bruk." #: kmenuedit.cpp:71 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "&Ny undermeny …" #: kmenuedit.cpp:75 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "Nytt &element …" #: kmenuedit.cpp:79 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "Ny &skiljelinje" #: kmenuedit.cpp:83 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Sorter" #: kmenuedit.cpp:87 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Sorter utvalet etter namn" #: kmenuedit.cpp:90 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Sorter utvalet etter skildring" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Sorter alt etter namn" #: kmenuedit.cpp:97 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Sorter alt etter skildring" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kmenuedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kmenuedit.cpp:114 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "Tilbakestill til systemmenyen" #: kmenuedit.cpp:190 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kmenuedit.cpp:214 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Du har endra på menyen.\n" "Vil du lagra endringane?" #: kmenuedit.cpp:216 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Lagra menyendringar?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "KDE-menyredigering" #: main.cpp:47 main.cpp:65 main.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "KDE Menyredigering" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "© 2000–2003 Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:71 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Undermeny som skal førehandsveljast" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Menyval som skal førehandsveljast" #: menufile.cpp:101 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Klarte ikkje skriva til %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Generelle val" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "Innstillingar for stavekontroll" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "Vis gøymde oppføringar" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Gøymd]" #: treeview.cpp:1120 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" #: treeview.cpp:1121 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Namn på undermeny:" #: treeview.cpp:1190 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Nytt element" #: treeview.cpp:1191 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Namn på element:" #: treeview.cpp:1682 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "Alle undermenyane til «%1» vert sletta. Vil du halda fram?" #: treeview.cpp:1848 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Følgjande problem gjorde at menyendringane ikkje kunne lagrast:" #: treeview.cpp:1893 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Vil du gjenoppretta systemmenyen? Åtvaring: Dette slettar alle tilpassa " "menyar." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krdb.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/krdb.po (revision 1562392) @@ -1,41 +1,41 @@ # Translation of krdb to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003. -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2017. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2017, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-20 20:36+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: krdb.cpp:270 #, kde-format msgid "" "# created by KDE Plasma, %1\n" "#\n" "# If you do not want Plasma to override your GTK settings, select\n" "# Colors in the System Settings and disable the checkbox\n" "# \"Apply colors to non-Qt applications\"\n" "#\n" "#\n" msgstr "" "# Laga av KDE Plasma, %1\n" "#\n" "# Dersom du ikkje vil at Plasma skal overstyra GTK-innstillingane, kan du\n" "# velja «Fargar» i systemoppsettet og slå av funksjonen\n" "# «Bruk fargar på ikkje-Qt-program».\n" "#\n" "#\n" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksgrd.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksgrd.po (revision 1562392) @@ -1,885 +1,885 @@ # Translation of ksgrd to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-31 14:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: SensorAgent.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Melding frå %1:\n" "%2" #: SensorManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Endring" #: SensorManager.cpp:65 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Fart" #: SensorManager.cpp:67 #, kde-format msgid "CPU Load" msgstr "Prosessorlast" #: SensorManager.cpp:68 #, kde-format msgid "Idling" msgstr "Ledig" #: SensorManager.cpp:69 #, kde-format msgid "Nice Load" msgstr "Snill-last" #: SensorManager.cpp:70 #, kde-format msgid "User Load" msgstr "Brukarlast" #: SensorManager.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item sensor description" msgid "System Load" msgstr "Systemlast" #: SensorManager.cpp:72 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: SensorManager.cpp:73 #, kde-format msgid "Interrupt Load" msgstr "Avbrotslast" #: SensorManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Total Load" msgstr "Totallast" #: SensorManager.cpp:75 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: SensorManager.cpp:76 #, kde-format msgid "Physical Memory" msgstr "Fysisk minne" #: SensorManager.cpp:77 #, kde-format msgid "Swap Memory" msgstr "Veksleminne" #: SensorManager.cpp:78 #, kde-format msgid "Cached Memory" msgstr "Mellomlagerminne" #: SensorManager.cpp:79 #, kde-format msgid "Buffered Memory" msgstr "Bufra minne" #: SensorManager.cpp:80 #, kde-format msgid "Used Memory" msgstr "Brukt minne" #: SensorManager.cpp:81 #, kde-format msgid "Application Memory" msgstr "Programminne" #: SensorManager.cpp:82 #, kde-format msgid "Free Memory" msgstr "Ledig minne" #: SensorManager.cpp:83 #, kde-format msgid "Active Memory" msgstr "Verksamt minne" #: SensorManager.cpp:84 #, kde-format msgid "Inactive Memory" msgstr "Ikkje-verksamt minne" #: SensorManager.cpp:85 #, kde-format msgid "Wired Memory" msgstr "Reververt minne" #: SensorManager.cpp:86 #, kde-format msgid "Exec Pages" msgstr "Exec-sider" #: SensorManager.cpp:87 #, kde-format msgid "File Pages" msgstr "Filsider" #: SensorManager.cpp:90 #, kde-format msgid "Processes" msgstr "Prosessar" #: SensorManager.cpp:91 SensorManager.cpp:253 #, kde-format msgid "Process Controller" msgstr "Prosesshandsamar" #: SensorManager.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Process ID" msgstr "Siste prosess-ID" #: SensorManager.cpp:93 #, kde-format msgid "Process Spawn Count" msgstr "Tal på starta prosessar" #: SensorManager.cpp:94 #, kde-format msgid "Process Count" msgstr "Prosesstal" #: SensorManager.cpp:95 #, kde-format msgid "Idle Processes Count" msgstr "Ledige prosessar" #: SensorManager.cpp:96 #, kde-format msgid "Running Processes Count" msgstr "Prosessar som køyrer" #: SensorManager.cpp:97 #, kde-format msgid "Sleeping Processes Count" msgstr "Prosessar som søv" #: SensorManager.cpp:98 #, kde-format msgid "Stopped Processes Count" msgstr "Prossessar som er stoppa" #: SensorManager.cpp:99 #, kde-format msgid "Zombie Processes Count" msgstr "Zombie-proessar" #: SensorManager.cpp:100 #, kde-format msgid "Waiting Processes Count" msgstr "Ventande prosessar" #: SensorManager.cpp:101 #, kde-format msgid "Locked Processes Count" msgstr "Låste prosessar" #: SensorManager.cpp:103 #, kde-format msgid "Disk Throughput" msgstr "Diskbruk" #: SensorManager.cpp:104 #, kde-format msgctxt "CPU Load" msgid "Load" msgstr "Last" #: SensorManager.cpp:105 #, kde-format msgid "Total Accesses" msgstr "Totale tilgangar" #: SensorManager.cpp:106 #, kde-format msgid "Read Accesses" msgstr "Lesetilgangar" #: SensorManager.cpp:107 #, kde-format msgid "Write Accesses" msgstr "Skrivetilgangar" #: SensorManager.cpp:108 #, kde-format msgid "Read Data" msgstr "Lesne data" #: SensorManager.cpp:109 #, kde-format msgid "Written Data" msgstr "Skrivne data" #: SensorManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Milliseconds spent reading" msgstr "Millisekund brukt på lesing" #: SensorManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Milliseconds spent writing" msgstr "Millisekund brukt på skriving" #: SensorManager.cpp:112 #, kde-format msgid "I/Os currently in progress" msgstr "I/U-prosessar i gang" #: SensorManager.cpp:113 #, kde-format msgid "Pages In" msgstr "Sider inn" #: SensorManager.cpp:114 #, kde-format msgid "Pages Out" msgstr "Sider ut" #: SensorManager.cpp:115 #, kde-format msgid "Context Switches" msgstr "Kontekstbytingar" #: SensorManager.cpp:116 #, kde-format msgid "Traps" msgstr "Feller" #: SensorManager.cpp:117 #, kde-format msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" #: SensorManager.cpp:118 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: SensorManager.cpp:119 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: SensorManager.cpp:120 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Mottakar" #: SensorManager.cpp:121 #, kde-format msgid "Transmitter" msgstr "Sendar" #: SensorManager.cpp:123 #, kde-format msgid "Data Rate" msgstr "Datarate" #: SensorManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Compressed Packets Rate" msgstr "Rate for komprimerte pakkar" #: SensorManager.cpp:125 #, kde-format msgid "Dropped Packets Rate" msgstr "Rate for sleppte pakkar" #: SensorManager.cpp:126 #, kde-format msgid "Error Rate" msgstr "Feilrate" #: SensorManager.cpp:127 #, kde-format msgid "FIFO Overruns Rate" msgstr "FIFO-overlaupsrate" #: SensorManager.cpp:128 #, kde-format msgid "Frame Error Rate" msgstr "Rammefeilrate" #: SensorManager.cpp:129 #, kde-format msgid "Multicast Packet Rate" msgstr "Rate for multikasta pakkar" #: SensorManager.cpp:130 #, kde-format msgid "Packet Rate" msgstr "Pakkerate" #: SensorManager.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Loss Rate" msgstr "Rate for berartap" #: SensorManager.cpp:132 SensorManager.cpp:143 #, kde-format msgid "Collisions" msgstr "Kollisjonar" #: SensorManager.cpp:134 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Data" #: SensorManager.cpp:135 #, kde-format msgid "Compressed Packets" msgstr "Komprimerte pakkar" #: SensorManager.cpp:136 #, kde-format msgid "Dropped Packets" msgstr "Sleppte pakkar" #: SensorManager.cpp:137 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Feil" #: SensorManager.cpp:138 #, kde-format msgid "FIFO Overruns" msgstr "FIFO-overlaup" #: SensorManager.cpp:139 #, kde-format msgid "Frame Errors" msgstr "Rammefeil" #: SensorManager.cpp:140 #, kde-format msgid "Multicast Packets" msgstr "Multikasta pakkar" #: SensorManager.cpp:141 #, kde-format msgid "Packets" msgstr "Pakkar" #: SensorManager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" msgid "Carrier Losses" msgstr "Berartap" #: SensorManager.cpp:145 #, kde-format msgid "Sockets" msgstr "Socket-ar" #: SensorManager.cpp:146 #, kde-format msgid "Total Number" msgstr "Til saman" #: SensorManager.cpp:147 SensorManager.cpp:254 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabell" #: SensorManager.cpp:148 #, kde-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Avansert straumstyring" #: SensorManager.cpp:149 #, kde-format msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: SensorManager.cpp:150 #, kde-format msgid "Cooling Device" msgstr "Avkjølingseining" #: SensorManager.cpp:151 #, kde-format msgid "Current State" msgstr "Gjeldande status" #: SensorManager.cpp:152 SensorManager.cpp:153 #, kde-format msgid "Thermal Zone" msgstr "Temperatursone" #: SensorManager.cpp:154 SensorManager.cpp:155 #, kde-format msgid "Temperature" msgstr "Temperatur" #: SensorManager.cpp:156 #, kde-format msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Gjennomsnittleg CPU-temperatur" #: SensorManager.cpp:157 #, kde-format msgid "Fan" msgstr "Vifte" #: SensorManager.cpp:158 #, kde-format msgid "State" msgstr "Tilstand" #: SensorManager.cpp:159 #, kde-format msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: SensorManager.cpp:160 #, kde-format msgid "Battery Capacity" msgstr "Batterikapasitet" #: SensorManager.cpp:161 #, kde-format msgid "Battery Charge" msgstr "Batterilading" #: SensorManager.cpp:162 #, kde-format msgid "Battery Usage" msgstr "Batteribruk" #: SensorManager.cpp:163 #, kde-format msgid "Battery Voltage" msgstr "Batterispenning" #: SensorManager.cpp:164 #, kde-format msgid "Battery Discharge Rate" msgstr "Batteriutladingsrate" #: SensorManager.cpp:165 #, kde-format msgid "Remaining Time" msgstr "Tid att" #: SensorManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Interrupts" msgstr "Avbrotslinjer" #: SensorManager.cpp:167 #, kde-format msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Snittlast (1 minutt)" #: SensorManager.cpp:168 #, kde-format msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Snittlast (5 minutt)" #: SensorManager.cpp:169 #, kde-format msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Snittlast (15 minutt)" #: SensorManager.cpp:170 #, kde-format msgid "Clock Frequency" msgstr "Klokkefrekvens" #: SensorManager.cpp:171 #, kde-format msgid "Average Clock Frequency" msgstr "Gjennomsnittleg klokkefrekvens" #: SensorManager.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Maskinvaresensorar" #: SensorManager.cpp:173 #, kde-format msgid "Partition Usage" msgstr "Partisjonsbruk" #: SensorManager.cpp:174 #, kde-format msgid "Used Space" msgstr "Brukt plass" #: SensorManager.cpp:175 #, kde-format msgid "Free Space" msgstr "Ledig plass" #: SensorManager.cpp:176 #, kde-format msgid "Fill Level" msgstr "Fyllnivå" #: SensorManager.cpp:177 #, kde-format msgid "Used Inodes" msgstr "Brukte inodar" #: SensorManager.cpp:178 #, kde-format msgid "Free Inodes" msgstr "Ledige nodar" #: SensorManager.cpp:179 #, kde-format msgid "Inode Level" msgstr "Inode-nivå" #: SensorManager.cpp:180 #, kde-format msgid "System" msgstr "System" #: SensorManager.cpp:181 #, kde-format msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: SensorManager.cpp:182 #, kde-format msgid "Linux Soft Raid (md)" msgstr "Linux Soft Raid (md)" #: SensorManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Prosessorar" #: SensorManager.cpp:184 #, kde-format msgid "Cores" msgstr "Kjernar" #: SensorManager.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of Blocks" msgstr "Tal på blokker" #: SensorManager.cpp:186 #, kde-format msgid "Total Number of Devices" msgstr "Tal på einingar i alt" #: SensorManager.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed Devices" msgstr "Einingar med feil" #: SensorManager.cpp:188 #, kde-format msgid "Spare Devices" msgstr "Reserveeiningar" #: SensorManager.cpp:189 #, kde-format msgid "Number of Raid Devices" msgstr "Tal på RAID-einingar" #: SensorManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Working Devices" msgstr "Einingar som verkar" #: SensorManager.cpp:191 #, kde-format msgid "Active Devices" msgstr "Verksame einingar" #: SensorManager.cpp:192 #, kde-format msgid "Number of Devices" msgstr "Talet på einingar" #: SensorManager.cpp:193 #, kde-format msgid "Resyncing Percent" msgstr "Omsynkroniseringsprosent" #: SensorManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Disk Information" msgstr "Diskinformasjon" #: SensorManager.cpp:197 #, kde-format msgid "CPU %1" msgstr "Prosessor %1" #: SensorManager.cpp:198 #, kde-format msgid "Disk %1" msgstr "Disk %1" #: SensorManager.cpp:202 #, kde-format msgid "Battery %1" msgstr "Batteri %1" #: SensorManager.cpp:203 #, kde-format msgid "Fan %1" msgstr "Vifte %1" #: SensorManager.cpp:204 #, kde-format msgid "Temperature %1" msgstr "Temperatur %1" #: SensorManager.cpp:207 #, kde-format msgid "Total" msgstr "I alt" #: SensorManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Software Interrupts" msgstr "Programvare-avbrot" #: SensorManager.cpp:209 #, kde-format msgid "Hardware Interrupts" msgstr "Maskinvare-avbrot" #: SensorManager.cpp:214 SensorManager.cpp:216 #, kde-format msgid "Int %1" msgstr "Int %1" #: SensorManager.cpp:219 #, kde-format msgid "Link Quality" msgstr "Sambandskvalitet" #: SensorManager.cpp:220 #, kde-format msgid "Signal Level" msgstr "Signalnivå" #: SensorManager.cpp:221 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Støynivå" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:222 #, kde-format msgid "Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Mottekne pakkar med feil nettverks-ID" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:223 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Nwid Packets" msgstr "Mottekne pakkar totalt med feil nettverks-ID" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:224 #, kde-format msgid "Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Mottekne pakkar med dekrypteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:225 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Crypt Packets" msgstr "Mottekne pakkar totalt med dekrypteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:226 #, kde-format msgid "Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Mottekne pakkar med fragmenteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:227 #, kde-format msgid "Total Rx Invalid Frag Packets" msgstr "Mottekne pakkar totalt med fragmenteringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:228 #, kde-format msgid "Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Sende pakkar med leveringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:229 #, kde-format msgid "Total Tx Excessive Retries Packets" msgstr "Sende pakkar totalt med leveringsfeil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:230 #, kde-format msgid "Invalid Misc Packets" msgstr "Pakkar med andre feil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:231 #, kde-format msgid "Total Invalid Misc Packets" msgstr "Pakkar totalt med andre feil" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:232 #, kde-format msgid "Missed Beacons" msgstr "Ikkje-mottekne annonseringssignal" # Sjå omsetjingsdiskusjonen her: http://news.gmane.org/find-root.php?group=gmane.comp.internationalization.norwegian&article=7254 #: SensorManager.cpp:233 #, kde-format msgid "Total Missed Beacons" msgstr "Ikkje-mottekne annonseringssignal totalt" #: SensorManager.cpp:235 #, kde-format msgid "Log Files" msgstr "Loggfiler" #: SensorManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "the unit 1 per second" msgid "1/s" msgstr "1/s" # Kjeldekoden er litt uklar, men ser ut til at kBytes er 1024 byte, KOH 2015-09-29 #: SensorManager.cpp:240 #, kde-format msgid "kBytes" msgstr "KiB" #: SensorManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "the unit minutes" msgid "min" msgstr "min" #: SensorManager.cpp:242 #, kde-format msgctxt "the frequency unit" msgid "MHz" msgstr "MHz" #: SensorManager.cpp:243 #, kde-format msgctxt "a percentage" msgid "%" msgstr "%" #: SensorManager.cpp:244 #, kde-format msgctxt "the unit milliamperes" msgid "mA" msgstr "mA" #: SensorManager.cpp:245 #, kde-format msgctxt "the unit milliampere hours" msgid "mAh" msgstr "mAh" #: SensorManager.cpp:246 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatts" msgid "mW" msgstr "mW" #: SensorManager.cpp:247 #, kde-format msgctxt "the unit milliwatt hours" msgid "mWh" msgstr "mWh" #: SensorManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "the unit millivolts" msgid "mV" msgstr "mV" #: SensorManager.cpp:251 #, kde-format msgid "Integer Value" msgstr "Heiltalsverdi" #: SensorManager.cpp:252 #, kde-format msgid "Floating Point Value" msgstr "Flyttalsverdi" #: SensorManager.cpp:255 #, kde-format msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: SensorShellAgent.cpp:129 #, kde-format msgid "Could not run daemon program '%1'." msgstr "Klarte ikkje køyra tenesta «%1»." #: SensorShellAgent.cpp:136 #, kde-format msgid "The daemon program '%1' failed." msgstr "Feil på tenesta «%1»." #: SensorSocketAgent.cpp:106 #, kde-format msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Nekta tilgang til %1" #: SensorSocketAgent.cpp:110 #, kde-format msgid "Host %1 not found" msgstr "Fann ikkje verten %1" #: SensorSocketAgent.cpp:114 #, kde-format msgid "" "An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally " "unplugged) for host %1." msgstr "" "Det oppstod ein feil med nettverket (for eksempel kan nettverkskabelen med " "eit uhell ha blitt dratt ut) på vert %1." #: SensorSocketAgent.cpp:118 #, kde-format msgid "Error for host %1: %2" msgstr "Feil på vert %1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksmserver.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksmserver.po (revision 1562392) @@ -1,190 +1,190 @@ # Translation of ksmserver to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2005, 2007, 2008, 2015, 2016, 2018, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:48+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "" "The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Den pålitelege økthandsamaren til KDE som snakkar med den \n" "normale økthandsamingsprotokollen til X11R6 (XSMP)." #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "$HOME er ikke definert" #: main.cpp:145 main.cpp:152 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "$HOME-mappa (%1) finst ikkje." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "No write access to $HOME directory (%1)." msgstr "Har ikkje skrivetilgang til $HOME-mappa (%1)." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Har ikkje lesetilgang til $HOME-mappa (%1)." #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "$HOME-mappa (%1) har ikkje meir ledig plass." #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "Klarte ikkje skriva til $HOME-mappa (%2): %1" #: main.cpp:174 main.cpp:208 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Har ikkje skrivetilgang til «%1»." #: main.cpp:176 main.cpp:210 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Har ikkje lesetilgang til «%1»." #: main.cpp:186 main.cpp:198 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Mappa for mellombelse filer (%1) har ikkje meir ledig plass." #: main.cpp:188 main.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Klarte ikkje skriva til mappa for mellombelse filer (%2).\n" "\n" "Feilmelding: %1" #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start KDE:" msgstr "" "Oppdaga følgjande installasjonsproblem ved\n" "forsøk på å starta KDE:" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "KDE is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kan ikkje starta KDE.\n" #: main.cpp:225 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Feil ved installasjon av Plasma-arbeidsområde" #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Gjenopprettar tilstanden frå den førre økta, om det går" #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "" "Starts in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'kwin'" msgstr "" "Startar i fall ingen annan vindaugshandsamar \n" "deltek i økta. Standard er «kwin»." #: main.cpp:271 #, kde-format msgid "wm" msgstr "wm" #: main.cpp:275 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Tillat nettverkstilkoplingar" #: main.cpp:279 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Startar økta i låst modus" #: main.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Startar utan støtte for skjermlåsing. Berre nødvendig viss andre komponentar " "står for skjermlåsinga." #: server.cpp:1046 #, kde-format msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" #: server.cpp:1051 #, kde-format msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Logg ut utan stadfesting" #: server.cpp:1056 #, kde-format msgid "Halt Without Confirmation" msgstr "Stopp datamaskina utan stadfesting" #: server.cpp:1061 #, kde-format msgid "Reboot Without Confirmation" msgstr "Start datamaskina på nytt utan stadfesting" #. i18nd is used as this patch was backported to an LTS with stable translations #: shutdown.cpp:227 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Slå av" #: shutdown.cpp:230 #, kde-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: shutdown.cpp:235 #, kde-format msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: shutdown.cpp:509 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "Utlogging avbroten av «%1»." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/ksshaskpass.po (revision 1562392) @@ -1,89 +1,89 @@ # Translation of ksshaskpass to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-29 11:17+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: main.cpp:103 main.cpp:172 #, kde-format msgid "Ksshaskpass" msgstr "Ksshaskpass" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "KDE version of ssh-askpass" msgstr "KDE-versjon av ssh-askpass" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "" "(c) 2006 Hans van Leeuwen\n" "(c) 2008-2010 Armin Berres" msgstr "" "© 2006 Hans van Leeuwen\n" "© 2008–2010 Armin Berres" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Ksshaskpass allows you to interactively prompt users for a passphrase for " "ssh-add" msgstr "" "Med Ksshaskpass kan du interaktivt spørja brukarar etter ein passfrase for " "ssh-add" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Armin Berres" msgstr "Armin Berres" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Current author" msgstr "Gjeldande vedlikehaldar" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Hans van Leeuwen" msgstr "Hans van Leeuwen" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Opphavsperson" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Name of a prompt for a password" msgid "Prompt" msgstr "Leietekst" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Please enter passphrase" msgstr "Skriv inn passfrase" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,714 +1,714 @@ # Translation of kwin._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-07-11 21:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: effects/blur/blur_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Cover Switch" msgstr "Omslagvekslar" #: effects/cube/cube_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube" msgstr "Skrivebordskube" #: effects/cube/cubeslide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Kubeskifte av skrivebord" #: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Desktop Grid" msgstr "Skrivebordsoversikt" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dialog Parent" msgstr "Mørklegg foreldrevindauge" #: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:78 msgctxt "Comment" msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" msgstr "Gjer foreldrevindauget til det aktive dialogvindauget mørkare" #: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Dim Inactive" msgstr "Mørklegg inaktive vindauge" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "eye On Screen" msgstr "Auge på skjerm" #: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "" "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of " "something." msgstr "" "Sug vindauge inn i skrivebordet for å visa skrivebordet. Dette minner deg " "kanskje om noko." #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade Desktop" msgstr "Ton inn/ut skrivebord" #: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" msgstr "Ton inn og ut ved veksling mellom virtuelle skrivebord" #: effects/fade/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fade" msgstr "Ton inn og ut" #: effects/fade/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" msgstr "Ton vindauge inn og ut når dei vert viste eller gøymde" #: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Flip Switch" msgstr "Stabelvekslar" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desaturate Unresponsive Applications" msgstr "Fjern fargemetting på ikkje-responsive program" #: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications" msgstr "Fjern fargemetting på vindauge på program som ikkje lenger reagerer" #: effects/glide/glide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Glide" msgstr "Skliding" #: effects/invert/invert_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Invert" msgstr "Snu fargane" #: effects/kwineffect.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Effect" msgstr "KWin-effekt" #: effects/login/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: effects/login/package/metadata.desktop:88 #: effects/logout/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" msgstr "Ton inn skrivebordet ved innlogging" #: effects/logout/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "logout" msgstr "Utlogging" #: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Looking Glass" msgstr "Forstørringsglas" #: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magic Lamp" msgstr "Magisk lampe" #: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Magnifier" msgstr "Forstørr skjermdel" #: effects/maximize/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize" msgstr "Vindaugsanimasjon i samband med bruk av maksimering/gjenoppretting." #: effects/maximize/package/metadata.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "" "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry" msgstr "Krysstoningsanimasjon når hjelpebobler eller varslingar endrar form" #: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40 msgctxt "Name" msgid "Morphing popups" msgstr "Formendring for sprettoppvindauge" #: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Museklikkanimasjon" #: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Mouse Mark" msgstr "Muselinjer" #: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Present Windows" msgstr "Presenter vindauge" #: effects/resize/resize_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Resize Window" msgstr "Skaler vindauge" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Scale In" msgstr "Skaler inn" #: effects/scalein/package/metadata.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Animate the appearing of windows" msgstr "Animer opning av vindauge" #: effects/showfps/showfps_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Show FPS" msgstr "Vis talet på bilete per sekund" #: effects/slide/slide_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Slide" msgstr "Skliding" #: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniatyrbilete ved skjermkanten" #: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Track Mouse" msgstr "Følg mus" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translucency" msgstr "Gjennomsikt" #: effects/translucency/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Make windows translucent under different conditions" msgstr "Gjer vindauge i visse tilfelle gjennomsiktige" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window Aperture" msgstr "Vindaugsflukt" #: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Move window into the corners while showing desktop" msgstr "Flytt vindauge til hjørna mens skrivebordet vert vist" #: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "WindowGeometry" msgstr "Vindaugsgeometri" #: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Vaklande vindauge" #: effects/zoom/zoom_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Zoom" msgstr "Forstørr skrivebordet" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Effects" msgstr "Skrivebords­effektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop " "effects,animations,various animations,window management effects,window " "switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations," "drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect," "magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur " "effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect," "glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp " "effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect," "screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar " "thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect," "transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback " "effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back " "effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect," "cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect," "desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect," "resize window effect" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,vindaugshandsamar,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "grafiske effektar,skrivebordeffektar,animasjonar,ymse animasjonar," "vindaugsbyteeffektar,effektar ved skrivebordbyte,animasjonar," "skrivebordsanimasjonar,drivarar,drivarinnstillingar,oppteikning,oppteiknar," "inverteringseffekt,spegeleffekt,lupeeffekt,gripehjelpareffekt,musmerkeeffekt," "forstørringseffekt,zoomeffekt,sløringseffekt,kontrollpulteffekt," "eksplosjonseffekt,uttoningseffekt,skrivebordtoningseffekt,gå-i-knas-effekt," "glidareffekt,framhev vindauge-effekt,innloggingseffekt,utloggingsefffekt," "magisk lampe-effekt,animasjonseffekt ved vindaugsminimering,musmerkeeffekt," "innskaleringseffekt,skjermdumpeffekt,ark-effekt,lysbileteffekt,glidande " "sprettopp-effekt,effekt for minibilete på oppgåvelinja,effekt for minibilete " "på sida,gjennomsiktseffekt,gjennomsikt,vindaugsgeometri-effekt,vaklande " "vindauge-effekt,effekt for oppstartsmelding,effekt for forelderdialog,effekt " "for mørk inaktiv,effekt for mørk skjerm,gli tilbake-effekt,augesnop,vis FPS-" "effekt,vis målingseffekt,boksbyteeffekt,omslagsbyteeffekt,skrivebordskube-" "effekt,effekt for animert skrivebordskube,effekt for skrivebordrutenett," "effekt for flipp-byte,omriss-effekt,presenter vindauge-effekt,effekt for " "vindauge som endrar storleik" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Compositor" msgstr "Samansetjar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Compositor Settings for Desktop Effects" msgstr "Samansetjarinnstillingar for skrivebordseffektar" #: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender," "video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed" msgstr "" "kwin,vindauge,vindaugshandsamar,samansetjing,effekt,3D-effektar,2D-effektar," "OpenGL,XRender,videoinnstillingar,grafiske effektar,skrivebordseffektar," "animasjonsfart" #: kcmkwin/kwincompositing/kwineffect.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Effects" msgstr "Effektar for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Decorations" msgstr "Vindaugspynt" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Look and Feel of Window Titles" msgstr "Utsjånad og åtferd for vindaugstitlar" #: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge," "kwm,decoration" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,ramme,kantlinje,stil,tema,lås,utforming,knapp," "handtak,kant,kwm,dekorasjon,pynt" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops" msgstr "Navigering, nummer og vising av virtuelle skrivebord" #: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:120 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget," "pager applet,pager settings" msgstr "" "skrivebord,mengd,tal,virtuelt skrivebord,fleire skrivebord,vekslar," "vekslarelement,vekslarelement,vekslerinnstillinger,vekslaroppsett" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Actions on Windows" msgstr "Musehandlingar på vindauge" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:147 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar," "resize" msgstr "" "rull,fald saman,fald ut,samanfalding,maksimer,minimer,senk,handlingar,meny," "tittellinje,storleiksendring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Advanced Window Management Features" msgstr "Avanserte vindaugshandsamarfunksjonar" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing," "window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window " "advanced behavior" msgstr "" "opprulling,kant,sveva,aktive kantar,flislegging,faner,vindaugsfaner," "vindaugsgruppering,vindaugsflislegging,vindaugsplassering,plassering av " "vindauge,avansert vindaugsåtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Active Window Policy" msgstr "Aktiv vindaugsstyring" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all " "desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy," "window focus behavior,window screen behavior" msgstr "" "fokus,plassering,autohev,hev,klikk-og-hev,tastatur,CDE,alt-tab,alle " "skrivebord,fokus følgjer mus,fokushindring,fokussteling,fokuspraksis," "fokusåtferd for vindauge,vindaugsåtferd på skjerm" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Moving" msgstr "Flytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Window Moving" msgstr "Vindaugsflytting" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:145 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border" msgstr "flytting,smart,kaskade,maksimering,gripesone,gripa,kant" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Window Behavior" msgstr "Vindaugs­åtferd" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Window Actions and Behavior" msgstr "Handlingar og åtferd for vindauge" #: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise," "windows,frame,titlebar,doubleclick" msgstr "" "fokus,plassering,vindaugsåtferd,vindaugshandlingar,animering,hev,autohev," "vindauge,ramme,tittellinje,dobbeltklikk" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Window Rules" msgstr "Vindaugsreglar" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Individual Window Behavior" msgstr "Åtferd for einskildvindauge" #: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember," "rules" msgstr "" "storleik,plassering,tilstand,vindaugsåtferd,vindauge,einskild,løysingar," "unntak,hugs,reglar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Screen Edges" msgstr "Skjerm­kantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Active Screen Corners and Edges" msgstr "Aktive skjermhjørne og skjermkantar" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:127 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin " "screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side " "of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,hjørne,ramme,handling,byte,skrivebord," "kwin skjermkantar,skrivebordskantar,skjermkantar,maksimera vindauge," "flisleggja vindauge,skjermside,skjermåtferd,byte skrivebord,virtuelt " "skrivebord,skjermhjørne" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Touch Screen" msgstr "Trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Touch screen swipe gestures" msgstr "Fingerrørsler på trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges," "screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,effekt,kant,ramme,handling,byte,skrivebord," "skrivebordkantar,skjermkantar,skjermside,skjermåtferd,trykkskjerm" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin script" msgstr "kwin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63 msgctxt "Name" msgid "KWin Scripts" msgstr "KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113 msgctxt "Comment" msgid "Manage KWin scripts" msgstr "Handsam KWin-skript" #: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Scripts" msgstr "Skript for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Window Manager Switching Layouts" msgstr "Veksleoppsett for vindaugshandsamar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Task Switcher" msgstr "Oppgåvevekslar" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Navigation Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:116 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab," "alt-tab,alt+tab,alt tab" msgstr "" "vindauge,vindauge,byte,vindaugsbytar,byte,vindaugsbytar,alttab,alt-tab,alt" "+tab,alt tab" #: kwin.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Manager" msgstr "KWin vindaugshandsamar" #: kwin.notifyrc:68 msgctxt "Name" msgid "Compositing has been suspended" msgstr "Samansetjinga er stoppa" #: kwin.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Another application has requested to suspend compositing." msgstr "Eit anna program har spurt om stopping av samansetjinga." #: kwin.notifyrc:196 msgctxt "Name" msgid "Graphics Reset" msgstr "Grafikk tilbakestilt" #: kwin.notifyrc:241 msgctxt "Comment" msgid "A graphics reset event occurred" msgstr "Det har skjedd ei grafikktilbakestilling" #: packageplugins/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Aurorae" msgstr "KWin Aurorae" #: packageplugins/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Decoration" msgstr "KWin-dekorasjon" #: packageplugins/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: packageplugins/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin Window Switcher" msgstr "KWin-vindaugsbytar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Aurorae Window Decorations" msgstr "Aurorae-vindaugsdekorasjonar" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Decoration" msgstr "KWin vindaugsdekorasjon" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "The classic theme known from KDE 3" msgstr "Klassisk KDE 3-tema" #: scripting/kwinscript.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Script" msgstr "KWin-skript" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Change OSD" msgstr "Skjermmelding ved skrivebordsbyte" #: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "An on screen display indicating the desktop change" msgstr "Bruk skjermmelding ved skrivebordbyte" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window" msgstr "Tvingar vindagspynt på GTK+-vindauge" #: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows." msgstr "" "Reparerer vindaugspyntmanglar for vindauge som vert dekorerte av klient." #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "MinimizeAll" msgstr "Minimer alle" #: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows" msgstr "Legg til snarvegar for å minimera og gjenoppretta alle vindauge" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar" msgstr "Synkroniser «hopp over»-byte med oppgåvelinja" #: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "" "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window " "switchers (e.g. Alt+Tab)" msgstr "" "Alle vindauge som ikkje høyrer til «oppgåvehandsamaren» vert utelatne frå " "«vindaugsbytaren» (eksempelvis «Alt + Tab»)" #: scripts/videowall/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Video Wall" msgstr "Videovegg" #: scripts/videowall/metadata.desktop:50 msgctxt "Comment" msgid "" "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video " "Wall" msgstr "Filmframsyning i fullskjermsmodus over alle tilgjengelege skjermar" #: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Desktop Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-skrivebordsbytar" #: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5 msgctxt "Comment" msgid "KWin Window Switcher Layout" msgstr "Utforming for KWin-vindaugsbytar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1562392) @@ -1,1868 +1,1868 @@ # Translation of kwin to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Håvard Korsvoll , 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2007, 2008, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Sven Harald Klein Bakke , 2005, 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Olav Selseng Vestreim , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 12:14+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org" #: abstract_client.cpp:1773 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Svarar ikkje)" #: composite.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Skrivebordseffektane er stoppa av eit anna program.
