Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1562382)
+++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1562383)
@@ -1,37 +1,36 @@
-# Freek de Kruijf Application version %1 Applicatie-versie %1Private Browsing
"
msgstr "Incognito surfen
"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:284
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Information about version"
msgstr "Versie-informatie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:180
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:187
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Main developer"
msgstr "Hoofdontwikkelaar"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:208
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial"
msgstr "Snelkiezer"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:209
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Add New Page"
msgstr "Nieuwe pagina toevoegen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:210
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze snelkiezer wilt verwijderen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle snelkiezers wilt herladen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Load title from page"
msgstr "Paginatitel automatisch instellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript."
msgstr "Snelkiezer vereist dat JavaScript is ingeschakeld."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Url"
msgstr "Webadres (URL)"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "New Page"
msgstr "Nieuwe pagina"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Speed Dial settings"
msgstr "Snelkiezerinstellingen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Placement: "
msgstr "Plaatsing: "
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Cover"
msgstr "Overlappend"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit"
msgstr "Passend"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Width"
msgstr "Passend in de breedte"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Fit Height"
msgstr "Passend in de hoogte"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Use custom wallpaper"
msgstr "Aangepaste achtergrond gebruiken"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Click to select image"
msgstr "Klik om afbeelding te selecteren"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Maximum pages in a row:"
msgstr "Maximaal aantal pagina's op één rij:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Change size of pages:"
msgstr "Paginagroottes wijzigen:"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Center speed dials"
msgstr "Snelkiezers centreren"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:258
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore Session"
msgstr "Sessie herstellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:259
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Oops, Falkon crashed."
msgstr "Oeps, Falkon crashte."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:260
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?"
msgstr ""
"Het spijt ons dat Falkon crashte. Wilt u de laatst opgeslagen sessie "
"herstellen?"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles"
msgstr "Sluit één of meerdere tabbladen die mogelijk de problemen veroorzaken"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Or you can start completely new session"
msgstr "Of start een geheel nieuwe sessie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows and Tabs"
msgstr "Vensters en tabbladen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Start New Session"
msgstr "Nieuwe sessie starten"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Restore"
msgstr "Herstellen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Requires enabled JavaScript."
msgstr "Vereist dat JavaScript is ingeschakeld."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:282
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:283
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Configuration Information"
msgstr "Informatie over configuratie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid ""
"This page contains information about Falkon's current configuration - "
"relevant for troubleshooting. Please include this information when "
"submitting bug reports."
msgstr ""
"Deze pagina bevat informatie over Falkon's huidige configuratie - relevant "
"bij het oplossen van problemen. Voeg deze informatie toe bij het versturen "
"van storingsrapporten."
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Browser Identification"
msgstr "Browseridentificatie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Build Configuration"
msgstr "Bouwconfiguratie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Preferences"
msgstr "Instellingen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Option"
msgstr "Optie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:311
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Application version"
msgstr "Applicatieversie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:318
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Qt version"
msgstr "Qt-versie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:319
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Platform"
msgstr "Besturingssysteem"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:323
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:324
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Saved session"
msgstr "Opgeslagen sessie"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:337
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:332
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:339
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:343
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Debug build"
msgstr "Gebouwd met foutopsporingsbestanden"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:348
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Windows 7 API"
msgstr "Windows 7 API"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:350
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "Portable build"
msgstr "Gebouwd om draagbaar te zijn"
#: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:368
msgctxt "FalkonSchemeReply|"
msgid "No available extensions."
msgstr "Geen extensies beschikbaar."
#: lib/network/sslerrordialog.ui:14
msgctxt "SslErrorDialog|"
msgid "SSL Certificate Error!"
msgstr "SSL-certificaatfout!"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "DesktopNotificationsFactory|"
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:119
msgctxt "QObject|"
msgid "Native System Notification"
msgstr "Systeemmelding"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Url:"
msgstr "URL:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snelkoppeling:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Icon:"
msgstr "Pictogram:"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Change..."
msgstr "Wijzigen..."
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Note: %s in url or post data represent searched string"
msgstr ""
"Opmerking: in de URL- of postgegevens staat %s voor de zoekopdracht"
#: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123
msgctxt "EditSearchEngine|"
msgid "Post Data:"
msgstr "Postgegevens:"
#: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file."
msgstr "Dit bestand is geen OpenSearch 1.1-bestand."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add Search Engine"
msgstr "Zoekmachine toevoegen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove Engine"
msgstr "Zoekmachine verwijderen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid ""
"You can't remove the default search engine.
Set a different engine as "
"default before removing %1."
msgstr ""
"U kunt de standaard zoekmachine niet verwijderen.
Stel een ander in als "
"standaard zoekmachine voordat u de oude, %1, verwijdert."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit Search Engine"
msgstr "Zoekmachine bewerken"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Zoekmachines beheren"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Set as default"
msgstr "Instellen als standaard"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Search Engine"
msgstr "Zoekmachine"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Sleutelwoord"
#: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104
msgctxt "SearchEnginesDialog|"
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine Added"
msgstr "De zoekmachine is toegevoegd"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added."
msgstr "De zoekmachine \"%1\" is succesvol toegevoegd."
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Search Engine is not valid!"
msgstr "De zoekmachine is ongeldig!"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410
#, qt-format
msgctxt "SearchEnginesManager|"
msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het toevoegen van de zoekmachine. "
"
Foutmelding: %1"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:50
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: lib/other/aboutdialog.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "QtWebEngine version %1
Main developer:
%1 <%2>
Hoofdontwikkelaar:
%1 <%2>
Contributors:
%1
Bijdragers:
%1
Translators:
%1
Vertalers:
%1
dR + dG + dB
) have to change until a "
"pixel is recognized as a light source?dR + dG + dB
) veranderen totdat "
"een pixel wordt herkend als lichtbron?[0,1]
by the gamma value.]]>"
msgstr ""
"\n"
" Wiskundig: wat er gebeurt is een vermenigvuldiging van de "
"pixel-helderheid met [0,1]
van de gamma waarde.]]>"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Kracht van groen"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Kracht van blauw"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Power alfa"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Totale verzadiging"
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr ""
"De algemene verzadiging wordt pas verandert in de laatste stap van deze "
"filter."
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Vierkant Blur"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Vierkant blur"
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Kernel grootte"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Op een videowall lijkend"
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Interval"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "3 punt- balans"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Balanceren van kleuren over 3 punten"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Kleur Zwart"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Kleur Grijs"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Kleur Wit"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Split screen voorbeeld"
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Bron afbeelding aan de linkerkant"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "3-niveau drempel"
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Dynamische 3-niveau drempel"
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Drempel bron afbeelding"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicator van tijdslimiet"
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Kleur van indicator"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Kleur"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr ""
"Vergelijkt de luminescentie tussen twee opgegeven punten op de afbeelding"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Zwart verbinden met"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Wit verbinden met"
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Kleur waarde"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Dynamisch binair maken"
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Dynamische drempel"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectorscoop"
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Een vectorscope tonen van de video data"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertigo"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Alfa mixen met ingezoomde en geroteerde afbeeldingen"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Fase verschuiving"
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Zoomfactor"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Vignette"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Natural lens vignetting effect"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeld verhouding"
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Middelpunt verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Zachtheid"
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Pas geluidsvolume aan zonder keyframes"
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Wijzig gamma kleurwaarde"
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Korrelige afbeelding"
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Grijswaarden"
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Ontdoe van kleur informatie"
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "LADSPA declipper audio effect"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "LADSPA audio equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Lage tonen"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Midden tonen"
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Hoge tonen"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "15 Band Equalizer"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "LADSPA audio equalizer (15 band)"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Begrenzer"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "LADSPA begrens audio effect"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Input volume (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Limiet (dB)"
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tijdstip(pen) van vrijgeven"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "LADSPA phaser audio effect"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Rate/frequentie (hz)"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Terugkoppeling"
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Spreid"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch schuif"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "LADSPA wijzig toonhoogte effect"
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Pitch schaler"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "LADSPA pitch scale audio effect"
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Coëfficiënt"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Waardering-schaal"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "LADSPA rate scale audio effect"
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Rate"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Nagalm"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "LADSPA nagalm"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Nagalmtijd"
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Dempen"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Kamer nagalm"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "LADSPA kamer nagalm"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Kamer grootte (m)"
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Vertraging (s/10)"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simuleert een vinyl (LP) speler - LADSPA audio effect"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Oppervlakte vervorming"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crackle"
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Draag"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Verhoog/gamma/versterking"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Verhoog: rood"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Verhoog: groen"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Verhoog: blauw"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: rood"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: groen"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: blauw"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Versterking: rood"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Versterking: groen"
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Versterking: blauw"
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normaliseer (2 doorgangen)"
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
msgstr "Corrigeer luidheid van audio zoals aanbevolen door EBU R128"
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Kantel uw afbeelding in elke richting"
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontaal,Verticaal,Diagonaal,X-diagonaal,Kantel,Flop"
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Spiegelrichting"
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Vervagen (GPU)"
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Deconvolutie verscherpen (GPU)"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Matrixgrootte"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Straal van cirkel"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Gaussiaanse straal"
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlatie"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Diffusie (GPU)"
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Mengwaarde"
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Gloed (GPU)"
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Gloeisterkte"
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Drempelwaarde van afsnijden accentueren"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Verhoog/gamma/versterking (GPU)"
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: verhoog/gamma/versterking (kleuren)"
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Spiegel (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Dekking (GPU)"
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Pan en zoom (GPU)"
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Opschalen toestaan"
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Verzadiging (GPU)"
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Masker voor onscherpte (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Vignette (GPU)"
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Inwendige straal"
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Witbalans (GPU)"
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:350
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Dempen (geen geluid)"
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Mute clip"
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normaliseer (afgekeurd)"
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normaliseer dynamisch geluidsvolume"
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Maximum versterking"
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Verberg een gedeelte van de clip"
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "Oude film"
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr ""
"De afbeelding omhoog en omlaag bewegen en de helderheid willekeurig "
"veranderen"
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Y-Delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "% van de afbeelding heeft een delta"
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Helderheid omhoog"
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Helderheid omlaag"
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Alles helderder"
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Meer ongelijkmatige ontwikkeling"
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Minder ongelijkmatige ontwikkeling"
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Tijdsduur ongelijkmatige ontwikkeling"
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Positie en zoom"
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Pas de grootte en de positie van de clip aan "
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normaliseer"
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Positie, schaal en dekking."
