Only on Hover: Underline when the mouse "
"is moved over the link
Note: The site's CSS definitions "
"can override this value."
msgstr ""
"Styrer korleis Konqueror handterer understreking av hyperlenkjer:
Vis strek: Strek alltid under lenkjer
Vis ikkje "
"strek: Strek aldri under lenkjer
Vis berre under "
"musepeikaren: Vis understreking når musepeikaren ligg over lenkja
"
"ul> Merk: CSS-definisjonane på nettsida kan overstyra valet du gjer "
"her."
#: appearance.cpp:111
#, kde-format
msgid "When Efficient"
msgstr "Når effektivt"
#: appearance.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: appearance.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: appearance.cpp:114
#, kde-format
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "&Jamn rulling:"
#: appearance.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:
Always: Always use smooth steps "
"when scrolling.
Never: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.
When Efficient: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.
"
msgstr ""
"Vel om Konqueror skal rulla gjennom nettsider stegvis eller jamt:
Alltid: Rull alltid jamt gjennom sider.
Aldri"
"b>: Rull aldri jamt gjennom sider. Bruk heller stegvis rulling."
"li>
Når effektivt: Bruk berre jamn rulling på sider der dette er "
"mogleg med moderat bruk av systemressursar.
"
#: appearance.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"
Konqueror Fonts
On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"
Konqueror-skrifter
På denne sida kan du velja kva for skrifter "
"Konqueror skal bruka til å visa nettsidene med."
#: appearance.cpp:137
#, kde-format
msgid "Font Si&ze"
msgstr "S&kriftstorleik"
#: appearance.cpp:140 appearance.cpp:158
#, kde-format
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Dette er den relative skriftstorleiken Konqueror brukar for å visa nettsider."
#: appearance.cpp:144
#, kde-format
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstorleik:"
#: appearance.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size, overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"Konqueror vil aldri visa tekst mindre enn denne storleiken, same kva "
"innstillingane på nettsida seier."
#: appearance.cpp:153
#, kde-format
msgid "&Medium font size:"
msgstr "M&ellomstor skriftstorleik:"
#: appearance.cpp:166
#, kde-format
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Sta&ndardskrift:"
#: appearance.cpp:167
#, kde-format
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av vanleg tekst på nettsider."
#: appearance.cpp:172
#, kde-format
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fast skrift:"
#: appearance.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Denne skrifta vert brukt til vising av tekst der teikna har fast breidd."
#: appearance.cpp:178
#, kde-format
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erif-skrift:"
#: appearance.cpp:179
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Serif-skrifter."
#: appearance.cpp:185
#, kde-format
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Sans Se&rif-skrift:"
#: appearance.cpp:186
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Sans Serif-skrifter."
#: appearance.cpp:191
#, kde-format
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Cursi&ve-skrift:"
#: appearance.cpp:192
#, kde-format
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Cursive-skrifter."
#: appearance.cpp:197
#, kde-format
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fantas&y-skrift:"
#: appearance.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "Denne skrifta vert brukt til vising av tekst i Fantasy-skrifter."
#: appearance.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Justering av skriftstorleik for denne teiknkodinga:"
#: appearance.cpp:219 appearance.cpp:416
#, kde-format
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkteiknsett"
#: appearance.cpp:221
#, kde-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkoding:"
#: appearance.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Vel kva for teiknsett som skal brukast som standard. Vanlegvis går det bra "
"med «Bruk språkteiknsett», så du bør truleg ikkje endra det."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: css/cssconfig.ui:5 css/csscustom.ui:13
#, kde-format
msgid ""
"Stylesheets
See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.
"
msgstr ""
"Stilsett
Sjå http://www.w3.org/Style/CSS for meir informasjon om "
"stilsett.
If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).
"
msgstr ""
"Bruk brukardefinert stilsett
Konqueror kan prøva å lasta eit "
"brukardefinert stilsett spesifisert under. Stilsettet let deg overstyra "
"måten nettsider vert viste på i nettlesaren. Fila skal innehalda eit gyldig "
"stilsett. (Du finn meir informasjon om stilsett på http://www.w3.org/Style/"
"CSS .)
Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.
"
msgstr ""
"Bruk tilgjengestilsett
Lèt deg velja standardverdiar for skrift, "
"skriftstorleik og skriftfarge med eit par enkle museklikk. Du finn "
"innstillingane i dialogvindauget «Tilpass».
This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"
Konqueror Stylesheets
This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location. Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"
Konqueror-stilsett
I denne modulen kan du velja dine eigne fargar og "
"skrifter i Konqueror ved å bruka stilsett (CSS). Du kan anten spesifisera "
"innstillingar eller bruka ditt eige, sjølvskrivne stilsett ved å velja kor "
"det ligg. Legg merke til at desse innstillingane alltid vil overstyra "
"innstillingane til han/ho som har laga nettsida. Dette kan vera nyttig for "
"personar med dårleg syn eller for nettsider som er så dårleg utforma at dei "
"er uleselege."
#: css/kcmcss.cpp:338
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"
Heading 1
\n"
"
Heading 2
\n"
"
Heading 3
\n"
"\n"
"
User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.
Brukardefinerte stilsett kan gje betre tilgjenge\n"
"for brukarar med synshemmingar.
\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Host/Domain"
msgstr "Vert/domene"
#: domainlistview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#: domainlistview.cpp:58
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: domainlistview.cpp:62
#, kde-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "En&dra …"
#: domainlistview.cpp:66
#, kde-format
msgid "De&lete"
msgstr "Sle&tt"
#: domainlistview.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer …"
#: domainlistview.cpp:76
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "Ek&sporter …"
#: domainlistview.cpp:84
#, kde-format
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å manuelt leggja til ein vert- eller domenespesifikk "
"regel."
#: domainlistview.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å endra reglane for verten eller domenet som er valt "
"i lista."
#: domainlistview.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å sletta reglane for verten eller domenet som er "
"valt i lista."
#: domainlistview.cpp:135
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Du må først velja ein regel som skal endrast."
#: domainlistview.cpp:162
#, kde-format
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Du må først velja ein regel som skal slettast."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Use Global"
msgstr "Bruk globalt"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: filteropts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable filters"
msgstr "Slå på filter"
#: filteropts.cpp:66
#, kde-format
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gøym filtrerte bilete"
#: filteropts.cpp:73
#, kde-format
msgid "Manual Filter"
msgstr "Manuelt filter"
#: filteropts.cpp:91
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#: filteropts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):"
msgstr ""
"Filteruttrykk (for eksempel http://www.eksempel.no/reklame/*, "
"meir informasjon):"
#: filteropts.cpp:115
#, kde-format
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Automatisk filter"
#: filteropts.cpp:124
#, kde-format
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervall for automatisk oppdatering:"
#: filteropts.cpp:129
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: filteropts.cpp:135
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: filteropts.cpp:138
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: filteropts.cpp:141
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: filteropts.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: filteropts.cpp:148
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: filteropts.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"More information on import format, export format"
msgstr ""
"Meir informasjon om importeringsformatet, eksporteringsformatet"
#: filteropts.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Slå på eller av reklamefilter. Viss det er kryssa av her, kan filteret "
"blokkera nettadresser ut frå ei liste."
#: filteropts.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Kryss av her dersom blokkerte bilete skal fjernast heilt frå sida eller om "
"eit plasshaldarbilete skal visast i staden."
#: filteropts.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Dette er lista over adressefilter som vert brukte på alle bilete og "
"medieobjekt."
#: filteropts.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"
Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"
a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, "
"the wildcards *?[] may be used
a full regular expression by "
"surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./"
"li>
Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"
Skriv inn uttrykket du vil filtrera. Filter kan definerast på ulike "
"måtar:
Med jokerteikn. Eksempel http://www.eksempel.no/ads*. "
"Du kan bruka jokerteikna *?[].
Eit fullstendig regulært "
"uttrykk. Bruk / rundt uttrykket. Eksempel: /\\/(ad|banner)\\./"
"tt>
Du kan òg skriva @@ før eit filter å kvitelista "
"(tillata) nettadressa. Desse filtera har høgare prioritet enn "
"blokkeringsfiltera."
# skip-rule: mellomrom-før
#: filteropts.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"
The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '!' and the header line [AdBlock] are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"
Importformatet er reintekst. Tomme linjer, kommentarlinjer som "
"startar med ! og identifikatorlinja [AdBlock] vert "
"ignorerte. Alle dei andre linjene vert lagde til som filteruttrykk."
#: filteropts.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"
The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line [AdBlock], then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
"
Eksportformatet er reintekst. File startar med identifikatorlinja "
"[AdBlock], og alle filtera kjem så på dei etterfølgjande linjene, "
"éi linje for kvart filter."
#: filteropts.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"
Konqueror AdBlocK
Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"
Konqueror-reklamefilter
Reklamefilteret i Konqueror lèt deg laga ei "
"liste over filter som bilete og rammer skal sjekkast mot. Nettadresser som "
"passar vert anten kasta vekk eller bytte ut med eit plasshaldarbilete."
#: filteropts.cpp:573
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: filteropts.cpp:574
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: generalopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Surfing med faner"
#: generalopts.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Når &Konqueror startar:"
#: generalopts.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Introduction Page"
msgstr "Vis introduksjonssida"
#: generalopts.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Start Page"
msgstr "Vis startsida"
#: generalopts.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Vis ei tom side"
#: generalopts.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Vis bokmerka mine"
#: generalopts.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Start Page"
msgstr "Vel startside"
#: generalopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "This is the URL of the web page Konqueror will show when starting."
msgstr "Dette er adressa til nettsida som Konqueror vil visa ved oppstart."
#: generalopts.cpp:111
#, kde-format
msgid "Home page:"
msgstr "Heimeside:"
#: generalopts.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Vel heimeside"
#: generalopts.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror will jump to when the \"Home"
"\" button is pressed."
msgstr ""
"Dette er adressa til nettsida som Konqueror går til når du trykkjer på "
"«Heim»-knappen."
#: generalopts.cpp:127
#, kde-format
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Standard nettlesarmotor:"
#: htmlopts.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"
Konqueror Browser
Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"
Nettlesaren Konqueror
Her kan du setja opp nettlesarfunksjonane i "
"Konqueror. Legg merke til at filhandsamarfunksjonane må setjast opp i ein "
"eigen oppsettsmodul. Du kan styra korleis Konqueror skal handtera noko av "
"HTML-koden i sider som vert viste. Vanlegvis treng du ikkje endra noko som "
"helst her."
#: htmlopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: htmlopts.cpp:53
#, kde-format
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Spør etter namn og mappe når bokmerke vert lagde til"
#: htmlopts.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Her vel du om Konqueror skal gje deg sjansen til å endra namnet på bokmerket "
"og velja ei mappe der det skal lagrast når du legg til eit nytt bokmerke."
#: htmlopts.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Vis berre merkte bokmerke på verktøylinja for bokmerke."
#: htmlopts.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Her vel du om verktøylinja for bokmerke i Konqueror berre skal visa dei "
"bokmerka som er merkte av."
#: htmlopts.cpp:71
#, kde-format
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Skjema&fullføring"
#: htmlopts.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Dersom du kryssar av her, vil Konqueror hugsa informasjonen du skriv inn i "
"skjema på verdsveven og føreslå den same informasjonen i andre skjema."
#: htmlopts.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "H&øgste tal på fullføringar:"
#: htmlopts.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Her kan du velja kor mange verdiar Konqueror skal hugsa for eit skjemafelt."
#: htmlopts.cpp:90
#, kde-format
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "&Museåtferd"
#: htmlopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Endra &peikaren over lenkjer"
#: htmlopts.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Dersom denne er valt, vil musepeikaren endra form (vanlegvis til ei hand) "
"dersom den vert ført over ei lenkje."
#: htmlopts.cpp:99
#, kde-format
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "M&idtknappen opnar nettadressa i utvalet"
#: htmlopts.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Her vel du om merkte nettadresser skal kunna opnast i ei Konqueror-rute ved "
"å bruka midtknappen på musa."
#: htmlopts.cpp:106
#, kde-format
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Høgreklikk blar &tilbake i historia"
#: htmlopts.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Denne funksjonen let deg bla bakover i historia ved å høgreklikka i ei "
"Konqueror-rute. For å visa sprettoppmenyen må du halda nede høgre museknapp "
"og flytta på musa."
#: htmlopts.cpp:119
#, kde-format
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Tillat automatisk forseinka &omlasting/vidaresending"
#: htmlopts.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Enkelte nettsider vil lastast på nytt eller gå vidare til andre sider etter "
"ei viss tid. Konqueror kan ignorera desse førespurnadene."
#: htmlopts.cpp:126
#, kde-format
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "Slå på &tilgjengetastar med «Ctrl»-tasten"
#: htmlopts.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Trykk «Ctrl»-tasten når du ser på nettsider for å slå på tilgangstastane. "
"Viss det ikkje er kryssa av, er denne funksjonen slått av. (Konqueror må "
"startast på nytt for at endringane skal tre i kraft.)"
#: htmlopts.cpp:131
#, kde-format
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr "Send DNT-hovud for å seia til nettstadar at du ikkje vil sporast"
#: htmlopts.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Kryss av her viss du vil seia til nettstadar at du ikkje vil at nettlesinga "
"di skal sporast."
#: htmlopts.cpp:136
#, kde-format
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Tilby lagring av passord til nettsider"
#: htmlopts.cpp:137
#, kde-format
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Fjern krysset her for å hindra at du vert spurd om å lagra passord til "
"nettsider"
#: htmlopts.cpp:142
#, kde-format
msgid "Display online PDF files using WebEngine"
-msgstr ""
+msgstr "Viss PDF-ar på nettet via WebEngine"
#: htmlopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Uncheck this box to display online PDF files as configured in System Settings"
msgstr ""
+"Fjern avkryssinga for å visa PDF-filer på nettet som definert i "
+"systeminnstillingane"
#: javaopts.cpp:78
#, kde-format
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Slå på Ja&va globalt"
#: javaopts.cpp:93
#, kde-format
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java-køyretidsinnstillingar"
#: javaopts.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Use security manager"
msgstr "Bruk tr&yggleikshandsamar"
#: javaopts.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use &KIO"
msgstr "Bruk &KIO"
#: javaopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Avslutt applet-tenar &når han ikkje er i bruk i meir enn"
#: javaopts.cpp:115
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekund"
#: javaopts.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Sti til Java-&programfila eller «java»"
#: javaopts.cpp:125
#, kde-format
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ekstra Java-a&rgument:"
#: javaopts.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i Java som kan liggja i HTML-sider. Legg "
"merke til, som med alle nettlesarar, at det kan vera eit tryggleiksproblem å "
"bruka slikt aktivt innhald."
#: javaopts.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"
This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts."
"p>
Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
msgstr ""
"
Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane."
"p>
Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.
"
#: javaopts.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld Java-reglar. Desse "
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
"ignorerte."
#: javaopts.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra Java-regelen til ei komprimert fil. Fila, "
"java_policy.tgz, vert lagra der du vel."
#: javaopts.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke Java-reglar for ulike domene. For å leggja "
"til ein ny regel, trykkjer du knappen Legg til og skriv inn "
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
"Endra og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
"Slett, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet."
#: javaopts.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Dersom du slår på tryggleikshandsamaren, vil den virtuelle java-maskina "
"køyra på ein tryggare måte. Appletar kan ikkje lesa frå eller skriva til "
"filsystemet, laga eigne socket-ar eller utføra andre handlingar som kan "
"truga tryggleiken til systemet. Slå av denne funksjonen på eigen risiko. Du "
"kan endra fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gje "
"kode frå visse nettstadar meir spelerom."
#: javaopts.cpp:168
#, kde-format
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Dersom du slår på denne funksjonen, vil jvm bruka KIO til nettverkstrafikk."
#: javaopts.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Oppgje stien til java-programfila. Dersom du vil bruka jre-et som er sett "
"opp i stien på systemet, så la denne vera «java». Dersom du må bruka eit "
"anna jre, skriv inn stien til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java) "
"eller stien til katalogen som inneheld «bin/java» (for eksempel /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Dersom du vil overføra spesielle argument til den virtuelle maskina, skriv "
"dei inn her."
#: javaopts.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Når alle appletar er avslutta bør applet-tenaren avsluttast. Det tek lang "
"tid å starta den virtuelle Java-maskina, så du vil kanskje la han køyra. Du "
"kan her velja ei tidsgrense for kor lenge Java-prosessen skal køyra. Dersom "
"du ikkje merkar av for denne funksjonen, vil prosessen køyra så lenge "
"Konqueror køyrer."
#: javaopts.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dom&enespesifikk"
#: javaopts.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Ny Java-regel"
#: javaopts.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Endra Java-regel"
#: javaopts.cpp:328
#, kde-format
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-regel:"
#: javaopts.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein Java-regel for verten eller domenenamnet over."
#: jsopts.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Slå på Ja&vaScript globalt"
#: jsopts.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript skrive i ECMA-Script (kjend som JavaScript) som "
"kan liggja i HTML-sider. Merk at , som med alle nettlesarar, at det kan vera "
"eit tryggleiksproblem å bruka skriptspråk."
#: jsopts.cpp:59
#, kde-format
msgid "Debugging"
msgstr "Feilsøking"
#: jsopts.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "Slå på av&lusar"
#: jsopts.cpp:64
#, kde-format
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Slår på den innebygde JavaScript-avlusaren."
#: jsopts.cpp:68
#, kde-format
msgid "Report &errors"
msgstr "Rapporter &feil"
#: jsopts.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Slår på rapportering av feil som oppstår ved køyring av JavaScript-kode."
#: jsopts.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the New... button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the Change... button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The Import and Export button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke JavaScript-reglar for eitkvart domene. For å "
"leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen Legg til og skriv inn "
"informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du knappen "
"Endra og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du trykkjer "
"Slett, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for domenet. Ved "
"hjelp av knappane Importer og Eksporter kan du enkelt dela "
"reglane med andre ved å lagra og henta dei frå ei komprimert fil."
#: jsopts.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"
This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.
Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.
"
msgstr ""
"
Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell "
"JavaScript-regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen "
"for å slå JavaScript av eller på for sider frå desse domena eller vertane."
"p>
Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra han.
"
#: jsopts.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld JavaScript-reglar. Desse "
"reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. Like oppføringar vert "
"ignorerte."
#: jsopts.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra JavaScript-regelen til ei komprimert fil. "
"Fila, javascript_policy.tgz, vert lagra der du vel."
#: jsopts.cpp:105
#, kde-format
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-reglar"
#: jsopts.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&menespesifikk"
#: jsopts.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Ny JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Endra JavaScript-regel"
#: jsopts.cpp:219
#, kde-format
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-regel:"
#: jsopts.cpp:220
#, kde-format
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein JavaScript-regel for verten eller domenenamnet over."
#: jsopts.cpp:222
#, kde-format
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domenespesifikke JavaScript-reglar"
#: jspolicies.cpp:156
#, kde-format
msgid "Open new windows:"
msgstr "Opna nye vindauge:"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:218 jspolicies.cpp:255 jspolicies.cpp:292
#: jspolicies.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use global"
msgstr "Bruk globalt"
#: jspolicies.cpp:165 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:256 jspolicies.cpp:293
#: jspolicies.cpp:333
#, kde-format
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Bruk systemreglane."
#: jspolicies.cpp:171 jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:262 jspolicies.cpp:299
#: jspolicies.cpp:339
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: jspolicies.cpp:172
#, kde-format
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Godta alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:177
#, kde-format
msgid "Ask"
msgstr "Spør"
#: jspolicies.cpp:178
#, kde-format
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Spør kvar gong ei nettside prøver å opna eit sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:183
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
#: jspolicies.cpp:184
#, kde-format
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Avvis alle førespurnadar om å opna sprettoppvindauge."
#: jspolicies.cpp:189
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: jspolicies.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Godta førespurnadar om sprettoppvindauge berre når du går til lenkjer ved "
"museklikk eller tastetrykk."
#: jspolicies.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open()"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.
Note: "
"Disabling this option might also break certain sites that require window."
"open() for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Dersom du slår av denne funksjonen, vil Konqueror ikkje lenger følgja "
"JavaScript-kommandoen window.open(). Dette er nyttig om du ofte "
"vitjar nettstadar som brukar denne funksjonen for å visa reklame i nye "
"vindauge.
On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"
Java
On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.
Note: Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"
JavaScript
På denne sida kan du velja korleis JavaScript-program på "
"nettsider skal køyrast i Konqueror.
Java
På denne sida kan du velja "
"korleis Java-appletar på nettsider skal køyrast i Konqueror.
Merk:Aktivt innhald som dette vil alltid representera ein "
"tryggleiksrisiko. Derfor kan du i Konqueror velja nøyaktig kva for Java- og "
"JavaScript-program som skal køyrast."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: nsconfigwidget.ui:14 nsconfigwidget.ui:122 pluginopts.cpp:173
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: nsconfigwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
#: nsconfigwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
#: nsconfigwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
#: nsconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ned"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
#: nsconfigwidget.ui:85
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "Trykk her for å leita etter nyinstallerte Netscape-programtillegg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
#: nsconfigwidget.ui:105
#, kde-format
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Søk etter programtillegg"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:128
#, kde-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Dette er ei liste over Netscape-programtillegga KDE har funne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
#: nsconfigwidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: pluginopts.cpp:77
#, kde-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale innstillingar"
#: pluginopts.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Slå på &programtillegg globalt"
#: pluginopts.cpp:83
#, kde-format
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Tillat berre &HTTP- og HTTPS-adresser for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Last inn programtillegg berre når dei trengs"
#: pluginopts.cpp:85 pluginopts.cpp:206
#, kde-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1"
#: pluginopts.cpp:113
#, kde-format
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&menespesifikke innstillingar"
#: pluginopts.cpp:126 pluginopts.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domenespesifikke reglar"
#: pluginopts.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
"Slår på køyring av skript tilleggsmodular («plugins») som kan liggja i HTML-"
"sider, for eksempel Macromedia Flash. Legg merke til at tilleggsmodulstøtta "
"ikkje er ferdig enno. Dessutan vil det, som med alle nettlesarar, vera eit "
"visst tryggleiksproblem å bruka slikt aktivt innhald."
#: pluginopts.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"
This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts."
"p>
Select a policy and use the controls on the right to modify it.
"
msgstr ""
"
Denne boksen inneheld domena og vertane du har valt ein spesiell Java-"
"regel for. Denne regelen vert brukt i staden for standardregelen for å slå "
"Java-appletar på eller av for sider frå desse domena eller vertane."
"p>
Vel ein regel og bruk kontrollane til høgre for å endra den.
"
#: pluginopts.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å velja ei fil som inneheld reglar for "
"programtillegg. Desse reglane vert slått saman med dei som alt er i lista. "
"Like oppføringar vert ignorerte."
#: pluginopts.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Trykk denne knappen for å lagra regelen for programtillegg til ei komprimert "
"fil. Fila, plugin_policy.tgz, vert lagra der du vel."
#: pluginopts.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the New... button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the Change... button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Her kan du setja opp spesifikke reglar for programtillegg for eitkvart "
"domene. For å leggja til ein ny regel, trykkjer du knappen Legg til "
"og skriv inn informasjonen som trengst. For å endra ein regel, trykkjer du "
"knappen Endra og vel ein ny regel frå dialogvindauget. Dersom du "
"trykkjer Slett, vert regelen fjerna og standardregelen brukt for "
"domenet."
#: pluginopts.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "lågast"
#: pluginopts.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "låg"
#: pluginopts.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: pluginopts.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "høg"
#: pluginopts.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "høgast"
#: pluginopts.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"
Konqueror Plugins
The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
"
Programtillegg for Konqueror
Nett som Navigator kan Konqueror bruka "
"Netscape-programtillegg for å visa visse typar innhald på nettstadar. Legg "
"merke til at måten å installera Netscape-programtillegg på kan variera "
"mellom ulike distribusjonar. Ei vanleg plassering er for eksempel «/opt/"
"netscape/plugins»."
#: pluginopts.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Vil du ta i bruk endringane før leitinga? Viss ikkje, vil du mista desse "
"endringane."
#: pluginopts.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Finn ikkje programmet nspluginscan. Kan ikkje leita etter Netscape-"
"programtillegg."
#: pluginopts.cpp:348
#, kde-format
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Leitar etter programtillegg"
#: pluginopts.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Vel mappe å søkja etter programtillegg i"
#: pluginopts.cpp:555
#, kde-format
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-programtillegg"
#: pluginopts.cpp:578
#, kde-format
msgid "Plugin"
msgstr "Programtillegg"
#: pluginopts.cpp:604
#, kde-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
#: pluginopts.cpp:607
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: pluginopts.cpp:610
#, kde-format
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffiksar"
#: pluginopts.cpp:661
#, kde-format
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Dom&enespesifikk"
#: pluginopts.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Ny regel for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Endra regel for programtillegg"
#: pluginopts.cpp:683
#, kde-format
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "Regel for &programtillegg:"
#: pluginopts.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Vel ein regel for programtillegg for verten eller domenenamnet over."
#: policydlg.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Verts- eller domenenamn:"
#: policydlg.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Oppgje namnet på ein vert (som www.kde.org) eller eit domene med innleiande "
"punktum (som .kde.org eller .org)."
#: policydlg.cpp:131
#, kde-format
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Du må først skriva inn eit domenenamn."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/konsole.po (revision 1562391)
@@ -1,3710 +1,3710 @@
# Translation of konsole to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
-# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Håvard Korsvoll , 2008.
# Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010.
# Olav Selseng Vestreim , 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-07 08:33+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-08 22:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 13:48+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll,Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no,karl@huftis.org"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vis"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Delt vising"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Rulleminne"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Namn på profilen du vil ha som standard for Konsole-instansar"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Bruk den interne standardprofilen å falla tilbake på."
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Mappa terminalen startar i for nye økter som brukar denne profilen"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Ikkje lukk første økt automatisk når ho vert avslutta."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Lag ei ny fane i eit gammalt vindauge i staden for å starta eit nytt vindauge"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Lag faner som definert i faneoppsettfila"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Start Konsole i bakgrunnen og la programmet komma fram når du trykkjer "
"«Ctrl + Shift + F12» (som standard)"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Køyr i ein separat prosess"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Via menylinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Gøym menylinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Vis fanelinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Gøym fanelinja og ignorer standardoppsettet"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Start Konsole i fullskjermsmodus"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Slå av gjennomsiktige bakgrunnar, også dersom systemet har støtte før dei."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Vis oversikt over tilgjengelege profilar"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Vis oversikt over alle namna og typane til profileigenskapar (for bruk med «-"
"p»)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Endra verdien til ein profileigenskap."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Kommando som skal køyrast. Dette valet fangar opp alle seinare argument, så "
"bruk det som siste val."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argument for kommandoen"
#: Application.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Vis/gøym bakgrunnsvindauge"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Framgrunn"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Farge 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Farge 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Farge 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Farge 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Farge 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Farge 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Farge 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Farge 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Framgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Bakgrunn (intens)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Farge 1 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Farge 2 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Farge 3 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Farge 4 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Farge 5 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Farge 6 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Farge 7 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Farge 8 (intens)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Framgrunn (svak)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Bakgrunn (svak)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Farge 1 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Farge 2 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Farge 3 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Farge 4 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Farge 5 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Farge 6 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Farge 7 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Farge 8 (svak)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Fargeoppsett utan namn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Svak farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Innstillinga for gjennomsiktig bakgrunn vert ikkje brukt, då det ser ut til "
"at skrivebordet ditt ikkje har støtte for gjennomsiktige vindauge."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Støtta biletformat"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nytt fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Endra fargeoppsett"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Trykk for å velja farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Trykk for å velja intens farge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Trykk for å velja svak farge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Som standard vert farge- og mettingsverdiane til standard fram- og "
"bakgrunnsfarge valde tilfeldig. Merk at nokre fargeoppsett kanskje brukar "
"andre val for tilfeldige fargar.\n"
"For å sjå verknaden, vel fargar med fargemetting over 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Vel tilfeldige fargar i kvar økt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Uklar bakgrunn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Bakgrunnsbilete:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Rediger adressa til bakgrunnsbiletet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Vel bakgrunnsbilete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr " …"
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Kopier inndata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern merking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Snøggtast for vising av URL-hint:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Ymse:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Nummerer URL-hint i omvend rekkjefølgje, frå botnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Omvend nummerering av URL-hint"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Tillat skalprogram å laga blinkande tekstfelt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Tillat blinkande tekst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"Tillat at utskrift i vindauget vert stoppa mellombels ved å trykkja «CTRL + "
"S»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Flytkontroll"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Slå på tovegsvising i terminalar (berre for arabisk, persisk og hebraisk)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Tekstvising i begge retningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Standard teiknkoding:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Fargeoppsett og skrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Lag eit nytt fargeoppsett ut frå det valde oppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Endra det valde fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Slett det valde fargeoppsettet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Tilbakestill det valde fargeoppsettet til standardverdiane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Standardverdiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Hent nye …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Jamn skrift"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Vis sterke fargar i halvfeit skrift"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr "Bruk den valde skrifta for linjeteikn i staden for den innebygde koden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Bruk linjeteikna som finst i skrifta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "I-bjelke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Understreking"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Gjer slik at skrivemerket har den fargen som teiknet under merket har."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Pass med gjeldande teikn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:328
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Bruk ein sjølvvalt, fast farge for skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Sjølvvalt skrivemerkefarge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:347
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Vel fargen som skal brukast til å teikna opp skrivemerket"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:388
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Blinking:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:404
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Skrivemerket skal blinka regelmessig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:407 EditProfileAppearancePage.ui:576
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Terminalinnhald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:456
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Linjeavstand:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:474
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Talet på piksler mellom to linjer"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " pikslar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:511
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:563
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Midtstill:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:602
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Vindauge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Vis storleiken av terminalen, i kolonnar og linjer, på skjermen når ein "
"endrar han"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Vis hint for terminalstorleik etter endring av storleik"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:619
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Marker om vindauget har mista fokus ved dempa fargane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:622
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Demp fargane når vindauget mistar fokus"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Endra profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Tastebindingar"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"
Konsole does not have permission to save this profile to: \"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"
Konsole har ikkje løyve til å lagra denne profilen til: \"%1\""
"p>
For å lagra innstillingane kan du anten endra skriveløyva til "
"oppsettfila til profilen eller lagra dei til ei ny fil ved å endra namnet på "
"oppsettfila.
This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"D-Bus-metodane sendText/runCommand vart nettopp brukte. Det er eit "
"tryggleiksproblem å lata desse metodane vera offentlege. Viss du vil, kan du "
"endra metodane til berre å støtta intern bruk, ved å rekompilera Konsole. "
"
Denne åtvaringa vert berre vist éin gong for denne Konsoll-instansen.
"
#: Session.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
#: Session.cpp:960 Session.cpp:973
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Programmet «%1» krasja."
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Programmet «%1» avslutta med status %2."
#: Session.cpp:1403
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-framdrift"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsoll"
#: SessionController.cpp:367
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole veit ikkje korleis bokmerket skal opnast: "
#: SessionController.cpp:427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: SessionController.cpp:441
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
#: SessionController.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Lukk økt"
#: SessionController.cpp:557
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna filhandsamaren"
#: SessionController.cpp:584
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"
#: SessionController.cpp:591
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Nettsøk"
#: SessionController.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Merk alt"
#: SessionController.cpp:602
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Vel &linje"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Lagra utdata &som …"
#: SessionController.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Skriv ut skjermen …"
#: SessionController.cpp:615
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Juster rulleminne …"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Tøm rulleminne"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Tøm rulleminne og skjerm"
#: SessionController.cpp:629
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Endra gjeldande profil …"
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Byt profil"
#: SessionController.cpp:656
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vel &teiknkoding"
#: SessionController.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Skriveverna"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endra namn på fane …"
#: SessionController.cpp:683
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&Alle fanene i det gjeldande vindauget"
#: SessionController.cpp:690
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Vel faner …"
#: SessionController.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: SessionController.cpp:704
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Kopier inndata til"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-opplasting …"
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Overvak for &aktivitet"
#: SessionController.cpp:723
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Overvak for &stille"
#: SessionController.cpp:730
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: SessionController.cpp:738
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: SessionController.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Tilbakestill skriftstorleik"
#: SessionController.cpp:748
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Send signal"
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Set oppgåve i pause"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Hald fram oppgåve"
#: SessionController.cpp:764
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Legg på"
#: SessionController.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Avbryt oppgåve"
#: SessionController.cpp:774
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Avslutt oppgåve"
#: SessionController.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Drep oppgåve"
#: SessionController.cpp:784
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Brukarsignal &1"
#: SessionController.cpp:789
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Brukarsignal &2"
#: SessionController.cpp:904
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Det køyrer eit program i denne økta. Er du sikker på at du vil lukka ho?"