Du kan starta dei " "att ved å bruka snarvegen «%1»." #: debug_console.cpp:76 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: debug_console.cpp:81 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Tidsstempel (µsekund)" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Høgre" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Midt" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Fram" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Ekstraknapp 4" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Ekstraknapp 5" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Ekstraknapp 6" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Ekstraknapp 7" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Ekstraknapp 8" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Ekstraknapp 9" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Ekstraknapp 10" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Ekstraknapp 11" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Ekstraknapp 12" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Ekstraknapp 13" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Ekstraknapp 14" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Ekstraknapp 15" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Ekstraknapp 16" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Ekstraknapp 17" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Ekstraknapp 18" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Ekstraknapp 19" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Ekstraknapp 20" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Ekstraknapp 21" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Ekstraknapp 22" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Ekstraknapp 23" #: debug_console.cpp:140 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Ekstraknapp 24" #: debug_console.cpp:150 debug_console.cpp:152 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Inneining" #: debug_console.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: debug_console.cpp:188 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Peikarrørsle" #: debug_console.cpp:197 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (ikkje akselerert)" #: debug_console.cpp:204 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:208 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Musetrykk" #: debug_console.cpp:213 debug_console.cpp:223 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Knapp" #: debug_console.cpp:214 debug_console.cpp:224 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kode for innebygd knapp" #: debug_console.cpp:215 debug_console.cpp:225 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Trykte knappar" #: debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Slepp av museknapp" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Museakse/-hjul" #: debug_console.cpp:246 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: debug_console.cpp:247 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" #: debug_console.cpp:248 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: debug_console.cpp:263 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tastetrykk" #: debug_console.cpp:266 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tasteslepp" #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:289 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Numerisk tastatur" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Gruppebyte" #: debug_console.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Gjentaking" #: debug_console.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Skannkode" #: debug_console.cpp:305 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Xkb-symbol" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:307 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Valtastar" #: debug_console.cpp:319 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Fingertrykk" #: debug_console.cpp:321 debug_console.cpp:336 debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Punkt-ID" #: debug_console.cpp:322 debug_console.cpp:337 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Global plassering" #: debug_console.cpp:334 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Fingerrørsle" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Finger opp" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Kniping start" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Kniping oppdatering" #: debug_console.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Vinkeldelta" #: debug_console.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Kniping slutt" #: debug_console.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Kniping avbroten" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Draging start" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Fingertal" #: debug_console.cpp:428 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Dra oppdatering" #: debug_console.cpp:430 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:431 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:442 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Draging slutt" #: debug_console.cpp:454 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Draging avbroten" #: debug_console.cpp:466 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Brytar slått på/av" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "PC-lokk" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Teikneplate-modus" #: debug_console.cpp:479 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Brytar" #: debug_console.cpp:484 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Av" #: debug_console.cpp:487 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "På" #: debug_console.cpp:492 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Tilstand" #: debug_console.cpp:679 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ingen museknappar" #: debug_console.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "venstre" #: debug_console.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "høgre" #: debug_console.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "midt" #: debug_console.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "tilbake" #: debug_console.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "fram" #: debug_console.cpp:698 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:710 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:716 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:725 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:737 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ekstra 15" #: debug_console.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ekstra 20" #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ekstra 22" #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ekstra 24" #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "oppgåve" #: debug_console.cpp:1111 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "X11-klientvindauge" #: debug_console.cpp:1113 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Uhandsama X11-vindauge" #: debug_console.cpp:1115 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Wayland-vindauge" #: debug_console.cpp:1117 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Interne vindauge" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Program-ID-en til programmet som skal avsluttast." #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Vertnamnet programmet køyrer på" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "vertsnamn" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tittelen til vindauget som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "overskrift" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Namnet på programmet som skal avsluttast" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "namn" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID-en til ressursen som høyrer til programmet" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Tid til brukarhandling som fører til avslutting" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "tid" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin-hjelpeverktøy" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "Programmet «%1» svarar ikkje" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "men programmet svarar ikkje.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Du prøvde å lukka vindauget «%1» frå programmet «%2» (prosess-ID: %3), " "som køyrer på verten «%4», men programmet svarar ikkje.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Ønskjer du å tvangsavslutta programmet?

Om du " "tvangsavsluttar programmet, vert også alle undervindauge til programmet " "lukka. Eventuelle ulagra data vil gå tapt.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Tvangsavslutt programmet %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Vent lenger" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Taste­oppsett" #: keyboard_layout.cpp:266 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Set opp tastaturoppsett …" #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Vel vindauge å ta tvangslukka med klikk eller «Enter».\n" "Høgreklikk eller trykk «Escape» for å avbryta." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindaugsfaner (baklengs)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Fjern vindauget frå gruppa" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauget" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimer vindauget loddrett" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimer vindauget vassrett" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimer vindauget" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Fald saman vindauget" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Flytt vindauget" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Endra storleiken på vindauget" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Hev vindauget" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Gøym vindaugsramma" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Vis vindauget framfor dei andre" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Vis vindauget bak dei andre" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Vis vindauge som påkallar merksemd" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Set opp vindaugssnøggtast" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Skaler vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Skaler vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Skaler vindauget opp" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Skaler vindauget ned" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til venstre" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til høgre" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til venstre" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til venstre" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til oppe til høgre" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Legg vindauget kjapt til nede til høgre" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Byt til vindauget ovanfor" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Byt til vindauget nedanfor" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Byt til vindauget til høgre" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Byt til vindauget til venstre" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Reduser gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Auk gjennomsikta til vindauget med 5 %" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Vindauge til skrivebord %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Vindauge til neste skrivebord" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Vindauge til førre skrivebord" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Flytt vindauget til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Flytt vindauget til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Flytt vindauget til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Byt til skjerm %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Byt til neste skjerm" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Byt til førre skjerm" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Tvangsavslutt vindauge" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Slå av skrivebordseffektar" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Snu om skjermfargar" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Vindaugshandsamar for KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999–2013 KDE-utviklarane" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Slå av oppsettsval" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Viser at KWin nyleg har krasja n gongar" #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" msgstr "kwin_wayland: Ein X11-vindaugshandsamar køyrer på X11-oppsettet.\n" #: main_wayland.cpp:579 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Start ein rotlaus Xwayland-tener." #: main_wayland.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Namn på Wayland-socket-en å lytta på. Viss ikkje noko er valt, vert " "«wayland-0» brukt." #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Bruk ein nøsta samansetjar i vindaugsmodus." #: main_wayland.cpp:586 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Teikn opp til biletbuffer." #: main_wayland.cpp:588 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "Biletbuffer-eininga det skal verta teikna til." #: main_wayland.cpp:592 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "X11-skjermbiletet som skal brukast i vindaugsmodus på X11-plattforma." #: main_wayland.cpp:595 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "Wayland-skjermbiletet skal brukast i vindaugsmodus på Wayland-plattforma." #: main_wayland.cpp:597 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Teikn opp til virtuell biletbuffer." #: main_wayland.cpp:599 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Breidda for vindaugsmodus. Standardbreidda er 1024." #: main_wayland.cpp:603 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Høgda for vindaugsmodus. Standardhøgda er 768." #: main_wayland.cpp:608 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Skala for vindaugsmodus. Standardverdi er 1." #: main_wayland.cpp:613 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "Talet på vindauge å opna for utdata i vindaugsmodus. Standard er 1." #: main_wayland.cpp:646 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Bruk libhybris hwcomposer" #: main_wayland.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Slå på libinput-støtte for handsaming av inndata-hendingar. Merk: bruka " "aldri dette i ei nøsta økt." #: main_wayland.cpp:657 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Teikn opp gjennom drm-node." #: main_wayland.cpp:664 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Inndata-metode som KWin startar." #: main_wayland.cpp:669 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege motorar, og så avslutt." #: main_wayland.cpp:673 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Startar økta i låst modus." #: main_wayland.cpp:677 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Avslutt etter at øktprogrammet, som vert starta av KWin, vert lukka." #: main_wayland.cpp:682 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Program som skal startast når Wayland og XWayland-tenar vert starta" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin er ustabil.\n" "Det ser ut til at programmet har krasja fleire gongar på rad.\n" "Du kan velja ein annan vindaugshandsamar:" #: main_x11.cpp:226 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "KWin: Klarte ikkje ta over som vindaugshandsamar. Køyrer ein annan " "vindaugshandsamar? (Du kan prøva med kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "KWin: Ein annan vindaugshandsamar køyrer. (Du kan prøva med " "kommandolinjevalet «--replace».)\n" #: main_x11.cpp:418 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugshandsamar som køyrer" #: main_x11.cpp:425 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Slå av KActivities-integrasjon." #: orientation_sensor.cpp:72 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "Automatisk skjermretning er slått på" #: orientation_sensor.cpp:74 orientation_sensor.cpp:122 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "Automatisk skjermretning er slått av" #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Automatisk skjermretning" #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Peikarrørsle er avgrensa til det gjeldande vindauget.\n" "Hald inne «Escape» i tre sekund for å frigjera peikaren." #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Peikaren er låst til den gjeldande posisjonen.\n" "Hald inne «Escape» i tre sekund for å frigjera han." #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "Programtillegget har ikkje oppsettfil på den forventa staden" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Feil ved føresetnad: %1 er ikkje null" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Feil ved føresetnad: argument er null" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Ugyldig tal på argument. Du må oppgje minst teneste, mappeadresse, " "grensesnitt og metode." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Ugyldig type. Teneste, mappeadresse, grensesnitt og metode må vera " "tekstverdiar." #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Ugyldig tal på argument" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 er ikkje ein variant-type" #: tabbox/tabbox.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebordet" #: tabbox/tabbox.cpp:535 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Bla gjennom vindauge" #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program" #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ)" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Bla gjennom vindauge til gjeldande program (alternativ, baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Bla gjennom skrivebord" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Vindaugsbytar-installasjonen er øydelagd; det manglar enkelte ressursar.\n" "Kontakt distribusjonen din om dette." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n" "Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du " "må i staden bruka menyen for vindaugsoperasjonar, ved hjelp av " "snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n" "Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, " "vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen " "for vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten «%1»." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Endra storleik" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Vis &over andre vindauge" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Vis &under andre vindauge" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Fullskjerm" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Rull opp" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Utan kantlinje" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "Vindaugs&snøggtast …" #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Spesielle &vindaugsinnstillingar …" #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "S&pesielle programinnstillingar …" #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Set opp &vindaugshandsamar …" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Ut av fane" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Lukk heile &gruppa" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Fleire handlingar" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: useractions.cpp:468 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Utvidingar" #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Førre" #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Neste" #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelege" #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Byt til fane" #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Legg til som fane" #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Flytt til s&krivebord" #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Flytt til &skjerm" #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ak&tivitetar" #: useractions.cpp:661 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Alle skrivebord" #: useractions.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nytt skrivebord" #: useractions.cpp:707 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Skjerm &%1 (%2)" #: useractions.cpp:728 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Alle aktivitetar" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 er alt i bruk" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 er brukt av %2 i %3" #: useractions.cpp:1076 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Aktiver vindauge (%1)" #: useractions.cpp:1281 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "Vindaugshandsamaren er sett opp til å rekna skjermen som har musepeikaren " "som den aktive.\n" "Derfor er det ikkje mogleg å manuelt byta skjerm." #: virtualdesktops.cpp:451 virtualdesktops.cpp:513 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Skrivebord %1" #: virtualdesktops.cpp:545 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Byt til neste skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:547 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Byt til førre skrivebord" #: virtualdesktops.cpp:549 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Byt til skrivebordet til høgre" #: virtualdesktops.cpp:550 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Byt til skrivebordet til venstre" #: virtualdesktops.cpp:551 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Byt til skrivebordet over" #: virtualdesktops.cpp:552 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Byt til skrivebordet under" #: virtualdesktops.cpp:564 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Byt til skrivebord %1" #: virtualkeyboard.cpp:95 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelt tastatur" #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "Virtuelt tastatur er tilgjengeleg." #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "Virtuelt tastatur er ikkje lenger tilgjengeleg." #: workspace.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "http://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informasjon om støtte for KWin:\n" "Du bør opplysa om følgjande når du ber om hjelp, for eksempel på https://" "forum.kde.org/.\n" "Opplysingane gjeld instansen som køyrer no, kva for val som er brukte og\n" "kva OpenGL-drivar og effektar som er i bruk.\n" "Kopier opplysningane som står under denne hjelpeteksten til ei ei teksttavle-" "teneste,\n" "for eksempel https://paste.kde.org/, i staden for å skriva dei direkte i " "hjelpeførespurnaden.\n" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/libdiscover.po (revision 1562392) @@ -1,1489 +1,1489 @@ # Translation of libdiscover to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 08:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-07 18:06+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Eksempelkategori" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "eksempel" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "eksempel-tillegg" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "eksempel 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "eksempel med ting" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "eksempel 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "eksempel med mykje ting" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "eksempel 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "eksempel 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Program" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Tilbehøyr" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Utviklarverktøy" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Grensesnittdesign" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "IDE-ar" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Omsetjing" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Profilering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Nettutvikling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Opplæring" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Teknikk og vitskap" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Kjemi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Reknevitskap og robotikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Elektronikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Teknikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matematikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Fysikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Spel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Brettspel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Kortspel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Puslespel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Rollespel" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Sport" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Action" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emulatorar" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Teikning" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Måling og redigering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Forlagsverksemd" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Skanning og OCR" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Framvising" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internett" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Prat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "E-post" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Nettlesarar" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Lyd- og videoredigering" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Musikkavspeling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Filmavspeling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD og DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Kontor" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:353 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Lokal samling" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:436 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "Ugyldig appstream-adresse «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:108 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:227 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:332 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:340 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "Hentar storleiksinformasjon" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:334 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:342 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Ukjend storleik" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 å lasta ned, %2 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 på disk" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:51 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Legg til Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:88 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:99 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til kjelda %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:231 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "Flatpak-pakkebrønn URI (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:119 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Ugyldig %1-motor. Kontakt distributøren din." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:128 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:155 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Programtillegg" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:409 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "Feil adresse til KNewStuff: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:144 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Innloggingsinformasjon for %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Plasma-tillegg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Plasma-element" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:139 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Sjå til at AppStream er rett sett opp på systemet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Ikkje nok minne" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "Inga nettverkstilkopling tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikkje støtta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Intern feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "GPG-feil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "Ugyldig PackageID" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakken er ikkje installert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "Fann ikkje pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "Pakken er installert frå før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Klarte ikkje lasta ned pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "Fann ikkje pakkegruppa" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "Pakkegruppelista er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Avhengnadane vart ikkje løyste" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "Ugyldig filter" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "Klarte ikkje laga tråd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transaksjonsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "Transaksjon avbroten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "Ikkje noko mellomlager tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "Fann ikkje pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "Kan ikkje fjerna systempakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "PackageKit-tenesta krasja" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Klargjeringsfeil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "Klarte ikkje fullføra transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Klarte ikkje tolka oppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "Kan ikkje avbryta transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "Kan ikkje setja lås" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "Kan ikkje skriva til pakkebrønnoppsettet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "Lokalinstallasjonen var mislukka" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "Øydelagd GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "Fant ikkje GPG-signatur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "Kan ikkje installera kjeldepakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Feil i oppsettet for pakkebrønnen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "Inga lisensavtale" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "Fann fillkonfliktar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "Fann pakkekonflikt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "Pakkebrønn ikkje tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "Ugyldig pakkefil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "Pakkeinstallasjonen vart blokkert" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "Fant øydelagd pakke" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Alle pakkane er installerte frå før" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Fann ikkje fil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "Ingen fleire speglar er tilgjengelege" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "Ingen data om distribusjonsoppgradering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "Ikkje-kompatibel arkitektur" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "Ikkje meir plass på eininga" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Må byta medium" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "Du har ikkje løyve til å utføra denne handlinga" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "Fann ikkje oppdatering" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje installera frå usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "Kan ikkje oppdatera frå usignert pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "Kan ikkje henta filliste" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "Kan ikkje finna kva pakken krev" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "Kan ikkje slå av pakkebrønn" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "Oppdaga nedlasting med avgrensingar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "Klarte ikkje setja opp pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "Klarte ikkje byggja pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "Klarte ikkje installera pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "Klarte ikkje fjerna pakken" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "Mislukka oppdatering, på grunn av ein køyrande prosess" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "Pakkedatabasen vart endra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "Det er ikkje støtte for den leverte typen" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "Installeringsrota er ugyldig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgid "Cannot fetch sources" msgstr "Kan ikkje henta installasjonskjelder" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "Kansellert prioritet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Ufullført transaksjon" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Låsing påkravd" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "Ukjend feil %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» vart endra, og ber om å startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør derfor logg ut og inn " "att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "«%1» vart oppdatert av tryggleiksgrunnar, og du bør starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be rebooted." msgstr "Ei endring av «%1» gjer at du bør starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "Programmet må startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "Du må logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be rebooted." msgstr "Maskina må startast på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no logga ut og inn att." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Av tryggleiksgrunnar må du no starta maskina på nytt." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "Oppdaterer mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Set opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Handsamar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Fjern …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "Lastar ned …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "Installerer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "Ryddar opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "Løyser opp i avhengnadar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "Kontrollerer signaturar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "Endringstest …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "Tek i bruk endringar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "Ventar på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "Ventar på godkjenning …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "Kopierer filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Ukjend status" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "Me ventar på noko." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "Set opp transaksjon …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Transaksjonen arbeider no …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Transaksjonen fjernar no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Transaksjonen lastar no ned pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Transaksjonane installerer no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Transaksjonen oppdaterer no pakkar …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Transaksjonen ryddar no opp …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Transaksjonen løyser no opp i avhengnadar for pakken som skal installerast …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "Transaksjonen kontrollerer no signaturane til pakkane …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "Transaksjonen testar no om endringane for pakkane kan gjerast …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Transaksjonen gjer no endringar for pakkane …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "Transaksjonen er no fullført." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "Transaksjonen vart avbroten" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Transaksjonen ventar no på lås …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "Ventar på at brukaren skal godkjenna transaksjonen …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Transaksjonen kopierer no filer …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Friskar opp pakkebrønn-mellomlager …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Ukjend status %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Testing" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:104 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:116 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Oppdateringar fråkopla" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr "" "Klarte ikkje oppdatera %1 pakkar\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:117 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 packages" msgstr "%1 pakkar vart oppdaterte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:198 #, kde-format msgid "Upgrade available" msgstr "Oppgradering tilgjengeleg" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:202 #, kde-format msgid "New unstable version: %1" msgstr "Ny ustabil versjon: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:205 #, kde-format msgid "New version: %1" msgstr "Ny versjon: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:302 #, kde-format msgid "Restart is required" msgstr "Du må starta maskina på nytt" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:303 #, kde-format msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." msgstr "" "Du må starta datamaskina på nytt for at oppdateringane skal tre i kraft." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:306 #, kde-format msgid "Session restart is required" msgstr "Du må logga ut og inn att" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:307 #, kde-format msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." msgstr "Du må logga ut og inn att for at oppdateringa skal tre i kraft." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:221 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:223 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Grunn:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:241 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Utdaterer:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:242 #, kde-format msgid "Updates:" msgstr "Oppdateringar:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:243 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Oppdateringsstatus:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:244 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Omstart:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Leverandør:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:267 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (pluss %1 avhengnad)" msgstr[1] "%2 (pluss %1 avhengnadar)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:102 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "Adresse til pakkebrønn:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Pakkar å fjerna" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:179 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
" msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna av oppdateringa:\n" "
  • %1
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:281 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:268 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Må byta medium type «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Godta EULA" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:294 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:253 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "Pakken %1 og pakkeleverandøren %2 krev at du godtek lisensavtala:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:371 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:280 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Manglar signatur for %1 i %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:372 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Stolar du på denne nøkkelen?\n" "\n" "Adresse: %1\n" "Brukar: %2\n" "Nøkkel: %3\n" "Fingeravtrykk: %4\n" "Tidsstempel: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "Confirm..." msgstr "Stadfest …" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" "%2" msgid_plural "" "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" "%2" msgstr[0] "" "For å utføra handlinga må denne pakken fjernast:\n" "%2" msgstr[1] "" "For å utføra handlinga må desse pakkane fjernast:\n" "%2" #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:114 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Vis ei liste over alle motorar som bør vera lasta inn, skilde med komma." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:84 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Øydelagd" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:85 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Tilgjengeleg" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:86 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installert" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:87 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Oppgraderbar" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:226 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Sjå etter oppdateringar" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:98 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Startar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "Fjernar" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "Endrar tillegg" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fullført" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Programoppdateringar" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Systemoppdateringar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/org.kde.plasma.lookandfeelexplorer.po (revision 1562392) @@ -1,185 +1,185 @@ # Translation of org.kde.plasma.lookandfeelexplorer to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:54+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: package/contents/ui/main.qml:44 #, kde-format msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: package/contents/ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "New Theme..." msgstr "Nytt tema …" #: package/contents/ui/main.qml:77 #, kde-format msgid "Open Theme Folder" msgstr "Opna temamappe" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Plugin Name:" msgstr "Namn på programtillegg:" #: package/contents/ui/main.qml:110 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: package/contents/ui/main.qml:117 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:121 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: package/contents/ui/main.qml:124 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:129 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Opphavsperson:" #: package/contents/ui/main.qml:131 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:137 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: package/contents/ui/main.qml:138 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: package/contents/ui/main.qml:145 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:156 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Nettstad:" #: package/contents/ui/main.qml:152 package/contents/ui/MetadataEditor.qml:145 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: package/contents/ui/main.qml:159 #, kde-format msgid "Layout from current Plasma setup" msgstr "Utforming frå gjeldande Plasma-oppsett" #: package/contents/ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Defaults from current setup" msgstr "Standardverdiar frå gjelande oppsett" #: package/contents/ui/main.qml:186 #, kde-format msgid "click to open an image" msgstr "trykk for å opna bilete" #: package/contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:39 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Nytt tema" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:83 #, kde-format msgid "Theme Plugin Name:" msgstr "Namn på tematillegg:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:93 #, kde-format msgid "This theme plugin name already exists" msgstr "Det finst alt eit tematillegg med dette namnet" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:102 #, kde-format msgid "Theme Name:" msgstr "Temanamn:" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:112 #, kde-format msgid "This theme name already exists" msgstr "Det finst alt eit tema med dette namnet" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:170 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/MetadataEditor.qml:176 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/lnflogic.cpp:93 #, kde-format msgid "Cannot retrieve the current Plasma layout." msgstr "Klarte ikkje henta gjeldande Plasma-utforming." #: src/lnflogic.cpp:101 #, kde-format msgid "Impossible to create the layouts directory in the look and feel package" msgstr "Ikkje mogleg å oppretta utformingsmappa i utsjånad-og-åtferd-pakken" #: src/lnflogic.cpp:111 #, kde-format msgid "Impossible to write to org.kde.plasma.desktop-layout.js" msgstr "Ikkje mogleg å lagra til org.kde.plasma.desktop-layout.js" #: src/lnflogic.cpp:114 #, kde-format msgid "Plasma Layout successfully duplicated" msgstr "Plasma-utforminga er no kopiert" #: src/lnflogic.cpp:164 #, kde-format msgid "Defaults config file saved from your current setup" msgstr "Oppsettfil for standardverdiar er lagra frå det gjeldande oppsettet" #: src/lnflogic.cpp:485 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: src/lnflogic.cpp:485 #, kde-format msgid "Image Files (*.png *.jpg *.bmp)" msgstr "Biletfiler (*.png *.jpg *.bmp)" #: src/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Plasma Look And Feel Explorer" msgstr "Utforskar for utsjånad-og-åtferd-oppsett i Plasma" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Look And Feel to open" msgstr "Utsjånad-og-åtferd-oppsett å opna" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,1445 +1,1445 @@ # Translation of plasma-desktop._desktop_ to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002, 2003, 2004, 2005. -# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Håvard Korsvoll , 2005, 2007. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-20 09:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar med berre ikon" #: applets/icontasks/metadata.desktop:48 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Byt mellom program som køyrer" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Programmeny" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Startar basert på menyhierarki" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Programstartar" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Moderne programstartar" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Generelt skrivesystem-panel" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:82 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Inndata;skrivesystem;IM;" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Skrivebordsbytar" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Byt mellom virtuelle skrivebord" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Vis aktivitets­handsamaren" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Oppgåvehandsamar" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papirkorg" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Gjev tilgang til filer sende til papirkorga" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Vindaugsliste" #: applets/window-list/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Skjermelement for å visa oversikt over opne vindauge." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:47 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:90 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Ei enkel og stilrein utforming" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Mappevising" #: containments/folder/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Vis innhaldet i mapper" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Tomt panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Eit enkelt lineært panel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Datamotor for Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Skrivebordsvisingmøblar" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kaccess/kaccess.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Ein valtast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:252 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Ein valtast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:330 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») har endra status, og er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:409 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Ein valtast er no låst" #: kaccess/kaccess.notifyrc:487 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Ein valtast (som «Shift» eller «Ctrl») er vorten låst, og er no aktiv for " "alle etterfølgjande tastetrykk" #: kaccess/kaccess.notifyrc:566 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Ein låstetast er no aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:645 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "aktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:724 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Ein låsetast er no inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:803 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Ein låsetast (som «Caps Lock» eller «Num Lock») har endra status, og er no " "inaktiv" #: kaccess/kaccess.notifyrc:882 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:958 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Faste valtastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1039 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1114 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Trege tastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1194 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1270 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Filtertastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1351 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1427 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Musetastar er no slått på eller av" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:110 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Tilgjengeval" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "tilgjenge,tilgjengelegheit,døv,funksjonshemma,handikappa,høyrsle,høyrsletap," "bjølle,høyrbar bjølle,synleg bjølle,visuell bjølle,tastatur,låsetastar,faste " "tastar,trege tastar,musnavigering,taltastatur,numerisk tastatur," "aktiveringsrørsler,musrørsler,muserørsler,rørsler,valtastar,låsetastar" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:72 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Aktivitetar hjelper deg å fokusera på oppgåver" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: kcms/autostart/autostart.