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
msgid ""
"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,"
"Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,"
"Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,"
"Destination out"
msgstr ""
"Alfa-menging,Xor,Plus,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donkerder maken,"
"Lichter maken,Kleurafwijking,Brandkleur,Hard licht,Zacht licht,Verschil,"
"Uitsluiting,Bitsgewijs of,Bitsgewijs en,Bitsgewijs xor,Bitsgewijs nor,"
"Bitsgewijs nand,Bitsgewijs not xor,Bestemming in,Bestemming uit"
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Compositing"
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Draaien om het centrum"
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Aan regio aanpassen"
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
msgstr ""
"Sub-effecten toepassen op een regio gedefinieerd door het alfa-kanaal van "
"een clip"
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL-adres"
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Pan en zoom"
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Roteren en scheeftrekken"
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Roteer clip in elk van de drie richtingen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Roteer X"
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Roteer Y"
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Roteer Z"
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "X rotatie animeren"
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Y rotatie animeren"
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Z rotatie animeren"
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "X schuinrekken"
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Y schuintrekken"
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "X schuintrekken animeren"
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Y schuintrekken animeren"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotatie (keyframable)"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "X verschuiving"
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Y verschuiving"
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopy"
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopy (keyframable) met vectors"
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alpha,Luma,RGB"
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Alfa-bewerking"
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Penseelbreedte"
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Penseelpassage"
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "krassen"
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "krassen over de afbeelding"
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Lijnbreedte"
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Max aantal lijnen"
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Max donkerder"
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Max lichter"
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Verander clip kleuren naar sepia"
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Chrominantie U"
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Chrominantie V"
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Vorm alfa"
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr ""
"Een alfa kanaal aanmaken (transparantie) gebaseerd op een andere hulpbron"
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Hulpbron met afbeelding of video"
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
msgid ""
"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level "
"as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
msgstr ""
"Alfa- of luma-waarden onder dit niveau als dekkend en boven dit niveau als "
"transparent. Dit is meestal nuttig voor luma wisafbeeldingen."
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
msgid ""
"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. "
"0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
msgstr ""
"Bij gebruik van mix (drempel) hoe de rand rond de drempel zacht te maken. "
"0.0 = geen zachtheid, 1.0 = te zacht."
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr "De inverse van de waarde van alfa of luma gebruiken."
#: data/effects/shape.xml:22
#, kde-format
msgid "Use Luma"
msgstr "Luma gebruiken"
#: data/effects/shape.xml:23
#, kde-format
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "De luma van de afbeelding gebruiken in plaatst van het alfa-kanaal"
#: data/effects/shape.xml:26
#, kde-format
msgid "Use Threshold"
msgstr "Drempel gebruiken"
#: data/effects/shape.xml:27
#, kde-format
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "Naar het alfa-kanaal kopiëren"
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Sox Band"
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Sox band geluidseffect"
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Middelpunt frequentie"
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:299
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:563
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Sox Bas"
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Sox bas audio effect"
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Sox Echo"
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Sox echo geluid effect"
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ingang volume"
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Uitgang volume"
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Verval"
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Sox Flanger"
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Sox flanger geluid effect"
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Uitrekenen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30 src/ui/clipspeed_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:445
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolatie"
# gain = toenemen ?
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Sox ingang"
# gain = toenemen ?
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Ingang Sox audio effect"
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Sox Phaser"
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Sox phaser audio effect"
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Sox toonhoogte regelaar"
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Sox wijzig pitch geluid effect"
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Tijd venster (ms)"
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Sox nagalm"
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Sox nagalm effect"
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Nagalm"
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "verzwakking hoge frequenties"
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Kamer grootte "
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Stereo diepte"
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Voor-vertraging "
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Wet gain"
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Sox Stretch"
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Sox stretch audio effect"
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Clip sneller of langzamer afspelen"
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Verwissel kanalen"
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Linker en rechter kanaal verwisselen"
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Oververzadig de kleuren in de video, zoals in oude Technicolor films."
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Blauw/Geel as"
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Rood,Groen as"
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Binair maken"
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Maak monochroom clip"
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Drempelwaarde"
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Gebruik transparantie"
#: data/effects/tracker.xml:4 data/effects/tracker.xml:48
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Volger van beweging"
#: data/effects/tracker.xml:5 data/effects/tracker.xml:49
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Een zone selecteren om zijn bewegingen te volgen"
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/tracker.xml:12 data/effects/tracker.xml:56
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Volgalgoritme"
#: data/effects/tracker.xml:15 data/effects/tracker.xml:59
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Ruimte tussen keyframes"
#: data/effects/tracker.xml:16 data/effects/tracker.xml:60
#, kde-format
msgid ""
"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps "
"frames."
msgstr ""
"Definieert de frequentie van opgeslagen keyframes. Een keyframe wordt elke "
"stapframes aangemaakt."
#: data/effects/tracker.xml:19 data/effects/tracker.xml:63
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rechthoek,Ellips,Pijl"
#: data/effects/tracker.xml:20 data/effects/tracker.xml:64
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Framevorm"
#: data/effects/tracker.xml:23 data/effects/tracker.xml:67
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Breedte van vorm"
#: data/effects/tracker.xml:26 data/effects/tracker.xml:70
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Kleur van vorm"
#: data/effects/tracker.xml:32 data/effects/tracker.xml:76
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Gemiddeld vervagen,Gaussiaans vervagen"
#: data/effects/tracker.xml:33 data/effects/tracker.xml:77
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Type vervagen"
#: data/effects/tracker.xml:55
#, kde-format
msgid "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,CSRT,MOSSE,MIL,Boosting,TLD"
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Stabiliseren"
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Video stabiliseren (voor bibberige/rollende video)"
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Nauwkeurigheid"
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Nauwkeurigheid van detectie van trillerigheid"
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Trillerigheid"
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Hoe trillerig is de video"
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Stapgrootte"
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Stapgrootte van detectieproces minimaal rondom"
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Min. contrast"
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "Hieronder wordt contrastveld verworpen"
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Gladstrijken"
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Aantal frames voor laagdoorlaatfilter"
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Maximale verschuiving"
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Max aantal pixels om te verschuiven (-1 = geen limiet)"
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Maximale hoek"
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Maximale hoek van verdraaiing (in rad)"
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Inkorten"
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Uitgeschakeld = rand behouden, ingeschakeld = zwarte achtergrond"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:955
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Extra zoom gedurende transformatie"
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Optimale zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
msgid ""
"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
msgstr ""
"Automatisch optimale zoom bepalen. 1 - statische zoom, 2 - adaptieve zoom"
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Optimale zoomsnelheid"
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom per frame (gebruikt bij optimale zoom = 2)"
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Getransformeerde afbeelding verscherpen"
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Velden tonen"
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = niets tekenen, 1 of 2 = velden en transformaties tonen"
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Driepoot"
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Referentieframe"
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Vignette Effect"
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Instelbaar logo"
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "vloeiend"
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radius"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "dekking"
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "cos gebruiken in plaats van lineair"
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (keyframable)"
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Pas geluidsvolume aan met keyframes"
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Golf"
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Maak golven op uw clip met keyframes"
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Teller"
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up "
"or down."
msgstr ""
"Frames genereren met een teller en gesynchroniseerde toon. De teller kan "
"omhoog of omlaag."
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Omhoog tellen"
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Geen achtergrond"
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Seconden naar 0,seconden naar 1,frames,tijdcode,klok"
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Tellerstijl"
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Stil,1kHz piep voor einde,1kHz piep elke seconde"
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Frametijdcode laten vallen"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Kleurenbalken"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Gelijkende testkaarten worden gegenereerd"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,"
"SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
msgstr ""
"PAL kleurenbalken,PAL kleurenbalken met rood,95% BBC kleurenbalken,75% EBU "
"kleurenbalken,SMPTE kleurenbalken,Philips PM5544,FuBK,Vereenvoudigde FuBK"
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Balktype"
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Witte ruis"
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Producent van witte ruis"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Audio correctie"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Analyse en gegevens"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Aanpassing van afbeelding"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa/transformeren"
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "GPU-effecten"
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Een affine transformatie uitvoeren voor compositing."
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composiet"
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
msgstr "Een key-framable alfa-kanaal samensteller voor twee frames."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Dwing progressief renderen af"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Vervagen van een video terwijl de andere video opkomt."
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, no-c-format, kde-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, kde-format
msgid "Luma Map"
msgstr "Luma-map"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Cairo Affine vermengen"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on first input applying user-defined transformation, "
"opacity and blend mode."
msgstr ""
"Samengestelde tweede invoer op eerste invoer met toepassen van "
"gebruikergedefinieerde transformatie, dekking en mengmodus."
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "X-positie"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Y-positie"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "X-schaal"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Y-schaal"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
msgid ""
"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color "
"burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL "
"color,HSL luminosity"
msgstr ""
"Normaal,Optellen,Verzadigen,Vermenigvuldigen,Scherm,Overlay,Donker maken,"
"Lichter maken,Kleur ontwijken,Kleur branden,Hard licht,Zacht licht,Verschil,"
"Uitsluiting,HSL tint,HSL verzadiging,HSL kleur,HSL lichtsterkte"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "X-centrum draaien"
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Y-centrum draaien"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Cairo vermengen"
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and "
"opacity."
msgstr ""
"Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde "
"mengmodus en dekking."
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Samengesteld en transformatie"
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
msgid ""
"Composites second input on the first input with user-defined blend mode, "
"opacity and scale."
msgstr ""
"Samengestelde tweede invoer op de eerste invoer met gebruikergedefinieerde "
"mengmodus en dekking en schaling."
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Alfa-kanaal van andere clip gebruiken om een overgang te maken."
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Clip maskeren"
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Over,And,Or,Xor"
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Alfa-kanaal bewerking"
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Veegmethode"
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forceer deinterlace overzicht"
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Verschuiven"
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Afbeelding verschuiven van een kant naar de andere kant."
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Vegen"
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Voor een constante overgang tussen de huidige en de volgende frames."
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Opslaan naar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Tijdsduur (secondes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Aftellen"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Ruisclip maken"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Aftelclip maken"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Clip genereren is mislukt:\n"
"%1"
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Generatie is mislukt"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Hoofdeffecten"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Hoofdcomposities"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Alle video-effecten tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Alle audio-effecten tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Allen aangepaste effecten tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Favoriete items tonen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Download nieuwe Wipes..."
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Beschrijving van de effecten tonen/verbergen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Beschrijving van de composities tonen/verbergen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Uit favorieten verwijderen"
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Aan favorieten toevoegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 src/bin/bin.cpp:895
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:248
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Compositietype wijzigen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Clip aanpassen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Normaal overzicht"
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Effect vergelijken"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Effecten uitgeschakeld"
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Effecten ingeschakeld"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Keyframe verbergen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Keyframes tonen in tijdsbalk"
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "%1 effecten"
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parameters"
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "%1 effecten volgen"
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Bin-%1 effecten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:289
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Keyframe toevoegen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Type keyframe wijzigen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:286
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Verwijder keyframe"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Keyframes verplaatsen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Sleutelframe verplaatsen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Keyframe bijwerken"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Alle keyframes verwijderen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "effect"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "%1 resetten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Effect resetten"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Keyframes verwijderen"
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
"Ontbrekend sleutelframe gedetecteerd op %1, automatisch opnieuw toegevoegd"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bewerken"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Keyframe %1 bewerken"
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 bijwerken"
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, kde-format
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Kan bestand met voorinstellingen %1 niet openen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Effect resetten"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Voorinstelling opslaan"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Huidige voorinstelling bijwerken"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Voorinstelling verwijderen"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Naam voorinstelling invoeren"
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "De naam van deze voorinstelling invoeren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Vorig keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Keyframe verwijderen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Volgend keyframe"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:168
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Voorinstellingen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Keyframe-interpolatie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "In stapjes"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Vloeiend"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Standaard interpolatie"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Keyframe aan het eind vastmaken"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Sleuteframes kopiëren naar klembord"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:757
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Sleutelframes importeren uit klembord"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Alle sleutelframes na de cursor verwijderen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1091
#: src/monitor/monitor.cpp:380 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding vergrendelen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:71
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Aanpassen naar origineel formaat"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Frame aanpassen en centreren"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Aanpassen aan de breedte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Aanpassen aan de hoogte"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Horizontaal middelpunt "
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Bovenaan uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Verticaal middelpunt"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Onderaan uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Als globale voorinstelling opslaan (beschikbaar aan alle effecten)"
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, kde-format
msgid "R: "
msgstr "R: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, kde-format
msgid "G: "
msgstr "G: "
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, kde-format
msgid "B: "
msgstr "B: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Te importeren gegevens: "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Linksboven uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Centreren"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Rechtsonder uitlijnen"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Omzetten naar "
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " tot "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:223
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:227
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:325
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:328
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:331
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:334
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:345
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:348
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:351
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:354
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:357
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Bronreeks %1 tot %2"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:235
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Bestemmingsreeks"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:243
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Alleen actuele reeks"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:250
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Keyframenummer beperken"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:302
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:571
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:337
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:360
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Bronreeks: (%1-%2), (%3-%4)"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ga naar vorig keyframe"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ga naar volgend keyframe"
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Standaard keyframetype"
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Voer uw accountdetails voor freesound in om de versie " "met de hoogste kwaliteit van dit bestand te downloaden. Of gebruik in plaats " "daarvan het bestand met de vooruitblik op hoge kwaliteit (geen account op " "freesound vereist).