#: SessionController.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Programmet «%1» køyrer i denne økta. Er du sikker på at du vil lukka ho?"
#: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Stadfest lukking"
#: SessionController.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Eit program i denne økta ville ikkje døy. Er du sikker på at du vil drepa "
"det med makt?"
#: SessionController.cpp:939
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Programmet «%1» i denne økta ville ikkje døy. Er du sikker på at du vil "
"drepa det med makt?"
#: SessionController.cpp:1478
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Skriv ut skal"
#: SessionController.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Lagra ZModem-nedlasting til …"
#: SessionController.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"
A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Oppdaga eit forsøk på ei ZModem-filoverføring, men fann ikkje noka "
"passande ZModem-programvare på systemet.
Du kan prøva å installera "
"pakkane «rzsz» eller «lrzsz».
No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"
Fann ikkje noka passande ZModem-programvare på systemet.
Du kan "
"prøva å installera pakkane «rzsz» eller «lrzsz».
"
#: SessionController.cpp:1785
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Vel filer til ZModem-opplasting"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Set opp"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Bruk omvend søkjeretning, frå botnen og opp."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Søk bakover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Slå på menysnarvegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Vel om søket skal skilja mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Vis menylinje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Om du kryssar av her, vert aldri profilinnstillingane brukte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Hugs vindaugsstorleik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Vis vindaugstittel på tittellinja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "Bruk om mogleg om att gammal prosess ved start av Konsole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Køyr alle Konsoll-vindauge i éin prosess"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Fjern tittellinje og vindaugsramme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Fargelegg alle treffa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Varslingar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Alle dialogvindauge vert viste på nytt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Slå på alle «Ikkje spør igjen»-meldingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Prosess og vindauge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Søk med regulære uttrykk"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Vis menylinja som standard"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Vis menylinja som standard i kvart Konsole-vindauge"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Vis vindaugstittel med skiftsekvensar på tittellinja"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Gje brukarane tilgang til øvste meny via «Alt + tast»-snarveg"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Bruk gjeldande vindaugsstorleik ved neste oppstart"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Noverande Konsole-geometri (vindaugsstorleik) vert brukt."
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "Søket skil mellom store og små bokstavar"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Fargelegg alle treffa"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Vel om tekst som samsvarar med søket skal merkjast"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Styr synlegheit for heile fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Styr plasseringa av fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Styr visuell stil for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Bruk ei eigendefinert .css-fil for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr ".css-fila som skal brukast som stil for fanelinja"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Tillat midtklikking på faner for å lukka dei"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr "Styr om «Ny fane»-knappen på fanelinja skal visast"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Styr om «Lukk fane»-knappen skal visast"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Styr kor den nye fana skal plasserast"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Utvid fanebreidder"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Bruk systemplassering for rulleminnefiler"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Bruk brukarvalt plassering for rulleminnefiler"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Bruk brukarvalt plassering for rulleminnefiler"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Bruk denne mappa for rulleminnefiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"
Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
default "
"profile
show in menu
shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Program som brukar KonsolePart, deler profilar."
"p>
Dei deler ikkje med Konsole eller andre program:
standardprofil"
"li>
vis i meny
snøggtastar
Du kan melda inn ein "
"feilrapport for Konsole "
"dersom du ønskjer å endra korleis desse elementa vert handterte."
"html>"
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Dobbeltklikk for å endra snarveg"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr "Snarvegar vil ikkje verka før profilen er sett som synleg."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Vis profil i menyen"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Profilar definerte som synlege vil visast i kontekst- og «Fil»-menyen. Til "
"kvar profil kan du leggja til ein tastatursnarveg for å leggja til ny fane. "
"Men merk at berre snarvegar for synlege profilar vil verka."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Lag ein ny profil basert på den valde profilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Rediger den/dei valde profilen/profilane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Slett den/dei valde profilen/profilane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Set den valde profilen som standard for nye skaløkter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Bruk som standard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Ved behov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "A&lltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "Al&dri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "&Under terminalområdet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Over terminalområdet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Vis knapp for fanelukking:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&På kvar fane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "På &fanelinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Ymse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Vis «Ny fane»-knapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Utvid einskilde fanebreidder til å dekkja heile vindauget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Bruk brukartilpassa stilsett:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Legg nye faner:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "På &slutten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Etter &gjeldande fane"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Lukk fane ved midtklikking"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Systemmappe for mellombelse filer (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Mappe for brukarmellomlager (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Plassering av rulleminnefil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Tilpassa:"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Programnamn: %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Gjeldande mappe (kort): %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Gjeldande mappe (lang): %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Vindaugstittel definert av skal: %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Øktnummer: %#"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Brukarnamn: %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Lokalvert: %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Brukarens Bourne-suffiks: %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Brukarnamn@ (viss definert): %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Ekstern maskin (kort): %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Ekstern maskin (lang): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Kommando og argument: %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Set inn tittelformat"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Set inn fjernt tittelformat"
#: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Storleik: XXX × XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Storleik: %1 × %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3156
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil lima inn %1 teikn?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil lima inn %1 teikn?"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Stadfest innliming"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
#, kde-format
msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
msgstr "^C Avbryt: Kan avbryta gjeldande prosess"
#: TerminalDisplay.cpp:3176
#, kde-format
msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
msgstr "^D Sendeslutt: Kan avslutta gjeldande prosess"
#: TerminalDisplay.cpp:3179
#, kde-format
msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
msgstr "^G Bjølle: Vil prøva å gje eit lydsignal"
#: TerminalDisplay.cpp:3182
#, kde-format
msgid "^H Backspace"
msgstr "^H Rettetast"
#: TerminalDisplay.cpp:3185
#, kde-format
msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
msgstr "^S Rullelås: Låser utdata på terminalen"
#: TerminalDisplay.cpp:3188
#, kde-format
msgid "^Z Suspend: Stops current process"
msgstr "^Z Pause: Stoppar gjeldande prosess mellombels"
#: TerminalDisplay.cpp:3191
#, kde-format
msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
msgstr "ESC: Brukt for spesielle kommandoar i gjeldande prosess"
#: TerminalDisplay.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
msgstr "Andre ikkjesynlege teikn (\\x%1)"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do "
"you want to filter them out?"
msgstr ""
"Teksten du prøver å lima inn, inneheld gøymde/usynlege teikn. Vil du "
"filtrera dei vekk?"
#: TerminalDisplay.cpp:3207
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: TerminalDisplay.cpp:3209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove unprintable"
msgstr "&Fjern usynlege teikn"
#: TerminalDisplay.cpp:3212
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm &paste"
msgstr "&Stadfest innliming"
#: TerminalDisplay.cpp:3215
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel paste"
msgstr "&Avbryt innliming"
#: TerminalDisplay.cpp:3442
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"Utdata er lagde i bakgrunnen med tastetrykket «Ctrl + S». Trykk «Ctrl + Q"
"b>» for å halda fram."
#: TerminalDisplay.cpp:3480
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Denne terminalen er skriveverna."
#: TerminalDisplay.cpp:3775
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Byt &mappe til"
#: TerminalDisplay.cpp:3807
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "L&im inn adresse"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Lukk terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maksimer terminal"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Kopla frå fane"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Endra namn på fane …"
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Del visinga venstre/høgre"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Del visinga oppe/nede"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Utvid vising"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Forminsk vising"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Kopla frå gjeldande &vising"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Kopla frå gjeldande &fane"
#: ViewManager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Neste fane"
#: ViewManager.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Førre fane"
#: ViewManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Fokus på terminal over"
#: ViewManager.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Fokus på terminal under"
#: ViewManager.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Fokus på terminal til venstre"
#: ViewManager.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Fokus på terminal til høgre"
#: ViewManager.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Byt til siste fane"
#: ViewManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Sist brukte faner"
#: ViewManager.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Byt mellom to faner"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Sist brukte faner (motsett rekkjefølgje)"
#: ViewManager.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maksimer gjeldande terminal"
#: ViewManager.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: ViewManager.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: ViewManager.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Byt til fane %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Ingen tasteomsetjar er tilgjengeleg. Manglar informasjon for å kunna gjera "
"om tastetrykk til teikn som vert sendt til terminalen."
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/lspclient.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/lspclient.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/lspclient.po (revision 1562391)
@@ -1,336 +1,336 @@
# Translation of lspclient to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 07:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: Menu (LSPClient Menubar)
#: lspclientconfigpage.cpp:71 lspclientconfigpage.cpp:76
#: lspclientpluginview.cpp:361 lspclientpluginview.cpp:390
#: lspclientpluginview.cpp:1611 ui.rc:6
#, kde-format
msgid "LSP Client"
msgstr "LSP-klient"
#: lspclientpluginview.cpp:306
#, kde-format
msgid "Go to Definition"
msgstr "Gå til definisjon"
#: lspclientpluginview.cpp:308
#, kde-format
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Gå til deklarasjon"
#: lspclientpluginview.cpp:310
#, kde-format
msgid "Find References"
msgstr "Finn referansar"
#: lspclientpluginview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Utheving"
#: lspclientpluginview.cpp:316
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Peikar over"
#: lspclientpluginview.cpp:318
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: lspclientpluginview.cpp:320
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkComplDoc)
#: lspclientpluginview.cpp:324 lspconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Show selected completion documentation"
msgstr "Vis dokumentasjon for vald fullføring"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRefDeclaration)
#: lspclientpluginview.cpp:327 lspconfigwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Include declaration in references"
msgstr "Ta med deklarasjonar i referansar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoHover)
#: lspclientpluginview.cpp:330 lspconfigwidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Show hover information"
msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnTypeFormatting)
#: lspclientpluginview.cpp:333 lspconfigwidget.ui:93
#, kde-format
msgid "Format on typing"
msgstr "Formater ved skriving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncrementalSync)
#: lspclientpluginview.cpp:336 lspconfigwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Incremental document synchronization"
msgstr "Inkrementell dokumentsynkronisering"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnostics)
#: lspclientpluginview.cpp:341 lspconfigwidget.ui:109
#, kde-format
msgid "Show diagnostics notifications"
msgstr "Vis diagnostikkvarslingar"
#: lspclientpluginview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Show diagnostics highlights"
msgstr "Vis diagnostikkutheving"
#: lspclientpluginview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Show diagnostics marks"
msgstr "Vis diagnostikkmarkørar"
#: lspclientpluginview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Switch to diagnostics tab"
msgstr "Byt til diagnostikkfane"
#: lspclientpluginview.cpp:352
#, kde-format
msgid "Close all non-diagnostics tabs"
msgstr "Lukk alle ikkje-diagnostiske faner"
#: lspclientpluginview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Restart LSP Server"
msgstr "Start LSP-tenar på nytt"
#: lspclientpluginview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Restart All LSP Servers"
msgstr "Start alle LSP-tenarane på nytt"
#: lspclientpluginview.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnostikk"
#: lspclientpluginview.cpp:622
#, kde-format
msgid "RangeHighLight"
msgstr "Områdeutheving"
#: lspclientpluginview.cpp:628
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lspclientpluginview.cpp:632
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: lspclientpluginview.cpp:636
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: lspclientpluginview.cpp:934
#, kde-format
msgid "Line: %1: "
msgstr "Linje: %1: "
#: lspclientpluginview.cpp:1056
#, kde-format
msgid "No results"
msgstr "Ingen treff"
#: lspclientpluginview.cpp:1099
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Definition: %1"
msgstr "Definisjon: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1105
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Declaration: %1"
msgstr "Deklarasjon: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1111
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "References: %1"
msgstr "Referansar: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Highlight: %1"
msgstr "Utheving: %1"
#: lspclientpluginview.cpp:1213
#, kde-format
msgid "No edits"
msgstr "Ingen redigeringar"
#: lspclientpluginview.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: lspclientpluginview.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New name (caution: not all references may be replaced)"
msgstr "Nytt namn (åtvaring: alle referansar vert ikkje nødvendigvis bytte ut)"
#: lspclientservermanager.cpp:424
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "LSP Client: %1"
msgstr "LSP-klient: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:481
#, kde-format
msgid "Server terminated unexpectedly: %1"
msgstr "Tenaren avslutta uventa: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:587
#, kde-format
msgid "Failed to start server: %1"
msgstr "Klarte ikkje starta tenar: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Failed to parse server configuration: %1"
msgstr "Klarte ikkje tolka tenaroppsett: %1"
#: lspclientservermanager.cpp:615
#, kde-format
msgid "Failed to read server configuration: %1"
msgstr "Klart ikkje lesa tenaroppsett: %1"
#: lspclientsymbolview.cpp:179
#, kde-format
msgid "LSP Client Symbol Outline"
msgstr "Strukturvising i LSP-klient"
#: lspclientsymbolview.cpp:191
#, kde-format
msgid "Filter..."
msgstr "Filtrer …"
#: lspclientsymbolview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tree Mode"
msgstr "Trevising"
#: lspclientsymbolview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Automatically Expand Tree"
msgstr "Fald automatisk ut trevising"
#: lspclientsymbolview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Sorter alfabetisk"
#: lspclientsymbolview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljar"
#: lspclientsymbolview.cpp:223
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Fald ut alle"
#: lspclientsymbolview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Fald saman alle"
#: lspclientsymbolview.cpp:363
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symbol"
#: lspclientsymbolview.cpp:455
#, kde-format
msgid "No LSP server for this document."
msgstr "Manglar LSP-tenar for dokumentet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lspconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Symbol Outline Options"
msgstr "Val for strukturvising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolDetails)
#: lspconfigwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Display symbol details"
msgstr "Vis symboldetaljar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolTree)
#: lspconfigwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Tree mode outline"
msgstr "Trebasert strukturvising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolExpand)
#: lspconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Automatically expand nodes in tree mode"
msgstr "Utvid automatisk nodar i trevising"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSymbolSort)
#: lspconfigwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Sort symbols alphabetically"
msgstr "Sorter symbol alfabetisk"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lspconfigwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsHighlight)
#: lspconfigwidget.ui:116
#, kde-format
msgid "Add highlights"
msgstr "Legg til utheving"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDiagnosticsMark)
#: lspconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Add markers"
msgstr "Legg til markørar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: lspconfigwidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Server Configuration"
msgstr "Tenaroppsett"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/webenginepart.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/webenginepart.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/applications/webenginepart.po (revision 1562391)
@@ -1,806 +1,806 @@
# Translation of webenginepart to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2016, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 02:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: src/settings/webenginesettings.cpp:904
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@action:deny access"
msgid "&Deny access"
msgstr "&Nekt tilgang"
#: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:grant access"
msgid "&Grant access"
msgstr "&Gje tilgang"
#: src/ui/passwordbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Hugs"
#: src/ui/passwordbar.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Aldri for denne nettsida"
#: src/ui/passwordbar.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "&Ikkje no"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
#, kde-format
msgid "Close the search bar"
msgstr "Lukk søkjelinja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:36
#, kde-format
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Finn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
#, kde-format
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Finn neste treff for gjeldande søkjetekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:62
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94
#, kde-format
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Finn førre treff for gjeldande søkjetekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:81
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:97
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Val"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:126
#, kde-format
msgid "&Match Case"
msgstr "&Skil store/små bokstavar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:137
#, kde-format
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Kontinuerleg søk"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:145
#, kde-format
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Fargelegg alle treffa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:148
#, kde-format
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Fargelegg alle treffa"
#: src/webenginepage.cpp:130
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Fann ikkje nedlastingshandsamaren (%1) installert."
#: src/webenginepage.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Prøv å installera han på nytt, og sjå til at han er tilgjengeleg i "
"søkjestien «$PATH».\n"
"\n"
"Integreringa vert slått av."
#: src/webenginepage.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"
To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.
If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.
"
msgstr ""
"
For å visa nettsida på nytt må nettlesaren senda inn att "
"informasjonen du nyleg har sendt inn.
Viss du utførte netthandel, "
"trykk «Avbryt» for å unngå at ordren vert gjord på nytt. Elles kan du "
"trykkja på «Hald fram» for å visa nettsida på nytt.
The server failed the authenticity check (%1). The error is:
"
"%2
Do you want to ignore this error?"
msgstr ""
"
Tenaren klarte ikkje autentiseringskontrollen (%1). Feilmelding:"
"p>
%2
Vil du ignorera feilen?"
#: src/webenginepage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"
#: src/webenginepage.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to access information about your physical location.\n"
"Do you want to allow it access?"
msgstr ""
"Denne nettstaden ønskjer å henta informasjon om kor du fysisk er.\n"
"Vil du gje tilgang til denne informasjonen?"
#: src/webenginepage.cpp:475 src/webenginepage.cpp:592
#: src/webenginepage.cpp:603
#, kde-format
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: src/webenginepage.cpp:476
#, kde-format
msgid "Allow access"
msgstr "Gje tilgang"
#: src/webenginepage.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to %1. Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til %1"
"b>. Vil du følgja denne lenkja?"
#: src/webenginepage.cpp:553
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: src/webenginepage.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: src/webenginepage.cpp:556
#, kde-format
msgid "Security Alert"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: src/webenginepage.cpp:557
#, kde-format
msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
msgstr "Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til %1."
#: src/webenginepage.cpp:585
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen "
"din ukryptert.\n"
"Uvedkommande kan kanskje då få tilgang til informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil senda informasjonen ukryptert?"
#: src/webenginepage.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: src/webenginepage.cpp:600
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n"
"Vil du halda fram?"
#: src/webenginepage.cpp:604
#, kde-format
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: src/webenginepage.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?"
msgstr ""
"Vil du tillata nettsida å leggja desse filene ved e-postmeldinga?"
#: src/webenginepage.cpp:655
#, kde-format
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Stadfesting for e-postvedlegg"
#: src/webenginepage.cpp:656
#, kde-format
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Tillat vedlegg"
#: src/webenginepage.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorer vedlegg"
#: src/webenginepage.cpp:671
#, kde-format
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Nettsida prøvde å senda ei fil frå datamaskina di ved innsending av "
"skjemaet. For å verna deg vart vedlegget fjerna."
#: src/webenginepage.cpp:674
#, kde-format
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Vedlegg fjerna"
#: src/webenginepage.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Nettsida ønskjer å opna eit sprettoppvindauge.\n"
"Vil du tillata dette?"
#: src/webenginepage.cpp:792
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open a popup window to
%1
Do you "
"want to allow this?"
msgstr ""
"Nettsida ønskjer å visa eit sprettoppvindauge til
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"
Finn tekst
Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna tekst "
"på den viste sida."
#: src/webenginepart.cpp:600
#, kde-format
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "SSL-informasjonen for nettsida ser ut til å vera øydelagd."
#: src/webenginepart.cpp:681
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-post: "
#: src/webenginepart.cpp:710
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " – kopi til: "
#: src/webenginepart.cpp:712
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " – blindkopi til: "
#: src/webenginepart.cpp:714
#, kde-format
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " – emne: "
#: src/webenginepart.cpp:718 src/webenginepart.cpp:729
#, kde-format
msgid " (In new window)"
msgstr " (i nytt vindauge)"
#: src/webenginepart.cpp:727
#, kde-format
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (i forelderramme)"
#: src/webenginepart.cpp:791
#, kde-format
msgid "Do you want to search for %1?"
msgstr "Vil du søkja etter %1?"
#: src/webenginepart.cpp:792
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Nettsøk"
#: src/webenginepart.cpp:792
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: src/webenginepart.cpp:815
#, kde-format
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Tillat passordlagring for nettstaden"
#: src/webenginepart.cpp:818
#, kde-format
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Fjern alle lagra passord for denne nettstaden"
#: src/webenginepart.cpp:821
#, kde-format
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Lukk lommebok"
#: src/webenginepart.cpp:879
#, kde-format
msgid "Close window?"
msgstr "Vil du lukka vindauget?"
#: src/webenginepart.cpp:879
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Treng stadfesting"
#. i18n("Do you want to grant the site %1 "
#. "access to information about your current physical location?",
#. url.host()));
#: src/webenginepart.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to grant the site access to information about your current "
"physical location?"
msgstr "Ønskjer du å gje nettstaden informasjon kor du fysisk held til?"
#: src/webenginepart.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"Do you want %1 to remember the login information for %2?"
msgstr ""
"Ønskjer du at %1 skal hugsa innloggingsinformasjon for %2?"
"html>"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/webenginepart.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/webenginepart.rc:12
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/webenginepart.rc:18
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/webenginepart.rc:30
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-verktøylinje"
#: src/webenginepart_ext.cpp:256
#, kde-format
msgid "Print Document"
msgstr "Skriv ut dokument"
#: src/webenginepart_ext.cpp:479
#, kde-format
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Legg nettadresse til filter"
#: src/webenginepart_ext.cpp:480
#, kde-format
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn adresse:"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"
Unable to display error message
The error template "
"file error.html could not be found.
"
msgstr ""
"
Klarte ikkje visa feilmelding
Fann ikkje malfila med "
"feilmeldingar, error.html.
"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117
#, kde-format
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknisk grunn: %1"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljar ved førespurnaden:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokoll: %1"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og klokkeslett: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annan informasjon: %1"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155
#, kde-format
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Moglege grunnar:"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163
#, kde-format
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moglege løysingar:"
#: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/webengineview.cpp:342
#, kde-format
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete som …"
#: src/webengineview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Send Image..."
msgstr "Send bilete …"
#: src/webengineview.cpp:352
#, kde-format
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopier biletadresse"
#: src/webengineview.cpp:358
#, kde-format
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilete"
#: src/webengineview.cpp:365
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis bilete (%1)"
#: src/webengineview.cpp:371
#, kde-format
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokker bilete …"
#: src/webengineview.cpp:379
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokker bilete frå %1"
#: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopier tekst"
#: src/webengineview.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Opna «%1»"
#: src/webengineview.cpp:452
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopier e-postadresse"
#: src/webengineview.cpp:460
#, kde-format
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopier lenkje&tekst"
#: src/webengineview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Kopier &lenkje"
#: src/webengineview.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje &som …"
#: src/webengineview.cpp:489
#, kde-format
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Spel/pause"
#: src/webengineview.cpp:494
#, kde-format
msgid "Un&mute/&Mute"
msgstr "Start/stopp lyddemping"
#: src/webengineview.cpp:499
#, kde-format
msgid "Toggle &Loop"
msgstr "Slå på/av &sløyfe"
#: src/webengineview.cpp:504
#, kde-format
msgid "Toggle &Controls"
msgstr "Slå på/av &kontrollar"
#: src/webengineview.cpp:515
#, kde-format
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Lagra vi&deo som …"
#: src/webengineview.cpp:516
#, kde-format
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "K&opier videoadresse"
#: src/webengineview.cpp:518
#, kde-format
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Lagra &lyd som …"
#: src/webengineview.cpp:519
#, kde-format
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Kopier l&ydadresse"
#: src/webengineview.cpp:521
#, kde-format
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Lagra medium som …"
#: src/webengineview.cpp:522
#, kde-format
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopier medieadresse"
#: src/webengineview.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Søk på %1 etter «%2»"
#: src/webengineview.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: src/webengineview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Set opp vevsnarvegar …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplan.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/calligraplan.po (revision 1562391)
@@ -1,2684 +1,2684 @@
# Translation of calligraplan to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes , 2002.
# Karl Ove Hufthammer , 2004, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-03 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: MagicPO 0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: about/aboutpage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Plan"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:72 about/aboutpage.cpp:115
#, kde-format
msgid "Plan is a Project Planning and Management application."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Welcome to Plan."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"These introductory pages should give you an idea of how to use Plan and what "
"you can use it for."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "A short introduction."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Tips on how to manipulate and inspect data."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:77
#, kde-format
msgid "A small tutorial to get you started."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:78 about/aboutpage.cpp:121 about/aboutpage.cpp:181
#: about/aboutpage.cpp:220
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: about/aboutpage.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"Note: To view these pages when you are in other parts of Plan, "
"choose the menu option Help -> Introduction to Plan."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:117
#, kde-format
msgid ""
"Plan is intended for managing moderately large projects with multiple "
"resources. To enable you to model your project adequately, Plan offers "
"different types of task dependencies and timing constraints. Usually you "
"will define your tasks, estimate the effort needed to perform each task, "
"allocate resources and then schedule the project according to the dependency "
"network and resource availability.
You can find more information online at "
"https://userbase.kde.org/Plan"
"p>"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Next: Tips"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Editing tips."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
" To edit project data, different views and editors can be "
"selected in the View Selector docker. The views are generally "
"used to inspect data after the project has been scheduled. No data will "
"appear in the views if the project has not been scheduled. Scheduling is "
"done in the Schedules editor. You can edit attributes in the "
"various editors by selecting the item you want to edit (doubleclick or press "
"F2), or open a dialog using the context menu.
Create a task by "
"selecting Add Task in the toolbar.
Set Type to "
"Duration.
Set Estimate to 8 hours."
"li>
Set Constraint to As Soon As Possible.
"
"ul>Select the schedules editor Editors->Schedules:
Create a "
"schedule by selecting Add Schedule in the toolbar."
"li>
Calculate the schedule by selecting Calculate in the toolbar."
"
The task should now have been scheduled to start %1 with a "
"duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt chart "
"Views->Gantt."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Next: Resource allocation"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Allocate a resource to the task."
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "1=datetime"
msgid ""
"Select the task editor Editors->Tasks:
Enter a name (e.g. "
"'John') in the Allocation column. (Plan will automatically create a "
"resource with name 'John' under resource group 'Resources'.
Set "
"Type to Effort.
Now you need to schedule the "
"project again with the new allocation: Select the schedules editor "
"Editors->Schedules and calculate the schedule by selecting "
"Calculate in the toolbar.
The task should be scheduled to start "
"%1 with a duration of 8 hours. You can check this by selecting the Gantt "
"chart Views->Gantt.
"
msgstr ""
#: about/aboutpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "Next: Introduction"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: calligraplan.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: calligraplan.rc:9
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: calligraplan.rc:20 calligraplan_readonly.rc:4
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: calligraplan.rc:27
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: calligraplan.rc:35
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: calligraplan.rc:40
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: calligraplan.rc:43
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#. i18n: ectx: ToolBar (edit)
#: calligraplan.rc:47
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrYear), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Hours per year"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrMonth), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Hours per month"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrWeek), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Hours per week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (HoursPrDay), group (EstimateConversion)
#: calligraplansettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Hours per day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeek), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Generate working week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Generate working week options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:34 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:45
#, kde-format
msgid "If none exists"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateWeekChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateWeekChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:37 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:50
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidays), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Generate holidays"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Generate holidays options"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:50
#, kde-format
msgid "In base calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:53 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:86
#, kde-format
msgid "As sub-calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (GenerateHolidaysChoice), group (CalendarGeneration)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: calligraplansettings.kcfg:56 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:91
#, kde-format
msgid "As separate calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Region), group (CalendarGeneration)
#: calligraplansettings.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Holiday region"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Monday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: calligraplansettings.kcfg:68 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:255
#, kde-format
msgid "Monday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MondayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayStart), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayStart), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:72 calligraplansettings.kcfg:85
#: calligraplansettings.kcfg:98 calligraplansettings.kcfg:111
#: calligraplansettings.kcfg:124 calligraplansettings.kcfg:137
#: calligraplansettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Start of working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MondayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (TuesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (WednesdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (ThursdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (FridayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SaturdayEnd), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: label, entry (SundayEnd), group (WorkingWeek)
#: calligraplansettings.kcfg:76 calligraplansettings.kcfg:89
#: calligraplansettings.kcfg:102 calligraplansettings.kcfg:115
#: calligraplansettings.kcfg:128 calligraplansettings.kcfg:141
#: calligraplansettings.kcfg:154
#, kde-format
msgid "End of working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Tuesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#: calligraplansettings.kcfg:81 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:195
#, kde-format
msgid "Tuesday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Wednesday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#: calligraplansettings.kcfg:94 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:205
#, kde-format
msgid "Wednesday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Thursday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#: calligraplansettings.kcfg:107 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:215
#, kde-format
msgid "Thursday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Friday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#: calligraplansettings.kcfg:120 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:225
#, kde-format
msgid "Friday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Saturday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#: calligraplansettings.kcfg:133 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:235
#, kde-format
msgid "Saturday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Sunday), group (WorkingWeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: calligraplansettings.kcfg:146 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:245
#, kde-format
msgid "Sunday:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Manager), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Name of project manager"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseSharedResources), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Use shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharedResourcesFile), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "File to contain shared resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SharedProjectsPlace), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Directory that contains projects that share resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectDescription), group (Project settings)
#: calligraplansettings.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Project description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Leader), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Name of task responsible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint type"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (StartTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:195
#, kde-format
msgid "Defines how start constraint time is used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintStartTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Constraint start date and time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EndTimeUsage), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:207
#, kde-format
msgid "Defines how end constraint time is used"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ConstraintEndTime), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Constraint end date and time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (EstimateType), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Type of estimate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Unit), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Estimate time unit"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ExpectedEstimate), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:242
#, kde-format
msgid "Expected estimate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (OptimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:246
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PessimisticRatio), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:250
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (Description), group (Task defaults)
#: calligraplansettings.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Task description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:263 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ColorGradientType), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:264 config/kptcolorsconfigpanel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColorsEnabled), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:269
#, kde-format
msgid "Enable summary task level colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskDefaultColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:273
#, kde-format
msgid "Summary task default color"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_1), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_2), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:281
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_3), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:285
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SummaryTaskLevelColor_4), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:289
#, kde-format
msgid "Summary task color, level 4"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Task color in normal state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Task color in critical state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:301
#, kde-format
msgid "Task color in finished state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:305
#, kde-format
msgid "Task color in error state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneNormalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:309
#, kde-format
msgid "Milestone color in normal state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneCriticalColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Milestone color in critical state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneFinishedColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:317
#, kde-format
msgid "Milestone color in finished state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MilestoneErrorColor), group (TaskColors)
#: calligraplansettings.kcfg:321
#, kde-format
msgid "Milestone color in error state"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (CheckForWorkPackages), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Automatically check for new work packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (RetrieveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:331
#, kde-format
msgid "Directory where Plan retrieves work packages from project members"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:334
#, kde-format
msgid "If set, Plan will delete the file after it has been read"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SaveFile), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:337
#, kde-format
msgid "If set, Plan will save the file after it has been read"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (SaveUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Directory where Plan saves work packages when the package has been read"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (PublishUrl), group (Work Package)
#: calligraplansettings.kcfg:343
#, kde-format
msgid "Directory where Plan publishes work packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:349
#, kde-format
msgid "The smallest duration unit allowed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumDurationUnit), group (Miscellaneous)
#: calligraplansettings.kcfg:353
#, kde-format
msgid "The largest duration unit allowed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (DocumentationPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:360
#, kde-format
msgid "Path to the documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ContextPath), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:364
#, kde-format
msgid "Path to the context help documentation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ContextLanguage), group (Documentation)
#: calligraplansettings.kcfg:368
#, kde-format
msgid ""
"The context help documentation must have been translated to the language"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (UseLocalTaskModules), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:374
#, kde-format
msgid "Use the task modules from your private store"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (TaskModulePaths), group (Task Modules)
#: calligraplansettings.kcfg:378
#, kde-format
msgid "List of paths to task modules"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (ProjectTemplatePaths), group (Project Templates)
#: calligraplansettings.kcfg:384
#, kde-format
msgid "List of paths to project templates"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:48 kptview.cpp:668
#, kde-format
msgid "Work & Vacation"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Task Defaults"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Task Colors"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Task Modules"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Work Package"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: config/ConfigDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Project Templates"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_Leader)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:40 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:33
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:43
#, kde-format
msgid "Documentation:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contextlabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:79
#, kde-format
msgid "Context help:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: config/ConfigDocumentationPanel.ui:95
#, kde-format
msgid "Context language"
msgstr ""
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The project manager of this project."
msgstr ""
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Check to enable shared resources"
msgstr ""
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The file where shared resources are defined"
msgstr ""
#: config/ConfigProjectPanel.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The directory where projects sharing the resources are placed"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:33 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:42
#, kde-format
msgid "&Manager:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usrlabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:71
#, kde-format
msgid "Use shared resources:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srflabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:85
#, kde-format
msgid "Shared resource file:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resourceFileBrowseBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, projectsPlaceBrowseBtn)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:97 config/ConfigProjectPanel.ui:122
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spplabel)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:110
#, kde-format
msgid "Shared projects:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, widget)
#: config/ConfigProjectPanel.ui:149 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:481
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Project Templates Path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:17 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeTemplatePath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeModule)
#: config/ConfigProjectTemplatesPanel.ui:41 config/ConfigTaskModulesPanel.ui:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: config/ConfigTaskModulesPanel.cpp:61
#, kde-format
msgid "Task Modules Path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseLocalTaskModules)
#: config/ConfigTaskModulesPanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Use local task modules"
msgstr ""
#: config/ConfigWorkVacationPanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:22
#, kde-format
msgid "Working Hours"
msgstr ""
#. i18n: info@whatsthis
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:28
#, kde-format
msgid ""
"
Values used for generating default calendars for "
"working weeks and holidays.