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Program som vert starta automatisk" #: kcms/autostart/autostart.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "autostart-handsaming,autostart,oppstart,systemstart,plasma-start,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Set opp filsøk" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:101 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "søk, fil, Baloo" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Fargeoppsett" #: kcms/colors/colors.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: kcms/colors/colors.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Application Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett for program" #: kcms/colors/colors.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "fargar,oppsett,kontrast,elementfargar,fargeoppsett,fargestil,fargetema" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Rediger fargeoppsett" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:79 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Redigering av fargeoppsett for Plasma" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogram" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:146 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "standardprogram,komponentar,komponentveljar,ressursar,resursar,e-post,e-" "postklient,e-postprogram,lynmeldingar,terminalemulator,nettlesar,weblesar," "URL,adresse,lenkjer,hyperlenkjer" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard nettlesar. Alle KDE-program der du kan følgja " "lenkjer vil bruka denne nettlesaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Filhandsamar" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Her kan du velja standard filhandsamar. Oppføringane i programmenyen og alle " "KDE-program der du kan opna mapper vil bruka denne filhandsamaren." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "E-postprogram" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Her kan du velja standard e-postprogram. Alle KDE-program som treng tilgang " "til e-post vil bruka dette e-postprogrammet." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Her kan du velja standard terminalemulator. Alle KDE-program som startar " "terminalemulatorar vil bruka denne emulatoren." #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:1 msgctxt "Name" msgid "A nice name you have chosen for your interface" msgstr "Eit fint namn du har valt for grensesnittet" #: kcms/componentchooser/EXAMPLE.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" msgstr "Ei hjelpsam skildring av grensesnittet for infoboksen oppe til høgre" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Cursor Theme" msgstr "Peikartema" #: kcms/cursortheme/cursortheme.desktop:122 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "mus,peikar,tema,peikarutsjånad,peikarfarge,peikartema,musetema,musutsjånad," "musedrakt,peikarfargar,peikarutsjånad" #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Peikarar" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "klokke,dato,tid,tidssone,ntp,synkronisering,kalender,lokal tid,regiontid" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Kontrollmodul for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Lagra innstillingane for dato og klokkeslett" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Systemreglane hindrar deg i å lagra innstillingane for dato og klokkeslett." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Adresser" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Mapper for personlege filer" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:98 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,filer,filhandsamar,stig,stigar,sti,stiar,skrivebord,mapper," "autostart,nedlastingar,musikk,dokument,filmar,video,bilete" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:77 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:66 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:123 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme" msgstr "Skrivebordstema" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Themes" msgstr "Plasma-tema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:96 msgctxt "Comment" msgid "Emoticon Theme" msgstr "Fjesingtema" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Fjesingar" #: kcms/fonts/fonts.desktop:14 kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/fonts.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: kcms/fonts/fonts.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "skrifter,skriftstorleik,stilar,teiknsett,teiknkodingar,panel,kontrollpanel," "skrivebord,filhandsamar,verktøylinje,meny,vindaugstittel,tittel,DPI,PPT," "kantutjamning,skrivebordsskrifter,verktøylinjeskrifter,generelle skriftar" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Format" #: kcms/formats/formats.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Format for tal, valuta og tid" #: kcms/formats/formats.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "språk,omsetjing,talformat,lokale,locale,land,teiknkodingar,teiknsett," "desimalskiljeteikn,tusenskiljeteikn,symbol,skiljeteikn,tein,positiv,negativ," "valuta,pengar,siffer,kalender,tid,dato,klokkeslett,format,veke,vekestart," "første,papir,storleik,letter,A4,mål,metrisk,engelsk" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:65 msgctxt "Name" msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "styrespak,spelkontrollar,kontrollar" #: kcms/icons/icons.desktop:14 kcms/icons/icons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: kcms/icons/icons.desktop:106 msgctxt "Comment" msgid "Icon Theme" msgstr "Ikontema" #: kcms/icons/icons.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "ikon,effektar,storleik,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: kcms/input/mouse.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Musstyring" #: kcms/input/mouse.desktop:154 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "mus,peikarakselerasjon,peikarterskel,knappar,val,peikarform,inndataeiningar," "knappetilordning,klikk, ikon,oppstartsmelding,peikarar,dra,dobbeltklikk," "enkeltklikk,knapperekkjefølgje,høgrehendt,venstrehendt,peikareining,musehjul," "musemulering,musenavigasjon,dra-og-slepp med mus,muserulling,flytt mus med " "taltastatur,museemulering med taltastatur" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Background Services" msgstr "Bakgrunnstenester" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,daemon,tenester,tenester" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:108 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Tastatur og tasteoppsett" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:155 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "tastatur,tasterepetisjon,klikklydstyrke,inndataeiningar,repetering," "gjentaking,lydstyrke,NumLock,Num Lock,NumPad,taltastatur,numerisk tastatur," "tastaturtype,tastaturmodell,tastaturutforming,tasteoppsett,tastaturoppsett," "språk,alternativt tastatur,tastaturbyte,Ctrl-tasten,Caps Lock,Esperanto," "circumflex,drep X-tener,LED-tastatur,samsetjingstast" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:12 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Tastaturteneste" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "Byte av tasteoppsett via snøggtastar eller systemtrauet" # Vert kalla «Shortcuts» her på engelsk, då «Keyboard Shortcuts» er for langt. Men det problemet har me ikkje på norsk, så her vert både «Global Shortcuts» og «Global Keyboard Shortcuts» til «Globale snøggtastar» (det er alltid snakk om snøggtastar, ikkje andre typar snarvegar). #: kcms/keys/keys.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Globale snøggtastar" #: kcms/keys/keys.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,tastaturutforming,tastebindinger,snarvegar," "snøggtastar,programsnarvegar,globale snarvegar" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Installer …" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:96 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Skrift­installering" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:95 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Handsam skrifter for heile systemet." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:161 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Du treng utvida løyve for å kunna endra innstillingane for skriftene på " "heile systemet." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Skrift­handsaming" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Font Installation, Preview and Removal" msgstr "Installering, førehandsvising og fjerning av skrifter" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:114 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "skrift,skrifter,font,installer,truetype,type1,bitmap,punktskrift" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Skriftfiler" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Varslingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Varslingar og handlingar for hendingar" #: kcms/knotify/kcmnotify.desktop:108 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" msgstr "systemlydar,audio,lyd,varsling,meldingar,åtvaringar,sprettoppvindauge" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Ut- og innlogging av skrivebordsøkt" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore" msgstr "ksmserver,økt,logg ut,stadfesting,lagra,tilbakestilla" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Velkomst­bilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:62 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Splash Screen Theme" msgstr "Tema for velkomstbilete" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "velkomstbilete,velkomstbilettema,oppstart" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Programstart­melding" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:101 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Melding om programstart" #: kcms/launch/kcmlaunch.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "program,start,oppstart,oppteken,markør,peikar,musepeikar,tilbakemelding,mus," "peikar,sprett,roterning,dreiing,spinning,disk,startar,rapport,melding," "oppgåvelinje" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Look And Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, utsjånad, åtferd" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Look and Feel" msgstr "Utsjånad og åtferd" #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" msgstr "Set opp utsjånaden og åferda til skrivebordet" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:18 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Nattfargar" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "" "kwin,vindauge,handsamar,natt,fargar,redshift,raudskift,blåfargar,auge,auga," "augo" #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" msgstr "" "Juster fargetemperaturen ved kveldstid for å gjera det mindre anstrengjande " "for auga" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Audio and Video" msgstr "Lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Phonon Audio and Video" msgstr "Phonon lyd og video" #: kcms/phonon/kcm_phonon.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," "Media,NMM,GStreamer,Xine" msgstr "" "lyd,Phonon,audio,lyd,video,film,utdata,utgang,eining,varsling,musikk," "kommunikasjon,media,NMM,GStreamer,Xine" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Plasma Search" msgstr "Plasma-søk" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Set opp søkjelinje" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "søk, fil, Baloo, køyrar, startar, Runner, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Oppladingsprosent" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Oppladingsstatus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Kopla til" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Oppladbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Type" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:214 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:863 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:650 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:145 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:283 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:434 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Solid-eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Eining" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Hovud" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Del" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Støtta drivarar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:73 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Støtta protokollar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Tilleggbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Tilgjengeleg innhald" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:144 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "Tom" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Kapasitet" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:287 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Disktype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:360 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Filsystemtype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:432 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:503 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:575 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Omskrivbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:646 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:359 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Storleik" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:719 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Bruk" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:791 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:362 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "UUID" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Buss" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:75 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Stasjonstype" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:148 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:148 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Hotplug-kompatibel" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Lesefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:286 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:215 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Flyttbar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:432 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Støtta medium" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:503 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Skrivefart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:576 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Skrivefartar" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Frekvens som kan endrast" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Instruksjonssett" # unreviewed-context #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Maksfart" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:211 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Tilgjengeleg" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Filadresse" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Einingshandlingar" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Set opp handlingar som er tilgjengelege når ei ny eining vert kopla til " "datamaskina" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:135 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Handlingar for Solid-einingar" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Type Solid-eining" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Stave­kontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Ordlister og innstillingar for stavekontroll" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Stavekontroll" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Standard­snøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Standard programsnøggtastar" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:103 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "tastar,globale tastebindinger,globale snøggtastar,tastaturutforming," "tasteoppsett,tastebindingar,snarvegar,snøtggtastar,programsnarvegar," "programsnøggtastar" #: kcms/style/style.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Widget Style" msgstr "Elementstil" #: kcms/style/style.desktop:61 msgctxt "Comment" msgid "Widget Style and Behavior" msgstr "Stil og åtferd for skjermelement" #: kcms/style/style.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "stil,stilar,utsjånad,skjermelement,ikon,verktøylinjer,tekst,framheva,program," "KDE-program,tema,plasma,meny,global meny" #: kcms/touchpad/src/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "DataEngine for styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Vis gjeldande styreplatestatus" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:45 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/applet/qml/metadata.desktop:87 #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Innstillingar for styreplate" #: kcms/touchpad/src/kcm/kcm_touchpad.desktop:100 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "styreplade,touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:45 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:89 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "Styreplata vart slått av" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:130 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "Styreplata vart slått av fordi det vart kopla til ei mus" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:175 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "Styreplate vart slått på" #: kcms/touchpad/src/kded/kcm_touchpad.notifyrc:216 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Styreplata vart slått på fordi ei mus vart kopla frå" #: kcms/touchpad/src/kded/kded_touchpad.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Slå på/av styreplate" #: kcms/translations/translations.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Language" msgstr "Språk" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Workspace" msgstr "Arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Workspace Behavior" msgstr "Åtferd til arbeids­område" #: kcms/workspaceoptions/workspaceoptions.desktop:106 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips" msgstr "" "plasma,arbeidsområde,skal,formfaktor,kontrollpult,hjelpebobler," "informasjonsbobler" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:89 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Vegvisar for nettverksmappe" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Programmenylinje" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel som inneheld global meny" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Standardpanel" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "Standardpanel med programstartar, oppgåvehandsamar og systemtrau" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Tomt panel" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Bruk Plasma-samansetjaren" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Skrivebordsskal for Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Bruk Plasma-skrivebordsskalet" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "montering,flyttbar,minnepinne,minnepenn,einingar,automatisk" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:48 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Set opp automatisk handtering av flyttbare lagringsmedium" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Automontering av flyttbare einingar" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monter einingar automatisk når dei trengst" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Deklarativ verktøylinje" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Handsam Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Handsam Plasma-panel" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "Standard verktøykasse for Plasma-skrivebordsskalet" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:60 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Panelverktøykasse" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover-notifier.po (revision 1562392) @@ -1,83 +1,83 @@ # Translation of plasma-discover-notifier to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:54+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:70 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:125 #, kde-format msgid "Security updates available" msgstr "Tryggleiksoppdateringar tilgjengelege" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:127 #, kde-format msgid "Updates available" msgstr "Oppdateringar tilgjengelege" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:129 #, kde-format msgid "System up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:138 #, kde-format msgctxt "First part of '%1, %2'" msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" # Vanskeleg tekst, sidan det som står før kan vera både eintal og fleirtal. Kan derfor ikkje bruka «av desse». Men trur denne varianten går bra. #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Second part of '%1, %2'" msgid "of which 1 is security update" msgid_plural "of which %1 are security updates" msgstr[0] "og 1 er ei tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "og %1 er tryggleiksoppdateringar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:144 #, kde-format msgctxt "" "%1 is '%1 packages to update' and %2 is 'of which %1 is security updates'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:146 #, kde-format msgid "1 package to update" msgid_plural "%1 packages to update" msgstr[0] "1 pakke skal oppdaterast" msgstr[1] "%1 pakkar skal oppdaterast" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:148 #, kde-format msgid "1 security update" msgid_plural "%1 security updates" msgstr[0] "1 tryggleiksoppdatering" msgstr[1] "%1 tryggleiksoppdateringar" #: notifier/DiscoverNotifier.cpp:150 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "Ingen pakkar treng oppdatering" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1562392) @@ -1,530 +1,530 @@ # Translation of plasma-discover to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-24 17:07+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: discover/DiscoverObject.cpp:193 #, kde-format msgid "Could not find category '%1'" msgstr "Fann ikkje kategorien «%1»" #: discover/DiscoverObject.cpp:222 discover/DiscoverObject.cpp:249 #, kde-format msgid "Couldn't open %1" msgstr "Klarte ikkje opna %1" #: discover/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Directly open the specified application by its package name." msgstr "Opna direkte det oppgjevne programmet etter pakkenamnet sitt." #: discover/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." msgstr "Opna med eit program som kan handtera den aktuelle MIME-typen." #: discover/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Display a list of entries with a category." msgstr "Vis ei liste over oppføringar med ein kategori." #: discover/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." msgstr "" "Opna Discover i vald modus. Modusar samsvarer med knappane på verktøylinja." #: discover/main.cpp:49 #, kde-format msgid "List all the available modes." msgstr "Vis alle tilgjengelege modusar." #: discover/main.cpp:50 #, kde-format msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." msgstr "Kompakt modus (auto/kompakt/full)." #: discover/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Local package file to install" msgstr "Lokal pakkefil som skal installerast" #: discover/main.cpp:52 #, kde-format msgid "List all the available backends." msgstr "Vis alle tilgjengelege bakgrunnsmotorar." #: discover/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Supports appstream: url scheme" msgstr "Støttar appstream: URL-format" # Namnet på programmet, som eg til slutt har funne ut at ikkje bør omsetjast. – KOH #: discover/main.cpp:96 discover/qml/DiscoverWindow.qml:48 #, kde-format msgid "Discover" msgstr "Discover" #: discover/main.cpp:96 #, kde-format msgid "An application explorer" msgstr "Ein programutforskar" #: discover/main.cpp:97 #, kde-format msgid "© 2010-2018 Plasma Development Team" msgstr "© 2010–2018 Utviklingslaget for Plasma" #: discover/main.cpp:98 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #: discover/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Jonathan Thomas" msgstr "Jonathan Thomas" #: discover/main.cpp:111 #, kde-format msgid "Available backends:\n" msgstr "Tilgjengelege motorar:\n" #: discover/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Available modes:\n" msgstr "Tilgjengelege modusar:\n" #: discover/qml/AddonsView.qml:24 discover/qml/ApplicationPage.qml:216 #, kde-format msgid "Addons" msgstr "Tillegg" #: discover/qml/AddonsView.qml:73 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Bruk innstillingane" #: discover/qml/AddonsView.qml:80 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Forkast" #: discover/qml/AddonsView.qml:91 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Meir …" #: discover/qml/AddSourceDialog.qml:59 #, kde-format msgid "Specify the new source for %1" msgstr "Vel ny kjelde for %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:69 #, kde-format msgid "" "\n" "Also available in %1" msgstr "" "\n" "Òg tilgjengeleg i %1" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:111 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:146 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Start" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:222 discover/qml/ReviewsPage.qml:68 #, kde-format msgid "Review" msgstr "Vurder" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:231 #, kde-format msgid "Show reviews (%1)..." msgstr "Vis vurderingar (%1) …" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:258 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:271 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:284 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:295 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Kjelde:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:309 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: discover/qml/ApplicationPage.qml:327 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Heimeside:" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:97 #, kde-format msgid "Sorry, nothing found..." msgstr "Fann dessverre ingenting …" #: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:144 #, kde-format msgid "Still looking..." msgstr "Leitar framleis …" #: discover/qml/BrowsingPage.qml:31 #, kde-format msgid "Featured" msgstr "Framheva" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:43 #, kde-format msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." msgstr "Å køyra som rotbrukar er unødvendig og sterkt frårådd." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:57 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Søk" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:64 discover/qml/InstalledPage.qml:15 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Installerte" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "Checking for updates..." msgstr "Ser etter oppdateringar …" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgid "No Updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:71 #, kde-format msgctxt "Update section name" msgid "Update (%1)" msgstr "Oppdater (%1)" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:78 discover/qml/SourcesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:114 #, kde-format msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." msgstr "" "Kunne ikkje lukka programmet. Det finst oppgåver som ikkje er fullførte." #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:116 #, kde-format msgid "Unable to find resource: %1" msgstr "Finn ikkje ressurs: %1" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:150 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #: discover/qml/DiscoverWindow.qml:160 discover/qml/UpdatesPage.qml:52 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:14 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: discover/qml/LoadingPage.qml:8 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: discover/qml/navigation.js:32 #, kde-format msgid "Resources for '%1'" msgstr "Ressursar for «%1»" #: discover/qml/navigation.js:56 #, kde-format msgid "Extensions..." msgstr "Utvidingar …" #: discover/qml/PageHeader.qml:53 #, kde-format msgid "Search: %1 + %2" msgstr "Søk: %1 + %2" #: discover/qml/PageHeader.qml:54 #, kde-format msgid "Search: %1" msgstr "Søk: %1" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks (%1%)" msgstr "Oppgåver (%1 %)" #: discover/qml/ProgressView.qml:11 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: discover/qml/ProgressView.qml:76 #, kde-format msgctxt "TransactioName - TransactionStatus" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 – %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 #, kde-format msgid "Tell us about this review!" msgstr "Fortel oss om vurderinga!" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 #, kde-format msgid "%1 out of %2 people found this review useful" msgstr "%1 av %2 syntest denne vurderinga var nyttig" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "unknown reviewer" msgstr "ukjend vurderar" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:45 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1: av %2" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 #, kde-format msgid "Useful? Yes/No" msgstr "Nyttig? Ja/Nei" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:20 #, kde-format msgid "Reviewing '%1'" msgstr "Vurderer «%1»" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:21 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Karakter:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:27 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:31 #, kde-format msgid "Short summary..." msgstr "Kort samandrag …" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:38 #, kde-format msgid "Comment too short" msgstr "Kommentaren er for kort" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:39 #, kde-format msgid "Comment too long" msgstr "Kommentaren er for lang" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:48 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Godta" #: discover/qml/ReviewDialog.qml:49 #, kde-format msgid "Improve summary" msgstr "Forbetra samandraget" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: discover/qml/SearchField.qml:32 #, kde-format msgid "Search in '%1'..." msgstr "Søk i «%1» …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:46 #, kde-format msgid "Help..." msgstr "Hjelp …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:86 #, kde-format msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (standard)" #: discover/qml/SourcesPage.qml:107 #, kde-format msgid "Make default" msgstr "Gjer til standard" #: discover/qml/SourcesPage.qml:112 #, kde-format msgid "Add Source..." msgstr "Legg til kjelde …" #: discover/qml/SourcesPage.qml:177 #, kde-format msgid "Delete the origin" msgstr "Slett kjelda" #: discover/qml/SourcesPage.qml:181 #, kde-format msgid "Failed to remove the source '%1'" msgstr "Klarte ikkje fjerna kjelda «%1»" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:13 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update Selected" msgstr "Oppdater valde" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:41 #, kde-format msgid "Update All" msgstr "Oppdater alle" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:71 #, kde-format msgid "updates selected" msgstr "valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:79 #, kde-format msgid "updates not selected" msgstr "ikkje-valde oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:189 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:226 #, kde-format msgid "More Information..." msgstr "Meir informasjon …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:253 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching..." msgstr "Hentar …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Looking for updates" msgstr "Ser etter oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:258 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Fetching updates" msgstr "Hentar oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:263 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:267 discover/qml/UpdatesPage.qml:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The system is up to date" msgstr "Systemet er oppdatert" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:268 discover/qml/UpdatesPage.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates" msgstr "Ingen oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:277 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No updates are available" msgstr "Ingen oppdateringar er tilgjengelege" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:281 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Should check for updates" msgstr "Skal sjå etter oppdateringar" #: discover/qml/UpdatesPage.qml:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "It is unknown when the last check for updates was" msgstr "Det er ikkje kjent når siste sjekk etter oppdateringar vart gjord." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-nm._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,272 +1,272 @@ # Translation of plasma-nm._desktop_ to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:43+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: applet/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: applet/metadata.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Network status and control" msgstr "Nettverksstatus og -styring" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Connections" msgstr "Tilkoplingar" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Edit your Network Connections" msgstr "Rediger nettverkstilkoplingar" #: kcm/kcm_networkmanagement.desktop:91 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "network,wifi,ethernet,mobile,broadband,vpn,internet,traffic" msgstr "" "nettverk,wifi,trådlaus,Ethernet,mobilt,breiband,VPN,Internett,trafikk," "tilkopling,samband" #: kded/networkmanagement.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Networkmanagement module" msgstr "Plasma-modul for nettverksstyring" #: kded/networkmanagement.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Provides secrets to the NetworkManager daemon" msgstr "Forsyner NetworkManager-tenesta med løyndomar" #: kded/networkmanagement.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #: kded/networkmanagement.notifyrc:48 msgctxt "Comment" msgid "Network management" msgstr "Nettverksstyring" #: kded/networkmanagement.notifyrc:95 msgctxt "Name" msgid "Connection activated" msgstr "Kopla til" #: kded/networkmanagement.notifyrc:144 msgctxt "Name" msgid "Connection deactivated" msgstr "Kopla frå" #: kded/networkmanagement.notifyrc:193 msgctxt "Name" msgid "Connection added" msgstr "Lagt til tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:242 msgctxt "Name" msgid "Connection removed" msgstr "Fjerna tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:291 msgctxt "Name" msgid "Connection updated" msgstr "Oppdatert tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:340 msgctxt "Name" msgid "Device failed" msgstr "Eining svikta" #: kded/networkmanagement.notifyrc:388 msgctxt "Name" msgid "Failed to activate connection" msgstr "Klarte ikkje å starta tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:437 msgctxt "Name" msgid "Failed to add connection" msgstr "Klarte ikkje å leggja til tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:486 msgctxt "Name" msgid "Failed to deactivate connection" msgstr "Klarte ikkje å stoppa tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:535 msgctxt "Name" msgid "Failed to remove connection" msgstr "Klarte ikkje å fjerna tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:584 msgctxt "Name" msgid "Failed to get secrets" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar" #: kded/networkmanagement.notifyrc:633 msgctxt "Name" msgid "Failed to update connection" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera tilkopling" #: kded/networkmanagement.notifyrc:682 msgctxt "Name" msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #: kded/networkmanagement.notifyrc:732 msgctxt "Name" msgid "No longer connected to a network" msgstr "Ikkje lenger tilkopla eit nettverk" #: kded/networkmanagement.notifyrc:776 msgctxt "Name" msgid "Captive portal detected" msgstr "Oppdaga innloggingsside" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Network Management VPN UI Plugin" msgstr "Programtillegg for brukarflate for VPN" #: libs/editor/plasma-networkmanagement-vpnuiplugin.desktop:49 msgctxt "Comment" msgid "Defines KDE Network Management UI Plugins" msgstr "Definerer brukarflate-tillegg til KDE-nettverksstyring" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" msgstr "Fortinet SSLVPN (fortisslvpn)" #: vpn/fortisslvpn/plasmanetworkmanagement_fortisslvpnui.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Fortinet SSLVPN virtual private networks" msgstr "Fortinet SSLVPN virtuelle private nettverk" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Iodine DNS tunnel (iodine)" msgstr "Iodine DNS-tunell (iodine)" #: vpn/iodine/plasmanetworkmanagement_iodineui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Tunnel connections via DNS" msgstr "Tunellsamband via DNS" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" msgstr "Layer 2 Tunneling Protocol (L2TP)" #: vpn/l2tp/plasmanetworkmanagement_l2tpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with L2TP VPN servers" msgstr "Kompatibel med L2TP VPN-tenarar" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" msgstr "Juniper SSL VPN / Pulse Connect Secure (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnect_juniperui.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Juniper SSL VPN and Pulse Connect Secure" msgstr "Kompatibel med Juniper SSL VPN og Pulse Connect Secure" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Cisco AnyConnect Compatible VPN (openconnect)" msgstr "Cisco AnyConnect-kompatibel VPN (openconnect)" #: vpn/openconnect/plasmanetworkmanagement_openconnectui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN" msgstr "Kompatibel med Cisco AnyConnect SSL VPN" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (openswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (openswan)" #: vpn/openswan/plasmanetworkmanagement_openswanui.desktop:54 #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "IPsec, IKEv1, IKEv2 based VPN" msgstr "IPsec-/IKEv1-/IKEv2-basert VPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "OpenVPN" msgstr "OpenVPN" #: vpn/openvpn/plasmanetworkmanagement_openvpnui.desktop:64 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the OpenVPN server" msgstr "Kompatibel med OpenVPN-tenaren" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: vpn/pptp/plasmanetworkmanagement_pptpui.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre PPTP VPN-tenarar" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "SSH" msgstr "SSH" #: vpn/ssh/plasmanetworkmanagement_sshui.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with the SSH server" msgstr "Kompatibel med SSH-tenaren" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" msgstr "Secure Socket Tunneling Protocol (SSTP)" #: vpn/sstp/plasmanetworkmanagement_sstpui.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Compatible with Microsoft and other SSTP VPN servers" msgstr "Kompatibel med Microsoft og andre SSTP VPN-tenarar" #: vpn/strongswan/plasmanetworkmanagement_strongswanui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "IPsec based VPN (strongswan)" msgstr "IPsec-basert VPN (strongswan)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Cisco Compatible VPN (vpnc)" msgstr "Cisco-kompatibel VPN (vpnc)" #: vpn/vpnc/plasmanetworkmanagement_vpncui.desktop:55 msgctxt "Comment" msgid "" "Compatible with various Cisco, Juniper, Netscreen and Sonicwall IPsec-based " "VPN gateways" msgstr "" "Kompatibel med ymse Cisco-, Juniper-, Netscreen- og Sonicwall IPsec-baserte " "VPN-portnarar" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-sdk._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,86 +1,86 @@ # Translation of plasma-sdk._desktop_ to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:56+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:3 #: cuttlefish/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cuttlefish" msgstr "Cuttlefish" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:40 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Viewer" msgstr "Ikonvisar" #: cuttlefish/org.kde.cuttlefish.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Icon Previewer for Artists and Developers" msgstr "Førehandsvising av ikon for kunstnarar og utviklarar" #: cuttlefish/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Comment" msgid "List and preview available icons" msgstr "List og førehandsvis tilgjengelege ikon" #: cuttlefish/package/metadata.desktop:74 msgctxt "GenericName" msgid "Icon Browser" msgstr "Ikonvisar" #: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Icon Picker" msgstr "Ikonveljar" #: cuttlefish/src/editorplugin/cuttlefishplugin.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "Invokes Cuttlefish icon picker" msgstr "Køyrer Cuttlefish ikonveljar" #: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Explore and edit your Plasma Look And Feel themes" msgstr "Utforsk og rediger utsjånad-og-åtferd-tema for Plasma" #: lookandfeelexplorer/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Plasma Look And Feel Explorer" msgstr "Utforskar for utsjånad-og-åtferd-oppsett i Plasma" #: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "PlasmoidViewer Shell" msgstr "PlasmoidViewer-skal" #: plasmoidviewer/qmlpackages/shell/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "PlasmoidViewerShell" msgstr "PlasmoidViewerShell" #: themeexplorer/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Explore and edit your Plasma themes" msgstr "Utforsk og rediger Plasma-tema" #: themeexplorer/package/metadata.desktop:39 msgctxt "Name" msgid "Plasma Theme Explorer" msgstr "Utforskar for Plasma-tema" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma-workspace-wallpapers._desktop_.po (revision 1562392) @@ -1,91 +1,91 @@ # Translation of plasma-workspace-wallpapers._desktop_ to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 07:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-25 21:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: \n" "X-Text-Markup: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: Autumn/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Autumn 5.5" msgstr "Haust 5.5" #: BytheWater/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "By the water" msgstr "Ved havet" # Ikkje bokstavleg omsetjing, men passar mykje betre til biletet … #: ColdRipple/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Cold Ripple" msgstr "Kald dukkert" #: ColorfulCups/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colorful Cups" msgstr "Fargerike krus" #: DarkestHour/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Darkest Hour" msgstr "Den mørke timen" #: EveningGlow/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Evening Glow" msgstr "Kveldsglød" #: FallenLeaf/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fallen Leaf" msgstr "Haustblad" #: FlyingKonqui/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flying Konqui" msgstr "Flygande Konqui" #: Grey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Grey" msgstr "Grå" #: Kite/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Kite" msgstr "Drake" #: OneStandsOut/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "One Stands Out" msgstr "Éin skil seg ut" #: PastelHills/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pastel Hills" msgstr "Åsar av pastell" #: Path/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Path" msgstr "Sti" #: summer_1am/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "summer 1am" msgstr "Sommar – klokka eitt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.desktopcontainment.po (revision 1562392) @@ -1,442 +1,442 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.desktopcontainment to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 09:25+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:29 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: package/contents/config/config.qml:36 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:409 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: package/contents/config/config.qml:43 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: package/contents/config/config.qml:50 msgid "Tweaks" msgstr "Finpussing" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:105 msgid "Resize" msgstr "Endra storleik" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:127 msgid "Rotate" msgstr "Drei" #: package/contents/ui/AppletHandle.qml:284 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:116 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show All Files" msgstr "Vis alle filene" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Show Files Matching" msgstr "Vis filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:84 msgid "Hide Files Matching" msgstr "Gøym filer i samsvar med søket" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:90 msgid "File name pattern:" msgstr "Filnamnmønster:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:104 msgid "File types:" msgstr "Filtypar:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:114 msgid "Search file type..." msgstr "Søk etter filtype …" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:211 msgid "File type" msgstr "Filtype" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:219 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:237 msgid "Select All" msgstr "Merk alle" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:248 msgid "Deselect All" msgstr "Fjern merking" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:72 msgid "Panel button:" msgstr "Panelknapp:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:83 msgid "Use a custom icon" msgstr "Bruk sjølvvalt ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:125 msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose..." msgstr "Vel …" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:131 msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Fjern ikon" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:151 msgid "Arrangement:" msgstr "Ordning:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:158 msgid "Arrange in" msgstr "Ordna i" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Rader" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:168 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:38 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolonnar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:176 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:43 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Juster" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:46 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Venstre" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Høgre" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:198 msgid "Lock in place" msgstr "Lås på plass" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:213 msgid "Sorting:" msgstr "Sortering:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:220 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Usortert" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:62 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:309 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:66 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Storleik" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:70 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:236 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:74 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Dato" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:251 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:79 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:263 msgid "Folders first" msgstr "Mapper først" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:278 msgid "Appearance:" msgstr "Utsjånad:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:287 msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode" msgstr "Visingsmodus" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:299 msgid "List" msgstr "Liste" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:334 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small" msgstr "Liten" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:344 #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Large" msgstr "Stor" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:354 msgid "Text lines" msgstr "Tekstlinjer" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:382 msgid "Features:" msgstr "Funksjonar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:391 msgid "Tool tips" msgstr "Hjelpebobler" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:403 msgid "Selection markers" msgstr "Utvalsmarkørar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:415 msgid "Folder preview popups" msgstr "Infobobler for mappeførehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:425 msgid "Preview thumbnails" msgstr "Minibilete for