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:13 #, kde-format msgid "Captured files" msgstr "Opgenomen bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:35 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Bestandsnaam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:48 #, kde-format msgid "Delete current file" msgstr "Verwijder dit bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton) #: src/ui/managecaptures_ui.ui:55 #, kde-format msgid "Toggle selection" msgstr "Draai selectie om" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Editing profiles for" msgstr "Profiel bewerken voor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:76 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb) #: src/ui/markerdialog_ui.ui:86 #, kde-format msgid "Image preview" msgstr "Afbeelding voorbeeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI) #: src/ui/missingclips_ui.ui:14 #, kde-format msgid " Clip Problems" msgstr "Problemen van clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch) #: src/ui/missingclips_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Search recursively" msgstr "Omgekeerd zoeken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders) #: src/ui/missingclips_ui.ui:27 #, kde-format msgid "Use placeholders for missing clips" msgstr "Gebruik invoegplaatsen voor ontbrekende clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected) #: src/ui/missingclips_ui.ui:99 #, kde-format msgid "Remove selected clips" msgstr "Verwijder geselecteerde clips" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:33 #, kde-format msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:47 #, kde-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151 #: src/ui/profiledialog_ui.ui:185 #, kde-format msgid "/" msgstr "/" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:165 #, kde-format msgid "Display aspect ratio" msgstr "Geef beeldverhouding weer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:219 #, kde-format msgid "Fields per second" msgstr "Fields per seconde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default) #: src/ui/profiledialog_ui.ui:305 #, kde-format msgid "Use as default" msgstr "Als standaard gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Thumbnails:" msgstr "Miniaturen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:128 #, kde-format msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews" msgstr "Projectmap om proxy-clips, miniaturen en voorbeelden in op te slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:163 #, kde-format msgid "Preview profile" msgstr "Vooruitblikprofiel" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:206 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:468 #, kde-format msgid "Project Files" msgstr "Project bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:505 #, kde-format msgid "Clips used in project:" msgstr "Clips gebruikt in project:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:526 #, kde-format msgid "Unused clips:" msgstr "Niet gebruikte clips:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:547 #, kde-format msgid "Delete files" msgstr "Verwijder bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:557 #, kde-format msgid "Project files" msgstr "Project bestanden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export) #: src/ui/projectsettings_ui.ui:571 #, kde-format msgid "Plain text export" msgstr "Platte tekst export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744 #, kde-format msgid "Outline" msgstr "Buitenlijn" #. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration) #: src/ui/qtextclip_ui.ui:232 #, kde-format msgid "#99:99:99:99" msgstr "#99:99:99:99" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:35 #, kde-format msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:134 #, kde-format msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector) #: src/ui/recmonitor_ui.ui:149 #, kde-format msgid "Blackmagic card" msgstr "Blackmagic kaart" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:39 #, kde-format msgid "Render Project" msgstr "Render project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:56 #, kde-format msgid "Output file" msgstr "Output bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:126 #, kde-format msgid "&Favorite" msgstr "&Favoriet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:133 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "&Downloaden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:140 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:147 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:154 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Verwij&deren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:186 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:199 #, kde-format msgid "Compromise file size versus quality" msgstr "Sta grotere bestandsgrootte toe tegenover kwaliteit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:225 #, kde-format msgid "Video quality parameter (depends on codec)" msgstr "Parameter van video-kwaliteit (hangt af van codec)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:239 #, kde-format msgid "Audio quality parameter or bitrate" msgstr "Parameter voor geluidskwaliteit of bitsnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:250 #, kde-format msgid "Fu&ll project" msgstr "Vo&lledig project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:260 #, kde-format msgid "Selected &zone" msgstr "Geselecteerde &zone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:267 #, kde-format msgid "&Guide zone" msgstr "&Hulplijnzone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:297 #, kde-format msgid "to" msgstr "naar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:340 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Meer opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:347 #, kde-format msgid "Parallel processing" msgstr "Parallelle bewerking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:390 #, kde-format msgid "Render to File" msgstr "Render naar bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:397 #, kde-format msgid "Generate Script" msgstr "Genereer script" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472 #, kde-format msgid "" "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output " "file size (faster encoding ends with larger file)" msgstr "" "Voor een gegeven kwaliteit, stel het compromi in tussen coderingstijd en " "grootte van het uitvoerbestand (snellere codering eindigt met een groter " "bestand)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:459 #, kde-format msgid "Encoder speed" msgstr "Codeersnelheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:529 #, kde-format msgid "2 pass" msgstr "2 pass" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:551 #, kde-format msgid "Force Progressive" msgstr "Dwing progressief af" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:556 #, kde-format msgid "Force Interlaced" msgstr "Dwing interlaced af" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:564 #, kde-format msgid "Field" msgstr "Veld" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:572 #, kde-format msgid "Bottom Field First" msgstr "Onderste veld eerst" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:577 #, kde-format msgid "Top Field First" msgstr "Bovenste veld eerst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:602 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Herschaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:690 #, kde-format msgid "Stem audio export" msgstr "Audio van stem exporteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:705 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Overzicht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:741 #, kde-format msgid "Render using proxy clips" msgstr "Renderen met proxy clips" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:748 #, kde-format msgid "Open Dvd wizard after rendering" msgstr "Open Dvd wizard na omzetten (renderen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:755 #, kde-format msgid "Create chapter file based on guides" msgstr "Hoofdstukkenbestand gebaseerd op hulplijnen aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:762 #, kde-format msgid "Open browser window after export" msgstr "Open browser venster na export" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:769 #, kde-format msgid "Play after render" msgstr "Afspelen na renderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:776 #, kde-format msgid "Export metadata" msgstr "Metadata exporteren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:800 #, kde-format msgid "Job Queue" msgstr "Opdrachten rij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:833 #, kde-format msgid "Clean Up" msgstr "Opschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:840 #, kde-format msgid "Shutdown computer after renderings" msgstr "Computer afsluiten na het renderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:847 #, kde-format msgid "Start Job" msgstr "Start opdracht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:900 #, kde-format msgid "Error Log" msgstr "Fouten log" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:938 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:966 #, kde-format msgid "Start Script" msgstr "Start script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script) #: src/ui/renderwidget_ui.ui:973 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Verwijder script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode) #: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29 #: src/ui/waveform_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Paint mode" msgstr "Teken mode" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Save Profile" msgstr "Profiel opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Speed options" msgstr "Opties voor snelheid" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100 #, kde-format msgid "Best to worst quality" msgstr "De beste tot de slechtste kwaliteit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Groep" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:124 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Profiel naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:145 #, kde-format msgid "" "Parameters (see MLT documentation)" msgstr "" "Parameters (zie MLT-documentatie)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list) #: src/ui/saveprofile_ui.ui:165 #, kde-format msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest" msgstr "Één regel opties per versnellingsstap, van langzaamst tot snelst" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Scene Cut" msgstr "Scene uitsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Add clip markers" msgstr "Markeringen aan clip toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Cut scenes" msgstr "Scenes uitsnijden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50 #, kde-format msgid "Analyze only selected zone" msgstr "Alleen de geselecteerde zone analyseren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Save result in clip metadata" msgstr "Resultaat in metagegevens van de clip opslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77 #, kde-format msgid "Minimum scene length" msgstr "Minimumlengte van scene" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration) #: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84 #, kde-format msgid " frames" msgstr " frames" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45 #, kde-format msgid "Color range" msgstr "Kleurbereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189 #, kde-format msgid "Absol&ute" msgstr "Absol&uut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative) #: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196 #, kde-format msgid "Re&lative" msgstr "Re&latief" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30 #, kde-format msgid "Image selection method" msgstr "Afbeelding selectie methode" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36 #, kde-format msgid "&MIME type" msgstr "&MIME-type" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46 #, kde-format msgid "Fi&lename pattern" msgstr "Bestandsnaam-patroon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70 #, kde-format msgid "Image Type" msgstr "Afbeeldingstype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97 #, kde-format msgid "First frame" msgstr "Eerste frame" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127 #, kde-format msgid "Frame Duration" msgstr "Frame lengte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs) #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245 #, kde-format msgid "Show thumbnails" msgstr "Pictogrammen tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/smconfig_ui.ui:33 #, kde-format msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)" msgstr "Aantal frames afspelen (0 om alle frames af te spelen)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/smconfig_ui.ui:73 #, kde-format msgid "Interval Capture" msgstr "Opname interval" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/smconfig_ui.ui:79 #, kde-format msgid "Capture delay" msgstr "Opname vertraging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify) #: src/ui/smconfig_ui.ui:96 #, kde-format msgid "Notify before capture" msgstr "Aankondigen voor opname." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Add space" msgstr "Voeg ruimte toe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Tijdsduur: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks) #: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53 #, kde-format msgid "Insert space in all tracks" msgstr "Ruimte in alle track invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize) #: src/ui/spectrogram_ui.ui:52 #, kde-format msgid "True FFT size:" msgstr "Echte FFT afmeting: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/templateclip_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Title Clip" msgstr "Titel clip" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:66 #, kde-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:107 #, kde-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:184 #, kde-format msgid "Z-Index:" msgstr "Z-Index:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:243 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "T" msgstr "T" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:273 #, kde-format msgid "Horizontal guides" msgstr "Horizontale hulplijnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:286 #, kde-format msgid "Vertical guides" msgstr "Verticale hulplijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:329 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:336 #, kde-format msgid "Selects all items on the canvas." msgstr "Alle items op het werkvlak selecteren." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:475 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:731 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Regelafstand" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:784 #, kde-format msgid "Sh&adow" msgstr "Sch&aduw" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Gradiënt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Afstand tussen letters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035 #, kde-format msgid "So&lid Color" msgstr "Ega&le kleur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103 #, kde-format msgid "Border " msgstr "Rand " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260 #, kde-format msgid "Edit start" msgstr "Bewerk start" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270 #, kde-format msgid "Edit end" msgstr "Bewerk eind" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Verschaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Aspectverhouding behouden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369 #, kde-format msgid "V" msgstr "V" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437 #, kde-format msgid "Show background" msgstr "Laat achtergrond zien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445 #, kde-format msgid "Checkered" msgstr "Met ruitjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470 #, kde-format msgid "Template:" msgstr "Voorbeeld:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI) #: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14 #, kde-format msgid "Configure Tracks" msgstr "Sporen instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23 #, kde-format msgid "track" msgstr "track" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20 #, kde-format msgid "Enter Unicode value" msgstr "Unicode code invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Controle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Capture format:" msgstr "Opname formaat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:16 #, kde-format msgid "Default folder for project files" msgstr "Standaard map voor het project" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes) #: src/ui/wizardextra_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Install extra video MIME types" msgstr "Installeer extra MIME-typen voor video" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21 #, kde-format msgid "Installed modules" msgstr "Geïnstalleerde modules" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63 #, kde-format msgid "Available Codecs (avformat)" msgstr "Beschikbare codec's (avformat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90 #, kde-format msgid "Formats" msgstr "Formaten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97 #, kde-format msgid "Video Codecs" msgstr "Video-codec" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104 #, kde-format msgid "Audio Codecs" msgstr "Audio-codec's" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17 #, kde-format msgid "Please set your default video profile" msgstr "Stel Uw standaard video-formaat in" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Video Resolution" msgstr "Video resolutie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54 #, kde-format msgid "HDV" msgstr "HDV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all) #: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95 #: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492 #, kde-format msgid "Error Loading Data" msgstr "Fout bij laden van gegevens" #: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105 #, kde-format msgid "Found %1 result" msgid_plural "Found %1 results" msgstr[0] "Resultaat : %1 gevonden" msgstr[1] "Gevonden: %1" #: src/utils/archiveorg.cpp:202 #, kde-format msgid "Error Loading Extra Data" msgstr "Fout bij laden van extra gegevens" #: src/utils/freesound.cpp:207 #, kde-format msgid "Duration (s)" msgstr "Tijdsduur (s)" #: src/utils/freesound.cpp:215 #, kde-format msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: src/utils/otioconvertions.cpp:69 #, kde-format msgid "Export Project" msgstr "Project exporteren" #: src/utils/otioconvertions.cpp:71 src/utils/otioconvertions.cpp:97 #, kde-format msgid "OpenTimelineIO adapters (%1)" msgstr "OpenTimelineIO-adapters (%1)" #: src/utils/otioconvertions.cpp:77 #, kde-format msgid "Project file could not be saved for export." msgstr "Projectbestand kon niet worden opgeslagen voor exporteren." #: src/utils/otioconvertions.cpp:82 #, kde-format msgid "Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1" msgstr "" "Kan niet wegschrijven naar tijdelijk kdenlive-bestand voor exporteren: %1" #: src/utils/otioconvertions.cpp:95 #, kde-format msgid "Project to import" msgstr "Te importeren project" #: src/utils/otioconvertions.cpp:103 #, kde-format msgid "Imported Project" msgstr "Geïmporteerd project" #: src/utils/otioconvertions.cpp:120 src/utils/otioconvertions.cpp:131 #, kde-format msgid "Project conversion failed" msgstr "Conversie van project is mislukt" #: src/utils/otioconvertions.cpp:124 src/utils/otioconvertions.cpp:135 #, kde-format msgid "Project conversion complete" msgstr "Conversie van project is gereed" #: src/utils/otioconvertions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "The current project has not been saved\n" "Do you want to load imported project abandoning latest changes?" msgstr "" "Het huidige project is niet opgeslagen\n" "Wilt u het geïmporteerde project laden en de laatste wijzigingen verlaten?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Freesound Audio Library" msgstr "Freesound Audio verzameling" #: src/utils/resourcewidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Archive.org Video Library" msgstr "Archive.org Video verzameling" #: src/utils/resourcewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Open Clip Art Graphic Library" msgstr "Open Clip Art Graphic verzameling" #: src/utils/resourcewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search Online Resources" msgstr "Online Resources doorzoeken" #: src/utils/resourcewidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Auto Play" msgstr "Automatisch afspelen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "the url link pointing to a web page" msgid "link" msgstr "link" #: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/utils/resourcewidget.cpp:389 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: src/utils/resourcewidget.cpp:457 #, kde-format msgid "" "HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension " "to the destination file name you chose. However, there is an existing file " "of this name present.\n" " Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "" "HQ bestanden voor vooruitblik zijn allemaal mp3 bestanden. We hebben .mp3 " "toegevoegd als een bestandsextensie aan de bestandsnaam van de bestemming " "die u hebt gekozen. Er is echter een bestaand bestand met deze naam " "aanwezig.\n" " Wilt u het bestaande bestand overschrijven?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Resource saved to %1" msgstr "Hulpbron opgeslagen naar %1" #: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837 #, kde-format msgid "Data Imported" msgstr "Geïmporteerde gegevens" #: src/utils/resourcewidget.cpp:578 #, kde-format msgid "" "You need to be online\n" " for searching" msgstr "" "Er moet internetverbinding zijn\n" " om te kunnen zoeken" #: src/utils/resourcewidget.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application " "on your freesound account?" msgstr "" "Toegang tot Freesound is geweigerd. Hebt u de Kdenlive toepassing " "geautoriseerd voor uw freesound account?