The Week calendar uses the values defined in Working week.
The Week calendar can be Always"
"span> generated or only generated If "
"none exists. The latter choice is the most common as you often have "
"calendars defined as part of templates or shared resources.
Holidays can be generated for your "
"region (default) or any region you choose. The holidays can be added into "
"the week calendar, as sub-calendar to the week calendar or as a separate "
"calendar.
If a week calendar is not generated, the holidays are put "
"into a separate calendar.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:31
#, kde-format
msgid "Calendar generation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateWeek)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:37
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Veke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GenerateHolidays)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:73 kptmaindocument.cpp:1573
#: kptmaindocument.cpp:1577
#, kde-format
msgid "Holidays"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_GenerateHolidaysChoice)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:81
#, kde-format
msgid "In week calendar"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:99
#, kde-format
msgid "Holida&y region:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:131
#, kde-format
msgid "Working week"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Tuesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Monday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:192 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:252
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Wednesday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Thursday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Friday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Saturday)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Sunday)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:202 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:212
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:222 config/ConfigWorkVacationPanel.ui:232
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:242
#, kde-format
msgid "Tick if working day"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:266
#, kde-format
msgid "Estimate Conversions"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:273
#, kde-format
msgid ""
"These values are used if your estimate is not in hours.\n"
"Let us say Hours per day is 8. If you estimate that a task needs 3 days "
"effort to complete, this is converted to 24 hours when the task is "
"scheduled. The actual time it will take to complete is of course dependent "
"on the availability of the person (or persons) that is assigned to the task."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:282
#, kde-format
msgid "Hours &per year:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:311
#, kde-format
msgid "Hours per &month:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabe3)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:356
#, kde-format
msgid "Hours per wee&k:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:385
#, kde-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: config/ConfigWorkVacationPanel.ui:388
#, kde-format
msgid "Hours per &day:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:28
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:57
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Summary task"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SummaryTaskLevelColorsEnabled)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Use level colors"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:110
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 1"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:139
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 2"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 3"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:197
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Level 4"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:231
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Task"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:243 config/kptcolorsconfigpanel.ui:385
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Normal:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:275 config/kptcolorsconfigpanel.ui:417
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Critical:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:307 config/kptcolorsconfigpanel.ui:449
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Finished:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:339 config/kptcolorsconfigpanel.ui:481
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Error:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: config/kptcolorsconfigpanel.ui:373
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Milestone"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Responsible:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Scheduling constraint:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:119
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:124
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:129
#, kde-format
msgid "Must Start On"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:134
#, kde-format
msgid "Must Finish On"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ConstraintType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_5)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:163
#, kde-format
msgid "Constraint Start time usage:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:186 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Current date and time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:191 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Current date, specified time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_StartTimeUsage)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EndTimeUsage)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:196 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Specified date and time"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Constraint start time:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Constraint End time usage:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_4)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Constraint end time:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Estimate type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Effort"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EstimateType)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:353
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:367
#, kde-format
msgid "Expected estimate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:399
#, kde-format
msgid "Optimistic estimate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OptimisticRatio)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_PessimisticRatio)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:415 config/kptconfigtaskpanelbase.ui:450
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: config/kptconfigtaskpanelbase.ui:434
#, kde-format
msgid "Pessimistic estimate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:17
#, kde-format
msgid "Retrieve"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckForWorkPackages)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:23
#, kde-format
msgid "Check for work packages"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:32
#, kde-format
msgid "Retrieve:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:47
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DeleteFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:53
#, kde-format
msgid "Delete file after it has been retrieved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_SaveFile)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:60
#, kde-format
msgid "Archive file after it has been retrieved"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:69
#, kde-format
msgid "Archive:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_publishGroup)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:84
#, kde-format
msgid "Publish"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: config/kptworkpackageconfigpanel.ui:92
#, kde-format
msgid "Publish:"
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"This document has no syntax version.\n"
"Opening it in Plan may lose information."
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71 KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125
#: kptmaindocument.cpp:358 kptmaindocument.cpp:645
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:71
#, kde-format
msgid "File-Format Error"
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato than Plan can "
"load.\n"
"Syntax version: %1\n"
"Opening it in this version of Plan may lose some information."
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:83 KPlatoXmlLoader.cpp:125 kptmaindocument.cpp:358
#: kptmaindocument.cpp:645
#, kde-format
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr ""
#: KPlatoXmlLoader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlatoWork (syntax "
"version: %1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:37
#, kde-format
msgctxt "application name"
msgid "Plan"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Project Planning and Management Tool"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Copyright 1998-%1, The Plan Team"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:45
#, kde-format
msgid "Dag Andersen"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:46
#, kde-format
msgid "Thomas Zander"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:47
#, kde-format
msgid "Bo Thorsen"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:48
#, kde-format
msgid "Raphael Langerhorst"
msgstr ""
#. i18n translator strings
#: kptaboutdata.h:51
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
#: kptaboutdata.h:52
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Network = task dependency network"
msgid "Network Scheduler"
msgstr ""
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Built-in network (PERT) based scheduler"
msgstr ""
#: kptbuiltinschedulerplugin.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Network (PERT) SchedulerThe network scheduler generally "
"schedules tasks according to their dependencies. When a task is scheduled it "
"is scheduled in full, booking the allocated resources if available. If "
"overbooking is not allowed, subsequent tasks that requests the same resource "
"will be scheduled later in time.Tasks with time constraints "
"will be scheduled first to minimize the problem with resource conflicts"
"para>This scheduler does not handle resource conflicts well.You can try a different scheduler if available. You may also change "
"resource allocations or add dummy dependencies to avoid the conflicts."
"note>"
msgstr ""
#: kptinsertfiledlg.cpp:34
#, kde-format
msgid "Insert File"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kptinsertfilepanel.ui:40
#, kde-format
msgid "Current node:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_useProject)
#: kptinsertfilepanel.ui:68
#, kde-format
msgid "Insert on top level"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isParent)
#: kptinsertfilepanel.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert as children to current node"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_isAfter)
#: kptinsertfilepanel.ui:82
#, kde-format
msgid "Insert after current node"
msgstr ""
#: kptloadsharedprojectsdialog.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Load Resource Assignments"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:310 kptmaindocument.cpp:615
#, kde-format
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:349
#, kde-format
msgid "Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan, got %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of Plan (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of Plan will lose some information."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:503
#, kde-format
msgid "Could not create the workpackage file for saving: %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:511
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:538
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.plan.work, got %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:643
#, kde-format
msgid ""
"This document was created with a newer version of PlanWork (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of PlanWork will lose some information."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1039 kptmaindocument.cpp:1075 kptmaindocument.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Internal error, failed to insert file."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1237
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert project"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Gruppe: %1"
#: kptmaindocument.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Resource: %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1326
#, kde-format
msgid ""
"Shared resources has been removed from the shared resources file.\n"
"Select how they shall be treated in this project."
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1329
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Shared resources"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1331
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr ""
#: kptmaindocument.cpp:1543
#, kde-format
msgctxt "Base calendar name"
msgid "Base"
msgstr ""
#: kptschedulesdocker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Schedule Selector"
msgstr ""
#: kptview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Create Project Template..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Create New Project..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show Selector"
msgstr ""
#: kptview.cpp:223 kptview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:227
#, kde-format
msgid "Define Estimate Conversions..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Define Currency..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:239
#, kde-format
msgid "Edit Description..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:244
#, kde-format
msgid "Insert Project File..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Load Shared Projects..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:253
#, kde-format
msgid "Open Report Definition File..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:259
#, kde-format
msgid "Introduction to Plan"
msgstr ""
#: kptview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Progress..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:270
#, kde-format
msgid "Delete Task"
msgstr ""
#: kptview.cpp:273
#, kde-format
msgid "Description..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:276
#, kde-format
msgid "Documents..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:279
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr ""
#: kptview.cpp:282
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr ""
#: kptview.cpp:285
#, kde-format
msgid "Move Task Up"
msgstr ""
#: kptview.cpp:288
#, kde-format
msgid "Move Task Down"
msgstr ""
#: kptview.cpp:292
#, kde-format
msgid "Edit Resource..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:296
#, kde-format
msgid "Edit Dependency..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:299
#, kde-format
msgid "Delete Dependency"
msgstr ""
#: kptview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr ""
#: kptview.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work packages available"
msgstr ""
#: kptview.cpp:401
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This action cannot be undone.Create a new Project "
"from the current project with new project- and task identities.Resource- and calendar identities are not changed.All scheduling "
"information is removed.Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Edit task scheduling constraints"
msgstr ""
#: kptview.cpp:528
#, kde-format
msgid "Task Constraints"
msgstr ""
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Edit task cost"
msgstr ""
#: kptview.cpp:538
#, kde-format
msgid "Task Cost"
msgstr ""
#: kptview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Generate reports"
msgstr ""
#: kptview.cpp:591 kptview.cpp:3255
#, kde-format
msgid "Task Status Report"
msgstr ""
#: kptview.cpp:669
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit working- and vacation days for resources"
msgstr ""
#: kptview.cpp:671
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown Structure"
msgstr ""
#: kptview.cpp:672
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit cost breakdown structure."
msgstr ""
#: kptview.cpp:674
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr ""
#: kptview.cpp:675
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit resource breakdown structure"
msgstr ""
#: kptview.cpp:677
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr ""
#: kptview.cpp:678
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit work breakdown structure"
msgstr ""
#: kptview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Dependencies (Graphic)"
msgstr ""
#: kptview.cpp:681 kptview.cpp:684
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Edit task dependencies"
msgstr ""
#: kptview.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dependencies (List)"
msgstr ""
#: kptview.cpp:687 kptview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Schedules"
msgstr ""
#: kptview.cpp:690
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculate and analyze project schedules"
msgstr ""
#: kptview.cpp:692 kptviewlistdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Project Performance Chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:693
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View project status information"
msgstr ""
#: kptview.cpp:695 kptviewlistdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Task Status"
msgstr ""
#: kptview.cpp:696
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task progress information"
msgstr ""
#: kptview.cpp:698
#, kde-format
msgid "Task Execution"
msgstr ""
#: kptview.cpp:699
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task execution information"
msgstr ""
#: kptview.cpp:701 kptviewlistdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Work Package View"
msgstr ""
#: kptview.cpp:702
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View task work package information"
msgstr ""
#: kptview.cpp:704
#, kde-format
msgid "Gantt"
msgstr ""
#: kptview.cpp:705
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View Gantt chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:707
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt"
msgstr ""
#: kptview.cpp:708
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View milestone Gantt chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:710 kptviewlistdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resource Assignments"
msgstr ""
#: kptview.cpp:711
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in a table"
msgstr ""
#: kptview.cpp:713 kptviewlistdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Resource Assignments (Gantt)"
msgstr ""
#: kptview.cpp:714
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View resource assignments in Gantt chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:716 kptviewlistdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Cost Breakdown"
msgstr ""
#: kptview.cpp:717
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View planned and actual cost"
msgstr ""
#: kptview.cpp:719 kptviewlistdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Tasks Performance Chart"
msgstr ""
#: kptview.cpp:720
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View tasks performance status information"
msgstr ""
#: kptview.cpp:722
#, kde-format
msgid "Reports Generator"
msgstr ""
#: kptview.cpp:723
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Generate reports"
msgstr ""
#: kptview.cpp:725 kptview.cpp:3252 kptviewlistdialog.cpp:122
#: kptviewlistdialog.cpp:564
#, kde-format, kde-kuit-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: kptview.cpp:726
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View report"
msgstr ""
#: kptview.cpp:737
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr ""
#: kptview.cpp:739
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr ""
#: kptview.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "Project execution views"
msgid "Execution"
msgstr ""
#: kptview.cpp:743
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapportar"
#: kptview.cpp:1743
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format) @info:status 1=schedule name"
msgid "Calculate %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Cannot baseline. The project is already baselined."
msgstr ""
#: kptview.cpp:1767
#, kde-format
msgid "This schedule is baselined. Do you want to remove the baseline?"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1771
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset baseline %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1774 kptview.cpp:1778
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Baseline %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1789
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add schedule %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1798
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete schedule %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1807
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move schedule %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1870
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add milestone"
msgstr ""
#: kptview.cpp:1894
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add sub-milestone"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2282
#, kde-format
msgid ""
"A task that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
#: kptview.cpp:2290 kptview.cpp:2294 kptview.cpp:2310 kptview.cpp:2334
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task"
msgid_plural "Delete tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kptview.cpp:2329
#, kde-format
msgid "This task has been scheduled. This will invalidate the schedule."
msgstr ""
#: kptview.cpp:2353
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task up"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2410
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move task down"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2446
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task dependency"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2507
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete task dependency"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2544 kptview.cpp:2605
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resource"
msgid_plural "Delete resources"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kptview.cpp:2549 kptview.cpp:2607
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroup"
msgid_plural "Delete resourcegroups"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: kptview.cpp:2558 kptview.cpp:2566
#, kde-format
msgid ""
"A resource that has been scheduled will be deleted. This will invalidate the "
"schedule."
msgstr ""
#: kptview.cpp:2603
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete resourcegroups and resources"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2774
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file: %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2900
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify name"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2902
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify task name"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2903
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify milestone name"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2904
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify summarytask name"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2905
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify project name"
msgstr ""
#: kptview.cpp:2997
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Not scheduled"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3039
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3045
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3053
#, kde-format
msgid "Work Package: %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3054
#, kde-format
msgctxt "1=project name, 2=task name"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3084
#, kde-format
msgid "Failed to open work package file"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3091
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save to temporary file: %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Work Package for project: %1"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3253
#, kde-format
msgctxt "Project manager"
msgid "Manager:"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3254
#, kde-format
msgid "Project:"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3256
#, kde-format
msgctxt "As in: Page 1 of 2"
msgid "of"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3257
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3258
#, kde-format
msgctxt "Task name"
msgid "Name"
msgstr ""
#: kptview.cpp:3259
#, kde-format
msgctxt "Task completion"
msgid "Completion (%)"
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"View SelectorThis is the list of views and editors."
"para>You can configure the list by using the context menu:"
"Rename categories or viewsConfigure. Move, remove, "
"rename or edit tool tip for categories or viewsInsert "
"categories and viewsMore..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:371
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Schedule selectorSelects the schedule to be used when "
"displaying schedule dependent data.Unscheduled tasks are only "
"shown in editors.More..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:604
#, kde-format
msgid "Removing this category will also remove all its views."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:738
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:742
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view"
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:746
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu remove view"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:755
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu rename view category"
msgid "Rename"
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:759
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu configure view category"
msgid "Configure..."
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:763
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Remove view category"
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kptviewlist.cpp:772
#, kde-kuit-format
msgctxt "@action:inmenu Insert View"
msgid "Insert..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:20 kptviewlisteditview.ui:20
#, kde-format
msgid "The category of the view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:23 kptviewlisteditview.ui:23
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:52 kptviewlisteditview.ui:55
#, kde-format
msgid "The view is placed after this view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:55 kptviewlisteditcategory.ui:23
#: kptviewlisteditview.ui:58
#, kde-format
msgid "After"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:75
#, kde-format
msgid "The type of view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewtypeLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:78
#, kde-format
msgid "View type:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, viewnameLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:95 kptviewlisteditview.ui:78
#, kde-format
msgid "The name of the view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, viewnameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:98 kptviewlisteditcategory.ui:46
#: kptviewlisteditview.ui:81
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:111 kptviewlisteditview.ui:94
#, kde-format
msgid "The views description"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlistaddview.ui:114 kptviewlisteditcategory.ui:62
#: kptviewlisteditview.ui:97
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add View"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Resource Editor"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Task Editor"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Work & Vacation Editor"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Accounts Editor"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (Graphic)"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Dependency Editor (List)"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Schedule Handler"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Task View"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Gantt View"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Milestone Gantt View"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Reports generator"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.You can edit the category name to create "
"a new category."
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:200 kptviewlistdialog.cpp:412
#: kptviewlistdialog.cpp:503 kptviewlistdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:306
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure View"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The category of the viewThe view is placed under this "
"category in the view selector.Selecting a different category will move "
"the view to the new category.You can edit the category name to create a "
"new category."
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:431
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category"
msgstr ""
#: kptviewlistdialog.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Report"
msgstr ""
#: kptviewlistdocker.cpp:68 kptviewlistdocker.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector [modified]"
msgstr ""
#: kptviewlistdocker.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:window"
msgid "View Selector"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:22
#, kde-format
msgid "Words"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:27
#, kde-format
msgid "Sentences"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:32
#, kde-format
msgid "Syllables"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:37
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Characters incl. spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:47
#, kde-format
msgid "Characters without spaces"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, statistics)
#: kptviewlistdocker.ui:52
#, kde-format
msgid "Flesch reading ease"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, count)
#: kptviewlistdocker.ui:63
#, kde-format
msgid "0"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refresh)
#: kptviewlistdocker.ui:73
#, kde-format
msgid "..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, footEndNotes)
#: kptviewlistdocker.ui:84
#, kde-format
msgid "Include text from foot- and endnotes"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRefresh)
#: kptviewlistdocker.ui:91
#, kde-format
msgid "Automatically refresh data"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, afterLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:20
#, kde-format
msgid "The category is placed after this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, categoryLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:43
#, kde-format
msgid "The name of the category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, tooltipLabel)
#: kptviewlisteditcategory.ui:59
#, kde-format
msgid "The description of the category"
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new projectCreates a new project with default "
"values defined in Settings.Opens the "
"project dialog so you can define project specific "
"properties like Project Name, Target Start"
"resource> and - End times.More..."
"link>"
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Shared resourcesCreate a shared resources file.This enables you to only create your resources once, you just refer to your "
"resources file when you create a new project.These resources can then "
"be shared between projects to avoid overbooking resources across projects."
"Shared resources must be defined in a separate file.More..."
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Recent ProjectsA list of the 10 most recent project "
"files opened.This enables you to quickly open projects you "
"have worked on recently."
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Introduction to PlanThese "
"introductory pages gives you hints and tips on what you can use "
"Plan for, and how to use it."
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Context helpHelp is available many places using "
"What's This.It is activated using the menu entry "
"Help->What's this? or the keyboard shortcut "
"Shift+F1.In dialogs it is available via "
"the ? in the dialog title bar.If you see "
"More... in the text, pressing it will display more "
"information from online resources in your browser."
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:187
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Project TemplatesSelect a template to create a new "
"project based on the selected template.Plan searches for "
"templates in the places you can define in the settings dialog: "
"Settings->Configure Plan.You can create "
"new templates from a project using the File->Create Project "
"Template menu entry.More..."
msgstr ""
#: welcome/WelcomeView.cpp:321
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectBtn)
#: welcome/WelcomeView.ui:37
#, kde-format
msgid "New project"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: welcome/WelcomeView.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"
"
#: main/KoDocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Intern feil: saveXMl er ikkje implementert"
#: main/KoDocument.cpp:2204
#, kde-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna\n"
"%1"
#: main/KoDocument.cpp:2207
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna %1\n"
"Grunn: %2"
#: main/KoDocument.cpp:2279
#, kde-format
msgid "a word processing"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2280
#, kde-format
msgid "a spreadsheet"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2281
#, kde-format
msgid "a presentation"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2282
#, kde-format
msgid "a chart"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2283
#, kde-format
msgid "a drawing"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2575
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
#: main/KoDocument.cpp:2577
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr ""
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not export file."
msgstr "Klarte ikkje eksportera fila."
#: main/KoFilterManager.cpp:231 main/KoFilterManager.cpp:240
#, kde-format
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Manglar eksportfilter"
#: main/KoFilterManager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje importera fil av typen\n"
"%1"
#: main/KoFilterManager.cpp:544
#, kde-format
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Manglar importfilter"
#: main/KoFilterManager_p.cpp:44
#, kde-format
msgid "Choose Filter"
msgstr "Vel filter"
#: main/KoMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 unsaved document (%2)"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:282 ui/kptviewbase.cpp:752
#, kde-format
msgid "Print to PDF..."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:292
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer …"
#: main/KoMainWindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksporter …"
#: main/KoMainWindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "En&crypt Document"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:311
#, kde-format
msgid "&Uncompress to Directory"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "&New View"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:323 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:102
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#: main/KoMainWindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Full Screen Mode"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:352
#, kde-format
msgid "Show Dockers"
msgstr "Vis linjalar"
#: main/KoMainWindow.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Docker Titlebars"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Dockers"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Configure Plan..."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:665
#, kde-format
msgid "(write protected)"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:670
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Lagra som %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: main/KoMainWindow.cpp:710 main/KoMainWindow.cpp:731
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open a template file.If you want to modify the template, create "
"a new project using this template and save it using File->Create "
"Project Template...."
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:716
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open a template file:%1"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:872 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (ukjend filtype)"
#: main/KoMainWindow.cpp:880
#, kde-format
msgid ""
"Saving as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to save in this format?
"
msgstr ""
"Dersom du lagrar som %1, kan noko av formateringa gå tapt.
Vil du "
"likevel lagra i dette formatet?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:883
#, kde-format
msgid "Confirm Save"
msgstr "Stadfest lagring"
#: main/KoMainWindow.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.
Do you still "
"want to export to this format?
"
msgstr ""
"Dersom du eksporterer til %1, kan noko av formateringa gå tapt.
Vil "
"du likevel eksportera til dette formatet?
"
#: main/KoMainWindow.cpp:895
#, kde-format
msgid "Confirm Export"
msgstr "Stadfest eksportering"
#: main/KoMainWindow.cpp:896 ui/reports/reportview.cpp:381
#: ui/reports/reportview.cpp:401 ui/reports/reportview.cpp:423
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: main/KoMainWindow.cpp:1000
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "namnlaus"
#: main/KoMainWindow.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Opna dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Import Document"
msgstr "Importer dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Export as PDF"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:1547
#, kde-format
msgid "Cannot export to the specified file"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: main/KoMainWindow.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument – %1"
#: main/KoMainWindow.cpp:1778
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes made since your last save\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: main/KoMainWindow.cpp:2145
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Vis %1-verktøylinje"
#: main/KoMainWindow.cpp:2147
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Gøym %1-verktøylinje"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: main/KoPrintingDialog.cpp:147 ui/kptaccountseditor.cpp:73
#: ui/kptaccountsviewconfigdialog.cpp:89 ui/kptdependencyeditor.cpp:1983
#: ui/kptganttview.cpp:183 ui/kptganttview.cpp:1324 ui/kptganttview.cpp:1760
#: ui/kptitemviewsettup.cpp:201 ui/kptitemviewsettup.cpp:285
#: ui/kptresourceappointmentsview.cpp:105
#: ui/performance/ProjectStatusView.cpp:184
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr ""
#: main/KoPrintingDialog_p.h:151
#, kde-format
msgid "Printing done"
msgstr ""
#: main/KoPrintingDialog_p.h:152 models/kcalendar/kdatepicker.cpp:657
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: main/KoPrintingDialog_p.h:172
#, kde-format
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: main/KoView.cpp:350
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr ""
#: main/KoView.cpp:362 main/KoView.cpp:416
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr ""
#: main/KoView.cpp:415
#, kde-format
msgid "Default Author Profile"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:201
#, kde-format
msgid "Week %1"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:306
#, kde-format
msgid "Next year"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:307
#, kde-format
msgid "Previous year"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:308
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:309
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:310
#, kde-format
msgid "Select a week"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:311
#, kde-format
msgid "Select a month"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select a year"
msgstr ""
#: models/kcalendar/kdatepicker.cpp:313
#, kde-format
msgid "Select the current day"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=account name"
msgid "%1 (Default account)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:125 models/kptaccountsmodel.cpp:1067
#: models/kptdocumentmodel.cpp:200 models/kptresourceallocationmodel.cpp:330
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:919
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:934
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1503 models/kptresourcemodel.cpp:505
#: models/kptschedulemodel.cpp:990 models/kptschedulemodel.cpp:1313
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:191
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:21 ui/projectview/ProjectView.cpp:53
#: ui/reportsgenerator/ReportsGeneratorView.cpp:225
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_description)
#: models/kptaccountsmodel.cpp:126 models/kptaccountsmodel.cpp:1068
#: ui/kptmainprojectpanelbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:330
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account name"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default account"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default account"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:360
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify account description"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add account"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:450
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Account"
msgid_plural "Delete %1 Accounts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:869
#, kde-format
msgid "Actual total cost: %1, planned total cost: %2"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1069 models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1070
#, kde-format
msgid "Planned"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Actual"
msgstr ""
#: models/kptaccountsmodel.cpp:1133
#, kde-format
msgid "The total cost for the account shown as: Actual cost [ Planned cost ]"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:302
#, kde-kuit-format
msgctxt "1=calendar name"
msgid "%1 (Default calendar)"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:319 models/kptcalendarmodel.cpp:328
#: models/kptresourcemodel.cpp:139 models/kptresourcemodel.cpp:148
#: models/kptresourcemodel.cpp:164 models/kptresourcemodel.cpp:173
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:324
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Local calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:326
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=calendar name"
msgid "%1 is a Shared calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:343
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar name"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:351
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "De-select as default calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:357
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select as default calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:415
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar timezone"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:432 models/kptcalendarmodel.cpp:449
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:442
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "No holidays"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Default region: %1"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:484
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar holiday region"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:542 models/kptnodeitemmodel.cpp:2288
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:5204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: models/kptcalendarmodel.cpp:543
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Scope"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:544
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timezone"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:546
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Holiday Region"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:562
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The holiday region"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:639
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Re-parent calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:642
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:698
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:721
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete calendar"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:890
#, kde-format
msgctxt "Undefined"
msgid "U"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:891 models/kptcalendarmodel.cpp:1111
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1120
#, kde-format
msgctxt "NonWorking"
msgid "NW"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "Working"
msgid "W"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:921
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar state"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:942
#, kde-format
msgctxt "1=time 2=The number of hours of work duration (non integer)"
msgid "%1, %2 hours"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:997 models/kptcalendarmodel.cpp:1163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1000 models/kptcalendarmodel.cpp:1166
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Non-working"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1006 models/kptcalendarmodel.cpp:1172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip 1=time 2=The work duration (non integer)"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Holiday"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1356 models/kptcalendarmodel.cpp:1380
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar weekday"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1408 models/kptcalendarmodel.cpp:1432
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify calendar date"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Weekday"
msgstr ""
#: models/kptcalendarmodel.cpp:1450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: models/kptcommonstrings.cpp:30
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:32
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The person responsible for this task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:33
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "List of resource allocations"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timing constraint type"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:35
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint start time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:36
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constraint end time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task notes"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Work Breakdown Structure Code"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:39
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node level"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:41
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scheduling priority.Atm. only the TJ Scheduler"
"emphasis> supports priority."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:42
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for running costs"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at startup of the task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:44
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at startup of the task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Account for cost incurred at shutdown of the task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost incurred at shutdown of the task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:48
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned start time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned finish time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:50
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest start time allowed by dependencies"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Earliest finish time allowed by dependencies"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:52
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest start time allowed by dependencies"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:53
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Latest finish time allowed by dependencies"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The planned duration"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:56
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The variance of the duration"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The optimistic duration"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The pessimistic duration"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a tasks start can be delayed without affecting the "
"project completion time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:62
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which the duration of a task or path has to be reduced in "
"order to fulfill a timing constraint"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Negative float is the duration by which the duration of a task or path has "
"to be reduced in order to fulfill a timing constraint."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The duration by which a task can be delayed or extended without affecting "
"the start of any succeeding task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Free float is the duration by which a task can be delayed or extended "
"without affecting the start of any succeeding task."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Start to Late Start"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Start float is the duration from Early Start to Late Start."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The duration from Early Finish to Late Finish"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Finish float is the duration from Early Finish to Late Finish."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The resources assigned to the task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task status"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task completion"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned effort"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual effort"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:80
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remaining effort"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Planned cost"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:82
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual cost"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:83
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually started"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is started"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Time when task was actually finished"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows if the task is finished"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Status Note"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated expected estimate"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Calculated estimate variance"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:91 models/kptcommonstrings.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Optimistic estimate"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:92 models/kptcommonstrings.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pessimistic estimate"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of estimate"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar used when estimate type is Duration"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The most likely estimate"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Type of risk"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shows the tasks scheduling status"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The task has not been scheduled"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:102
#, kde-format
msgid "An effort has been estimated, but no resource has been assigned"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is overbooked"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A resource assigned to this task is not available"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A timing constraint could not be met"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The assigned resource could not meet the estimated effort"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "A scheduling error occurred"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:109 models/kptnodechartmodel.cpp:513
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:110 models/kptnodechartmodel.cpp:514
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:111 models/kptnodechartmodel.cpp:515
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Actual Cost of Work Performed"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Schedule performance index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the resource or resource group"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scope of the resource or resource group"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the resource or resource group"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The initials of the resource"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The e-mail address of the resource"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The calendar defines when the resource is working"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The maximum load that can be assigned"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:121 models/kptcommonstrings.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines when the resource is available to the project"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, normal hours"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The cost pr hour, overtime hours"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The fixed cost"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:126
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The account where the resource cost is accumulated"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the account"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The description of the account"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:131
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name and scheduling mode of the schedule"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The schedules state"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Controls resource overbooking when scheduling"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:136
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Controls resource overbooking when scheduling.If "
"overbooking is allowed, a resource may be booked (on working days) to work "
"more than it is available. This can happen if the resource is allocated to "
"multiple tasks or are booked on other projects.If overbooking "
"is to be avoided, resources will not be booked more than they are available. "
"On resource conflict, tasks will be delayed until the resource is available."
""
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The distribution to be used during scheduling"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The distribution to be used during schedulingIf "
"distribution is 'None', the tasks estimate is used as is during scheduling."
"para>If distribution is 'PERT', the estimate used is calculated based "
"on the entered optimistic- (O), pessimistic-(P) and most likely (M) "
"estimate. The formula used for this is (O + 4 * M + P) / 6."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines the schedules to be calculated"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:151
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled start time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:152
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduled finish time"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:153
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduling direction"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:155
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduling direction.If direction is Forward, the "
"project is scheduled starting at the projects earliest start time specified "
"in the main project dialog.If direction is Backward, the "
"project is scheduled starting at the projects latest finish time specified "
"in the main project dialog."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The scheduler used for calculating the project schedule"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduler used for calculating the project schedule."
"para>The default built-in scheduler is the Network Scheduler."
"para>Other schedulers presently available is RCPS if libRCPS is "
"installed on your system. RCPS is a genetics based resource constrained "
"project scheduler."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:170
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The granularity used when calculating the project schedule"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The scheduling mode:Manual: "
"Calculation must be initiated manually.Auto:"
"emphasis> Calculation is initiated automatically."