førehandsvising" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:434 msgid "More Preview Options..." msgstr "Fleire val for førehandsvising …" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:93 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:101 msgid "Show the Desktop folder" msgstr "Vis skrivebordsmappa" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:113 msgid "Show files linked to the current activity" msgstr "Vis filer kopla til den gjeldande aktiviteten" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:123 msgid "Show a place:" msgstr "Vis ein stad:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:171 msgid "Specify a folder:" msgstr "Vel ei mappe:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 msgid "Type a path or a URL here" msgstr "Skriv inn adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:232 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "None" msgstr "Ingen" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Full path" msgstr "Full adresse" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:244 msgid "Custom title" msgstr "Sjølvvald tittel" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:257 msgid "Enter custom title here" msgstr "Skriv inn sjølvvald tittel her" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:42 msgid "Desktop Layout" msgstr "Skrivebordsoppsett" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:51 msgid "Show the desktop toolbox" msgstr "Vis verktøylinja for skrivebord" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:59 msgid "Widget Handling" msgstr "Handtering av skjermelement" #: package/contents/ui/ConfigTweaks.qml:69 msgid "Press and hold widgets to move them and reveal their handles" msgstr "Trykk og hald inne skjermelementa for å flytta dei og visa handtaka" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:36 msgid "Preview Plugins" msgstr "Tillegg for førehandsvising" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:94 msgid "OK" msgstr "OK" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:107 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: package/contents/ui/main.qml:362 msgid "Widgets unlocked" msgstr "Skjermelement låste opp" #: package/contents/ui/main.qml:363 msgid "You can press and hold widgets to move them and reveal their handles." msgstr "" "Du kan trykkja og halda inne skjermelementa for å flytta dei og visa " "handtaka." #: package/contents/ui/main.qml:364 msgid "Got it" msgstr "Forstått" #: package/contents/ui/main.qml:576 msgid "Configure Desktop" msgstr "Set opp skrivebord" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:45 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Last skrivebordet om att" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:400 plugins/folder/foldermodel.cpp:1559 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Last visinga om att" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1556 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Oppdater" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1565 #, kde-format msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Tøm papirkorga" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Gjenopprett" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1573 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1646 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1779 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Eigenskapar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange In" msgstr "Ordna i" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "Mapper først" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Tiny" msgstr "Ørliten" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Small Medium" msgstr "Liten/middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Middels" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Låst" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.image.po (revision 1562392) @@ -1,169 +1,169 @@ # Translation of plasma_wallpaper_org.kde.image to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. -# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: image.cpp:222 #, kde-format msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilete" #: image.cpp:345 #, kde-format msgid "Directory with the wallpaper to show slides from" msgstr "Mappe med bakgrunnsbilete å visa lysbilete frå" #: image.cpp:605 #, kde-format msgid "Download Wallpapers" msgstr "Last ned bakgrunnsbilete" #: image.cpp:659 #, kde-format msgid "Open Image" msgstr "Opna bilete" #: image.cpp:661 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "Biletfiler" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:85 #, kde-format msgid "Positioning:" msgstr "Plassering:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:94 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Skalert og avskore" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:98 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Skalert" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:102 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Skalert, behald storleiksforhold" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:106 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Midtstilt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:110 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Jamsides" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:142 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Bakgrunn:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:146 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Uklar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:155 #, kde-format msgid "Select Background Color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:167 #, kde-format msgid "Solid color" msgstr "Einsfarga" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:205 #, kde-format msgid "Change every:" msgstr "Byt bilete kvar:" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:220 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Timar" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:238 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:256 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:392 #, kde-format msgid "Add Folder..." msgstr "&Legg til mappe …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:398 #, kde-format msgid "Add Image..." msgstr "Legg til bilete …" #: imagepackage/contents/ui/config.qml:403 #, kde-format msgid "Get New Wallpapers..." msgstr "Hent nye bakgrunnsbilete …" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:178 #, kde-format msgid "Open Wallpaper Image" msgstr "Opna bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "Next Wallpaper Image" msgstr "Neste bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:115 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:89 #, kde-format msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fjern bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:140 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "Opna foreldermappa" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:159 #, kde-format msgid "Restore wallpaper" msgstr "Gjenopprett bakgrunnsbilete" #: imagepackage/contents/ui/WallpaperDelegate.qml:197 #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/WallpaperDelegate.qml:119 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "«%1» av %2" #: imagepackage/platformcontents/phone/ui/config.qml:80 #, kde-format msgid "Add Custom Wallpaper" msgstr "Legg til sjølvvalt bakgrunnsbilete" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.kimpanel.po (revision 1562392) @@ -1,81 +1,81 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.kimpanel to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2010, 2015, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 08:58+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/ui/ActionMenu.qml:106 #, kde-format msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:50 #, kde-format msgid "Vertical List" msgstr "Loddrett liste" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:55 #, kde-format msgid "Use Default Font" msgstr "Bruk standardskrift" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:62 #, kde-format msgid "Custom Font:" msgstr "Sjølvvald skrift:" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:78 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: package/contents/ui/ConfigAppearance.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Font" msgstr "Vel skrift" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:96 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Vis" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:111 #, kde-format msgid "Hide %1" msgstr "Gøym %1" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:120 #, kde-format msgid "Configure Input Method" msgstr "Set opp skrivemetode" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 #, kde-format msgid "Reload Config" msgstr "Last oppsettet på nytt" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:136 #, kde-format msgid "Exit Input Method" msgstr "Avslutt skrivemetode" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth.po (revision 1562392) @@ -1,231 +1,231 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.bluetooth to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 09:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: package/contents/code/logic.js:47 #, kde-format msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er avslått" #: package/contents/code/logic.js:50 #, kde-format msgid "No adapters available" msgstr "Ingen tilgjengelege adapterar" #: package/contents/code/logic.js:52 #, kde-format msgid "Bluetooth is offline" msgstr "Brukaren er fråkopla" #: package/contents/code/logic.js:55 #, kde-format msgctxt "Number of connected devices" msgid "%1 connected device" msgid_plural "%1 connected devices" msgstr[0] "%1 tilkopla eining" msgstr[1] "%1 tilkopla einingar" #: package/contents/code/logic.js:61 #, kde-format msgid "No connected devices" msgstr "Ingen tilkopla einingar" #: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:37 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: package/contents/ui/BluetoothApplet.qml:52 #, kde-format msgid "Configure &Bluetooth..." msgstr "Set opp &Bluetooth …" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:135 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:188 #, kde-format msgid "Browse Files" msgstr "Bla gjennom filer" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:200 #, kde-format msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:265 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:364 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:366 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nei" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:382 #, kde-format msgid "Remote Name" msgstr "Fjernnamn" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:386 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:389 #, kde-format msgid "Paired" msgstr "Para" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:392 #, kde-format msgid "Trusted" msgstr "Tiltrudd" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:395 #, kde-format msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404 #, kde-format msgid "Disconnecting" msgstr "Koplar frå" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:404 #, kde-format msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:411 #, kde-format msgid "Audio device" msgstr "Lydeining" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:417 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Inneining" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:426 #, kde-format msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:429 #, kde-format msgid "Send file" msgstr "Send fil" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:432 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Inndata" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:435 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:438 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:442 #, kde-format msgid "Other device" msgstr "Anna eining" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:483 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed:HostIsDown" msgid "The device is unreachable" msgstr "Kan ikkje nå eininga" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:486 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to Failed" msgid "Connection to the device failed" msgstr "Klarte ikkje kopla til eininga" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:492 #, kde-format msgctxt "Notification when the connection failed due to NotReady" msgid "The device is not ready" msgstr "Eininga er ikkje klar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:40 #, kde-format msgid "No Adapters Available" msgstr "Ingen tilgjengelege adapterar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:56 #, kde-format msgid "Bluetooth is Disabled" msgstr "Bluetooth er avslått" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:67 #, kde-format msgid "Enable Bluetooth" msgstr "Bruk Bluetooth" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:110 #, kde-format msgid "No Devices Found" msgstr "Fann ingen einingar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:121 #, kde-format msgid "Add New Device" msgstr "Legg til ny eining" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "Connected devices" msgstr "Tilkopla einingar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:145 #, kde-format msgid "Available devices" msgstr "Tilgjengelege einingar" #: package/contents/ui/Toolbar.qml:67 #, kde-format msgid "Add New Device..." msgstr "Legg til eining …" #: package/contents/ui/Toolbar.qml:78 #, kde-format msgid "Configure Bluetooth..." msgstr "Set opp Bluetooth …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier.po (revision 1562392) @@ -1,144 +1,144 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.devicenotifier to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010, 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_devicenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 11:50+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Removable devices only" msgstr "Berre flyttbare einingar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:51 #, kde-format msgid "Non-removable devices only" msgstr "Berre ikkje-flyttbare einingar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "All devices" msgstr "Alle einingar" #: package/contents/ui/configGeneral.qml:63 #, kde-format msgid "Open popup when new device is plugged in" msgstr "Vis sprettopp ved tilkopling av einingar" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:167 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing it. Click the eject button to safely remove this device." msgstr "" "Det er no ikkje trygt å fjerna denne eininga; det kan vera program " "som er i ferd med å bruka ho. Trykk på «løys ut»-knappen for å fjerna " "eininga trygt." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:169 #, kde-format msgid "This device is currently accessible." msgstr "Denne eininga er no tilgjengeleg." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:174 #, kde-format msgid "" "It is currently not safe to remove this device: applications may be " "accessing other volumes on this device. Click the eject button on these " "other volumes to safely remove this device." msgstr "" "Det er no ikkje trygt å fjerna denne eininga; det kan vera program " "som er i ferd med å bruka andre lagringsområde på ho. Trykk på «løys ut»-" "knappen på desse andre lagringsområda for å fjerna eininga trygt." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:176 #, kde-format msgid "It is currently safe to remove this device." msgstr "Du kan no trygt fjerna denne eininga." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:179 #, kde-format msgid "This device is not currently accessible." msgstr "Denne eininga er ikkje tilgjengeleg." #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:220 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 ledig" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:247 #, kde-format msgid "1 action for this device" msgid_plural "%1 actions for this device" msgstr[0] "1 handling for denne eininga" msgstr[1] "%1 handlingar for denne eininga" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:252 #, kde-format msgctxt "" "Accessing is a less technical word for Mounting; translation should be short " "and mean 'Currently mounting this device'" msgid "Accessing..." msgstr "Tek i bruk …" #: package/contents/ui/DeviceItem.qml:254 #, kde-format msgctxt "" "Removing is a less technical word for Unmounting; translation shoud be short " "and mean 'Currently unmounting this device'" msgid "Removing..." msgstr "Fjernar …" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:39 #, kde-format msgid "No Devices Available" msgstr "Ingen einingar er tilgjengelege" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:60 #, kde-format msgid "Most Recent Device" msgstr "Sist tilkopla eining" #: package/contents/ui/devicenotifier.qml:211 #, kde-format msgctxt "Open auto mounter kcm" msgid "Configure Removable Devices" msgstr "Set opp flyttbare einingar" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgid "Click to access this device from other applications." msgstr "Trykk for å få tilgang til denne eininga frå andre program." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:156 #, kde-format msgid "Click to eject this disc." msgstr "Trykk for å løysa ut denne plata." #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:158 #, kde-format msgid "Click to safely remove this device." msgstr "Trykk for å fjerna denne eininga trygt." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock.po (revision 1562392) @@ -1,3112 +1,3112 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.digitalclock to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-26 21:37+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Utsjånad" #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: package/contents/config/config.qml:42 #, kde-format msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:334 #, kde-format msgid "No events for today" msgstr "Ingen hendingar i dag" #: package/contents/ui/CalendarView.qml:335 #, kde-format msgid "No events for this day" msgstr "Ingen hendingar denne datoen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:64 #, kde-format msgctxt "Use default font" msgid "Default" msgstr "Standard" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:80 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:86 #, kde-format msgid "Show date" msgstr "Vis dato" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:91 #, kde-format msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekund" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:96 #, kde-format msgctxt "Checkbox label; means 24h clock format, without am/pm" msgid "Use 24-hour Clock" msgstr "Bruk 24-timars klokke" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:101 #, kde-format msgid "Show local time zone" msgstr "Vis lokal tidssone" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:105 #, kde-format msgid "Display time zone as:" msgstr "Vis tidssona som:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:117 #, kde-format msgid "Time zone city" msgstr "Tidssone-byen" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:123 #, kde-format msgid "Time zone code" msgstr "Tidssone-koden" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:131 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Datoformat:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:140 #, kde-format msgid "Long Date" msgstr "Lang dato" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:144 #, kde-format msgid "Short Date" msgstr "Kort dato" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:148 #, kde-format msgid "ISO Date" msgstr "ISO-dato" # Rett omsetting her er skrifttype, ikkje skriftstil. #: package/contents/ui/configAppearance.qml:170 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Skrifttype:" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:193 #, kde-format msgid "Bold text" msgstr "Halvfeit tekst" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:201 #, kde-format msgid "Italic text" msgstr "Kursiv tekst" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:44 #, kde-format msgid "Show week numbers in Calendar" msgstr "Vis vekenummer i kalenderen" #: package/contents/ui/configCalendar.qml:49 #, kde-format msgid "Available Calendar Plugins" msgstr "Tilgjengelege kalendertillegg" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:121 #, kde-format msgid "" "At least one time zone needs to be enabled. 'Local' was enabled " "automatically." msgstr "Du må velja minst éin tidssone. «Lokal» vart automatisk valt." #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:141 #, kde-format msgid "Search Time Zones" msgstr "Søk etter tidssoner" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:188 #, kde-format msgid "City" msgstr "By" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:192 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Region" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:196 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: package/contents/ui/configTimeZones.qml:204 #, kde-format msgid "Switch time zone with mouse wheel" msgstr "Byt tidssone med musehjulet" #: package/contents/ui/main.qml:104 #, kde-format msgid "Adjust Date and Time..." msgstr "Still inn dato og klokkeslett …" #: package/contents/ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Set Time Format..." msgstr "Vel klokkeslettformat …" #: plugin/timezonemodel.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This means \"Local Timezone\"" msgid "Local" msgstr "Lokal" #: plugin/timezonemodel.cpp:141 #, kde-format msgid "Your system time zone" msgstr "System-tidssone" #: plugin/timezonesi18n.cpp:60 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Abidjan" msgstr "Abidjan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:61 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Accra" msgstr "Accra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:62 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adak" msgstr "Adak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:63 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Addis Ababa" msgstr "Addis Abeba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:64 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Adelaide" msgstr "Adelaide" #: plugin/timezonesi18n.cpp:65 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aden" msgstr "Aden" #: plugin/timezonesi18n.cpp:66 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Algiers" msgstr "Alger" #: plugin/timezonesi18n.cpp:67 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Almaty" msgstr "Almaty" #: plugin/timezonesi18n.cpp:68 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amman" msgstr "Amman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:69 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Amsterdam" msgstr "Amsterdam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:70 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anadyr" msgstr "Anadyr" #: plugin/timezonesi18n.cpp:71 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anchorage" msgstr "Anchorage" #: plugin/timezonesi18n.cpp:72 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: plugin/timezonesi18n.cpp:73 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:74 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antananarivo" msgstr "Antananarivo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:75 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Antigua" msgstr "Antigua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:76 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Apia" msgstr "Apia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:77 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtau" msgstr "Aktau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:78 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aqtobe" msgstr "Aktobe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:79 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Araguaina" msgstr "Araguaína" #: plugin/timezonesi18n.cpp:80 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:81 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ashgabat" msgstr "Asjkhabad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:82 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asmara" msgstr "Asmara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:83 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Asuncion" msgstr "Asunción" #: plugin/timezonesi18n.cpp:84 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Athens" msgstr "Aten" #: plugin/timezonesi18n.cpp:85 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Atikokan" msgstr "Atikokan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:86 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Auckland" msgstr "Auckland" #: plugin/timezonesi18n.cpp:87 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Azores" msgstr "Asorane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:88 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baghdad" msgstr "Bagdad" #: plugin/timezonesi18n.cpp:89 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia Banderas" msgstr "Bahía de Banderas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:90 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:91 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: plugin/timezonesi18n.cpp:92 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Baku" msgstr "Baku" #: plugin/timezonesi18n.cpp:93 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bamako" msgstr "Bamako" #: plugin/timezonesi18n.cpp:94 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangkok" msgstr "Bangkok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:95 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bangui" msgstr "Bangui" #: plugin/timezonesi18n.cpp:96 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Banjul" msgstr "Banjul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:97 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: plugin/timezonesi18n.cpp:98 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beirut" msgstr "Beirut" #: plugin/timezonesi18n.cpp:99 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belem" msgstr "Belém" #: plugin/timezonesi18n.cpp:100 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belgrade" msgstr "Beograd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:101 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: plugin/timezonesi18n.cpp:102 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:103 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:104 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Beulah" msgstr "Beulah" #: plugin/timezonesi18n.cpp:105 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bishkek" msgstr "Bisjkek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:106 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bissau" msgstr "Bissau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:107 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blanc-Sablon" msgstr "Blanc-Sablon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:108 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Blantyre" msgstr "Blantyre" #: plugin/timezonesi18n.cpp:109 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boa Vista" msgstr "Boa Vista" #: plugin/timezonesi18n.cpp:110 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bogota" msgstr "Bogotá" #: plugin/timezonesi18n.cpp:111 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Boise" msgstr "Boise" #: plugin/timezonesi18n.cpp:112 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bratislava" msgstr "Bratislava" #: plugin/timezonesi18n.cpp:113 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brazzaville" msgstr "Brazzaville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:114 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brisbane" msgstr "Brisbane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:115 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Broken Hill" msgstr "Broken Hill" #: plugin/timezonesi18n.cpp:116 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brunei" msgstr "Brunei" # Det skal *ikkje* vera tødlar over u-en i Brussel #: plugin/timezonesi18n.cpp:117 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Brussels" msgstr "Brussel" #: plugin/timezonesi18n.cpp:118 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bucharest" msgstr "Bucureşti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:119 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Budapest" msgstr "Budapest" #: plugin/timezonesi18n.cpp:120 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Buenos Aires" msgstr "Buenos Aires" #: plugin/timezonesi18n.cpp:121 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Bujumbura" msgstr "Bujumbura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:122 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Busingen" msgstr "Büsingen am Hochrhein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:123 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cairo" msgstr "Kairo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:124 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cambridge Bay" msgstr "Cambridge Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:125 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Campo Grande" msgstr "Campo Grande" #: plugin/timezonesi18n.cpp:126 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Canary" msgstr "Kanariøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:127 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cancun" msgstr "Cancún" #: plugin/timezonesi18n.cpp:128 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: plugin/timezonesi18n.cpp:129 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Caracas" msgstr "Caracas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:130 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casablanca" msgstr "Casablanca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:131 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Casey" msgstr "Casey Station" #: plugin/timezonesi18n.cpp:132 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Catamarca" msgstr "Catamarca" #: plugin/timezonesi18n.cpp:133 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayenne" msgstr "Cayenne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:134 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cayman" msgstr "Caymanøyene" # Center i Nord-Dakota #: plugin/timezonesi18n.cpp:135 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Center" msgstr "Center" #: plugin/timezonesi18n.cpp:136 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:137 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chagos" msgstr "Chagosøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:138 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chatham" msgstr "Chatham" #: plugin/timezonesi18n.cpp:139 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chicago" msgstr "Chicago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:140 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:141 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chisinau" msgstr "Chişinău" #: plugin/timezonesi18n.cpp:142 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Choibalsan" msgstr "Tsjojbalsan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:143 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chongqing" msgstr "Chongqing" #: plugin/timezonesi18n.cpp:144 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Christmas" msgstr "Christmasøya" #: plugin/timezonesi18n.cpp:145 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Chuuk" msgstr "Chuukøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:146 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cocos" msgstr "Kokosøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:147 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Colombo" msgstr "Colombo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:148 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Comoro" msgstr "Komorane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:149 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Conakry" msgstr "Conakry" #: plugin/timezonesi18n.cpp:150 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Copenhagen" msgstr "København" #: plugin/timezonesi18n.cpp:151 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #: plugin/timezonesi18n.cpp:152 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:153 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Creston" msgstr "Creston" #: plugin/timezonesi18n.cpp:154 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Cuiaba" msgstr "Cuiabá" #: plugin/timezonesi18n.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Curacao" msgstr "Curaçao" #: plugin/timezonesi18n.cpp:156 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Currie" msgstr "Currie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:157 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dakar" msgstr "Dakar" #: plugin/timezonesi18n.cpp:158 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Damascus" msgstr "Damaskus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:159 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Danmarkshavn" msgstr "Danmarkshavn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:160 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dar es Salaam" msgstr "Dar-es-Salaam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:161 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Darwin" msgstr "Darwin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:162 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Davis" msgstr "Davis Station" #: plugin/timezonesi18n.cpp:163 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson Creek" msgstr "Dawson Creek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:164 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dawson" msgstr "Dawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:165 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Denver" msgstr "Denver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:166 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Detroit" msgstr "Detroit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:167 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dhaka" msgstr "Dhaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:168 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dili" msgstr "Dili" #: plugin/timezonesi18n.cpp:169 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:170 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: plugin/timezonesi18n.cpp:171 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Douala" msgstr "Douala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:172 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dubai" msgstr "Dubai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:173 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dublin" msgstr "Dublin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:174 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dumont d’Urville" msgstr "Dumont d’Urville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:175 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Dushanbe" msgstr "Dusjanbe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:176 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Easter" msgstr "Påskeøya" #: plugin/timezonesi18n.cpp:177 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Edmonton" msgstr "Edmonton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:178 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Efate" msgstr "Éfaté" #: plugin/timezonesi18n.cpp:179 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eirunepe" msgstr "Eirunepé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:180 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Aaiun" msgstr "El Aaiún" #: plugin/timezonesi18n.cpp:181 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: plugin/timezonesi18n.cpp:182 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Enderbury" msgstr "Enderburyøyene" # Reknar med same skrivemåte som på engelsk, på grunn av at det er eit australsk namn: https://en.wikipedia.org/wiki/Eucla,_Western_Australia #: plugin/timezonesi18n.cpp:183 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Eucla" msgstr "Eucla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:184 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fakaofo" msgstr "Fakaofo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:185 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Faroe" msgstr "Færøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:186 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: plugin/timezonesi18n.cpp:187 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Fortaleza" msgstr "Fortaleza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:188 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Freetown" msgstr "Freetown" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn__A_F/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:189 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Funafuti" msgstr "Funafuti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:190 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaborone" msgstr "Gaborone" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:191 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Galapagos" msgstr "Galápagosøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:192 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gambier" msgstr "Gambierøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:193 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: plugin/timezonesi18n.cpp:194 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" # Kjelde: https://snl.no/Glace_Bay #: plugin/timezonesi18n.cpp:195 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Glace Bay" msgstr "Glace Bay" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:196 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Godthab" msgstr "Godthåb" # Kjelde: https://snl.no/Goose_Bay #: plugin/timezonesi18n.cpp:197 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Goose Bay" msgstr "Goose Bay" # Kjelde: https://snl.no/Grand_Turk #: plugin/timezonesi18n.cpp:198 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grand Turk" msgstr "Grand Turk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:199 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:200 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadalcanal" msgstr "Guadalcanal" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:201 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:202 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guam" msgstr "Guam" #: plugin/timezonesi18n.cpp:203 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:204 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guayaquil" msgstr "Guayaquil" #: plugin/timezonesi18n.cpp:205 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:206 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:207 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Halifax" msgstr "Halifax" #: plugin/timezonesi18n.cpp:208 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harare" msgstr "Harare" #: plugin/timezonesi18n.cpp:209 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Harbin" msgstr "Harbin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:210 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Havana" msgstr "Havanna" # *Ikkje* Hebron, ifølgje Språkrådet. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ og http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn__A_F/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:211 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hebron" msgstr "Al-Khalil" # *Ikkje* Helsinki, ifølgje Språkrådet. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:212 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Helsinki" msgstr "Helsingfors" #: plugin/timezonesi18n.cpp:213 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hermosillo" msgstr "Hermosillo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:214 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ho Chi Minh" msgstr "Ho Chi Minh-byen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:215 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hobart" msgstr "Hobart" # Merk: ikkje i to ord. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:216 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: plugin/timezonesi18n.cpp:217 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Honolulu" msgstr "Honolulu" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Khovd_%28provins%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:218 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Hovd" msgstr "Khovd" #: plugin/timezonesi18n.cpp:219 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Indianapolis" msgstr "Indianapolis" # Kjelde: https://snl.no/Inuvik #: plugin/timezonesi18n.cpp:220 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Inuvik" msgstr "Inuvik" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Iqaluit #: plugin/timezonesi18n.cpp:221 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Iqaluit" msgstr "Iqaluit" #: plugin/timezonesi18n.cpp:222 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Irkutsk" msgstr "Irkutsk" # Kjelde: https://snl.no/Isle_of_Man #: plugin/timezonesi18n.cpp:223 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: plugin/timezonesi18n.cpp:224 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Istanbul" msgstr "Istanbul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:225 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jakarta" msgstr "Jakarta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:226 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" # Ikkje Jaya Pura (Wikipedia) eller Jayapura (SNL), men Jajapura. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:227 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jayapura" msgstr "Jajapura" #: plugin/timezonesi18n.cpp:228 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:229 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jerusalem" msgstr "Jerusalem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:230 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johannesburg" msgstr "Johannesburg" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Johnston_Atoll #: plugin/timezonesi18n.cpp:231 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Johnston" msgstr "Johnston Atoll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:232 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juba" msgstr "Juba" # Kjelde: https://snl.no/Jujuy/provins_i_Argentina #: plugin/timezonesi18n.cpp:233 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Jujuy" msgstr "Jujuy" #: plugin/timezonesi18n.cpp:234 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Juneau" msgstr "Juneau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:235 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kabul" msgstr "Kabul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:236 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kaliningrad" msgstr "Kaliningrad" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:237 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kamchatka" msgstr "Kamtsjatka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:238 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kampala" msgstr "Kampala" #: plugin/timezonesi18n.cpp:239 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Karachi" msgstr "Karachi" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Kashgar_%28Kashgar%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:240 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kashgar" msgstr "Kashgar" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:241 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kathmandu" msgstr "Katmandu" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:242 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kerguelen" msgstr "Kerguelen" # Brukt på Wikipedia, for eksempel her: https://www.wikiwand.com/no/Aldan_(elv) #: plugin/timezonesi18n.cpp:243 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khandyga" msgstr "Khandyga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:244 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Khartoum" msgstr "Khartoum" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:245 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiev" msgstr "Kiev" #: plugin/timezonesi18n.cpp:246 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kigali" msgstr "Kigali" #: plugin/timezonesi18n.cpp:247 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kinshasa" msgstr "Kinshasa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:248 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kiritimati" msgstr "Kiritimati" # Knox i Indiniana, USA, har nok same stavemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:249 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Knox" msgstr "Knox" # Stavemåten Calcutta var vanleg før. Begge er lov, ifølgje Språkrådet, men Wikipedia føretrekker Kolkata: https://no.wikipedia.org/wiki/Kolkata #: plugin/timezonesi18n.cpp:250 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kolkata" msgstr "Kolkata" # Kjelde: https://snl.no/Kosrae #: plugin/timezonesi18n.cpp:251 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" # Kjelde: https://snl.no/Bonaire #: plugin/timezonesi18n.cpp:252 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kralendijk" msgstr "Kralendijk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:253 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Krasnoyarsk" msgstr "Krasnojarsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:254 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuala Lumpur" msgstr "Kuala Lumpur" # Kjelde: https://snl.no/Kuching #: plugin/timezonesi18n.cpp:255 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuching" msgstr "Kuching" #: plugin/timezonesi18n.cpp:256 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" # Kjelde: Kwajalein #: plugin/timezonesi18n.cpp:257 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: plugin/timezonesi18n.cpp:258 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Paz" msgstr "La Paz" #: plugin/timezonesi18n.cpp:259 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: plugin/timezonesi18n.cpp:260 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lagos" msgstr "Lagos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:261 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Libreville" msgstr "Libreville" #: plugin/timezonesi18n.cpp:262 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lima" msgstr "Lima" # Australsk namn, så sikkert det same på norsk (finn ingen kjelder). #: plugin/timezonesi18n.cpp:263 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lindeman" msgstr "Lindeman" #: plugin/timezonesi18n.cpp:264 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lisbon" msgstr "Lisboa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:265 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ljubljana" msgstr "Ljubljana" # Kjelde: https://snl.no/Lom%C3%A9 #: plugin/timezonesi18n.cpp:266 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lome" msgstr "Lomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:267 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "London" msgstr "London" #: plugin/timezonesi18n.cpp:268 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Longyearbyen" msgstr "Longyearbyen" #: plugin/timezonesi18n.cpp:269 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lord Howe" msgstr "Lord Howe" #: plugin/timezonesi18n.cpp:270 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Los Angeles" msgstr "Los Angeles" #: plugin/timezonesi18n.cpp:271 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Louisville" msgstr "Louisville" # Nynorsk Wikipedia: https://nn.wikipedia.org/wiki/Lower_Prince%27s_Quarter #: plugin/timezonesi18n.cpp:272 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lower Princes" msgstr "Lower Prince’s Quarter" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:273 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luanda" msgstr "Luanda" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:274 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lubumbashi" msgstr "Lubumbashi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:275 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Lusaka" msgstr "Lusaka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:276 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" # Ikkje Macau. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:277 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macau" msgstr "Macao" # Merk aksent. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:278 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maceio" msgstr "Maceió" # Kjelde: https://snl.no/Macquarie_Island #: plugin/timezonesi18n.cpp:279 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Macquarie" msgstr "Macquarie" #: plugin/timezonesi18n.cpp:280 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madeira" msgstr "Madeira" #: plugin/timezonesi18n.cpp:281 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Madrid" msgstr "Madrid" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:282 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Magadan" msgstr "Magadan" # Merk aksent. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:283 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mahe" msgstr "Mahé" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:284 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Majuro" msgstr "Majuro" # *Ikkje* Makassar (som var det gamle namnet). Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:285 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Makassar" msgstr "Ujung Pandang" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:286 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malabo" msgstr "Malabo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:287 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:288 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Malta" msgstr "Malta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:289 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Managua" msgstr "Managua" #: plugin/timezonesi18n.cpp:290 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manaus" msgstr "Manaus" #: plugin/timezonesi18n.cpp:291 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Manila" msgstr "Manila" #: plugin/timezonesi18n.cpp:292 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maputo" msgstr "Maputo" # Amerikansk namn, så reknar med same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:293 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marengo" msgstr "Marengo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:294 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mariehamn" msgstr "Mariehamn" # Kjelde: https://nn.wikipedia.org/wiki/Marigot #: plugin/timezonesi18n.cpp:295 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marigot" msgstr "Marigot" #: plugin/timezonesi18n.cpp:296 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Marquesas" msgstr "Marquesas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:297 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: plugin/timezonesi18n.cpp:298 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Maseru" msgstr "Maseru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:299 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Matamoros" msgstr "Matamoros" #: plugin/timezonesi18n.cpp:300 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Mawson_%28forskningsstasjon%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:301 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mawson" msgstr "Mawson" #: plugin/timezonesi18n.cpp:302 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:303 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mazatlan" msgstr "Mazatlán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:304 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mbabane" msgstr "Mbabane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:305 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "McMurdo" msgstr "McMurdo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:306 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Melbourne" msgstr "Melbourne" #: plugin/timezonesi18n.cpp:307 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mendoza" msgstr "Mendoza" # Amerikansk, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:308 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Menominee" msgstr "Menominee" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:309 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Merida" msgstr "Mérida" # Er i Alaska, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:310 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Metlakatla" msgstr "Metlakatla" #: plugin/timezonesi18n.cpp:311 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mexico City" msgstr "Mexico by" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:312 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Midway" msgstr "Midwayøyene" #: plugin/timezonesi18n.cpp:313 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Minsk" msgstr "Minsk" # Kjelde: https://snl.no/Miquelon #: plugin/timezonesi18n.cpp:314 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Miquelon" msgstr "Miquelon" #: plugin/timezonesi18n.cpp:315 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Mogadishu" msgstr "Mogadishu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:316 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monaco" msgstr "Monaco" # Kjelde: https://snl.no/Moncton #: plugin/timezonesi18n.cpp:317 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moncton" msgstr "Moncton" #: plugin/timezonesi18n.cpp:318 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monrovia" msgstr "Monrovia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:319 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monterrey" msgstr "Monterrey" #: plugin/timezonesi18n.cpp:320 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montevideo" msgstr "Montevideo" # By i USA, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:321 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Monticello" msgstr "Monticello" #: plugin/timezonesi18n.cpp:322 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:323 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Moscow" msgstr "Moskva" #: plugin/timezonesi18n.cpp:324 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Muscat" msgstr "Muscat" #: plugin/timezonesi18n.cpp:325 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nairobi" msgstr "Nairobi" #: plugin/timezonesi18n.cpp:326 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nassau" msgstr "Nassau" #: plugin/timezonesi18n.cpp:327 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: plugin/timezonesi18n.cpp:328 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ndjamena" msgstr "Ndjamena" # By i Nord-Dakota, USA, så truleg same skrivemåte på norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:329 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New Salem" msgstr "New Salem" #: plugin/timezonesi18n.cpp:330 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "New York" msgstr "New York" #: plugin/timezonesi18n.cpp:331 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niamey" msgstr "Niamey" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/#Nikosia #: plugin/timezonesi18n.cpp:332 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nicosia" msgstr "Nikosia" # Township i Canada, så truleg same skrivemåte på norsk. Kjelde: https://en.wikipedia.org/wiki/Nipigon #: plugin/timezonesi18n.cpp:333 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nipigon" msgstr "Nipigon" # Kjelde: https://snl.no/Niue #: plugin/timezonesi18n.cpp:334 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Niue" msgstr "Niue" #: plugin/timezonesi18n.cpp:335 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nome" msgstr "Nome" #: plugin/timezonesi18n.cpp:336 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" # Norsk Wikipedia: https://no.wikipedia.org/wiki/Fernando_de_Noronha #: plugin/timezonesi18n.cpp:337 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noronha" msgstr "Fernando de Noronha" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:338 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Nouakchott" msgstr "Nouakchott" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:339 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Noumea" msgstr "Nouméa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:340 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novokuznetsk" msgstr "Novokuznetsk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:341 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Novosibirsk" msgstr "Novosibirsk" # Mesikansk by, og har same skrivemåte på på alle (?) vestlege språk, og truleg også norsk. #: plugin/timezonesi18n.cpp:342 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ojinaga" msgstr "Ojinaga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:343 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Omsk" msgstr "Omsk" # By i Kasakhstan, som me skriv Uralsk på norsk. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:344 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oral" msgstr "Uralsk" #: plugin/timezonesi18n.cpp:345 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Oslo" msgstr "Oslo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:346 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ouagadougou" msgstr "Ouagadougou" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:347 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pago Pago" msgstr "Pago Pago" #: plugin/timezonesi18n.cpp:348 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palau" msgstr "Palau" # Palmer-stasjonen (står forklart i kommentarfeltet i UI). #: plugin/timezonesi18n.cpp:349 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Palmer" msgstr "Palmer" #: plugin/timezonesi18n.cpp:350 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Panama" msgstr "Panama" # Finn ikkje kjelder for norsk namn, med ut frå det som står på https://en.wikipedia.org/wiki/Pangnirtung ser det ut til at Pangnirtung vert brukt internasjonalt. #: plugin/timezonesi18n.cpp:351 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pangnirtung" msgstr "Pangnirtung" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:352 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paramaribo" msgstr "Paramaribo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:353 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Paris" msgstr "Paris" #: plugin/timezonesi18n.cpp:354 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Perth" msgstr "Perth" # Er snakk om Petersburg i Indiana, USA, ikkje ein by i Russland. https://en.wikipedia.org/wiki/Petersburg,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:355 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Petersburg" msgstr "Petersburg" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:356 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phnom Penh" msgstr "Phnom Penh" # Phoenix i Arizona. #: plugin/timezonesi18n.cpp:357 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Phoenix" msgstr "Phoenix" #: plugin/timezonesi18n.cpp:358 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:359 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Podgorica" msgstr "Podgorica" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:360 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pohnpei" msgstr "Pohnpei" # Kjelde: https://snl.no/Pontianak #: plugin/timezonesi18n.cpp:361 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pontianak" msgstr "Pontianak" #: plugin/timezonesi18n.cpp:362 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port-au-Prince" msgstr "Port-au-Prince" #: plugin/timezonesi18n.cpp:363 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port Moresby" msgstr "Port Moresby" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:364 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Port of Spain" msgstr "Port-of-Spain" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:365 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto-Novo" msgstr "Porto-Novo" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Porto_Velho #: plugin/timezonesi18n.cpp:366 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Porto Velho" msgstr "Porto Velho" #: plugin/timezonesi18n.cpp:367 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Prague" msgstr "Praha" #: plugin/timezonesi18n.cpp:368 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: plugin/timezonesi18n.cpp:369 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Pyongyang" msgstr "Pyongyang" #: plugin/timezonesi18n.cpp:370 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" # Kjelde: https://snl.no/Ksyl-Orda #: plugin/timezonesi18n.cpp:371 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Qyzylorda" msgstr "Ksyl-Orda" #: plugin/timezonesi18n.cpp:372 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rainy River" msgstr "Rainy River" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:373 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rangoon" msgstr "Yangon" # Er nemnt her: https://snl.no/Keewatin #: plugin/timezonesi18n.cpp:374 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rankin Inlet" msgstr "Rankin Inlet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:375 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rarotonga" msgstr "Rarotonga" #: plugin/timezonesi18n.cpp:376 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Recife" msgstr "Recife" #: plugin/timezonesi18n.cpp:377 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Regina" msgstr "Regina" # Kjelde: nemnt på https://snl.no/Cornwallis_Island #: plugin/timezonesi18n.cpp:378 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Resolute" msgstr "Resolute" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:379 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: plugin/timezonesi18n.cpp:380 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Reykjavik" msgstr "Reykjavik" #: plugin/timezonesi18n.cpp:381 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riga" msgstr "Riga" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:382 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Branco" msgstr "Roraima" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:383 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rio Gallegos" msgstr "Río Gallegos" #: plugin/timezonesi18n.cpp:384 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Riyadh" msgstr "Riyadh" #: plugin/timezonesi18n.cpp:385 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rome" msgstr "Roma" # Forskingsstasjon i Antarktis: https://no.wikipedia.org/wiki/Rothera_%28forskningsstasjon%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:386 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Rothera" msgstr "Rothera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:387 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Saipan" msgstr "Saipan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:388 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sakhalin" msgstr "Sakhalin" #: plugin/timezonesi18n.cpp:389 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Salta" msgstr "Salta" #: plugin/timezonesi18n.cpp:390 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samara" msgstr "Samara" #: plugin/timezonesi18n.cpp:391 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Samarkand" msgstr "Samarkand" #: plugin/timezonesi18n.cpp:392 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Juan" msgstr "San Juan" # I Argentina (ikkje Mexico). Heiter San Luis på vestlege språk, så truleg på norsk også. https://en.wikipedia.org/wiki/San_Luis,_Argentina #: plugin/timezonesi18n.cpp:393 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Luis" msgstr "San Luis" #: plugin/timezonesi18n.cpp:394 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" # Truleg same namn på norsk. Er snakk om denne Santa Isabel (det finst mange) i Mexico: https://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Isabel,_Baja_California #: plugin/timezonesi18n.cpp:395 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santa Isabel" msgstr "Santa Isabel" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/Santar%C3%A9m_%28Par%C3%A1%29 #: plugin/timezonesi18n.cpp:396 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santarem" msgstr "Santarém" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:397 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santiago" msgstr "Santiago de Chile" #: plugin/timezonesi18n.cpp:398 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Santo Domingo" msgstr "Santo Domingo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:399 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Paulo" msgstr "São Paulo" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:400 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sao Tome" msgstr "São Tomé" #: plugin/timezonesi18n.cpp:401 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sarajevo" msgstr "Sarajevo" #: plugin/timezonesi18n.cpp:402 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Scoresbysund" msgstr "Scoresbysund" #: plugin/timezonesi18n.cpp:403 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Seoul" msgstr "Seoul" #: plugin/timezonesi18n.cpp:404 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Shanghai" msgstr "Shanghai" #: plugin/timezonesi18n.cpp:405 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Simferopol" msgstr "Simferopol" #: plugin/timezonesi18n.cpp:406 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: plugin/timezonesi18n.cpp:407 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sitka" msgstr "Sitka" #: plugin/timezonesi18n.cpp:408 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Skopje" msgstr "Skopje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:409 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sofia" msgstr "Sofia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:410 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "South Georgia" msgstr "Sør-Georgia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:411 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Barthelemy" msgstr "Saint-Barthélemy" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:412 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Helena" msgstr "St. Helena" # I Canada. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:413 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Johns" msgstr "Saint John’s" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:414 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Kitts" msgstr "St. Kitts" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:415 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Lucia" msgstr "St. Lucia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:416 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Thomas" msgstr "Saint Thomas" #: plugin/timezonesi18n.cpp:417 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "St Vincent" msgstr "St. Vincent" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:418 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stanley" msgstr "Port Stanley" #: plugin/timezonesi18n.cpp:419 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Stockholm" msgstr "Stockholm" # By i Canda, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Swift_Current #: plugin/timezonesi18n.cpp:420 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Swift Current" msgstr "Swift Current" #: plugin/timezonesi18n.cpp:421 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Sydney" msgstr "Sydney" # https://nn.wikipedia.org/wiki/Showa-stasjonen #: plugin/timezonesi18n.cpp:422 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Syowa" msgstr "Showa Station" #: plugin/timezonesi18n.cpp:423 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tahiti" msgstr "Tahiti" #: plugin/timezonesi18n.cpp:424 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Taipei" msgstr "Taipei" #: plugin/timezonesi18n.cpp:425 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tallinn" msgstr "Tallinn" #: plugin/timezonesi18n.cpp:426 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tarawa" msgstr "Tarawa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:427 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tashkent" msgstr "Tasjkent" #: plugin/timezonesi18n.cpp:428 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tbilisi" msgstr "Tbilisi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:429 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tegucigalpa" msgstr "Tegucigalpa" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:430 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tehran" msgstr "Teheran" # By i USA, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Tell_City,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:431 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tell City" msgstr "Tell City" #: plugin/timezonesi18n.cpp:432 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thimphu" msgstr "Thimpu" # Er snakk om det som heiter «Thule Air Base» på engelsk. Vert Pituffik på norsk. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:433 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thule" msgstr "Pituffik" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:434 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Thunder Bay" msgstr "Thunder Bay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:435 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tijuana" msgstr "Tijuana" # Hovudstad i Elbania. Merk skrivemåten (ikkje Tirane). Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:436 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tirane" msgstr "Tirana" #: plugin/timezonesi18n.cpp:437 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" # Er nemnt på https://snl.no/%C3%98konomi_og_n%C3%A6ringsliv_p%C3%A5_Tonga #: plugin/timezonesi18n.cpp:438 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tongatapu" msgstr "Tongatapu" #: plugin/timezonesi18n.cpp:439 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Toronto" msgstr "Toronto" #: plugin/timezonesi18n.cpp:440 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tortola" msgstr "Tortola" #: plugin/timezonesi18n.cpp:441 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tripoli" msgstr "Tripoli" # Troll forskingsstasjon. Kjelde: https://snl.no/Troll%2Fforskningsstasjon #: plugin/timezonesi18n.cpp:442 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Troll" msgstr "Troll" #: plugin/timezonesi18n.cpp:443 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tucuman" msgstr "San Miguel de Tucumán" #: plugin/timezonesi18n.cpp:444 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Tunis" msgstr "Tunis" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:445 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ulaanbaatar" msgstr "Ulan Bator" # By i Kina. Overraskande skrivemåte på norsk, men rett. Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:446 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Urumqi" msgstr "Ürümqi" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:447 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ushuaia" msgstr "Ushuaía" #: plugin/timezonesi18n.cpp:448 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Ust-Nera" msgstr "Ust-Nera" #: plugin/timezonesi18n.cpp:449 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+00:00" msgstr "UTC+00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:450 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+01:00" msgstr "UTC+01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:451 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+02:00" msgstr "UTC+02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:452 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:00" msgstr "UTC+03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:453 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+03:30" msgstr "UTC+03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:454 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:00" msgstr "UTC+04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:455 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+04:30" msgstr "UTC+04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:456 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:00" msgstr "UTC+05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:457 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:30" msgstr "UTC+05:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:458 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+05:45" msgstr "UTC+05:45" #: plugin/timezonesi18n.cpp:459 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:00" msgstr "UTC+06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:460 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+06:30" msgstr "UTC+06:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:461 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+07:00" msgstr "UTC+07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:462 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+08:00" msgstr "UTC+08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:463 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:00" msgstr "UTC+09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:464 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+09:30" msgstr "UTC+09:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:465 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+10:00" msgstr "UTC+10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:466 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+11:00" msgstr "UTC+11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:467 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+12:00" msgstr "UTC+12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:468 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+13:00" msgstr "UTC+13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:469 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC+14:00" msgstr "UTC+14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:470 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-00:00" msgstr "UTC-00:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:471 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-01:00" msgstr "UTC-01:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:472 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-02:00" msgstr "UTC-02:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:473 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:00" msgstr "UTC-03:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:474 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-03:30" msgstr "UTC-03:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:475 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:00" msgstr "UTC-04:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:476 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-04:30" msgstr "UTC-04:30" #: plugin/timezonesi18n.cpp:477 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-05:00" msgstr "UTC-05:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:478 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-06:00" msgstr "UTC-06:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:479 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-07:00" msgstr "UTC-07:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:480 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-08:00" msgstr "UTC-08:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:481 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-09:00" msgstr "UTC-09:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:482 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-10:00" msgstr "UTC-10:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:483 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-11:00" msgstr "UTC-11:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:484 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-12:00" msgstr "UTC-12:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:485 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-13:00" msgstr "UTC-13:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:486 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC-14:00" msgstr "UTC-14:00" #: plugin/timezonesi18n.cpp:487 #, kde-format msgctxt "This is a generic time zone name, localize as needed" msgid "UTC" msgstr "UTC" # Kjelde: https://nn.wikipedia.org/wiki/Uzjhorod #: plugin/timezonesi18n.cpp:488 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Uzhgorod" msgstr "Uzjhorod" #: plugin/timezonesi18n.cpp:489 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vaduz" msgstr "Vaduz" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:490 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vancouver" msgstr "Vancouver" #: plugin/timezonesi18n.cpp:491 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vatican" msgstr "Vatikanstaten" # Vevay i Indiana, og truleg same skrivemåte på norsk: https://en.wikipedia.org/wiki/Vevay,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:492 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vevay" msgstr "Vevay" #: plugin/timezonesi18n.cpp:493 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vienna" msgstr "Wien" #: plugin/timezonesi18n.cpp:494 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vientiane" msgstr "Vientiane" #: plugin/timezonesi18n.cpp:495 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vilnius" msgstr "Vilnius" # Vincennes i Indiana, USA: https://en.wikipedia.org/wiki/Vincennes,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:496 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vincennes" msgstr "Vincennes" #: plugin/timezonesi18n.cpp:497 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vladivostok" msgstr "Vladivostok" #: plugin/timezonesi18n.cpp:498 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Volgograd" msgstr "Volgograd" # Vostok-stasjonen i Antarktika: https://nn.wikipedia.org/wiki/Vostok-stasjonen #: plugin/timezonesi18n.cpp:499 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Vostok" msgstr "Vostok" # Eller berre Wake? Eller Wake Island. https://nn.wikipedia.org/wiki/Wake%C3%B8ya #: plugin/timezonesi18n.cpp:500 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wake" msgstr "Wakeøya" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:501 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Wallis" msgstr "Wallisøyene" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:502 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Warsaw" msgstr "Warszawa" #: plugin/timezonesi18n.cpp:503 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Whitehorse" msgstr "Whitehorse" # Winamac i Indiana, USA: https://en.wikipedia.org/wiki/Winamac,_Indiana #: plugin/timezonesi18n.cpp:504 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winamac" msgstr "Winamac" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:505 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Windhoek" msgstr "Windhoek" #: plugin/timezonesi18n.cpp:506 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Winnipeg" msgstr "Winnipeg" # Kjelde: https://no.wikipedia.org/wiki/City_and_Borough_of_Yakutat #: plugin/timezonesi18n.cpp:507 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutat" msgstr "Yakutat" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:508 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yakutsk" msgstr "Jakutsk" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:509 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yekaterinburg" msgstr "Jekaterinburg" #: plugin/timezonesi18n.cpp:510 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yellowknife" msgstr "Yellowknife" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_G_N/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:511 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Yerevan" msgstr "Jerevan" #: plugin/timezonesi18n.cpp:512 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zagreb" msgstr "Zagreb" # Kjelde: http://www.sprakradet.no/sprakhjelp/Skriverad/navn-pa-steder-og-personer/Geografiske_namn/Utanlandske_namn_O_Aa/ #: plugin/timezonesi18n.cpp:513 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zaporozhye" msgstr "Zaporozje" #: plugin/timezonesi18n.cpp:514 #, kde-format msgctxt "This is a city associated with particular time zone" msgid "Zurich" msgstr "Zürich" #: plugin/timezonesi18n.cpp:775 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:776 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "America" msgstr "Amerika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:777 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: plugin/timezonesi18n.cpp:778 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Asia" msgstr "Asia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:779 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Atlantic" msgstr "Atlanterhavet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:780 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Australia" msgstr "Australia" #: plugin/timezonesi18n.cpp:781 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Europe" msgstr "Europa" # Uklar originalsetning, men ser ut til at dette referer til Indiahavet. #: plugin/timezonesi18n.cpp:782 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Indian" msgstr "Indiahavet" #: plugin/timezonesi18n.cpp:783 #, kde-format msgctxt "This is a continent/area associated with a particular timezone" msgid "Pacific" msgstr "Stillehavet" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall.po (revision 1562392) @@ -1,30 +1,30 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.minimizeall to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-13 21:06+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: package/contents/ui/main.qml:102 #, kde-format msgid "Minimize Windows" msgstr "Minimer vindauge" #: package/contents/ui/main.qml:103 #, kde-format msgid "Show the desktop by minimizing all windows" msgstr "Vis skrivebordet ved å minimera alle vindauga" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement.po (revision 1562392) @@ -1,123 +1,123 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.networkmanagement to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-18 17:57+0100\n" "Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/config/config.qml:29 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/configGeneral.qml:41 #, kde-format msgid "Ask for PIN on modem detection" msgstr "Spør etter PIN-kode ved oppdaging av modem" #: contents/ui/configGeneral.qml:50 #, kde-format msgid "Show and configure virtual connections" msgstr "Vis og set opp virtuelle samband" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:145 #, kde-format msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:192 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Fart" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:197 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:356 #, kde-format msgid "" "Connected, %2/s, %4/s" msgstr "" "Kopla til %2/s, %4/s" #: contents/ui/ConnectionItem.qml:362 #, kde-format msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: contents/ui/DetailsText.qml:45 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: contents/ui/Header.qml:87 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #: contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "&Configure Network Connections..." msgstr "&Set opp nettverkstilkoplingar …" #: contents/ui/PasswordField.qml:31 #, kde-format msgid "Password..." msgstr "Passord …" #: contents/ui/Toolbar.qml:69 #, kde-format msgid "Enable wireless" msgstr "Slå på trådlaust samband" #: contents/ui/Toolbar.qml:83 #, kde-format msgid "Enable mobile network" msgstr "Slå på mobilt nettverk" #: contents/ui/Toolbar.qml:98 #, kde-format msgid "Enable airplane mode" msgstr "Slå på flymodus" #: contents/ui/Toolbar.qml:124 #, kde-format msgid "Configure network connections..." msgstr "Set opp nettverkstilkoplingar …" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:66 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Nedlasting" #: contents/ui/TrafficMonitor.qml:71 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Opplasting" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.notifications.po (revision 1562392) @@ -1,201 +1,201 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.notifications to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2011, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2011. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-16 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-24 20:03+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:27 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: contents/ui/configNotifications.qml:44 msgid "Show application and system notifications" msgstr "Vis program- og system­varslingar" #: contents/ui/configNotifications.qml:49 msgid "Show a history of notifications" msgstr "Vis varslingslogg" #: contents/ui/configNotifications.qml:55 msgid "Track file transfers and other jobs" msgstr "Vis filoverføringar og andre jobbar" #: contents/ui/configNotifications.qml:60 msgid "Use custom position for the notification popup" msgstr "Bruk tilpassa plassering for varslingsvindauge" #: contents/ui/JobDelegate.qml:57 msgctxt "Placeholder is job name, eg. 'Copying'" msgid "%1 (Paused)" msgstr "%1 (pause)" #: contents/ui/JobDelegate.qml:79 msgctxt "A button tooltip; hides item details" msgid "Hide Details" msgstr "Gøym detaljar" #: contents/ui/JobDelegate.qml:80 msgctxt "A button tooltip; expands the item to show details" msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:53 msgctxt "" "How much many bytes (or whether unit in the locale has been copied over total" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 av %2" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:61 msgctxt "Either just 1 file or m of n files are being processed" msgid "1 file" msgid_plural "%2 of %1 files" msgstr[0] "1 fil" msgstr[1] "%2 av %1 filer" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:63 msgctxt "Either just 1 dir or m of n dirs are being processed" msgid "1 dir" msgid_plural "%2 of %1 dirs" msgstr[0] "1 mappe" msgstr[1] "%2 av %1 mapper" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:66 msgid "%1 of %2 %3" msgstr "%1 av %2 %3" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:93 msgctxt "placeholder is row description, such as Source or Destination" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: contents/ui/JobDetailsItem.qml:147 msgctxt "Speed and estimated time to completion" msgid "%1 (%2 remaining)" msgstr "%1 (%2 att)" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgctxt "the job, which can be anything, has finished" msgid "%1: Finished" msgstr "%1: ferdig" #: contents/ui/Jobs.qml:77 msgid "Job Finished" msgstr "Jobb ferdig" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgctxt "the job, which can be anything, failed to complete" msgid "%1: Failed" msgstr "%1: mislukka" #: contents/ui/Jobs.qml:80 msgid "Job Failed" msgstr "Jobb mislukka" #: contents/ui/Jobs.qml:101 msgid "Open..." msgstr "Opna …" #: contents/ui/main.qml:64 msgid "No notifications or jobs" msgstr "Ingen varslingar eller jobbar" #: contents/ui/main.qml:66 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 running job" msgid_plural "%1 running jobs" msgstr[0] "%1 jobb køyrer" msgstr[1] "%1 jobbar køyrer" #: contents/ui/main.qml:68 contents/ui/main.qml:70 msgid "%1 notification" msgid_plural "%1 notifications" msgstr[0] "%1 varsling" msgstr[1] "%1 varslingar" #: contents/ui/main.qml:104 msgid "No new notifications." msgstr "Ingen nye varslingar." #: contents/ui/main.qml:163 msgid "Clear Notifications" msgstr "Tøm varslingar" #: contents/ui/main.qml:170 msgid "&Configure Event Notifications and Actions..." msgstr "&Set opp varslingar og handlingar for hendingar …" #: contents/ui/NotificationItem.qml:111 msgctxt "notification was just added, keep short" msgid "Just now" msgstr "Nett no" #: contents/ui/NotificationItem.qml:113 msgctxt "10 seconds ago, keep short" msgid "10 s ago" msgstr "10 sekund sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:115 msgctxt "30 seconds ago, keep short" msgid "30 s ago" msgstr "30 sekund sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:117 msgctxt "minutes ago, keep short" msgid "%1 min ago" msgid_plural "%1 min ago" msgstr[0] "%1 minutt sidan" msgstr[1] "%1 minutt sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:128 msgctxt "notification was added yesterday, keep short" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contents/ui/NotificationItem.qml:131 msgctxt "notification was added n days ago, keep short" msgid "%1 day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "%1 dag sidan" msgstr[1] "%1 dagar sidan" #: contents/ui/NotificationItem.qml:360 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: contents/ui/NotificationItem.qml:371 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: contents/ui/NotificationItem.qml:378 msgid "Select All" msgstr "Merk alt" #: contents/ui/Notifications.qml:275 msgid "History" msgstr "Varslingslogg" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:98 msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the notification than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: contents/ui/ThumbnailStrip.qml:228 msgid "More Options..." msgstr "Fleire val …" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1562392) @@ -1,122 +1,122 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-14 16:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Oppføringar" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:52 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Vis alltid alle oppføringane" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:128 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Oppføring" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:155 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisk" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Shown" msgstr "Vis" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:209 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Gøym" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:215 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:56 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Programstatus" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:71 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikasjon" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Systemtenester" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:79 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Maskinvarekontroll" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:83 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:93 #, kde-format msgid "Extra Items" msgstr "Ekstraelement" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:96 #, kde-format msgid "Status & Notifications" msgstr "Status og varslingar" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Lukk sprettopp" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:36 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Vis gøymde ikon" # Vert vist etter enkelte programnamn i innstillingsvindauget for systemtrauet. #: systemtray.cpp:448 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (lasta automatisk)" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu.po (revision 1562392) @@ -1,33 +1,33 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.cpu to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:12+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "CPUs" msgstr "Prosessorar" #. i18nc("CPU usage: %1 is the value, %2 the unit datatype", "%1 %2") #. return i18n("%1 %2", Math.round(data.value), data.units); #: contents/ui/cpu.qml:45 #, kde-format msgctxt "CPU usage: %1 is the value, %2 the unit datatype" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity.po (revision 1562392) @@ -1,31 +1,31 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskactivity to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-20 20:09+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk activity" msgstr "Diskaktivitet" #: contents/ui/diskactivity.qml:41 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" msgid "%1/s | %2/s" msgstr "%1/s | %2/s" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage.po (revision 1562392) @@ -1,25 +1,25 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.diskusage to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 12:11+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Disk usage" msgstr "Diskbruk" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory.po (revision 1562392) @@ -1,35 +1,35 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.memory to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-20 12:20+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Minne" #: contents/ui/memory.qml:33 contents/ui/memoryConfig.qml:33 #, kde-format msgid "Physical memory" msgstr "Fysisk minne" #: contents/ui/memory.qml:35 contents/ui/memoryConfig.qml:35 #, kde-format msgid "Swap" msgstr "Veksleminne" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net.po (revision 1562392) @@ -1,49 +1,49 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.systemmonitor.net to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 20:30+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/config/config.qml:25 #, kde-format msgid "Interfaces" msgstr "Grensesnitt" #: contents/ui/net.qml:44 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in megabits per second" msgid "%1 Mbps" msgstr "%1 Mb/s" #: contents/ui/net.qml:47 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in kilobits per second" msgid "%1 Kbps" msgstr "%1 kb/s" #: contents/ui/net.qml:50 #, kde-format msgctxt "%1 is the displayed data transfer speed in bits per second" msgid "%1 bps" msgstr "%1 b/s" #: contents/ui/net.qml:57 #, kde-format msgctxt "%1 and %2 are values of the same datatype" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1562392) @@ -1,218 +1,218 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.volume to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generelt" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:38 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Maximum volume:" msgstr "Høgste lydstyrke:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:54 contents/ui/ConfigGeneral.qml:67 #, kde-format msgid "%" msgstr " %" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:59 #, kde-format msgid "Volume step:" msgstr "Lydstyrke-steg:" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:75 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Åtferd" #: contents/ui/ConfigGeneral.qml:80 #, kde-format msgid "Volume feedback" msgstr "Lydstyrkeannonsering" #: contents/ui/DeviceListItem.qml:27 #, kde-format msgctxt "label of device items" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:122 #, kde-format msgid "Show additional options for %1" msgstr "Vis fleire val for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:131 #, kde-format msgid "Mute %1" msgstr "Demp %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:155 #, kde-format msgctxt "Accessibility data on volume slider" msgid "Adjust volume for %1" msgstr "Juster lydstyrke for %1" #: contents/ui/ListItemBase.qml:206 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:212 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100 %" #: contents/ui/ListItemBase.qml:268 #, kde-format msgctxt "Checkable switch for (un-)muting sound output." msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/ListItemBase.qml:279 #, kde-format msgctxt "Checkable switch to change the current default output." msgid "Default" msgstr "Standard" #: contents/ui/ListItemBase.qml:290 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Auk høgste lydstyrke" #: contents/ui/ListItemBase.qml:307 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portar" #: contents/ui/ListItemBase.qml:317 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid " (unavailable)" msgstr " (ikkje tilgjengeleg)" #: contents/ui/ListItemBase.qml:319 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid " (unplugged)" msgstr " (kopla frå)" #: contents/ui/main.qml:39 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Lydstyrke" #: contents/ui/main.qml:57 #, kde-format msgid "Audio Muted" msgstr "Dempa lyd" #: contents/ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "Volume at %1%" msgstr "Lydstyrken er %1 %" #: contents/ui/main.qml:215 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Høgare lyd" #: contents/ui/main.qml:221 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Lågare lyd" #: contents/ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Demp lyd" #: contents/ui/main.qml:233 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Høgare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:239 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Lågare mikrofonlyd" #: contents/ui/main.qml:245 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Slå av mikrofonen" #: contents/ui/main.qml:294 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Einingar" #: contents/ui/main.qml:299 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Program" #: contents/ui/main.qml:340 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Avspelingsstraumar" #: contents/ui/main.qml:363 #, kde-format msgid "Capture Streams" msgstr "Opptaksstraumar" #: contents/ui/main.qml:395 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Avspelingseiningar" #: contents/ui/main.qml:419 #, kde-format msgid "Capture Devices" msgstr "Opptakseiningar" #: contents/ui/main.qml:446 #, kde-format msgid "No applications playing or recording audio" msgstr "Ingen program spelar av eller tek opp lyd" #: contents/ui/main.qml:458 #, kde-format msgid "No output or input devices found" msgstr "Fann ingen lydeiningar" #: contents/ui/StreamListItem.qml:28 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1562392) @@ -1,172 +1,172 @@ # Translation of plasma_runner_sessions to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2008, 2009, 2018, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-07 10:45+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" # Kan visst vera i to år (sidan «shut down» er det). #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "logg ut" #: sessionrunner.cpp:44 #, kde-format msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "Loggar ut av økta som køyrer" #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 #, kde-format msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "avslutt" #: sessionrunner.cpp:46 #, kde-format msgid "Turns off the computer" msgstr "Slår av datamaskina" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109 #, kde-format msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "lås" #: sessionrunner.cpp:51 #, kde-format msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "Låser økta og startar pauseskjermen" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "omstart" #: sessionrunner.cpp:54 #, kde-format msgid "Reboots the computer" msgstr "Startar datamaskina på nytt" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 #, kde-format msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "reboot" #: sessionrunner.cpp:58 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "byt" #: sessionrunner.cpp:59 #, kde-format msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "byt :q:" #: sessionrunner.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "Byter til den aktive økta for brukaren :q:, eller viser alle dei aktive " "øktene om :q: ikkje er med" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:154 #, kde-format msgid "switch user" msgstr "byt brukar" #: sessionrunner.cpp:64 #, kde-format msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "Startar ei ny økt som ein annan brukar" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:155 #, kde-format msgid "new session" msgstr "ny økt" #: sessionrunner.cpp:69 #, kde-format msgid "Lists all sessions" msgstr "Vis alle økter" #: sessionrunner.cpp:84 #, kde-format msgid "log out" msgstr "logg ut" #: sessionrunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "log out command" msgid "Logout" msgstr "Logg ut" #: sessionrunner.cpp:95 #, kde-format msgid "Restart the computer" msgstr "Start datamaskina på nytt" #: sessionrunner.cpp:103 #, kde-format msgid "Shutdown the computer" msgstr "Slå av datamaskina" #: sessionrunner.cpp:112 #, kde-format msgid "Lock the screen" msgstr "Lås skjermen" #: sessionrunner.cpp:138 #, kde-format msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "økter" #: sessionrunner.cpp:164 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Ny økt" #: sessionrunner.cpp:248 #, kde-format msgid "Warning - New Session" msgstr "Åtvaring – ny økt" #: sessionrunner.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt.