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:764 #, kde-format msgid "Starting File Download" msgstr "Bestand downloaden is begonnen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:773 #, kde-format msgid "Error Getting Access Token from Freesound." msgstr "Ophalen van toegangstoken uit Freesound gaf fout." #: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861 #, kde-format msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection" msgstr "" "Opnieuw proberen te importeren om een nieuwe verbinding met freesound te " "krijgen" #: src/utils/resourcewidget.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you want to overwrite the existing file?" msgstr "Wilt u het bestaande bestand overschrijven?" #: src/utils/resourcewidget.cpp:840 #, kde-format msgid "Saved file to" msgstr "Bestand opgeslagen naar" #: src/utils/resourcewidget.cpp:847 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Fout bij opslaan van bestand" #: src/utils/resourcewidget.cpp:860 #, kde-format msgid "Error Downloading File. Error code: %1" msgstr "Fout bij downloaden van bestand. Foutcode: %1" #: src/utils/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "&Kleurenthema" #: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving " "your mouse you can select a section of the screen from which to get an " "average color." msgstr "" "Pak een kleur op het scherm. Door op de muisknop te drukken en dan uw muis " "te verplaatsen, kunt u een sectie van het scherm selecteren waarvan u een " "gemiddelde kleur kunt krijgen." #: src/widgets/dragvalue.cpp:122 #, kde-format msgid "Normal scale" msgstr "Standaard schaal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:123 #, kde-format msgid "Pixel scale" msgstr "Pixel schaal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:124 #, kde-format msgid "Nonlinear scale" msgstr "Niet lineaire schaal" #: src/widgets/dragvalue.cpp:128 #, kde-format msgid "Direct update" msgstr "Direct bijwerken" #: src/widgets/dragvalue.cpp:133 #, kde-format msgid "Reset value" msgstr "Terugzetten" #: src/widgets/dragvalue.cpp:138 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Laat %1 zien in tijdsbalk" #: src/widgets/progressbutton.cpp:68 #, kde-format msgctxt "s as seconds" msgid "%1s" msgstr "%1s" #: src/widgets/progressbutton.cpp:72 #, kde-format msgctxt "m as minutes" msgid "%1m" msgstr "%1m" #: src/widgets/progressbutton.cpp:74 #, kde-format msgctxt "h as hours" msgid "%1h" msgstr "%1u" #~ msgid "Desktop OpenGL" #~ msgstr "Bureaublad OpenGL" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Groepering opheffen" #~ msgid "Align Audio" #~ msgstr "Audio in lijn brengen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Split At Playhead" #~ msgstr "Bij afspeelkop splitsen" #~ msgid "Timeline error" #~ msgstr "Tijdlijnfout" #~ msgid "" #~ "Impossible to add a composition at that position. There might not be " #~ "enough space" #~ msgstr "" #~ "Een compositie op die positie toevoegen is onmogelijk. Er zou niet genoeg " #~ "ruimte kunnen zijn" #~ msgid "Show Record Controls" #~ msgstr "Besturingen van opname tonen" #~ msgid "Track thumbnails" #~ msgstr "Miniaturen van track" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" #~ msgid "Remove Space On Active Track" #~ msgstr "Ruimte op actieve track verwijderen" #~ msgid "Full Resolution Preview" #~ msgstr "Volledige resolutie van voorbeeldweergave" #~ msgid "1/2 Resolution Preview" #~ msgstr "Halve resolutie van voorbeeldweergave" #~ msgid "1/4 Resolution Preview" #~ msgstr "Kwart resolutie van voorbeeldweergave" #~ msgid "1/8 Resolution Preview" #~ msgstr "Eén achtste resolutie van voorbeeldweergave" #~ msgid "Select a filter to apply in filter menu" #~ msgstr "Een filter selecteren om toe te passen in het filtermenu" #~ msgid "Sort by type" #~ msgstr "Op type sorteren" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Start op" #~ msgid "Rotate Y:" #~ msgstr "Roteer Y:" #~ msgid "Rotate Z:" #~ msgstr "Roteer Z:" #~ msgid "Zoom:" #~ msgstr "Zoom:" #~ msgid "Rotate X:" #~ msgstr "Roteer X:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ga omhoog" #~ msgid "Loudness" #~ msgstr "Luidheid" #~ msgid "Analyse clip" #~ msgstr "Clip analyseren" #~ msgid "Chroma-Key" #~ msgstr "Chroma-sleutel" #~ msgid "Color based alpha selection" #~ msgstr "Alpha selectie op kleuren basis" #~ msgid "Delta R / A / Hue" #~ msgstr "Delta R / A / Tint" #~ msgid "Delta G / B / Chroma" #~ msgstr "Delta G / B / Chroma" #~ msgid "Delta B / I / I" #~ msgstr "Delta B / I / I" #~ msgid "Selection subspace" #~ msgstr "Subspace selecteren" #~ msgid "Subspace shape" #~ msgstr "Subspace vorm" #~ msgid "Overlay audio waveform" #~ msgstr "Audiogolfvorm-overlay" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favorieten" #~ msgid "Find effect" #~ msgstr "Effect zoeken" #~ msgid "%1 properties" #~ msgstr "%1 eigenschappen" #~ msgid "Video only drag" #~ msgstr "Alleen video slepen" #~ msgid "Audio only drag" #~ msgstr "Alleen audio slepen" #~ msgid "Transcode clip" #~ msgstr "Transcode clip" #~ msgid "" #~ "Cannot process job. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's " #~ "settings Environment" #~ msgstr "" #~ "Kan taak niet uitvoeren. FFmpeg is niet gevonden, zet het pad in " #~ "omgevingsinstellingen van Kdenlive" #~ msgid "Cannot process this clip type." #~ msgstr "Kan deze soort clip type niet verwerken" #~ msgid "Transcoding clip" #~ msgstr "Zet codering clip om (Transcode)" #~ msgid "Extracting clip cut" #~ msgstr "Extract clip-gedeelte" #~ msgid "Analysing clip" #~ msgstr "Clip wordt geanalyseerd" #~ msgid "Waiting - transcode clip" #~ msgstr "Wachtend - clip wordt omgezet" #~ msgid "Waiting - cut clip" #~ msgstr "Wachtend - clip wordt geknipt" #~ msgid "Waiting - analyse clip" #~ msgstr "Wachtend - clip wordt geanalyseerd" #~ msgid "Overwrite file %1" #~ msgstr "Bestand %1 overschrijven" #~ msgid "The transcoding job will overwrite the following files:" #~ msgstr "" #~ "De opdracht voor het opnieuw coderen (Transcode) kan de volgende " #~ "bestanden niet overschrijven: " #~ msgid "Transcoding" #~ msgstr "Bezig met clip codering omzetten (Transcode)" #~ msgid "(%1 clip)" #~ msgid_plural "(%1 clips)" #~ msgstr[0] "(%1 clip)" #~ msgstr[1] "(%1 clips)" #~ msgid "I-Frame " #~ msgstr "I-Frame " #~ msgid "Found %count I-Frames" #~ msgstr "%count I-Frames gevonden" #~| msgid "effect" #~ msgid "effects" #~ msgstr "effecten" #~| msgid "Compositions" #~ msgid "compositions" #~ msgstr "composities" #~ msgid "Main %1" #~ msgstr "Hoofdgedeelte %1" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Hernoemen" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgid "Colour correction" #~ msgstr "Kleur correctie" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artistiek" #~ msgid "Blur and hide" #~ msgstr "Wazig en verbergen" # enhancement = optie /uitbreiding/verbetering #~ msgid "Enhancement" #~ msgstr "Uitbreiding" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Kleur selectie" #~ msgid "Alpha manipulation" #~ msgstr "Alpha bewerking" #~ msgid "Save Selection" #~ msgstr "Selectie opslaan" #~ msgid "Select at least 1 item to ungroup" #~ msgstr "Minstens één item selecteren om groeperen ongedaan te maken" #~ msgid "import" #~ msgstr "importeer" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Audio thumbnails done" #~ msgstr "Audio-miniaturen aangemaakt" #~ msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" #~ msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" #~ msgstr[0] "Map bevat een clip, toch verwijderen?" #~ msgstr[1] "Map bevat %1 clips, toch verwijderen?" #~ msgid "Playlist clip %1 is invalid." #~ msgstr "Afspeellijstclip %1 is ongeldig." #~ msgid "" #~ "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks " #~ "to your project." #~ msgstr "" #~ "Afspeellijstclip %1 heeft teveel tracks (%2) om geïmporteerd te worden. " #~ "Voeg nieuwe tracks toe aan uw project." #~ msgid "Auto Split Clip" #~ msgstr "Clips automatisch splitsen" #~ msgid "Add Markers" #~ msgstr "Markeringen toevoegen" #~ msgid "All categories" #~ msgstr "Alle categorieën" #~ msgid "Delete clip markers" #~ msgstr "Markeerpunten van clip verwijderen" #~ msgid "Clip has no markers" #~ msgstr "Clip bevat geen markeerpunten" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Map verwijderen" #~ msgid "Add Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect toevoegen" #~ msgid "Remove Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect verwijderen" #~ msgid "Edit Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect bewerken" #~ msgid "Disable effect" #~ msgid_plural "Disable effects" #~ msgstr[0] "Effect uitschakelen" #~ msgstr[1] "Effecten uitschakelen" #~ msgid "Enable effect" #~ msgid_plural "Enable effects" #~ msgstr[0] "Effect inschakelen" #~ msgstr[1] "Effecten inschakelen" #~ msgid "Move Bin Effect" #~ msgstr "Bin-effect verwijderen" #~ msgid "Delete clip" #~ msgid_plural "Delete clips" #~ msgstr[0] "Clip verwijderen" #~ msgstr[1] "Clips verwijderen" #~ msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" #~ msgstr "Aanmaken, met MLT, van FFmpeg audio-miniaturen is mislukt" #~ msgid "Transparent background for images" #~ msgstr "Transparante achtergrond voor afbeeldingen" #~ msgid "dvgrab version %1 at %2" #~ msgstr "dvgrab versie %1 op %2" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found, please install it for firewire " #~ "capture" #~ msgstr "" #~ "dvgrab niet gevonden, installeer deze om via firewire " #~ "op te nemen" #~ msgid "Script Files" #~ msgstr "Script bestanden" #~ msgid "Script contains wrong command: %1" #~ msgstr "Het volgende commando: %1 in het script is fout" #~ msgid "script" #~ msgstr "script" #~ msgid "" #~ "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " #~ msgstr "" #~ "De volgende codecs zijn niet in uw systeem gevonden. Controleer uw online handleiding als u ze nodig hebt: " #~ msgid "Audio %1" #~ msgstr "Audio %1" #~ msgid "Video %1" #~ msgstr "Video %1" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #~ msgid "Search in effects list" #~ msgstr "In de lijst met effecten zoeken" #~ msgid "Show/Hide effect description" #~ msgstr "Effect beschrijving tonen/verbergen" #~ msgid "Add Effect to Selected Clip" #~ msgstr "Effect aan geselecteerde clip toevoegen" #~ msgid "Show all transitions" #~ msgstr "Alle overgangen tonen" #~ msgid "Show GPU transitions" #~ msgstr "GPU-overgangen tonen" #~ msgid "Show GPU effects" #~ msgstr "GPU-effecten tonen" #~ msgctxt "Folder Name" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Zelf gedefinieerd" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "0 - F" #~ msgstr "0 - F" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "G - L" #~ msgstr "G - L" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "M - R" #~ msgstr "M - R" #~ msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" #~ msgid "S - Z" #~ msgstr "S - Z" #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "Groep %1" #~ msgid "Wipe Softness" #~ msgstr "Zachtheid wipe" #~ msgid "Wipe Invert" #~ msgstr "Omgekeerde wipe" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Affine" #~ msgid "Fix Shear Y" #~ msgstr "Verschuiving Y instellen" #~ msgid "Fix Shear X" #~ msgstr "Verschuiving X instellen" #~ msgid "Fix Shear Z" #~ msgstr "Verschuiving Z instellen" #~ msgid "Transparency clip" #~ msgstr "Transparantie clip" #~ msgid "Wipe File" #~ msgstr "Wipe bestand" #~ msgctxt "@property: means that the image is inverted" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Omkeren" #~ msgid "Effect Group" #~ msgstr "Effectengroep" #~ msgid "Reset Group" #~ msgstr "Groep resetten" #~ msgid "Save Group" #~ msgstr "Group opslaan" #~ msgid "Name for saved group: " #~ msgstr "Naam voor opgeslagen groep: " #~ msgid "Effects for %1" #~ msgstr "Effecten voor %1" #~ msgid "Effects for track %1" #~ msgstr "Effecten voor track %1" #~ msgid "sync keyframes with clip start" #~ msgstr "keyframes synchroniseren bij starten van de clip" #~ msgid "Import keyframes from clip" #~ msgstr "Keyframes uit clip importeren" #~ msgid "Reset keyframes after cursor" #~ msgstr "Reset keyframes na de cursor" #~ msgid "Reset keyframes before cursor" #~ msgstr "Reset keyframes vóór de cursor" #~ msgid "Synchronize with timeline cursor" #~ msgstr "Synchroniseer met tijdsbalk cursor" #~ msgid "Select clips in timeline for the Library" #~ msgstr "Clips in de tijdbalk voor de bibliotheek selecteren" #~ msgid "" #~ "Interim maintainer, Windows cross-build, KF5 port, bugs fixing, minor " #~ "functions, profiles updates, etc." #~ msgstr "" #~ "Interim onderhouder, bouwen voor Windows, naar KF5 overzetten, repareren " #~ "van bugs, kleine functies, bijwerken van profielen, etc." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "Record Monitor" #~ msgstr "Opname monitor" #~ msgid "Stop Motion" #~ msgstr "Stop Motion" #~ msgid "Capture frame" #~ msgstr "Opname frame" #~ msgid "Switch live / captured frame" #~ msgstr "Live / opgenomen frame verwisselen" #~ msgid "Show last frame over video" #~ msgstr "Toon videobeeld van laatste frame" #~ msgctxt "Normal editing" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgctxt "Razor tool shortcut" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgctxt "Spacer tool shortcut" #~ msgid "m" #~ msgstr "m" #~ msgid "Split audio and video automatically" #~ msgstr "Audio en video automatisch splitsen" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uitzoomen" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Inzoomen" #~ msgid "Monitor Overlay Safe Zones" #~ msgstr "Veilige zones in overlay op monitor" #~ msgid "Insert Zone in Timeline" #~ msgstr "Zone invoegen in tijdbalk" #~ msgid "Audio Only" #~ msgstr "Alleen audio" #~ msgid "Video Only" #~ msgstr "Alleen video" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio en video" #~ msgid "Cannot find effect %1 / %2" #~ msgstr "Kan effect %1 / %2 niet vinden" #~ msgid "No clip to transcode" #~ msgstr "Geen clip om over te zetten" #~ msgid "Create Render Script" #~ msgstr "Maak een renderscript" #~ msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Bestand bestaat reeds, overschrijven?" #~ msgid "Force properties" #~ msgstr "Eigenschappen afdwingen" #~ msgid "Cannot import playlists with different profile." #~ msgstr "Kan geen afspeellijsten importeren met verschillend profiel." #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbind" #~ msgid "Add Captured File to Project" #~ msgstr "Voeg een opgenomen clip aan het project toe" #~ msgid "" #~ "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "De verbinding met de opname monitor moet verbroken en weer verbonden " #~ "worden om de wijzigingen te laten ingaan" #~ msgid "Capturing" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgid "You need to stop capture before your changes can be applied" #~ msgstr "" #~ "De opname moet gestopt worden voordat de veranderingen uitgevoerd kunnen " #~ "worden." #~ msgid "" #~ "ffmpeg or avconv not found,\n" #~ " please install it for screen grabs" #~ msgstr "" #~ "ffmpeg of avconv is niet gevonden,\n" #~ " installeer het om schermafbeeldingen te maken" #~ msgid "" #~ "Your FFmpeg / Libav installation\n" #~ " does not support screen grab" #~ msgstr "" #~ "Uw installatie van FFmpeg / Libav\n" #~ " ondersteunt geen maken van een schermafbeelding" #~ msgid "" #~ "Press record button\n" #~ "to start screen capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Druk op opname knop\n" #~ "om scherm-opname te starten\n" #~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press play button\n" #~ "to start preview.\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sluit uw camcorder aan en\n" #~ "druk op afspelen\n" #~ "om de vertoning te starten\n" #~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "dvgrab utility not found,\n" #~ " please install it for firewire capture" #~ msgstr "" #~ "dvgrab toepassing niet gevonden,\n" #~ "installeer deze voor firewire opname" #~ msgid "" #~ "Plug your camcorder and\n" #~ "press connect button\n" #~ "to initialize connection\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Sluit uw camcorder aan en\n" #~ "druk op de verbinden knop\n" #~ "om de verbinding te starten\n" #~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Cannot read from device %1\n" #~ "Please check drivers and access rights." #~ msgstr "" #~ "Kan niet lezen vanaf apparaat %1\n" #~ "Controleer drivers en rechten" #~ msgid "" #~ "Press play or record button\n" #~ "to start video capture\n" #~ "Files will be saved in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Druk op de afspelen of opname knop\n" #~ "om het opnemen van video te beginnen\n" #~ "Bestanden worden opgeslagen in:\n" #~ "%1" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Verbinding verbreken" #~ msgid "Capture stopped" #~ msgstr "Opname gestopt" #~ msgid "" #~ "Failed to start Video4Linux,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ " Video4Linux starten is mislukt,\n" #~ "controleer de instellingen..." #~ msgid "" #~ "Failed to start Decklink,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ " Decklink starten is mislukt,\n" #~ "controleer de instellingen..." #~ msgid "" #~ "Failed to start ffmpeg capture,\n" #~ "check your parameters..." #~ msgstr "" #~ "Opnemen met ffmpeg starten is mislukt,\n" #~ "controleer de parameters..." #~ msgid "Capturing to %1" #~ msgstr "Opname naar %1" #~ msgid "Failed to start capture" #~ msgstr "Opname opstarten is mislukt" #~ msgid "Initialising..." #~ msgstr "Initialiseren..." #~ msgid "Free space: %1" #~ msgstr "Vrije ruimte: %1" #~ msgid "%1 dropped frames" #~ msgstr "%1 overgeslagen frames" #~ msgid "Zone start: %1" #~ msgstr "Zone-begin: %1" #~ msgid "Zone end: %1" #~ msgstr "Zone-eind: %1" #~ msgid "Zone duration: %1" #~ msgstr "Zone lengte: %1" #~ msgid "Delete subclip" #~ msgid_plural "Delete subclips" #~ msgstr[0] "Subclip verwijderen" #~ msgstr[1] "Subclips verwijderen" #~ msgid "Stabilised" #~ msgstr "Gestabiliseerd" #~ msgid "Cannot write to path: %1" #~ msgstr "Onmogelijk te schrijven naar pad: %1" #~ msgid "Processing clip" #~ msgstr "Clip wordt verwerkt" #~ msgid "Invalid destination: %1." #~ msgstr "Ongeldig bestemming: %1." #~ msgid "Clip zone undefined (%1 - %2)." #~ msgstr "Clip-zone niet vastgesteld (%1 - %2)." #~ msgid "Filter %1 crashed" #~ msgstr "Filter %1 is gecrasht" #~ msgid "Waiting to process clip" #~ msgstr "Wacht tot clip is verwerkt" #~ msgid "Waiting - proxy" #~ msgstr "Wachtend op Proxy" #~ msgid "Failed to create proxy, empty path." #~ msgstr "Proxy maken is mislukt, geen pad." #~ msgid "" #~ "Cannot open file %1.\n" #~ "Project is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kan het bestand %1 niet openen.\n" #~ "Het project is beschadigd." #~ msgid "Save Zone" #~ msgstr "Zone opslaan" #~ msgid "Send frames to color scopes" #~ msgstr "Kleuren analyse" #~ msgid "Mirror display" #~ msgstr "Spiegel weergave" #~ msgid "Stop Motion Capture" #~ msgstr "Stop Motion opname" #~ msgid "Interval capture" #~ msgstr "Opname interval" #~ msgid "No Effect" #~ msgstr "Geen effect" #~ msgid "Edge detect" #~ msgstr "Rand detectie" #~ msgid "Brighten" #~ msgstr "Helderder" #~ msgid "Show sequence thumbnails" #~ msgstr "Volgorde pictogrammen tonen" #~ msgid "Delete current frame" #~ msgstr "Verwijder dit frame" #~ msgid "Configure Stop Motion" #~ msgstr "Stop Motion instellen" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] "seconde" #~ msgstr[1] "seconden" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Gestopt" #~ msgid "No previous frame found" #~ msgstr "Vorig keyframe niet gevonden" #~ msgid "Create New Sequence" #~ msgstr "Nieuwe volgorde maken" #~ msgid "Enter sequence name" #~ msgstr "Sequentie naam invoeren" #~ msgid "Frame Captured" #~ msgstr "Frame opgenomen" #~ msgid "Going to Capture Frame" #~ msgstr "Bezig met naar opname frame gaan" #~ msgid "Delete frame %1 from disk?" #~ msgstr "Frame %1 van harde schijf verwijderen?" #~ msgid "Delete Frame" #~ msgstr "Verwijder frame" #~ msgid "Cannot use spacer in a track with a group" #~ msgstr "Onmogelijk om in een track met een groep ruimte te maken" #~ msgid "Cannot add transition" #~ msgstr "Kan overgang niet toevoegen" #~ msgid "Cannot find clip to edit" #~ msgstr "Kan geen clip vinden om te bewerken" #~ msgid "Cannot edit an item in a group" #~ msgstr "Onmogelijk om een item in groep te bewerken" #~ msgid "Item is locked" #~ msgstr "Item is vergrendeld" #~ msgid "Cannot perform operation on a locked track" #~ msgstr "Kan bewerking op een vergrendelde track niet uitvoeren" #~ msgid "Add timeline clip" #~ msgstr "Voeg tijdsbalk clip toe" #~ msgid "Clip not ready" #~ msgstr "Clip niet gereed" #~ msgid "Problem deleting effect" #~ msgstr "Probleem bij verwijderen effect" #~ msgid "Problem adding effect to clip" #~ msgstr "Probleem bij toevoegen effect aan clip" #~ msgid "Add %1" #~ msgstr "%1 toevoegen" #~ msgid "Select a clip to enter ripple mode" #~ msgstr "Selecteer een clip om in ripple modus te gaan" #~ msgid "Cannot add an audio effect to this clip" #~ msgstr "Kan aan deze clip geen audio effect toevoegen" #~ msgid "Effect already present in clip" #~ msgstr "Effect al aanwezig in clip" #~ msgid "Delete %1" #~ msgstr "Verwijder %1" #~ msgid "Problem editing effect" #~ msgstr "Probleem bij bewerken effect" #~ msgid "Cannot find clip to update effect" #~ msgstr "Kan clip waarvan het effect moet worden bijgewerkt niet vinden" #~ msgid "Cannot find clip to cut" #~ msgstr "Kan geen clip vinden om te knippen" #~ msgid "Cannot find clip to uncut" #~ msgstr "Kan geen clip vinden om knippen ongedaan te maken" #~ msgid "Error removing clip at %1 on track %2" #~ msgstr "Kan clip op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen" #~ msgid "Cannot find transition to cut" #~ msgstr "Kan geen transitie vinden om te knippen" #~ msgid "Cannot find transition to uncut" #~ msgstr "Kan geen transitie vinden om knippen ongedaan te maken" #~ msgid "Error removing transition at %1 on track %2" #~ msgstr "Fout bij verwijderen van transitie bij %1 op track %2" #~ msgid "Error when resizing clip" #~ msgstr "Fout bij verschalen clip" #~ msgid "Invalid transition" #~ msgstr "Ongeldige overgang" #~ msgid "Select clip to delete" #~ msgstr "Selecteer te verwijderen clip" #~ msgid "Cannot update transition" #~ msgstr "Kan de overgang niet bijwerken" #~ msgid "Remove Zone" #~ msgstr "Zone verwijderen" #~ msgid "Switch All Track Lock" #~ msgstr "Vergrendeling van alle tracks omschakelen" #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "" #~ "Om ruimte te verwijderen moet u zich in lege ruimte bevinden (tijd=%1, " #~ "track:%2)" #~ msgid "Cannot move clip at position %1, track %2" #~ msgstr "Kan clip op positie %1s op track %2 niet verplaatsen" #~ msgid "Cannot move transition at position %1, track %2" #~ msgstr "Kan overgang op positie %1 op track %2 niet verplaatsen" #~ msgid "Delete selected group" #~ msgid_plural "Delete selected groups" #~ msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde groep" #~ msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde groepen" #~ msgid "Delete selected clip" #~ msgid_plural "Delete selected clips" #~ msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde clip" #~ msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde clips" #~ msgid "Delete selected transition" #~ msgid_plural "Delete selected transitions" #~ msgstr[0] "Verwijder gemarkeerde overgang" #~ msgstr[1] "Verwijder gemarkeerde overgangen" #~ msgid "Cannot find clip for speed change" #~ msgstr "Er is geen clip te vinden voor een snelheid verandering" #~ msgid "Razor clip" #~ msgstr "Clip snijden" #~ msgid "Cut Group" #~ msgstr "Groep knippen" #~ msgid "Cannot insert clip." #~ msgstr "Kan clip niet invoegen." #~ msgid "Cannot insert clip..." #~ msgstr "Kan clip niet invoegen..." #~ msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Kan clip op tijdstip: %1s op track %2 niet verplaatsen" #~ msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2" #~ msgstr "Kan overgang op tijdstip: %1 op track %2 niet verplaatsen" #~ msgid "Resizing clip start failed!!" #~ msgstr "Startclip verschalen is mislukt!!" #~ msgid "Resizing clip end failed!!" #~ msgstr "Eindclip verschalen is mislukt!!" #~ msgid "Not possible to resize" #~ msgstr "Verschalen is niet mogelijk" #~ msgid "Resize clip start" #~ msgstr "Start clip verschalen" #~ msgid "Cannot resize transition" #~ msgstr "Kan overgang niet vervormen" #~ msgid "A guide already exists at position %1" #~ msgstr "Op deze positie bestaat reeds een aanwijzing %1" #~ msgid "Select a clip before copying" #~ msgstr "Selecteer een clip alvorens te kopiëren" #~ msgid "No clip copied" #~ msgstr "Geen clip gekopieerd" #~ msgid "Cannot paste transition to selected place" #~ msgstr "Overgang kan niet op geselecteerde positie geplakt worden" #~ msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects" #~ msgstr "U moet exact één clip kopiëren voor u effecten plakt" #~ msgid "You must select one clip for this action" #~ msgstr "U moet één clip selecteren voor deze actie" #~ msgid "You must select a playlist clip for this action" #~ msgstr "U moet voor deze actie een afspeellijstclip selecteren" #~ msgid "Insert New Track" #~ msgstr "Nieuwe track invoegen" #~ msgid "Delete track" #~ msgstr "Track verwijderen" #~ msgid "You must select one transition for this action" #~ msgstr "U moet één overgang selecteren voor deze actie" #~ msgid "You must select at least one clip for this action" #~ msgstr "U moet voor deze actie tenminste één clip selecteren" #~ msgid "Cannot split audio of grouped clips" #~ msgstr "Kan het geluid van gegroepeerde clips niet splitsen" #~ msgid "You must select exactly one clip for the audio reference." #~ msgstr "U moet exact één clip selecteren voor de audio-referentie." #~ msgid "Processing audio, please wait." #~ msgstr "Bezig met bewerken van geluid, even geduld a.u.b." #~ msgid "Reference for audio alignment must contain audio data." #~ msgstr "" #~ "Referentie voor in lijn brengen van audio moet audiogegevens bevatten." #~ msgid "Audio alignment reference not yet set." #~ msgstr "Audio-referentie voor in lijn brengen nog niet ingesteld." #~ msgid "Cannot find clip to align." #~ msgstr "Kan geen clip vinden om in lijn te brengen." #~ msgid "Unable to move clip out of timeline." #~ msgstr "Kan clip niet uit de tijdbalk verplaatsen." #~ msgid "Unable to move clip due to collision." #~ msgstr "Kan clip niet verplaatsen vanwege een botsing." #~ msgid "Clip aligned." #~ msgstr "Clip uitgelijnd." #~ msgid "Auto-align clip" #~ msgstr "Clips automatisch in lijn brengen" #~ msgid "No empty space to put clip audio" #~ msgstr "Geen vrije ruimte om audio clip te plaatsen" #~ msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Kan de clip (tijd: %1, track: %2) niet bijwerken" #~ msgid "Cannot change grouped clips" #~ msgstr "Kan geselecteerde clips niet veranderen" #~ msgid "Cannot find clip to edit (time: %1, track: %2)" #~ msgstr "Kan de te bewerken clip (tijd: %1, track: %2) niet vinden" #~ msgid "error" #~ msgstr "fout" #~ msgid "TRACTOR" #~ msgstr "TRACTOR" #~ msgid "Select a Bin Clip to perform operation" #~ msgstr "Selecteer een bin-clip om de bewerking uit te voeren" #~ msgid "No target track(s) selected" #~ msgstr "Geen doeltrack(s) geselecteerd" #~ msgid "Effect already present in track" #~ msgstr "Effect is al aanwezig in track" #~ msgid "Cannot find clip for effect update %1." #~ msgstr "Kan clip waarvan effect %1 moet worden bijgewerkt niet vinden." #~ msgid "Cannot find effect to update %1." #~ msgstr "Kan effect niet vinden om %1 bij te werken." #~ msgid "You need to select one clip and one transition" #~ msgstr "U moet één clip en één overgang selecteren" #~ msgid "No keyframe data found in clip" #~ msgstr "Geen keyframe gegevens in clip gevonden" #~ msgid "No clips and transitions selected in timeline for exporting." #~ msgstr "Geen clips en overgangen geselecteerd in tijdlijn voor exporteren." #~ msgid "Malformed playlist clip: invalid content." #~ msgstr "Afspeellijstclip onjuist: ongeldige inhoud." #~ msgid "Malformed playlist clip: missing tractor." #~ msgstr "Afspeellijstclip onjuist: ontbrekende tractor." #~ msgid "Malformed playlist clip: no tracks." #~ msgstr "Afspeellijstclip onjuist: geen tracks." #~ msgid "" #~ "Selected playlist clip needs more tracks (%1) than there are tracks in " #~ "the timeline (%2)." #~ msgstr "" #~ "Geselecteerde afspeellijstclip heeft meer tracks (%1) nodig dan er tracks " #~ "in de tijdlijn zitten (%2)." #~ msgid "" #~ "Not enough free track space above or below the selected playlist clip: " #~ "need free room on %1 tracks to expand playlist." #~ msgstr "" #~ "Niet genoeg vrije trackruimte boven of onder de geselecteerde " #~ "afspeellijstclip, heeft vrije ruimte nodig op %1 tracks om de " #~ "afspeellijst uit te breiden." #~ msgid "Dropped Geometry" #~ msgstr "Losgelaten geometrie" #~ msgid "No keyframes to import" #~ msgstr "Geen te importeren sleutelframes" #~ msgid "No effect to import keyframes" #~ msgstr "Geen effect om sleutelframes te importeren" #~ msgid "Ripple Edit" #~ msgstr "Ripple-bewerking" #~ msgid "Cannot find clip" #~ msgstr "Kan clip niet vinden" #~ msgid "Maximum length reached" #~ msgstr "Maximum lengte is bereikt" #~ msgid "Ripple clip" #~ msgstr "Rimpelclip" #~ msgid "Locked track" #~ msgstr "Vergrendelde track" #~ msgid "Target track" #~ msgstr "Doeltrack" #~ msgid "Blind track" #~ msgstr "Track blinderen" #~ msgid "Move transition" #~ msgstr "Verplaats overgang" #~ msgid "Crop from start: %1 Duration: %2 Offset: %3" #~ msgstr "Inkorten vanaf begin: %1 tijdsduur: %2 offset: %3" #~ msgid " Position:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgid " Duration:" #~ msgstr " Tijdsduur:" #~ msgid " Selection duration:" #~ msgstr " Tijdsduur selectie:" #~ msgid " Group duration:" #~ msgstr "Tijdsduur groep:" #~ msgid "Crop from start: " #~ msgstr "Inkorten vanaf begin:" #~ msgid "" #~ "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group " #~ "will be resized at once." #~ msgstr "" #~ "Gebruik Ctrl om alleen huidige item te verschalen, anders worden alle " #~ "items in deze groep tegelijk verschaald." #~ msgid "Duration: " #~ msgstr "Tijdsduur:" #~ msgid "Fade in duration: " #~ msgstr "Fade in tijdsduur: " #~ msgid "Fade out duration: " #~ msgstr "Fade out tijdsduur: " #~ msgid "Drag to add or resize a fade effect." #~ msgstr "Versleep om een fade effect toe te voegen of om het te veranderen." #~ msgid "" #~ "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new " #~ "one." #~ msgstr "" #~ "Verplaats keyframe boven of beneden de clip die verwijdert moet worden, " #~ "dubbel klik om een nieuwe toe te voegen." #~ msgid "Could not find necessary clips to perform rolling trim" #~ msgstr "" #~ "Kon de benodigde clips niet vinden om de rollende trim uit te voeren" #~ msgid "Rolling Edit" #~ msgstr "Rollend bewerken" #~ msgid " Slide " #~ msgstr " Verschuiven " #~ msgid "All tracks" #~ msgstr "Alle geluidsporen" #~ msgid "Smaller tracks" #~ msgstr "Kleinere sporen" #~ msgid "Bigger tracks" #~ msgstr "Grotere sporen" #~ msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3" #~ msgstr "Overgang %1 heeft een ongeldige track: %2 >%3" #~ msgid "Removed invalid transition: %1" #~ msgstr "Ongeldige overgang %1 verwijderd" #~ msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n" #~ msgstr "Effect %1:%2 niet gevonden in MLT, is verwijderd uit dit project\n" #~ msgid "Cannot find first clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Kan de eerste clip niet vinden om de rimpeltrim uit te voeren" #~ msgid "Cannot find second clip to perform ripple trim" #~ msgstr "Kan de tweede clip niet vinden om de rimpeltrim uit te voeren" #~ msgid "Delete timeline clip" #~ msgstr "Tijdbalkclip verwijderen" #~ msgid "Delete transition from clip" #~ msgstr "Verwijder overgang van clip" #~ msgid "Add transition to clip" #~ msgstr "Voeg een overgang toe aan clip" #~ msgid "Change clip type" #~ msgstr "Wijzig clip type" #~ msgid "Edit effect %1" #~ msgstr "Bewerk effect %1" #~ msgid "Rebuild Group" #~ msgstr "Herbouw groep" #~ msgid "Change track state" #~ msgstr "Status van track wijzigen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoeken" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Volgende zoeken" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Starten -- zoek tekst terwijl u intypt" #~ msgid "Find stopped" #~ msgstr "Zoeken gestopt" #~ msgid "Found: %1" #~ msgstr "Gevonden: %1" #~ msgid "Reached end of project" #~ msgstr "Einde van project bereikt" #~ msgid "Not found: %1" #~ msgstr "Niet gevonden: %1" #~ msgid "DV Raw" #~ msgstr "DV Raw" #~ msgid "DV AVI type 1" #~ msgstr "DV AVI type 1" #~ msgid "DV AVI type 2" #~ msgstr "DV AVI type 2" #~ msgid "Automatically start a new file on scene cut" #~ msgstr "Start automatisch nieuw bestand bij knippen van scene" #~ msgid "Add recording time to captured file name" #~ msgstr "Voeg een tijdstip van opname toe aan het opgenomen bestand " #~ msgid "dvgrab additional parameters" #~ msgstr "dvgrab extra parameters" #~ msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)" #~ msgstr "" #~ "Controleer de video niet wanneer een project wordt geladen (is sneller)" #~ msgid "Transparent background for imported images" #~ msgstr "Transparante achtergrond voor geïmporteerde afbeeldingen" #~ msgid "Pro&xy clips" #~ msgstr "Pro&xy-clips" #~ msgid "Timeline clip and transition corners" #~ msgstr "Tijdlijnclip en transitieranden" #~ msgid "straight" #~ msgstr "recht" #~ msgid "Automatically split audio and video" #~ msgstr "Automatisch splitsen van audio en video" #~ msgid "Track:" #~ msgstr "Track:" #~ msgid "Live view" #~ msgstr "Live weergave" #~ msgid "Preview sequence" #~ msgstr "Volgorde voorvertoning" #~ msgid "Sequence name" #~ msgstr "Naam van de sequentie" #~ msgid "Capture device" #~ msgstr "Opnameapparaat" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Instellen..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors panel from System Settings. Please check your " #~ "system..." #~ msgstr "" #~ "Kan het paneel met kleur uit systeeminstellingen niet starten. Controleer " #~ "uw systeem..." #~ msgid "" #~ "Frame rate: %1 fps