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The url of the document"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:181
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of the document"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The status of the document"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:183
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Defines how this document is sent"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:185
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the calendar"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The timezone of the calendar"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the required task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The name of the dependent task"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The type of relation"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:191
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The relations time lag"
msgstr ""
#: models/kptcommonstrings.cpp:195 ui/kptdocumentspanel.cpp:221
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove document"
msgstr ""
#: models/kptdocumentmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_resList)
#: models/kptdocumentmodel.cpp:201 models/kptrelationmodel.cpp:138
#: models/kptresourceallocationmodel.cpp:331
#: models/kptresourceappointmentsmodel.cpp:1504 models/kptresourcemodel.cpp:507
#: ui/kptresourceassignmentview.ui:26
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr ""
#: models/kptdocumentmodel.cpp:202
#, kde-format
msgid "Send As"
msgstr ""
#: models/kptdocumentmodel.cpp:203
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr ""
#: models/kptflatproxymodel.cpp:295 models/kptrelationmodel.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:231
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Cost"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:232
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Cost"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:233
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Cost"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:234
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS Effort"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:235
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP Effort"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:236
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP Effort"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:237
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "Cost based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Cost"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:238
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Cost based Cost Performance Index"
msgid "CPI Cost"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:239
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Effort based Schedule Performance Index"
msgid "SPI Effort"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:240
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Effort based Cost Performance Index"
msgid "CPI Effort"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt ""
"Date format used as chart axis labels. Must follow QDate specification."
msgid "MM.dd"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:249
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:250
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:251
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Actual Cost of Work Performed"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:252
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:253
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Budgeted Cost of Work Performed"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:254
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Actual Cost of Work Performed"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:255
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:256
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:257
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Schedule Performance Index (BCWP/BCWS)"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:258
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Effort based Cost Performance Index (BCWP/ACWS)"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:496 models/kptnodeitemmodel.cpp:2364
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Scheduled"
msgid "BCWS"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:497 models/kptnodeitemmodel.cpp:2365
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:175
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Budgeted Cost of Work Performed"
msgid "BCWP"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:498 models/kptnodeitemmodel.cpp:2366
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Actual Cost of Work Performed"
msgid "ACWP"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:499 models/kptnodeitemmodel.cpp:2367
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Schedule Performance Index"
msgid "SPI"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:500
#: models/reportgenerator/ReportGeneratorOdt.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column Cost Performance Index"
msgid "CPI"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:505
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Cost:"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:506
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Effort:"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Schedule Performance Index"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:517
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cost Performance Index"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:522
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on cost"
msgstr ""
#: models/kptnodechartmodel.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Performance indicators based on effort"
msgstr ""
#: models/kptnodeitemmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "
Indicates the type of task or the estimate type of the task.
The type "
"can be set to Milestone, Effort or "
"Duration.If the type is Summary"
"emphasis> or Project the type is not editable."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task with estimate type: %1"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:149
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Task type: %1"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:185 ui/kpttaskeditor.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to Milestone"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set type to %1"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:386
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task EditorThe Task Editor is used to create, edit, and "
"delete tasks. Tasks are organized into a Work Breakdown Structure (WBS) to "
"any depth.This view supports configuration and printing using "
"the context menu.More..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:440
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title resource allocations"
msgid "Allocations"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Resources"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag resources into the Task Editor and drop into the allocations- or "
"responsible column"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:490
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Task Modules"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:491
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Drag a task module into the Task Editor to add it to "
"the project"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:516
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task ModulesTask Modules are a group of tasks that can "
"be reused across projects. This makes it possible draw on past experience "
"and to standardize similar operations.A task module is a "
"regular plan file and typically includes tasks, estimates and dependencies."
"para>More..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:874
#, kde-format
msgid "Add Milestone"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:889
#, kde-format
msgid "Add Sub-Milestone"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:904
#, kde-format
msgid "Indent Task"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:908
#, kde-format
msgid "Unindent Task"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:912
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:916
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1104
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Indent task"
msgid_plural "Indent %1 tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1123
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unindent task"
msgid_plural "Unindent %1 tasks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1277
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Task Execution ViewThe view is used to edit and inspect "
"task progress during project execution.This view supports "
"configuration and printing using the context menu.More..."
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_publish)
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1768 ui/kptworkpackagesendpanel.ui:45
#, kde-format
msgid "Publish..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1772
#, kde-format
msgid "Work Packages..."
msgstr ""
#: ui/kpttaskeditor.cpp:1790
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Log Send Workpackage"
msgstr ""
#: ui/kpttaskgeneralpanel.cpp:115
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Modify Task"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namelabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:55
#, kde-format
msgid "N&ame:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:79
#, kde-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leaderlabel)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Responsi&ble:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, chooseLeader)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:118 ui/TasksGeneralPanel.ui:67
#, kde-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:164 ui/TasksGeneralPanel.ui:116
#, kde-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources do not affect the "
"fixed duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, schedulingGroup)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:167 ui/TasksGeneralPanel.ui:119
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:194
#, kde-format
msgid "&Schedule:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:217 ui/TasksGeneralPanel.ui:169
#, kde-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:222 ui/TasksGeneralPanel.ui:174
#, kde-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:237 ui/TasksGeneralPanel.ui:189
#, kde-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, scheduleType)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:242 ui/TasksGeneralPanel.ui:194
#, kde-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:300
#, kde-format
msgid "Esti&mate:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, risk)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:339 ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:373
#: ui/TasksGeneralPanel.ui:291 ui/TasksGeneralPanel.ui:325
#, kde-format
msgid ""
"Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_3)
#: ui/kpttaskgeneralpanelbase.ui:345 ui/TasksGeneralPanel.ui:297
#, kde-format
msgid ""
"
Risk controls the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"None means the Expected estimate is used as is.\n"
"Low risk means that a normal distribution is used.\n"
"High risk means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.
To complete the "
"decryption, please save the document.
"
msgstr ""
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:387 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:395
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:429 widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:437
#, kde-format
msgid "Save Document"
msgstr ""
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:393
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"decryption the document needs to be saved.
Do you want to save the "
"document now?
"
msgstr ""
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"The document is currently saved as %1. The document needs to be changed "
"to OASIS OpenDocument to be encrypted.
Do you want to change the "
"file to OASIS OpenDocument?
To complete the "
"encryption, please save the document.
"
msgstr ""
#: widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"The document has been changed since it was opened. To complete the "
"encryption the document needs to be saved.
"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/krossmoduleplan.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/calligra/krossmoduleplan.po (revision 1562391)
@@ -1,465 +1,465 @@
# Translation of krossmoduleplan to Norwegian Nynorsk
#
# Karl Ove Hufthammer , 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-15 08:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-16 08:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-07 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Project.cpp:375 Project.cpp:378 Project.cpp:390 Project.cpp:393
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add task"
msgstr ""
#: Project.cpp:433 Project.cpp:441
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource group"
msgstr ""
#: Project.cpp:519 Project.cpp:537
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add resource"
msgstr ""
#: Project.cpp:640
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add external appointment"
msgstr ""
#: Project.cpp:650 Project.cpp:657
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear external appointments"
msgstr ""
#: Project.cpp:664
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear all external appointments"
msgstr ""
#: Resource.cpp:102
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set resource team members"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: scripting.rc:4
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ScriptingDataQueryView.ui:22
#, kde-format
msgid "Select from:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType)
#: ScriptingDataQueryView.ui:30
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType)
#: ScriptingDataQueryView.ui:35
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ui_objectType)
#: ScriptingDataQueryView.ui:40
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeaders)
#: ScriptingDataQueryView.ui:63
#, kde-format
msgid "Include headers"
msgstr ""
#: ScriptingWidgets.cpp:62
#, kde-format
msgid "Schedule Name"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoclear.py:10
msgctxt "(qtundoformat)"
msgid "Clear all external appointments"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:26
msgid "Busy Information Export"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:30
msgid "Export Selected Schedule"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:30 scripts/plan2csvexport.py:94
#: scripts/plan2odsexport.py:106
msgid "Schedules"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:33
msgid "Export Busy Info File"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:33 scripts/plan2csvexport.py:100
#: scripts/plan2odsexport.py:112
msgid "Save"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:36 scripts/busyinfoimport.py:25
#: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115
#: scripts/resourcesimport.py:26
msgid "All Files"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:42 scripts/busyinfoexport.py:47
#: scripts/busyinfoexport.py:51 scripts/busyinfoimport.py:34
#: scripts/busyinfoimport.py:39 scripts/busyinfoimport.py:49
#: scripts/plan2csvexport.py:29 scripts/plan2csvexport.py:31
#: scripts/plan2odsexport.py:28 scripts/plan2odsexport.py:30
#: scripts/resourcesimport.py:35 scripts/resourcesimport.py:44
#: scripts/resourcesimport.py:48 scripts/resourcesimport.py:51
#: scripts/resourcesimport.py:69 scripts/resourcesimport.py:74
#: scripts/resourcesimport.py:83 scripts/resourcesimport.py:93
#: scripts/resourcesimport.py:97
msgid "Error"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:47 scripts/busyinfoimport.py:39
#: scripts/resourcesimport.py:40
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoexport.py:51
msgid "No schedule selected"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoimport.py:18
msgid "Busy Information Import"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoimport.py:22
msgid "Import Busy Info File"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoimport.py:22 scripts/resourcesimport.py:23
msgid "Open"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoimport.py:29
msgctxt "(qtundo_format)"
msgid "Import resource busy information"
msgstr ""
#: scripts/busyinfoimport.py:49
msgid "Cannot load data from project with the same identity"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:18 scripts/plan2odsexport.py:17
msgid "Failed to start Sheets. Is Sheets installed?"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:39 scripts/plan2odsexport.py:49
msgid "No data to export"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:43 scripts/plan2odsexport.py:53
msgid "You must select a file to write to"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60
msgid ""
"Data saved to file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:50 scripts/plan2odsexport.py:60
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: scripts/plan2csvexport.py:58 scripts/plan2odsexport.py:68
msgid "No properties to export"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:94 scripts/plan2odsexport.py:106
msgid "Select schedule"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: scripts/plan2csvexport.py:97 scripts/plan2odsexport.py:109
msgid "Select data"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:100 scripts/plan2odsexport.py:112
msgid "Export ods file"
msgstr ""
#: scripts/plan2csvexport.py:103 scripts/plan2odsexport.py:115
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: scripts/plan2odsexport.py:37
msgid "No current sheet."
msgstr ""
#: scripts/plan2odsexport.py:39
msgid "Invalid sheet '%1' defined."
msgstr ""
#: scripts/plan2odsexport.py:42
msgid "Could not select cell 'A1'"
msgstr ""
#: scripts/plan2odsexport.py:58
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje skriva til fil:\n"
"%1"
#: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95
msgid "Failed to set all properties of '%1' to cell '%2'"
msgstr ""
#: scripts/plan2odsexport.py:76 scripts/plan2odsexport.py:95
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: scripts/resourcesimport.py:17
msgid "Resources Import"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:23
msgid "Plan Resources"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:26
msgid "Plan"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:30
msgctxt "(qtundo_format )"
msgid "Import resources"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:44
msgid "Could not open document: %1"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:48
msgid "No project to import from"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:51
msgid "Project identities are identical"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:69
msgid "Unable to create copy of resource group: %1"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:74
msgid "No resource to copy from"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:83
msgid "Unable to create copy of resource: %1"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:93
msgid "Calendar already exists: %1"
msgstr ""
#: scripts/resourcesimport.py:97
msgid "Unable to create copy of calendar: %1"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:7
#, kde-format
msgid "Resource Busy Information"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:7
#, kde-format
msgid "Handle resource busy information"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:8
#, kde-format
msgid "Export Resource Busy Information"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:8
#, kde-format
msgid "Python script to export busy information to file"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:12
#, kde-format
msgid "Import Resource Busy Information"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:12
#, kde-format
msgid "Python script to import busy information from file"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:16
#, kde-format
msgid "Clear Resource Busy Information"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:16
#, kde-format
msgid "Python script to clear the imported resource busy information"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:21
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:21
#, kde-format
msgid "Import content"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:22
#, kde-format
msgid "Resources from Plan File"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:22
#, kde-format
msgid "Python script to import resources from project file"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:31
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:31
#, kde-format
msgid "Export content"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:32
#, kde-format
msgid "To csv"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:32
#, kde-format
msgid "Export data as comma separated values"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:36
#, kde-format
msgid "To ods"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:36
#, kde-format
msgid "Export data to Open Spreadsheet document"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:46
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:46
#, kde-format
msgid "Miscellaneous scripts"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:47
#, kde-format
msgid "Online Help"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:47
#, kde-format
msgid ""
"Python script that uses the KHTML Part to display the Plan Scripting online "
"help"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/scripts.rc:58
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr ""
#. i18n: tag collection attribute comment
#: scripts/scripts.rc:58
#, kde-format
msgid "Samples to demonstrate scripting with Plan"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:59
#, kde-format
msgid "Print Project Information..."
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:59
#, kde-format
msgid "Example python script that print project information"
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/scripts.rc:63
#, kde-format
msgid "Print Resource busy Information..."
msgstr ""
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/scripts.rc:63
#, kde-format
msgid "Example python script that print resource busy information"
msgstr ""
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock._desktop_.po (revision 1562391)
@@ -1,157 +1,157 @@
# Translation of latte-dock._desktop_ to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-05 07:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: app/lattedock.notifyrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Latte-dokk"
#: app/lattedock.notifyrc:30
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Dock"
msgstr "Latte-dokk"
#: app/lattedock.notifyrc:61
msgctxt "Name"
msgid "Imported successfully"
msgstr "Import fullført"
#: app/lattedock.notifyrc:89
msgctxt "Name"
msgid "Failed to import"
msgstr "Feil ved import"
#: app/lattedock.notifyrc:117
msgctxt "Name"
msgid "Exported successfully"
msgstr "Eksport fullført"
#: app/lattedock.notifyrc:145
msgctxt "Name"
msgid "Failed to export"
msgstr "Feil ved eksport"
#: app/lattedock.notifyrc:173
msgctxt "Name"
msgid "Removed successfully"
msgstr "Vart fjerna"
#: app/lattedock.notifyrc:201
msgctxt "Name"
msgid "Failed to remove"
msgstr "Feil ved fjerning"
#: app/lattedock.notifyrc:229
msgctxt "Name"
msgid "Switch to layout"
msgstr "Byt til utforming"
#: app/latte-indicators.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Indicators"
msgstr "Latte-markørar"
#: app/latte-layouts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Layouts"
msgstr "Latte-utformingar"
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:2 containment/metadata.desktop.cmake:3
#: containment/package/metadata.desktop:3 indicators/default/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:30
msgctxt "Comment"
msgid "Dock for the masses"
msgstr "Dokk for massane"
#: app/org.kde.latte-dock.desktop.cmake:57
msgctxt "GenericName"
msgid "Dock"
msgstr "Dokk"
#: app/packageplugins/indicator/latte-indicator.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "Latte indicator"
msgstr "Latte-markør"
#: app/packageplugins/indicator/latte-packagestructure-indicator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Indicator"
msgstr "Markør"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Latte Menu"
msgstr "Standard Latte-meny"
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-lattecontextmenu.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "The latte menu that normally shows on right-click"
msgstr "Latte-menyen som som standard vert vist ved høgreklikk"
#: containment/metadata.desktop.cmake:31
#: containment/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Containment provided for the Latte Dock"
msgstr "Behaldar for Latte-dokk"
#: indicators/default/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Latte default indicator"
msgstr "Standard Latte-markør"
#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: indicators/org.kde.latte.plasma/metadata.desktop:28
msgctxt "Comment"
msgid "Latte Plasma style indicator"
msgstr "Latte-markør i Plasma-stil"
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:2 plasmoid/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Latte Tasks"
msgstr "Latte-oppgåver"
#: plasmoid/metadata.desktop.cmake:26 plasmoid/package/metadata.desktop:26
msgctxt "Comment"
msgid "Tasks plasmoid from Latte Dock"
msgstr "Oppgåve-skjermelement frå Latte-dokk"
#: shell/metadata.desktop.cmake:3 shell/package/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Latte Shell"
msgstr "Latte-skal"
#: shell/metadata.desktop.cmake:30 shell/package/metadata.desktop:30
msgctxt "Comment"
msgid "Shell provided for the Latte Dock"
msgstr "Skal frå Latte-dokk"
#: shell/metadata.desktop.cmake:57 shell/package/metadata.desktop:57
msgctxt "Keywords"
msgid "shell"
msgstr "skal"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1562391)
@@ -1,2440 +1,2440 @@
# Translation of latte-dock to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-27 08:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 20:41+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: app/indicator/factory.cpp:202
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Klarte ikkje importera markør"
#: app/indicator/factory.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "Markøren %0 er no lasta opp"
#: app/indicator/factory.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "Markøren %0 er no installert"
#: app/indicator/factory.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Fjern markør"
#: app/indicator/factory.cpp:292
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?"
msgstr "Ønskjer du å fjerna markøren %0 frå systemet?"
#: app/indicator/factory.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "%0 indicator removed successfully"
msgstr "Markøren %0 er no fjerna"
#: app/lattecorona.cpp:1089
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
msgstr ""
#: app/layout/genericlayout.cpp:1323
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "Nede"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1324
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1325
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "Oppe"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1326
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "Til høgre"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1353
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "Aktive visingar:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1387
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "Foreldrelause systemtrau:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1398
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1400
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1401
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "Systemtrau"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1460 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1488
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1513
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "Fann ikkje nokon feil i utforminga …"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Feil:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
msgstr "Ukjende skjermar: "
#: app/layout/storage.cpp:722
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "Fann duplikate programikon- og behaldar-ID-ar: "
#: app/layout/storage.cpp:731
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "Fann forskjellige programikon med same ID:"
#: app/layouts/importer.cpp:65 app/layouts/importer.cpp:82
#: app/layouts/manager.cpp:99 app/layouts/manager.cpp:101
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "Mi utforming"
#: app/layouts/importer.cpp:66 app/layouts/synchronizer.cpp:671
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: app/layouts/importer.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "Klarte ikkje kopiera den utpakka fila."
#: app/layouts/importer.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "Fila har feil format."
#: app/layouts/importer.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappe for mellombelse filer."
#: app/layouts/manager.cpp:245
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Åtvaring om fleire utformingar"
# skip-rule: passiv
#: app/layouts/manager.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"Latte vart ikkje rett avslutta i førre økt. Utforminga(ne) [%0] vart "
"oppdatert(e) for konsistens."
#: app/layouts/manager.cpp:354 app/layouts/manager.cpp:466
#: app/layouts/synchronizer.cpp:672
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: app/layouts/manager.cpp:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:643
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:469
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Utvida"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:430
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "Byter til utforminga %0 …"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:892
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "Tek i bruk utforming: %0 …"
#: app/main.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Byt ut gjeldande Latte-instans."
#: app/main.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Vis feilsøkingsmeldingar på standard ut."
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr "Tøm QML-mellomlager. Dette kan vera nyttig etter systemoppgraderingar."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importer og last standardutforming ved oppstart."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "List opp tilgjengelege utformingar."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Last oppgjeven utforming ved oppstart."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "utformingsnamn"
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importer og last utforming."
#: app/main.cpp:107 app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "filnamn"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importer heilt oppsett."
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr "Minnemodus for enskildutforming. Berre éi utforming er aktiv uansett."
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Minnemodus for fleire utformingar. Fleire utformingar kan vera aktive "
"samtidig, basert på kva aktivitetar som køyrer."
#: app/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Tilgjengelege utformingar som kan brukast til å starta Latte:"
#: app/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"Det finst ingen tilgjengelege utformingar. Standardutforminga vert derfor "
"brukt ved start."
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Utforminga finst ikkje på systemet."
#: app/main.cpp:207
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Det køyrer ein instans frå før. Bruk «--replace» for å starta Latte på nytt."
#: app/main.cpp:227
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "Klarte ikkje importera oppsettet"
#: app/main.cpp:238
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "Klarte ikkje importera utforminga"
#: app/main.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"Latte er ein dokk basert på Plasma-rammeverket og som gjev elegant og "
"intuitiv tilgang til program/oppgåver og skjermelement. Innhaldet vert "
"animerte med parabolske forstørringseffektar og programmet prøver å ikkje "
"vera i vegen når det ikkje trengst.\n"
"\n"
"«Kunst i kaffi»"
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Standardinnstillingar for Latte Dock"
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Panel for Latte-dokk"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "Brukargrensesnitt for dokkoppsett"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "Nytt brukargrensesnitt for dokkoppsett"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Oppsettmodell"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Delar"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Latte-varemerke"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Infovisingsvindauge"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "standard utformingsfil"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Plasma-utformingsfil"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Unity-utformingsfil"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "utvida utformings-fil"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "standardinnstillingsfil"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "standardinnstillingsfil for Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "standardinnstillingsfil for Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "utvida fil med standardinnstillingar"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "gøymd fil med fleire utformingar"
#: app/package/lattepackage.cpp:67
#, kde-format
msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
msgstr "ei qml-fil som vert brukt til å publisera kringkasta bakgrunnar"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Oppsettdefinisjonar"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Brukarflate"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Datafiler"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Køyrbare skript"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Omsetjingar"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "Dokker/panel"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "inaktiv"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:76
#, kde-format
msgid "Custom background..."
msgstr "Tilpassa bakgrunn …"
#: app/settings/delegates/colorcmbboxdelegate.cpp:79
#, kde-format
msgid "Custom text color..."
msgstr "Tilpassa tekstfarge …"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:158
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "S&kjermar …"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "&Avslutt Latte"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "edit layout"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "layout information"
msgid "&Information..."
msgstr "&Informasjon …"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "import layout/configuration"
msgid "Import Layout/Configuration"
msgstr "Importer utforming/oppsett"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "import latte layouts/configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
msgstr "Full oppsettfil for Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:584
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.1"
msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.1"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import an old version v0.1 configuration file."
" Be careful, importing the entire configuration will erase all"
"b> your current configuration!!!
Alternative, you can import "
"safely from this file only the contained layouts..."
msgstr ""
"Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.1)"
"b>. Ver forsiktig!. Viss du importerer heile oppsettfila, vil du "
"sletta det gjeldande oppsettet ditt.
Du kan òg velja å "
"trygt importera berre utformingane i oppsettfila."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:591
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Full Configuration"
msgstr "Heile oppsettet"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "import only the layouts"
msgid "Only Layouts"
msgstr "Berre utformingar"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "Import: Configuration file version v0.2"
msgstr "Importer: oppsettfil versjon 0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"You are going to import a v0.2 configuration file. Be careful"
"b>, importing will erase all your current configuration!!!"
"
Would you like to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å importera ei oppsettfil frå ein gammal versjon (v0.2)"
"b>. Ver forsiktig!. Viss du importerer fila, vil du sletta "
"det gjeldande oppsettet ditt.
Vil du likevel halda fram?"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativ"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "export layout/configuration"
msgid "Export Layout/Configuration"
msgstr "Eksporter utforming/oppsett"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Utformingsfil for Latte Dock v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:705
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Heil oppsettfil for Latte Dock v0.2"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Failed to export layout"
msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Open location"
msgstr "Opna plassering"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Layout exported successfully"
msgstr "Utforminga er no eksportert"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Klarte ikkje eksportera utforming"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:765
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Open location"
msgstr "Opna plassering"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "Full Configuration exported successfully"
msgstr "Heilt oppsett er no eksportert"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:935
#, kde-format
msgctxt "import-done"
msgid "Layout: %0 imported successfully "
msgstr "Utforming: %0 er no importert "
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1027
#, kde-format
msgctxt "column for layout background"
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1028
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "I meny"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1030
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Utan kant"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1032
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitetar"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "Delt til"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1089 app/settings/settingsdialog.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Layout Warning"
msgstr "Åtvaring for utforming"
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1090
#, kde-format
msgid ""
"The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove "
"them to improve the system stability..."
msgstr ""
"Utforminga(ne) %0 har øydelagd(e) oppsettfiler. Fjern dei"
"b> for å sikra systemstabilitet."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1536
#, kde-format
msgid ""
"There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update "
"these names to re-apply the changes..."
msgstr ""
"Det finst utformingar med same namn, noko som ikkje er tillate. Endra namna "
"for å ta endringane i bruk."
#: app/settings/settingsdialog.cpp:1597
#, kde-format
msgid "Screens Information"
msgstr "Skjerminformasjon"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/settingsdialog.ui:14
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr "Berre éi utforming kan vera i minnet samtidig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr "Fleire utformingar kan vera i minnet samtidig og vera aktive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple"
msgstr "Fleire"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:139
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Byt til vald utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:142
#, kde-format
msgctxt "switch to layout"
msgid "Switch"
msgstr "Byt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:153
#, kde-format
msgid "Pause all activities from the selected layout"
msgstr "Set alle aktivitetar i vald utforming på pause"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:212
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Ny utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:215
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:226
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Lag kopi vald utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:229
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "Copy"
msgstr "Lag kopi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:243
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Fjern vald utforming"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:246
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:273
#, kde-format
msgid "Lock layout and make it read-only"
msgstr "Lås utforming og gjer ho skriveverna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:276
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:290
#, kde-format
msgid "Share that layout with other central layouts"
msgstr "Del utforminga med andre sentrale utformingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sharedButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:293
#, kde-format
msgid "Shared"
msgstr "Delt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:367
#, kde-format
msgid "Import a layout or full configuration file"
msgstr "Importer ei utforming eller eit heilt oppsett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:370
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:384
#, kde-format
msgid "Export selected layout or full configuration into a file"
msgstr "Eksporter vald utforming eller heilt oppsettet til fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:387
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:398
#, kde-format
msgid "Download community layouts from the Internet"
msgstr "Last ned utformingar frå andre frå Internett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
#: app/settings/settingsdialog.ui:401
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/settingsdialog.ui:439
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:514
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:447
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:539
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "Bruk 3D-stil for varslingar og snarvegmerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:576
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:442
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Åtferd"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:604
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Start programmet automatisk ved innlogging"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:607
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Start programmet ved innlogging"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:634
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr "Gje visuell tilbakemelding når utformingar automatisk vert starta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:637
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr "Vis informativt vindauge ved automatisk start av utformingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:664
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Slå på støtte for maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:667
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Støtt maksimerte vindauge utan kantlinjer på tvers av utformingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/settings/settingsdialog.ui:698
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:416
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Handlingar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:723
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Vidaresend ⌘-tasten frå KWin til Latte for start av programkøyraren. Du bør "
"slå av dette dersom du fjernar Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:726
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Trykk ⌘ for å starta programkøyraren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:753
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
"Trykk og hald inne ⌘ for å visa snarvegmerke for programikon og oppgåver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:756
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Trykk og hald inne ⌘ for å visa snarvegmerke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:787
#, kde-format
msgid "Mouse Sensitivity"
msgstr "Musfølsemd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:818
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect"
msgstr "Parabolsk effekt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:849
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr "Låg sensitivitet for parabolsk effekt (låg prosessorbruk og yting)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:852
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:868
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Middels sensitivitet for parabolsk effekt (normal prosessorbruk og yting)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:871
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:887
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr "Høg sensitivitet for parabolsk effekt (høg prosessorbruk og yting)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/settingsdialog.ui:890
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Høg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:942
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Forseinking"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:968 app/settings/settingsdialog.ui:991
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Ulik maskinvare kan gje ulik forseinking ved skjermoppdateringar.\n"
"Denne sporinga vert brukt for å hindra tap av slike oppdateringar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:971
#, kde-format
msgid "React to screen changes after"
msgstr "Reager på skjermendringar etter"
# Millesekund (og skal ikkje ha punktum etter).
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1000
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1059
#, kde-format
msgid "Plasma Theme"
msgstr "Plasma-tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1087 app/settings/settingsdialog.ui:1115
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr ""
"Linjebreidd brukt frå bakgrunn til å teikna kantlinjer rundt bakgrunnen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Linjebreidd"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/settingsdialog.ui:1118
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " pikslar."
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:100
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Vis Latte-dokk/-panel"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "Bla gjennom innstillingsvindauge for dokk/panel"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Vis globale Latte-innstillingar"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:134 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:150
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Bruk oppføring %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:165 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:177
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Ny instans av oppføring %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Val for %1|/|Val for $[litenfor %1]"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Legg til markør"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Latte-markør"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:201
#, kde-format
msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
msgstr "Du kan bruka «Ctrl»/«Meta» + rullehjul for å endra vindaugsstorleik"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:214
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Breiddeskalering %0 %"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:215
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Høgdeskalering %0 %"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:283
#, kde-format
msgid "Latte"
msgstr ""
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:310
#, kde-format
msgid "Open Latte settings window"
msgstr "Opna innstillingar for Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:386
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:452
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:458
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:545
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Ny dokk"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:547
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Legg til ny dokk"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:630
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:646
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Flytt til: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Kopier dokk"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:663
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Kopier panel"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:672
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:675
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Fjern gjeldande dokk"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:684
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:686
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Lukk innstillingsvindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:128
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Element"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:207
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 pikslar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:221
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:315
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:406
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:467
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:525
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:815
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:870
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:119
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:166
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:570
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:260
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "– %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:269
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:280
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Forstørr når musepeikaren er over"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:332
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:503
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:545
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Makslengd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:420
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:488
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Margar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:541
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Tjukkleik"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Slå på/av tjukkleiksmargar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:557
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:599
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "Fargepaletten frå Plasma-temaet vert brukt"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:655
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:659
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Omvend fargepalett frå Plasma-temaet vert brukt"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:667
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:671
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"Smart fargepalett gjev best kontrast ved å ta omsyn til omgjevnadane, for "
"eksempel bakgrunnen"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:678
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Frå vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:684
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:688
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "Fargane vert ikkje baserte på nokon vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:696
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Det aktive"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:701
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Fargane vert basert på det aktive vindauget"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Fargane vert basert på det aktive vindauget.\n"
"Merk: Dette fungerer best om du har installert skriptet «Colors KWin» frå "
"KDE-butikken."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:721
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Kontakt"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:726
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "Fargane vert basert på vindauge som har kontakt med visinga"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:727
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Fargane vert basert på det vindauge som har kontakt med visinga.\n"
"Merk: Dette fungerer best om du har installert skriptet «Colors KWin» frå "
"KDE-butikken."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:761
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Slå på/av bakgrunn"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:780
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:84
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "Rotete-gjennomsikt"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:829
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:132
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Gjennomsikt"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:880
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:582
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:894
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Uklar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:898
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "Bakgrunnen under vert gjort uklar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:909
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:62
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Skuggar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "Bakgrunnen viser skuggar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:924
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Kantlinje"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:928
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr ""
"Bakgrunnen teiknar eit omriss rundt kantane. Du kan velja kor brei kantlinja "
"til omrisset skal vera i innstillingane."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:938
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Dynamisk synlegheit"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Føretrekk ugjennomsiktig bakgrunn ved kontakt med vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:949
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"Bakgrunnen brukar ikkje gjennomsiktsinnstillinga ved kontakt med vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:961
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Gøym bakgrunn når han ikkje trengst"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:963
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
"Bakgrunnen vert gøymd utanom når eit vindauge er i kontakt med han eller "
"skrivebordsbakgrunnen er rotete"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:975
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Gøym bakgrunnsskugge for maksimerte vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:977
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr ""
"Bakgrunnsskuggar vert gøymde når eit aktivt maksimert vindauge har kontakt "
"med visinga"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:989
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Unntak"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:996
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr "Føretrekk Plasma-bakgrunn/-fargar for utvida programikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:998
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
"Bakgrunnen vert ugjennomsiktig i Plasma-stilene når programikon vert utvida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:58
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:101
#, kde-format
msgid "On Primary"
msgstr "På primærskjermen"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:243
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Nede"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:257
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:271
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Oppe"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:285
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Til høgre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Oppe"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:330
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:341
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "I midten"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Nede"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:352
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Til høgre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:364
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Blokkjustert"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:382
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Synlegheit"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synleg"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Gøym automatisk"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Vik unna aktive vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Vik unna maksimerte vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:449
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Vik unna alle vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:460
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Vindauge ligg under"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:511
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Vis "
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:574
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Tomt område"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:583
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Musehjul"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:589
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Inga handling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Bla gjennom aktivitetar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:441
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:485
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Bla gjennom oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:617
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Aktivt vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "Spor frå"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:633
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Gjeldande skjerm"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:634
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "Alle skjermane"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Drag and maximize/restore active window"
msgstr "Dra og maksimer/gjenopprett aktivt vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#, kde-format
msgid ""
"Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
msgstr ""
"Dra/maksimer/gjenopprett aktivt vindauge med dobbeltklikk og drahandlingar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:674
#, kde-format
msgid "Show title tooltips on hovering"
msgstr "Vis programtittel når peikaren er over"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:675
#, kde-format
msgid ""
"Show thinner tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"VIs tynnare hjelpebobler laga av Latte.\n"
"Dette hjelpeboblene vert ikkje viste når forstørringseffekten er slått av."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:687
#, kde-format
msgid "Activate through mouse wheel"
msgstr "Start med mushjulet"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:689
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
msgstr "Slå på/av mushjulhandlinga"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:700
#, kde-format
msgid "🅰 Activate based on position through global shortcuts"
msgstr "🅰 Aktiver basert på posisjon via globale snøggtastar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:702
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Denne visinga brukar posisjonsbaserte globale snøggtastar. Merk at berre éi "
"vising per utforming kan ha dette valet slått på."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:724
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Omgjevnad"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Aktiver KWin-kant etter gøyming"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:735
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Når visinga er gøymd, får KWin melding å gje tilbakemeldingar til brukaren. "
"For eksempel vert det vist eit hint når musepeikaren nærmar seg den gøymde "
"visinga."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:745
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Kan liggja over fullskjermsvindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:748
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Flagget «BypassWindowManagerHint» for vindauget. Visinga vil vera over alle "
"vindauge, òg dei merkte som «Ligg alltid øvst»."