Økta som no køyrer, vert " "gøymd, og eit nytt innloggingsvindauge vert vist.
Det er tildelt ein " "«F»-tast til kvar økt, vanlegvis «F%1» for den første økta, «F%2» for den " "neste, og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å halda inne «Ctrl» og " "«Alt» og trykkja den tilhøyrande «F»-tasten samtidig. Du kan òg byta mellom " "øktene frå KDE-panelet og skrivebordsmenyane.

" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1562392) @@ -1,309 +1,309 @@ # Translation of plasma_shell_org.kde.plasma.desktop to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-25 20:55+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:206 msgid "Currently being used" msgstr "Vert brukt no" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:284 msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:300 msgid "Stop activity" msgstr "Stopp aktivitet" #: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 msgid "Stopped activities:" msgstr "Stoppa aktivitetar:" #: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 msgid "Create activity..." msgstr "Legg til aktivitet …" #: contents/activitymanager/Heading.qml:70 msgid "Activities" msgstr "Aktivitetar" #: contents/activitymanager/Heading.qml:85 #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:226 msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 msgid "Configure activity" msgstr "Set opp aktivitet" #: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:52 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:112 msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingar" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:113 msgid "" "The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " "changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra. Ønskjer du å bruka eller forkasta " "endringane?" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:412 msgid "OK" msgstr "OK" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:419 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:425 #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:185 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 msgid "Left-Button" msgstr "Venstreknappen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 msgid "Right-Button" msgstr "Høgreknappen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 msgid "Middle-Button" msgstr "Midtknappen" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:34 msgid "Back-Button" msgstr "Tilbakeknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 msgid "Forward-Button" msgstr "Framknapp" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:37 msgid "Vertical-Scroll" msgstr "Loddrett rulling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 msgid "Horizontal-Scroll" msgstr "Vassrett rulling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:42 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:43 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:83 msgctxt "Concatenation sign for shortcuts, e.g. Ctrl+Shift" msgid "+" msgstr " + " #: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:159 #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 msgid "Add Action" msgstr "Legg til handling" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:76 msgid "Layout:" msgstr "Utforming:" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:98 msgid "Layout changes must be applied before other changes can be made" msgstr "Du må ta i bruk utformingsendringane før du kan gjera andre endringar" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:104 msgid "Apply now" msgstr "Bruk no" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:123 msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" msgstr "Kan ikkje byta utforming når elementa er låste" #: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:137 msgid "Wallpaper Type:" msgstr "Type bakgrunn:" #: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 msgid "" "This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " "it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " "be open." msgstr "" "Denne snøggtasten vil starta skjermelementet og gje det skrivefokus. Viss " "det har ein sprettopp (som for eksempel startmenyen har), vert denne opna." #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 msgid "Wallpaper" msgstr "Bakgrunnsbilete" #: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 msgid "Mouse Actions" msgstr "Musehandlingar" #: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:34 msgid "Input Here" msgstr "Inndata her" #: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 msgid "Screen Edge" msgstr "Skjermkant" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:43 msgid "Panel Alignment" msgstr "Panelplassering" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Top" msgstr "Oppe" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:53 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:64 msgid "Center" msgstr "I midten" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Bottom" msgstr "Nede" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:75 msgid "Right" msgstr "Til høgre" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:85 msgid "Visibility" msgstr "Synlegheit" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:93 msgid "Always Visible" msgstr "Alltid synleg" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:101 msgid "Auto Hide" msgstr "Gøym automatisk" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:109 msgid "Windows Can Cover" msgstr "Vindauge kan dekkja over" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:117 msgid "Windows Go Below" msgstr "Vindauge kan liggja under" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:126 msgid "Maximize Panel" msgstr "Maksimer panelet" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:132 msgid "Lock Widgets" msgstr "Lås elementa" #: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:141 msgid "Remove Panel" msgstr "Fjern panelet" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 msgid "Add Widgets..." msgstr "Legg til element …" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 msgid "Add Spacer" msgstr "Legg til mellomrom" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 msgid "More Settings..." msgstr "Fleire innstillingar …" #: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:83 msgid "Alternative Widgets" msgstr "Alternative element" #: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:174 msgid "Switch" msgstr "Byt" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 msgid "Undo uninstall" msgstr "Angra avinstallering" #: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 msgid "Uninstall widget" msgstr "Avinstaller element" #: contents/explorer/Tooltip.qml:106 msgid "License:" msgstr "Lisens:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:115 msgid "Author:" msgstr "Laga av:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:123 msgid "Email:" msgstr "E-postadresse:" #: contents/explorer/Tooltip.qml:142 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:216 msgid "Widgets" msgstr "Skjermelement" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:255 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:365 msgid "Get new widgets" msgstr "Hent nye element" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-kcm.po (revision 1562392) @@ -1,109 +1,109 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement-kcm to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2017, 2018, 2019, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:38+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcm.cpp:306 #, kde-format msgid "my_shared_connection" msgstr "mi_delte_tilkobling" #: kcm.cpp:360 #, kde-format msgid "Export VPN Connection" msgstr "Eksporter VPN-tilkopling" #: kcm.cpp:380 #, kde-format msgid "Do you want to save changes made to the connection '%1'?" msgstr "Vil du lagra endringane du har gjort i tilkoplinga «%1»?" #: kcm.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringar" #: kcm.cpp:469 #, kde-format msgid "Import VPN Connection" msgstr "Importer VPN-tilkopling" #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Connect" msgstr "Kopla til" #: qml/ConnectionItem.qml:113 msgid "Disconnect" msgstr "Kopla frå" #: qml/ConnectionItem.qml:126 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: qml/ConnectionItem.qml:136 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: qml/ConnectionItem.qml:159 msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: qml/ConnectionItem.qml:161 msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: qml/Dialog.qml:31 msgctxt "@title:window" msgid "Choose a Connection Type" msgstr "Vel tilkoplingstype" #: qml/Dialog.qml:174 msgid "Create" msgstr "Legg til" #: qml/Dialog.qml:184 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: qml/main.qml:69 msgid "Type here to search connections..." msgstr "Skriv her for å søkja i tilkoplingar …" #: qml/main.qml:144 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til ny tilkopling" #: qml/main.qml:156 msgid "Remove selected connection" msgstr "Fjern merkt tilkopling" #: qml/main.qml:170 msgid "Export selected connection" msgstr "Eksporter merkt tilkopling" #: qml/main.qml:186 msgctxt "@title:window" msgid "Remove Connection" msgstr "Fjern tilkopling" #: qml/main.qml:187 msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna tilkoplinga «%1»?" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmanetworkmanagement-libs.po (revision 1562392) @@ -1,3073 +1,3073 @@ # Translation of plasmanetworkmanagement-libs to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-05 13:50+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #: declarative/networkstatus.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only link-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: declarative/networkstatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connected, but there is only site-local connectivity" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: declarative/networkstatus.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A network device is connected, with global network connectivity" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: declarative/networkstatus.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Networking is inactive and all devices are disabled" msgid "Inactive" msgstr "Inaktivt" #: declarative/networkstatus.cpp:126 #, kde-format msgctxt "There is no active network connection" msgid "Disconnected" msgstr "Kopla frå" #: declarative/networkstatus.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Network connections are being cleaned up" msgid "Disconnecting" msgstr "Koplar frå …" #: declarative/networkstatus.cpp:132 #, kde-format msgctxt "" "A network device is connecting to a network and there is no other available " "network connection" msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: declarative/networkstatus.cpp:184 uiutils.cpp:229 #, kde-format msgid "VPN" msgstr "VPN" #: declarative/networkstatus.cpp:207 #, kde-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Koplar til %1" #: declarative/networkstatus.cpp:209 #, kde-format msgid "Connected to %1" msgstr "Kopla til %1" #: declarative/networkstatus.cpp:230 #, kde-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager køyrer ikkje" #: declarative/networkstatus.cpp:235 #, kde-format msgid "NetworkManager 0.9.8 required, found %1." msgstr "Krev NetworkManager 0.9.8. Fann %1." #: declarative/networkstatus.cpp:238 #, kde-format msgctxt "global connection state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: editor/connectioneditorbase.cpp:190 #, kde-format msgctxt "General" msgid "General configuration" msgstr "Generelt oppsett" #: editor/connectioneditorbase.cpp:196 editor/connectioneditorbase.cpp:211 #, kde-format msgid "Wired" msgstr "Kabla" #: editor/connectioneditorbase.cpp:198 #, kde-format msgid "802.1x Security" msgstr "802.1x-tryggleik" #: editor/connectioneditorbase.cpp:201 editor/settings/bridgewidget.cpp:51 #: editor/settings/teamwidget.cpp:53 models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: uiutils.cpp:237 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: editor/connectioneditorbase.cpp:205 #, kde-format msgid "Wi-Fi Security" msgstr "Wi-Fi-tryggleik" #: editor/connectioneditorbase.cpp:209 models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: uiutils.cpp:201 #, kde-format msgid "DSL" msgstr "DSL" #: editor/connectioneditorbase.cpp:214 editor/connectioneditorbase.cpp:217 #, kde-format msgid "Mobile Broadband (%1)" msgstr "Mobilt breiband (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:220 uiutils.cpp:205 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: editor/connectioneditorbase.cpp:224 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: editor/connectioneditorbase.cpp:226 editor/connectioneditorbase.cpp:268 #, kde-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: editor/connectioneditorbase.cpp:230 editor/settings/teamwidget.cpp:50 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 models/networkmodelitem.cpp:527 #: uiutils.cpp:220 #, kde-format msgid "Infiniband" msgstr "InfiniBand" #: editor/connectioneditorbase.cpp:233 models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/networkmodelitem.cpp:533 uiutils.cpp:209 #, kde-format msgid "Bond" msgstr "Sambinding" #: editor/connectioneditorbase.cpp:236 models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/networkmodelitem.cpp:539 uiutils.cpp:212 #, kde-format msgid "Bridge" msgstr "Bru" #: editor/connectioneditorbase.cpp:239 models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #: models/networkmodelitem.cpp:545 #, kde-format msgid "Vlan" msgstr "VLAN" #: editor/connectioneditorbase.cpp:242 models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/networkmodelitem.cpp:556 uiutils.cpp:242 #, kde-format msgid "Team" msgstr "Lag" #: editor/connectioneditorbase.cpp:258 #, kde-format msgid "VPN (%1)" msgstr "VPN (%1)" #: editor/connectioneditorbase.cpp:274 #, kde-format msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: editor/connectioneditorbase.cpp:294 #, kde-format msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: editor/connectioneditorbase.cpp:450 #, kde-format msgid "Failed to get secrets for %1" msgstr "Klarte ikkje henta løyndomar for %1" #: editor/connectioneditordialog.cpp:49 #, kde-format msgid "New Connection (%1)" msgstr "Ny tilkopling (%1)" #: editor/connectioneditordialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Edit Connection '%1'" msgstr "Rediger tilkoplinga «%1»" #: editor/connectioneditortabwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "New %1 connection" msgstr "Ny %1-tilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/connectioneditortabwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Connection name:" msgstr "Tilkoplingsnamn:" #: editor/settings/bondwidget.cpp:48 editor/settings/bridgewidget.cpp:45 #: editor/settings/teamwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: editor/settings/bondwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "InfiniBand" msgstr "InfiniBand" #: editor/settings/bondwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Round-robin" msgstr "På rundgang" #: editor/settings/bondwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Active backup" msgstr "Aktiv tryggleikskopi" #: editor/settings/bondwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Broadcast" msgstr "Kringkasting" #: editor/settings/bondwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "802.3ad" msgstr "802.3ad" #: editor/settings/bondwidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive transmit load balancing" msgstr "Adaptiv lastbalansering ved sending" #: editor/settings/bondwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "bond mode" msgid "Adaptive load balancing" msgstr "Adaptiv lastbalansering" #: editor/settings/bondwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "MII (recommended)" msgstr "MII (tilrådd)" #: editor/settings/bondwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "bond link monitoring" msgid "ARP" msgstr "ARP" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Do you want to remove the connection '%1'?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna tilkoplinga «%1»?" #: editor/settings/bondwidget.cpp:264 editor/settings/bridgewidget.cpp:214 #: editor/settings/teamwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Remove Connection" msgstr "Fjern tilkopling" #: editor/settings/bridgewidget.cpp:48 editor/settings/teamwidget.cpp:56 #: uiutils.cpp:226 #, kde-format msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: editor/settings/btwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "DUN (dial up networking)" msgstr "DUN (oppringt nettverk)" #: editor/settings/btwidget.cpp:36 #, kde-format msgid "PAN (personal area network)" msgstr "PAN (personleg datanett)" #: editor/settings/connectionwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:window advanced permissions editor" msgid "Advanced Permissions Editor" msgstr "Avansert tilgangsløyve" #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Datagram" msgstr "Datagram" # Er ein type overføringsmodus for Infiniband. #: editor/settings/infinibandwidget.cpp:37 #, kde-format msgctxt "infiniband transport mode" msgid "Connected" msgstr "Tilkopla («Connected»)" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:66 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:68 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:70 editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:262 editor/settings/ipv6widget.cpp:254 #, kde-format msgid "Other DNS Servers:" msgstr "Andre DNS-tenarar:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:274 editor/settings/ipv4widget.cpp:286 #: editor/settings/ipv4widget.cpp:298 editor/settings/ipv4widget.cpp:310 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:266 editor/settings/ipv6widget.cpp:278 #: editor/settings/ipv6widget.cpp:290 editor/settings/ipv6widget.cpp:302 #, kde-format msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-tenarar:" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:412 editor/settings/ipv6widget.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit DNS servers" msgstr "Rediger DNS-tenarar" #: editor/settings/ipv4widget.cpp:443 editor/settings/ipv6widget.cpp:434 #, kde-format msgid "Edit DNS search domains" msgstr "Rediger DNS-søkjedomene" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:53 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 address" msgid "Address" msgstr "Adresse" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 prefix" msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: editor/settings/ipv6widget.cpp:57 editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 gateway" msgid "Gateway" msgstr "Portnar" #: editor/settings/security802-1x.cpp:527 #, kde-format msgid "Alternative Subject Matches" msgstr "Utferda til rett alternativvert" #: editor/settings/security802-1x.cpp:528 #, kde-format msgid "" "This entry must be one of:
  • DNS: <name or ip address>
  • EMAIL: <email>
  • URI: <uri, e.g. http://www.kde.org>" "
" msgstr "" "Må vera ein av desse:
  • DNS: <namn eller IP-adresse>
  • EMAIL: <e-postadresse>
  • URI: <nettadresse, for " "eksempel http://www.kde.org/>
" #: editor/settings/security802-1x.cpp:550 #, kde-format msgid "Connect to these servers only" msgstr "Kopla berre til desse tenarane" #: editor/settings/teamwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Select file to import" msgstr "Vel fila du vil importera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:18 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:147 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Autentisering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:38 editor/settings/ui/802-1x.ui:675 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:43 #, kde-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:48 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:43 #, kde-format msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:53 #, kde-format msgid "PWD" msgstr "PWD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:58 #, kde-format msgid "FAST" msgstr "FAST" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:63 #, kde-format msgid "Tunneled TLS (TTLS)" msgstr "Tunellert TLS (TTLS)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, auth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:68 #, kde-format msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Verna EAP (PEAP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:83 editor/settings/ui/802-1x.ui:277 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:311 editor/settings/ui/802-1x.ui:440 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:544 editor/settings/ui/802-1x.ui:688 #: editor/settings/ui/cdma.ui:37 editor/settings/ui/gsm.ui:41 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:37 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:184 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:96 editor/settings/ui/802-1x.ui:290 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:324 editor/settings/ui/802-1x.ui:453 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:557 editor/settings/ui/802-1x.ui:701 #: editor/settings/ui/cdma.ui:50 editor/settings/ui/gsm.ui:54 #: editor/settings/ui/pppoe.ui:50 editor/settings/ui/wifisecurity.ui:197 #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:221 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:117 #, kde-format msgid "Identity:" msgstr "Identitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:130 editor/settings/ui/802-1x.ui:574 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:718 #, kde-format msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:140 #, kde-format msgid "User certificate:" msgstr "Brukarsertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:157 editor/settings/ui/802-1x.ui:487 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:601 #, kde-format msgid "CA certificate:" msgstr "CA-sertifikat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:174 #, kde-format msgid "Subject match:" msgstr "Utferda til rett vert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:191 #, kde-format msgid "Alternative subject matches:" msgstr "Utferda til rett alternativvert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsAltSubjectMatches) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTlsConnectToServers) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:206 editor/settings/ui/802-1x.ui:230 #, kde-format msgid "..." msgstr " …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:215 #, kde-format msgid "Connect to these servers:" msgstr "Kopla til desse tenarane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:239 #, kde-format msgid "Private key:" msgstr "Privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:256 #, kde-format msgid "Private key password:" msgstr "Passord for privatnøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:345 editor/settings/ui/802-1x.ui:474 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:588 #, kde-format msgid "Anonymous identity:" msgstr "Anonym identitet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastAllowPacProvisioning) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:358 #, kde-format msgid "Automatic PAC provisioning" msgstr "Automatisk PAC provisioning" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:375 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:380 #, kde-format msgid "Authenticated" msgstr "Innlogga" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pacMethod) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:385 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Begge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:393 #, kde-format msgid "PAC file:" msgstr "PAC-fil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:410 editor/settings/ui/802-1x.ui:504 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:653 #, kde-format msgid "Inner authentication:" msgstr "Indre autentisering:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:427 editor/settings/ui/802-1x.ui:680 #, kde-format msgid "GTC" msgstr "GTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschapv2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, fastInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:432 editor/settings/ui/802-1x.ui:531 #: editor/settings/ui/802-1x.ui:670 editor/settings/ui/ppp.ui:68 #, kde-format msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:521 editor/settings/ui/ppp.ui:58 #, kde-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mschap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:526 editor/settings/ui/ppp.ui:48 #, kde-format msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chap) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ttlsInnerAuth) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:536 editor/settings/ui/ppp.ui:78 #, kde-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:618 #, kde-format msgid "PEAP version:" msgstr "PEAP-versjon:" #. i18n: automatic band #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, mtu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:635 editor/settings/ui/infiniband.ui:80 #: editor/settings/ui/ipv4.ui:49 editor/settings/ui/ipv6.ui:227 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:141 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:271 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:112 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:640 #, kde-format msgid "Version 0" msgstr "Versjon 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, peapVersion) #: editor/settings/ui/802-1x.ui:645 #, kde-format msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bond.ui:21 editor/settings/ui/bridge.ui:18 #: editor/settings/ui/team.ui:18 #, kde-format msgid "Interface name:" msgstr "Grensesnittnamn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bond.ui:34 #, kde-format msgid "Bonded connections:" msgstr "Sambundne tilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/bond.ui:59 editor/settings/ui/bridge.ui:56 #: editor/settings/ui/team.ui:56 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Legg til …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEdit) #: editor/settings/ui/bond.ui:73 editor/settings/ui/bridge.ui:70 #: editor/settings/ui/team.ui:71 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Rediger …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: editor/settings/ui/bond.ui:87 editor/settings/ui/bridge.ui:84 #: editor/settings/ui/team.ui:86 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modeLabel) #: editor/settings/ui/bond.ui:113 editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bond.ui:133 #, kde-format msgid "Link monitoring:" msgstr "Linkovervaking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bond.ui:153 #, kde-format msgid "Monitoring frequency:" msgstr "Overvakingsfrekvens:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, monitorFreq) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, upDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, downDelay) #: editor/settings/ui/bond.ui:163 editor/settings/ui/bond.ui:205 #: editor/settings/ui/bond.ui:225 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bond.ui:195 #, kde-format msgid "Link up delay:" msgstr "Forseinking i opp-link:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bond.ui:215 #, kde-format msgid "Link down delay:" msgstr "Forseinking i ned-link:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: editor/settings/ui/bond.ui:242 #, kde-format msgid "ARP targets:" msgstr "ARP-mål:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, arpTargets) #: editor/settings/ui/bond.ui:252 #, kde-format msgid "An IP address or comma-separated list of addresses." msgstr "Ei IP-adresse eller ei kommaskild liste med adresser." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/bridge.ui:31 #, kde-format msgid "Bridged connections:" msgstr "Brutilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bridge.ui:110 #, kde-format msgid "Aging time:" msgstr "Aldringstid:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, agingTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, forwardDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, helloTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, maxAge) #: editor/settings/ui/bridge.ui:126 editor/settings/ui/bridge.ui:193 #: editor/settings/ui/bridge.ui:222 editor/settings/ui/bridge.ui:251 #, kde-format msgctxt "seconds" msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stpGroup) #: editor/settings/ui/bridge.ui:139 #, kde-format msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)" msgstr "Bruk STP (Spanning Tree Protocol)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/bridge.ui:151 editor/settings/ui/connectionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/bridge.ui:177 #, kde-format msgid "Forward delay:" msgstr "Fram-foreseinking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editor/settings/ui/bridge.ui:206 #, kde-format msgid "Hello time:" msgstr "Hello-tid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: editor/settings/ui/bridge.ui:235 #, kde-format msgid "Max age:" msgstr "Maksalder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/bt.ui:21 #, kde-format msgid "Address of the device:" msgstr "Adresse til eininga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/bt.ui:41 #, kde-format msgid "Connection type:" msgstr "Tilkoplingtype:" # Telefonnummer, ikkje eit vanleg tal … #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/cdma.ui:20 editor/settings/ui/gsm.ui:24 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Telefonnummer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnect) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically connect to this network when it is available" msgstr "Kopla automatisk til dette nettverket når det er tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsers) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:29 #, kde-format msgid "All users may connect to this network" msgstr "Alle brukarar kan kopla til dette nettverket" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Edit advanced permissions for this connection" msgstr "Rediger avanserte rettar for denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Fine-grained permissions editor for this connection. It lets you choose " "which users can activate/modify/delete this connection." msgstr "" "Finjustering av løyve for denne tilkoplinga. Her kan du avgjera kva brukarar " "som kan aktivera/endra/sletta tilkoplinga." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPermissions) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:51 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avansert …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoconnectVpn) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Automatically connect to VPN when using this connection" msgstr "Kopla automatisk til VPN når denne tilkoplinga vert brukt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Firewall zone:" msgstr "Brannmursone:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, prioritySpin) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:164 #, kde-format msgid "" "If the connection is set to autoconnect, connections with higher priority " "will be preferred. Defaults to 0.\n" "The higher number means higher priority. An negative number can be used to " "indicate priority lower than the default.\n" " " msgstr "" "Viss du har valt automatisk tilkopling, vil tilkoplingar med høgare " "prioritet føretrekkjast. Standardverdi er 0.\n" "Høgare tal tyder høgare prioritet. Du kan bruka negative tal for å gjera " "lågare prioritet enn standardprioriteten.\n" " " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nmVersionWarning) #: editor/settings/ui/connectionwidget.ui:190 #, kde-format msgid "(Priority property requires newer version of NetworkManager)" msgstr "(Prioritetseigenskapen krev ein nyare versjon av NetworkManager)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:18 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Grunnleggjande" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advGroup) #: editor/settings/ui/gsm.ui:84 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roaming) #: editor/settings/ui/gsm.ui:93 #, kde-format msgid "Allow roaming if home network is not available" msgstr "Tillat nettveksling viss heimenettverket ikkje er tilgjengeleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/gsm.ui:100 #, kde-format msgid "APN:" msgstr "APN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNetworkId) #: editor/settings/ui/gsm.ui:110 #, kde-format msgid "Network ID:" msgstr "Nettverks-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/gsm.ui:130 #, kde-format msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:21 #, kde-format msgid "Transport mode:" msgstr "Overføringsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:41 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:186 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Restrict to device:" msgstr "Avgrens til eininga:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:61 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:249 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:89 #, kde-format msgid "MTU:" msgstr "MTU:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/infiniband.ui:83 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:274 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:115 #, kde-format msgid " bytes" msgstr " byte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:29 editor/settings/ui/ipv6.ui:49 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metode:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:54 editor/settings/ui/ipv6.ui:232 #, kde-format msgid "Automatic (Only addresses)" msgstr "Automatisk (berre adresser)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:59 editor/settings/ui/ipv6.ui:242 #, kde-format msgid "Link-Local" msgstr "Lokal-link" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:64 editor/settings/ui/ipv6.ui:247 #, kde-format msgctxt "like in use Manual configuration" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:69 #, kde-format msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt til andre datamaskiner" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:74 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:88 editor/settings/ui/ipv6.ui:170 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "DNS Servers:" msgstr "DNS-tenarar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dns) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:118 editor/settings/ui/ipv6.ui:76 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the IP address(es) of one or more DNS servers. Use " "',' to separate entries." msgstr "" "Bruk dette feltet til å oppgje IP-adresse(r) til éin eller fleire DNS-" "tenarar. Bruk komma som skiljeteikn mellom tenarar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:125 #, kde-format msgid "Edit DNS the list of servers" msgstr "Rediger lista over DNS-tenarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dnsSearchLabel) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:144 editor/settings/ui/ipv6.ui:349 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Search Domains:" msgstr "Søkjedomene:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dnsSearch) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:165 editor/settings/ui/ipv6.ui:268 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify one or more DNS domains to search. Use ',' to " "separate entries." msgstr "" "Bruk dette feltet til å oppgje eitt eller fleire DNS-domene som kan søkjast. " "Bruk komma som skiljeteikn mellom domene." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsSearchMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:172 editor/settings/ui/ipv6.ui:275 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS domains being searched" msgstr "Rediger lista over DNS-domene som skal søkjast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:191 #, kde-format msgid "DHCP Client ID:" msgstr "DHCP klient-ID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, dhcpClientId) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:206 #, kde-format msgid "" "Use this field to specify the DHCP client ID which is a string sent to the " "DHCP server\n" "to identify the local machine that the DHCP server may use to customize the " "DHCP\n" "lease and options." msgstr "" "Bruk dette feltet til å oppgje DHCP klient-ID-en, som er ein tekst send til " "DHCP-tenaren for å\n" "identifisera den lokale maskina, og som DHCP-tenaren kan bruka til å " "tilpassa DHCP-leiga og DHCP-val." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:215 editor/settings/ui/ipv6.ui:98 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:226 editor/settings/ui/ipv6.ui:109 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, tableViewAddresses) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:244 editor/settings/ui/ipv6.ui:127 #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:99 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:39 #, kde-format msgid "" "IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" button " "to add\n" "an IP address" msgstr "" "IP-adresser som identifiserer datamaskina di på nettverket. Trykk «Legg til» " "for\n" "å leggja til ei IP-adresse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:282 #, kde-format msgid "" "Allows the connection to complete if IPv4 configuration fails\n" "but IPv6 configuration succeeds" msgstr "" "Tillèt tilkoplinga å fullførast dersom IPv4-oppsettet\n" "ikkje fungerer men IPv6-oppsettet fungerer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv4RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:285 #, kde-format msgid "IPv4 is required for this connection" msgstr "IPv4 er nødvendig for denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRoutes) #: editor/settings/ui/ipv4.ui:328 editor/settings/ui/ipv6.ui:315 #, kde-format msgid "Routes..." msgstr "Ruter …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:30 #, kde-format msgid "" "When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " "if\n" "IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds" msgstr "" "Når du koplar til nettverk som støttar IPv4, tillèt dette tilkoplinga å\n" "fullførast dersom IPv6-oppsettet ikkje fungerer men IPv4-oppsettet fungerer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ipv6RequiredCB) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:33 #, kde-format msgid "IPv6 is required for this connection" msgstr "IPv6 er nødvendig for denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dnsMorePushButton) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:83 #, kde-format msgid "Edit the list of DNS servers" msgstr "Rediger lista over DNS-tenarar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:193 #, kde-format msgid "" "Configure IPv6 Privacy Extensions for SLAAC, described in RFC4941. If " "enabled, it makes the kernel generate\n" "a temporary IPv6 address in addition to the public one generated from MAC " "address via modified EUI-64." msgstr "" "Set opp IPv6-personvernutvidingar for SLAAC, skildra i RFC 4941. Viss kryss " "av her,\n" "vil kjernen laga til ei mellombels IPv6-adresse i tillegg til den offentlege " "generert ut frå\n" "MAC-adressa via modifisert EUI-64." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:197 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:202 #, kde-format msgctxt "privacy disabled" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:207 #, kde-format msgid "Enabled (prefer public address)" msgstr "Slått på (føretrekk offentleg adresse)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, privacyCombo) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:212 #, kde-format msgid "Enabled (prefer temporary addresses)" msgstr "Slått på (føretrekk mellombelse adresser)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:237 #, kde-format msgid "Automatic (Only DHCP)" msgstr "Automatisk (berre DHCP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, method) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:252 #, kde-format msgctxt "like in this setting is Disabled" msgid "Ignored" msgstr "Ignorert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivacy) #: editor/settings/ui/ipv6.ui:330 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "Personvern:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:23 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eap) #: editor/settings/ui/ppp.ui:38 #, kde-format msgid "EAP" msgstr "EAP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, compressionGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:91 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe) #: editor/settings/ui/ppp.ui:109 #, kde-format msgid "Use point-to-point encryption (MPPE)" msgstr "Bruk punkt-til-punkt-kryptering (MPPE)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bsdComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:116 #, kde-format msgid "Use BSD data compression" msgstr "Bruk BSD-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deflateComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:126 #, kde-format msgid "Use Deflate data compression" msgstr "Bruk Deflate-komprimering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tcpComp) #: editor/settings/ui/ppp.ui:136 #, kde-format msgid "Use TCP header compression" msgstr "Bruk komprimering av TCP-hovud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppe128) #: editor/settings/ui/ppp.ui:152 #, kde-format msgid "Require 128-bit encryption" msgstr "Krev 128-bits kryptering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mppeStateful) #: editor/settings/ui/ppp.ui:165 #, kde-format msgid "Use stateful MPPE" msgstr "Bruk MPPE med tilstandsmodus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, echoGroup) #: editor/settings/ui/ppp.ui:175 #, kde-format msgid "Echo" msgstr "Ekko" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, senddEcho) #: editor/settings/ui/ppp.ui:184 #, kde-format msgid "Send PPP echo packets" msgstr "Send PPP-ekkopakker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:20 #, kde-format msgid "Service:" msgstr "Teneste:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, service) #: editor/settings/ui/pppoe.ui:30 #, kde-format msgid "" "If specified, instruct PPPoE to only initiate sessions with access " "concentrators that provide the specified service. For most providers, this " "should be left blank. It is only required if there are multiple access " "concentrators or a specific service is known to be required." msgstr "" "Viss spesifisert, vil PPPoE berre starta økter med tilgangskonsentratorar " "som tilbyr den valde tenesta. For dei fleste tilbydarar bør feltet stå tomt. " "Du treng berre fylla det ut viss det finst fleire tilgangskonsentratorar " "eller du veit at ei spesifikk teneste er nødvendig." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: editor/settings/ui/team.ui:31 #, kde-format msgid "Teamed connections:" msgstr "Lagtilkoplingar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/team.ui:113 #, kde-format msgid "JSON config:" msgstr "JSON-oppsett:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImport) #: editor/settings/ui/team.ui:123 #, kde-format msgid "Import configuration from file..." msgstr "Importer oppsett frå fil …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/vlan.ui:18 #, kde-format msgid "Parent interface:" msgstr "Foreldergrensesnitt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/vlan.ui:41 #, kde-format msgid "VLAN id:" msgstr "VLAN-ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/vlan.ui:64 #, kde-format msgid "VLAN interface name:" msgstr "Grensesnittnamn for VLAN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderHeaders) #: editor/settings/ui/vlan.ui:77 #, kde-format msgid "Output packet headers reordering" msgstr "Omordna pakkehovud" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:84 #, kde-format msgid "GARP VLAN Registration Protocol" msgstr "GVRP VLAN-registreringsprotokoll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gvrp) #: editor/settings/ui/vlan.ui:87 #, kde-format msgid "GVRP" msgstr "GVRP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, looseBinding) #: editor/settings/ui/vlan.ui:94 #, kde-format msgid "Loose binding" msgstr "Laus binding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, SSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "SSID:" msgstr "SSID:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, modeComboBox) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Access Point" msgstr "Tilgangspunkt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BSSIDLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:81 #, kde-format msgid "BSSID:" msgstr "BSSID:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (BssidComboBox, BSSIDCombo) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:101 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " "by the\n" " BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Dette valet låsar tilkoplinga til Wi-Fi-tilgangspunktet (AP) definert\n" " av BSSID-en du skriv inn her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bandLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Band:" msgstr "Band:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:137 #, kde-format msgid "" "This option locks the connection to the Wi-Fi network associated to the " "specified band. This setting depends\n" " on specific driver capability and may not work with all drivers" msgstr "" "Dette valet låsar tilkoplinga til det tilknytte Wi-Fi-nettverket til det " "spesifikke bandet.\n" "Denne innstillinga avheng av at drivaren støttar det, og fungerer ikkje med " "alle drivarar." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:146 #, kde-format msgid "A (5 GHz)" msgstr "A (5 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, band) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:151 #, kde-format msgid "B/G (2.4 GHz)" msgstr "B/G (2,4 GHz)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:159 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, channel) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:179 #, kde-format msgid "" "Wireless channel to use for the Wi-Fi connection. The device will only join " "(or create for Ad-Hoc networks)\n" "a Wi-Fi network on the specified channel" msgstr "" "Kanal brukt for trådlaustilkoplinga. Eininga vil berre knyta seg til (eller " "laga ad hoc-nettverk for)\n" "eit trådlausnettverk via den valde kanalen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:209 #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:33 #, kde-format msgid "Cloned MAC address:" msgstr "Klona MAC-adresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:240 #, kde-format msgid "Random..." msgstr "Tilfeldig …" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:287 #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:303 #, kde-format msgid "Mark this if you want to create a connection for a hidden network" msgstr "" "Kryss av her viss du vil laga ei tilkopling for eit ikkje-synleg nettverk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:290 #, kde-format msgid "Visibility:" msgstr "Sikt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenNetwork) #: editor/settings/ui/wificonnectionwidget.ui:306 #, kde-format msgid "Hidden network" msgstr "Ikkje-synleg nettverk" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WifiSecurity) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:15 #, kde-format msgid "Wifi Security" msgstr "Wi-Fi-tryggleik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:28 #, kde-format msgctxt "no security" msgid "None" msgstr "Ingen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:33 #, kde-format msgid "WEP key 40/128 bits (Hex or ASCII)" msgstr "WEP-nøkkel 40/128 bits (hex eller ASCII)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:38 #, kde-format msgid "WEP key 128 bits" msgstr "WEP-nøkkel 128 bits" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:48 #, kde-format msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:53 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Personal" msgstr "WPA/WPA2 personleg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, securityCombo) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:58 #, kde-format msgid "WPA/WPA2 Enterprise" msgstr "WPA/WPA2 firma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:66 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Tryggleik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:87 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Nøkkel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:107 #, kde-format msgid "WEP index:" msgstr "WEP-indeks:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:124 #, kde-format msgid "1 (default)" msgstr "1 (standard)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:129 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:134 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepIndex) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:139 #, kde-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:164 #, kde-format msgid "Open System" msgstr "Ope system" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, wepAuth) #: editor/settings/ui/wifisecurity.ui:169 #, kde-format msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøkkel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (HwAddrComboBox, macAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "This option locks this connection to the network device specified by its\n" "permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Dette valet låsar tilkoplinga til nettverkseininga definert\n" "av den faste MAC-adressa du skriv inn her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, clonedMacAddress) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:67 #, kde-format msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the\n" "network device this connection is activated on. This feature is known as " "MAC\n" "cloning or spoofing. Example 11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-adressa du skriv in her vert brukt som maskinvareadresse for\n" "nettverkseininga denne tilkoplinga vert aktivert på. Denne funksjonen\n" "vert kalla MAC-kloning eller MAC-forfalsking. Eksempel: 11:22:33:44:55" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRandomMacAddr) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mtu) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Only transmit packets of the specified size or smaller, breaking larger " "packets up\n" "into multiple Ethernet frames" msgstr "" "Berre overfør pakkar med vald eller lågare storleik,\n" "ved å dela opp større pakkar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:125 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Fart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "" "Request that the device use only the specified speed. In MBit/s, example 100 " "== 100Mbit/s" msgstr "" "Be om at eininga berre brukar den valde farten (i MBit/s – eksempel: 100 = " "100 Mbit/s)" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, speed) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:150 #, kde-format msgid " Mbit/s" msgstr " Mbit/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duplexLabel) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:166 #, kde-format msgid "Duplex:" msgstr "Dupleks:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:182 #, kde-format msgid "" "Request that the device use the specified duplex mode. Either \"half\" or " "\"full\"" msgstr "" "Be om at eninga brukar den valde dupleksmodusen, anten halv eller full." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:186 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Full" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, duplex) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Half" msgstr "Halv" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:205 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation of port speed and duplex mode" msgstr "Tillat automatisk forhandling av portfart og dupleksmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autonegotiate) #: editor/settings/ui/wiredconnectionwidget.ui:208 #, kde-format msgid "Allow auto-negotiation" msgstr "Tillat automatisk forhandling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use8021X) #: editor/settings/ui/wiredsecurity.ui:17 #, kde-format msgid "Use 802.1x security for this connection" msgstr "Bruk 802.1x-tryggleik for denne tilkoplinga" #: editor/settings/wificonnectionwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 (%2 MHz)" msgstr "%1 (%2 MHz)" #: editor/vpnuiplugin.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Error message in VPN import/export dialog" msgid "Operation not supported for this VPN type." msgstr "Handlinga er ikkje støtta for denne VPN-typen." #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:intable shortcut for Not Available" msgid "N/A" msgstr "–" #: editor/widgets/advancedpermissionswidget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip real user name is not available" msgid "Not Available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:135 #, kde-format msgid "First select the SSID" msgstr "Vel SSID først" #: editor/widgets/bssidcombobox.cpp:144 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Frequency: %3 Mhz\n" "Channel: %4" msgstr "" "%1 (%2 %)\n" "Frekvens: %3 Mhz\n" "Kanal: %4" #: editor/widgets/ipv4routeswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv4 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrikk" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 netmask" msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: editor/widgets/ipv6routeswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Header text for IPv6 route metric" msgid "Metric" msgstr "Metrikk" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "New Mobile Broadband Connection" msgstr "Ny mobil breibandstilkopling" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:150 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:168 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:196 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My plan is not listed..." msgstr "Planen min er ikkje oppført …" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Unknown Provider" msgstr "Ukjend leverandør" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Default" msgstr "Standard" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:198 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "APN: %1" msgstr "APN: %1" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" msgstr "Set opp mobil breibandtilkopling" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " "cellular (3G) network." msgstr "" "Denne vegvisaren hjelper deg å enkelt setja opp ei mobil breibandstilkopling " "til eit mobilt nettverk (3G)." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "You will need the following information:" msgstr "Du må ha denne informasjonen klar:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband provider's name" msgstr "Namnet på leverandøren av breibandsløysinga" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your broadband billing plan name" msgstr "Namnet på betalingsplanen for breibandsløysinga" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" msgstr "" "(I nokre tilfelle) APN (namn på tilgangspunkt) for betalingsplanen for " "breibandsløysinga" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Create a connection for &this mobile broadband device:" msgstr "Legg til tilkopling for &denne mobile breibandseininga:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:272 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:399 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any GSM device" msgstr "Ei GSM-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:274 #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Any CDMA device" msgstr "Ei CDMA-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed GSM device" msgstr "Installert GSM-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Installed CDMA device" msgstr "Installert CDMA-eining" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider's Country" msgstr "Vel landet til leverandøren din" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Country List:" msgstr "Land:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "My country is not listed" msgstr "Landet mitt står ikkje på lista" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Provider" msgstr "Vel leverandøren din" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:440 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Select your provider from a &list:" msgstr "Vel leverandøren din frå &lista:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "I cannot find my provider and I wish to enter it &manually:" msgstr "Eg finn ikkje leverandøren min, og vil skriva han inn &manuelt:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Choose your Billing Plan" msgstr "Vel betalingsplanen din" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "&Select your plan:" msgstr "&Vel planen din:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Selected plan &APN (Access Point Name):" msgstr "&APN (namn på tilgangspunkt) for vald plan" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " "broadband account or may prevent connectivity.\n" "\n" "If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." msgstr "" "Åtvaring: Viss du vel feil betalingsplan, kan du få feilfakturering for " "breibandskontoen din, eller ikkje få tilkopling i det heile tatt.\n" "\n" "Viss du er usikker, spør leverandøren din etter APN-en til betalingsplanen " "din." #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" msgstr "Stadfest innstillingar for mobilt breiband" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "" "Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" msgstr "" "Den mobile breibandstilkoplinga er sett opp med følgjande innstillingar:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Provider:" msgstr "Leverandør:" #: editor/widgets/mobileconnectionwizard.cpp:562 #, kde-format msgctxt "Mobile Connection Wizard" msgid "Your Plan:" msgstr "Plan:" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:45 #, kde-format msgid "Change the visibility of the password" msgstr "Endra om passordet skal vera synleg" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:55 #, kde-format msgid "Store password for this user only (encrypted)" msgstr "Lagra passord berre for denne brukaren (kryptert)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:56 #, kde-format msgid "Store password for all users (not encrypted)" msgstr "Lagra passord for alle brukarar (ikkje kryptert)" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:57 #, kde-format msgid "Ask for this password every time" msgstr "Spør etter passord kvar gong" #: editor/widgets/passwordfield.cpp:103 #, kde-format msgid "This password is not required" msgstr "Dette passordet er ikkje påkravd" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:139 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: %3\n" "Frequency: %4 Mhz" msgstr "" "%1 (%2 %)\n" "Tryggleik: %3\n" "Frekvens: %4 Mhz" #: editor/widgets/ssidcombobox.cpp:142 #, kde-format msgid "" "%1 (%2%)\n" "Security: Insecure\n" "Frequency: %3 Mhz" msgstr "" "%1 (%2 %)\n" "Tryggleik: Usikra\n" "Frekvens: %3 Mhz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:33 #, kde-format msgid "Available Users" msgstr "Tilgjengelege brukarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:83 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:213 #, kde-format msgid "Real Name" msgstr "Verkeleg namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, availUsers) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, currentUsers) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:88 #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:218 #, kde-format msgctxt "like in Username for athentication" msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editor/widgets/ui/advancedpermissionswidget.ui:160 #, kde-format msgid "Users allowed to activate the connection" msgstr "Brukarar som har lov til å aktivera tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp4Config) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv4 Routes" msgstr "Rediger IPv4-ruter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:42 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:130 #, kde-format msgid "" "If enabled, this connection will never be used as the default network " "connection" msgstr "" "Viss kryssa av, vert tilkoplinga aldri brukt som standard nettverkstilkopling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNeverDefault) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:45 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:133 #, kde-format msgid "Use only for resources on this connection" msgstr "Bruk berre for ressursar på denne tilkoplinga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:74 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonAdd) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:124 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:77 #, kde-format msgctxt "Insert a row" msgid "Add" msgstr "Legg til" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:136 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:120 #, kde-format msgid "" "If enabled, automatically configured routes are ignored and only routes " "specified above are used" msgstr "" "Viss kryssa av, vert automatisk oppsette ruter ignorerte, og berre rutene " "ovanfor vert brukte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbIgnoreAutoRoutes) #: editor/widgets/ui/ipv4routes.ui:139 editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:123 #, kde-format msgid "Ignore automatically obtained routes" msgstr "Ignorer automatisk oppsette ruter" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RoutesIp6Config) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:20 #, kde-format msgid "Edit IPv6 Routes" msgstr "Rediger IPv6-ruter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonRemove) #: editor/widgets/ui/ipv6routes.ui:92 #, kde-format msgctxt "Remove a selected row" msgid "R&emove" msgstr "&Fjern" #: handler.cpp:101 #, kde-format msgid "Missing VPN plugin" msgstr "Manglar VPN-tillegg" #: handler.cpp:443 #, kde-format msgid "Failed to activate %1" msgstr "Klarte ikkje å aktivera %1" #: handler.cpp:447 #, kde-format msgid "Failed to add %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til %1" #: handler.cpp:451 #, kde-format msgid "Failed to add connection %1" msgstr "Klarte ikkje leggja til tilkoplinga %1" #: handler.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to deactivate %1" msgstr "Klarte ikkje deaktivera %1" #: handler.cpp:459 #, kde-format msgid "Failed to remove %1" msgstr "Klarte ikkje fjerna %1" #: handler.cpp:469 #, kde-format msgid "Failed to update connection %1" msgstr "Klarte ikkje oppdatera tilkoplinga %1" #: handler.cpp:488 #, kde-format msgid "Connection %1 has been added" msgstr "Tilkoplinga %1 er no lagd til" #: handler.cpp:492 #, kde-format msgid "Connection %1 has been removed" msgstr "Tilkoplinga %1 er no fjerna" #: handler.cpp:496 #, kde-format msgid "Connection %1 has been updated" msgstr "Tilkoplinga %1 er no oppdatert" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:139 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:144 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:167 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Hardware based connections" msgstr "Maskinvarebaserte tilkoplingar" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:140 #, kde-format msgid "Some DSL description" msgstr "Ei DSL-skildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Some infiniband description" msgstr "Ei InfiniBand-skildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:150 #, kde-format msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Some mobile broadband description" msgstr "Ei skildring for mobilt breiband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:156 uiutils.cpp:233 #, kde-format msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabla nettverk" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:157 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Some wired ethernet description" msgstr "Ei skildring for kabla nettverk" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Wired Ethernet (shared)" msgstr "Kabla nettverk (delt)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:168 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:173 #, kde-format msgid "Some wi-fi description" msgstr "Ei skildring for trådlaust nettverk" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "Wi-Fi (shared)" msgstr "Wi-Fi (delt)" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:179 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:185 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:191 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:197 #, kde-format msgid "Virtual connections" msgstr "Virtuelle samband" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:180 #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Some bond description" msgstr "Ei sambindingsskildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Some team description" msgstr "Ei lagskildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:198 #, kde-format msgid "Some vlan description" msgstr "Ei VLAN-skildring" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "VPN connections" msgstr "VPN-tilkoplingar" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Import VPN connection..." msgstr "Importer VPN-tilkopling …" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:224 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Anna" #: models/creatableconnectionsmodel.cpp:225 #, kde-format msgid "Import a saved configuration file" msgstr "Importer ei lagra oppsettfil" #: models/networkmodelitem.cpp:291 #, kde-format msgid "Active connections" msgstr "Aktive tilkoplingar" #: models/networkmodelitem.cpp:293 #, kde-format msgid "Available connections" msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar" #: models/networkmodelitem.cpp:436 #, kde-format msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:445 #, kde-format msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:454 models/networkmodelitem.cpp:469 #, kde-format msgid "Connection speed" msgstr "Tilkoplingsfart" #: models/networkmodelitem.cpp:456 models/networkmodelitem.cpp:471 #: models/networkmodelitem.cpp:522 models/networkmodelitem.cpp:529 #: models/networkmodelitem.cpp:535 models/networkmodelitem.cpp:541 #: models/networkmodelitem.cpp:548 models/networkmodelitem.cpp:558 #, kde-format msgid "MAC Address" msgstr "MAC-adresse" #: models/networkmodelitem.cpp:460 #, kde-format msgid "Access point (SSID)" msgstr "Tilgangspunkt (SSID)" #: models/networkmodelitem.cpp:462 #, kde-format msgid "Signal strength" msgstr "Signalstyrke" #: models/networkmodelitem.cpp:465 #, kde-format msgid "Security type" msgstr "Tryggleikstype" #: models/networkmodelitem.cpp:484 #, kde-format msgid "Operator" msgstr "Operatør" #: models/networkmodelitem.cpp:488 #, kde-format msgid "Network ID" msgstr "Nettverks-ID" #: models/networkmodelitem.cpp:492 #, kde-format msgid "Signal Quality" msgstr "Signalkvalitet" #: models/networkmodelitem.cpp:493 #, kde-format msgid "Access Technology" msgstr "Tilgangsteknologi" #: models/networkmodelitem.cpp:499 #, kde-format msgid "VPN plugin" msgstr "VPN-tillegg" #: models/networkmodelitem.cpp:510 #, kde-format msgid "Banner" msgstr "Banner" #: models/networkmodelitem.cpp:516 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #: models/networkmodelitem.cpp:518 models/networkmodelitem.cpp:520 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Funksjonalitet" #: models/networkmodelitem.cpp:527 models/networkmodelitem.cpp:533 #: models/networkmodelitem.cpp:539 models/networkmodelitem.cpp:545 #: models/networkmodelitem.cpp:551 models/networkmodelitem.cpp:556 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: models/networkmodelitem.cpp:547 #, kde-format msgid "Vlan ID" msgstr "VLAN-ID" # Skal vera med store bokstavar #: models/networkmodelitem.cpp:551 #, kde-format msgid "Adsl" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:139 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: uiutils.cpp:142 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # Skal ha stor B #: uiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Infiniband" msgstr "InfiniBand" #: uiutils.cpp:148 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:151 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bond)" msgstr "Virtuell (sambinding)" #: uiutils.cpp:154 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (bridge)" msgstr "Virtuell (bru)" #: uiutils.cpp:157 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (vlan)" msgstr "Virtuell (VLAN)" #: uiutils.cpp:161 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Virtual (team)" msgstr "Virtuell (lag)" #: uiutils.cpp:169 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Serial Modem" msgstr "Seriellmodem" #: uiutils.cpp:174 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Mobile Broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: uiutils.cpp:185 #, kde-format msgctxt "title of the interface widget in nm's popup" msgid "Wired Ethernet" msgstr "Kabla nettverk" #: uiutils.cpp:197 #, kde-format msgid "ADSL" msgstr "ADSL" #: uiutils.cpp:216 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: uiutils.cpp:223 #, kde-format msgid "Olpc mesh" msgstr "OPLC-mesh" #: uiutils.cpp:246 #, kde-format msgid "Unknown connection type" msgstr "Ukjend tilkoplingtype" #: uiutils.cpp:258 #, kde-format msgid "Wireless Interface (%1)" msgstr "Trådlausgrensesnitt (%1)" #: uiutils.cpp:261 #, kde-format msgid "Wired Interface (%1)" msgstr "Kabla grensesnitt (%1)" #: uiutils.cpp:264 #, kde-format msgid "Bluetooth (%1)" msgstr "Bluetooth (%1)" #: uiutils.cpp:267 #, kde-format msgid "Modem (%1)" msgstr "Modem (%1)" #: uiutils.cpp:270 #, kde-format msgid "ADSL (%1)" msgstr "ADSL (%1)" #: uiutils.cpp:273 #, kde-format msgid "VLan (%1)" msgstr "VLAN (%1)" #: uiutils.cpp:276 #, kde-format msgid "Bridge (%1)" msgstr "Bru (%1)" #: uiutils.cpp:289 #, kde-format msgctxt "description of unknown network interface state" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:292 #, kde-format msgctxt "description of unmanaged network interface state" msgid "Unmanaged" msgstr "Ikkje styrt" #: uiutils.cpp:295 #, kde-format msgctxt "description of unavailable network interface state" msgid "Unavailable" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" #: uiutils.cpp:298 #, kde-format msgctxt "description of unconnected network interface state" msgid "Not connected" msgstr "Ikkje tilkopla" #: uiutils.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of preparing to connect network interface state" msgid "Preparing to connect" msgstr "Førebur tilkopling" #: uiutils.cpp:304 #, kde-format msgctxt "description of configuring hardware network interface state" msgid "Configuring interface" msgstr "Set opp grensesnitt" #: uiutils.cpp:307 #, kde-format msgctxt "description of waiting for authentication network interface state" msgid "Waiting for authorization" msgstr "Ventar på løyve" #: uiutils.cpp:310 #, kde-format msgctxt "network interface doing dhcp request in most cases" msgid "Setting network address" msgstr "Set nettverksadresse" #: uiutils.cpp:313 #, kde-format msgctxt "is other action required to fully connect? captive portals, etc." msgid "Checking further connectivity" msgstr "Undersøkjer vidare koplinger" #: uiutils.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "a secondary connection (e.g. VPN) has to be activated first to continue" msgid "Waiting for a secondary connection" msgstr "Ventar på sekundærtilkopling" #: uiutils.cpp:320 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected" msgstr "Kopla til" #: uiutils.cpp:322 #, kde-format msgctxt "network interface connected state label" msgid "Connected to %1" msgstr "Kopla til %1" #: uiutils.cpp:326 #, kde-format msgctxt "network interface disconnecting state label" msgid "Deactivating connection" msgstr "Koplar frå" #: uiutils.cpp:329 #, kde-format msgctxt "network interface connection failed state label" msgid "Connection Failed" msgstr "Feil ved tilkopling" #: uiutils.cpp:332 uiutils.cpp:366 #, kde-format msgctxt "interface state" msgid "Error: Invalid state" msgstr "Feil: ugyldig tilstand" #: uiutils.cpp:342 #, kde-format msgctxt "The state of the VPN connection is unknown" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:345 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is preparing to connect" msgid "Preparing to connect" msgstr "Førebur tilkopling" #: uiutils.cpp:348 #, kde-format msgctxt "The VPN connection needs authorization credentials" msgid "Needs authorization" msgstr "Treng løyve" #: uiutils.cpp:351 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is being established" msgid "Connecting" msgstr "Koplar til" #: uiutils.cpp:354 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is getting an IP address" msgid "Setting network address" msgstr "Set nettverksadresse" #: uiutils.cpp:357 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is active" msgid "Activated" msgstr "Aktivert" #: uiutils.cpp:360 #, kde-format msgctxt "The VPN connection failed" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: uiutils.cpp:363 #, kde-format msgctxt "The VPN connection is disconnected" msgid "Failed" msgstr "Mislukka" #: uiutils.cpp:375 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:378 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Adhoc" msgstr "Ad hoc" #: uiutils.cpp:381 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #: uiutils.cpp:384 #, kde-format msgctxt "wireless network operation mode" msgid "Access point" msgstr "Tilgangspunkt" #: uiutils.cpp:387 #, kde-format msgid "INCORRECT MODE FIX ME" msgstr "FEIL MODUS – FIKSMEG" #: uiutils.cpp:409 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP40" msgstr "Parvis WEP40" #: uiutils.cpp:411 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise WEP104" msgstr "Parvis WEP104" #: uiutils.cpp:413 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise TKIP" msgstr "Parvis TKIP" #: uiutils.cpp:415 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Pairwise CCMP" msgstr "Parvis CCMP" #: uiutils.cpp:417 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP40" msgstr "Gruppe-WEP40" #: uiutils.cpp:419 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group WEP104" msgstr "Gruppe-WEP104" #: uiutils.cpp:421 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group TKIP" msgstr "Gruppe-TKIP" #: uiutils.cpp:423 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "Group CCMP" msgstr "Gruppe-CCMP" #: uiutils.cpp:425 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "PSK" msgstr "PSK" #: uiutils.cpp:427 #, kde-format msgctxt "wireless network cipher" msgid "802.1x" msgstr "802.1x" #: uiutils.cpp:437 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 Bit/s" msgstr "%1 bit/s" #: uiutils.cpp:439 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 MBit/s" msgstr "%1 MBit/s" #: uiutils.cpp:441 #, kde-format msgctxt "connection speed" msgid "%1 GBit/s" msgstr "%1 GBit/s" #: uiutils.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "UMTS/HSxPA" msgstr "UMTS/HSxPA" #: uiutils.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GPRS/EDGE" msgstr "GPRS/EDGE" #: uiutils.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:475 uiutils.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Gsm modes (2G/3G/any)" msgid "Any" msgstr "Alle" #: uiutils.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "LTE" msgstr "LTE" #: uiutils.