" #~ msgstr "Framesnelheid: %1 fps
" #~ msgid "Pixel Aspect Ratio: %1
" #~ msgstr "Pixel beeldverhouding: %1
" #~ msgid "Color Space: %1
" #~ msgstr "Kleurruimte: %1
" #~ msgid "Interlaced : %1
" #~ msgstr "Interlaced : %1
" #~ msgid "Crash recovery (automatic backup)" #~ msgstr "Crash herstel (automatische back-up)" #~ msgid "Default Profile" #~ msgstr "Standaard profiel" #~ msgid "Video Profile" #~ msgstr "Video profiel" #~ msgid "Prox&y clips" #~ msgstr "Prox&y-clips" #~ msgid "Filter profiles" #~ msgstr "Filterprofielen" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Framesnelheid" #~ msgid "Frame Size" #~ msgstr "Frame-afmetingen" #~ msgid "Display Ratio" #~ msgstr "Beeldverhouding" #~ msgid "No matching profile found" #~ msgstr "Geen overeenkomend profiel gevonden" #~ msgid "Show/Hide options" #~ msgstr "Instellingen tonen/verbergen" #~ msgid "Sync timeline cursor" #~ msgstr "Sync tijdsbalk cursor" #~ msgid "Handle 1:" #~ msgstr "Handle 1:" #~ msgid "Handle 2:" #~ msgstr "Handle 2:" #~ msgid "Requesting color information..." #~ msgstr "Kleuren informatie opvragen..." #~ msgid "Calculated average color for rectangle." #~ msgstr "Berekende gemiddelde kleur voor rechthoek." #~ msgid "Using MLT version %1" #~ msgstr "MLT versie %1 wordt gebruikt" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Pos" #~ msgstr "Pos" #~ msgid "Resize:" #~ msgstr "Verschaal:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Save clip" #~ msgstr "Clip opslaan" #~ msgid "Loading playlist" #~ msgstr "Afspeelijst laden" #~ msgid "Download New Project Profiles..." #~ msgstr "Download nieuwe project profielen..." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%1 \\%" #~ msgstr "%1 \\%" #~ msgid "\\u2212X" #~ msgstr "\\u2212X" #~ msgid "\\u2212Y" #~ msgstr "\\u2212Y" #~ msgid "Standard system fo&lders" #~ msgstr "Standaard systeem&mappen" #~ msgid "C&ustom Folder" #~ msgstr "&Aangepaste map" #~ msgid "" #~ "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " #~ "from %1 to the new folder %2?" #~ msgstr "" #~ "U heeft de project map gewijzigd. Wilt U de data in de cache kopiëren van " #~ "%1 naar de nieuwe folder %2?" #~ msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" #~ msgstr "Project map %1 bestaat niet. Aanmaken?" #~ msgid "Project folder" #~ msgstr "Project map" #~ msgid "Mask0Mate" #~ msgstr "Mask0Mate" #~ msgid "pr0be" #~ msgstr "pr0be" #~ msgid "pr0file" #~ msgstr "pr0file" #~ msgid "threelay0r" #~ msgstr "threelay0r" #~ msgid "Threshold0r" #~ msgstr "Drempel0r" #~ msgid "twolay0r" #~ msgstr "twolay0r" #~ msgid "Clear Preview Zones" #~ msgstr "Vooruitblikzones wissen" #~ msgid "" #~ "Not enough timeline tracks to expand selected playlist clip, need %1 " #~ "tracks." #~ msgstr "" #~ "Niet genoeg tijdlijn-tracks om de geselecteerd afspeellijstclip uit te " #~ "vouwen, %1 tracks zijn nodig." #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Item hernoemen" #~ msgid "Cannot remove space in a track with a group" #~ msgstr "Kan de ruimte in het track met een groep niet verwijderen" #~ msgid "Cannot insert space in a track with a group" #~ msgstr "Kan ruimte in een track met een groep niet invoegen" #~ msgid "Add Simple Text Clip" #~ msgstr "Eenvoudige tekstclip toevoegen" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Dekkend" #~ msgid "SD/DVD 16:9" #~ msgstr "SD/DVD 16:9" #~ msgid "Interlaced (%1 fields/s)" #~ msgstr "Interlaced (%1 velden/s)" #~| msgid "Y value" #~ msgid "value" #~ msgstr "waarde" #~ msgid "Manage Project Profiles" #~ msgstr "Project profielen beheren" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Beeldverhouding:" #~ msgid "Display ratio:" #~ msgstr "Geef verhouding weer:" #~ msgid "Config Wizard" #~ msgstr "Configuratie wizard" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "" #~ "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time " #~ "to review the basic settings" #~ msgstr "" #~ "Deze Kdenlive versie is bijgewerkt naar versie %1. Gebruik wat tijd om " #~ "wat basis gegevens te leren" #~ msgid "" #~ "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " #~ "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " #~ "seconds..." #~ msgstr "" #~ "Dit is de eerste keer dat u Kdenlive gebruikt. Deze wizard laat u enkele " #~ "basis instellingen aanpassen, hierna kunt u binnen enkele ogenblikken uw " #~ "eerste film gaan bewerken..." #~ msgid "Discover the features of this Kdenlive release" #~ msgstr "Ontdek de mogelijkheden van deze Kdenlive release" #~ msgid "Checking MLT engine" #~ msgstr "MLT engine controle" #~ msgid "Video Standard" #~ msgstr "Video standaard" #~ msgid "Default Blackmagic Decklink card:" #~ msgstr "Standaard Blackmagic Declink-kaart:" #~ msgid "No Blackmagic Decklink device found" #~ msgstr "Geen Blackmagic Declink-apparaat gevonden" #~ msgid "Checking system" #~ msgstr "Systeem controle" #~ msgid "Melt" #~ msgstr "Melt" #~ msgid "Required for rendering (part of MLT package)" #~ msgstr "Nodig voor het renderen (onderdeel van MLT)" #~ msgid "Cannot start the MLT video backend!" #~ msgstr "Kan de MLT video backend niet starten!" #~ msgid "Your MLT version is unsupported!!!" #~ msgstr "Deze MLT versie wordt niet ondersteund!!!" #~ msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" #~ msgstr "Upgrade naar MLT %1.%2.%3" #~ msgid "MLT video backend!" #~ msgstr "MLT video backend!" #~ msgid "SDL module" #~ msgstr "SDL module" #~ msgid "Avformat module (FFmpeg)" #~ msgstr "Avformaat module (FFmpeg)" #~ msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" #~ msgstr "" #~ "Nodig om met diverse video formaten (hdv, mpeg, flash, ...) te werken" #~ msgid "QImage module" #~ msgstr "QImage module" #~ msgid "Required to work with images" #~ msgstr "Nodig om met afbeeldingen te werken" #~ msgid "Pixbuf module" #~ msgstr "Pixbuf module" #~ msgid "Required to work with titles" #~ msgstr "Nodig om met titels te werken" #~ msgid "FFmpeg & ffplay" #~ msgstr "FFmpeg & ffplay" #~ msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" #~ msgstr "Nodig voor proxy-clips, omcodering en opname van schermen" #~ msgid "Required for creation of DVD" #~ msgstr "Nodig om een DVD te maken" #~ msgid "genisoimage or mkisofs" #~ msgstr "genisoimage of mkisofs" #~ msgid "Required for creation of DVD ISO images" #~ msgstr "Nodig om DVD ISO bestanden te maken" #~ msgid "xine" #~ msgstr "xine" #~ msgid "Required to preview your DVD" #~ msgstr "Nodig om de DVD vooraf te bekijken" #~ msgid "vlc" #~ msgstr "vlc" #~| msgid "Use as default" #~ msgid "Switch and use as default" #~ msgstr "Omschakelen en als standaard gebruiken" #~ msgid "Select default video player" #~ msgstr "Selecteer standaard videospeler" #~ msgid "" #~ "Cannot play video after rendering because the default video player " #~ "application is not set.\n" #~ "Please define it in Kdenlive settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Kan de video na renderen niet afspelen omdat het standaard " #~ "afspeelprogramma niet is ingesteld.\n" #~ "Definieer deze in de Kdenlive instellingen." #~ msgid "Timeline preview profiles" #~ msgstr "Profielen van tijdbalkvoorbeeldweergave" #~ msgid "Show Log" #~ msgstr "Log tonen" #~ msgid "Missing clip" #~ msgstr "Ontbrekende clip" #~ msgid "Allow horizontal moves" #~ msgstr "Horizontale bewegingen toestaan" #~ msgid "Allow vertical moves" #~ msgstr "Verticale bewegingen toestaan" #~ msgid "Parameter info" #~ msgstr "Parameter info" #~ msgid "Ripple Mode" #~ msgstr "Ripple modus" #~ msgid "Cannot cut a transition" #~ msgstr "Kan een overgang niet knippen" #~| msgid "Duration: " #~ msgid "Duration: %1 Offset: %2" #~ msgstr "Tijdsduur: %1 offset: %2" #~ msgid "Crop from start:" #~ msgstr "Inkorten vanaf begin: " #~ msgid "" #~ "Deleting the project preview files in this folder will invalidate all " #~ "timeline previews:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "De bestanden met projectvoorbeeldweergaven in deze map zullen alle " #~ "tijdbalkvoorbeelden ongeldig maken:\n" #~ "%1" #~ msgid "Thumbnails cache:" #~ msgstr "Miniaturen cache:" #~ msgid "Timeline Preview:" #~ msgstr "Tijdbalkvoorbeeldweergave:" #~ msgid "Delete Previews" #~ msgstr "Voorbeelden verwijderen" #~ msgid "Vertical tab bars in interface" #~ msgstr "Verticale tabbalken in interface" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Bevestigen" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)" #~ msgstr "Clipzone invoegen in tijdbalk (overschrijven)" #~ msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Insert)" #~ msgstr "Clipzone invoegen in tijdbalk (invoegen)" #~ msgid "Use on-monitor effects" #~ msgstr "Gebruik on-monitor effecten" #~ msgid "All clips" #~ msgstr "Alle clips" #~ msgid "Audio clip" #~ msgstr "Audioclip" #~ msgid "Template text clip" #~ msgstr "Voorbeeld tekstclip" #~ msgid "Text clip" #~ msgstr "Tekstclip" #~ msgid "Virtual clip" #~ msgstr "Virtuele clip" #~ msgid "Unknown clip" #~ msgstr "Onbekende clip" #~ msgid "hour" #~ msgstr "uur" #~ msgid "min." #~ msgstr "min." #~ msgid "sec." #~ msgstr "sec." #~ msgid "frames" #~ msgstr "frames" #~ msgid "field_name" #~ msgstr "veldnaam" #~ msgid "dvgrab" #~ msgstr "dvgrab" #~ msgid "Required for firewire capture" #~ msgstr "Nodig voor een Firewire opname" #~ msgid "Audio Signal" #~ msgstr "Audio signaal" #~ msgid "AudioSpectrum" #~ msgstr "AudioSpectrum" #~ msgid "Spectrogram" #~ msgstr "Spectrogram" #~ msgid "Typewriter" #~ msgstr "Schrijfmachine" #~ msgid "Stroboscope" #~ msgstr "Stroboscoop" #~ msgid "No alignment" #~ msgstr "Geen uitlijning" #~ msgid "Item Properties" #~ msgstr "Eigenschappen item" #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "Vulkleur" #~ msgid "Border color" #~ msgstr "Kleur omlijning" #~ msgid "Clip right" #~ msgstr "Clip rechts" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Splitsen" #~ msgid "Unsplit" #~ msgstr "Splitsen ongedaan maken" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Kromme" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~| msgid "Reset value" #~ msgid "Preset Name" #~ msgstr "Naam voorinstelling" #~ msgid "Update parameters while monitor scene changes" #~ msgstr "Instellingen bijwerken terwijl monitor scene verandert" #~ msgid "Fit zoom to monitor size" #~ msgstr "Beeld vullend" #~ msgid "Original size" #~ msgstr "Origineel formaat" #~ msgid "Libav" #~ msgstr "Libav" #~ msgid "Proxy clip: %1 (%2)" #~ msgstr "Proxy-clip: %1 (%2)" #~ msgid "Delete proxy" #~ msgstr "Verwijder proxy" #~ msgid "Load markers" #~ msgstr "Markeerpunten laden" #~ msgid "Delete analysis data" #~ msgstr "Analysegegevens verwijderen" #~ msgid "Load analysis data" #~ msgstr "Analysegegevens laden" #~ msgid "Save analysis data" #~ msgstr "Analysegegevens opslaan" #~ msgid "Edit clips" #~ msgstr "Clips bewerken" #~ msgid "Contains proxies" #~ msgstr "Bevat proxies" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Ontbreekt" #~ msgid "Delete Clip Zone" #~ msgstr "Verwijder clip zone" #~ msgid "" #~ "Delete folder %2?