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:757
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Hev ved byte av skrivebord"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:767
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Hev ved byte av aktivitet"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Slå på/av skuggar på programikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:175
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:217
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:221
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Standardskugge for programikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:228
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:232
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Skugge frå fargepaletten til tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:244
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Bruk valt skuggefarge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:279
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Vel skuggefarge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:321
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:322
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Slå på/av alle animasjonar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:337
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:360
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:369
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Sprett startar ved utløysing"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Sprett oppgåver som ber om merksemd"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:418
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Gli inn og ut einskildvindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:428
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "Grupperte oppgåver sprettar nye vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:438
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "Grupperte oppgåver glir ut lukka vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:462
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Markørar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:463
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Slå på/av markørar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:477
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:502
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:506
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Bruk Latte-stil for markørar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:513
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:517
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Bruk Plasma-stil for markørar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:537
#, kde-format
msgid "Paddings"
msgstr "Avstand"
# Prikkar vert viste for program osm køyrer, ikkje for aktive program.
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:588
#, kde-format
msgid "Show indicators for applets"
msgstr "Vis markørar for programikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:590
#, kde-format
msgid "Indicators are shown for applets"
msgstr "Det vert vist markørar for programikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "%0 Indicator Options"
msgstr "Val for %0-indikator"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:56
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Merke"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "Varslingar frå oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:67
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "Vis ulesne meldingar eller varslingar frå oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:76
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Framdriftsvisar for oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:78
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Vis framdriftsanimasjon for oppgåver, for eksempel ved kopiering av filer "
"med Dolphin"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:87
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Musikkavspeling frå oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:89
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Vis musikk som oppgåver spelar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:98
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "Uthevingsfarge for varslingsmerke"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:101
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr "Varslingsmerket brukar ein meir lettsynleg bakgrunn (vanlegvis raud)"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:110
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Byt lydstyrke ved mushjul på lydmerket"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:113
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"Brukaren kan slå av/på lyden med klikk eller endra lydstyrken med mushjulet"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:129
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interaksjon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:138
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Legg berre programstartar i oppgåveområdet"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:140
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Programstartarar vert berre lagde til i oppgåvehandsamaren, ikkje som Plasma-"
"skjermelement"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:150
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "Vindaugshandlingar i kontekstmenyen"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:163
#, kde-format
msgid "🅰 Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgstr "🅰 Snøggtastar basert på posisjon gjeld berre oppgåver"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:165
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr "Snøggtastar basert på posisjon gjeld berre oppgåver, ikkje programikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:183
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:192
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skjerm"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:202
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande skrivebord"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Vis berre oppgåver frå gjeldande aktivitet"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:222
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Vis berre oppgåver frå programstartarar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:233
#, kde-format
msgid "Group tasks of the same application"
msgstr "Grupper oppgåver frå same program"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:235
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Grupper som standard oppgåver frå same program"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:252
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Programstartarar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:262
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:288
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:292
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Bruk eit unikt sett programstartarar for denne visinga, uavhengig av "
"programstartarar i andre visingar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:301
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:305
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"Bruk utformingsspesifikke programstartarar for denne Latte-visinga. "
"Programstartarane vert altså synkroniserte på tvers av visingar "
"innanfor same utforming."
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:315
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:319
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"Brukt eit globalt sett programstartar for denne Latte-visinga. "
"Programstartarane vert altså synkroniserte på tvers av både "
"visingar og utformingar."
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:342
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:343
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr "Tillèt rulling av oppgåver når dei tar meir plass enn det er ledig"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:365
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:372
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "Slå av rulling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "Berre loddrett rulling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "Berre vassrett rulling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:374
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "Vassrett og loddrett rulling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:383
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:391
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:392
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:434
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Venstreklikk"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:440
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenter vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:442
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:502
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Førehandsvis vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:474
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Midtklikk"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:481
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Inga handling"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:482
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:584
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Lukk vindauge/gruppe"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:483
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Ny instans"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:484
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimer/gjenopprett vindauge/gruppe"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:486
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:585
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Slå på/av gruppering"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:494
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Peikar over"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:501
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:503
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Framhev vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:504
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Førehandsvis og framhev vindauge"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:571
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Høgreklikk"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:611
#, kde-format
msgid "Recycling"
msgstr "Resirkulering"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:621
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks Applet"
msgstr "Fjern Latte-oppgåveikon"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:623
#, kde-format
msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
msgstr "Fjern Latte-skjermelement for oppgåver"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Last ned markørstilar frå Internett"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Bruk markørstilen %0"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144
#, kde-format
msgid "Remove indicator"
msgstr ""
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198
#, kde-format
msgid "Add Indicator..."
msgstr ""
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208
#, kde-format
msgid "Get New Indicators..."
msgstr ""
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:67
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Dokk"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:69
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Endra åtferd og utsjånad til dokktype"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:109
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:111
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Endra åtferd og utsjånad til paneltype"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.default.po (revision 1562391)
@@ -1,125 +1,125 @@
# Translation of latte_indicator_org.kde.latte.default to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: default/package/config/config.qml:38
#, kde-format
msgctxt "active indicator style"
msgid "Style For Active"
msgstr "Stil for program som køyrer"
#: default/package/config/config.qml:62
#, kde-format
msgctxt "line indicator"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: default/package/config/config.qml:66
#, kde-format
msgid "Show a line indicator for active items"
msgstr "Vis ei linje for program som køyrer"
#: default/package/config/config.qml:74
#, kde-format
msgctxt "dot indicator"
msgid "Dot"
msgstr "Prikk"
#: default/package/config/config.qml:78
#, kde-format
msgid "Show a dot indicator for active items"
msgstr "Vis ein prikk for program som køyrer"
#: default/package/config/config.qml:92
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Glød"
#: default/package/config/config.qml:93
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicator glow"
msgstr "Slå på/av glød rundt køyremarkør"
#: default/package/config/config.qml:121
#, kde-format
msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
msgid "On Active"
msgstr "På program som køyrer"
#: default/package/config/config.qml:125
#, kde-format
msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
msgstr "Vis berre glød rundt markør for program som køyrer"
#: default/package/config/config.qml:133
#, kde-format
msgctxt "glow to all task/applet indicators"
msgid "All"
msgstr "På alle"
#: default/package/config/config.qml:137
#, kde-format
msgid "Add glow to all task/applet indicators"
msgstr "Vis glød rundt alle markørane"
#: default/package/config/config.qml:153
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Gjennomsikt"
#: default/package/config/config.qml:186
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: default/package/config/config.qml:199
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgåver"
#: default/package/config/config.qml:205
#, kde-format
msgid "Different color for minimized windows"
msgstr "Annan farge på minimerte vindauge"
#: default/package/config/config.qml:215
#, kde-format
msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
msgstr "Vis ekstra prikk på grupperte vindauge når aktiv"
#: default/package/config/config.qml:217
#, kde-format
msgid ""
"Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
"the Line Active Indicator is enabled"
msgstr ""
"For grupperte vindauge vert det vist både ei linje og ein prikk når eitt av "
"dei er aktivt og linjemarkøren for aktive program er slått på"
#: default/package/config/config.qml:229
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: default/package/config/config.qml:234
#, kde-format
msgid "Reverse indicator style"
msgstr "Omvend markørstil"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/latte_indicator_org.kde.latte.plasma.po (revision 1562391)
@@ -1,30 +1,30 @@
# Translation of latte_indicator_org.kde.latte.plasma to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-16 09:29+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:39
#, kde-format
msgid "Reverse indicator style"
msgstr "Omvend markørstil"
#: org.kde.latte.plasma/package/config/config.qml:49
#, kde-format
msgid "Growing circle animation when clicked"
msgstr "Veksande sirkelanimasjon ved klikk"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-base/plasma_containmentactions_lattecontextmenu.po (revision 1562391)
@@ -1,69 +1,69 @@
# Translation of plasma_containmentactions_lattecontextmenu to Norwegian Nynorsk
#
-# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019.
+# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-22 21:56+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: menu.cpp:70
#, kde-format
msgid "&Add Widgets..."
msgstr "&Legg til element …"
#: menu.cpp:71
#, kde-format
msgid "Show Plasma Widget Explorer"
msgstr "Vis utforskar for skjermelement"
#: menu.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "view settings window"
msgid "View &Settings..."
msgstr "Vis &innstillingar …"
#: menu.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Layouts"
msgstr "&Utformingar"
#: menu.cpp:94
#, kde-format
msgid "Switch to another layout"
msgstr "Byt til anna utforming"
#: menu.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "dock settings window"
msgid "Dock &Settings..."
msgstr "Dokk&oppsett …"
#: menu.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "panel settings window"
msgid "Panel &Settings..."
msgstr "Panel&oppsett …"
#: menu.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "current layout"
msgid "(Current)"
msgstr "(gjeldande)"
#: menu.cpp:201
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
Index: branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1562390)
+++ branches/stable/l10n-kf5/nn/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1562391)
@@ -1,5666 +1,5666 @@
# Translation of falkon_qt to Norwegian Nynorsk
#
# Øystein Steffensen-Alværvik , 2018, 2019.
-# Karl Ove Hufthammer , 2018.
+# Karl Ove Hufthammer , 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-18 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Øystein Steffensen-Alværvik \n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk \n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Angra"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122
msgctxt "LineEdit|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alt"
#: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137
msgctxt "LineEdit|"
msgid "Select All"
msgstr "Merk alt"
#: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64
msgctxt "SqueezeLabelV2|"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
# Eit anna abonnement.
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Other..."
msgstr "Anna …"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Legg til abonnement"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53
msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|"
msgid "Add new subscription to AdBlock:"
msgstr "Legg til nytt abonnement på reklamefilter:"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Fjern regel"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Add Subscription"
msgstr "Legg til abonnement"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Remove Subscription"
msgstr "Fjern abonnement"
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Update Subscriptions"
msgstr "Oppdater abonnement"
# Lov å leggje til «på engelsk»?
#: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Learn about writing rules..."
msgstr "Lær om filterreglar …"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:14
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock Configuration"
msgstr "Oppsett av reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:20
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Enable AdBlock"
msgstr "Slå på reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:32
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Search..."
msgstr "Søk …"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:77
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: lib/adblock/adblockdialog.ui:107
msgctxt "AdBlockDialog|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:34
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock"
msgstr "Reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:52
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock Icon"
msgstr "Ikon for reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:86
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled"
msgstr "Reklamefilteret er slått av"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:92
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is disabled on this site "
msgstr "Reklamefilteret er slått av for denne nettstaden"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:98
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "AdBlock is active"
msgstr "Reklamefilteret er i bruk"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:145
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Show AdBlock &Settings"
msgstr "&Vis innstillingar for reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:153
#, qt-format
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable on %1"
msgstr "Slå av for %1"
#: lib/adblock/adblockicon.cpp:159
msgctxt "AdBlockIcon|"
msgid "Disable only on this page"
msgstr "Slå av berre for denne nettsida"
# Eller «ønskjer du»?
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184
#, qt-format
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "Do you want to add %1 subscription?"
msgstr "Vil du abonnera på %1?"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "AdBlock Subscription"
msgstr "Abonnement på reklamefilter"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "EasyList"
msgstr "EasyList"
#: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321
msgctxt "AdBlockManager|"
msgid "NoCoin List"
msgstr "NoCoin-liste"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174
msgctxt "AdBlockSubscription|"
msgid "Cannot load subscription!"
msgstr "Klarte ikkje lasta abonnement"
#: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287
msgctxt "AdBlockCustomList|"
msgid "Custom Rules"
msgstr "Tilpassa reglar"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Rule"
msgstr "Legg til regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Remove Rule"
msgstr "Fjern regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Add Custom Rule"
msgstr "Legg til tilpassa regel"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "Please write your rule here:"
msgstr "Skriv inn regelen:"
# Eintal/fleirtal?
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (recently updated)"
msgstr "%1 (nyleg oppdatert)"
#: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "AdBlockTreeWidget|"
msgid "%1 (Error: %2)"
msgstr "%1 (feil: %2)"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked content"
msgstr "Blokkert innhald"
#: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|"
msgid "Blocked by %1 (%2)"
msgstr "Blokkert av %1 (%2)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:205 lib/app/browserwindow.cpp:980
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Falkon"
msgstr "Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:395
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "IP Address of current page"
msgstr "IP-adressa til denne sida"
#: lib/app/browserwindow.cpp:735
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid " (Private Browsing)"
msgstr " (privat nettlesing)"
#: lib/app/browserwindow.cpp:982
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "%1 - Falkon"
msgstr "%1 – Falkon"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1048
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Menu Bar"
msgstr "&Menylinje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1053
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Navigation Toolbar"
msgstr "&Navigasjonslinje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1057
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Bookmarks Toolbar"
msgstr "&Bokmerkelinje"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1063
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "&Tabs on Top"
msgstr "&Faner øvst"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1117
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-filer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Image files"
msgstr "Biletfiler"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1159
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1161
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Open file..."
msgstr "Opna fil …"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1503
#, qt-format
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgid_plural ""
"There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n"
"Are you sure you want to close this window?"
msgstr[0] ""
"Det finst %n open fane, og økta vert ikkje lagra.\n"
"Er du sikker på at du vil lukka vindauget?"
msgstr[1] ""
"Det finst %n opne faner, og økta vert ikkje lagra.\n"
"Er du sikker på at du vil lukka vindauget?"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1504
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: lib/app/browserwindow.cpp:1505
msgctxt "BrowserWindow|"
msgid "There are still open tabs"
msgstr "Det finst opne faner"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1071
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your "
"default browser?"
msgstr ""
"Falkon er ikkje standardnettlesar. Ønskjer du å bruka han som "
"standardnettlesar?"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1072
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Always perform this check when starting Falkon."
msgstr "Kontroller dette kvar gong Falkon startar."
#: lib/app/mainapplication.cpp:1074
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardnettlesar"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1195
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new tab"
msgstr "Opna ny fane"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1196
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new window"
msgstr "Opna nytt vindauge"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1197
msgctxt "MainApplication|"
msgid "Open new private window"
msgstr "Opna nytt privat vindauge"
#: lib/app/mainapplication.cpp:1212
msgctxt "MainApplication|"
msgid ""
"Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL "
"version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine "
"and Qt Framework."
msgstr ""
"Falkon er ein ny og kjapp nettlesar. Han er lisensiert under GPL versjon 3 "
"eller (om du ønskjer) ein seinare versjon. Han er bygd på QtWebEngine og Qt-"
"rammeverket."
#: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: lib/app/mainmenu.cpp:467
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&About Falkon"
msgstr "&Om Falkon"
#: lib/app/mainmenu.cpp:472
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Pr&eferences"
msgstr "&Innstillingar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:478
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:485
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: lib/app/mainmenu.cpp:488
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: lib/app/mainmenu.cpp:489
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt vindauge"
#: lib/app/mainmenu.cpp:490
msgctxt "MainMenu|"
msgid "New &Private Window"
msgstr "Nytt &privat vindauge"
# Knapp i hovudmenyen som berre tek brukaren til adresselinja (same som «Ctrl+L»).
#: lib/app/mainmenu.cpp:491
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open Location"
msgstr "Opna plassering"
#: lib/app/mainmenu.cpp:492
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Open &File..."
msgstr "Opna &fil …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:493
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: lib/app/mainmenu.cpp:500
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Session Manager"
msgstr "Økthandsamar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:507
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Save Page As..."
msgstr "&Lagra sida som …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:508
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Send Link..."
msgstr "Send lenkje …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:509
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Print..."
msgstr "&Skriv ut …"
#: lib/app/mainmenu.cpp:514
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: lib/app/mainmenu.cpp:517
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Undo"
msgstr "&Angra"
#: lib/app/mainmenu.cpp:519
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: lib/app/mainmenu.cpp:522
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cut"
msgstr "Klipp &ut"
#: lib/app/mainmenu.cpp:524
msgctxt "MainMenu|"
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopier"
#: lib/app/mainmenu.cpp:526
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: lib/app/mainmenu.cpp:529
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Select &All"
msgstr "Merk &alt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:531
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: lib/app/mainmenu.cpp:536
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#: lib/app/mainmenu.cpp:539
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: lib/app/mainmenu.cpp:541
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#: lib/app/mainmenu.cpp:543
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Character &Encoding"
msgstr "&Teiknkoding"
#: lib/app/mainmenu.cpp:552
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Sta&tus Bar"
msgstr "Status&linje"
#: lib/app/mainmenu.cpp:554
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:555
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Reload"
msgstr "&Last om att"
#: lib/app/mainmenu.cpp:557
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &In"
msgstr "For&størr"
#: lib/app/mainmenu.cpp:558
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "For&minsk"
#: lib/app/mainmenu.cpp:559
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: lib/app/mainmenu.cpp:563
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Page Source"
msgstr "Vis &kjeldekode"
#: lib/app/mainmenu.cpp:565
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&FullScreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: lib/app/mainmenu.cpp:568
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#: lib/app/mainmenu.cpp:571
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Web Search"
msgstr "&Vevsøk"
# Page info
#: lib/app/mainmenu.cpp:572
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Site &Info"
msgstr "Side&info"
#: lib/app/mainmenu.cpp:575
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Nedlastingshandsamar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:576
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Cookies Manager"
msgstr "&Infokapsel-handsamar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:577
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Web In&spector"
msgstr "&Kodegranskar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:578
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Clear Recent &History"
msgstr "Tøm side&logg"
#: lib/app/mainmenu.cpp:583
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Extensions"
msgstr "&Utvidingar"
#: lib/app/mainmenu.cpp:589
msgctxt "MainMenu|"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: lib/app/mainmenu.cpp:592
msgctxt "MainMenu|"
msgid "About &Qt"
msgstr "Om &Qt"
#: lib/app/mainmenu.cpp:597
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Information about application"
msgstr "Informasjon om programmet"
#: lib/app/mainmenu.cpp:598
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasjon om oppsett"
#: lib/app/mainmenu.cpp:599
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Report &Issue"
msgstr "Meld frå om &feil"
#: lib/app/mainmenu.cpp:612
msgctxt "MainMenu|"
msgid "Restore &Closed Tab"
msgstr "Gjenopprett &lukka fane"
#: lib/autofill/autofillicon.cpp:29
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Choose username to login"
msgstr "Vel brukarnamn for å logga på"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "on %1"
msgstr "på %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "for %1"
msgstr "for %1"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?"
msgstr "Ønskjer du å oppdatera det lagra passordet %1?"
#: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?"
msgstr "Ønskjer du å lagra passordet %1 %2?"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:69
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:85
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Remember"
msgstr "Lagra"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:101
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Never For This Site"
msgstr "Aldri for denne nettstaden"
#: lib/autofill/autofillnotification.ui:117
msgctxt "AutoFillNotification|"
msgid "Not Now"
msgstr "Ikkje no"
#: lib/autofill/autofillwidget.ui:11
msgctxt "AutoFillWidget|"
msgid "Login as:"
msgstr "Logg på som:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (encrypted)"
msgstr "Database (kryptert)"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Warning!"
msgstr "Åtvaring"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "You entered a wrong password!"
msgstr "Feil passord"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New/Confirm password fields do not match!"
msgstr "Passordfelta er ikkje like."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Warning!"
msgstr "Åtvaring"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580
msgctxt "AutoFill|"
msgid ""
"This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its "
"default backend"
msgstr "Denne motoren krev eit hovudpassord. Byter til standardmotor."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna hovudpassordet og dekryptera dataa?"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!"
msgstr "Klarte ikkje dekryptera alle dataa. Hovudpassordet er ikkje fjerna."
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Enter Master Password"
msgstr "Skriv inn hovudpassord"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Permission is required, please enter Master Password:"
msgstr "Treng løyve. Skriv inn hovudpassordet:"
#: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Entered password is wrong!"
msgstr "Feil passord."
#: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32
msgctxt "AutoFill|"
msgid "Database (plaintext)"
msgstr "Database (rein tekst)"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Encrypted DataBase Settings"
msgstr "Oppsett for kryptert database"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Set/Change Master Password..."
msgstr "Vel/endra hovudpassord …"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "This backend does not work without a master password."
msgstr "Denne motoren verkar ikkje utan eit hovudpassord."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Clear Master Password..."
msgstr "Fjern hovudpassord …"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"This option clears the master password and moves all encrypted data to the "
"\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it."
msgstr ""
"Dette fjernar hovudpassordet, flyttar dei krypterte dataa til motoren "
"«Database (rein tekst)» og tek motoren i bruk."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you "
"set a Master Password you will be asked to enter it once per session."
msgstr ""
"Hovudpassordet vernar om passord og skjemadata. Viss du vel å bruka eit "
"hovudpassord, må du skriva det inn éin gong kvar økt."
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Current Password:"
msgstr "Gjeldande passord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "New Password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Stadfest passord:"
#: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120
msgctxt "MasterPasswordDialog|"
msgid ""
"Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please."
msgstr ""
"Merk: Hovudpassordet kan ikkje gjenopprettast, så ikkje gløym det."
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar"
msgstr "Bokmerke på bokmerkelinja"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmerkemeny"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu"
msgstr "Bokmerke i bokmerkemenyen"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Unsorted Bookmarks"
msgstr "Usorterte bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "All other bookmarks"
msgstr "Alle andre bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Export options"
msgstr "Eksportinnstillingar"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Output File:"
msgstr "Utfil:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89
msgctxt "BookmarksExportDialog|"
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-fil"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47
msgctxt "BookmarksExporter|"
msgid "Cannot open file for writing!"
msgstr "Klarte ikkje opna fila for skriving."
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:108
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Bookmark this Page"
msgstr "Bokmerk denne sida"
#: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:100
msgctxt "BookmarksIcon|"
msgid "Edit this bookmark"
msgstr "Endra bokmerket"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Error!"
msgstr "Feil."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "No bookmarks were found."
msgstr "Fann ikkje nokon bokmerke."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Finish"
msgstr "Fullfør"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Next >"
msgstr "Neste >"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186
#, qt-format
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Importing from %1"
msgstr "Importerer frå %1"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Html File"
msgstr "HTML-fil"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose from which you want to import bookmarks:"
msgstr "Vel kvar du vil importera bokmerke frå:"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "< Back"
msgstr "< Tilbake"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file "
"is usually located in"
msgstr ""
"Google Chrome lagrar bokmerka sine i ei Bookmarks-tekstfil. Denne "
"finst som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Choose file..."
msgstr "Vel fil …"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Unable to open file."
msgstr "Klarte ikkje opna fila."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Cannot parse JSON file!"
msgstr "Klarte ikkje tyda JSON-fila."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite "
"database. This file is usually located in"
msgstr ""
"Mozilla Firefox lagrar bokmerka sine i ein places.sqlite-database. "
"Denne finst som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "File does not exist."
msgstr "Fila finst ikkje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77
msgctxt "BookmarksImportDialog|"
msgid "Unable to open database. Is Firefox running?"
msgstr "Klarte ikkje opna database. Køyrer Firefox?"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This "
"file has usually these suffixes"
msgstr ""
"Du kan importera bokmerke frå nettlesarar som kan eksportera til HTML-"
"formatet. Ei HTML-fil har som regel eit av desse filetternamna"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "HTML Bookmarks"
msgstr "HTML-bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This "
"folder is usually located in"
msgstr ""
"Internet Explorer lagrar bokmerka sine i Favorittar-mappa. Denne "
"finst som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Mappa finst ikkje."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid ""
"Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is "
"usually located in"
msgstr ""
"Opera lagrar bokmerka sine i ei bookmarks.adr-tekstfil. Denne finst "
"som regel i"
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "File is not valid Opera bookmarks file!"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig Opera-bokmerkefil."
#: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70
msgctxt "BookmarksImporter|"
msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!"
msgstr "Berre Opera-bokmerkefiler i teiknkodinga UTF-8 er støtta."
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:177
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nytt bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:185
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "New Separator"
msgstr "Ny skiljelinje"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62
msgctxt "BookmarksManager|"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &This Page"
msgstr "Bokmerk &denne sida"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Bookmark &All Tabs"
msgstr "Bokmerk &alle fanene"
#: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169
msgctxt "BookmarksMenu|"
msgid "Organize &Bookmarks"
msgstr "Organiser &bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150
msgctxt "BookmarksModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Icons"
msgstr "Vis berre ikon"
#: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83
msgctxt "BookmarksToolbar|"
msgid "Show Only Text"
msgstr "Vis berre tekst"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "BookmarksFoldersMenu|"
msgid "Choose %1"
msgstr "Vel %1"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose name and location of this bookmark."
msgstr "Vel namn og plassering for bokmerket."
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Add New Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Choose folder for bookmarks:"
msgstr "Vel mappe for bokmerka:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Bookmark All Tabs"
msgstr "Bokmerk alle fanene"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Keyword:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Rediger bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341
#, qt-format
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil opna alle bokmerka frå «%1»-mappa som faner?"
#: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435
msgctxt "Bookmarks|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Update Bookmark"
msgstr "Oppdater bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Speed Dial"
msgstr "Legg til i snøggval"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Speed Dial"
msgstr "Fjern frå snøggval"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Remove from Bookmarks"
msgstr "Fjern frå bokmerke"
#: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20
msgctxt "BookmarksWidget|"
msgid "Add to Bookmarks"
msgstr "Legg til som bokmerke"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:107
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:108
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle lagra infokapslar?"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 lib/cookies/cookiemanager.cpp:154
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 lib/cookies/cookiemanager.cpp:156
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.cpp:158
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
msgstr ""
# Burde vere «Remove selected cookies». Skal rapportere…
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:160 lib/cookies/cookiemanager.ui:242
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookies"
msgstr "Fjern infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure only"
msgstr "Berre trygge"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170
msgctxt "CookieManager|"
msgid "All connections"
msgstr "Alle tilkoplingar"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:171
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Session cookie"
msgstr "Infokapsel for økt"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:173
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove cookie"
msgstr "Fjern infokapsel"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178 lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:123
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:178
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to whitelist"
msgstr "Legg til på kvitelista"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already blacklisted!"
msgstr "Allereie svartelista."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:185
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first."
msgstr "Tenaren «%1» er alt på svartelista. Du må fjerna han derfrå først."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:201
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Legg til på svartelista"
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Already whitelisted!"
msgstr "Allereie kvitelista."
#: lib/cookies/cookiemanager.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "CookieManager|"
msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first."
msgstr "Tenaren «%1» er alt på kvitelista. Du må fjerna han derfrå først."
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:14
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies"
msgstr "Infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:36
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Stored Cookies"
msgstr "Lagra infokapslar"
# Lov å skriva om til «søk»?
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:42
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Find: "
msgstr "Finn:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:52
msgctxt "CookieManager|"
msgid "These cookies are stored on your computer:"
msgstr "Desse infokapslane er lagra på systemet ditt:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:63
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Server"
msgstr "Tenar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:68
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie name"
msgstr "Namn på infokapsel"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:106
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:116
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:130
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Path:"
msgstr "Adresse:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:137
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:144
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Expiration:"
msgstr "Utløpsdato:"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:235
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Fjern alle infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:266
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Filtering"
msgstr "Filtrering av infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:272
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie whitelist"
msgstr "Kviteliste for infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:279
msgctxt "CookieManager|"
msgid ""
"Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have "
"disabled saving cookies)"
msgstr ""
"Infokapslar frå desse tenarane vert alltid godtekne (sjølv om lagring av "
"infokapslar er slått av)"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:323
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie blacklist"
msgstr "Svarteliste for infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:330
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted"
msgstr "Infokapslar frå desse tenarane vert aldri godtekne"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:382
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:404
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter 3rd party cookies"
msgstr "Filtrer tredjeparts-infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:411
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Innstillingar for infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:418
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Allow storing of cookies"
msgstr "Tillat lagring av infokapslar"
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:425
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Filter tracking cookies"
msgstr "Filtrer sporande infokapslar"
# Burde vere «on exit»?
#: lib/cookies/cookiemanager.ui:432
msgctxt "CookieManager|"
msgid "Delete cookies on close"
msgstr "Slett infokapslar ved lukking"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:71
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining time unavailable"
msgstr "Tid att er ikkje tilgjengeleg"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Done - %1 (%2)"
msgstr "Ferdig – %1 (%2)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error - %1"
msgstr "Feil – %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled - %1"
msgstr "Avbroten – %1"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbroten"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:186
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "few seconds"
msgstr "nokre sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:191
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n seconds"
msgid_plural "%n seconds"
msgstr[0] "%n sekund"
msgstr[1] "%n sekund"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:196
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n minutes"
msgid_plural "%n minutes"
msgstr[0] "%n minutt"
msgstr[1] "%n minutt"
# Feil i engelsk eintal?
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:201
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%n hours"
msgid_plural "%n hours"
msgstr[0] "%n time"
msgstr[1] "%n timar"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:208
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown speed"
msgstr "Ukjend fart"
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024.
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:213
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "kB/s"
msgstr "KiB/s"
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024².
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:218
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "MB/s"
msgstr "MiB/s"
# Har sjekka at det er snakk om byte/1024³.
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:222
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "GB/s"
msgstr "GiB/s"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:246
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Unknown size"
msgstr "Ukjend storleik"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:247
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "%2 - unknown size (%3)"
msgstr "%2 – ukjend storleik (%3)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)"
msgstr "Står att %1 – %2 av %3 (%4)"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:282
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:284
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Open Folder"
msgstr "Opna mappe"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:286
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Copy Download Link"
msgstr "Kopier nedlastingslenkje"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:288
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Cancel downloading"
msgstr "Avbryt nedlasting"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:289
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Remove From List"
msgstr "Fjern frå liste"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:291
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
msgctxt "DownloadItem|"
msgid "Not found"
msgstr "Ikkje funnen"
#: lib/downloads/downloaditem.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "DownloadItem|"
msgid ""
"Sorry, the file \n"
" %1 \n"
" was not found!"
msgstr ""
"Fann ikkje fila\n"
" «%1»."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:224 lib/downloads/downloadmanager.cpp:453
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:20
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshandsamar"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining"
msgstr "%1 % av %2 filer (%3) %4 att"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:266
#, qt-format
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "%1% - Download Manager"
msgstr "%1 % – nedlastingshandsamar"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:336
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save file as..."
msgstr "Lagra fil som …"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:346
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)"
msgstr "MIME-HTML-arkiv (*.mhtml)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:347
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, single (*.html)"
msgstr "HTML-side, enkel (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:348
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "HTML Page, complete (*.html)"
msgstr "HTML-side, fullstendig (*.html)"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:352
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Save page as..."
msgstr "Lagra side som …"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Falkon: Download Finished"
msgstr "Falkon: Nedlastinga er ferdig"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:446
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "All files have been successfully downloaded."
msgstr "Alle filene er ferdig nedlasta."
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:500
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: lib/downloads/downloadmanager.cpp:501
msgctxt "DownloadManager|"
msgid ""
"Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil avslutta? Alle uferdige nedlastingar vert avbrotne."
#: lib/downloads/downloadmanager.ui:69
msgctxt "DownloadManager|"
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49
#, qt-format
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Opening %1"
msgstr "Opnar %1"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download link copied."
msgstr "Nedlastingslenkje kopiert."
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "What should Falkon do with this file?"
msgstr "Kva vil du gjera med fila?"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Open..."
msgstr "Opna …"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Save File"
msgstr "Lagra fil"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Download with External Manager"
msgstr "Last ned med ekstern handsamar"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "which is:"
msgstr "som er:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "from:"
msgstr "frå:"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "Copy download link"
msgstr "Kopier nedlastingslenkje"
#: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256
msgctxt "DownloadOptionsDialog|"
msgid "You have chosen to open"
msgstr "Du har valt å opna"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28
msgctxt "DownloadsButton|"
msgid "Open Download Manager"
msgstr "Opna nedlastingshandsamar"
#: lib/history/history.cpp:82
msgctxt "History|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: lib/history/history.cpp:272
msgctxt "History|"
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: lib/history/history.cpp:274
msgctxt "History|"
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: lib/history/history.cpp:276
msgctxt "History|"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: lib/history/history.cpp:278
msgctxt "History|"
msgid "April"
msgstr "April"
#: lib/history/history.cpp:280
msgctxt "History|"
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: lib/history/history.cpp:282
msgctxt "History|"
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: lib/history/history.cpp:284
msgctxt "History|"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: lib/history/history.cpp:286
msgctxt "History|"
msgid "August"
msgstr "August"
#: lib/history/history.cpp:288
msgctxt "History|"
msgid "September"
msgstr "September"
#: lib/history/history.cpp:290
msgctxt "History|"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: lib/history/history.cpp:292
msgctxt "History|"
msgid "November"
msgstr "November"
#: lib/history/history.cpp:294
msgctxt "History|"
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: lib/history/historymanager.cpp:78
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: lib/history/historymanager.cpp:79
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Are you sure you want to delete all history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta heile loggen?"