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision B" msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon B" #: uiutils.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision A" msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon A" #: uiutils.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 EVDO revision 0" msgstr "CDMA2000 EVDO revisjon 0" #: uiutils.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "CDMA2000 1xRTT" msgstr "CDMA2000 1xRTT" #: uiutils.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA+" msgstr "HSPA+" #: uiutils.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSPA" msgstr "HSPA" #: uiutils.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSUPA" msgstr "HSUPA" #: uiutils.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "HSDPA" msgstr "HSDPA" #: uiutils.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "UMTS" msgstr "UMTS" #: uiutils.cpp:504 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "EDGE" msgstr "EDGE" #: uiutils.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GPRS" msgstr "GPRS" #: uiutils.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "Compact GSM" msgstr "Kompakt GSM" #: uiutils.cpp:510 #, kde-format msgctxt "Cellular access technology" msgid "GSM" msgstr "GSM" #: uiutils.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Analog wireline modem" msgid "Analog" msgstr "Analog" #: uiutils.cpp:514 uiutils.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Unknown cellular access technology" msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: uiutils.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Any cellular access technology" msgid "Any" msgstr "Vilkårleg" #: uiutils.cpp:526 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem is unlocked." msgstr "Modemet er låst opp." #: uiutils.cpp:528 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN code." msgstr "SIM krev PIN-kode." #: uiutils.cpp:530 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PIN2 code." msgstr "SIM krev PIN2-kode." #: uiutils.cpp:532 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK code." msgstr "SIM krev PUK-kode." #: uiutils.cpp:534 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "SIM requires the PUK2 code." msgstr "SIM krev PUK2-kode." #: uiutils.cpp:536 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PIN code." msgstr "Modemet treng PIN-koden til tenesteleverandøren." #: uiutils.cpp:538 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the service provider PUK code." msgstr "Modemet treng PUK-koden til tenesteleverandøren." #: uiutils.cpp:540 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PIN code." msgstr "Modemet treng PIN-koden til nettverket." #: uiutils.cpp:542 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network PUK code." msgstr "Modemet treng PUK-koden til nettverket." #: uiutils.cpp:544 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PIN code." msgstr "Modemet krev PIN-koden." #: uiutils.cpp:546 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PIN code." msgstr "Modemet krev PIN-koden til firmaet." #: uiutils.cpp:548 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the corporate PUK code." msgstr "Modemet krev PUK-koden til firmaet." #: uiutils.cpp:550 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PIN code." msgstr "Modemet krev PH-FSIM PIN-koden." #: uiutils.cpp:552 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the PH-FSIM PUK code." msgstr "Modemet krev PH-FSIM PUK-koden." #: uiutils.cpp:554 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PIN code." msgstr "Modemet krev PIN-koden til undernettverket." #: uiutils.cpp:556 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Modem requires the network subset PUK code." msgstr "Modemet krev PUK-koden til undernettverket." #: uiutils.cpp:559 #, kde-format msgctxt "possible SIM lock reason" msgid "Lock reason unknown." msgstr "Ukjend låseårsak." #: uiutils.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@label no security" msgid "Insecure" msgstr "Usikra" #: uiutils.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@label WEP security" msgid "WEP" msgstr "WEP" #: uiutils.cpp:589 #, kde-format msgctxt "@label LEAP security" msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: uiutils.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@label Dynamic WEP security" msgid "Dynamic WEP" msgstr "Dynamisk WEP" #: uiutils.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@label WPA-PSK security" msgid "WPA-PSK" msgstr "WPA-PSK" #: uiutils.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@label WPA-EAP security" msgid "WPA-EAP" msgstr "WPA-EAP" #: uiutils.cpp:601 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-PSK security" msgid "WPA2-PSK" msgstr "WPA2-PSK" #: uiutils.cpp:604 #, kde-format msgctxt "@label WPA2-EAP security" msgid "WPA2-EAP" msgstr "WPA2-EAP" #: uiutils.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@label unknown security" msgid "Unknown security type" msgstr "Ukjend tryggleikstype" #: uiutils.cpp:624 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Eitt minutt sidan" msgstr[1] "%1 minutt sidan" #: uiutils.cpp:631 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Éin time sidan" msgstr[1] "%1 timar sidan" #: uiutils.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: uiutils.cpp:642 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: uiutils.cpp:658 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last hour, as " "the number of minutes since usage" msgid "Last used one minute ago" msgid_plural "Last used %1 minutes ago" msgstr[0] "Sist brukt for eitt minutt sidan" msgstr[1] "Sist brukt for %1 minutt sidan" #: uiutils.cpp:665 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used in the last day, as " "the number of hours since usage" msgid "Last used one hour ago" msgid_plural "Last used %1 hours ago" msgstr[0] "Sist brukt for éin time sidan" msgstr[1] "Sist brukt for %1 timar sidan" #: uiutils.cpp:670 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection used the previous day" msgid "Last used yesterday" msgstr "Sist brukt i går" #: uiutils.cpp:672 #, kde-format msgid "Last used on %1" msgstr "Sist brukt %1" #: uiutils.cpp:676 #, kde-format msgctxt "" "Label for last used time for a network connection that has never been used" msgid "Never used" msgstr "Aldri brukt" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashell.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/plasmashell.po (revision 1562392) @@ -1,242 +1,242 @@ # Translation of plasmashell to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-19 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-10 11:47+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #: currentcontainmentactionsmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Configure Mouse Actions Plugin" msgstr "Tillegg for oppsett av musehandlingar" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Plasma Shell" msgstr "Plasma-skal" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Enable QML Javascript debugger" msgstr "Slå på QML JavaScript-feilsøkjar" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Do not restart plasma-shell automatically after a crash" msgstr "Ikkje start plasma-shell automatisk på nytt etter ein krasj" # Fjerna «oppgjeve». Men bør eg bruke bunden eller ubunden form av «velje»? :S #: main.cpp:91 #, kde-format msgid "Force loading the given shell plugin" msgstr "Tving innlasting av det valde skal-tillegget" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Load plasmashell as a standalone application, needs the shell-plugin option " "to be specified" msgstr "" "Last inn plasmashell som eit frittstående program (treng at valet «shell-" "plugin» er oppgjeve)" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Enables test mode and specifies the layout javascript file to set up the " "testing environment" msgstr "" "Slår på testmodus og vel JavaScript-fil for utforming av testomgjevnaden" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "file" msgstr "fil" #: osd.cpp:59 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the system is muted, keep short" msgid "Audio Muted" msgstr "Dempa lyd" #: osd.cpp:77 #, kde-format msgctxt "OSD informing that the microphone is muted, keep short" msgid "Microphone Muted" msgstr "Mikrofon slått av" #: osd.cpp:93 #, kde-format msgctxt "OSD informing that some media app is muted, eg. Amarok Muted" msgid "%1 Muted" msgstr "%1 dempa" #: osd.cpp:113 #, kde-format msgctxt "touchpad was enabled, keep short" msgid "Touchpad On" msgstr "Styreplate på" #: osd.cpp:115 #, kde-format msgctxt "touchpad was disabled, keep short" msgid "Touchpad Off" msgstr "Styreplate av" #: osd.cpp:122 #, kde-format msgctxt "wireless lan was enabled, keep short" msgid "Wifi On" msgstr "Trådlaus på" #: osd.cpp:124 #, kde-format msgctxt "wireless lan was disabled, keep short" msgid "Wifi Off" msgstr "Trådlaus av" #: osd.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was enabled, keep short" msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth på" #: osd.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Bluetooth was disabled, keep short" msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth av" #: osd.cpp:140 #, kde-format msgctxt "mobile internet was enabled, keep short" msgid "Mobile Internet On" msgstr "Mobilt samband på" #: osd.cpp:142 #, kde-format msgctxt "mobile internet was disabled, keep short" msgid "Mobile Internet Off" msgstr "Mobilt samband av" #: osd.cpp:149 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was enabled because physical keyboard got unplugged, keep " "short" msgid "On-Screen Keyboard Activated" msgstr "Skjermtastatur på" #: osd.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "on screen keyboard was disabled because physical keyboard was plugged in, " "keep short" msgid "On-Screen Keyboard Deactivated" msgstr "Skjermtastatur av" #: shellcorona.cpp:169 shellcorona.cpp:171 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Vis skrivebord" #: shellcorona.cpp:171 #, kde-format msgid "Hide Desktop" msgstr "Gøym skrivebord" #: shellcorona.cpp:189 #, kde-format msgid "Activities..." msgstr "Aktivitetar …" #: shellcorona.cpp:201 #, kde-format msgid "Stop Current Activity" msgstr "Stopp gjeldande aktivitet" #: shellcorona.cpp:218 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Gå til oppføring %1 på oppgåvelinja" #: shellcorona.cpp:1355 #, kde-format msgid "Unable to load script file: %1" msgstr "Klarte ikkje lasta skriptfil: %1" #: shellcorona.cpp:1722 shellcorona.cpp:1728 #, kde-format msgid "Add Panel" msgstr "Legg til panel" #: shellcorona.cpp:1770 #, kde-format msgid "Empty %1" msgstr "Tom %1" #: shellcorona.cpp:2005 #, kde-format msgid "Plasma Failed To Start" msgstr "Klarte ikkje starta Plasma" #: shellcorona.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Plasma is unable to start as it could not correctly use OpenGL 2.\n" " Please check that your graphic drivers are set up correctly." msgstr "" "Kan ikkje starta Plasma, då det ikkje er mogleg å bruka OpenGL 2 rett.\n" "Sjå til at skjermkortdrivarane er sette skikkeleg opp." #: shellmanager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "" "All shell packages missing.\n" "This is an installation issue, please contact your distribution" msgstr "" "Alle skalpakkane manglar.\n" "Programma er ikkje rett installerte. Kontakt dei ansvarlege bak distroen din." #: shellmanager.cpp:179 shellmanager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Fatal error message title" msgid "Plasma Cannot Start" msgstr "Kan ikkje starta Plasma" #: shellmanager.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Fatal error message body" msgid "Shell package %1 cannot be found" msgstr "Fann ikkje skalpakken %1" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/powerdevil.po (revision 1562392) @@ -1,457 +1,457 @@ # Translation of powerdevil to Norwegian Nynorsk # # Eirik U. Birkeland , 2009, 2010, 2011. -# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2009, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:57+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eirik U. Birkeland,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "eirbir@gmail.com,karl@huftis.org" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:52 #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:57 #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Name for powerdevil shortcuts category" msgid "Power Management" msgstr "Straumstyring" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Screen Brightness" msgstr "Auk lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Screen Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på skjermen" #: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Brightness level, label for the slider" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:79 #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60 #, kde-format msgid " min" msgstr " minutt" #: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:74 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:86 #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:107 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "After" msgstr "Etter" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Suspend" msgstr "Kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Hibernate" msgstr "Dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Power Off" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Execute action on lid close even when external monitor is connected" msgid "Even when an external monitor is connected" msgstr "Sjølv om ein ekstern skjerm er kopla til" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:100 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Ikkje gjer noko" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:102 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "Suspend" msgstr "Gå i kvilemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:105 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Hibernate" msgstr "Gå i dvalemodus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:108 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Hybrid suspend" msgstr "Gå i hybrid kvile/dvale-modus" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:110 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:92 #, kde-format msgid "Shut down" msgstr "Slå av maskina" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:111 #: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:93 #, kde-format msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:113 #, kde-format msgid "Prompt log out dialog" msgstr "Vis utloggingsvindauge" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:115 #, kde-format msgid "Turn off screen" msgstr "Slå av skjermen" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:141 #, kde-format msgid "When laptop lid closed" msgstr "Når lokket vert lukka" #: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:152 #, kde-format msgid "When power button pressed" msgstr "Ved trykk på straumknappen" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Increase Keyboard Brightness" msgstr "Auk lysstyrke på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Decrease Keyboard Brightness" msgstr "Reduser lysstyrken på tastaturet" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Global shortcut" msgid "Toggle Keyboard Backlight" msgstr "Slå på/av tastaturbaklys" #: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label:slider Brightness level" msgid "Level" msgstr "Nivå" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:72 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84 #, kde-format msgid "On Profile Load" msgstr "Når ein profil vert lasta inn" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "On Profile Unload" msgstr "Når ein profil vert fjerna" #: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:96 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Køyr skript" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:75 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:80 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:85 #, kde-format msgid "Leave unchanged" msgstr "La vera uendra" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:76 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:81 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:86 #, kde-format msgid "Turn off" msgstr "Slå av" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:77 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:82 #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Turn on" msgstr "Slå på" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt breiband" #: actions/bundled/wirelesspowersavingconfig.cpp:112 #, kde-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61 #, kde-format msgid "Switch off after" msgstr "Slå av etter" #: backends/upower/backlighthelper.cpp:204 #, kde-format msgid "Can't open file" msgstr "Klarte ikkje opna fila" #: backends/upower/login1suspendjob.cpp:76 #: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:69 #, kde-format msgid "Unsupported suspend method" msgstr "Denne metoden for kvilemodus er ikkje støtta" #: powerdevilcore.cpp:91 #, kde-format msgid "" "No valid Power Management backend plugins are available. A new installation " "might solve this problem." msgstr "" "Ingen gyldige programtillegg for straumstyringsmotorar er tilgjengelege. Ein " "nyinstallasjon kan kanskje løysa dette problemet." #: powerdevilcore.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n" "Please check your PowerDevil configuration." msgstr "" "Profilen «%1» er vald, men finst ikkje.\n" "Sjå til at PowerDevil-oppsettet er rett." #: powerdevilcore.cpp:393 powerdevilcore.cpp:405 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Aktivitetshandsamar" #: powerdevilcore.cpp:394 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent the system from suspending" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar at systemet går i kvile" #: powerdevilcore.cpp:406 #, kde-format msgid "This activity's policies prevent screen power management" msgstr "Reglar for denne aktiviteten hindrar straumstyring for skjerm" #: powerdevilcore.cpp:438 #, kde-format msgid "" "Could not connect to battery interface.\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje kopla til batterigrensesnittet.\n" "Sjå til at systemet er rett sett opp." #: powerdevilcore.cpp:466 #, kde-format msgid "Extra Battery Added" msgstr "Eit ekstra batteri er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:467 powerdevilcore.cpp:643 #, kde-format msgid "All pending suspend actions have been canceled." msgstr "Alle ventande kvile-/dvalemodushandlingar er avbrotne." #: powerdevilcore.cpp:532 #, kde-format msgctxt "%1 is vendor name, %2 is product name" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: powerdevilcore.cpp:541 #, kde-format msgid "Mouse Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til mus (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your mouse (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til musa («%1») er lågt, og musa kan derfor slutta å fungera " "når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:548 #, kde-format msgid "Keyboard Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til tastatur (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in your keyboard (\"%1\") is low, and the device may turn itself " "off at any time. Please replace or charge the battery as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået til tastaturet («%1») er lågt, og tastaturet kan derfor slutta " "å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart som " "mogleg." #: powerdevilcore.cpp:555 #, kde-format msgctxt "The battery in an external device" msgid "Device Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå til eining (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:557 #, kde-format msgctxt "Placeholder is device name" msgid "" "The battery in a connected device (\"%1\") is low, and the device may turn " "itself off at any time. Please replace or charge the battery as soon as " "possible." msgstr "" "Batterinivået til ei tilkopla eining («%1») er lågt, og eininga kan derfor " "slutta å fungera når som helst. Du bør lada eller byta ut batteriet så snart " "som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:581 #, kde-format msgid "Battery Low (%1% Remaining)" msgstr "Lågt batterinivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:582 #, kde-format msgid "" "Your battery is low. If you need to continue using your computer, either " "plug in your computer, or shut it down and then change the battery." msgstr "" "Batterinivået er lågt. Viss du vil halda fram med å bruka datamaskina, må du " "anten kopla ho til eit straumuttak eller slå ho av og byta batteriet." #: powerdevilcore.cpp:593 #, kde-format msgid "Battery Critical (%1% Remaining)" msgstr "Batteri på kritisk nivå (%1 % att)" #: powerdevilcore.cpp:595 #, kde-format msgctxt "" "Cancel timeout that will automatically suspend system because of low battery" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: powerdevilcore.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be halted in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina vert automatisk slått av om 60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:609 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 60 " "seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i dvalemodus om " "60 sekund." #: powerdevilcore.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Your battery level is critical, the computer will be suspended in 60 seconds." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Maskina går automatisk i kvilemodus om 60 " "sekund." #: powerdevilcore.cpp:619 #, kde-format msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible." msgstr "" "Batterinivået er kritisk lågt. Lagra arbeidet ditt så snart som mogleg." #: powerdevilcore.cpp:642 #, kde-format msgid "AC Adapter Plugged In" msgstr "Straumkabelen er kopla til" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "Running on AC power" msgstr "Køyrer på nettstraum" #: powerdevilcore.cpp:645 #, kde-format msgid "The power adaptor has been plugged in." msgstr "Straumkabelen er kopla til." #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "Running on Battery Power" msgstr "Køyrer på batteri" #: powerdevilcore.cpp:648 #, kde-format msgid "The power adaptor has been unplugged." msgstr "Straumkabelen er kopla frå." #: powerdevilcore.cpp:654 #, kde-format msgid "" "KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported " "the following error: %1\n" "Please check your system configuration" msgstr "" "Klarte ikkje lasta inn KDE-straumstyringssystemet. Motoren melde denne " "feilen: %1\n" "Sjå over systemoppsettet." #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Charge Complete" msgstr "Batteri fullada" #: powerdevilcore.cpp:715 #, kde-format msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Batteriet er no fullada." Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/systemsettings.po (revision 1562392) @@ -1,327 +1,327 @@ # Translation of systemsettings to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2007, 2008, 2009, 2012, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemsettings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-23 21:15+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "karl@huftis.org" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle) #: app/configDialog.ui:17 #, kde-format msgid "View Style" msgstr "Utforming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips) #: app/configDialog.ui:24 #, kde-format msgid "Show detailed tooltips" msgstr "Vis detaljerte hjelpebobler" #: app/main.cpp:42 app/SettingsBase.cpp:55 classic/CategoryList.cpp:40 #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:54 #, kde-format msgid "System Settings" msgstr "Systemoppsett" #: app/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Central configuration center by KDE." msgstr "Sentralt oppsettsenter frå KDE." #: app/main.cpp:42 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:61 #, kde-format msgid "(c) 2009, Ben Cooksley" msgstr "© 2009 Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Ben Cooksley" msgstr "Ben Cooksley" #: app/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Vedlikehaldar" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Mathias Soeken" msgstr "Mathias Soeken" #: app/main.cpp:44 classic/ClassicMode.cpp:73 icons/IconMode.cpp:63 #: sidebar/SidebarMode.cpp:264 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Will Stephenson" msgstr "Will Stephenson" #: app/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Internal module representation, internal module model" msgstr "intern modulrepresentasjon, intern modulmodell" #: app/SettingsBase.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Search through a list of control modules" msgid "Search" msgstr "Søk" #: app/SettingsBase.cpp:137 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: app/SettingsBase.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: app/SettingsBase.cpp:170 app/SettingsBase.cpp:365 #, kde-format msgid "About Active Module" msgstr "Om denne modulen" #: app/SettingsBase.cpp:184 #, kde-format msgctxt "General config for System Settings" msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/SettingsBase.cpp:276 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available " "to configure." msgstr "" "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og du kan derfor ikkje setja opp " "noko." #: app/SettingsBase.cpp:276 app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "No views found" msgstr "Fann ingen utformingar" #: app/SettingsBase.cpp:314 #, kde-format msgid "" "System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to " "display." msgstr "Systemoppsettet fann ingen utformingar, og kan derfor ikkje visa noko." #: app/SettingsBase.cpp:347 #, kde-format msgid "About Active View" msgstr "Om utforminga" #: app/SettingsBase.cpp:408 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Determines whether detailed tooltips should be used" msgstr "Vel om detaljerte hjelpebobler skal takast i bruk" #. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main) #: app/systemsettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Internal name for the view used" msgstr "Internnamn på visinga som er bruk" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/systemsettingsui.rc:16 #, kde-format msgid "About System Settings" msgstr "Om systemoppsettet" #: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" #: classic/CategoryList.cpp:41 #, kde-format msgid "Configure your system" msgstr "Set opp datamaskina" #: classic/CategoryList.cpp:42 #, kde-format msgid "" "Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer " "system." msgstr "Velkommen til systemoppsettet, der du kan setja opp datamaskina." #: classic/ClassicMode.cpp:67 classic/ClassicMode.cpp:253 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Trevising" #: classic/ClassicMode.cpp:69 #, kde-format msgid "Provides a classic tree-based view of control modules." msgstr "Ei klassisk trebasert vising av kontrollmodulane." #: classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:62 sidebar/SidebarMode.cpp:262 #: sidebar/SidebarMode.cpp:263 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Opphavsperson" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand) #: classic/configClassic.ui:17 #, kde-format msgid "Expand the first level automatically" msgstr "Utvid automatisk det første nivået" #: core/ExternalAppModule.cpp:34 #, kde-format msgid "%1 is an external application and has been automatically launched" msgstr "%1 er eit eksternt program og vart starta automatisk" #: core/ExternalAppModule.cpp:35 #, kde-format msgid "Relaunch %1" msgstr "Start om att %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule) #: core/externalModule.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: core/ModuleView.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset all current changes to previous values" msgstr "Tilbakestill alle endringane til dei førre verdiane" #: core/ModuleView.cpp:246 #, kde-format msgid "" "The settings of the current module have changed.\n" "Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Innstillingane i denne modulen er endra.\n" "Ønskjer du å bruka eller forkasta endringane?" #: core/ModuleView.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply Settings" msgstr "Bruk innstillingane" #: icons/IconMode.cpp:59 #, kde-format msgid "Icon View" msgstr "Ikonvising" #: icons/IconMode.cpp:60 #, kde-format msgid "Provides a categorized icons view of control modules." msgstr "Ei kategoribasert ikonvising av kontrollmodulane." #: icons/IconMode.cpp:67 #, kde-format msgid "All Settings" msgstr "Alle innstillingar" #: icons/IconMode.cpp:68 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut: %1" msgstr "Tastatursnarveg: %1" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:61 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Søk …" #: sidebar/package/contents/ui/CategoriesPage.qml:104 #, kde-format msgctxt "A search yelded no results" msgid "No items matching your search" msgstr "Fann ingen søkjetreff" #: sidebar/package/contents/ui/IntroIcon.qml:85 #, kde-format msgid "Most used module number %1" msgstr "Mest brukte modul nummer %1" #: sidebar/package/contents/ui/introPage.qml:73 #, kde-format msgid "Frequently used:" msgstr "Mest brukte:" #: sidebar/package/contents/ui/SubCategoryPage.qml:48 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: sidebar/SidebarMode.cpp:259 #, kde-format msgid "Sidebar View" msgstr "Sidestolpe-vising" #: sidebar/SidebarMode.cpp:260 #, kde-format msgid "Provides a categorized sidebar for control modules." msgstr "Ein kategoribasert sidestolpe med kontrollmodular." #: sidebar/SidebarMode.cpp:261 #, kde-format msgid "(c) 2017, Marco Martin" msgstr "© 2017 Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:262 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: sidebar/SidebarMode.cpp:466 #, kde-format msgid "Sidebar" msgstr "Sidestolpe" #: sidebar/SidebarMode.cpp:501 #, kde-format msgid "Most Used" msgstr "Mest brukte" #: sidebar/ToolTips/tooltipmanager.cpp:194 #, kde-format msgid "Contains 1 item" msgid_plural "Contains %1 items" msgstr[0] "Inneheld 1 element" msgstr[1] "Inneheld %1 element" Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1562391) +++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/nn/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1562392) @@ -1,320 +1,320 @@ # Translation of user_manager to Norwegian Nynorsk # -# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019. +# Karl Ove Hufthammer , 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 09:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-27 12:13+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) #: src/account.ui:78 #, kde-format msgid "John" msgstr "Kari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/account.ui:95 #, kde-format msgid "Real Name:" msgstr "Verkeleg namn:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) #: src/account.ui:129 #, kde-format msgid "John Doe" msgstr "Kari Nordmann" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:146 #, kde-format msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) #: src/account.ui:177 #, kde-format msgid "john.doe@example.com" msgstr "kari.nordmann@eksempel.no" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/account.ui:194 src/password.ui:33 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/account.ui:208 #, kde-format msgid "Enable administrator privileges for this user" msgstr "Gje administratorløyve til denne brukaren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, automaticLoginLabel) #: src/account.ui:222 #, kde-format msgid "Log in automatically" msgstr "Logg på automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) #: src/account.ui:235 #, kde-format msgid "MyPassword" msgstr "MittPassord" #: src/accountinfo.cpp:66 #, kde-format msgid "Choose from Gallery..." msgstr "Vel frå galleri …" #: src/accountinfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Load from file..." msgstr "Hent frå fil …" #: src/accountinfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Clear Avatar" msgstr "Tøm avatar" #: src/accountinfo.cpp:301 #, kde-format msgid "This username is already used" msgstr "Dette brukarnamnet finst frå før" #: src/accountinfo.cpp:311 #, kde-format msgid "The username must start with a letter" msgstr "Brukarnamnet må starta med ein bokstav" #: src/accountinfo.cpp:329 #, kde-format msgid "" "The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" msgstr "" "Brukarnamnet kan berre innehalda bokstavar, tal, bindestrek, nedestrek eller " "punktum" #: src/accountinfo.cpp:343 #, kde-format msgid "The username is too long" msgstr "Brukarnamnet er for langt" #: src/accountinfo.cpp:381 #, kde-format msgid "This e-mail address is incorrect" msgstr "E-postadressa er feil" #: src/accountinfo.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Image" msgstr "Vel bilete" #: src/avatargallery.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change your Face" msgstr "Endra ansiktet ditt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: src/avatargallery.ui:25 #, kde-format msgid "Select a new face:" msgstr "Vel nytt ansikt:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) #: src/kcm.ui:69 #, kde-format msgid "Add user account" msgstr "Legg til brukarkonto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) #: src/kcm.ui:86 #, kde-format msgid "Remove user account" msgstr "Fjern brukarkonto" #: src/lib/accountmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "New User" msgstr "Ny brukar" #: src/lib/accountmodel.cpp:421 #, kde-format msgid "Users" msgstr "Brukarar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/password.ui:54 #, kde-format msgid "Verify:" msgstr "Stadfest:" #: src/passworddialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title for change password dialog" msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: src/passworddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Passwords do not match" msgstr "Passorda er ikkje like" #: src/passworddialog.cpp:127 #, kde-format msgid "This password is weak" msgstr "Dette passordet er svakt" #: src/passworddialog.cpp:130 #, kde-format msgid "This password is good" msgstr "Dette passordet er bra" #: src/passworddialog.cpp:133 #, kde-format msgid "This password is very good" msgstr "Dette passordet er svært bra" #: src/passworddialog.cpp:136 #, kde-format msgid "This password is excellent" msgstr "Dette passordet er fantastisk" #: src/passworddialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be at least %1 character" msgid_plural "The password should be at least %1 characters" msgstr[0] "Passordet bør ha minst %1 teikn" msgstr[1] "Passordet bør ha minst %1 teikn" #: src/passworddialog.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" msgstr[0] "Passordet bør innehalda minst %1 stor bokstav" msgstr[1] "Passordet bør innehalda minst %1 store bokstavar" #: src/passworddialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" msgstr[0] "Passordet bør innehalda minst %1 liten bokstav" msgstr[1] "Passordet bør innehalda minst %1 små bokstavar" #: src/passworddialog.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your username should not be part of your password" msgstr "Brukarnamnet ditt bør ikkje vera ein del av passordet" #: src/passworddialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "Your name should not be part of your password" msgstr "Namnet ditt bør ikkje vera ein del av passordet" #: src/passworddialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should contain at least %1 number" msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" msgstr[0] "Passordet bør innehalda minst %1 siffer" msgstr[1] "Passordet bør innehalda minst %1 siffer" #: src/passworddialog.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" msgid_plural "" "The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" msgstr[0] "" "Passordet bør innehalda minst %1 spesialteikn (som punktum og bindestrek)" msgstr[1] "" "Passordet bør innehalda minst %1 spesialteikn (som punktum og bindestrek)" #: src/passworddialog.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "" "The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " "punctuation" msgstr "" "Passordet bør innehalda både bokstavar, siffer, mellomrom og teiknsetjing" #: src/passworddialog.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain too many repeated characters" msgstr "Passordet bør ikkje ha for mange gjentekne teikn" #: src/passworddialog.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" msgstr "" "Passordet bør vera meir variert når det gjeld bokstavar, siffer og " "teiknsetjing" #: src/passworddialog.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" msgstr "Passordet bør ikkje innehalda teiknfølgjer, som 1234 eller abcd" #: src/passworddialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Error returned when the password is invalid" msgid "This password can't be used, it is too simple" msgstr "Passordet kan ikkje brukast, då det er for enkelt" #: src/passworddialog.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" msgid "Please choose another password" msgstr "Vel eit anna passord" #: src/usermanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Keep files" msgstr "Behald filer" #: src/usermanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: src/usermanager.cpp:125 #, kde-format msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" msgstr "Kva vil du gjera etter sletting av %1?" #: src/usermanager.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This user is using the system right now, removing it will cause problems" msgstr "" "Denne brukaren brukar systemet no, og det vil oppstå problem om du fjernar " "han" #: src/usermanager.cpp:131 #, kde-format msgid "Delete User" msgstr "Slett brukar"