#: lib/history/historymanager.cpp:145
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: lib/history/historymanager.cpp:146
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: lib/history/historymanager.cpp:147
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Open in new private window"
msgstr "Opna i nytt privat vindauge"
#: lib/history/historymanager.cpp:150
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy url"
msgstr "Kopier nettadresse"
#: lib/history/historymanager.cpp:151
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Copy title"
msgstr "Kopier tittel"
#: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: lib/history/historymanager.ui:14
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "History"
msgstr "Logg"
#: lib/history/historymanager.ui:27
msgctxt "HistoryManager|"
msgid "Clear All History"
msgstr "Tøm heile loggen"
#: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157
#: lib/history/historymenu.cpp:186
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: lib/history/historymenu.cpp:161
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Tabs"
msgstr "Gjenopprett alle lukka faner"
#: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Clear list"
msgstr "Tøm liste"
#: lib/history/historymenu.cpp:189
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Restore All Closed Windows"
msgstr "Gjenopprett alle lukka vindauge"
#: lib/history/historymenu.cpp:236
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Hi&story"
msgstr "&Logg"
#: lib/history/historymenu.cpp:238
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: lib/history/historymenu.cpp:241
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Framover"
#: lib/history/historymenu.cpp:244
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "&Home"
msgstr "&Heim"
#: lib/history/historymenu.cpp:247
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Show &All History"
msgstr "Vis &heile loggen"
#: lib/history/historymenu.cpp:255
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Most Visited"
msgstr "Oftast vitja"
#: lib/history/historymenu.cpp:258
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Tabs"
msgstr "Lukka faner"
#: lib/history/historymenu.cpp:261
msgctxt "HistoryMenu|"
msgid "Closed Windows"
msgstr "Lukka vindauge"
#: lib/history/historymodel.cpp:56
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: lib/history/historymodel.cpp:58
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: lib/history/historymodel.cpp:60
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Date"
msgstr "Dato vitja"
#: lib/history/historymodel.cpp:62
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Visit Count"
msgstr "Vitjingar"
#: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: lib/history/historymodel.cpp:476
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Week"
msgstr "Denne veka"
#: lib/history/historymodel.cpp:481
msgctxt "HistoryModel|"
msgid "This Month"
msgstr "Denne månaden"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Visit"
msgstr "Vitjing"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Search with %1"
msgstr "Søk med %1"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197
msgctxt "LocationCompleterDelegate|"
msgid "Switch to tab"
msgstr "Byt til fane"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78
msgctxt "LocationCompleterView|"
msgid "Search with:"
msgstr "Søk med:"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:92
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Paste And &Go"
msgstr "Lim inn og &gå til"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address or search with %1"
msgstr "Skriv inn nettadresse eller søk med %1"
#: lib/navigation/locationbar.cpp:161
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Enter address"
msgstr "Skriv inn nettadresse"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:49
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:76
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:86
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:106
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:114
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:134
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:147
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovudmeny"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:164
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjermmodus"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:190
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Back and Forward buttons"
msgstr "Tilbake- og framover-knappar"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:191
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Reload button"
msgstr "Oppdater-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:192
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Home button"
msgstr "Heim-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:193
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Add tab button"
msgstr "«Ny fane»-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:194
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Address and Search bar"
msgstr "Adresse- og søkjelinje"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:195
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Tools button"
msgstr "Verktøy-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:196
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Exit Fullscreen button"
msgstr "«Avslutt fullskjerm»-knapp"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:393 lib/navigation/navigationbar.cpp:427
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Clear history"
msgstr "Tøm loggen"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:434
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:435
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#: lib/navigation/navigationbar.cpp:450 lib/navigation/navigationbar.cpp:464
msgctxt "NavigationBar|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Set opp verktøylinje"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Configure Toolbar"
msgstr "Set opp verktøylinje"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Show search bar"
msgstr "Vis søkjelinje"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Available items:"
msgstr "Tilgjengelege element:"
#: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89
msgctxt "NavigationBarConfigDialog|"
msgid "Current items:"
msgstr "Gjeldande element:"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61
msgctxt "ReloadStopButton|"
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: lib/navigation/siteicon.cpp:40
msgctxt "LocationBar|"
msgid "Show information about this page"
msgstr "Vis informasjon om sida"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:100
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Paste And &Search"
msgstr "Lim inn og &søk"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:126
#, qt-format
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Add %1 ..."
msgstr "Legg til %1 …"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:130
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:259
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Show suggestions"
msgstr "Vis forslag"
#: lib/navigation/websearchbar.cpp:264
msgctxt "WebSearchBar|"
msgid "Search when engine changed"
msgstr "Søk ved endring av motor"
#: lib/network/networkmanager.cpp:87
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Feil i SSL-sertifikat."
#: lib/network/networkmanager.cpp:88
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"The page you are trying to access has the following errors in the SSL "
"certificate:"
msgstr "Nettsida du prøver å lasta har feil i SSL-sertifikatet:"
#: lib/network/networkmanager.cpp:89
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Would you like to make an exception for this certificate?"
msgstr "Vil du leggja til eit unntak for sertifikatet?"
#: lib/network/networkmanager.cpp:116
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Authorization required"
msgstr "Treng løyve"
#: lib/network/networkmanager.cpp:123 lib/network/networkmanager.cpp:209
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Username: "
msgstr "Brukarnamn: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:124 lib/network/networkmanager.cpp:210
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Password: "
msgstr "Passord: "
#: lib/network/networkmanager.cpp:130
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Save username and password for this site"
msgstr "Lagra brukarnamn og passord for nettstaden"
#: lib/network/networkmanager.cpp:138
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid ""
"A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\""
msgstr "%1 spør etter brukarnamn og passord. Nettstaden melder: «%2»"
#: lib/network/networkmanager.cpp:202
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "Proxy authorization required"
msgstr "Treng løyve for mellomtenar"
#: lib/network/networkmanager.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "NetworkManager|"
msgid "A username and password are being requested by proxy %1. "
msgstr "Mellomtenaren %1 spør etter brukarnamn og passord."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:154
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search on Web"
msgstr "Søk på verdsveven"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Search results provided by DuckDuckGo"
msgstr "Søkjeresultata er leverte av DuckDuckGo"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:158
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:174
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "About Falkon"
msgstr "Om Falkon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "
Private Browsing
"
msgstr "
Privat nettlesing
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versjonsinformasjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hovudutviklar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snøggval"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Legg til ny side"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna snøggvalet?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lasta om att alle snøggvala?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Hent tittel frå nettside"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Snøggval krev at JavaScript er slått på."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Ny side"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Oppsett for snøggval"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Plassering: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Dekk"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Tilpass"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass til breidda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Tilpass til høgda"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Bruk sjølvvalt bakgrunnsbilete"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Trykk for å velja bilete"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maks sider per rad:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Endra storleik på sider:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Midtstill snøggval"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Falkon krasja."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr "Vil du gjenoppretta den siste økta?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Prøva å fjerna faner som du trur skapar vanskar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Eller start ei tom, ny økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Vindauge og faner"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Krev at JavaScript er slått på."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informasjon om oppsett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Denne sida viser ei oversikt over innstillingar i Falkon. Dette er nyttig "
"ved feilsøking. Melder du inn ein feilrapport, bør du leggja ved denne "
"oversikta."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Nettlesaridentifisering"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Adresser"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Bygg-oppsett"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Val"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidingar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Opphavsperson"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Programversjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-versjon"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillingar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Lagra økt"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Bygg for feilsøking"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7-API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Portabel bygg"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Ingen tilgjengelege utvidingar."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "Feil i SSL-sertifikat."
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Lokal systemvarsling"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "Nettadresse:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarveg:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Endra …"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr "Merk: %s står for søkjeteksten i nettadressa eller skjemadata"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Skjemadata:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Fila er ikkje ei OpenSearch 1.1-fil."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Legg til ein søkjemotor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Fjern motor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine. Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"Du kan ikkje fjerna standard søkjemotor. Set ein annan søkjemotor som "
"standard før du fjernar %1."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Rediger søkjemotor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Handsam søkjemotorar"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Bruk som standard"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Søkjemotor"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "Søkjemotor er lagd til"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "Søkjemotoren «%1» er lagd til."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "Ugyldig søkjemotor."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine Error Message: %1"
msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemotor Feilmelding: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
\n"
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
"nicknames appearing in the Watched Networks/Nicknames list come "
"online or go offline.
\n"
"
You can also open the Watched Nicks window to see the status of "
"all the watched nicknames.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
\n"
"Når kallenamnovervaking er slått på, vert du varsla når kallenamn som står "
"under Overvakte nettverk/kallenamn koplar til eller frå.
\n"
"
Du kan òg opna vindauget Overvakte kallenamn for å sjå status før "
"alle dei overvakte kallenamna.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotify)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:27
#, kde-format
msgid "Enable nic&kname watcher"
msgstr "Slå på &kallenamnovervaking"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"When checked, the Watched Nicks window will be automatically "
"opened when starting Konversation."
msgstr ""
"Når dette er kryssa av, vert vindauget overvakte kallenamn "
"automatisk opna ved programstart."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenWatchedNicksAtStartup)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:40
#, kde-format
msgid "Show Watched Nicks tab on &application startup"
msgstr "Vis fanen «&Overvakte kallenamn» ved programstart"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:66
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"
When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
"command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"
The following symbols can be used in the command:
\n"
"
%u: The nickname double clicked.
\n"
"
%K: Server password.
\n"
"
%n: Send command directly to the server instead of your input line.
"
"\"\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Når du dobbeltklikkar på eit kallenamn i vindauget Overvakte "
"kallenamn,\n"
"vert denne kommandoen lagd i skrivelinja i tenarvindauget.
\n"
"
Du kan bruka desse plasshaldarane i kommandoen:
\n"
"
%u: Kallenamnet som vart trykt på.
\n"
"
%K: Tenarpassord.
\n"
"
%n: Send kommandoen direkte til tenaren i staden for til skrivelinja."
"li>\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyActionLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:69
#, kde-format
msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:"
msgstr "&Kommando som skal køyrast ved dobbeltklikk på kallenamn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_NotifyDoubleClickAction)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:99
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"\n"
"
When you double click a nickname in the Watched Nicks window, "
"this\n"
" command is placed in the Input Line on the server window.
\n"
"
The following symbols can be used in the command:
\n"
"
%u: The nickname double clicked.
\n"
"
%K: Server password.
\n"
"
%n: Send command directly to the server instead of your input line."
"li>\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"
Når du dobbeltklikkar på eit kallenamn i vindauget Overvakte "
"kallenamn,\n"
"vert denne kommandoen lagd i skrivelinja i tenarvindauget.
\n"
"
Du kan bruka desse plasshaldarane i kommandoen:
\n"
"
%u: Kallenamnet som vart trykt på.
\n"
"
%K: Tenarpassord.
\n"
"
%n: Send kommandoen direkte til tenaren i staden for til skrivelinja."
"li>\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NotifyDelay)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:109
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Konversation will check the status of the nicknames listed below at this "
"interval."
msgstr ""
"Konversation vil sjekka status for kallenamna nedanfor med dette intervallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notifyDelayLabel)
#: src/config/watchednicknames_configui.ui:112
#, kde-format
msgid "&Update interval:"
msgstr "&Oppdateringsintervall:"
#. i18n, and in preShellCommandExited and preShellCommandError
#: src/connectionmanager.cpp:225 src/connectionmanager.cpp:258
#: src/connectionmanager.cpp:268 src/irc/inputfilter.cpp:1307
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424 src/irc/inputfilter.cpp:2225
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233 src/irc/inputfilter.cpp:2255
#: src/irc/outputfilter.cpp:2022 src/irc/server.cpp:276 src/irc/server.cpp:419
#: src/irc/server.cpp:481 src/irc/server.cpp:678 src/irc/server.cpp:709
#: src/irc/server.cpp:778 src/irc/server.cpp:792 src/irc/server.cpp:810
#: src/irc/server.cpp:1136 src/irc/server.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/connectionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Network is down, will reconnect automatically when it is back up."
msgstr "Nettverket er nede. Koplar automatisk til att når det er oppe igjen."
#: src/connectionmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "Trying to connect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to connect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Prøver å kopla til %2 (port %3) om 1 sekund."
msgstr[1] "Prøver å kopla til %2 (port %3) om %1 sekund."
#: src/connectionmanager.cpp:270
#, kde-format
msgid "Trying to reconnect to %2 (port %3) in 1 second."
msgid_plural "Trying to reconnect to %2 (port %3) in %1 seconds."
msgstr[0] "Prøver å kopla til %2 (port %3) på nytt om 1 sekund."
msgstr[1] "Prøver å kopla til %2 (port %3) på nytt om %1 sekund."
#: src/connectionmanager.cpp:283 src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#: src/irc/inputfilter.cpp:1264 src/irc/inputfilter.cpp:1268
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281 src/irc/inputfilter.cpp:1355
#: src/irc/inputfilter.cpp:1408 src/irc/inputfilter.cpp:1542
#: src/irc/inputfilter.cpp:2131 src/irc/inputfilter.cpp:2141
#: src/irc/inputfilter.cpp:2178 src/irc/inputfilter.cpp:2186
#: src/irc/inputfilter.cpp:2194 src/irc/inputfilter.cpp:2218
#: src/irc/inputfilter.cpp:2246 src/irc/outputfilter.cpp:2031
#: src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:85 src/irc/server.cpp:800
#: src/irc/server.cpp:837 src/irc/server.cpp:951 src/irc/server.cpp:2337
#: src/irc/server.cpp:2408 src/irc/server.cpp:2581 src/irc/server.cpp:2617
#: src/irc/server.cpp:2668 src/irc/server.cpp:2736 src/irc/server.cpp:2755
#: src/irc/server.cpp:2771 src/irc/server.cpp:4274 src/irc/server.cpp:4286
#: src/irc/server.cpp:4310 src/irc/server.cpp:4333 src/irc/server.cpp:4349
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: src/connectionmanager.cpp:283
#, kde-format
msgid "Reconnection attempts exceeded."
msgstr "For mange forsøk på gjenoppkopling."
#: src/connectionmanager.cpp:526
#, kde-format
msgid ""
"You are already connected to %1. Do you want to open another connection?"
msgstr "Du er alt kopla til %1. Vil du opna ein ny tilkopling?"
#: src/connectionmanager.cpp:527 src/connectionmanager.cpp:548
#, kde-format
msgid "Already connected to %1"
msgstr "Alt tilkopla %1"
#: src/connectionmanager.cpp:528
#, kde-format
msgid "Create connection"
msgstr "Opprett tilkopling"
#: src/connectionmanager.cpp:542
#, kde-format
msgid ""
"You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch "
"to '%4' (port %5) instead?"
msgstr ""
"Du er no kopla til %1 via «%2» (port %3). Vil du byta til «%4» (port %5) i "
"staden?"
#: src/connectionmanager.cpp:549
#, kde-format
msgid "Switch Server"
msgstr "Byt tenar"
#: src/connectionmanager.cpp:596
#, kde-format
msgid "Please fill in your Ident. "
msgstr "Skriv inn identitet. "
#: src/connectionmanager.cpp:599
#, kde-format
msgid "Please fill in your Real name. "
msgstr "Skriv inn det verkelege namnet ditt. "
#: src/connectionmanager.cpp:602
#, kde-format
msgid "Please provide at least one Nickname. "
msgstr "Vel minst eit kallenamn. "
#: src/connectionmanager.cpp:610
#, kde-format
msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly: %2"
msgstr "Identiteten din «%1» er ikkje rett sett opp. %2"
#: src/connectionmanager.cpp:611
#, kde-format
msgid "Identity Settings"
msgstr "Identitetsinnstillingar"
#: src/connectionmanager.cpp:612
#, kde-format
msgid "Edit Identity..."
msgstr "Rediger identitet …"
#: src/dbus.cpp:158
#, kde-format
msgid "Debug: %1"
msgstr "Feilsøk: %1"
#: src/dbus.cpp:164
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: src/dbus.cpp:184
#, kde-format
msgid "getNickname: Server %1 is not found."
msgstr "getNickname: Fann ikkje teneren %1."
#: src/dcc/chat.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Could not send a DCC %1 request to the partner via the IRC server."
msgstr "Klarte ikkje senda DCC-førespurnad %1 til partnaren via IRC-tenaren."
#: src/dcc/chat.cpp:123 src/dcc/transfersend.cpp:381
#, kde-format
msgid "Awaiting acceptance by remote user..."
msgstr "Ventar på godkjenning frå motparten …"
#: src/dcc/chat.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=Servername, %3=dcc extension as chat or wboard"
msgid "%1 (on %2) offers to DCC %3 with you"
msgstr "%1 (på %2) tilbyr DCC %3 med deg"
#: src/dcc/chat.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "DCC %1 offer from %2"
msgstr "DCC %1-tilbod frå %2"
#: src/dcc/chat.cpp:154
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: src/dcc/chat.cpp:155
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: src/dcc/chat.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid "You rejected the DCC %1 offer."
msgstr "Du avviste tilbodet om DCC %1."
#: src/dcc/chat.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard"
msgid "DCC %1 request was rejected"
msgstr "DCC %1-førespurnad vart avvist"
#: src/dcc/chat.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda kvittering for omvend DCC %1 til partnaren via IRC-"
"tenaren."
#: src/dcc/chat.cpp:304 src/dcc/chat.cpp:335 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgid ""
"Failed to forward port %1. Sending DCC request to remote user regardless."
msgstr ""
"Klarte ikkje viderekopla port %1. Sendar DCC-førespurnad til "
"nettverksbrukaren likevel."
#: src/dcc/chat.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid ""
"Could not send Reverse DCC %1 acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda kvittering for omvend DCC %1 til partnaren via IRC-"
"tenaren."
#: src/dcc/chat.cpp:359
#, kde-format
msgid "Could not open a socket for listening: %1"
msgstr "Klarte ikkje opna ein socket for lytting: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension like Chat or Whiteboard,%2=partnerNick, %3=port"
msgid "Offering DCC %1 connection to %2 on port %3..."
msgstr "Tilbyr DCC %1-samband til %2 på port %3 …"
#: src/dcc/chat.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Whiteboard"
msgstr "Kvittavle"
#: src/dcc/chat.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "DCC extension"
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: src/dcc/chat.cpp:465
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard ,%2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "Establishing DCC %1 connection to %2 (%3:%4)..."
msgstr "Opprettar DCC %1-tilkopling til %2 (%3:%4) …"
#: src/dcc/chat.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Oppretta DCC %1-tilkopling til %2."
#: src/dcc/chat.cpp:490 src/dcc/transfersend.cpp:576
#, kde-format
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Socket-feil: %1"
#: src/dcc/chat.cpp:553
#, kde-format
msgid "Could not accept the client."
msgstr "Klarte ikkje godta klienten."
#: src/dcc/chat.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "%1=dcc extension as Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Established DCC %1 connection to %2."
msgstr "Oppretta DCC %1-tilkopling til %2"
#: src/dcc/chat.cpp:583
#, kde-format
msgid "Connection closed."
msgstr "Tilkoplinga vart avslutta."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick, %3=port"
msgid "DCC %1 with %2 on port %3."
msgstr "DCC-%1 med %2 på port %3."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt ""
"%1=extension like Chat or Whiteboard, %2 = nickname, %3 = IP, %4 = port"
msgid "DCC %1 with %2 on %3:%4."
msgstr "DCC-%1 med %2 på %3:%4."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:144 src/dcc/transferrecv.cpp:595
#: src/dcc/transfersend.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Universal Plug and Play"
msgid "UPnP"
msgstr "UPnP"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard, %2=partnerNick"
msgid "Do you want to close your DCC %1 with %2?"
msgstr "Vil du lukka DCC %1 med %2?"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "%1=extension like Chat or Whiteboard"
msgid "Close DCC %1"
msgstr "Lukk DCC %1"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:205 src/irc/query.cpp:448
#, kde-format
msgid "Talking to yourself"
msgstr "Snakkar med deg sjølv"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "%1=Encoding"
msgid "Default ( %1 )"
msgstr "Standard (%1)"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:2013
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:258 src/irc/outputfilter.cpp:681
#, kde-format
msgid "Usage: %1ME text"
msgstr "Bruk: %1ME tekst"
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:272
#, kde-format
msgid "Unknown command."
msgstr "Ukjend kommando."
#: src/dcc/chatcontainer.cpp:320
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2"
msgstr "Fekk ukjend CTCT-%1-førespurnad frå %2"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:155
#, kde-format
msgid "No vacant port"
msgstr "Ingen ledig port"
#: src/dcc/dcccommon.cpp:166
#, kde-format
msgid "Could not open a socket"
msgstr "Klarte ikkje opna ein socket"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "passive dcc send"
msgid "Passive Send"
msgstr "Passiv send"
#: src/dcc/dccfiledialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Select Recipient"
msgstr "Vel mottakar"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select nickname and close the window"
msgstr "Vel kallenamn og lukk vindauget"
#: src/dcc/recipientdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Close the window without changes"
msgstr "Lukk vindauget utan endringar"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "DCC Receive Question"
msgstr "DCC ta imot-førespurnad"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "O&riginal Filename"
msgstr "&Opphavleg filnamn"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Suggest &New Filename"
msgstr "Foreslå &nytt filnamn"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Use as new default download folder"
msgstr "Bruk som ny standard nedlastingsmappe"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Hald fram"
#: src/dcc/resumedialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "R&ename"
msgstr "&Endra namn"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:36 src/dcc/transferlistmodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Send"
msgstr "DCC-send"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:131
#, kde-format
msgid "DCC Receive"
msgstr "DCC-ta imot"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:134
#, kde-format
msgid " (Reverse DCC)"
msgstr " (omvend DCC)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:151
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:155
#, kde-format
msgid "Unknown server"
msgstr "Ukjend tener"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "%1=partnerNick, %2=IRC Servername, %3=partnerIP, %4=partnerPort"
msgid "%1 on %2, %3 (port %4)"
msgstr "%1 på %2, %3 (port %4)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "%1 = PartnerNick, %2 = Partner IRC Servername"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 på %2"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "%1=ownIP, %2=ownPort"
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (port %2)"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1=Transferstartposition"
msgid "Yes, %1"
msgstr "Ja, %1"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "no - not a resumed transfer"
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/dcc/transferdetailedinfopanel.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "less than 1 sec"
msgid "< 1sec"
msgstr "< 1 s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:43
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel23)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:63
#, kde-format
msgid "Partner:"
msgstr "Partnar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:83
#, kde-format
msgid "Self:"
msgstr "Sjølv:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:103
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel18)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:123
#, kde-format
msgid "Progress:"
msgstr "Framdrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: src/dcc/transferdetailedinfopanelui.ui:139
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Stad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel19)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:28
#, kde-format
msgid "Current position:"
msgstr "Gjeldande posisjon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel21)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:48
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Filstorleik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:68
#, kde-format
msgid "Resumed:"
msgstr "Halden fram:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:88
#, kde-format
msgid "Current speed:"
msgstr "Gjeldande fart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "Average speed:"
msgstr "Gjennomsnittsfart:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:145
#, kde-format
msgid "Transferring time:"
msgstr "Overførigstid:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:165
#, kde-format
msgid "Estimated time left:"
msgstr "Tid att:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:185
#, kde-format
msgid "Offered at:"
msgstr "Tilbydd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:205
#, kde-format
msgid "Started at:"
msgstr "Starta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: src/dcc/transferdetailedtimeinfopanelui.ui:225
#, kde-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Fullført:"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:35
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Partner"
msgstr "Partnar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Started At"
msgstr "Starta"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sender Address"
msgstr "Sendaradresse"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:440
#, kde-format
msgid "%1/sec"
msgstr "%1/s"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:495
#, kde-format
msgid "Queued"
msgstr "Lagd i kø"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:497
#, kde-format
msgid "Preparing"
msgstr "Førebur"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgid "Pending"
msgstr "Ventar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "Transfer is connecting to the partner"
msgid "Connecting"
msgstr "Koplar til"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Tek imot"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:508
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Sendar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "Transfer has completed successfully"
msgid "Done"
msgstr "Fullført"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "Transfer failed"
msgid "Failed"
msgstr "Mislukka"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Aborted"
msgstr "Avbroten"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Queued - Transfer is waiting for you to accept or reject it"
msgstr "Lagd i kø – ventar på at du skal godta eller forkasta overføringa"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:535
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is checking for resumable files"
msgstr "Førebur – ser etter filer som kan haldast fram"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:537
#, kde-format
msgid "Preparing - Transfer is acquiring the data to send"
msgstr "Førebur – hentar data som skal sendast"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:543
#, kde-format
msgid "Pending - Transfer is waiting for the partner to accept or reject it"
msgstr "Ventar – ventar på at partnar skal godta eller forkasta overføringa"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:545
#, kde-format
msgid "Connecting - Transfer is connecting to the partner"
msgstr "Koplar til – koplar til partnaren"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Receiving - Transfer is receiving data from the partner"
msgstr "Tek imot – tek imot data frå partnaren"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Sending - Transfer is sending data to partner"
msgstr "Sender – sender data til partnaren"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Done - Transfer has completed successfully"
msgstr "Fullført – overføringa er fullført"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with 'unknown reason'"
msgstr "Mislukka – overføringa vart mislukka, av ukjend grunn"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:566
#, kde-format
msgid "Failed - Transfer failed with reason '%1'"
msgstr "Mislukka – overføringa var mislukka, med grunnen «%1»"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:569
#, kde-format
msgid "Aborted - Transfer was aborted by the User"
msgstr "Avbroten – overføringa vart avbroten av brukaren"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:662
#, kde-format
msgid "Incoming Transfers"
msgstr "Innkommande overføringar"
#: src/dcc/transferlistmodel.cpp:666
#, kde-format
msgid "Outgoing Transfers"
msgstr "Utgåande overføringar"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:44 src/viewer/viewcontainer.cpp:2647
#, kde-format
msgid "DCC Status"
msgstr "DCC-status"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Select All Items"
msgstr "&Vel alle element"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:82
#, kde-format
msgid "S&elect All Completed Items"
msgstr "Vel alle fullførte &element"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Accept"
msgstr "&Godta"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Start receiving"
msgstr "Start mottak"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "A&bort"
msgstr "Av&bryt"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Abort the transfer(s)"
msgstr "Avbryt overføring(ar)"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "clear selected dcctransfer"
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Clear all selected Items"
msgstr "Tøm alle valde element"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Clear Completed"
msgstr "Tømming fullført"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Clear Completed Items"
msgstr "Tøm fullførte element"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:95
#, kde-format
msgid "&Open File"
msgstr "&Opna fil"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:96
#, kde-format
msgid "Run the file"
msgstr "Køyr fila"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Opna adresse"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:98
#, kde-format
msgid "Open the file location"
msgstr "Opna filadresssa"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:443
#, kde-format
msgid ""
"You have selected %1 file to execute, are you sure you want to continue?"
msgid_plural ""
"You have selected %1 files to execute, are you sure you want to continue?"
msgstr[0] "Du har valt %1 fil å køyra. Er du sikker på at du vil halda fram?"
msgstr[1] "Du har valt %1 filer å køyra. Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: src/dcc/transferpanel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Execute %1 file"
msgid_plural "Execute %1 files"
msgstr[0] "Køyr %1 fil"
msgstr[1] "Køyr %1 filer"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:202
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to receive files"
msgstr "Administratoren har blokkert mottak av filer"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:209
#, kde-format
msgid "Invalid sender address (%1)"
msgstr "Ugyldig savendaradresse (%1)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:216
#, kde-format
msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)"
msgstr "Forhandling ikkje støtta (filstorleik: 0)"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:321
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create the folder or destination is not writable. Folder: "
"%1 "
msgstr ""
"Kan ikkje oppretta mappa, eller målet kan ikkje skrivast til. Mappe: %1 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:331
#, kde-format
msgid "The file is used by another transfer. %1 "
msgstr "Fila er i bruk i ei anna overføring. %1 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:355
#, kde-format
msgid "Could not create a KIO instance"
msgstr "Klarte ikkje oppretta ein KIO-instans"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:456
#, kde-format
msgid ""
"A partial file exists: %2 Size of the partial file: 1 byte."
" "
msgid_plural ""
"A partial file exists: %2 Size of the partial file: %1 bytes."
" "
msgstr[0] ""
"Det finst ein fildel: %2 Storleik på fildelen: 1 byte. "
msgstr[1] ""
"Det finst ein fildel: %2 Storleik på fildelen: %1 byte "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "%1=fileName, %2=local filesize, %3=sender filesize"
msgid ""
"The file already exists. %1 (%2) Sender reports file size of "
"%3 "
msgstr ""
"Fila finst frå før. %1 (%2) Avsendaren melder at "
"filstorleiken er %3. "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:498
#, kde-format
msgid "Could not open the file. Error: %1 %2 "
msgstr "Klarte ikkje opna fila. Feil: %1 %2 "
#: src/dcc/transferrecv.cpp:545 src/dcc/transferrecv.cpp:581
#, kde-format
msgid ""
"Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC "
"server."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda kvittering for omvend DCC SEND til partnaren via IRC-"
"tenaren."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:599
#, kde-format
msgid "Waiting for connection"
msgstr "Ventar på tilkopling"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:608
#, kde-format
msgid "Waiting for remote host's acceptance"
msgstr "Ventar på godkjenning frå motparten"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda førespurnad for DCC RECV resume til partnaren via IRC-"
"tenaren."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:644
#, kde-format
msgid "Unexpected response from remote host"
msgstr "Uventa svar frå tenaren"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:704 src/dcc/transfersend.cpp:461
#, kde-format
msgid "Could not accept the connection (socket error)."
msgstr "Klarte ikkje ta imot sambandet (socket-feil)."
#: src/dcc/transferrecv.cpp:795
#, kde-format
msgid "Transfer error"
msgstr "Feil ved overføring"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:811
#, kde-format
msgid "KIO error: %1"
msgstr "KIO-feil: %1"
#: src/dcc/transferrecv.cpp:832 src/dcc/transfersend.cpp:598
#, kde-format
msgid "Timed out"
msgstr "Tidsavbrot"
#: src/dcc/transfersend.cpp:172
#, kde-format
msgid "The admin has restricted the right to send files"
msgstr "Administratoren har blokkert sending av filer"
#: src/dcc/transfersend.cpp:194
#, kde-format
msgid "The url \"%1\" does not exist"
msgstr "Adressa «%1» finst ikkje"
#: src/dcc/transfersend.cpp:202
#, kde-format
msgid "Enter Filename"
msgstr "Skriv inn filnamn"
#: src/dcc/transfersend.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The file that you are sending to %1 does not have a filename. Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
"transfer"
msgstr ""
"Fila du sender til %1 har ikkje eit filnamn. Vel eit filnamn "
"som mottakeren får sjå, eller avbryt DCC-overføringa."
#: src/dcc/transfersend.cpp:204
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: src/dcc/transfersend.cpp:209
#, kde-format
msgid "No filename was given"
msgstr "Det er ikkje oppgjeve noko filnamn"
#: src/dcc/transfersend.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not retrieve \"%1\""
msgstr "Klarte ikkje henta «%1»"
#: src/dcc/transfersend.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to send a 0 byte file."
msgstr "Kan ikkje å senda ei fil på 0 byte."
#: src/dcc/transfersend.cpp:287
#, kde-format
msgid "DCC SEND request was rejected"
msgstr "DCC SEND-førespurnad vart avvist"
#: src/dcc/transfersend.cpp:314 src/dcc/transfersend.cpp:390
#, kde-format
msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda førespurnad for DCC SEND til partnaren via IRC-tenaren."
#: src/dcc/transfersend.cpp:608
#, kde-format
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
msgstr "Handlinga var vellukka. Skal aldri skje i eit feilvindauge."
#: src/dcc/transfersend.cpp:611
#, kde-format
msgid "Could not read from file \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:614
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:617
#, kde-format
msgid "A fatal unrecoverable error occurred."
msgstr "Det oppstod ein kritisk feil."
#: src/dcc/transfersend.cpp:620
#, kde-format
msgid "Could not open file \"%1\"."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: src/dcc/transfersend.cpp:629
#, kde-format
msgid "The operation was unexpectedly aborted."
msgstr "Handlinga vart uventa avbroten."
#: src/dcc/transfersend.cpp:632
#, kde-format
msgid "The operation timed out."
msgstr "Operasjonen vart tidsavbroten."
#: src/dcc/transfersend.cpp:635
#, kde-format
msgid "An unspecified error happened on close."
msgstr "Det oppstod ein uspesifisert feil ved lukking."
#: src/dcc/transfersend.cpp:638
#, kde-format
msgid "Unknown error. Code %1"
msgstr "Ukjent feil. Kode %1."
#: src/dcc/transferview.cpp:309
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolonnar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WhiteBoardFontChooserUi)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:14
#, kde-format
msgid "Whiteboard Font Chooser"
msgstr "Vel skrift for tavla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:55
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:60
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:65
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:70
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:75
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:80
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:85
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:90
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:95
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:100
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:105
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:110
#, kde-format
msgid "22"
msgstr "22"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:115
#, kde-format
msgid "24"
msgstr "24"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:120
#, kde-format
msgid "26"
msgstr "26"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:125
#, kde-format
msgid "28"
msgstr "28"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:130
#, kde-format
msgid "36"
msgstr "36"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:135
#, kde-format
msgid "48"
msgstr "48"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_fontPointComboBox)
#: src/dcc/whiteboardfontchooserui.ui:140
#, kde-format
msgid "72"
msgstr "72"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear Image"
msgstr "Tøm bilete"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:44 src/viewer/logfilereader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Freehand Drawing"
msgstr "Frihandsteikning"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Teikn ei rett linje"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:58
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Teikn eit rektangel"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Draw an ellipse"
msgstr "Teikn ein ellipse"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Draw text"
msgstr "Teikn tekst"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "dcc whiteboard selection tool"
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:81
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelêr"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:86
#, kde-format
msgid "Fill a contiguous area with the foreground color"
msgstr "Fyll eit samanhengande område med framgrunnsfargen"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw an arrow"
msgstr "Teikn ei pil"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a color from the image"
msgstr "Vel ein farge frå biletet"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Lagra bilete"
#: src/dcc/whiteboardtoolbar.cpp:237
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg)"
msgstr "Bilete (*.png *.xpm *.jpg)"
#: src/identitydialog.cpp:36
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identitetar"
#: src/identitydialog.cpp:54 src/irc/invitedialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenamn"
#: src/identitydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid ""
"This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will "
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
"letter.\n"
"\n"
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
msgstr ""
"Dette er lista over kallenamna dine. Eit kallenamn er namnet andre brukarar "
"vil kjenna deg att med. Du kan bruka kva du vil som namn, men første teikn "
"må vera ein bokstav.\n"
"\n"
"Sidan kallenamn må vera unike for eit gjeve IRC-nettverk, vil tenaren avvisa "
"kallenamnet dersom nokon andre allereie brukar det. Skriv derfor inn fleire "
"alternative kallenamn. Viss førstevalet vert avvist av tenaren, vil det "
"høgast prioriterte alternativet brukast."
#: src/identitydialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Standard NickServ"
msgstr "Standard NickServ"
#: src/identitydialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Server Password"
msgstr "Tenarpassord"
#: src/identitydialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "SASL PLAIN"
msgstr "SASL PLAIN"
#: src/identitydialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Cert = Certificate"
msgid "SASL EXTERNAL (Cert)"
msgstr "SASL EXTERNAL (sertifikat)"
#: src/identitydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL-klientsertifikat"
#: src/identitydialog.cpp:101
#, kde-format
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutt"
#: src/identitydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Change identity information"
msgstr "Endra identitetsinformasjon"
#: src/identitydialog.cpp:110 src/irc/servergroupdialog.cpp:94
#: src/viewer/editnotifydialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Discards all changes made"
msgstr "Forkast alle endringar"
#: src/identitydialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Add Identity"
msgstr "Legg til identitet"
#: src/identitydialog.cpp:222 src/identitydialog.cpp:245
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Identity name:"
msgstr "Identitetsnamn:"
#: src/identitydialog.cpp:236 src/identitydialog.cpp:254
#: src/identitydialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "You need to give the identity a name."
msgstr "Du må gje identiteten eit namn."
#: src/identitydialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Rename Identity"
msgstr "Gje identitet nytt namn"
#: src/identitydialog.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"This identity is in use, if you remove it the network settings using it will "
"fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?"
msgstr ""
"Identiteten er i bruk. Viss du slettar han, vert nettverksinnstillingane som "
"brukar han sett tilbake til standardidentiteten. Vil du likevel sletta han?"
#: src/identitydialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta all informasjon for denne identiteten?"
#: src/identitydialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Delete Identity"
msgstr "Slett identitet"
#: src/identitydialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Duplicate Identity"
msgstr "Lag kopi av identitet"
#: src/identitydialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "You must add at least one nick to the identity."
msgstr "Du må leggja minst eitt kallenamn til identiteten."
#: src/identitydialog.cpp:354
#, kde-format
msgid "Please enter a real name."
msgstr "Skriv inn eit verkeleg namn."
#: src/identitydialog.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The password entered here will override the one set in the server settings, "
"if any."
msgstr ""
"Passordet du skriv inn her vil overstyra eventuelt passord i "
"tenarinnstillingane."
#: src/identitydialog.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Shown in unfilled line edit"
msgid "(optional)"
msgstr "(valfritt)"
#: src/identitydialog.cpp:424
#, kde-format
msgid ""
"Certificate-based authentication forces SSL to be enabled for a connection, "
"overriding any server settings."
msgstr ""
"Sertifikatbasert autentisering brukar automatisk SSL for tilkopling, "
"uavhengig av eventuelle tenarinnstillingar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/identitydialog.ui:25
#, kde-format
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newBtn)
#: src/identitydialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyBtn)
#: src/identitydialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Lag kopi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_editBtn)
#: src/identitydialog.ui:127
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realNameLabel)
#: src/identitydialog.ui:187
#, kde-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Verkeleg namn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_realNameEdit)
#: src/identitydialog.ui:197
#, kde-format
msgid ""
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
"never be truly anonymous."
msgstr ""
"Skriv inn det verkelege namnet ditt her, fornamn og etternamn. IRC er ikkje "
"laga for at du skal gøyma deg for vennar eller fiendar. Kom dette i hug "
"dersom du vert freista til å gjera ugagn. Men eit falskt «verkeleg namn» kan "
"vera ein nyttig for å kamuflera kva kjønn du har for eventuelle dustar. Hugs "
"likevel at PC-en du brukar, alltid kan sporast, så du vil aldri vera heilt "
"anonym på nettet."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, autoIdentifyGroup)
#: src/identitydialog.ui:206
#, kde-format
msgid "Auto Identify"
msgstr "Autoidentifiser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Ser&vice:"
msgstr "&Teneste:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_nickservNicknameEdit)
#: src/identitydialog.ui:238
#, kde-format
msgid ""
"Service name can be nickserv or a network-dependent name such "
"as nickserv@services.dal.net"
msgstr ""
"Tenestenamn kan vera nickserv eller eit nettverksavhengig "
"namn, for eksempel nickserv@service.dal.net."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickservCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:245
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saslAccountLabel)
#: src/identitydialog.ui:258 src/irc/nickinfo.cpp:228
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authPasswordLabel)
#: src/identitydialog.ui:271
#, kde-format
msgid "Pa&ssword:"
msgstr "Pa&ssord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pemClientCertFileLabel)
#: src/identitydialog.ui:288
#, kde-format
msgid "PEM file:"
msgstr "PEM-fil:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_pemClientCertFile)
#: src/identitydialog.ui:295
#, kde-format
msgid "*.pem"
msgstr "*.pem"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, awayWidget)
#: src/identitydialog.ui:306
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Away"
msgstr "Vekke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:312
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, whenever you perform an /away command, a "
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert det vist ei vassrett linje i kanalen når du "
"sender ein away-kommando, slik at du seinare kan sjå når du vart "
"utilgjengeleg. Andre IRC-brukarar vil ikkje sjå denne linja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_insertRememberLineOnAwayChBox)
#: src/identitydialog.ui:315
#, kde-format
msgid "Mark the last position in chat windows when going away"
msgstr "Marker siste posisjon i pratevindauge når du vert vekke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayMessageLabel)
#: src/identitydialog.ui:322
#, kde-format
msgid "Default away message:"
msgstr "Standard vekke-melding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayMessageEdit)
#: src/identitydialog.ui:332
#, kde-format
msgid ""
"The text you enter here is used as the away message when no message is "
"entered as an argument to the /away or /aaway commands, and "
"also when Global Away is toggled from the menu or via the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Teksten du skriv her, vert brukt som vekke-melding når du ikkje oppgjev ei "
"eiga vekke-melding som argument til kommandoane /away eller /"
"aaway, eller når du slår på «Globalt vekke» frå menyen eller via ein "
"snøggtast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayNicknameLabel)
#: src/identitydialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Away nickname:"
msgstr "Kallenamn ved vekke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_awayNickEdit)
#: src/identitydialog.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /"
"away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation "
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
"an /away command in any channel in which you are away, Konversation "
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
msgstr ""
"Skriv inn eit kallenamn som viser at du er vekke. Når du sender ei /away "
"forklaring-melding i ein kanal der du brukar denne identiteten, vert "
"kallenamnet ditt automatisk endra til dette. Andre brukar kan då lettare sjå "
"at du er vekke frå datamaskina. Når du sender ei /away-melding i ein "
"kanal der du er vekke, vert kallenamnet ditt automatisk sett tilbake. La "
"feltet stå tomt dersom du ikkje vil endra kallenamn automatisk når du vert "
"vekke."
# skip-rule: aktiv
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:362
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically set all connections "
"using this Identity away when the screensaver starts or after a period of "
"user inactivity configured below."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert alle tilkoplingar med denne identiteten "
"merkt som «vekke» når pause- eller låseskjermen vert starta, eller etter at "
"du ikkje har vore aktiv på ei stund, som definert nedanfor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, automaticAwayGroup)
#: src/identitydialog.ui:365
#, kde-format
msgid "Automatic Away"
msgstr "Automatisk vekke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, setAwayAfterLabel)
#: src/identitydialog.ui:383
#, kde-format
msgid "Set away after"
msgstr "Sett som vekke etter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeOfUserInactivityLabel)
#: src/identitydialog.ui:409
#, kde-format
msgid "of user inactivity"
msgstr "utan brukaraktivitet"
# skip-rule: aktiv
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:416
#, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all "
"connections using this Identity when the screensaver stops or new user "
"activity is detected."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert vekke-statusen automatisk oppheva for alle "
"tilkoplingar med denne identiteten når pause-/låseskjermen ved avslutta "
"eller du vert aktiv igjen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_automaticUnawayChBox)
#: src/identitydialog.ui:419
#, kde-format
msgid "Automatically return on activity"
msgstr "Vend automatisk tilbake etter aktivitet"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:435
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"If you check this box, Konversation will automatically run the away command "
"in all channel tabs using this Identity. %s in the away command is "
"replaced with the away message. When you return, it will run the return "
"command. %t in the return command is replaced with the length of time "
"you were away."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her, vert vekke-kommandoen («/away») automatisk køyrd "
"i alle kanalane som brukar denne identiteten. %s i vekke-kommandoen "
"vert bytt ut med vekke-meldinga. Når du kjem tilbake, vert tilbake-"
"kommandoen køyrd. %t i tilbake-kommandoen vert bytt ut med tida du "
"var vekke."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, awayCommandsGroup)
#: src/identitydialog.ui:438
#, kde-format
msgid "Away Commands"
msgstr "Vekke-kommandoar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, awayLabel)
#: src/identitydialog.ui:450
#, kde-format
msgid "Away command:"
msgstr "Vekke-kommando:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unAwayLabel)
#: src/identitydialog.ui:463
#, kde-format
msgid "Return command:"
msgstr "Tilbake-kommando:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedWidget)
#: src/identitydialog.ui:493
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sCommandLabel)
#: src/identitydialog.ui:505
#, kde-format
msgid "&Pre-shell command:"
msgstr "&Forkommando:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_sCommandEdit)
#: src/identitydialog.ui:515
#, kde-format
msgid ""
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
"starts If you have multiple servers in this identity this command will be "
"executed for each server"
msgstr ""
"Her kan du skriv inn ein kommando som skal køyrast før tilkopling til "
"tenaren. Viss du har fleire tenarar som brukar identiteten, vert "
"kommandoen køyrd for kvar tenar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, codecLabel)
#: src/identitydialog.ui:528
#, kde-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "Teikn&koding:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_codecCBox)
#: src/identitydialog.ui:538
#, kde-format
msgid ""
"This setting affects how characters you type are encoded for sending to the "
"server. It also affects how messages are displayed. When you first open "
"Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating "
"system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages "
"correctly, try changing this setting."
msgstr ""
"Denne innstillinga avgjer korleis teksten du skriv vert send til tenaren. Ho "
"påverkar òg korleis meldingar frå andre vert tolka og viste. Første gong du "
"opnar programmet, vert innstillinga automatisk henta frå operativsystemet. "
"Viss meldingar frå andre har rare teikn, prøv å endra på denne innstillinga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loginLabel)
#: src/identitydialog.ui:551
#, kde-format
msgid "I&dent:"
msgstr "I&dent:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_loginEdit)
#: src/identitydialog.ui:561
#, kde-format
msgid ""
"When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If "
"you computer is not running an IDENT server, this response is sent by "
"Konversation. No spaces are allowed."
msgstr ""
"Når du koplar til, er det mange tenarar som spør datamaskina di etter eit "
"IDENT-svar. Viss maskina di ikkje køyrer ein IDENT-tenar, sender "
"Konversation dette svaret. Du kan ikkje bruka mellomrom her."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quitLabel)
#: src/identitydialog.ui:574
#, kde-format
msgid "&Quit reason:"
msgstr "Årsak til &avslutting:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#: src/identitydialog.ui:584
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others."
msgstr "Når du forlèt ein tenar, vert denne meldinga vist til andre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_quitEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:587 src/identitydialog.ui:613
#, kde-format
msgid "Konversation terminated."
msgstr "Konversation avslutta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, partLabel)
#: src/identitydialog.ui:600
#, kde-format
msgid "&Part reason:"
msgstr "Årsak til &forlating:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_partEdit)
#: src/identitydialog.ui:610
#, kde-format
msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel."
msgstr "Når du forlèt ein kanal, vert denne meldinga send til kanalen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kickLabel)
#: src/identitydialog.ui:626
#, kde-format
msgid "&Kick reason:"
msgstr "Årsak til &utsparking:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:636
#, kde-format
msgid ""
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
"message is sent to the channel."
msgstr ""
"Om du vert sparka ut av ein kanal (som regel av ein IRC-operatør), vert "
"denne meldinga sendt til kanalen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_kickEdit)
#: src/identitydialog.ui:639
#, kde-format
msgid "User terminated."
msgstr "Brukar sparka ut."
#: src/irc/channel.cpp:124
#, kde-format
msgid "Edit Channel Settings"
msgstr "Rediger kanalinnstillingar"
#: src/irc/channel.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"
Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply "
"a message that everybody can see.
If you are an operator, or the "
"channel mode 'T' has not been set, then you can change the topic by "
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You "
"can also view the history of topics there.
"
msgstr ""
"
Alle kanalar på IRC har eit emne definert. Dette er rett og slett ei "
"kort melding som alle kan sjå.
Viss du er operatør, eller "
"kanalmodusen «T» ikkje er sett, kan du endra emnet ved å trykkja "
"på knappen «Rediger kanaleigenskapar» til venstre for emnet. Der kan du òg "
"sjå tidlegare emne.
"
#: src/irc/channel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Maximum users allowed in channel"
msgstr "Øvre grense på brukarar i kanalen"
#: src/irc/channel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"
This is the channel user limit - the maximum number of users that can "
"be in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The "
"channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set "
"this.
"
msgstr ""
"
Dette er brukargrensa for kanalen – største mengd brukarar som kan "
"vera i kanalen på éin gong. Du kan definera denne verdien dersom du er "
"operatør. Kanalmodus-knappen T (for «[t]opic» – «emne») er trykt inn "
"dersom dette er definert.
This shows your current nick, and any alternatives you have set up. "
"If you select or type in a different nickname, then a request will be sent "
"to the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new "
"nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press "
"'Enter' at the end.
You can edit the alternative nicknames from the "
"Identities option in the Settings menu.
"
msgstr ""
"
Dette viser kallenamnet du brukar no, og alle alternativ du har sett "
"opp. Viss du vel eller skriv inn eit anna kallenamn, vert det sendt ein "
"førespurnad til IRC-tenaren om å endra kallenamnet ditt, og det nye namnet "
"vert brukt viss tenaren tillèt det. Skriv du inn eit nytt kallenamn, hugs å "
"trykkja «Enter» til slutt.
Du kan redigera lista med alternative "
"kallenamna frå Identitetar under Innstillingar-menyen.
"
""
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Completion"
msgstr "Ordfullføring"
#: src/irc/channel.cpp:572
#, kde-format
msgid "Possible completions: %1."
msgstr "Moglege fullføringar: %1."
#: src/irc/channel.cpp:905
#, kde-format
msgid "Channel Password"
msgstr "Kanalpassord"
#: src/irc/channel.cpp:920
#, kde-format
msgid "Channel User Limit"
msgstr "Brukargrense for kanalen"
#: src/irc/channel.cpp:921
#, kde-format
msgid "Enter the new user limit for the channel:"
msgstr "Vel ny brukargrense for kanalen:"
#: src/irc/channel.cpp:1079 src/irc/channel.cpp:1084
#: src/irc/inputfilter.cpp:1294 src/irc/inputfilter.cpp:1315
#: src/irc/inputfilter.cpp:1329 src/irc/inputfilter.cpp:1344
#: src/irc/inputfilter.cpp:2153 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nick"
msgstr "Kallenamn"
#: src/irc/channel.cpp:1079
#, kde-format
msgid "You are now known as %1."
msgstr "Du er no kjend som %1."
#: src/irc/channel.cpp:1084 src/irc/query.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2."
msgstr "%1 er no kjend som %2."
# Handlingstype, derfor infinitiv (og ikkje imperativ «Vert med»).
#: src/irc/channel.cpp:1105 src/irc/channel.cpp:1133 src/viewer/ircview.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Join"
msgstr "Verta med"
#: src/irc/channel.cpp:1106
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel"
msgid "You (%1) have joined the channel %2."
msgstr "Du (%1) har gått inn i kanalen %2."
#: src/irc/channel.cpp:1134
#, kde-format
msgctxt "%1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick"
msgid "%1 (%2) has joined this channel."
msgstr "%1 (%2) har gått inn i kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:1160 src/irc/channel.cpp:1162 src/irc/channel.cpp:1184
#: src/irc/channel.cpp:1187 src/irc/query.cpp:464 src/irc/query.cpp:472
#: src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Quit"
msgstr "Avslutta"
#: src/irc/channel.cpp:1160
#, kde-format
msgid "You (%1) have left this server."
msgstr "Du (%1) har forlate tenaren."
#: src/irc/channel.cpp:1162
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = reason"
msgid "You (%1) have left this server (%2)."
msgstr "Du (%1) har forlate tenaren (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1168 src/irc/channel.cpp:1170 src/irc/channel.cpp:1193
#: src/irc/channel.cpp:1196 src/viewer/ircview.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Message type"
msgid "Part"
msgstr "Forlata"
#: src/irc/channel.cpp:1168
#, kde-format
msgid "You have left channel %1."
msgstr "Du har gått ut av kanalen %1."
#: src/irc/channel.cpp:1171
#, kde-format
msgctxt "%1 = our hostmask, %2 = channel, %3 = reason"
msgid "You (%1) have left channel %2 (%3)."
msgstr "Du (%1) har gått ut av kanalen %2 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1184
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this server."
msgstr "%1 (%2) har forlate tenaren."
#: src/irc/channel.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostname, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this server (%3)."
msgstr "%1 (%2) har forlate tenaren (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1193
#, kde-format
msgid "%1 (%2) has left this channel."
msgstr "%1 (%2) har gått ut av kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = hostmask, %3 = reason"
msgid "%1 (%2) has left this channel (%3)."
msgstr "%1 (%2) har gått ut av kanalen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1245 src/irc/channel.cpp:1247 src/irc/channel.cpp:1254
#: src/irc/channel.cpp:1259 src/irc/channel.cpp:1280 src/irc/channel.cpp:1282
#: src/irc/channel.cpp:1289 src/irc/channel.cpp:1294
#: src/viewer/irccontextmenus.cpp:418
#, kde-format
msgid "Kick"
msgstr "Sparka ut"
#: src/irc/channel.cpp:1245
#, kde-format
msgid "You have kicked yourself from channel %1."
msgstr "Du har sparka deg sjølv ut av kanalen %1."
#: src/irc/channel.cpp:1248
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel and %2 the reason"
msgid "You have kicked yourself from channel %1 (%2)."
msgstr "Du har sparka deg sjølv ut av kanalen %1 (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1255
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 adds the kicker"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2."
msgstr "%2 har sparka deg ut av kanalen %1."
#: src/irc/channel.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)."
msgstr "%2 har sparka deg ut av kanalen %1 (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1280
#, kde-format
msgid "You have kicked %1 from the channel."
msgstr "Du har sparka %1 ut av kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:1283
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick and %2 the reason"
msgid "You have kicked %1 from the channel (%2)."
msgstr "Du har sparka %1 ut av kanalen (%2)."
#: src/irc/channel.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2."
msgstr "%2 har sparka %1 ut av kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "%1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason"
msgid "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)."
msgstr "%2 har sparka %1 ut av kanalen (%3)."
#: src/irc/channel.cpp:1362
#, kde-format
msgid "%1 nick"
msgid_plural "%1 nicks"
msgstr[0] "%1 kallenamn"
msgstr[1] "%1 kallenamn"
#: src/irc/channel.cpp:1363
#, kde-format
msgid " (%1 op)"
msgid_plural " (%1 ops)"
msgstr[0] " (%1 op)"
msgstr[1] " (%1 op-ar)"
#: src/irc/channel.cpp:1381 src/irc/channel.cpp:1395 src/irc/channel.cpp:1397
#: src/irc/inputfilter.cpp:1208 src/irc/inputfilter.cpp:1224
#: src/irc/inputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
#: src/irc/channel.cpp:1381
#, kde-format
msgid "The channel topic is \"%1\"."
msgstr "Kanalemnet er «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1395
#, kde-format
msgid "You set the channel topic to \"%1\"."
msgstr "Du sette kanalemnet til «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1397
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"."
msgstr "%1 sette kanalemnet til «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1451
#, kde-format
msgid "You set a quiet on %1."
msgstr "Du sette teiemodus på %1."
#: src/irc/channel.cpp:1452
#, kde-format
msgid "%1 sets a quiet on %2."
msgstr "%1 sette teiemodus på %2."
#: src/irc/channel.cpp:1456
#, kde-format
msgid "You remove the quiet on %1."
msgstr "Du tok vekk teiemodus frå %1."
#: src/irc/channel.cpp:1457
#, kde-format
msgid "%1 removes the quiet on %2."
msgstr "%1 tok vekk teiemodus frå %2."
#: src/irc/channel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to yourself."
msgstr "Du gjorde deg sjølv til kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1467
#, kde-format
msgid "You give channel owner privileges to %1."
msgstr "Du gjorde %1 til kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1471
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to you."
msgstr "%1 gjorde deg til kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1472
#, kde-format
msgid "%1 gives channel owner privileges to %2."
msgstr "%1 gjorde %2 til kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1479
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from yourself."
msgstr "Du fjerna deg sjølv som kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1480
#, kde-format
msgid "You take channel owner privileges from %1."
msgstr "Du fjerna %1 som kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1484
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from you."
msgstr "%1 fjerna deg som kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "%1 takes channel owner privileges from %2."
msgstr "%1 fjerna %2 som kanaleigar."
#: src/irc/channel.cpp:1501
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to yourself."
msgstr "Du gjorde deg sjølv til kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1502
#, kde-format
msgid "You give channel admin privileges to %1."
msgstr "Du gjorde %1 til kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1506
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to you."
msgstr "%1 gjorde deg til kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1507
#, kde-format
msgid "%1 gives channel admin privileges to %2."
msgstr "%1 gjorde %2 til kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1514
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from yourself."
msgstr "Du fjerna deg sjølv som kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1515
#, kde-format
msgid "You take channel admin privileges from %1."
msgstr "Du fjerna %1 som kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1519
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from you."
msgstr "%1 fjerna deg som kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1520
#, kde-format
msgid "%1 takes channel admin privileges from %2."
msgstr "%1 fjerna %2 som kanaladministrator."
#: src/irc/channel.cpp:1535
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to yourself."
msgstr "Du gjorde deg sjølv til kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1536
#, kde-format
msgid "You give channel operator privileges to %1."
msgstr "Du gjorde %1 til kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1540
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to you."
msgstr "%1 gjorde deg til kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1541
#, kde-format
msgid "%1 gives channel operator privileges to %2."
msgstr "%1 gjorde %2 til kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1548
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from yourself."
msgstr "Du fjerna deg sjølv som kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1549
#, kde-format
msgid "You take channel operator privileges from %1."
msgstr "Du fjerna %1 som kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1553
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from you."
msgstr "%1 fjerna deg som kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 takes channel operator privileges from %2."
msgstr "%1 fjerna %2 som kanaloperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1569
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to yourself."
msgstr "Du gjorde deg sjølv til halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1570
#, kde-format
msgid "You give channel halfop privileges to %1."
msgstr "Du gjorde %1 til halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1574
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to you."
msgstr "%1 gjorde deg til halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1575
#, kde-format
msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2."
msgstr "%1 gjorde %2 til halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1582
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from yourself."
msgstr "Du fjerna deg sjølv som halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1583
#, kde-format
msgid "You take channel halfop privileges from %1."
msgstr "Du fjerna %1 privilegium som halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from you."
msgstr "%1 fjerna deg som halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1588
#, kde-format
msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2."
msgstr "%1 fjerna %2 som halvoperatør."
#: src/irc/channel.cpp:1605
#, kde-format
msgid "You give yourself permission to talk."
msgstr "Du gav deg sjølv løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1606
#, kde-format
msgid "You give %1 permission to talk."
msgstr "Du gav %1 løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1610
#, kde-format
msgid "%1 gives you permission to talk."
msgstr "%1 gav deg løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1611
#, kde-format
msgid "%1 gives %2 permission to talk."
msgstr "%1 gav %2 løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1618
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from yourself."
msgstr "Du gav frå deg løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "You take the permission to talk from %1."
msgstr "Du gav frå %1 løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1623
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from you."
msgstr "%1 tok frå deg løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1624
#, kde-format
msgid "%1 takes the permission to talk from %2."
msgstr "%1 tok frå %2 løyve til å snakka."
#: src/irc/channel.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «fargekodar forbode»."
#: src/irc/channel.cpp:1637
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «fargekodar forbode»."
#: src/irc/channel.cpp:1641
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «tillat fargekodar»."
#: src/irc/channel.cpp:1642
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «tillat fargekodar»."
#: src/irc/channel.cpp:1649
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'invite only'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «berre ved invitasjon»."
#: src/irc/channel.cpp:1650
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «berre ved invitasjon»."
#: src/irc/channel.cpp:1654
#, kde-format
msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "Du tok vekk «berre ved invitasjon» frå kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:1655
#, kde-format
msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel."
msgstr "%1 tok vekk «berre ved invitasjon» frå kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:1663
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'moderated'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «moderert»."
#: src/irc/channel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «moderert»."
#: src/irc/channel.cpp:1668
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «ikkje moderert»."
#: src/irc/channel.cpp:1669
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «ikkje moderert»."
#: src/irc/channel.cpp:1677
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «ingen meldingar utanfrå»."
#: src/irc/channel.cpp:1678
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «ingen meldingar utanfrå»."
#: src/irc/channel.cpp:1682
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «tillat meldingar utanfrå»."
#: src/irc/channel.cpp:1683
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «tillat meldingar utanfrå»."
#: src/irc/channel.cpp:1691
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'private'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «privat»."
#: src/irc/channel.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'private'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «privat»."
#: src/irc/channel.cpp:1696
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'public'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «offentleg»."
#: src/irc/channel.cpp:1697
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'public'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «offentleg»."
#: src/irc/channel.cpp:1706
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'secret'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «hemmeleg»."
#: src/irc/channel.cpp:1707
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «hemmeleg»."
#: src/irc/channel.cpp:1711
#, kde-format
msgid "You set the channel mode to 'visible'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «synleg»."
#: src/irc/channel.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «synleg»."
#: src/irc/channel.cpp:1723
#, kde-format
msgid "You switch on 'topic protection'."
msgstr "Du slo på emnevern."
#: src/irc/channel.cpp:1724
#, kde-format
msgid "%1 switches on 'topic protection'."
msgstr "%1 slo på emnevern."
#: src/irc/channel.cpp:1728
#, kde-format
msgid "You switch off 'topic protection'."
msgstr "Du slo av emnevern."
#: src/irc/channel.cpp:1729
#, kde-format
msgid "%1 switches off 'topic protection'."
msgstr "%1 slo av emnevern."
#: src/irc/channel.cpp:1737
#, kde-format
msgid "You set the channel key to '%1'."
msgstr "Du sette kanalnøkkelen til «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1738
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel key to '%2'."
msgstr "%1 sette kanalnøkkelen til «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1742
#, kde-format
msgid "You remove the channel key."
msgstr "Du tok vekk kanalnøkkelen."
#: src/irc/channel.cpp:1743
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel key."
msgstr "%1 tok vekk kanalnøkkelen."
#: src/irc/channel.cpp:1751
#, kde-format
msgid "You set the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "You set the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "Du sette kanalgrensa til 1 kallenamn."
msgstr[1] "Du set kanalgrensa til %1 kallenamn."
#: src/irc/channel.cpp:1752
#, kde-format
msgid "%2 sets the channel limit to 1 nick."
msgid_plural "%2 sets the channel limit to %1 nicks."
msgstr[0] "%2 sette kanalgrensa til 1 kallenamn."
msgstr[1] "%2 set kanalgrensa til %1 kallenamn."
#: src/irc/channel.cpp:1756
#, kde-format
msgid "You remove the channel limit."
msgstr "Du tok vekk kanalgrensa."
#: src/irc/channel.cpp:1757
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel limit."
msgstr "%1 tok vekk kanalgrensa."
#: src/irc/channel.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You set a ban on %1."
msgstr "Du sette bannlysing på %1."
#: src/irc/channel.cpp:1768
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban on %2."
msgstr "%1 sette bannlysing på %2."
#: src/irc/channel.cpp:1772
#, kde-format
msgid "You remove the ban on %1."
msgstr "Du tek vekk bannlysing på %1."
#: src/irc/channel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban on %2."
msgstr "%1 tek vekk bannlysing på %2."
#: src/irc/channel.cpp:1780
#, kde-format
msgid "You set a ban exception on %1."
msgstr "Du sette eit bannlysingsunntak for %1."
#: src/irc/channel.cpp:1781
#, kde-format
msgid "%1 sets a ban exception on %2."
msgstr "%1 sette eit bannlysingsunntak for %2."
#: src/irc/channel.cpp:1785
#, kde-format
msgid "You remove the ban exception on %1."
msgstr "Du tek vekk bannlysingsunntaket for %1."
#: src/irc/channel.cpp:1786
#, kde-format
msgid "%1 removes the ban exception on %2."
msgstr "%1 tek vekk bannlysingsunntaket for %2."
#: src/irc/channel.cpp:1793
#, kde-format
msgid "You set invitation mask %1."
msgstr "Du sette invitasjonsmaska %1."
#: src/irc/channel.cpp:1794
#, kde-format
msgid "%1 sets invitation mask %2."
msgstr "%1 sette invitasjonsmaska %2."
#: src/irc/channel.cpp:1798
#, kde-format
msgid "You remove the invitation mask %1."
msgstr "Du fjerna invitasjonsmaska %1."
#: src/irc/channel.cpp:1799
#, kde-format
msgid "%1 removes the invitation mask %2."
msgstr "%1 fjerna invitasjonsmaska %2."
#: src/irc/channel.cpp:1807
#, kde-format
msgid "You set the channel mode '%1'."
msgstr "Du sette kanalmodusen til «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1808
#, kde-format
msgid "%1 sets the channel mode '%2'."
msgstr "%1 sette kanalmodusen til «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1812
#, kde-format
msgid "You set channel mode +%1"
msgstr "Du sette kanalmodusen +%1"
#: src/irc/channel.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode +%2"
msgstr "%1 sette kanalmodusen +%2"
#: src/irc/channel.cpp:1820
#, kde-format
msgid "You remove the channel mode '%1'."
msgstr "Du tok vekk kanalmodusen «%1»."
#: src/irc/channel.cpp:1821
#, kde-format
msgid "%1 removes the channel mode '%2'."
msgstr "%1 tok vekk kanalmodusen «%2»."
#: src/irc/channel.cpp:1825
#, kde-format
msgid "You set channel mode -%1"
msgstr "Du sette kanalmodusen -%1"
#: src/irc/channel.cpp:1826
#, kde-format
msgid "%1 sets channel mode -%2"
msgstr "%1 sette kanalmodusen -%2"
#: src/irc/channel.cpp:2226
#, kde-format
msgid "You have to be an operator to change this."
msgstr "Du må vera operatør for å endra dette."
#: src/irc/channel.cpp:2228
#, kde-format
msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1"
msgstr "Emnet kan berre endrast av ein kanaloperatør. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2229
#, kde-format
msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1"
msgstr "Ingen meldingar til kanalen frå klientar på utsida. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2230
#, kde-format
msgid "Secret channel. %1"
msgstr "Hemmeleg kanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2231
#, kde-format
msgid "Invite only channel. %1"
msgstr "Invitasjonskanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2232
#, kde-format
msgid "Private channel. %1"
msgstr "Privat kanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2233
#, kde-format
msgid "Moderated channel. %1"
msgstr "Moderert kanal. %1"
#: src/irc/channel.cpp:2234
#, kde-format
msgid "Protect channel with a password."
msgstr "Vern kanalen med passord."
#: src/irc/channel.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Set user limit to channel."
msgstr "Set brukargrense for kanalen."
#: src/irc/channel.cpp:2409
#, kde-format
msgid "Do you want to leave %1?"
msgstr "Vil du gå ut av %1?"
#: src/irc/channel.cpp:2410
#, kde-format
msgid "Leave Channel"
msgstr "Gå ut av kanal"
#: src/irc/channel.cpp:2411
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Gå ut"
#: src/irc/channel.cpp:2582 src/irc/query.cpp:411
#: src/viewer/statuspanel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Identity Default ( %1 )"
msgstr "Identitetsstandard (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:34 src/irc/serverdialogui.ui:75
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, channelLbl)
#: src/irc/channeldialogui.ui:47 src/irc/joinchannelui.ui:26
#, kde-format
msgid "C&hannel:"
msgstr "K&anal:"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:88
#, kde-format
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanalnamn"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:90 src/irc/inputfilter.cpp:1434
#: src/irc/inputfilter.cpp:1444 src/irc/inputfilter.cpp:2170
#, kde-format
msgid "Users"
msgstr "Brukarar"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:92
#, kde-format
msgid "Channel Topic"
msgstr "Kanalemne"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChannelListWidgetUI)
#: src/irc/channellistpanel.cpp:148 src/irc/channellistpanelui.ui:14
#: src/viewer/viewcontainer.cpp:2958 src/viewer/viewcontainer.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "save list"
msgid "Save &List..."
msgstr "Lagra &liste …"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:166
#, kde-format
msgid "Click here to save the channel list."
msgstr "Trykk her for å lagra kanallista."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "refresh list"
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Oppdater lista"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Click here to refresh the channel list."
msgstr "Trykk her for å oppdatera kanallista."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "join channel"
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Gå inn i kanal"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel."
msgstr ""
"Trykk her for å gå inn i kanalen. Det vert oppretta ei ny fane for kanalen."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:239 src/irc/channellistpanel.cpp:336
#, kde-format
msgid "Refreshing."
msgstr "Oppdaterer."
#: src/irc/channellistpanel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Channels: %1 (%2 shown)"
msgstr "Kanalar: %1 (%2 vist)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:354
#, kde-format
msgid " Non-unique users: %1 (%2 shown)"
msgstr " Ikkje-unike brukarar: %1 (%2 vist)"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:362
#, kde-format
msgid "Save Channel List"
msgstr "Lagra kanalliste"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"Konversation Channel List: %1 - %2\n"
"\n"
msgstr ""
"Konversation-kanalliste: %1 – %2\n"
"\n"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:458 src/irc/joinchanneldialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Join Channel"
msgstr "Gå inn i kanalen"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open URL"
msgstr "Opna nettadresse"
#: src/irc/channellistpanel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Channel List for %1"
msgstr "Kanalliste for %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMaxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:35
#, kde-format
msgid "Ma&ximum users:"
msgstr "&Øvre grense på brukarar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblMinuser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:51
#, kde-format
msgid "&Minimum users:"
msgstr "&Nedre grense på brukarar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, m_channelListView)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
"the string you entered.\\n\\nSelect a channel you want to join by clicking "
"on it. Right click on the channel to get a list of all web addresses "
"mentioned in the channel's topic."
msgstr ""
"Den filtrerte kanallista vert vist her. Merk at viss du ikkje brukar "
"regulære uttrykk, vert alle kanalane med namn som inneheld filterteksten "
"viste. Kanalnamnet treng ikkje byrja med strengen du skreiv inn.\\n\\nTrykk "
"på ein kanal for å gå inn i han. Høgreklikk på han for ei oversikt over alle "
"nettadresser som er nemnde i kanalemnet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_channelBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:92
#, kde-format
msgid "&Channel"
msgstr "&Kanal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_topicBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:108
#, kde-format
msgid "&Topic"
msgstr "&Emne"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:121
#, kde-format
msgid "Enter a filter string here."
msgstr "Skriv inn filterstreng her."
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, m_filterLine)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:127
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexBox)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:156
#, kde-format
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_minUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:186
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Her kan du avgrensa kanallista til dei kanalane som har minst så mange "
"brukarar. Vel «Inga grense» for å slå av avgrensinga."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_minUser)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:189 src/irc/channellistpanelui.ui:208
#, kde-format
msgid "No Limit"
msgstr "Inga grense"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_maxUser)
#: src/irc/channellistpanelui.ui:205
#, kde-format
msgid ""
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
"users here. Choosing \"No Limit\" disables this criterion."
msgstr ""
"Her kan du avgrensa kanallista til dei kanalane som har høgst så mange "
"brukarar. Vel «Inga grense» for å slå av avgrensinga."
#: src/irc/channelnick.cpp:197
#, kde-format
msgid "Operator"
msgstr "Operatør"
#: src/irc/channelnick.cpp:198
#, kde-format
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: src/irc/channelnick.cpp:199
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: src/irc/channelnick.cpp:200
#, kde-format
msgid "Half-operator"
msgstr "Halvoperatør"
#: src/irc/channelnick.cpp:201
#, kde-format
msgid "Has voice"
msgstr "Har stemme"
#: src/irc/inputfilter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer."
msgstr "Fekk CTCP-PING-førespurnad frå %1 til kanalen %2. Sender svar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:249 src/irc/inputfilter.cpp:427
#: src/irc/inputfilter.cpp:438
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer."
msgstr "Fekk CTCP-%1-førespurnad frå %2. Sender svar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1 to channel %2."
msgstr "Fekk versjonsførespurnad frå %1 til kanal %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:274
#, kde-format
msgid "Received Version request from %1."
msgstr "Fek versjonsførespurnad frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:347
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC SEND request from %1."
msgstr "Fekk ugyldig DCC SEND-førespurnad frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:363
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1."
msgstr "Fekk ugyldig DCC ACCEPT-førespurnad frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:379
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1."
msgstr "Fekk ugyldig DCC RESUME-førespurnad frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:408
#, kde-format
msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1."
msgstr "Fekk ugyldig DCC CHAT-førespurnad frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown DCC command %1 received from %2."
msgstr "Fekk DCC-kommandoen %1 frå %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:454
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3."
msgstr "Fekk ukjend CTCP-%1-førespurnad frå %2 til kanalen %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:460
#, kde-format
msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2."
msgstr "Fekk ukjend CTCP-%1-førespurnad frå %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:486
#, kde-format
msgid "-%1 to %2- %3"
msgstr "-%1 til %2- %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:506
#, kde-format
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekund"
#: src/irc/inputfilter.cpp:509
#, kde-format
msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3."
msgstr "Fekk CTCP-PING-svar frå %1: %2 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:537
#, kde-format
msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3."
msgstr "Fekk CTCP-%1-svar frå %2: %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Received DH1080_INIT from %1"
msgstr "Fekk DH1080 INIT frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:555
#, kde-format
msgid "Received DH1080_FINISH from %1"
msgstr "Fekk DH1080_FINISH frå %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:561 src/irc/inputfilter.cpp:776
#, kde-format
msgid "-%1- %2"
msgstr "-%1- %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1 invited you to channel %2."
msgstr "%1 inviterte deg til kanalen %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:837
#, kde-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Funksjonalitet"
#: src/irc/inputfilter.cpp:891 src/irc/inputfilter.cpp:899
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: src/irc/inputfilter.cpp:900
#, kde-format
msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4"
msgstr "Tenar %1 (versjon %2), brukarmodusar: %3, kanalmodusar: %4"
#: src/irc/inputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Support"
msgstr "Støtte"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Your personal modes are:"
msgstr "Dei personlege modusane dine er:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1042 src/irc/inputfilter.cpp:1084
#, kde-format
msgid "Channel modes: "
msgstr "Kanalmodusar: "
#: src/irc/inputfilter.cpp:1064
#, kde-format
msgid "limited to %1 user"
msgid_plural "limited to %1 users"
msgstr[0] "avgrensa til %1 brukar"
msgstr[1] "avgrensa til %1 brukarar"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1093 src/urlcatcher.cpp:179
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1094
#, kde-format
msgid "Channel URL: %1"
msgstr "Kanaladresse: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1105
#, kde-format
msgid "This channel was created on %1."
msgstr "Kanalen vart oppretta %1."
#. i18n("Whois"),parameterList.join(" ").section(' ',1)+' '+trailing);
#. The above line works fine, but can't be i18n'ised. So use the below instead.. I hope this is okay.
#: src/irc/inputfilter.cpp:1124 src/irc/inputfilter.cpp:1251
#: src/irc/inputfilter.cpp:1517 src/irc/inputfilter.cpp:1573
#: src/irc/inputfilter.cpp:1583 src/irc/inputfilter.cpp:1735
#: src/irc/inputfilter.cpp:1743 src/irc/inputfilter.cpp:1750
#: src/irc/inputfilter.cpp:1757 src/irc/inputfilter.cpp:1764
#: src/irc/inputfilter.cpp:1771 src/irc/inputfilter.cpp:1797
#: src/irc/inputfilter.cpp:1812 src/irc/inputfilter.cpp:1828
#: src/irc/inputfilter.cpp:1830 src/irc/inputfilter.cpp:1873
#: src/irc/inputfilter.cpp:1885 src/irc/inputfilter.cpp:1895
#: src/irc/inputfilter.cpp:1902 src/irc/inputfilter.cpp:1908
#: src/irc/inputfilter.cpp:1926
#, kde-format
msgid "Whois"
msgstr "Kven er dette?"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1124
#, kde-format
msgid "%1 is logged in as %2."
msgstr "%1 er logga inn som %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1157 src/irc/inputfilter.cpp:1174
#, kde-format
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1174
#, kde-format
msgid "End of NAMES list."
msgstr "Slutt på NAMES-liste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1187
#, kde-format
msgid "TOPIC"
msgstr "EMNE"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1187
#, kde-format
msgid "The channel %1 has no topic set."
msgstr "Kanalen %1 har ikkje noko emne definert."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1208
#, kde-format
msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\""
msgstr "Kanalemnet for %1 er «%2»."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1225
#, kde-format
msgid "The topic was set by %1 on %2."
msgstr "%1 sette emnet %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1233
#, kde-format
msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3."
msgstr "%2 sette emnet for %1 %3."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1251
#, kde-format
msgid "%1 is actually using the host %2."
msgstr "%1 brukar eigentleg verten %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1264
#, kde-format
msgid "%1: No such nick/channel."
msgstr "%1: kallenamnet/kanalen finst ikkje."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1268
#, kde-format
msgid "No such nick: %1."
msgstr "Kallenamnet finst ikkje: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1281
#, kde-format
msgid "%1: No such channel."
msgstr "%1: Kanalen finst ikkje."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Nickname already in use, try a different one."
msgstr "Kallenamnet er i bruk frå før. Vel eit anna."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1307
#, kde-format
msgid ""
"The nickname %1 was already in use, but the connection failed before you "
"responded."
msgstr ""
"Kallenamnet %1 var i bruk frå før, men tilkoplinga var mislukka før du fekk "
"svara."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Nickname already in use. Trying %1."
msgstr "Kallenamnet er i bruk frå før. Prøver %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1344
#, kde-format
msgid "Erroneous nickname. Changing nick to %1."
msgstr "Feil kallenamn. Endrar kallenamnet til %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1355
#, kde-format
msgid "You are not on %1."
msgstr "Du er ikkje på %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1366 src/irc/inputfilter.cpp:1375
#: src/irc/inputfilter.cpp:1384 src/viewer/ircview.cpp:762
#, kde-format
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1366
#, kde-format
msgid "Message of the day:"
msgstr "Dagens melding:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1384
#, kde-format
msgid "End of message of the day"
msgstr "Slutt på dagens melding"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1408
#, kde-format
msgid "You need to be a channel operator in %1 to do that."
msgstr "Du må vera kanaloperatør i %1 for å gjera det."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1416
#, kde-format
msgid "You are now an IRC operator on this server."
msgstr "Du er no IRC-operatør på tenaren."
# skip-rule: skjul
#
#: src/irc/inputfilter.cpp:1424
#, kde-format
msgid "'%1' is now your hidden host (set by services)."
msgstr "«%1» er no din skjulte vert (sett ved tenester)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Current users on the network: %1"
msgstr "Brukarar på nettverket nett no: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1444
#, kde-format
msgid "Current users on %1: %2."
msgstr "Brukarar på %1 nett no: %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1474 src/irc/nicksonline.cpp:220
#: src/irc/server.cpp:4095 src/irc/server.cpp:4097 src/irc/server.cpp:4122
#: src/irc/server.cpp:4131
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Vekke"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1475
#, kde-format
msgid "%1 is away: %2"
msgstr "%1 er vekke: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1486
#, kde-format
msgid "You invited %1 to channel %2."
msgstr "Du inviterte %1 til kanalen %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1508 src/irc/inputfilter.cpp:1606
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1518
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)"
msgstr "%1 er %2@%3 (%4)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1533 src/irc/outputfilterresolvejob.cpp:83
#, kde-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1534
#, kde-format
msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3"
msgstr "Fann at adressa til %1 (%2) er: %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1543
#, kde-format
msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)"
msgstr "Klarar ikkje finna adressa til %1 (%2)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1573
#, kde-format
msgid "%1 is an identified user."
msgstr "%1 er ein identifisert brukar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1583
#, kde-format
msgid "%1 is using a secure connection."
msgstr "%1 brukar eit sikkert samband."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1624 src/irc/inputfilter.cpp:1649
#, kde-format
msgid "Who"
msgstr "Kven"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1625
#, kde-format
msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5"
msgstr "%1 er %2@%3 (%4)%5"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1629
#, kde-format
msgid " (Away)"
msgstr " (vekke)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1650
#, kde-format
msgid "End of /WHO list for %1"
msgstr "Slutt på /WHO-liste for %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1736
#, kde-format
msgid "%1 is a user on channels: %2"
msgstr "%1 er ein brukar på kanalane: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1744
#, kde-format
msgid "%1 has voice on channels: %2"
msgstr "%1 har stemme på kanalane: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1751
#, kde-format
msgid "%1 is a halfop on channels: %2"
msgstr "%1 er halvoperatør på kanalane: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1758
#, kde-format
msgid "%1 is an operator on channels: %2"
msgstr "%1 er operatør på kanalane: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1765
#, kde-format
msgid "%1 is owner of channels: %2"
msgstr "%1 er eigar av kanalane: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1772
#, kde-format
msgid "%1 is admin on channels: %2"
msgstr "%1 er admin på kanalane: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1798
#, kde-format
msgid "%1 is online via %2 (%3)."
msgstr "%1 er tilkopla via %2 (%3)."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1813
#, kde-format
msgid "%1 is available for help."
msgstr "%1 er tilgjengeleg for hjelp."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1828
#, kde-format
msgid "%1 is an IRC Operator."
msgstr "%1 er ein IRC-operatør."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1868 src/statusbar.cpp:181
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dagar"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1869 src/irc/inputfilter.cpp:1882
#: src/statusbar.cpp:182 src/statusbar.cpp:190
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timar"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1870 src/irc/inputfilter.cpp:1883
#: src/irc/inputfilter.cpp:1893 src/statusbar.cpp:183 src/statusbar.cpp:191
#: src/statusbar.cpp:198
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minutt"
msgstr[1] "%1 minutt"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1871 src/irc/inputfilter.cpp:1884
#: src/irc/inputfilter.cpp:1894 src/statusbar.cpp:184 src/statusbar.cpp:192
#: src/statusbar.cpp:199
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekund"
# skip-rule: aktiv
#: src/irc/inputfilter.cpp:1875
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
"(x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
msgstr "%1 har ikkje vore aktiv på %2, %3, %4 og %5."
# skip-rule: aktiv
#: src/irc/inputfilter.cpp:1887
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2, %3, and %4."
msgstr "%1 har ikkje vore aktiv på %2, %3 og %4."
# skip-rule: aktiv
#: src/irc/inputfilter.cpp:1897
#, kde-format
msgctxt "%1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)"
msgid "%1 has been idle for %2 and %3."
msgstr "%1 har ikkje vore aktiv på %2 og %3."
# skip-rule: aktiv
#: src/irc/inputfilter.cpp:1903
#, kde-format
msgid "%2 has been idle for 1 second."
msgid_plural "%2 has been idle for %1 seconds."
msgstr[0] "%2 har ikkje vore aktiv på 1 sekund."
msgstr[1] "%2 har ikkje vore aktiv på %1 sekund."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1909
#, kde-format
msgid "%1 has been online since %2."
msgstr "%1 har vore tilkopla sidan %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1926
#, kde-format
msgid "End of WHOIS list."
msgstr "Slutt på WHOIS-liste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1966
#, kde-format
msgid "Userhost"
msgstr "Brukarvert"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1967
#, kde-format
msgctxt "%1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away"
msgid "%1%2 is %3%4."
msgstr "%1%2 er %3%4."
#: src/irc/inputfilter.cpp:1969
#, kde-format
msgid " (IRC Operator)"
msgstr " (IRC-operatør)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1971
#, kde-format
msgid " (away)"
msgstr " (vekke)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1989 src/irc/inputfilter.cpp:2002
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: src/irc/inputfilter.cpp:1989
#, kde-format
msgid "List of channels:"
msgstr "Kanaloversikt:"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2001
#, kde-format
msgid "%2 (%1 user): %3"
msgid_plural "%2 (%1 users): %3"
msgstr[0] "%2 (%1 brukar): %3"
msgstr[1] "%2 (%1 brukarar): %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2018
#, kde-format
msgid "End of channel list."
msgstr "Slutt på kanalliste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2075
#, kde-format
msgctxt ""
"The server didn't respond with the identity of the ban creator, so we say "
"unknown (in brackets to avoid confusion with a real nickname)"
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2077 src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "BanList:%1"
msgstr "Forbodsliste: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2078
#, kde-format
msgctxt "BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on "
msgid "%1 set by %2 on %3"
msgstr "%1 sett av %2 %3"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2095
#, kde-format
msgid "End of Ban List."
msgstr "Slutt på forbodsliste."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2131
#, kde-format
msgid "No such server: %1."
msgstr "Tenaren finst ikkje: %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2141
#, kde-format
msgid "%1 is currently unavailable."
msgstr "%1 er ikkje tilgjengeleg no."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2154
#, kde-format
msgid "Nickname %1 is unavailable. Trying %2."
msgstr "Kallenamnet %1 er i bruk frå før. Prøver %2."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "%1: Unknown command."
msgstr "%1: Ukjend kommando."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2186
#, kde-format
msgid "Not registered."
msgstr "Ikkje registrert."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2194
#, kde-format
msgid "%1: This command requires more parameters."
msgstr "%1: Kommandoen treng fleire parametrar."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2218
#, kde-format
msgid ""
"Cannot join %1: The channel is password-protected and either a wrong or no "
"password was given."
msgstr ""
"Kan ikkje gå inn i %1: Kanalen er passordverna, og anten feil eller inkje "
"passord vart oppgjeve."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2225
#, kde-format
msgid "You are now logged in as %1."
msgstr "Du er no logga inn som %1."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2233
#, kde-format
msgid "SASL authentication successful."
msgstr "SASL-autentisering vellukka."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2246
#, kde-format
msgid "SASL authentication attempt failed."
msgstr "Mislukka forsøk på SASL-autentisering."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2255
#, kde-format
msgid "SASL authentication aborted."
msgstr "SASL-autentisering avbroten."
#: src/irc/inputfilter.cpp:2287
#, kde-format
msgid "You have set personal modes: %1"
msgstr "Du har personlege modusar definert: %1"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2291
#, kde-format
msgid "%1 has changed your personal modes: %2"
msgstr "%1 har endra dine personlege modusar: %2"
#: src/irc/inputfilter.cpp:2310
#, kde-format
msgid "%1 sets mode: %2"
msgstr "%1 sette modus: %2"
#: src/irc/invitedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Channel Invites"
msgstr "Kanalinvitasjonar"
#: src/irc/invitedialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Gå inn i"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_iconLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:23
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel)
#: src/irc/invitedialog.ui:33
#, kde-format
msgid ""
"You have received invites for the following channels. Select the channels "
"you want to join:"
msgstr ""
"Du har motteke invitasjonar til desse kanalane. Vel kanalane du vil gå inn i."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Always Ask"
msgstr "Spør alltid"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Always Join"
msgstr "Gå alltid inn"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_joinPreferences)
#: src/irc/invitedialog.ui:54
#, kde-format
msgid "Always Ignore"
msgstr "Ignorer alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/irc/invitedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "From now on:"
msgstr "Frå no av:"
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:54 src/irc/joinchanneldialog.cpp:123
#: src/irc/joinchanneldialog.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "network (nickname)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: src/irc/joinchannelui.ui:59
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: src/irc/joinchannelui.ui:81
#, kde-format
msgid "Connection:"
msgstr "Tilkopling:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostmaskLabel)
#: src/irc/nickinfo.cpp:224 src/viewer/channeloptionsui.ui:301
#, kde-format
msgid "Hostmask:"
msgstr "Vertsmaske:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:232
#, kde-format
msgid "Away Message:"
msgstr "Vekke-melding:"
#: src/irc/nickinfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "(unknown)"
msgstr "(ukjend)"
#: src/irc/nickinfo.cpp:241
#, kde-format
msgid "Online Since:"
msgstr "Tilkopla sidan:"
#: src/irc/nicklistview.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"
This shows all the people in the channel. The nick for each person "
"is shown, with a picture showing their status.
This person has administrator privileges.
"
"tr>
This person is a channel owner.
"
"tr>
This person is a channel operator."
"td>
This person is a channel half-"
"operator.
This person has voice, "
"and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
"
"tr>
This, overlaid on any of the above, "
"indicates that this person is currently away.
The "
"meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
"p>
Hovering over any nick shows their current status. See the Konversation "
"Handbook for more information.
"
msgstr ""
"
Dette viser alle som er i kanalen. Kallenamnet for kvar person vert "
"vist, saman med eit bilete som viser statusen hans/hennar. "
"p>
Personen har administratorløyve."
"td>
Personen er kanaleigar .
"
"tr>
Personen er operatør for kanalen.
"
"tr>
Personen er halvoperatør for kanalen."
"td>
Personen har stemme og kan derfor "
"snakka i ein moderert kanal.
"
"th>
Personen har ingen spesielle løyve.
Dette, lagt over nokon av dei ovanfor, viser at personen er vekke."
"
Tydinga av administrator, eigar og halvoperatør "
"varierer mellom ulike IRC-tenarar.
Hald musepeikaren over eit "
"kallenamn for å visa gjeldande status. Sjå Konversation-handboka for meir "
"informasjon.
"
#: src/irc/nicksonline.cpp:40
#, kde-format
msgid "Watched Nicks Online"
msgstr "Overvakte kallenamn som er tilkopla"
#: src/irc/nicksonline.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Add Nickname..."
msgstr "Legg til &kallenamn …"
#: src/irc/nicksonline.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Click to add a new nick to the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Trykk for å leggja eit nytt kallenamn til lista over kallenamn som vert "
"viste her."
#: src/irc/nicksonline.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Remove Nickname"
msgstr "&Fjern kallenamn"
#: src/irc/nicksonline.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Click to remove a nick from the list of nicknames that appear on this screen."
msgstr ""
"Trykk for å fjerna eit kallenamn frå lista over kallenamn som vert viste her."
#: src/irc/nicksonline.cpp:50 src/viewer/irccontextmenus.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Whois"
msgstr "&Kven er"
#: src/irc/nicksonline.cpp:51
#, kde-format
msgid "Open &Query"
msgstr "&Start samtale"
#: src/irc/nicksonline.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Join Channel"
msgstr "&Gå inn i kanal"
#: src/irc/nicksonline.cpp:65
#, kde-format
msgid "Network/Nickname/Channel"
msgstr "Nettverk/kallenamn/kanal"
#: src/irc/nicksonline.cpp:66
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: src/irc/nicksonline.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"
These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
"server network they are connected to.
The Additional Information"
"b> column shows the information known for each nickname.
The channels "
"the nickname has joined are listed underneath each nickname.
Nicknames "
"appearing under Offline are not connected to any of the servers in "
"the network.
Right-click with the mouse on a nickname to perform "
"additional functions.
"
msgstr ""
"
Dette er alle kallenamna på lista di over overvakte kallenamn, fordelt på "
"tenarnettverket dei er kopla til.
Kolonnen Tilleggsinformasjon "
"viser informasjon for kvart kallenamn.
Kanalane som kvart kallenamn "
"er med i, er vist nedanfor kallenamnet.
Kallenamna under Fråkopla"
"b> er ikkje kopla til nokon av tenarane i nettverket.
Høgreklikk på "
"eit kallenamn for å utføra fleire funksjonar.
"
#: src/irc/nicksonline.cpp:230
#, kde-format
msgid " online via %1"
msgstr " tilkopla via %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:235
#, kde-format
msgid " since %1"
msgstr " sidan %1"
#: src/irc/nicksonline.cpp:326
#, kde-format
msgid " Voice"
msgstr " Stemme"
#: src/irc/nicksonline.cpp:327
#, kde-format
msgid " HalfOp"
msgstr " Halvop"
#: src/irc/nicksonline.cpp:328
#, kde-format
msgid " Operator"
msgstr " Operatør"
#: src/irc/nicksonline.cpp:329
#, kde-format
msgid " Owner"
msgstr " Eigar"
#: src/irc/nicksonline.cpp:330
#, kde-format
msgid " Admin"
msgstr " Admin"
#: src/irc/outputfilter.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"The message you are sending includes characters that do not exist in your "
"current encoding. If you choose to continue anyway those characters will be "
"replaced by a '?'."
msgstr ""
"Meldinga du sender, inneheld teikn som ikkje finst i teiknkodinga du brukar. "
"Viss du vel å halda fram likevel, vert desse teikna bytte ut med "
"spørjeteikn («?»)."
#: src/irc/outputfilter.cpp:224
#, kde-format
msgid "Encoding Conflict Warning"
msgstr "Åtvaring om teknkodingskonflikt"
#: src/irc/outputfilter.cpp:329
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: src/irc/outputfilter.cpp:386
#, kde-format
msgid "Usage: %1JOIN [password]"
msgstr "Bruk: %1JOIN [passord]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:425
#, kde-format
msgid "Usage: %1KICK [reason]"
msgstr "Bruk: %1KICK [grunngjeving]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:439
#, kde-format
msgid "%1KICK only works from within channels."
msgstr "%1KICK verkar berre innanfrå kanalar."
#: src/irc/outputfilter.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"%1PART and %1LEAVE without parameters only work from within a channel or a "
"query."
msgstr ""
"%1PART og %1LEAVE utan parametrar verkar berre innanfrå ein kanal eller ei "
"samtale."
#: src/irc/outputfilter.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1PART without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1PART utan kanalnamn verkar berre innanfrå ein kanal."
#: src/irc/outputfilter.cpp:508
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC utan parametrar verkar berre innanfrå ein kanal."
#: src/irc/outputfilter.cpp:545
#, kde-format
msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel."
msgstr "%1TOPIC utan kanalnamn verkar berre innanfrå ein kanal."
#: src/irc/outputfilter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
"you really want this."
msgstr ""
"%1NAMES utan eit mål kan kopla deg frå tenaren. Oppgje «*» viss du vil dette."
#: src/irc/outputfilter.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the "
"current tab if none specified."
msgstr ""
"Bruk: %1close [vindauge] lukkar den namngjevne kanalen eller samtalefanen, "
"eller gjeldande fane viss inkje vindauge er oppgjeve."
#: src/irc/outputfilter.cpp:660
#, kde-format
msgid "Usage: %1NOTICE "
msgstr "Bruk: %1NOTICE "
#: src/irc/outputfilter.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "%1 is the message, %2 the recipient nickname"
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sendar melding «%1» til %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:679
#, kde-format
msgid "%1ME only works from a channel, query or DCC chat tab."
msgstr ""
"%1ME verkar berre innanfrå ein kanal, ein samtale eller ein DCC-samtale."
#: src/irc/outputfilter.cpp:747
#, kde-format
msgid "You need to specify a recipient."
msgstr "Du må oppgje ein mottakar."
#: src/irc/outputfilter.cpp:752
#, kde-format
msgid "You cannot open queries to channels."
msgstr "Du kan ikkje opna førespurnadar til kanalar."
#: src/irc/outputfilter.cpp:758
#, kde-format
msgid "You need to specify a message."
msgstr "Du må skriva inn ei melding."
#: src/irc/outputfilter.cpp:841 src/irc/outputfilter.cpp:846
#, kde-format
msgid "Sending CTCP-%1 request to %2."
msgstr "Sendar CTCP-%1 førespurnad til %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:858
#, kde-format
msgid "Usage: %1AME [-LOCAL] text"
msgstr "Bruk: %1AME [-LOCAL]tekst"
#: src/irc/outputfilter.cpp:871
#, kde-format
msgid "Usage: %1AMSG [-LOCAL] text"
msgstr "Bruk: %1AMSG [-LOCAL] tekst"
#: src/irc/outputfilter.cpp:884
#, kde-format
msgid "Usage: %1OMSG text"
msgstr "Bruk: %1OMSG tekst"
#: src/irc/outputfilter.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sending notice \"%1\" to %2."
msgstr "Sendar melding «%1» til %2."
#: src/irc/outputfilter.cpp:905
#, kde-format
msgid "Usage: %1ONOTICE text"
msgstr "Bruk: %1ONOTICE tekst"
#: src/irc/outputfilter.cpp:915
#, kde-format
msgid "Usage: %1QUOTE command list"
msgstr "Bruk: %1QUOTE kommandoliste"
#: src/irc/outputfilter.cpp:927
#, kde-format
msgid "Usage: %1SAY text"
msgstr "Bruk: %1SAY tekst"
#: src/irc/outputfilter.cpp:983
#, kde-format
msgid "File \"%1\" does not exist."
msgstr "Fila «%1» finst ikkje."
#: src/irc/outputfilter.cpp:987
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [SEND [nickname [filename]]]"
msgstr "Bruk: %1DCC [SEND [kallenamn [filnamn]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [GET [nickname [filename]]]"
msgstr "Bruk: %1DCC [GET [ kallenamn [filnamn]]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [CHAT [nickname]]"
msgstr "Bruk: %1DCC [CHAT [kallenamn]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Usage: %1DCC [WHITEBOARD [nickname]]"
msgstr "Bruk: %1DCC [WHITEBOARD [kallenamn]]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1042
#, kde-format
msgid ""
"Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
msgstr ""
"Ukjend kommando %1DCC %2. Moglege kommandoar: SEND, CHAT, CLOSE, GET, "
"WHITEBOARD."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Usage: %1INVITE [channel]"
msgstr "Bruk: %1INVITE [kanal]"
#: src/irc/outputfilter.cpp:1196
#, kde-format
msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels."
msgstr "%1INVITE utan kanalnamn verkar berre innanfrå kanalar."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1205
#, kde-format
msgid "%1 is not a channel."
msgstr "%1 er ikkje ein kanal."
#: src/irc/outputfilter.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Usage: %1EXEC [-SHOWPATH]